Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
communications
Overcoming language and cultural barriers in business:
a guide for exporters
07/06/2013 15:48
Contents
The Export
Communications
Review
10
What is an
international
communications
strategy?
Introduction
05
08
Using English
internationally
12
06
07/06/2013 15:48
Written
materials
Handling
international
enquiries
14
20
Translation
16
h
ly
International
visits
24
Interpreters
26
International
web presence
18
Cultural awareness
32
Language training
28
Recruitment
34
Sources of support
35
07/06/2013 15:48
07/06/2013 15:48
Introduction
05
07/06/2013 15:48
06
07/06/2013 15:48
Sample misinterpretations
07/06/2013 15:48
What is an international
communications strategy?
An international communications
strategy consists of a set of procedures
for dealing with language and cultural
barriers as they arise. It is developed
through co-ordinating different
solutions to meet your international
business objectives. Solutions may
involve resources (e.g. recruitment),
training (e.g. language training), cultural
awareness or adopting an international
mindset within the business. The use
of language service providers is a key
element of developing an international
communications strategy, but by no
means the only one.
08
07/06/2013 15:48
07/06/2013 15:48
10
07/06/2013 15:48
If you are:
What happens in
your review?
Discussion of export
activities, reviewing:
Potential outcomes:
redesigning
your website
your website is
generatingsufficient
overseas business?
international customers
can easily find your site,
navigate to the relevant
pages and can do
business with you
launching new
products/services
documentation, manuals,
catalogues and
international packaging
your overseas
enquiriesare being
converted into sales?
presentation to an
international audience
experiencing problems
in a particular market
07/06/2013 15:48
12
07/06/2013 15:48
07/06/2013 15:48
Written materials
Possible solutions:
Develop international materials
Use International English
Carry out language training
Localise your materials
Build relationships with
overseascontacts
Translate materials
14
07/06/2013 15:48
15
International English
Below are some tips to help companies
specifically with ensuring that their
written English is as easy to follow as
possible for a non-native English speaker.
Avoid complex sentences.
Use bullet points, headings and
numbers.
Be aware that certain symbols do
not always show up when an email
has been received, e.g. instead of ,
useGBP.
Use visuals and diagrams and include
an explanation.
Add captions to photos.
Ask a local expert to review your
written materials, especially
importantdocuments such as
contracts or user manuals.
07/06/2013 15:48
Translation
16
Incoming messages
Online translations (e.g. Google
Translate or BabelFish) are becoming
ever more popular, and are improving all
the time. They have a valuable role for
smaller exporting companies where they
can be extremely helpful for getting the
gist of incoming enquiries or a research
report. More sophisticated translation
services can then be commissioned, for
example if the enquiry looks interesting
or if the research report looks relevant.
However, online translations
should not be used for outgoing
written communications, where
they can portray a negative image of
the company, which can be damaging.
They are not recommended for
websites either, as according to Google
Automated translations dont always
make sense and could be viewed as
spam. More importantly, a poor or
artificial-sounding translation can harm
the perception of your company.
07/06/2013 15:48
17
Translation providers
An agency is likely to be the best solution for a
text which needs to be translated into a number
of languages. An individual translator may be a
more cost-effective solution when there is only
one target language. Aprofessional translator
with several years relevant sector experience,
translating into their mother tongue, should
provide the best result. You should also look for a
supplier who guarantees confidentiality and has
suitable insurance.
Suppliers can be sourced from the industrys
professional bodies. Theseare:
the Chartered Institute of Linguists
www.iol.org.uk,
the Institute of Translation and Interpreting
www.iti.org.uk, and
the Association of Translation Companies
www.atc.org.uk.
Glossaries
Glossaries can be useful tools to help with
understanding amongst staff and overseas
partners. They consist of industry or companyspecific terms together with a short explanation,
and can include acronyms and abbreviations.
They should be built up over a period of time,
so that many staff members can provide input
and new terms can be added as needed.
Photographs or diagrams should be added
wherever possible. For a multilingual glossary,
translations should be checked by somebody
whoknows the industry.
English to Central/Eastern
European languages
07/06/2013 15:48
18
07/06/2013 15:49
07/06/2013 15:49
20
Possible barriers
Once a business is exposed to the
global marketplace, which can happen
any time after developing a web
presence, enquiries can come from any
part of the world, in any language and at
any time of day. The expectations of the
enquirer can also be varied regarding:
the timing or level of detail of
theresponse,
who they expect to respond to
them,and
what language they expect the
response to be in.
In order to maximise your export
success, your company will need
toput plans in place to:
establish the content and priority/
urgency of enquiries, and
respond quickly and efficiently to all
important international enquiries.
This will mean that people making
enquiries from overseas will know that
your company is interested in their
business and is sufficiently resourced
for international sales.
There are many different actions which
an exporting company might find
helpful when looking to improve the way
they handle international enquiries.
07/06/2013 15:49
21
Possible solutions
Language and cultural awareness
Recruit staff with language skills
Outsource your telephone call handling
Make use of intermediaries
Commission some telephone interpreting
Use International English
Possible solutions
Language and cultural awareness
training (see pages 28 to 32)
It might be useful to train reception staff
in the basics of another language, or
even more than one language, to help
them to greet international callers politely
and correctly. Language training might
also be useful for other members of
staff, so that international enquiries can
be directed to specific people within the
organisation. A small amount of tailored
cultural awareness training could be
beneficial, especially for cultures that are
quite different to our own (e.g. Asian and
Arabic countries), for example making
staff aware of the cultural differences in
using the phone.
Recruitment
It may be appropriate to recruit a new
member of staff with language and
cultural skills, who will handle enquiries
as part of his/her role. Another idea
could be to recruit a student and give
them a specific brief such as to respond
to enquiries, to liaise with clients, agents
and distributors, to chase payment of
invoices or to translate incoming emails.
07/06/2013 15:49
22
Intermediaries
Some companies find it useful to
divert foreign language phone calls to
a linguist known as an intermediary
service. An intermediary is a foreign
language speaker accessed either via
the language industry (e.g. a translation
agency or freelance translator) or via
your in-market contacts (e.g. an agent
or distributor). Having a relationship with
an intermediary means that your nonEnglish speaking customers or potential
customers can contact you, through the
intermediary, in their own language.
An intermediary is representing your
company, so they need to be a skilled
linguist. Translation agencies can run
this service for you, at a cost of around
50 per hour* (or freelance translators
could be used and are likely to charge
about 60% of an agency fee). Suitable
professionals could be sourced from the
websites of the Institute of Translation
and Interpreting (www.iti.org.uk) or
theChartered Institute of Linguists
(www.iol.org.uk).
Using a distributor or agent as an
intermediary requires careful planning
and also training.
Outsourcing
Alternatively, you may find it useful to
outsource your telephone reception
function. You can look for providers of
multilingual telephone reception using a
search engine.
Telephone interpreting
Find a telephone interpreter by looking
at the Institute of Translation and
Interpretings website (www.iti.org.uk),
which has a telephone interpreting
category within its member database.
You could also try an internet search on
telephone interpreting. Below are some
tips for using a telephone interpreter.
Identify yourself and explain the
purpose of the call.
Speak directly to your contact and do
not use the third person (he, she).
Speak more slowly than usual.
Information passes through the
interpreter; they are not an active part
of the conversation.
Be aware that you may need to allow
extra time for the conversation due
to cultural or language differences
(more words may be needed in the
target language to convey the same
idea) and to allow for the interpreter
tospeak.
Agency
07/06/2013 15:49
07/06/2013 15:49
International visits
24
Possible solutions
Language training (see page 28)
Language training may be a worthwhile
investment for a particularly important
target market, for key staff or where
there are already some language skills in
the business which can be brought up to
a level useful for business.
Possible solutions
Carry out language training
Develop cultural awareness
(see page 30)
Recruit staff with language
andculturalskills
Use an interpreter
Use International English
07/06/2013 15:49
25
Meetings
Agree an agenda in advance of the
meeting and exchange background
material in plenty of time.
Use visuals and written notes
during meetings.
Write down important words,
numbers, names and dates.
Summarise discussions and
agreements in writing, e.g. on a flipchart.
Check understanding regularly.
Schedule breaks during the meeting
to allow for the fact that concentration
is hugely increased for those working
in a foreign language.
Dont use jokes or euphemisms,
which can be misunderstood.
Send a summary after each meeting.
Do not assume a smile or nod from
your foreign colleague denotes
agreement. In some cultures, e.g.
Asia, people avoid saying no.
07/06/2013 15:49
Interpreters
26
07/06/2013 15:49
07/06/2013 15:49
Language training
28
07/06/2013 15:49
On a personal level:
helps you understand what is really going on,
gives you confidence to travel around and accept
a social invitation,
stops you worrying that you may appear arrogant
or ignorant,
stops you being side-lined in a group,
helps you understand what makes your client
tick, and
gives you direct appreciation of your clients
lifestyle and culture.
07/06/2013 15:49
30
07/06/2013 15:49
07/06/2013 15:49
Cultural awareness
32
Cultural research
Learning about different cultures before
you visit a new export country, or in
advance of a trade show or conference,
can make a real difference to the
success or otherwise of your visit. Whilst
in-depth professional briefings would
be ideal, it can still be very helpful to
conduct your own research about some
of the main points of business etiquette
in the market you are targeting.
There are many websites, books and
articles which give general and regionspecific intercultural and business
etiquette advice. These can be very
effective tools to equip you with practical
knowledge ahead of a trip. You will need
to know the etiquette surrounding gift
giving and entertainment and also how
to greet your counterparts appropriately.
The commercial officers at diplomatic
posts overseas can also give input on
matters relating to local language and
culture, such as whether your product
or brand name has any negative
connotations in your target market.
*figures estimated in 2012
07/06/2013 15:49
Useful websites
www.ukti.gov.uk
Go to the Export section of the website,
choose your country of interest, then
select the Country Advice or Doing
Business section for Doing business
in guides.
www.executiveplanet.com
Free business culture guides on over
40 countries. Includes sections such
as Appointment alert and Lets
make a deal.
www.kwintessential.co.uk
Etiquette, customs and protocol guides
on over 80 countries, also available as
an iPhone app. They have expat guides
for European countries, for people
relocating to Europe, and cross-cultural
quizzes. This is all accessible from the
Resources tab on the home page.
Phrase books such as the Berlitz or
Collins series and culture books such as
the Culture Smart series can also be a
very worthwhile investment.
07/06/2013 15:49
Recruitment
34
07/06/2013 15:49
Sources of support
07/06/2013 15:49
Copyright
Legal disclaimer
Whereas every effort has been made
to ensure that the information given
in this document is accurate, neither
UK Trade & Investment nor its parent
Departments (the Department for
Business, Innovation and Skills, and
the Foreign& Commonwealth Office)
accept liability for any errors, omissions
or misleading statements, and no
warranty is given or responsibility
accepted as to the standing if
anyindividual, firm, company or other
organisation mentioned.
07/06/2013 15:49