Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Antologa de poesa
ertica griega
In tro d u cci n , trad u c ci n y notas de
AURORA LUQUE
Edicin b ilinge
poesa Hiperin
Ediciones Hiperin
LOS DADOS
DE EROS
ANTOLOGA DE POESA ERTICA GRIEGA
In tro d u cci n , tra d u cci n y n otas
d e AURORA LUQUE
E d icin b ilin g e
<8
Hiperin
poesa Hiperin
Coleccin dirigida por Jess Munrriz
Diseo grfico: Equipo 109
C on r i a s y lo c u r a s
j u e g a a los d a d o s E ros
A N A C R EO N T E
io
Y
Posielipo, con irona canallesca, pinta a un delicado poeta
brutalmente torturado por el deseo y disgustado con un dios
tan enojoso ( XII 9<S).
Y cm o registran la experiencia ertica con qu peculia
ridades y en qu tono los diferentes gneros poticos? Qu
faceta del eros importa en cada poca?
En la poesa pica lo ertico constituye siempre un episodio
transitorio. Homero, no obstante, se demora en las escenas en
que una diosa seduce a un mortal (Calipso y Circe a Odiseo) o
a otro dios (Hera a Zeus). Pero la seduccin es en todo caso un
medio, nunca un fin. Era necesario incluir algunos pasajes de
Homero a pesar del carcter episdico del elem ento ertico. Y
ello por dos razones. Una es la fuerza plstica de las descrip
ciones, aun en su fugacidad: la nube dorada, goteante ele roco,
o la ola prpura que ocultan la cpula de los inmortales. Hay
una fantstica colaboracin de la naturaleza en los asuntos
c a r n a le s ele los dioses. La segunda razn es el dilogo cons
tante que los poetas posteriores mantienen con la lengua y con
el melo hom ricos, reciclando eptetos, sustituyendo los
valores heroicos por los privados (Safo) y erotizanelo con fines
pardicos determinados episodios (Dioscrides y Rufino).
La T eog o n ia de Hesodo es un texto fundacional en el que
se bautizan para siempre fuerzas y entielaeles ele la psique
humana. Ms adelante, los poetas utilizarn la T eog o n ia com o
una biblia flexible que discuten y corrigen, pero el Eros primi
genio y la Afrodita hesidica perm anecern indeleblemente
trazados en el imaginario de los griegos.
En la poesa lrica que inaugura Arquloco en el siglo VII, la
experiencia ertica adquiere protagonismo temtico, sobre
todo en sus aspectos ms traumticos y violentos. Eros es una
de las fuerzas incontrolables que actan sobre el ser humano:
II
12
13
UROS, ASUNTO DE D IO S US
14
15
EROS Y EL CUERPO
16
( Hiplito , v. 199)
Pero el catlogo definitivo de los sntomas de la pasin lo
confeccion, con rotunda maestra, Safo ele Lesbos, pionera
absoluta en este aspecto. En el Fragmento 31, que he titulado
La pasin , examina m inuciosam ente las alteraciones ele su
cuerpo en presencia de la persona deseada: cam bio de color
17
i8
19
20
EROS INVENCIBLE
21
22
23
1231
24
2-5
26
27
ESTA TRADUCCIN
28
29
BIBLIO GR A FA
3i
32
gua, Madrid.
ANNIMO (1985): Sobre lo sublime, ed. bilinge, trad, de Jos Alsina,
Barcelona.
Al "ENEO DE NUCRATIS (1980): Sobre las mujeres. Libro XIII de la
Cena d e los eruditos, /rad. de J.L.Sanchs Llopis, Madrid.
BRIOSO, M. (1986): Buclicos griegos, Madrid.
CALIMACO (1980): Himnos, epigram as y fragmentos, trad, de L.A. de
Cuenca y M. Brioso, Madrid.
DODDS, E. R .0951): Los griegos y lo iiracional, trad. esp. no especi
ficada , California.
I RNKEL, H. (1962): Poesa y filosofa en la G recia Arcaica, trad,
esp. de Ricardo Snchez Ortiz de Urbina, Munich.
GALIANO, . E. (1985 a): Safo y el amor sfico, en El descubri
miento del am or en Grecia (W .AA.), Madrid.
CxALIANO, M. F. (1985 h): El amor helenstico, idem.
GANGUTIA, E. (1972): Poesa griega de am igo y poesa arbigo
-espaola, Emrita, 40.
GANGUTIA, E. (1994) : Cantos de mujeres en Grecia, Madrid.
33
34
KOI IGUMO NT, D. (1961): Los mitos del amor, trad. esp. de Manuel
Serrat Crespo,
MiGAL, CH. (1984): Underreading and Intertextuality: Sappho,
Simaetha and Odysseus in Theocritus Second Idyll, Arethusa,
17.
M RES, G.Q986): La transform acin de los am antes (Im genes del
am or d e la Antigedad a l Siglo de Oro), Barcelona.
SKINNER, M .B. (1989): Sapphic Nossis, Arethusa, 22.
SNYDER, J. M .0989): !b e Woman a n d the Lyre, Bristol.
VVAA (1992): Nuestros griegos y sus modernos. Estrategias contem
porn eas de apropiacin de la antigedad, ed.de Barbara Cassin,
trad. esp. de Irene Goff, Buenos Aires.
YOURCENAR, M. (1979): La Couronne et la Lyre. Anthologie de la
posie grecqu e ancienne, Pars.
WINKLER, J. J. (1990): Las coaccion es del deseo. Antropologa del
sexo y d el gnero en la antigua Grecia, trad. esp. de Horacio
Pons, Buenos Aires.
WULFF, F. (1997): La forta lez a asediada. Dioses, hroes y mujeres
poderosas en el mito griego, Salamanca.
35
HOMERO
.
, '
, ' , ,
, 0.
, ^ ,
, oe
, ^ .
11. XIV, 211-221
38
HOMERO
i
El cin tu rn d e A frod ita
Afrodita, la q u e a d o r a la risa, as contest a Hera:
No es ni conveniente ni posible negar lo que me pides,
pues duermes en los brazos del poderoso Zeus.
Desat de su pecho el cinturn polcromo y bordado,
aquel que encierra hechizos de todas las especies:
all se halla el amor, all el deseo, all el contacto tierno
y el seductor consejo, el que roba la mente incluso a los sensatos.
Se lo puso en las manos y le dijo: Toma este cinturn
bordado y celo debajo de tu seno. Con l sucede todo.
Te advierto que no va a quedar sin cumplimiento
nada de lo que anhelas, ardiente, en tus entraas.
39
II
/
- .
, ,
,
, .
11. XIV, 292-29
III
,
-
,
.
" ,
,
, .
, '
' .
II.
40
XIV, 342-351
P rim er a m o r
Hera con vehemencia al Grgaro
subi,1 hasta la cumbre
O
del altsimo Ida. All Zeus la vio, e l ju n t a d o r d e nubes,
y al mirarla, de sbito el deseo le envuelve las entraas
com o cuando se unieron en am or por vez primera
y se acostaron juntos a escondidas de sus progenitores.
III
El le c h o d e Z eus y H era
No temas que nos vea, Hera, dios o varn alguno
de los mortales: porque voy a envolverte en una nube
dorada y ni siquiera el sol podra penetrarla
el dueo de la ms punzante luz para, unidos, mirarnos.
As habl y en sus brazos tom el hijo de Cronos a la esposa
y la tierra sagrada cri hierba muy fresca debajo de sus cuerpos
y loto con roco, y flores de azafrn y de jacinto
abundante y mullido que del suelo los alza;
encima se tendieron, con una hermosa nube dorada se arroparon
roco titilante de ella g oteaba...
41
IV
' , , ,
, , ,
, Te .
' ,
pea
.
Od. V, 116-124
42
IV
43
,
,
, ,
,
.
, ,
, ,
, ' .
,
, , ,
',
.
Oci. XI, 235-250
44
45
HESODO
Xoc
, '
,
[ ,]
, ,
,
. .
Teog. 116-122
II
,
'
, ,
,
' , '
. ' <
occai ,
n cac '
,
46
HESODO
i
Eros en e l orig en
Al principio ele todo existi el Caos; despus surgi la Tierra
de ancho seno, asiento desde siempre inconmovible
de los dioses, los dueos de las cimas del Olimpo nevado.
Y luego naci Eros, el ms hermoso entre los inmortales,
el qiA.e d e s m a y a el c u e ip o y de los dioses todos y los hombres
somete, en las entraas, su voluntad prudente y su sentido.
II
El n a c im ie n to d e A frod ita
Lleg el altivo Urano imponiendo la noche, y junto a Gea,
anhelante de amor, cubrindola se tiende.
Fuera de su refugio, con la izquierda su hijo lo alcanz
y la hoz monstruosa tom con la derecha,
colosal y de dientes afilados. Al padre, presuroso,
seg los genitales y hacia atrs los arroja con violencia.
No escaparon en vano de su mano: las gotas
sanguinolentas que iban salpicando
todas recibi Gea, y concluido el crculo de un ao,
dio a luz a las soberbias Erinias y a los magnos
47
, xepciv ,
ac MeXac .
',
' '
, ,
,
-
[ ]
,
- , ,
[ , ],
" '
ec iocr).
,
opouc
.
7'eoff. 176-206.
48
49
ESTSINO DE CHIPRE
i
' o < < ^
v ,
"', ev Te ev
ev avBe'i
, ev
'.
Ciprias, 4
50
ESTASINO DE CHIPRE
i
Sobre la piel se ajusta los vestidos
que por ella las Horas y las Gracias
tejieron y em paparon en esencias de flores,
de todas las que aportan por costum bre las Horas:
azafrn y jacinto y violeta lozana, y el herm oso capullo
de la rosa, suavsimo y de nctar,
y los clices llenos de ambrosa
del narciso y del lirio: tales atuendos se visti Afrodita
baados en perfumes de estaciones diversas.
51
ANNIMO
'
,
,
,
.
Vv. 1-6
II
,
.
Vv. 69-74
52
ANNIMO
H im n o h o m r ic o a A frod ita
I
In v o c a c i n a la M usa
Cuntame los asuntos, Musa, de la dorada
Afrodita de Chipre que en los dioses excit el deseo dulce
y someti la raza de los hom bres sujetos a la muerte
y las aves que cruzan los cielos, y las fieras
y todo lo que cra la tierra en abundancia
y lo que cra el mar: a todos les ataen los asuntos
de la bien coronada Citerea.
II
El co rtejo d e fie r a s
Tras ella,
los lobos cenizosos agitando la cola, los leones de ojos chispeantes,
los osos y las giles panteras insaciables de corzos
caminaban; ella al verlos senta placer en su interior
y dentro de sus pechos les infunde deseo, y a un tiempo y
por parejas
se unen y copulan en parajes umbrosos.
53
Ill
.
,
,
'
, .
.
Vv. 84-91
IV
-
'
,
'
,
.
,
,
,
, .
Vv.
54
155-
Ill
A n qu ises
Y Anquises, al mirarla, ponderaba, admiraba,
su presencia y figura, sus atuendos radiantes.
Pues un peplo vesta ms fulgente que el fuego de la aurora,
portaba brazaletes torneados y broches fulgurantes
y en torno al tierno cuello esplndidas cadenas,
filigrana de oro; y com o el de la luna
era el brillo en sus pechos delicados: un prodigio era verlo.
Y la pasin se apoder de Anquises.
IV
La s e d u c c i n
As le dijo y le tom la mano. Y Afrodita, la a m ig a d e sonrisas,
se insinuaba volvindose con los hermosos ojos entornados
al bien cubierto lecho, que estaba de ordinario recamado
con suavsimas mantas para el dueo. Y encima
se extendan las pieles de los osos y de los rugidores
leones que en las altas montaas l matara.
Y una vez que subieron a la alcoba
com enz a retirarle el aderezo brillante de su cuerpo,
las hebillas curvadas, los broches torneados, los collares.
Le solt el cinturn, le quit los esplndidos vestidos
y en un silln de plata tachonado
Anquises los dispuso. As, por voluntad de las divinidades,
se acost con la diosa no mortal un mortal que no la reconoce.
55
ARQVLOCO
86 ADR.
II
, ,
.
90 ADR.
III
,
'.
95 ADR.
58
ARQULOCO
i
N iebla en los ojos
Un ansia tal de amor al corazn meti en un torbellino
y derram en los ojos niebla espesa
robndom e del pecho las ms tiernas entraas.
II
Ni y a m b o s n i p la c e r e s
Pero a m, com paero, me domina el Deseo
que deja el cuerpo lnguido
y no me importan ya ni yambos ni placeres.
III
H asta los h u esos
El D eseo me tiene rodeado y exnime,
miserable de m, con agudos dolores los dioses lo han querido
hasta los mismos huesos perforado.
59
IV
,
.
104 ADR.
.
204 ADR.
VI
'
205 ADR.
IV
Su largo pelo
Disfrutaba llevando una rama de mirto
y una flor exquisita de rosal. Su cabello caa
cubrindole de sombra los hombros y la espalda.
La m an o d e N ebule
Si pudiera tocar la mano de Nebule!
Si eso me sucediera...!
VI
C um plidor
Y caer, cumplidor, sobre el odre
y ajustar el vientre sobre el vientre
y los muslos encima de los muslos.
61
ALCMN
, () ,
, , .
58
II
FeKan
lavei
59a
III
, a
62
ALCMN
Evos ju g u e te a
No est presente Afrodita; pero, alocado, Eros juguetea
dejndose llegar no vayas a tocrmelas!
hasta las altas flores de la juncia.
II
M e a b la n d a
Otra vez a m Eros porque Cipris lo quiere
derramndose dulce me ablanda el corazn.
III
A stim elesa
Con.un deseo que desmaya el cuerpo
dirige una mirada que hace desfallecer
ms que el sueo y la muerte:
sin vanidad alguna, es ella dulce.
63
[]'
] 1
[] []
^ [ ]
]
]. []
] []
] ,
]
]
]
]
] ]
].[.]
] ..
] ] ,
[ [
64
65
MIMNERMO
I
, ;
,
, ,
' ',
,
,
.
1 ADR.
6 6
MIMNERMO
i
Sin A fro d ita
Qu modo de vivir o qu placer habr sin Afrodita?
Muerto quisiera estar cuando ya no me importen
ni la pasin furtiva ni la cama ni los favores dulces com o miel
flores de juventud tan codiciables
para hombres y mujeres. Y es que cuando penosa se abate la vejez
que vuelve repugnante incluso al hombre hermoso
le desgastan sin tregua el corazn los srdidos problemas
y no siente placer al ver el sol radiante: a los muchachos
se hace odioso, y desprecio se gana entre las jvenes.
As de dura hicieron los dioses la vejez.
67
ALCEO
, [] [
[ ]
[ ]
.][.].[. ,]
[
,...] [
,...] . [
[]
45 L-P.
II
[.].[
..[
][
]
[] [][
, [] [
^ [] [
,
68
ALCEO
i
I-Iebro
Hebro, t el ms hermoso de los ros,
que alcanzas junto a Eno el mar de prpura
tras cruzar bramando tierra tracia
rica en caballos
a ti van muchas jvenes
y con sus manos suaves, fascinadas,
en los muslos se aplican com o blsamo
tu agua divina.
II
H elen a
69
[] [
[, [ F
'1 [
[]
]. . [
]
] [
] ,
] [
], [] [
] [{], .[
][].
].
.].[
83 L-P.
III
^
<> 1
327 L-P.
70
III
Eros
Eros, el ms funesto entre los dioses,
el nacido de Iris de bonitas sandalias
y de su unin con Cfiro de cabellos dorados.
71
IV
'/ , ,
, ,
,
' <> , <>
|( |
<
>
,
, <>
>
<
>
347 L-P.
72
IV
El v in o y el v eran o
Emppate ele vino los pulmones, que retorna la estrella elel
verano.
Es spera la poca, bajo la insolacin sediento se halla toelo,
en la fronda retumba la cigarra cantora, y de sus alas
esparce un canto claro y persistente.
El cardo ya est en flor. Ahora son ms perversas las mujeres,
ms dbiles los hombres, y es que Sirio reseca su cabeza
y sus rodillas.
73
SAFO
n o i j K iX 0 p o Lv
nocij
A l j OC [ ,
^
a c a ic i
TTTVjia,
o v a ic i
ce,
, ,
, <
a X X j
T a je
a u L6 a c
a o ic a
KjXuc, nTpoLc
X jp cio v
rjX 0Le c
p j _
cjK 0
CTpo\jL0 o i
,,
6V LVVTC
pOjC
a ij^ s a
= = -
'
'
[ ] [
^
.
,,
yac
, Le c
/ ,
cv
74
y evecB ai
t c
c ,
SAFO
i
H im n o a A frod ita
Inmortal Afrodita de polcrom o trono,
hija de Zeus que enredas con astucias, te imploro,
no dom ines con penas y torturas
soberana, mi pecho;
mas ven aqu, si es que otras veces antes
cuando lleg a tu odo mi voz desde lo lejos
te pusiste a escuchar, y dejando la casa
de tu padre, viniste,
uncido el carro de oro. Veloces te traan
los herm osos gorriones hacia la tierra oscura
con un fuerte batir de alas desde el cielo
atravesando el ter:
de inmediato llegaron. T, feliz
con la sonrisa abierta en tu rostro inmortal,
preguntabas qu sufro nuevamente, y por qu
nuevamente te invoco
y qu anhelo ante todo alcanzar en mi pecho
enloquecido: A q u i n esta otra v ez s e d u z c o
y llevo a tu p a si n ? Q uin es, oh Safo,
la q u e le p e rju d ica ?
75
y LOp , ,
a i , ,
a i
.
' , '
, occa
, , c
cco.
1 V.
.. [[
|[.][
[
]|.|
]| aXcoc
7 6
II
D esd e C reta
D escendiendo del cielo
ven aqu, hasta m, desde Creta a este templo
puro donde hay un bosque placentero
de manzanos y altares perfumados
con incienso humeante.
Aqu murmura un agua fresca por la enramada
de manzanos, procuran los rosales
sombra a todo el recinto; de las hojas, mecidas,
fluye un sueo letrgico.
Aqu verdece un prado donde pacen caballos
con flores de estacin. Las brisas soplan
con olores de miel.
77
tcu'avf| eXoica
X pucaiciv ev |
<><>| |
o iv o x eica
2 V.
III
0]
, ,
[]
] , t i c
[-]
] 1 ^
] [], TrepcK0oica
[] []
[
aplicTov
[-1
[]<? c [
[ ] []
[] <>,
]cav
[-]
] [
]...'[
].[.]
..] [ ]_
c ] ,
[-]
78
III
Lo q u e u n a a m a
Dicen unos que una tropa de jinetes, otros la infantera
y otros que una escuadra de navios, sobre la tierra
oscura es lo ms bello: mas yo digo
que es lo que una ama.
Y es muy fcil hacerlo com prensible
a todos: pues aquella que tanto destacaba
en belleza entre todos los humanos, Helena,
a su muy noble esposo
dejndolo tras s march a Troya embarcada
y en nada de su hija o de sus padres
amados se acord, sino que la sedujo
Cipris.
79
T a ]c
<
[-]
16 V.
IV
ico c '
o ttic
c a c
,
< c ,
|| f e a y e f ,
,
1 , "
,
'' ,
, , ,
, ,
[.
, | '|
31 V.
IV
La p a s i n
Un igual a los dioses me parece
el hombre aquel que frente a ti se sienta
de cerca y cuando dulcemente hablas
te escucha, y cuando res
seductora. Esto no hay duda hace
mi corazn volcar dentro del pecho.
Miro hacia ti un instante y de mi voz
ni un hilo ya me acude,
la lengua queda inerte y un sutil
fuego bajo la piel fluye ligero
y con mis ojos nada alcanzo a ver
y zumban mis odos;
me desborda el sudor, toda me invade
un temblor, y ms plida me vuelvo
que la hierba. No falta me parece
mucho para estar muerta.
81
36 .
VI
3(S V.
VII
<>
41 V.
VIII
<> tM X ca ^ acmXeaf
46 V,
82
VI
Me ests abrasando.
V II
Lo in m u ta b le
Para las bellas
para vosotras
mi pensam iento
nunca es mudable.
V III
R eposo
Sobre un blando almohadn
te acom odar los miembros.
83
IX
(j)pevac,
<>
opoc
47 V.
X
,
fK a lf
'
4cS V.
XI
*
c e 0ev, ,
49 V.
X II
, [ , _1
cuv^jeLppjaKpL x c p civ
euv0ea t yap 1' X piTec <>
t |> .
81 V.
84
IX
La violencia de Uros
Eros ha sacudido mis entraas
com o un viento abatindose en el monte
sobre las encinas.
X
P len itu d
Llegaste, hiciste bien te buscaba con ansia
refrescaste mi pecho que arda de deseo.
XI
Atis
Me enamor de ti, un da lejano, Atis.
Me parecas nia desgarbada y menuda.
XII
C o ro n a s
T, Dica, cie coronas a tus bucles adorables
trenzando tallos de eneldo con tus manos delicadas:
todo est pleno de flor y las venturosas Gracias
en ms lo estiman: se apartan de quienes no se coronan.
85
XIII
tocc
<S2 V.
XIV
<->
[
|],
, c .
1 epxeo
, <c>e ^
, c
oc[
- 10 -
U L fai
]
[
[ ...]
..[ - 7 - ] <><>
86
XIII
C o m p a ra c io n e s
Mnasidica, ms bella por tus formas
que la tierna G irino...
XIV
D on es d e la m em o r ia
De verdad yo quisiera verme muerta.
Ella me abandonaba entre sollozos
y ante m repeta sin cesar:
Ay de m, qu cruelmente sufrimos! Mas no dudes
que te abandono, Safo, sin quererlo.
Y yo le responda de este modo:
Mrchate alegre y tenme en tu memoria
porque bien sabes com o te mimbamos.
Mas si no, yo quisiera
traerte los recuerdos
de aquellas experiencias hermosas que vivimos:
pues con muchas coronas de violetas
y de rosas y ores de azafrn
te ceiste, a mi lado,
87
imaj0u[.ii6ac
klt a ic
[ - 6 - ] .
<->
].
....... [
.[
< >
] [..]
<->
].
<->
t i c [
]
[
]
[ ] ,
<->
aXcoc
.[
J.poc
] ...
94 V.
XV
ic t o v
102 V.
88
y a b u n d a n te s g u ir n a ld a s e n la z a d a s
a lr e d e d o r d e l c u e l lo d e lic a d o
p u s is te , h e c h a s d e flo r e s
y c o n e se n c ia
flo ra l
te u n g is te , y c o n b ls a m o d e r e y e s
y s o b r e b la n d o s le c h o s
d e lic a d a
s a c ia b a s e l d e s e o
y n o h a b a n in g n
r e c in to o s a n tu a r io
d e l q u e n o s m a n t u v i r a m o s a u s e n t e s ...
XV
L a b or d e A frodita
D u lc e m a d r e , q u e n o p u e d o e n v e r d a d
t e je r e s ta la b o r :
e l d e s e o d e u n jo v e n m e tie n e d o m in a d a
p o r c u lp a d e A fro d ita la su til.
89
XVI
apvuco vecoTepov
cuv <> e c c a
121 V.
XVII
() <> cTf)0Civ
126 V.
XVIII
6vei,
, coi 0
, >
130 V.
90
XVI
Yo m s vieja
A u n q u e s e a s m i a m ig o ,
c o m p a e r a ele l e c h o b s c a t e u n a m s jo v e n .
P u e s n o s o p o r ta r a
v iv ir c o n t ig o s ie n d o y o m s v ie ja .
X V II
De u n a a m ig a
...d u r m ie n d o e n tr e lo s p e c h o s
d e u n a tie r n a a m ig a .
X V III
D ulce a n im a l am a rg o
M e a rra s tra o tra v e z E ro s , q u e d e s m a y a lo s m ie m b r o s ,
d u lc e a n im a l a m a r g o q u e r e p ta irr e s is tib le .
S e te h a h e c h o o d io s o , A tis,
p r e o c u p a r t e d e m , y v u e la s h a c ia A n d r m e d a .
91
XIX
^
34 V.
XX
|'|
o cco ic
38 V.
XXI
rjcav
142 V.
XXII
T a lc
t T p "n v a t
aecoo
60 V.
92
XIX
En su e os
H e co n v ersad o en su e o s
c o n t ig o , d io s a d e C h ip r e .
XX
Q u date
Q u d a te fr e n te a m c o m o u n a m ig o
y d e s p lie g a tu g r a c ia a n te m is o jo s .
XXI
In tim id a d
E ra n N o b e y L e to m u y n tim a s a m ig a s .
X X II
A h o ra ,
p a ra m is c o m p a e r a s ,
e s t o s p l a c e r e s v o y a c e le b r a r
c o n u n h e r m o s o c a n to .
93
X X I I
C, ,
16<S V.
BICO
(
,
,
epveoiv
< >
.
5 .
94
XXIII
D uerm o sola
S e h a n o c u lt a d o ya
a s P l y a d e s , la lu n a : m e d ia d a e s t la n o c h e ,
la h o r a p r o p ic ia e s c a p a ,
y o d u e r m o s o la .
BICO
i
Com o el B reas
E n p r im a v e r a lo s m e m b r ille r o s
r e g a d o s c o n e l a g u a d e lo s ro s
a ll d o n d e e s t e l h u e r to in m a c u la d o
d e la s V r g e n e s y la flo r d e la v id
a la s o m b r a c r e c id a d e p m p a n o s v in o s o s
a lc a n z a n lo z a n a .
P e r o E ro s c o n m ig o
e n n in g u n a e s t a c i n s e d a r e p o s o :
c o m o si fu e r a e l B r e a s d e T r a c ia
p o r u n ra y o e x c it a d o ,
v o la n d o d e ja a C ip ris, y c o n d e lir io s s p e r o s ,
t e n e b r o s o e in tr p id o
y p o d e r o s a m e n t e y d e s d e e l fo n d o
s a c u d e m is e n tr a a s .
95
II
4 _
,
'
'.
III
()
<
I l r
.
7 .
96
II
III
Enralo
E u ra lo , r e n u e v o ele la s G r a c ia s r e fu lg e n te s ,
m im a d o ele la s H o r a s d e h e r m o s a c a b e lle r a ,
a ti sin d uela C ip ris
y S e d u c c i n ele p r p a d o s a m a b le s
e n tr e flo r e s r o s a d a s te h a n c r ia d o .
97
SOLN
) .
12 ADR.
II
' . , Kaij
.,, , ^.
20 ADR.
98
SOLN
Sus muslos y su b o c a
H asta q u e s e e n a m o r e , e n p le n a lo z a n a , d e a lg n jo v e n
su s m u s lo s d e s e a n d o y su b o c a ta n d u lc e .
II
Labores d e p la c e r
D e la n a c id a e n C h ip r e m e c o m p la c e n
a h o r a s u s la b o r e s y la s d e D io n is o y las d e la s M u s a s
la b o r e s q u e p r o c u r a n p la c e r e s a lo s h o m b r e s .
99
ANACREONTE
,
,
,
,
,
, , .
12 .
II
,
, ,
, ,
.
13 .
ANACREONTE
Plegaria a D ioniso
S e o r al q u e a c o m p a a n e n s u s ju e g o s
E r o s el d o m in a n te , la s N in fa s d e a z u la d a
p u p ila y A fro d ita r o s a d a c o m o p rp u ra
y q u e v a s r e c o r r ie n d o
las e le v a d a s c im a s d e lo s m o n te s ,
tu s r o d illa s a b r a z o : v e n b e n v o l o a m ,
a tie n d e e l r u e g o y q u e d e s a tis f e c h o ,
h a z te b u e n c o n s e je r o d e C le b u lo
y q u e al m e n o s m i a m o r, o h D io n is o , a c e p t e .
II
La d e Lesbos
O tra v e z s u p e lo ta c o l o r p rp u ra
m e a rro ja e l r u b io E ro s
y m e in v ita a ju g a r c o n u n a n i a
q u e c a lz a u n a s s a n d a lia s d e c o lo r e s .
P e r o e lla q u e e s d e L e s b o s
la d e las n o b le s c a lle s c u a n d o v e m i p e la m b r e
y a b la n c a , la d e s p r e c ia
y e n t r e a b r e su b o c a e n p o s ele o tra .
Ill
,
,
'.
14 .
IV
, ,
'
.
15 .
V
.
31 .
102
Ill
C lebulo
D e C le b u lo e s t o y e n a m o r a d o ,
p o r C le b u lo e s t o y a u n m s q u e lo c o ,
a C l e b u lo m is o jo s lo p e r s ig u e n .
IV
El jo v en au rig a
-Jo v e n c ito q u e tie n e s u n a m ira d a v ir g e n
tr a to d e c o n s e g u ir t e p e r o t n o m e e s c u c h a s .
Y e s q u e n o e re s c o n s c ie n te
d e q u e e n tu s m a n o s lle v a s la s r ie n d a s d e m i a lm a .
Salto d e L u cad e
T r a s s u b ir o tra v e z a lo a lto
d e la r o c a d e L u c a d e
e n la s c a n o s a s o la s m e s u m e r jo
d e p a s i n e m b r ia g a d o .
103
VI
'
< .
33 .
VII
V III
( ', , , <>
, , .
51 .
104
VI
V II
Mi b a r b a gris
E ro s, al c o n t e m p la r
a g ris a d a m i b a r b a ,
c o n d o r a d o r e v u e lo d e s u s a la s e s p l n d id a s ,
p a s a d e la rg o .
V III
105
IX
.
53 .
.
55 .
XI
.
57 .
X II
, , .
62 .
IX
E s q u iv a n d o a l A m o r
m e d e s p lo m o tra v e z ai la d o d e P it m a n d r o .
XI
El equ ilibrio
B e llo e s e n e l a m o r e l e q u ilib r io .
X II
Brindis
E n e l b rin d is o f r c e m e , a m ig o ,
tu s m u s lo s d e lg a d o s .
10 7
XIII
'
', ' .
68 .
XIV
,
,
;
,
,
'
,
' .
72 .
XIII
Com o un h errero
M e lia d e r r ib a d o E ro s o tra v e z
c o m o u n h e r r e r o c o n su e n o r m e m a z a .
Y d e s p u s m e a r r o j a u n b a r r a n c o h e la d o .
X IV
In dm ita
P o r q u , p o tr illa tra cia ,
m e o b s e r v a s d e r e o jo
y m e h u y e s , im p la c a b le ,
cre y en d o q u e n o soy
e x p e r t o e n n a d a til?
P u e s s a b e q u e h b ilm e n te
e l f r e n o te p o n d r a
y to m a n d o tu s rie n d a s
d o b la r a s c o n m ig o
las lin d e s d e l e s ta d io .
A h o ra p a c e s e n p ra d o s ,
b r in c a s c o n lig e r e z a
r e to z o n a : n o t ie n e s
n in g n jin e t e d ie s tr o
q u e a tu s lo m o s s e s u b a .
109
XV
.
83 .
XVI
<>
'
,
.
60 .
XV
C o n tra d iccio n es
iMe e n a m o r o o tra v e z y m e d e s e n a m o r o ,
lo c o m e v u e lv o y n o m e v u e lv o lo c o .
XVI
A se q u e a v asalla
A l d e lic a d o E ro s
q u e s e c u b r e d e c in ta s flo r e a d a s
m e d is p o n g o a c a n ta r :
a s e , m a n d a ta r io e n tr e lo s d io s e s ,
a s e q u e a v a s a lla a lo s m o r ta le s .
II I
TEO G N IS
I
IEv
1
. ;
).
063-1068 ADR.
II
,
, ,
, .
091-1094 ADR.
,
231 ADR.
112
TEO G N IS
i
Ni h o n o r e s n i r iq u e z a s
P u e d e u n o e n la e d a d ju v e n il c o n u n c a m a r a d a p a s a r u n a
n o c h e c o m p le ta
y s a c ia r el d e s e o d e fa e n a s d e a m o r,
p u e d e u n o e n las r o n d a s y fie s ta s c a n ta r c o n fla u tis ta s .
Y
e s q u e h o m b r e s y m u je r e s , e s c ie r t o , n o c o n o c e n
n in g n m a y o r p la c e r. Q u m e im p o r ta n h o n o r e s y riq u e z a s?
El g o c e c o n el g o z o s ie m p r e v e n c e .
II
Ocli et a m o
E n c u a n t o a tu q u e re r, m i v o lu n ta d lo t ie n e c o m p lic a d o ,
y e s q u e n o p u e d o o d ia r te n i q u e r e r te .
B ie n s q u e e s m u y d ifc il c u a n d o a lg u ie n s e h a c e a m a r
o d ia r lo , m a s ta m b i n e s d ifc il a m a r al q u e n o o to r g a .
III
113
IV
,
/ .
1241-1242 ADR.
V
"
, .
1255-1256 ADR.
VI
,
, ,
,
.
1319-1322 ADR.
V II
, ,
, .
1327-1328 ADR.
IV
Hi de ayer y el de boy
Podrs sentir p lacer con el am or ya ido,
mas no adm inistrars el qu e a tu lado pasa.
V
R a z o n es d e l g o z o
Quienquiera que no sienta pasin por los muchachos, por caballos
solp ed os y perros, jam s su corazn tendr g ozoso.
VI
D u ro d e llev ar
Nio, co m o te ha d ad o la diosa Cipris gracia seductora,
a los j v en es tod os tu herm osura interesa:
atiende mis palabras y sm e favorable,
con scien te de lo duro para un hom bre que es llevar un amor.
VII
No te voy a d e ja r d e a c a r ic ia r
M uchacho, m ientras tengas tan suave la barbilla,
no la voy a dejar de acariciar, ni aunque esto m e llevara
destinado a la m uerte.
115
V III
,
, <>, , ei !
;
1329-1334 ADR.
IX
, , <>
' .
1335-1336 ADR.
X
, ,
.
' .
1341-1344 ADR.
VIII
Q ue lo q u e n o m e d es y no le p i d a
An es para ti digno el ced er y para m qu erin d ote
pedir no es vergonzoso: por mis antepasad os te lo ruego,
con sid ram e, nio, c o n cd em e un favor, si t las co n cesio n es
de la nacida en Chipre, la o r n a d a d e violetas, has de alcan
zar un da,
si has de ir, indigente, en pos de otro; que perm ita la diosa
que te en cu en tres de frente co n tus propias palabras.
IX
B eatu s Ule
Feliz aq u el q u e estan d o en am orad o se adiestra en el gim nasio,
vuelve a casa y reposa todo el da con un joven herm oso.
X
En e v id e n c ia
Estoy en am orad o de un joven d e piel suave que
n o q u erien d o yo
m e p o n e en evidencia de cara a los am igos.
Soportar atropellos n o querid os sin siquiera guardarlos en
secreto :
no por un joven vil se me vio dom inado.
117
XI
,
, ', .
, -
, .
1353-1357 ADR.
XII
, .
, .
1369-1372 ADR.
XIII
,
.
1375-1376 ADR.
XI
R ela tiv id a d
Dulce y am argo y cruel y cod iciable
antes de con su m arse, oh Cirno, es el d eseo.
Si lo cum p les, dulzura se te h ace; si obstin n d ote en l
no llegas a cum plirlo, es la m ayor de todas las torturas.
XII
Un cierto d eleite
El am or por un ch ico es h erm oso tenerlo, y es h erm oso
declinarlo tam bin; ms fcil es hallarlo que llevarlo a buen fin.
Mil m ales p en d en de l, pero tam bin mil bien es:
precisam en te en esto hay un cierto deleite.
XIII
D e e sp a ld a s a l m a r
Feliz aquel q u e, estan d o enam orad o, del mar no sab e nada
ni le im porta la n o ch e q u e c a e en alta mar.
119
SIMONIDES
[
] '
'] [
]
] .
36 .
III
_
;
.
79 .
II
'
36 .
120
SIMNIDES
i
El a g u ij n d e A /rod il a
Q u e n o es asunto leve ser un hom bre de bien.
Incluso al que resiste lo fuerza la avaricia in com batible
o el aguijn fortsim o
de Afrodita que enreda con en ga os
y el m petu qu e arrastra a las disputas.
II
Sin p l a c e r
Pues sin placer
qu vida de m ortal, qu en cu m bram iento
resulta d eseable?
D esprovista de aqul, n o m ueve a envidia
la eternid ad siquiera de los dioses.
III
A Eros
H ijo cruel de Afrodita em baucad ora,
al qu e en gen d r co n Ares fraudulento.
121
PNDARO
'
...
'
108
122
PNDARO
123
, ,
1 1 2 13.
III
,
<>
.
113 .
PRAXILA
.
754 .
124
II
' rebases
III
El c ta b o
...y placeres de amores que vienen de Afrodita,
para em borracharme junto a Qumaro
y en honor de Agatn echar un ctabo.
PRAXILA
M ujer en la ventan a
Oh, t que miras con gracia por la ventana,
virgen por la cabeza y por debajo casada.
I2 5
.
900 .
.
901 .
III
'
, .
902 .
126
La lira d e m arfil
Ojal que pudiera convertirme
en una hermosa lira de marfil
y unos chicos muy guapos me llevaran
al baile de Dioniso.
II
El cu en co d e oro
Ojal que pudiera convertirme
en un cuenco de oro no estrenado
y una hermosa mujer de mente limpia
me portara en sus brazos.
III
C a m a ra d a
Bebe conmigo, pasa
tu juventud conmigo,
ama conmigo, ponte
conm igo las guirnaldas,
vulvete loco cuando yo est loco,
cuando yo sea sensato s sensato.
127
ESQ VILO
<>
II
, , .
130
ESQ U ILO
i
H a b la n los ojos
Les entorna los ojos el pudor
a las jvenes puras, inexpertas
en los lechos nupciales.
II
131
Ill
132
Ill
Pasin de la tierra
Anhela el cielo sacro seducir a la tierra
y a la tierra la invade una pasin de nupcias:
una lluvia que fluye del cielo reclinado
deja encinta a la tierra, que engendra, para el hombre,
los prados pastoriles y el fruto de Demter.
La estacin de los rboles por la hmeda cpula
madura est. Y de todo yo soy la responsable.
133
SFOCLES
out
Antigona 781-798 .
134
SFOCLES
Triunfo d e Eros
Eros incombatible en la batalla,
Eros, t que te arrojas contra las fortunas
y en las mejillas tiernas de una joven
pasas toda la noche;
por el mar vas y vienes
y por los patios de los campesinos:
nadie es tu fugitivo, ni el inmortal ni el hom bre
que slo un da dura. El que a ti te posee
por la locura queda posedo.
T arrastras a la ruina las almas ya sin juicio
de los antes juiciosos
e incluso esta discordia has provocado
entre varones de una misma sangre.
Pero triunfa el deseo que irradia de los ojos
de una novia de lecho deseable.
Eros que participas del origen
de las leyes sagradas: sin resistencia juega
la divina Afrodita...
135
EVRPID ES
; -
' ;
t o i c
ocoi
, ei .
'
1 ,
c a c i
', i c a c i
'
,
, ,
Hiplito 439-458
136
EURPIDES
137
II
pooca 9ec
vococa
vcov .
Hiplito 476-477
III
CTa^eic , elcyojv
o)c ,
'
T a c
, ,
, ,
v c a c
Hiplito 525-544
138
II
La a u d acia de am ar
Nodriza: Ten la audacia de amar: es lo que quiere un dios.
Si te sientes enferma, som ete a tu favor la enfermedad.
III
139
IV
o)C ,
Hiplito 1460-1461
Fr. 269
VI
',
'.
, ,
140
IV
Inexperto en la belleza.
Todo aqul que no juzgue fuerte a Eros
y omnipotente entre los otros dioses
necio es, o, inexperto en la belleza,
ignora al dios supremo de los hombres.
VI
141
' re
'
, 1 1
.
Medea 627-642
VII
' ,
,
,
,
Te
vcvioiv.
Bacantes 233-23 D
VIII
epKeoiv.
Bacantes 957-957 )
142.
VII
El extranjero
Se cuenta que ha llegado un extranjero,
un cantor de conjuros, un mago desde Lidia
de melena rizada, bien perfumada y rubia,
sus ojos color vino con las gracias de Cipris.
Cuentan que con las jvenes pasa noches y das
desplegando ante ellas sus misterios y gritos.
VIII
En redes a n h ela d a s
Pienso que ellas ahora entre las frondas
com o pjaros hacen el am or en redes anheladas.
143
IX
6'
listenebea 3
ARISTFANES
',
'1
'
, .
, .
'"
144
IX
ARISTFANES
i
El hijo d e la N oche
Al principio existan el Caos y la Noche,
el negro Erebo, el Trtaro espacioso;
no existan la tierra, la atmsfera ni el cielo.
En el seno infinito del Erebo la Noche de alas negras
pone un huevo sin germen y, cumplidos los ciclos,
nace adorable Eros, con dos alas de oro brillndole en la espalda
igual a un torbellino de viento huracanado.
Y en el Trtaro inmenso, Eros unido al Caos de alas tenebrosas
engendr nuestra raza y la sac a la luz.
No exista el linaje de los dioses
hasta que Eros mezcl los elem entos
y unidos entre s surgi el ocano,
surgi el cielo y la tierra y la estirpe indestructible
de los dioses felices.
145
MENANDRO
.
235 .
146
MENANDRO
14 7
QUEREMN
,
',
.
Los Durmientes 14 .
148
QUEREMN
149
POETAS HELENISTICOS
CRATES
i
,
, -
' , .
368 L-J.
APOLONIO DE RODAS
'
' '
'.
,
,
CRATES
[
La solucin
A la pasin el hambre la liquida; si no, el tiempo.
Pero si estos te fallan, una cuerda.
APOLONIO DE RODAS
El co ra z n d e M edea
El corazn danzaba frentico en su pecho
lo mismo que el reflejo del sol salta en la casa
cuando escapa del agua que est recin vertida
en cntaro o caldero, y aqu y all el fulgor
en veloz torbellino tiembla y vibra.
As dentro del pecho el corazn
le temblaba a la joven; el llanto le corra
de los ojos, por lstima, y por dentro, sin pausa,
la agota un sufrimiento que le quema la carne,
que rodea los nervios delicados y penetra hasta el fondo de la nuca,
all donde el dolor se hunde ms hiriente
siempre que, infatigables, los Amores
clavan en las entraas su tormento.
153
II
'
,
,
;
' ,
'.
'
154
as 11
Ante ella, anhelante, se mostr sin tardanza
lo mismo que se eleva del O cano Sirio
el astro que clarsimo y bello ante los ojos
surge, mas al ganado trae inmensa miseria.
As lleg ante ella era hermoso mirarlo
el vastago de Esn, y provoc el dolor del cruel deseo.
El corazn del pecho se le fue, sus ojos se nublaron,
sus mejillas ti un rubor caliente,
ni hacia atrs ni adelante las rodillas
poda levantar: sus pies estn clavados.
En tanto las criadas se retiraban todas.
Quedaron frente a frente los dos, mudos, callados,
sem ejantes a encinas o a los altos abetos
que en los montes con calma despliegan sus races
serenos, y agitados de pronto por la furia del viento
resuenan con fragor inacabable: ele igual modo los dos
iban a hablar muy largo bajo el soplo de E ro s...
155
TECRITO
; ', .
' ,
' ',
'
'
, ,
, ,
' ,
^, '
'
.
.
15 6
TECRITO
La h ech icera
Dnde est mi laurel? Trelo, Tstilis. Dnde la pcima?
Cie la copa con un copo rojo com o sangre
que as atar a mi vera a aquel amigo ingrato.
Desde hace doce das ni se acerca el malvado,
ni sabe si hemos muerto o si vivimos,
ni golpea las puertas indiscreto. Seguro que a otra parte
lo han llevado con mente muy liviana o Eros o Afrodita.
Ir a verlo maana a la palestra
de Timageto, y le he de reprochar lo que me hace.
Mas hoy lo atar a m con sahumerios.
Luna, brllame bien: a ti te cantar pausadamente, diosa, tam
bin a Hcate
la subterrnea, que cuando va entre tumbas de difuntos
y entre la negra sangre hasta a los perros
hace temblar. Yo te saludo, Hcate terrible, assteme hasta el fin,
que preparo estas pcimas no peor ni que Circe
ni que Medea o que la rubia Perimeda.
157
' ,
' -
, '
'
, '
\ ,
, '
58
lo q u e esparzo.
A ese h o m b re m o, rueda, arrstralo a mi casa.
Delfis me dio tormento; ahora quem o yo laurel por Delfis.
Lo mismo que crepita al inflamarse
y se arrebata al punto y ni ceniza nos queda clel laurel
tambin as la carne se consuma de Delfis entre llamas.
159
-', ,
cT ,
, '
copea -
, ' .
tout
[ieu
;
.
[ -
am aso.
161
, ' ' .
';
;
' , '.
, .
, ,
'
.
, .
, ,
'
, ,
.
, .
,
, .
I2
163
' , 1 1
/,
1 ,
' , .
,
. '
/ ;
, .
1 ' , .
, ,
, ' .
, .
, ,
, .
'1 ' , -
164
165
/,
0,
, , ,
, ,
lepov ,
.
^
, .
, ei , (
),
^ ^ o0ev
16 6
ikcto ,
16 7
' ' ,
'
' '
'
'
.
,
' .
, ;
68
169
.
,
, , -
.
1
.
2 GOW
II
, ,
, ,
tc.
',
17 0
II
El C clope
Nicias, contra el amor no hay otra medicina
ni en ungento ni en blsamo
creo que las Pirides: liviano y dulce es
en los hom bres su efecto, mas no resulta fcil encontrarlo.
Pero estim o que t s lo conoces un m dico excelente
y por las nueve Musas adorado . Con este medio, leve
le fue el paso del tiempo a nuestro Cclope,
al viejo Polifemo, cuando cay en amor por Galatea
justo cuando la barba le apuntaba en las sienes...
No se quedaba en rosas su amor, ni en rizos o en manzanas:
era dem encia pura , y secundario crea lo dems.
A m enudo volvan las ovejas al redil ellas solas
desde los verdes prados, que aquel se consuma
cantando a Galatea en la orilla, entre algas,
desde el amanecer, con la llaga ms cruel dentro del pecho,
el dardo que de Cipris poderosa se le hinc en las entraas.
171
'
, ' ,
, ,
, ;
' ,
;
A /.1-24 GOW.
172
173
MOSCO
'A
,
, , , ,
.
- ,
,
, ,
, , .
, .
,
, ,
,
, .
, -
, ,
! ,
.
' ,
174
MOSCO
i
Evos fu g itiv o
Cipris a su hijo Eros en pregn voceaba:
A quien a Eros vea vagando en las plazuelas
se hace saber que ha huido y que es mi esclavo.
Tendr su recom pensa el que denuncie:
el pago ser el beso de Afrodita. Si adems lo devuelves,
no slo un beso a secas: obtendrs, forastero, algo aadido.
Es un chico notable. Lo reconoceras entre veinte.
Su piel no es blanca: es gnea. Su mirada,
penetrante, encendida. Mala intencin y labia deliciosa,
no te com enta aquello que cavila. Como miel es la voz
y com o hiel la mente, engaador, bravio,
nunca sincero, picara criatura de atroces diversiones.
Cabeza bien rizada e insolencia en el rostro.
Menudsimas manos, mas cun lejos alcanzan:
llegan al Aqueronte y a los reinos de Hades.
Todo desnudo el cuerpo, la mente bien tapada,
alado com o un ave revuela de uno a otro,
bien hom bres o mujeres: en sus entraas entra.
Tiene un arco minsculo y una flecha en el arco
parece diminuta, mas hasta el ter llega
y una aljaba de oro en las espaldas, y all, en el interior
esas amargas caas con que me hiere a veces.
Cruel es este bagaje: mucho ms lo es su antorcha,
una muy dbil lumbre que al mismo sol inflama.
175
, , , ,
- - . .
, -
, '.
[ , '.]
1 GOW
II
,
, ,
.
.
3 GOW
Y jG
II
En p o s d e A re tu sa
Despus de baar Pisa el ro Alfeo camina bajo el mar
y va en pos de Aretusa, arrastrando su agua nutridora de olivos;
com o arras lleva flores, nobles hojas y polvo consagrado.
Profundo entre las olas se sumerge. A la mar
hondam ente traspasa: no se mezcla su agua con las aguas,
la mar no se da cuenta de que un ro la cruza.
Eros, el jovencito m alvolo y perverso, el maestro temible,
con su hechizo ha enseado a nadar incluso a un ro.
17 7
BIN
, .
;
, ,
) ,
, ,
, ' ,
, , ,
,
,
, ,
, , , '.
, ,
' .
, ,
, .
, ,
, , .
, , ,
7 8
BIN
i
E n d e c h a p o r A d on is
Ay, ay de Citerea: ha muerto el bello Adonis.
Y le contesta Eco: Ha muerto el bello Adonis.
Y quin no llorara el triste amor de Cipris?
Cuando lo vio, cuando sinti su herida incontenible,
cuando vio sangre oscura sobre el muslo rasgado,
rodendolo en brazos sollozaba: Qudate un poco, Adonis,
qudate, desdichado, que por ltima vez pueda tocarte,
que te abrace y que junte mis labios a tus labios!
Despierta un poco, Adonis, y bsam e otra vez la ltima vez.
Bsam e tanto tiempo com o viva tu beso
hasta que expires dentro de mi boca: a mi entraa
venga a fluir tu aliento. Chupar el dulce filtro de tus labios
y agotar el amor. Pues este beso habr de conservarlo
com o si retuviera al propio Adonis, cuando t, infortunado,
huyas lejos, Adonis, y al Aqueronte marches
junto al monarca cruel y aborrecible. Yo, desgraciada, vivo,
diosa soy y no tengo poder para seguirte.
A mi esposo recbelo, Persfone: ms poderosa eres
que yo, que a ti desciende la belleza suprema.
Soy la ms desdichada. Mi tormento no tiene saciedad.
Pues lloro por Adonis se me ha muerto y me asusto.
Mueres t, el que provoca ms deseo: mi deseo ha volado
com o un sueo.
179
, 1 ,
, , , ;
;
- ,
1, 36-63 GOW
II
,
, .
3 GOW
III
<> .
,
II
L a m e d ic in a d e las M usas
Que a las Musas llame Eros,
que las Musas a Eros traigan
y a m el amante sin tregua
su canto ellas me regalen,
el canto grato: no existe
ms dulce medicamento.
III
B ie n a v e n tu r a n z a
Bienaventurados los que aman y son correspondidos.
Bienaventurado era Teseo al lado de Pirtoo
cuando bajaba incluso al Hades execrable.
181
.
12 GOW
CALIMACO
'
, '
', ,
, .
.
XII, 73
II
, ,
82
',
CALIMACO
i
L a m ita d d e m i a lm a
La m itad de mi alma respira todava; p ero la otra mitad
si el Amor o la Muerte la han raptado, n o s: no m e aparece.
Se habr ido otra vez en busca de m uchachos? A m enudo
lo prohib: No recibis, chicos, a esa fugitiva.
Pero bu sca a Tetim o. Porque ella, la perdida de amor,
habr que lapidarla a su lado bien s que se dirige.
II
Las brasas
Algo hay s, por Pan all oculto, algo queda
q u e s, por D ioniso de fuego en la ceniza.
Pero n o he de fiarm e. No me em brolles: a v eces, sin indicios,
un ro en calm a arruina una muralla.
183
Meve^eve,
|'' eW .
XII, 139
III
4,
, .
< ,
K e p e u
,
?
.
XII, 150
POSIDIPO
I
^
,
.
XII, 98
184
III
POSIDIPO
i
P o eta tortu rad o
Al poeta cigarra de las Musas el deseo lo quiere encadenado,
lo acuesta sobre espinas, una hoguera le enciende bajo el pecho.
Y el alm a, cincelada de siem pre entre los libros,
se disgusta y asqu ea, q u ejnd ose de un dios tan en ojo so.
185
ALCEO DE MESENE
Toy
'
, ;
ei
;
V, 10
II
, , -
.
XII, 30
86
ALCEO DE MESENE
i
C a z a m en o r
A borrezco al Amor. Por q u ese insoportable no acom ete a
las fieras
en vez de disparar contra mi pecho?
De q u sirve q u e un d ios ca lcin e a un h om bre? Qu
o s te n to s o tro feo
gana con mi cabeza cu an d o m e ha destrozado?
II
Vigila
En tu pierna, N icandro, se est esp esan d o el vello. Vigila,
n o le pase lo m ism o a tu cu lo y no te en teres
y veas q u rareza es un am ante. Por ahora, m edita:
la juventud es algo irrevocable.
187
HDILO
.
V, 199
II
,
' | '
.
VI, 292
88
HDILO
i
In v in o veri las
El vin o y unos brindis m uy traidores tum baron a A glaonice
( tam bin el am or tierno de N icgoras).
Y sus prendas, rociadas de perfum e los hm edos d esp ojos
de u nos d eseos nuevos son ya ofrend as a Cipris:
las sandalias, las band as d elicadas qu e d esn u d del p ech o,
testim onios de un su e o y de los v eh em en tes abrazos de
aquel da.
II
C ertam en
Cintas para el cabello , roja ropa interior y p ep los de Laconia
y, entre las m enudencias, largas cuentas doradas. A N icnoe
co n tod o esto prem iaron. Y es q u e la chica era
un ren u evo inm ortal de A m ores y de G racias. A Prapo por
tanto
el ju ez de los co n cu rso s de belleza le trajo co m o ofrenda
una piel de cervato ju nto a este aguam anil co lo r de oro.
189
LENIDAS
'
eaoTTTpov
, / <,
,
.
VI, 211
NOSIS
Xeyei
.
V, 170
190
LENIDAS
i
El d e s e o c o lm a d o
La estatuilla de Eros en plata, una ajorca,
la diadem a de prpura para el peinad o lesbio,
el b u stier transparente, el esp ejo de b ron ce,
la an cha red para el p elo y un peine
de m adera de boj. N oble diosa de Chipre,
co m o ha ob ten id o aq u ello que anhelaba,
C aliclea en tus prticos deposita estos d ones.
NOSIS
i
Lo m s d u lce
Nada es m s d ulce q u e el amor. Las dem s alegras
son secundarias; hasta la miel rech azo de mi b o ca.
As habla Nosis: aqul a quien Cipris no ha am ado
no co n o c e qu rosas son sus flores.
191
II
.
IX, 332
DIOSCORIDES
' ,
'
.
V, 55
192
II
G ra c ia s a a h e r m o s u r a d e su cu erp o
Al llegar al tem plo con tem p lem o s la im agen de Afrodita,
con cu n to arte fue labrada en oro.
La erigi Poliarquis p orqu e obtuvo gan an cias sustanciosas
gracias a la herm osura de su cuerpo.
DIOSCRIDES
D oris cu lo -d e-r o s a
C uando q u ed tendida D oris c u lo -d e -ro sa so bre el lecho
en tre tan frescas flores m e convert en un dios.
Ella q u e m e abarcaba con piernas prodigiosas
recorri sin torcerse la carrera de Cipris
co n o jo s perezosos. C om o hojas en la brisa, le tem blaba la
prpura
de su carn e agitada, justo hasta qu e vertim os
la blanca libacin de nuestro m petu, y Doris
co n los m iem bros muy lnguidos se cay derram ada.
193
II
, ,
'
,
.
V, 56
III
1" '
.
VI, 290
194
II
P elig rosa p r o p a g a i id a
Me llevan al xtasis sus labios locu aces de taclo de rosa
que el alm a derriten y sirven de umbral a una b oca
que el nctar em papa y aquellas pupilas que relam paguean
b ajo negras cejas son tram pas y redes para mis entraas
sus muy b ello s p ech o s de lctea blancura, un par arm on io so
que llama al d eseo y ms placenteros que cualquier ca p u llo ...
P e ro ... a santo de qu m uestro el hueso a los perros? Moraleja
de una b o ca sin puerta son las caas de Midas.
III
El a b a n ic o
IJn ab a n ico am able de plcido aleteo,
ofrend a de Parm nide a Urania placentera,
el d iezm o es de su alcoba. El d enso ardor del sol
co n sus cfiros bland os se retira.
195
NICARCO
,
e p p T ,
,
VI, 285
ASCLEPIADES
, ,
>
'.
V, 158
196
NICARCO
i
C a m b io d e o fic io
N icreta, q u e antes al pie de lanzaderas y telares
de A tenea tejiera tanto hilado,
para Cipris los husos, la cesta y los restantes tiles de costura
arroj en una hoguera, en el um bral.
Fuera, fuera gritaba fam licos oficios de mseras mujeres,
ca p a ces solam en te de ajar la ed ad lozana!
La jo v en eligi las guirnaldas y el arpa y llevar otra vida
volu ptuosa en fiestas y rondallas.
Te he de entregar el d iezm o de todas mis ganancias.
C m biam e, diosa Cipris, un o ficio por otro.
ASCLEPIADES
i
El cin tu rn d e H e rm io n e
Ju g ab a, diosa Paa, co n H erm ione
la sedu ctora; llevaba un cinturn b ord ad o en flores
co n dorada leyenda: m a m e se lea c o n p a s i n
19 7
II
, '
, .
V, 169
III
, ,
,
' ,
.
^, '
.
V, 203
IV
Tp
. ,
.
V, 207
198
II
III
El a rtefa cto
Lisdice te trae, Cipris, en ofrenda, su espuela de montar,
el aguijn de oro de su esplndida pierna
con que dej extenuado a tanto caballo boca arriba
sin que nunca su muslo enrojeciera siquiera al removerse.
Pues no necesitaba de acicates para alcanzar la meta
y por ello ha colgado de tu puerta su herramienta de oro.
IV
Trn sfugas
Bit y Nanion, dos samias, a Afrodita
no quieren frecuentar segn su ley.
Desertan por muy otros cam inos indecentes. Regia Cipris,
aborrece a las trnsfugas que escapan de tu lecho.
199
.
;
XII, 36
VI
,
, ; ;
; , ,
.
, 46
VII
-
, .
XII, 135
200
Cuestin de gustos
Ahora imploras t, cuando ese fino vello debajo de las sienes
se insina, y tus muslos los vela ese pelo punzante.
Dices que para ti es voluptuoso. Mas quin admitira
que m ejor que una espiga es la caa reseca?
VI
El ju e g o in te rm in a b le
No tengo ni siquiera veintids: ya me cansa vivir.
Qu maleficio es ste? Por qu me calcinis?
Qu vais a hacer si m uero?... Lo veo claro, Amores.
Vais a seguir jugando, frvolos, a los dados.
VII
El d e la to r
El vino es el testigo del amor. Aunque neg que amaba,
las copas delataron a Nicgoras.
Llor, se puso lnguido, miraba cabizbajo,
y no se le quedaba ceida la guirnalda.
201
VIII
,
, '
, /e .
, 161
FANIAS
, ,
,
,
.
<> ,
. .
XII, 31
202
VIII
A m b ig e d a d
Como los quiere jvenes, sabe Dorcin, con aire ele nio delicado
dispararles el dardo de la Cipris carnal:
hace irradiar deseo de sus prpados bajos, con su sombrero ancho
y una capa que deja ver el muslo desnudo.
FANIAS
i
Evita el a h o ir o
Por la copa del vino que logr conmoverme, y por la diosa Temis
s, Pnfilo, a tu am or le queda un tiempo escaso.
Empieza a estar frondoso el vello de tu muslo y tu mejilla,
y el deseo se vuelve en pos de otros delirios.
Ahora que te quedan todava vestigios de esplendor
evita el ahorrar: la Ocasin es amiga del Deseo.
203
MELEAGRO
' , ,
, ,
'
.
, , , ' <:
.
V, 136
II
,
, ,
,
, ,
.
V, 147
204
MELEAGRO
i
B rin d is a solas
Llena la copa y clilo una vez ms y otra: P o r H elio d o ra . Dilo,
com bina el nombre dulce con el vino ms puro.
Y, empapada de esencia y ya de ayer,
cem e la guirnalda, en su memoria.
Mira: la rosa llora, cm plice, porque a ella
la sabe en otra parte, no en mis brazos.
II
P a r a H elio d o ra
Trenzar el alhel, trenzar con los mirtos el narciso
delicado y trenzar adems lirios joviales,
trenzar azafrn dulce, aadir purpreo jacinto
y trenzar las rosas gratas a los amantes
de modo que, en las sienes de Heliodora de rizos perfumados,
mi guirnalda le inunde su cabello de flor.
205
Ill
/ , ,
,
' ,
<
>
, '.
V, 198
IV
, , , ,
,
'
,
,
.
V, 165
20 6
Ill
Los dardos de Eros
Ni el rizo de Tim, ni el prtico regado
de aromas de Demarion tampoco la sandalia de Heliodora
ni el sonrer lascivo ele Anticlea la de los ojos lnguidos,
ni las guirnaldas frescas que luce Dorotea:
ninguna de sus flechas guarda ya tu carcaj.
Estn, Eros, tus dardos clavados en m todos.
IV
S plica
Tan slo esto te pido, gran madre de los dioses, Noche amada,
s, te lo pido, s, cm plice y regia Noche:
si alguno, arrebatado, debajo de la colcha de Heliodora
se derrite y se funde con su piel hechicera,
que se apague el candil, y el tipo, en su regazo,
cual segundo Endimin quede abatid o...
207
,
'' " ,
,
;
,
;
, ; , ,
, .
V, 166
,
,
.
V, 171
28
Para desdenes
Oh noche, oh desear que insomne me desea,
oh desgarros tan gratos a las lgrimas
queda de la ternura la reliquia, o algn beso
se enciende, recordado, en cama fra? Tiene al llanto
all por com paero, y en sueo mentiroso
contra su pecho quiere rodearme?
O acaso un nuevo amor, un nuevo juego...? No llegues a ver esto,
jams, candil: viglame a quienes yo rindiera.
VI
H u ella d e la b io s
El vaso est gozoso: pues dice que ha rozado, de Zenfila
la apasionada, el borde de su boca chispeante.
Afortunado, s. Ojal que aplicando sus labios a los mos
se bebiera de un sorbo la vida que me anima.
209
Vil
, ',
;
' ' ,
.
- .
V, 1 7 2
VIII
', ,
,
,
.
V, 174
IX
,
,
, ,
210
VII
D e la b r e v e d a d d e la n o c h e
Alba hostil al amor por qu te me presentas, presurosa, en
el lecho
justo cuando me ablanda la tibieza de la piel de Dem?
Ojal que girando en tu curso velocsimo t fueras el crepsculo,
dulce luz que te arrojas contra m tan amarga.
Ya alguna vez, antao, por Alcmena y por Zeus al revs caminaste:
no eres incapaz de dar la vuelta!
VIII
Lo q u e e l S u e o p o s e e
Duermes, Zenfila, voluptuosa flor. Si yo pudiera ahora
penetrar en tus prpados com o Sueo sin alas
y ni siquiera ste, que hasta embruja la mirada de Zeus,
te visitara, y slo a solas yo pudiera poseerte!
IX
In d icio s
S que en vano me juras, porque a ti, libertina,
te delata, empapada reciente de perfumes, tu trenza.
Te delatan tus ojos ya se ve cargados de trasnoche
211
' ,
,
, ,
.
V, 175
,
',
;
V, 190
XI
,
,
,
' ', , , .
V, 197
212
X
Ola a m a r g a
Ola de amor amarga, celos que me alentis sin desaliento,
alta mar del deseo tormentosa adonde me arrastris?
Desgobernado queda sin remedio el timn de mi pecho.
Divisar otra vez a la sensual Escila...?
XI
ltimo a lien to
Que s, por los trenzados rizos provocativos de Tim,
s, por la perfumada piel de Dem que hechiza como un sueo,
s, por los adorables jugueteos de Ilia, que s, por el candil
que vigilaba, vido, el acabar de tantas serenatas:
escaso aliento, Eros, me queda ya en el filo de los labios.
Si lo quieres tambin, dime ya que lo exhale.
213
XII
,
1 , ,
,
, , ,
, ;
V, 212
XIII
,
, ' .
;
XII, 10
XIV
<>
214
XII
XIII
A d u la c i n d e la m ir a d a
Slo s de una cosa de absoluta belleza, slo una cosa sabe
mi vida mirada: contemplar a Misco. Para el resto soy ciego.
Todo evoca sus formas. Es que ya slo admiran los muy
aduladores
mis ojos lo que grato es a mi alma?
XIV
D espojos d e C ord u ra
Me dieron caza a m, que antao tantas veces me he redo
de los tristes asuntos de amor de algunos jvenes!
215
, ,
/ /.
XII, 23
XV
, ,
.
, ,
,
'.
XII, 52
XVI
, ,
, ,
, ,
.
XII, 74
216
XV
Viento d e l su r
Amantes sin ventura, este viento del sur propicio a los mininos
me ha secuestrado a Andrgato, la mitad de mi alma.
Triple felicidad la de los barcos, triple dicha en las olas
y ms gozoso an el viento que lo lleva!
Si yo fuera delfn y abrazado a mis flancos lo llevara
a ver Rodas, la isla de los jvenes dulces!
XVI
T estam en to
Si algo me sucediera, Clebulo no es improbable: yazgo
derribado
en la hoguera de un joven mis ltimas cenizas, te suplico,
embrigalas con vino antes de sepultarlas y pon sobre la urna
esta inscripcin: O fren d a d e A m o r a los In fiern os.
217
XVII
,
;
, , ,
.
, ,
, .
XII, 8 0
XVIII
,
, .
1 ,
,
,
, , , ,
, ,
.
XII, 85
28
XVII
E sclav a fu g itiv a
Alma plaidera, por qu se reaviva en tus entraas
esta lesin de Eros padecida hace tiempo?
No, insensata, por Zeus, no, no, por Zeus,
no remuevas el fuego que palpita latente en las cenizas!
Si, olvidadiza, Eros te atrapa luego huyendo,
habr de torturarte com o a una esclava en fuga.
XVIII
N u fra g o en tierra f i r m e
Acoged, bebedores, al que evit las olas
del mar y sus piratas, pero en tierra se pierde.
Pues al bajar del barco, al poner un pie slo en tierra firme,
con anhelo salvaje me arrastra Eros violento.
All donde senta que el joven caminaba, veloz y sin querer
me llevaban mis pasos... De ronda voy: el vino
no llena mis entraas: voy desbordando fuego. Ayudad,
extranjeros,
a un amigo, extranjeros, auxiliadme un instante.
Bajo la advocacin de Eros Hospitalario
acoged a un perdido que amistad os suplica.
219
XIX
,
.
; ;
.
X II , 8 6
XX
' , ,
,
, , ,
, ,
-
, .
XII, 94
220
XIX
D ilem a
Cipris mujer me abrasa de delirio hacia ellas.
Empua Eros las riendas del amor masculino.
Adonde he de inclinarme? Al hijo o a la madre? Digo lo que
la propia
Cipris admite: De este insolente nio es la victoria.
XX
El fa v o r ito
Por su torso, Diodoro; por su mirada, Herclito.
De Din, su habla tan dulce; de Ulades, las caderas.
Puedes palpar, Filocles, la tierna piel de aqul, mirar al otro,
charlar con se, hacerle lo dems al otro chico.
Sabes qu poca envidia hay en mi mente. Pero com o a Misco
me lo mires goloso, jams disfrutes viendo nada bello.
221
XXI
, ,
,
' , f |
, ,
, ,
, ,
, ,
' .
, 95
XXII
.
, '
.
,
.
XII, 125
222
XXI
Una receta
Filocles, si lo otorgan los Deseos, la Persuasin fragante
y las Gracias que escogen la flor de la belleza,
tengas entre tus brazos a Diodoro, al dulce Doroteo frente a ti,
Calcrates repose en tus rodillas, Din vaya entibiando
tensndolo en su mano con pericia tu miembro,
que Ulades despus te lo despeje,
Filn te d algn beso muy sabroso, Tern te hable con gracia
y el pczoncillo a Eudemo roces bajo su clmide.
Si un dios te proporciona estas delicias, afortunado t,
qu ensalada romana te vas a preparar!
XXII
S im u lacro
Un placentero ensueo un joven con su clmide
de dieciocho aos y de sonrisa suave
trajo una noche Eros debajo de mi manta: al aplicar el pecho
a su piel deliciosa, cunta esperanza hueca cosechaba.
An es tibio el deseo en la memoria, y al dormir, con los ojos
a aquel espectro alado siempre quiero dar caza.
Alma de amor perdida, deja de arder en sueos
por vanos simulacros de belleza.
223
XXIII
, ,
.
; /
, ' ';
'; ,
.
, .
XII, 132
XXIV
, ,
, '
.
XII, 157
224
XXIII
In c a u ta
Alma de hondas tormentas que al pronto ardes en llamas
y despus, recobrando el aliento, te refrescas
por qu lloras? Cuando ibas nutriendo en tu regazo
a Eros implacable, acaso no supiste que contra ti creca?
No lo supiste? Mira la recom pensa de tu noble crianza:
has recibido helada nieve y fuego.
T misma lo elegiste: soporta tu condena y sufre lo mereces
Arde en melaza hirviente por todo lo que has hecho.
XXIV
Cipris, m i c a p ita n a
Cipris, mi capitana; Eros vigila el rumbo
sosteniendo el timn de mi alma en su mano;
el D eseo violento provoca tempestades. Y es que nado
ahora en un mar de amor de muchas razas.
225
EPIGRAMAS ANNIMOS
, , , ,
, , , .
V, 51
II
, <>
.
V, 83
III
.
;
, .
XII, 115
226
EPIGRAMAS ANNIMOS
i
S ecreto a m ed ia s
Me enamor, di besos, lo alcanc, goc y amado soy.
Quin y de quin y cm o, la diosa slo sabe.
II
Im p ossib ilia
Ojal fuera viento y al resguardo del sol desnudaras tu pecho
y a m com o a una brisa me acogieras.
III
D e m en c ia c o n c e n tr a d a
He bebido demencia concentrada: ebrio de fantasas,
bien equipado voy de locura en la ruta.
Ir de serenata. Qu me importan los truenos ni los rayos?
Si cae alguno, tengo en la pasin mi escudo invulnerable.
227
IV
.
,
.
VI, 284
. ,
, 1 ,
.
,
, ;
.
XII, 90
228
IV
Otras labores
Durmiendo clandestina en brazos de Agamedes
as teji Filenion su fino manto gris.
La propia Cipris fue la tejedora. Que la olvidada cesta
guarde rueca e hilados hbiles de mujeres.
V
No volver a q u e re r
No volver a querer. Lidi con tres pasiones: por una cortesana,
por una jovencita y otra se me encendi por un muchacho.
He sufrido por todo. Extenuado qued de implorar a las puertas
de la hetera, enemigas del que nada tena.
Tendido a todas horas en su prtico y siempre desvelado
llegu a dar slo un beso delicioso a la nia.
Ay de m, cmo relatar el tercer incendio? Del chico aquel
slo alcanc miradas y esperanzas vacas.
2 29
VI
,
,
.
XII, 123
ANNIMO
,
[]
.
,
, .
^
230
VI
Pugilato de Eros
Coron a Menecarmo, que en la lucha venciera p o r la esp ald a,
con diez cintas muy suaves y lo bes tres veces
aunque estaba em papado en mucha sangre.
Eso me fue ms dulce que la mirra.
ANNIMO
La a b a n d o n a d a
Brot un apego mutuo.
Nos hicimos pareja. Cipris es la fiadora
del amor. Y me invade un pesar cuando recuerdo
cm o me daba besos mientras, taimadamente,
tramaba abandonarm e
buscando este derrumbe
quien ciment el amor.
Eros me ha capturado no lo voy a negar
y a l lo tengo dentro de mi mente.
Astros queridos, augusta Noche aliada en mis pasiones,
231
,
.
' , .
,
/,
,
.
,
<> .
[] ,
.
,
.
,
, , .
, ,
.
,
- ' []
,
.
,
;
232
233
/ [] [
, , [
[
Fragmentum .fell ia mini,
Mini. Pap. Fr. 1 CUNNINGHAM
234
h a b r q u e r e s o lv e r lo p r o n ta m e n te .
A c a s o n o te n e m o s a m ig o s q u e d e c id a n
q u i n e s el q u e ha o f e n d id o ?
(...)
235
FILODEMO
, 6 ; ,
; 1
,
' , .
,
'
, .
V, 1] 2
II
' ,
;
V, 120
238
FILODEMO
i
H ora d e f ilo so fa r
A m . Q u i n n o ? D e r o n d a fu i. Y q u i n n o s e e s t r e n y e n d o
d e ro n d a s ?
P e r o e l ju ic io p e rd . P o r q u i n ? N o fu e p o r a lg n d io s?
D e s e c h a d o s e a to d o . El p e lo b la n c o o c u p a a to d a p risa
e l lu g a r d e l o s c u r o : e s e l h e r a ld o d e u n a e ta p a ju ic io s a .
D isfrutar, d isfru ta m o s c u a n d o fu e su m o m e n to . A h o ra q u e ya n o ,
e m p r e n d e r e m o s s e r ia s r e f le x io n e s .
II
Ley d e los a m a n te s
H e d e ja d o e n g a a d o a m i m a r id o y e n m e d io d e la n o c h e
m e lle g o a q u , c a la d a p o r u n b u e n c h a p a r r n .
Y a h o r a n o s q u e d a m o s q u ie t e c it o s , d u r m ie n d o s in u n ru id o ,
y n o c o m o e s d e le y q u e d u e r m a n lo s a m a n te s ?
239
Ill
, ,
.
.
', ,
.
V, 123
IV
.
.
V, 126
240
L u n a b ic o r n e
Luna de doble cuerno que adoras trasnochar,
ilumina y derrmate por airosas ventanas.
A Calistion alumbra, la dorada. No da envidia a una diosa
asomarse a mirar un trabajo de amantes.
Luna, s que te alegras por m com o por ella.
Tambin a ti Endimin el alma te inflamaba.
IV
C u estin d e n m eros
Uno a una, por uno, le da cinco talentos
se la tira tem blando y no es ni guapa.
Por doce a Lisianasa cinco dracmas le doy:
me tiro a una ms buena y, encima, sin tapujos.
O yo no tengo sesos o a ese to
con un hacha tendran que cortarle los dos.
241
, ,
, , , ,
, , ,
, ,
,
,
el $ ,
.
V, 131
VI
', , ,
.
,
', - '.
,
, ;
XI, 30
242
F lo ra la ita lia n a
Oh que pierna, qu pie, qu muslos que con tocia justicia me
perdieron,
qu nalgas y qu concha ele pubis, qu caderas,
qu hom bros y qu senos, qu cuello delicado,
qu m anos y qu ojuelos, qu modo de mirar que me
enloqu ece,
qu expertsimo andar y qu entrelazamientos
de lengua cuando besa, qu susurros su vctima me hacen.
Y si se llama Flora y es de Italia y no sabe cantar la obra de Safo
qu? Tam bin Perseo am a una india, a Andrmeda.
VI
A si d e m ustios
Con lo que yo era antes, cinco o nueve, Afrodita; pero ahora
uno y a duras penas, desde que el sol se va hasta que regresa.
Ay, ay, que poco a poco esto se me muere, que muchas veces ya
est m edio marchito! Es ste el gran Castigo.
Ay, ay, vejez, vejez, qu hars ms tarde
si ya estamos ahora as de mustios!
243
VII
- .
'
.
XI, 34
VIII
,
,
, ,
1
, ,
, ,
.
XI, 41
244
VII
.a vida nueva
Ya no ms alheles ni canciones ele lira, no ms vinos de Quos,
ya nunca ms comprar mirra de Siria,
no ir ms de serenata ni tratar nunca ms
a una puta sedienta: esto ya no lo quiero. Odio lo que me
lleva a la dem encia.
Mas ponedme coronas de narcisos, dadme a probar las flautas,
de esencias de azafrn ungid mis miembros,
empapadme con vino mitilenio el pulmn
y casadme con una virgen y bien guardada.
VIII
C olofn
Siete aos sobre treinta encima se me vienen:
de mi vida ya son pginas arrancadas.
Blancos m echones siembran mi cabeza,
Jantipa, los heraldos de una edad ms juiciosa.
Pero es que an me importan las tonadas picantes y las rondas,
y un fuego me arde lento en el pecho insaciable.
Poned el colofn, oh Musas, cuanto antes,
soberanas, tambin a mi locura.
245
CRINGORAS
,
, ,
,
.
V, 119
MARCO ARGENTARIO
, ,
' ', .
,
.
El ,
.
V, 104
246
CRINGORAS
D u erm o solo
Vuelvas hacia la izquierda, vuelvas a la derecha,
Cringoras, encima de tu cama vaca,
si a tu lado no duerme la adorable Gemela
sabrs, al acostarte, del dolor, no del sueo.
MARCO ARGENTARIO
i
7 ra n s p a ren c ia s
Repliega ya esas redes, mujer de malos ocios, y al anclar
no gires tan adrede tus caderas, Lisdice.
Bien te envuelve y te aprieta esa tnica tenue con sus pliegues.
Se ve todo lo tuyo desnudo y no se ve.
Si algo as te parece divertido, yo de la misma forma
con finsimo lino me tapar esta cosa tan derecha.
247
II
',
'
,
,
.
V, 1 2 8
RUFINO
, ,
;
, , ,
;
, ' .
V, 27
248
II
Voyeur
Un cuerpo en torno a otro, mi pecho que se estrecha contra
el suyo,
mis labios que los labios cie Antigona comprimen
dulcemente, la piel que yo deslizo hasta su piel... Lo que segua
callado lo mantengo. Un testigo el candil tomaba nota.
RUFINO
i
Ubi su n t
Dnde ahora, Melisa, tus dorados encantos admirables,
aquella ostentacin tan renombrada?
Dnde ahora tus cejas, tus orgullos, tu cuello tan altivo,
las finuras de oro de tus pies altaneros ?
Ahora tu pelo es pobre y quebradizo, tus pies estn envueltos
en harapos.
Las cortesanas finas tienen estos finales.
2-49
II
', ,
',
, .
'
...
' ,
,
.
V, 36
III
.
,
,
.
Ei ,
.
250
II
C on cu rso ele p u b is
Competan Melita. Roclope y Rodoclea
por ver cul de las tres tena el mejor coo
y me nombraron juez. Como las diosas clebres
se levantan desnudas, ungidas con el nctar.
Brillaba el de Rodope suntuoso en el centro de sus muslos
com o hendido por cfiro de rosas.
Como cristal era el de Rodoclea, hmedo com o imagen
en un templo, recin acabada de esculpir.
Pero yo, que saba lo que sufriera Paris con su fallo,
a las tres ya inmortales coron.
III
C on cu rso d e n a lg a s
He juzgado las nalgas de tres chicas. Ellas me han elegido
com o juez
mostrndome el desnudo resplandor de sus miembros.
Una estaba marcada con hoyuelos sonrientes
y una blandura blanca floreca en los glteos.
La carne com o nieve de la otra se enrojeci al alzarse
y se puso ms rosa que una rosa purprea.
Y la ltima, tersa, se turbaba con una ola muda
y autnoma vibraba la delicada piel.
Si estos culos hubiera contemplado el que juzg a las diosas,
ya no hubiera querido mirar a las primeras.
251
V, 3^
IV
, ,
<>
' .
, ; ,
' .
V, 47
,
,
, .
V, 60
252
IV
S opor
Muchas veces, Tala, he deseado tomarte alguna noche
y mi pecho saciar con impetuoso delirio apasionado.
Pero ahora, a mi vera, desnudas para m tus formas dulces,
cansado desfallezco con un sopor penoso en todo el cuerpo.
Qu te pasa, infeliz? Despierta, no desmayes.
Echars muy de m enos tu grandsima suerte.
V
B a ista
Se baaba una joven de pies com o de plata.
Empapaba despacio su piel lctea, sus pechos de membrillo.
Sus glteos redondos rozaban entre s,
vibrantes, con la piel ms jugosa que el agua.
Y lo otro, inundndose, lo cubra una mano desplegada.
Mas no toda la cuenca del Eurotas: tan slo lo posible.
253
VI
O n ", ,
, '.
, ',
, .
V, 94
PABLO SILENCIARIO
, , ,
, <>
.
V, 252
254
VI
De diosas y dioses
Tus ojos son, Melita, los de Hera; tus manos de Atenea.
Tus pechos los de Pafia, tus tobillos de Tetis.
Feliz el que te mira y tres veces dichoso el que te escucha,
sem idis quien te bese y quien te haga el amor un dios
com pleto.
PABLO SILENCIARIO
i
M u ralla d e S em iram is
Quitmonos, hermosa, nuestras ropas. Que los miembros
desnudos
se acerquen a trenzarse unos con otros.
Que no haya nada en medio. Como aquella muralla de
Semiramis
se me antoja tu tnica tan fina.
Que los pechos se ensamblen y los labios. Lo dems en silencio
debe ser ocultado. Aborrezco las bocas que no cierran.
2 55
, ,
.
,
.
V, 25cS
III
, ,
.
.
' , '
' .
V, 272
256
II
Un o to o s o b er b io
Preferibles resultan, Filina, tus arrugas
a los jugos de toda juventud, y deseo tener entre mis manos
antes la fruta tuya que reposa en racimos
que el seno puntiagudo de la edad primeriza.
Tu otoo es todava ms soberbio que cualquier primavera,
tu invierno ms ardiente que un verano cualquiera.
III
No e r a u n a a fr o d ita c a b a l
Los pechos en mis manos, en la boca su boca, y me alimento
slo
con furia incontenible de su cuello blanqusimo.
No eleg a una afrodita cabal, pues me fatigo
persiguiendo a una joven que desdea la cama,
lina mitad a Paa y otro tanto a Atenea consagr.
Yo en medio de las dos me estoy fundiendo.
25 7
POETAS PICOS
H om ero
261
Hesodo
El propsito del autor de la Teogonia fue asignar una historia y un
nombre a las potencias sobrenaturales, a las fuerzas vitales y a las
entidades de la naturaleza que constituyen el universo. El poema,
articulado en catlogos y genealogas, relata los procesos que con
ducen desde el Caos primigenio hasta el orden vigente establecido
por Zeus. Eros es la tercera entidad nombrada. Tras el Caos el vaco
entreabierto y la Tierra sede inconmovible de todas las cosas y
lgico punto de partida para un cam pesino com o Hesodo , Eros
representa la energa creadora. Tres rasgos distinguen a este Eros pri
mordial: la hermosura, el dominio sobre la voluntad de los hombres
y de los otros dioses, y la capacidad para provocar languidez en los
cuerpos, nocin sta recogida en el trmino lysimeles, de tan amplia
fortuna posterior.
262
Estasino de C hipre
El Ciclo Troyano daba cabida al conjunto de poemas picos que
narraban acontecimientos relacionados con la guerra de Troya. Uno
de estos poemas, las Ciprias, refera numerosos episodios anteriores a
los relatados en la Ilada. Constaba de once cantos y 9.500 versos,
pero slo se conservan unos veinte fragmentos y un parco resumen
de su contenido realizado en el siglo V d.C. En torno a la autora de
las Ciprias circulaban curiosas leyendas. Segn unas, el autor,
Estasino, era yerno de Homero; segn una noticia encantadora que
Pndaro recoge, Homero era el propio autor y encontrndose en una
situacin econmica difcil entreg el poema a Estasino como dote de
263
su hija. Las Ciprias sv compusieron entre los aos 680 y 660 a. C. e ins
piraron poderosamente a los autores de lrica coral y de tragedias.
El tema del fragmento traducido es la preparacin de Afrodita
para el famoso juicio de Paris en el que resultar vencedora. Habra
que destacar la relevancia de los perfumes en los episodios de seduc
cin y la presencia de las Gracias y las lloras, miembros del cortejo
mayoritariamente femenino de Afrodita.
264
Arquloco
El ms antiguo de los poetas lricos (su poca de madurez se sila
hacia el 650 a. C.) fue hijo ilegtimo de un noble de la isla de Paros y
de una esclava. Se vio obligado a emigrar hada el norte ( Olvida
Paros y aquellos higos y aquel vivir del mar) a la isla de Tasos, junto
a las semisalvajes costas de Tracia, donde se ganaba la vida como sol
dado (Aqu a Tasos vino a parar la basura de toda Grecia). En unos
versos se jacta de haber tirado el escudo en plena campaa a fin de
salvar su vida.
A su amada Nebule dirige versos anhelantes, pero el padre de
sta, Licambes, rompi su compromiso. Arquloco arremeti contra
la familia com poniendo una stira violentsima. Cuenta la leyenda
que padre e hijas se suicidaron al no poder soportar tal escarnio.
Emigrante, bastardo, mercenario y pretendiente abandonado,
Arquloco concentra sobre s todos los rasgos del antihroe; igual
mente su poesa -elegas, yambos y epodos llenos de sarcasmo,
inmediatez y vehem encia viene a ser el negativo del discurso aris
tocrtico de la pica.
Alemn
Alemn vivi en la refinada y aristocrtica Esparta del siglo VII a. C.,
tan distinta de la ciudad militarizada en que se convertira aos des
pus. Proceda, al parecer, de Sardes: era pues un lidio emigrado que
destac en la composicin de partenios o cantos de doncellas. Los
partenios eran ejecutados por coros femeninos en fiestas locales.
265
M im nerm o
El dulce Mimnermo (as lo calific Calimaco ) es oriundo de la ciudad
jonia de Colofn y su madurez se sita en torno al 630 a. C. Compuso
una elega narrativa, la Esmirneida, en la que relataba las luchas de
los habitantes de Esmirna contra los lidios. Pero la parte ms merito
ria de su obra siempre en metro elegiaco son los versos pesi
mistas que dedic a la reflexin sobre la fugacidad del placer y de la
juventud y el espanto y la degradacin de la vejez. Hay en Mimnermo
una invitacin urgente y desgarrada al goce de la vida y de los cuer
pos, una mezcla de vitalismo desesperado y de fortsima melancola.
En la Antigedad se le consider inventor de la elega ertica, y los
alejandrinos pusieron el nombre de su amada la flautista Nann
com o ttulo al frente de la edicin de sus elegas.
Soln
Soln de Atenas (640-560) siempre mantuvo su puesto en la presti
giosa lista de los Siete Sabios de Grecia. Representa com o pocos la
fusin de vida y obra, de accin y pensamiento. Poltico y legislador,
reflexiona sobre la justicia, el equilibrio social y el buen gobierno en
sus elegas A las Musas y Eunoma . Viene a ser un caso avant la lettre de poesa civil y comprometida. Sobre Soln, que escribi aque
llo de Mucho falsean los aedos y aquello otro de Envejezco apren
diendo muchas cosas, se escribi a su vez una ancdota que ilustra
su talante de amante de las Musas. Estando en un banquete, qued
tan fascinado al escuchar una cancin de su contem pornea Safo que
quiso aprenderla de inmediato y juzg que podra morir tranquilo
despus de haberla aprendido.
266
Alceo
Contemporneo y compatriota de Safo ( y amigo: le dedica unos ver
sos ), le cuadra muy .bien a Alceo la definicin que de los eolios dej
escrita el terico de la msica I Ieraclides del Ponto: No son astutos,
Safo
Oriunda de Lesbos una isla de tradicin potica legendaria: Arin,
Terpandro, Orfeo... Safo vivi entre los siglos VII y VI a. C. Su bio
grafa gener multitud de leyendas (entre ellas la del suicidio por
am or a un joven). Los datos ms seguros los proporcionan sus ver
sos, a pesar de que en ellos nunca se propuso historiar su propia
vida. Mitilene, su ciudad, era escenario de luchas entre familias aris
tocrticas. Uno de estos episodios conflictivos la oblig a exiliarse en
267
268
igual que los sueos, fias epifanas) tienden a reflejar esquemas cul
turales tradicionales. Dichas visiones corresponden a experiencias
personales del poeta. En la lnea nueve del texto griego aparece la
palabra koma, que no se refiere al sueo natural, sino al sueo pro
ducido por un encantamiento o por otros medios sobrenaturales. En
este pasaje alude a un estado de trance provocado por el rumor del
agua y de las hojas dentro del recinto sagrado.
Lo que una am a (16 VOIGT). El poema comienza bajo la forma
de un Priamel o priamela: una expresin de varias afirmaciones
negadas al final por una afirmacin principal que las anula o se
opone a ellas. Los poetas (Pndaro, Teognis, Praxila, Nosis) acuden a
este recurso para expresar con fuerza su propio ideal frente a un
canon de valores tradicionales. Aurelio Privitera (1974: 131-136) ha
comentado acertadamente este poema: construido en anillo, la estro
fa primera presenta de forma genrica (la armada, lo que una ama)
los mismos elementos que la quinta estrofa presenta de modo espe
cfico (la armada lidia, la amada Anactoria). Lo que una ama no es
una predileccin libre hacia una persona, sino el amor inspirado por
Afrodita. Lo ms bello es lo que puede amarse en sentido ertico.
Afrodita es la clave del poema: arrastra igualmente a Ilelena hasta
Troya y a Safo al recuerdo de Anactoria. Hay un desplazamiento del
tiempo mtico (ejemplo de Helena) al tiempo cronolgico (el pre
sente de Safo, su nostalgia). Helena es protagonista de una experien
cia de carcter religioso: su eleccin no fue libre, la resistencia a la
divinidad hubiera com portado la bybris.
La p a si n (31 VOIGT). Este poema, que posiblemente conser
vamos completo, es uno de los menos daados en su transmisin. Lo
recogi el autor del tratado Sobre lo sublime com o ejemplo del recur
so a la acumulacin com o medio para conceder elevacin al estilo.
Transcribimos los comentarios que rodean a la cita del poema por
que demuestran qu altamente estimada era la poesa de Safo en los
269
270
bico
Ibico (11.535) era de procedencia suditlica: su ciudad natal es Regio,
situada junto al estrecho de Mesina. Visit, al igual que Anacreonte,
la corte de Polcrates, tirano de Sanios, y debi verse obligado a com
poner poem as cortesanos de alabanza para corresponder a sus anfi
triones. Su Oda a Polcrates, parcialmente conservada, no es un
poema brillante. Cultiv dos modalidades de lrica bien diferentes: la
poesa coral de tema y aliento picos, segn el modelo del siciliano
Estescoro, y la monodia de tema ertico ejecutada tal vez en el ban
quete. En los pobres restos conservados resulta llamativa la insisten
cia en los aspectos ms negativos de la pasin ertica. El poder oscu
ro y obsesionante de Eros consum e a sus vctimas con un constante
fuego inextinguible. Eros acta com o una fuerza elemental de la
naturaleza, destructiva y hostil. De aqu, segn Gentili, arranca la idea
de Eros que se popularizar en la segunda mitad del siglo V: la pasin
com o enfermedad temible y com o causa de catstrofes (1985 a: 104).
A n acreon te
Anacreonte (572-485) naci en Teos, en Asia Menor, de donde se vio
obligado a huir tras el asedio persa. Residi en Abdera y en las cor
tes de Polcrates en Samos y de Iiiparco en Atenas. Su poesa repre-
271
senla el apogeo jonio ele la lrica mlica, que antes haba descollado
en Lesbos y en el sur de Italia. En el mbito siempre de las corles de
los tiranos, los cantos de Anacreonte se destinaban a la ejecucin en
el banquete. All actuaba com o maestro de placeres: en contraste con
las incivilizadas costumbres de los tracios, el poeta daba normas para
beber y com portarse con distincin, recordando siempre las relacio
nes entre los dones de Afrodita, de Dioniso y de las Musas. Aborda la
temtica ertica con un tono inconfundible: el amor es un juego (y
Eros un boxeador); los propios fracasos se mencionan con una mez
cla de irona elegante y ligera melancola; la reflexin sobre el amor
en la vejez no lo perturba con los desgarros que acometan a
M imnermo...Al poeta se le pregunt que por qu compona poemas
para jvenes y no himnos a los dioses, y se dice que respondi:
Porque ellos son mis dioses. E sco lio a Pd. Istm.2). El poema La de
Lesbos ha merecido diversas interpretaciones: generalmente se expli
caba el rechazo de la joven por ser lesbiana en el sentido moderno;
pero, segn Gentili (1985b: 96) los trminos lesbis y lesbiadsein ten
an para los contem porneos del poeta las connotaciones de fellatrix
y felar: las mujeres de Lesbos no estaban asociadas todava con la
homosexualidad femenina. Lo que la chica buscaba era otra pieza de
vello pbico: el verbo entreabrir la boca es la clave del pasaje.
Teognis
La Coleccin Teogndea es un conjunto de elegas compuestas entre
los siglos VI y V y no atribubles a un slo poeta. Teognis de Mgara,
que da nom bre a este corpus, es el autor genuino de una parte de los
textos. Muchas de estas elegas tienen com o destinatario a Cirno, el
joven am ado de Teognis, el efebo al que aspira a instruir dentro de
las convicciones y convenciones de la tradicin aristocrtica. La
temtica ertica (reproches y reconciliaciones, exaltacin del cuerpo
del amado, descripcin del deseo) se entrelazan con motivos simpo
sacos: los placeres del canto, de la amistad y del vino, los riesgos de
ste y el elogio siempre de la mesura.
272
Simnides
Simonides, nalural de la isla de Ceos (556-467 a.C.) viaj constante
mente: conocem os sus estancias en Atenas, Tesalia y Siracusa. Hizo
de la poesa un oficio remunerado: participaba en concursos musica
les y reciba encargos de los poderosos. Fue un precursor de los inte
lectuales y sofistas del siglo V por su talante cosmopolita y su bs
queda de un ideal humano alejado del clasismo arcaizante de
Pndaro. Introdujo innovaciones en algunos gneros lricos com o el
epigrama, el treno y el epinicio. A l se debe la clebre definicin de
la pintura com o poesa silenciosa y de la poesa com o pintura que
habla. En los fragmentos traducidos se contraponen la faceta negati
va y engaosa de las intervenciones de Afrodita la pasin com o
obstculo para ser un hombre de bien y el elogio sin reservas del
placer com o un valor humano ms deseable que la eternidad misma
de los dioses.
Pndaro
Aunque su vida se adentra por el siglo V (522-448 a.C.), Pndaro es
un poeta plenamente arcaico, y aunque era oriundo de la rstica
Tebas, encarna la figura del poeta panhelnico que viaja sin cesar por
toda la Hlade, acogido por las principales familias nobles. Pndaro
es un exponente tardo de la ideologa de una clase, la aristocracia,
que en su ocaso poltico necesitaba un discurso de reafirmacin.
Pndaro se ve a s mismo com o poeta-profeta, garante de verdad.
Conservamos completos slo sus epinicios o cantos de victoria en los
juegos deportivos, que un coro cantaba en las ciudades al regreso de
los atletas. La poesa pindrica es la cumbre no slo de la lrica coral
sino de toda la lrica griega: representa en cierta medida lo que un
Gngora o un Hlderlin en las literaturas de sus pases respectivos.
La oda de Pndaro no es un mero canto laudatorio, sino un producto
refinado por su riqueza metafrica, por la complejidad de su arqui
tectura, por la sutileza de sus redes de alusiones mticas, por su alta
temperatura lrica en suma.
273
P raxila
Natural de Sicin, ciudad del Peloponeso. Su poca de plenitud se
sita en los aos centrales del siglo V a. C. Compuso poesa cultual
(himnos, ditirambos ) y poesa convival (escolios) por la que fue muy
admirada en Atenas. Praxila es la nica mujer que deja or sus versos
a lo largo del perodo clsico ateniense, tan fructfero en otros aspec
tos. Resulta igualmente inslito que la difusin y el xito de los poe
mas de Praxila se produjeran en el mbito del simposio, una institu
cin tpicamente masculina.
El fragmento seleccionado tiene com o destinataria a una mujer en
el momento de transicin de la adolescencia a la madurez sexual. De
este fragmento se han dado variadas interpretaciones: en clave mito
lgica (el texto era una adivinanza cuya respuesta es la Luna, que
luce sobre nosotros con virginal inaccesibilidad y cuando se oculta es
la esposa de Endimin), en clave ritual (hay una alusin a una cere
monia de iniciacin) y en clave satrica (segn Elvira Gangutia, la
mujer en la ventana era un personaje caracterstico de la comedia, la
farsa y el mimo) (1972: 379). En cualquier caso, com o apunta J.
Snyder, las lneas capturan el encanto juvenil de la inocencia recin
perdida combinada con el conocim iento recin adquirido (1989: 57).
E sc o lio s tic o s an n im o s
En los banquetes de la Atenas de los siglos VI y V exista la costum
bre de cantar los llamados escolios: cada comensal, en un turno que
274
Esquilo
Como Adrados recuerda (1995: 257), haba en muy diversos mitos
una presencia del amor trgico antes de la invencin de la tragedia;
275
Sfocles
En las tragedias de Sfocles, eros es un tema lateral: el centro est
reservado siempre para la exposicin del conflicto de poderes entre
dioses y hombres. A pesar de ello, y aun empleando una gran dosis
de pudor en su tratamiento, supo dibujar inolvidables y complejos
personajes de heronas enamoradas com o Antigona y Deyanira.
Sobre el poder de Eros se reflexiona en las intervenciones del coro:
no se asoma a los dilogos. Una tragedia perdida, Nobe, versaba
sobre el eros pederstico: los hijos de Nobe, al ser alcanzados por las
flechas de Apolo, invocaban el auxilio de sus amantes (Plutarco,
Sobre el a m o rlf D).
Eurpides
Eurpides, el ms trgico de los trgicos sagn Aristteles, fue un dra
maturgo incm odo para sus contem porneos. Imbuido de las ideas
relativistas del movimiento sofstico, arremeta contra las insuficien
cias de la moral tradicional ateniense. Analiz en sus dramas las fuer
zas irracionales que a menucio determinan la conducta humana:
locura, odio, fanatismos blicos y religiosos, etc., y despleg en esce
na por vez primera los entresijos del eros, encarnado en princesas
cretenses y en hechiceras brbaras. La pasin de sus heronas ena
moradas se enfrenta a la hipocresa de la ciudad, alarmada ante el
desvelamiento del poder destructivo de eros. En Las Cretenses, por
ejemplo, Pasfae defenda su amor por el toro con el argumento de la
fuerza de Afrodita, y en Estenebea, la protagonista declaraba su amor
a Belerofonte, husped de su marido Preto. El trgico no moraliza, no
276
Aristfanes
Al comedigrafo ateniense le preocupaba todo lo que contribua a
corroer los cimientos de su ciudad: ataca con saa a los polticos
oportunistas y critica la guerra interminable. Las mujeres con el alma
desnuda que Eurpides haca subir a la escena tambin le parecan un
elemento perturbador. Por eso lo incluye en su crtica, mientras que
presenta a Esquilo jactndose de no haber presentado heronas ena
moradas en sus dramas {Ranas, 1044 y 1053 )
Por otra parte, abundan en sus comedias los pasajes ertico-festivos, com o el dilogo entre el joven y la joven de Las asamblestas.
Aristfanes aborda el sexo con franqueza, humor y sentido ldico, y
sus personajes nunca enmascaran sus impulsos erticos elementales.
El hijo de la N oche: este texto es en realidad una parodia, en clave
avcola, de los mitos cosmognicos: la fuente parodiada es sobre
lodo la Teogonia de Hesodo, excepto en el motivo del huevo primi
genio, c[ue cuenta con precedentes y posteriores desarrollos en los tex
tos cosmognicos rficos (Kirk-Raven, 1966 : 71-74) Coherentemente
con su origen la Noche de negras alas , Eros nace alado.
M enandro
Aunque no deja de encerrar un tpico (el de lo inevitable de eros a
lo largo de la vida humana), el fragmento de Menandro es original al
menos en el tratamiento crematstico del asunto. La comedia menan-
277
Q uerem n
Tragedigrafo del siglo IV a.C. De sus obras ( Las durmientes,
Alfesibea, ln, El Centauro, Dioniso, Las Minias...) se conservan muy
escasos fragmentos. Su descripcin de un grupo de bacantes dormi
das, clebre por su gracia voluptuosa no basta para probar que este
littrateur exquis fuese un buen dramaturgo (Yourcenar, 1979: 260)
En La cena de los eruditos, Ateneo seala que Queremn era aficio
nado a elaborar comparaciones con flores y recoge sus palabras
sobre la graduacin de Eros y del vino: Como el vino se mezcla
POETAS HELENSTICOS
Crates
Crates de Tebas (368-285 a.C.) vivi en Atenas despus de la des
truccin de Tebas por Alejandro Magno. De familia adinerada, su
adhesin al movimiento cnico lo llev a repartir sus bienes y a vivir
a la intemperie renunciando a todas las posesiones. Su compaera,
I liparquia, hermana de un discpulo, comparti con l una vida vaga-
278
Apolonio
Nace en Alejandra hacia el ao 300 a. C. y llegar a ser director de la
biblioteca de su ciudad. Vivi largo tiempo en la isla de Rodas, de
donde recibi el sobrenombre de Rodio. Polemiz con Calimaco
sobre las posibilidades y limitaciones de una nueva poesa pica:
Apolonio no reniega de las enseanzas homricas sino que las asi
mila y aade, adems, en su ambicioso poem a Las Argoncmticas, las
aportaciones tanto de la lrica y de la tragedia clsica (su Medea es
deudora de Safo y heredera de Eurpides) com o de los nuevos prin
cipios estticos alejandrinos: la narracin no lineal, el gusto por la
digresin, la irona y el humor, etc.
El poem a de Apolonio narra en cuatro libros las andanzas de
Jasn y sus compaeros en la nave Argo en busca del vellocino de
oro. El enamoramiento de Medea es, estructuralmente, un instru
mento de los dioses para que Jasn consiga sus propsitos, pero la
hondura de su deseo, la conmocin fsica, las dudas, el arrebato y la
desesperacin hacen de Medea un personaje complejo e inolvidable.
Tecrito
A pesar de la importancia de su obra, no es posible datar a Tecrito
con precisin: su vida transcurre a lo largo de la primera mitad del
siglo III a. C. Su ciudad natal es Siracusa, en Sicilia, pero pronto lo
encontram os en Alejandra, atrado, com o Apolonio y Calimaco, por
la corte ptolemaica y sus proyectos culturales. As lo testimonia el
Idilio XVII, un homenaje a su mecenas Ptolomeo Filadelfo: las deu
279
cia tpica de la literatura helenstica.(...) Es un arte muy despolilizado y de espaldas a los grandes temas inrales, y sus principales
preocupaciones son estticas (1986 : 28).
A Tecrito se le suele situar bajo el epgrafe de poeta buclico.
Este encasillamiento es restrictivo e inexacto, y al siracusano le
hubiera disgustado sin duda verse catalogado as. En algunos de sus
Idilios los escenarios son campestres y los personajes pastores ena
morados; es posible que la ajetreada vida urbana de Alejandra cons
tituyera un estmulo, pero el grado de idealizacin es mnimo: a
menudo hay un tratamiento humorstico de los modos rurales.
Tecrito cultiv otros gneros: el mimo urbano, la poesa pederstica, el poema de tema mitolgico...
El Idilio XI, que no traducimos completo, se estructura com o una
carta de Tecrito a su amigo el mdico Nicias, y en l se entrelazan
dos motivos: el de la poesa com o medicina para los males de amor
y el de la bella y la. bestia. El Cclope es un pastor grotesco enamo
rado de la hermosa Galatea: el monstruo homrico se 1ra metamorfoseado en un msico inofensivo y sentimental, al que sabemos fraca
sado de antemano.
El Idilio II pertenece a la modalidad de mimo urbano, una forma lri
ca enriquecida con elementos dramticos ambientada en la ciudad. La
joven Simeta pretende retener a su amado Delfis con la ayuda de filtros y
conjuros. El poema es un catlogo de recursos mgicos: libaciones, pocio
nes, salmodias, invocaciones a Ilcate y a la Luna...Tecrito recrea una
atmsfera lgubre y tenebrosa, pero nos hace sentir que todo ser intil.
Simeta se siente heredera de Medea y Tecrito es un deudor de Safo:
Charles Segal ha puesto de relieve la sutil manipulacin de los modelos
literarios. El Fr. 31 de Safo le proporciona a Tecrito un modelo para una
situacin de deseo frustrado: Dos mujeres tan diferentes en el amor) con
280
Mosco
Naci en Siracusa en torno al ao 190 a. C. y vivi en Alejandra,
donde se convirti en discpulo de Aristarco, uno de los padres de la
filologa. La obra de M osco ap arece integrada en el Corpus
Bucolicum, junto a las de Tecrito y Bin. Europa es su poema ms
famoso, un epilio que narra el rapto de la joven Europa por Zeus
metamorfoseado en toro con un estilo lleno de plasticidad y fuerza
sensual.. Los elementos puramente erticos se concentran en Eros
fugitivo, un poema que loma la forma de un pregn callejero:
Afrodita denuncia a todos la peligrosa fuga de su siervo y promete
una recompensa a quien lo devuelva. Ello da pie a una descripcin
prolija del aspecto y de la conducta de Eros en la que destaca la m ez
cla de rasgos dulces y amargos y su malignidad y extremada capaci
dad de engao. El fragmento En pos de Aretusa es un reconocim ien
to del imperio sobre la naturaleza que ejerce Eros a pesar de no ser
ms que un jovenzuelo perverso y malhechor: un ro de Olimpia, el
Alfeo, cruza todo el mar para acercarse a su amada, la ninfa-fuente
Aretusa, que brotaba en Siracusa, la ciudad natal del poeta.
Bin
Naci en Esmirna, vivi a finales del siglo II a.C. y su obra pas a for
mar parte del Corpus Bucolicum. La Endecha por Adonis aqu par
cialmente traducida es un poem a dramtico, un breve mimo organi
zado en estrofas irregulares separadas por estribillos. Bin retoma el
viejo tema ya lo haba tratado Safo del lamento por la muerte de
Adonis, el amado de Afrodita, y se recrea en los momentos ms mor
bosos y patticos: la sangre sobre el muslo de Adonis o el beso de
Afrodita al cadver.
281
Calimaco
Calimaco (300-2-40 a. C.) naci en Cirene, una colonia del norte de
Africa. Fue maestro de escuela en un suburbio de Alejandra antes de
entrar al servicio de Ptolomeo Filadelfo com o catalogador de la
Biblioteca. De su obra de creacin se conservan ntegros sus 11imnos
a los dioses y sesenta y tres epigramas, y conocem os fragmentos de
su poem a Las cansas y del epilio Hcale. Pasa por ser el terico de la
nueva poesa alejandrina. Acerca de sus epigramas ha escrito el poeta
Luis Alberto de Cuenca:
muzas con el deseo y con la muerte: son los dos grandes signos del
sistema cali-maqueo. Junto a ellos, el vino y las ofrendas a los dio
ses constituyen los otros dos vrtices temticos de la coleccin. Ms
adelante define as el epigrama: El epigrama es, en general, un
haiku japons enriquecido por el azar de un hombre determinado:
un viaje, una pelea, la muerte, una promesa.. (Calimaco, 1980 :
91).
Los temas de Calimaco son tpicos sacados de sus rutas habitua
les: la capacidad destructiva del deseo latente, la duplicidad del alma
del amante, el poder curativo del hambre y de la poesa contra las
enfermedades amorosas...Calimaco se enfrenta al lugar comn con
irona, distanciamiento y frialdad fingida; su arte de la palabra desta
ca por la contencin, la mesura y la exquisita elegancia.
Posidipo
Oriundo de la ciudad macedonia de Pela, vivi su poca de madurez en
torno al 310 a.C. y tuvo una relacin estrecha con Alejandra: compuso
epigramas oficiales destinados al Faro y al Templo de Arsnoe Afrodita.
Al parecer compuso tambin una obra titulada Etiopa en la que se
mencionaba repetidamente a Drica, la hetera de la ciudad de Nucratis
amante del hermano de Safo y causante de su mina econmica.
282
Hdilo
Ildilo de Atenas (o tal vez de Sanios) vive en la primera mitad del
siglo 111 a. C. y pertenece a una familia de tradicin literaria por rara
va femenina: su madre era Hdile, poetisa de la que an hoy es posi
ble leer un fragmento de tema mitolgico, y su abuela era Mosquine,
una autora de yambos oriunda de Atenas de la que nada ha sobrevi
vido. De Hdilo, en cambio, ha llegado a nuestros das una docena
de epigramas.
Lenidas
Lenidas de Tarento vivi hacia el 250 a. C. No tuvo contacto con la
Alejandra ptolemaica. Pertenecera, junto a Nosis, Fanias, Tecrito y
Alceo, a la llamada escuela drico-peloponsica-occidental, una
agrupacin de epigramatistas que comparten rasgos com o el inters
por la naturaleza idealizada, una orientacin filosfica estoica y la
eleccin de personajes marginales (pastores y pescadores, mujeres
sobre todo prostitutas y ancianas y nios). Frente a la sencillez
temtica hacen gala de un estilo barroco y artificioso.
Nosis
Su ciudad natal es Locros Epicefirio, en la Magna Grecia. Vivi a
comienzos del siglo III a. C. Se conservan doce epigramas de Nosis
en la Antologa Palatina, nueve de ellos de carcter votivo, uno am o
roso y dos funerarios. Es posible que cultivara tambin el gnero de
las canciones locrias, una especie de canciones de amigo puestas en
boca de una mujer. Un rasgo llamativo de los poemas de Nosis es el
protagonismo absoluto de la mujer y de su entorno: aparecen en
ellos los objetos cotidianos, las ofrendas a Hera o a Afrodita de tni
cas y redes para el pelo, las apreciaciones sobre el aspecto fsico de
otras mujeres...Por ello mereci el calificativo de tbelyglossos, de
femenina lengua.
283
Dioscrides
Conocernos su cronologa (pertenece a la segunda mitad del siglo III
a. C.), pero nada ms se sabe de su vida. lian sobrevivido casi cua
renta epigramas de este enigmtico poeta, entre los que destacan
precisamente los dedicados a episodios biogrficos de poetas arcai
cos com o Safo o Anacreonte y la serie ertica. El primer epigrama tra
ducido llevaba al margen, en el manuscrito que lo transmiti, la ano
tacin de superpornogrfico. El segundo verso recuerda, en clave
muy humana, el lecho llorido de Zeus y Mera: entre tan frescas flo
res me convert en un dios. Para el lector antiguo la evocacin de flo
res, camas y dioses supona una parodia de la escena homrica.
Nicarco
Se ubica probablemente en los comienzos del siglo II a. C. Presenta
influencia de Lenidas. En el texto seleccionado, una mujer pobre,
Nicrela, ha decidido cambiar el mal remunerado oficio ele tejedora
por el de prostituta y para ello invoca la proteccin de Afrodita.
Ntese en los dos casos su carcter de trabajadora autnoma. El eros
invocado solemnemente com o eje vital en la poca arcaica por boca
de Mimnermo o de Safo queda definitivamente muy lejos.
284
Asclepiades
Naci en la isla de Sanios hacia el 320 a. C. Tecrilo, en su Idilio VII,
lo presenta com o un poeta ilustre y difcil de superar. Dio nombre a
dos tipos de verso, el asclepiadeo mayor y el asclepiadeo menor.
Segn Garrison (1978 : 48), Asclepiades aporta al epigrama una ten
sin y un movimiento propios del lenguaje dramtico, y unas tcni
cas que le permiten el retrato visual de la emocin. Su estilo es vivi
do, preciso y disciplinado. Lo descubrimos com o un excelente fot
grafo de caracteres, tanto de los amantes com o de los amados y ama
das. Un ejemplo es Dorcin ( el nombre significa pequea gacela ) ,
una seductora activa que manipula con prendas, posturas y miradas
las ambigedades del deseo. En general se percibe un cierto tono de
desconfianza hacia las mujeres en los epigramas de Asclepiades: las
heteras circulan por sus versos, que preludian el tipo de relacin a la
vez receloso y epicreo entre Horacio y sus amigas.
Meleagro
Meleagro, cuya vida ocupa las ltimas dcadas del siglo II a. C. y las
primeras del siglo siguiente, naci en la helenizada Gdara el tica
de Siria la llama el poeta y vivi despus en la fenicia Tiro el
huerto de Cipris y en la isla de Cos. Figura en la historia literaria
com o el primer antologo de nombre conocido cuya seleccin perdu
ra hasta nuestros das: en su Corona, publicada hacia el ao 70 a.C.,
recogi un elevado nmero de composiciones, ncleo primario de lo
que llegara a convertirse en la Antologa Palatina con el paso de los
siglos. Meleagro se incluy en su propia antologa nada menos que
con 130 epigramas de su cosecha. En ellos reelabora las variantes del
gnero, algunas heredadas de la prestigiosa lrica arcaica: la albada, el
himno a un dios, el paraclausithyron o canto ante la puerta cerrada
del amado, la cancin simposaca, la maldicin, el mimo urbano y
coloquial, etc. Con Meleagro la pasin recupera su condicin de for
midable experiencia interior. El poeta sirio enlaza con Platn en la
concepcin del amor como cualidad del alma y con los trgicos en su
285
ser ganadas para la causa de la mujer y para ello se les confia la his
toria completa del asunto amoroso (Gangutia, 1994: 112).
POETAS TARDOS
Filodem o
Nativo de Gdara com o Meleagro, Filodemo es conocido sobre todo
com o pensador de orientacin epicrea. Su a cm se sita hacia el
286
C ringoras
Cringoras de Mitilene o tal vez de Rodas vivi del 65 a. C. al 10 d. C.
Fue poeta en la corte de Cleopatra y de Antonio en Alejandra. Ms
tarde se instal en Roma, donde dedicar poem as circunstanciales a
los hijos de Antonio. Se conservan cincuenta y dos epigramas suyos
que se inspiran a menudo en la vida cotidiana.
M arco A rgentario
Vivi en poca de Nern. Fue un liberto de origen griego: tal vez sea
el mismo Argentado que cita Sneca en las Suasoriae y en las
Controversiae. Se han conservado treinta y siete epigramas de tema
ertico, bquico y funerario .
Rufino
Oriundo de Efeso, en Jonia, su datacin es difcil. Probablemente
pertenezca a los siglos II / III d.C. Se conservan treinta y ocho epi
gramas suyos. Rufino innova en el tono a la vez festivo y brutal de los
287
Pablo Silenciario
Vivi en Constantinopla en la poca de Justiniano y perteneci a su
squito personal. Se llam Silenciario porque obtuvo el cargo de
guardin del silencio en torno al em perador. Fue amigo de Agatas,
que lo incluy en su antologa. El epigrama No era una Afrodita
cabal recuerda el fragmento del odre de Arquloco, y en muchos
aspectos se muestra com o heredero de Meleagro. A pesar de haber
abrazado el cristianismo (dedic largas composiciones a la iglesia de
santa Sofa), puede considerarse a Pablo Silenciario com o el ltimo
poeta pagano.
288
I. POETAS PICO S
Prim er am o r
(II. XIV,
39
292-296)
41
41
43
45
47
47
(Teog.
176-206)
51
53
53
55
55
291
59
59
59
6l
61
61
63
63
63
67
69
69
71
73
75
77
79
81
83
83
83
83
85
85
85
85
87
87
89
91
91
91
93
93
93
93
95
292
Labores de placer
(Fr. 20 ADR.)
293
95
97
97
99
99
101
101
103
103
103
105
105
105
107
107
107
107
109
109
111
111
113
113
113
115
115
115
115
117
117
117
119
119
119
121
121
121
123
125
125
125
E s c o lio s tic o s an n im o s:
La lira de marfil (900 PAGE)
El cuenco de oro (901 P.)
Camarada (902 P.)
127
127
127
Esquilo: Hablan los ojos (Las Arqueras, Fr. 133 y 34 LLOYD-JONES) 131
Palabras de Aquiles (Los Mirmidones, Fr. 66 y 67 L-J )
Pasin de la tierra (Las Danaides, Fr. 55 L-J )
131
133
135
137
139
139
141
141
141
143
143
145
145
294
Menandro:
147
149
153
153
155
157
171
175
177
179
181
181
183
183
185
185
187
187
295
189
189
191
191
193
193
195
195
197
197
199
199
199
201
201
201
203
203
205
207
207
208
209
209
211
211
211
213
213
215
215
215
217
217
296
219
219
221
221
223
223
225
225
227
227
227
229
229
231
CUNNINGHAM)
V. POETAS TARDOS
Cringoras:
Voyeur ( , 128)
297
239
239
241
241
243
243
245
245
247
247
249
249
251
251
253
253
255
298
255
257
257
/ I I Cl
INTRODUCCIN
9
9
14
1
21
24
25
28
31
TEXTO S
POETAS PICOS
POETAS LRICOS ARCAICOS
POETAS DRAMA 77COS DE LOS SIGLOS V YIV
POETAS HELENSTICOS
POETAS TARDOS
237
NOTAS A LA TRADUCCIN
259
289
37
57
129
151
Mediado el ao 2000,V
y tras nueve de trabajos,
se finaliz la elaboracin de Los
dados
de
Enos, antologa de la
A u ro ra
com puesta
Luque
en
en Mlaga,
Madrid
en
E d ic io n e s H ip e r i n .
T r a e a g u a , m u c h a c h o , t r a e v in o ,
Y TRENOS GUIRNALDAS
EN FLOR!