Вы находитесь на странице: 1из 28

Lenguas y Cultura Global

LENGUAS Y CULTURA GLOBAL

Módulo I – 3ro Polimodal


Prof. Eunice Gajardo
Prof. Mirta Quevedo

FASCÍCULO II

ÍNDICE

LENGUAS Y DIALECTOS 4

CONTACTO LINGÜÍSTICO Y PRÉSTAMOS LINGÜÍSTICOS 6

• Los préstamos y los cambios 7

FORMAS DIALECTALES DEL ESPAÑOL 7

• El español y las lenguas nativas 7


• El español y el inglés 10
• Formas dialectales del español americano 12

LENGUA – DIALECTO – SOCIOLECTO 15

• Comunidad lingüística 15

DIALECTO – NORMA- LENGUA ESTÁNDAR 15

• Prejuicios y estereotipos 18

LENGUA E IDENTIDAD 19

• El prestigio lingüístico 20

SOCIOLECTOS Y JERGAS 21

• Tecnolectos 21
• Cronolectos 22

CONTEXTO Y REGISTRO 23

HABLAR Y ESCRIBIR 24

• Oralidad y escritura 25
• La memoria 26

ACTIVIDADES DE INTEGRACIÓN 27

BIBLIOGRAFÍA 30

3 Fascículo Nº 2
3ro Año Polimodal

LENGUA Y CULTURA

“La lengua es realmente el fundamento de la cultura”


(R:Jakobson 1953), se subraya en esta afirmación, la idea de que
cada cultura tiene una visión particular del mundo, que expresa a
través de su lengua.
En este sentido, el léxico es una herramienta de la lengua que
se utiliza para referirse a esa visión del mundo: al entorno físico y a
Léxico las formas culturales de los pueblos.
Conjunto de
palabras de Hasta tal punto el léxico es un indicador del mundo, que en él
una lengua se reflejan, por las vías de la influencia y del préstamo, las relaciones
de contacto, de cooperación, de conflicto y de dominación (cultural,
comercial, tecnológica y política) entre los pueblos diversos.

Para reflexionar y recordar


Te propongo releer el párrafo subrayado, tratar de comprender el
sentido y reescribirlo, pero en tus propias palabras (recuperá
conceptos del fascículo I).

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………

No te preocupes si todavía no te resulta del todo claro, a medida


que avances en el módulo, irás encontrando información que te
permitirá comprender mejor esta introducción.

LENGUAS Y DIALECTOS
Virtuales
Que tiene
existencia Las lenguas o los idiomas son objetos virtuales, se
aparente pero
no real definen pero no tienen existencia real. Los seres
humanos utilizan dialectos diversos, que son la
dialectos manifestación concreta del habla.
habla
Conjunto
ordenado de Desde el punto de vista de la realidad social no existen lenguas sino
formas
las manifestaciones dialectales (dialectos) de dicha lengua.
lingüísticas
Las diferencias dialectales no impiden la comunicación, es por eso
que, todos los dialectos son aptos para comunicarse; ninguno es superior a
otro.
Sin embargo, en todas las sociedades contemporáneas siempre hay un
dialecto que se impone como el más prestigioso, esto es así, por razones
políticas y culturales.
Este dialecto, que goza de mayor prestigio, se llama lengua oficial o
nacional y es el que se usa en la administración, la educación y la justicia,
sobre todo.

Módulo I 4
Lenguas y Cultura Global

Pero, ¿cómo y por qué se decide cuál es el dialecto que pasa a ser
considerado lengua oficial?

Un poco de historia…
Dante
Poeta italiano Para encontrar la respuesta al interrogante anterior es necesario hacer
que jugó un un poco de historia.
importante Dentro de lo que se denomina lengua española se puede diferenciar
rol político
en su país una variedad importante de dialectos: el rioplatense, el castellano o madrileño,
(1265-1321) el murciano, el leonés, etc.; de todos ellos, el dialecto castellano se impuso
Autor de La a los otros, en cuanto prestigio cultural, pues fue Castilla quien emprendió la
Divina Reconquista contra los moros con mayor éxito.
Comedia
¿Si no se hubiese mandado perseguir a los provenzales (sur de Francia)
sería el dialecto de Paris (norte de Francia) el dominante en la Francia actual?
Petrarca ¿Sería el rioplatense la forma dialectal de mayor prestigio dentro de
Poeta italiano nuestro país de no ser Buenos Aires la zona de mayor desarrollo y de no
(1304-1374) contar con el puerto que la mantuvo en contacto con los centros culturales
considerado
el primero de europeos?
los grandes ¿Si Petrarca, y sobre todo, Dante hubiesen hablado romano en lugar de
humanistas toscano, sería éste el dialecto dominante y unificador de Italia?
del Veámoslo en el siguiente texto, tené en cuenta que fue escrito en el siglo XV
Renacimiento y que el autor pertenecía a una familia noble y recibió una esmerada educación
en lenguas clásicas.

El cortesano
“…por una parte decís que si algún mal vicio en el hablar se ha
apoderado de muchos ignorantes, no por eso debe llamarse costumbre
ni tenerse por regla; y por otras, os he oído decir hartas veces que en
lugar de capitolio queréis que se diga campidoglio…y otras tales
fealdades de palabras corrompidas que han quedado no sé cómo en el
mundo, no por más sino porque quizá se hallan escritas por algún
antiguo toscano necio y porque así las usan hoy día los hombres bajos y
aldeanos de Toscana. La buena costumbre de hablar no es esa, sino la
que nace de los hombres de ingenio, los cuales con la doctrina y
experiencia han alcanzado a tener buen juicio, y con él concurren y
consienten unánimemente en aceptar los vocablos que le parecen
buenos, los cuales se conocen por una cierta estimativa natural, no por
arte o regla alguna. ¿No sabéis vos que las figuras del hablar, las cuales
dan mucha gracia ilustre a la habla todas son incongruentes con las
reglas gramaticales? Pero son admitidas y confirmadas por el uso, sin
poder darse otra razón de ello sino solamente porque agradan y suenan
bien al oído y traen suavidad y dulzura. Verdad es que hay cosas que en
todas las lenguas son siempre buenas, como la facilidad, el buen orden,
la abundancia, las gentiles sentencias, las cláusulas numerosas que
satisfagan bien al oído; y, por el contrario, la afectación y las otras cosas
que son al revés de éstas son malas”.
Baltazar Catiglione
(fragmento)

5 Fascículo Nº 2
3ro Año Polimodal

Actividad Nº 1 - Individual

¿Quiénes determinarían, según el texto, la buena costumbre de hablar?


¿Cuál es la crítica de Catiglione al lenguaje en uso? ¿A qué lo opone?
¿Creés que alguien por propia decisión personal puede decidir qué usos
lingüísticos son válidos? Justificá tu respuesta.

Para recordar
El nombre de los dialectos deriva del nombre de ciudades o regiones,
por ejemplo, el rioplatense es el dialecto de la zona de influencia del Río de
la Plata.
¿En qué ciudades o zonas de España, Italia y Francia se hablarán el:
madrileño, murciano, leonés, romano, toscano y provenzal? (Consultá
diccionarios, enciclopedias, libros de historia, mapas)

………………………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………………………

CONTACTO LINGÜÍSTICO Y PRÉSTAMOS


LINGÜÍSTICOS

En los países donde, originalmente, los dialectos han sido varios y con
notables diferencias, uno de ellos fue tomado como lengua oficial o común
porque en él convergían (se encontraban) los diversos dialectos de la
antigüedad. En el caso de los pueblos invadidos y dominados por otros
rasgos pueblos, las lenguas entran en contacto y se producen influencias recíprocas.
dialectales
Formas En América del Sur, por ejemplo, esto se produce entre las lenguas de
características de los pueblos indígenas nativos y el español o portugués, sobre todo. Las
pronunciación y lenguas nativas tienen una gran importancia porque determinan los rasgos
vocabulario dialectales, ya que, si bien, han pasado a ser lenguas dominadas, ejercen
su influencia sobre la lengua dominante. También, la lengua de un pueblo
vecino influye sobre otra; es lo que ocurre por ejemplo en un pueblo de
frontera.

Veamos un ejemplo…
El caso del dialecto misionero (de la provincia de Misiones, en la
Mesopotamia argentina): la lengua nativa es el guaraní, la lengua dominante
el español y la lengua “vecina”, el portugués de Brasil. En conjunto,
conforman el dialecto misionero que tiene formas características de
pronunciación (rasgos fonéticos) y vocabulario (léxico).

¿Podrías describir, como en el ejemplo, el caso del dialecto


patagónico?
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………

Módulo I 6
Lenguas y Cultura Global

LOS PRÉSTAMOS Y LOS CAMBIOS

En general, los cambios lingüísticos se producen por sucesos violentos,


por ejemplo, la muerte de una lengua por invasiones violentas o la imposición
de lenguas en épocas de conquista como una forma de reforzar el control de
la población.
contacto Pero no hay que olvidar que la lengua –como la cultura- es una
étnico construcción social, moldeada por las circunstancias sociales, históricas y
Relación de
grupos humanos culturales; por lo tanto, también, hay factores sociohistóricos concretos que
de diferentes dan lugar a los cambios lingüísticos: el contacto de dos o más lenguas es uno
culturas de los motivos externos más poderosos. Todo puede “prestarse” de una
lengua a otra (elementos gramaticales y elementos lexicales), también puede
producirse “mezcla” de lenguas que es una consecuencia del contacto étnico
(mezcla étnica).
Los préstamos son considerados como la incorporación (por parte de los
propios hablantes) de características foráneas (externas/extrañas) en la
lengua materna de un grupo. Se mantiene la lengua materna, pero hay varios
cambios debido a la incorporación de tales características.
En situaciones de contacto, los hablantes tienen que enfrentar batallas
lingüísticas que pueden ganarse o perderse dependiendo del estatus de su
lengua. Las lenguas en contacto (o sea, sus hablantes) son verdaderas rivales,
y es aquella con más prestigio la que tiene más posibilidades de salir
victoriosa.
Una lengua toma de otra, palabras como “tomate” y “patata” y a cambio le
presta “ley” y “juez”, con lo que se simboliza, de un modo bastante gráfico,
qué es lo que cada cual presta al otro.

Para reflexionar
¿Podrías explicar en tus palabras “qué es lo que cada cual presta al otro”?
Pensá para ello qué representan esas palabras, a qué se refieren.
¿Qué simboliza ese préstamo? Recordá recuperar tus reflexiones anteriores

…………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………

Otros ejemplos…
El español y las lenguas nativas

El español que hablamos en América Latina, en general, mantiene


algunas palabras, sin variaciones, de las lenguas nativas y otras, con
algunos cambios que el uso les ha incorporado.
Veamos por ejemplo, ciertos términos del quechua (lengua nativa de
América andina) que, aún hoy, se mantienen en uso: palta, llama, vicuña,
huahua, este último (modo en que la madre nombra a sus hijos) es más
común escucharlo en otros países latinoamericanos (Chile, por ejemplo) que
en Argentina.
Zapallu (zapallo), huminta (humita) y cuca (coca) son algunos de los
casos de palabras que sufrieron cambios, a veces, por la mala pronunciación

7 Fascículo Nº 2
3ro Año Polimodal

de los españoles que no conocían los sonidos del quechua, otras veces,
porque al traducirlo al español, utilizaban letras que el quechua no tenía
En el centro de la ciudad de Cusco (Perú), hay un monumento en honor
a los fundadores que dice: “Cosco a sus fundadores”.
Cosco es el nombre original de la ciudad que, posteriormente, se
transformó en Cuzco y en la actualidad es Cusco, ya que no se encontraron
razones para el uso de la Z. Así es que, en esta ciudad pueden verse todavía,
carteles con una y otra forma de escritura.

Detalle de la leyenda: COSCO A SUS FUNDADORES

A modo de ilustración
El texto que vas a leer, a continuación, pertenece al Inca Garcilaso de
la Vega, nacido en Perú, de padre español y madre inca, autor de los
Comentarios Reales: crónicas de la historia de la cultura Inca en Perú.

La crónica te permitirá observar la diferencia entre el español antiguo y


el español contemporáneo:
arcaizante
Lengua con “La lengua de Garcilaso no corresponde a la del momento en que
palabras o escribe, sino a la de una persona más culta de mediados del siglo XVI. Varios
frases son los motivos que se aducen para explicar en los Comentarios Reales el uso
anticuadas de una lengua arcaizante. En primer lugar, el cronista aprendió en el Cuzco el
español que llevaron los conquistadores; luego, vivió la mayor parte de su vida
en Montilla, un alejado pueblecito de los centros urbanos…”
Ana Gerzenstein

Para comprender
Los textos de Garcilaso (vas a encontrar otros más adelante) posiblemente
te resulten un poco “complicados”; es natural que así sea, ya que no estás
familiarizado con el español antiguo.

Módulo I 8
Lenguas y Cultura Global

Para facilitar la comprensión, te propongo que te reúnas con algunos


compañeros y hagan una lectura compartida en voz alta. Si cada uno lee un
párrafo, todos leerán pero también escucharán, de tal modo podrán construir
una interpretación entre todos que les permita concretar la actividad
solicitada.
Si quieren hacerlo más entretenido, imiten la entonación o la pronunciación
de un español, seguramente la han escuchado antes.

ADVERTENCIAS ACERCA DE LA LENGUA GENERAL


DE LOS INDIOS DEL PERÚ

“Para que se entienda mejor lo que con el favor divino hubiéramos de


escribir en esta historia, porque en ella hemos de decir muchos nombres de la
lengua general de los indios del Perú, será bien dar algunas advertencias
acerca de ella. La primera sea que tiene tres maneras diversas para pronunciar
algunas sílabas, muy diferentes de cómo las pronuncia la lengua española, en
las cuales pronunciaciones consisten las diferentes significaciones de un
mismo vocablo: que unas sílabas se pronuncian en los labios, otras en el
paladar, otras en lo interior de la garganta, como adelante diremos los
ejemplos donde se ofrecieren. Para acentuar las dicciones se advierta que
tienen sus acentos casi siempre en la sílaba penúltima y pocas veces en la
antepenúltima y nunca jamás en la última; esto es no contradiciendo a los que
dicen que las dicciones bárbaras se han de acentuar en la última, que los
dicen por no saber el lenguaje. También es de advertir que en aquella lengua
general del Cozco (de quien es mi intención de hablar, y no de las
particularidades de cada provincia, que son innumerables) faltan las letras
siguientes: b, d, f, g, j jota; l sencilla no la hay, sino ll duplicada y al contrario
no hay pronunciación de rr duplicada en principio de parte ni en medio de la
dicción, sino que siempre se ha de pronunciar sencilla. Tampoco hay x, de
manera que del todo faltan seis letras del a. b. c. Español o castellano y
podremos decir que faltan ocho con la l sencilla y con la rr duplicadas.
Los españoles añaden estas letras en perjuicio y corrupción del lenguaje, y,
como los indios no las tienen, comúnmente pronuncian mal las dicciones
españolas que las tienen. Para atajar esta corrupción me sea lícito, pues soy
indio, que en esta historia yo escriba como indio con las mismas letras que
aquellas tales dicciones se deben escribir.
Y no se les haga de mal a los que las leyeren ver la novedad presente en
contra del mal uso introducido, que antes debe dar gusto leer aquellos
nombres en su propiedad y pureza. Y porque me conviene alegar muchas
cosas de las que dicen los historiadores españoles para comprobar las que yo
fuere diciendo, y porque las de he sacar a la letra con su corrupción, como
ellos las escriben, quiero advertir que no parezca que me contradigo
escribiendo las letras (que he dicho) que no tiene aquel lenguaje, que no lo
hago sino por sacar fielmente lo que el español escribe. También se debe
advertir que no hay número plural en este general lenguaje, aunque hay
partículas que significan pluralidad; sírvense del singular en ambos números.
Si algún nombre indio pusiere yo en plural, será por la corrupción española o
por el buen adjetivar de las dicciones, que sonaría mal si escribiésemos las
dicciones indias en singular y los adjetivos o relativos castellanos en plural.
Otras muchas cosas tiene aquella lengua diferentísimas de la castellana,
italiana y latina; las cuales notarán los mestizos y criollos curiosos, pues son su
lenguaje, que yo harto hago en señalarles con el dedo desde España los
principios de su lengua para que la sustenten en su pureza, que cierto es
lástima que se pierda o corrompa, siendo una lengua tan galana, en la cual
han trabajado mucho los Padres de la Santa Compañía de Jesús (como las
demás religiones) para saberla bien hablar, y con su buen ejemplo (que es lo
que más importa) han aprovechado mucho en la doctrina de los indios.

9 Fascículo Nº 2
3ro Año Polimodal

Actividad Nº 2 - Individual y Grupal

a) individual

1. Luego de leer la crónica, explicá, en un texto escrito en tus propias


palabras, o sea, en “español actual”:

• La relación entre pronunciación y significado de algunas sílabas del


quechua.
• Las características del quechua (letras, pronunciación, aspectos
gramaticales).
• ¿Por qué el Inca Garcilaso decide escribir, algunas palabras o
expresiones en quechua “puro” y otras, como la escriben los españoles?
• ¿Cuál es el “mensaje” para los mestizos y criollos?
• ¿Para qué usaba la iglesia (y otras religiones), la/s lengua/s nativas?

¿Y EN TU COMUNIDAD…?

b) grupal

1- ¿Qué palabras han prestado -en nuestra provincia o región- las


lenguas nativas al español?
a- Busquen patronímicos, (nombres de provincias, localidades, parajes,
aldeas, etc) nombres de animales, plantas, comidas, etc.
Nada mejor que hablar con los mayores (los abuelos, los ancianos del
lugar) para que los ayuden.
Muchas personas eligen para sus hijos nombres que provienen de las
lenguas nativas (aunque no sean miembros o descendientes de ellas), por su
significado.
b- Indaguen en la escuela, entre sus compañeros, en la familia, en la
comunidad los nombres propios (y también los apellidos) y su significado.

El inglés y las otras lenguas

La lengua inglesa ha incorporado: orangutan y bamboo del malayo; aloha y


ukelele del hauayano, tomato, coyote y chocolate del nahua, llama, puma y
cóndor del quechua, siesta, sombrero y rodeo del castellano, spaghetti,
macaroni y malaria del italiano, sultán y harem del árabe, kimono, karate,
kamikaze del japonés (y un largo etcétera).

El español y el inglés

El español (y muchas otras lenguas) ha tomado del inglés: software,


marqueting, betseller, slogan, interview, stress, estándar, etc.
Como puede observarse, fácilmente, el inglés adopta palabras
“típicas”, propias de las tradiciones y del folclore y, a cambio, expande los
términos de alta tecnología, de los grandes medios, de la política, de las
ciencias, etc., en suma, de las realidades “importantes” que hacen a los
pueblos “importantes”.

Módulo I 10
Lenguas y Cultura Global

A modo de ejemplo

¿Conocés el significado de las palabras tomadas del inglés?. Si tenés


dudas, consultalas con las profesoras de inglés cuando visiten el núcleo.

11 Fascículo Nº 2
3ro Año Polimodal

Actividad Nº 3 - Grupal

1. ¿Qué otras palabras, además de las ya mencionadas, conocen que


sean préstamos del inglés u otras lenguas extranjeras y se usen
habitualmente?

• Consulten diarios, revistas, folletos y escuchen publicidades y otros


discursos en la radio y la televisión (registren en forma escrita).
• Presten atención a los diálogos entre ustedes, a otros diálogos entre
personas adultas y ancianas, registren (en forma escrita o con
grabaciones) y analicen el uso de palabras y expresiones “prestadas”
del inglés (u otras lenguas extranjeras)

2. ¿Jóvenes, adultos y ancianos las utilizan por igual?


Reflexionen sobre su respuesta y justifiquen, si las hubiera, las
diferencias entre una y otra generación.

Para reflexionar
En los apartados anteriores has leído información y has realizado
actividades sobre préstamos y contacto lingüístico; volvé al principio del
fascículo:

• Releé el párrafo subrayado de la introducción y revisá tu primera


interpretación del mismo.
• Ampliá y/o corregí tu interpretación con los aportes hasta aquí trabajados y
reescribila una vez más.

………………………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………………………

FORMAS DIALECTALES DEL ESPAÑOL AMERICANO

Para comprender mejor la relación entre la territorialidad y los


conflictos políticos con el estatus y el poder de las lenguas, es
importante señalar que la territorialidad no tiene que ver, únicamente, con el
territorio geográfico, sino más bien, con los espacios sociales que hacen
posible el uso de una lengua y la interacción social. Ese espacio social
permite la comunicación y el mantenimiento de la identidad cultural y
lingüística. La posibilidad de mantener esos espacios (territorialidad) es lo
que aumenta o disminuye la posibilidad de que una lengua se mantenga.
En América, las lenguas nativas han ganado o perdido, a lo largo de la
historia, su territorialidad, hasta llegar a configurar áreas o regiones, cada una
de ellas, con características culturales propias.
Cada región refleja los espacios que, aún hoy, mantienen las lenguas
indígenas y el que ocupó el español americano, producto del contacto de las
lenguas nativas y el español del conquistador.

Módulo I 12
Lenguas y Cultura Global

1- Área del Caribe

Se trata de las Antillas y zonas costeras de


Venezuela, Colombia, Centroamérica y México.
Los indios antillanos fueron exterminados
rápidamente y reemplazados por los esclavos negros. Esto,
junto al desplazamiento de los conquistadores hacia
México y Perú, determinó que el español se perdiera,
mientras florecía un dialecto marcadamente popular,
donde estaban vivos gran cantidad de elementos de la
lengua africana.

2- Colombia

Las lenguas indígenas nativas no tuvieron gran


influencia en la conformación del dialecto de la sociedad
colombiana, razón por la cual, perdura la lengua española.

3- Perú

La importancia del imperio Inca determinó una


división de la población: por un lado, la zona andina
de Bolivia y Perú que sigue hablando quechua; por
otro, la zona de influencia de Lima (capital de Perú)
de habla española.
La mitad de la población peruana es
monolingüe quechua (habla sólo esa lengua) y en
quechua se predica en las iglesias y se enseña en las
escuelas. Esto significa que la mitad de la población
es indígena, representa además, los sectores sociales
más bajos, y la otra mitad, es una clase alta, criolla.

4- Chile

Los pueblos indígenas nativos no tuvieron un


peso cultural como en el Perú, por lo que no
opusieron mayor obstáculo al establecimiento del
español del conquistador.

5- Argentina

Sucedió lo mismo que en Chile, pero además, debe sumarse el efecto


de las fuertes corrientes inmigratorias del siglo XIX y XX.

6- Paraguay

La posición del conquistador con respecto al indígena fue de


convivencia y de fusión. Todo el Paraguay reconoce con orgullo su origen
guaraní, de ahí que la población sea prácticamente bilingüe (hablan las dos
lenguas: guaraní y español) y que el acento guaraní se encuentre presente
con claridad en el español paraguayo. Este fenómeno se extiende, en gran
medida, a las provincias argentinas de Chaco, Formosa y Misiones.

13 Fascículo Nº 2
3ro Año Polimodal

7-México

Tal vez sea la región donde más fuerza ha tenido la cultura indígena; no
hay que olvidar que se trata de la cuna del gran imperio Azteca.. A pesar de
que también se habla la lengua española, México sigue pareciendo la región
más indígena del continente.

Actividad Nº 4 - Grupal

Luego de leer la descripción de las siete regiones dialectales de América,


te propongo que te reúnas con algunos compañeros,
1) Consigan un mapa mudo y señalen con dos colores diferentes:
• Los países o zonas que tienen mayor influencia de lenguas indígenas
nativas.
• Los países o zonas donde el español es la lengua dominante.
Obtendrán un mapa de las regiones dialectales de América hispana
2) Averigüen cuáles fueron las corrientes inmigratorias más
importantes, en la Argentina.
3) Reflexionen sobre lo que observan en el mapa que obtuvieron, saquen
conclusiones y regístrenlas por escrito (por ejemplo, por qué creen que en
ciertas regiones tuvo más fuerza que en otras la cultura indígena, por qué el
fenómeno del dialecto paraguayo se extiende a algunas provincias argentinas,
piensan que es importante el número de hablantes de lenguas nativas, etc.).
Deberán tener en cuenta, para esta producción: aspectos históricos
(sociales, culturales y políticos) de la conquista y colonización y del proceso de
globalización.

EL ECUADOR ES UN PAÍS PLURIÉTNICO Y


PLURICULTURAL

Los indígenas somos casi tres millones,


Y hablamos nueve idiomas autóctonos.
No somos objetos arqueológicos ni piezas de museo.
Somos la memoria histórica del pueblo:
Las raíces vivas de la nacionalidad ecuatoriana.
Sólo con nosotros se podrá reconstruir
La verdadera historia del Ecuador.

Indígena de Zumbagua
Prov. De Cotopaxi
Foto: Felipe Mayordomo

Módulo I 14
Lenguas y Cultura Global

LENGUA, DIALECTO, SOCIOLECTO

Dentro de un país o una región que se reconoce como usuaria de una


misma lengua, se encuentran múltiples diferencias. En la Argentina, un
porteño (habitante de la capital de Buenos Aires) descubre, cuando viaja al
interior, por ejemplo, que en determinadas regiones escucha una tonada
diferente, que cambia la pronunciación de algunas palabras, que no son
idénticas las formas de tratamiento entre hablantes. Esto es así, porque dentro
de una misma comunidad lingüística pueden existir diferentes dialectos.

¿Y de qué se trata todo esto?


La comunidad lingüística es el conjunto de hablantes que
comparten uno o varios dialectos, dentro de una delimitada región geográfica.
mapucheparlantes Existen diferentes tipos de comunidad lingüística: comunidades lingüísticas
Comunidades en las que hablan varios dialectos, como en zonas fronterizas de Misiones (¿te
que se habla la lengua
mapuche acordás?) y comunidades que hablan uno solo. Algunas comunidades tienen
muy pocos hablantes (como las mapucheparlantes) y otras, muchísimos.
Dentro de una misma comunidad lingüística, el dialecto común a todos
los habitantes, puede tener diferencias entre los hablantes que pertenecen a
diferentes sectores sociales. Dicho en otros términos, las personas utilizan,
para comunicarse, formas lingüísticas diferentes en unos y otros grupos
sociales, y a esto se lo denomina sociolecto.
Un ejemplo para comprender mejor, Argentina constituye una
comunidad lingüística; sus hablantes usan un mismo dialecto para
comunicarse, sin embargo, ese dialecto sufre variaciones en las diferentes
regiones del país: no hablan del mismo modo los salteños, los cordobeses y
los mendocinos; ni tampoco la gente de la ciudad y la gente de zonas rurales.
Pero fundamentalmente, no hablan igual las personas que pertenecen a
diferentes grupos sociales, aun cuando sean habitantes de una misma región o
ciudad.
En síntesis, hay factores geográficos, pero también sociales, que
determinan que los hablantes seleccionen o elijan ciertas palabras o
expresiones, ciertas formas de pronunciar y no otras.

Veamos por qué…


DIALECTO, NORMA Y LENGUA ESTÁNDAR

Como decíamos al comienzo, en toda comunidad lingüística hay una


La palabra lengua oficial (que suele ser la lengua dominante) y que, técnicamente,
estándar también se llama lengua estándar (o dialecto estándar). La lengua estándar
viene del es un dialecto que ha sido elegido por cuestiones políticas como la lengua
inglés
oficial de una nación o como una de las lenguas oficiales (a veces hay más de
una). No existe ningún motivo lingüístico para preferir un dialecto a otro: son
cuestiones históricas o políticas las que determinan la elección de un conjunto
ordenado de formas lingüísticas (dialecto) y no otro.
Por ejemplo, en España, el castellano se impuso sobre otros (catalán,
gallego y muchos otros) por ser el dialecto de los reyes guerreros de la
Reconquista Cristiana; en el Canadá están reconocidos como estándar el inglés
y el francés, pero ninguna de las lenguas indígenas existentes.
La lengua estándar fija las formas consideradas convenientes de un
dialecto, las que utiliza determinado grupo social, generalmente, reconocido
como culto o dirigente; además, busca sostenerlas en el tiempo y difundirlas
en el espacio. Estas normas –reconocidas como “cultas”- indican qué formas
deben respetarse y qué formas, desecharse por “vulgares” o “extrañas”.

15 Fascículo Nº 2
3ro Año Polimodal

La norma culta es impuesta por un grupo social que ha adquirido cierto


nivel de educación y es reconocida como válida para toda la comunidad. Es la
que debe usarse para el “buen hablar” y el “buen escribir”.

“Venimo’ al esamen
de manejo, venimo.”

“Debe decirse policía o agente,


nunca cana o botón”

Para recordar
Las diferencias en las formas lingüísticas que los hablantes utilicen, no
afectan la comprensión de su significado. Dicho de otro modo, aun cuando un
hablante pronuncie “esamen” en lugar de “examen”, todos comprenden el
significado de la palabra. La variación, en este caso, es una cuestión de estilo.

Y esto no es nuevo…
Si bien, no siempre, se habló de dialectos, de normas cultas y
tantos otros términos técnicos, aun en épocas remotas existían diferentes
lenguas, con funciones distintas, habladas por diferentes grupos.

Lenguaje y sociedad
afiliación
Pertenencia a
una clase La sociedad británica ofrece uno de los ejemplos más notables de la
social importancia que tienen los hábitos de lenguaje en la afiliación de clase y la
movilidad de clase.
Hay familias de la clase media alta que a menudo hacen sacrificios
movilidad económicos para mantener a sus hijos apartados de las escuelas primaria y
Paso de una secundaria gratuitas, a fin de que su pronunciación no resulte contaminada
clase social a para siempre por el acento de la clase media baja o aun del cokney (una
otra.
especie de lunfardo londinense). La famosa obra teatral Pigmalion de Bernard
La movilidad
de clase Shaw cuenta la irónica historia de un fonetista que se empeña en cambiar el
puede ser habla cokney de una muchacha plebeya, y que se burla de los círculos sociales
ascendente o exclusivos al presentarla con una personalidad simulada.
descente.

lunfardo Dialecto de Buenos Aires fonetista Especialista en el estudio de


que se hablaba en las proximidades los sonidos y las articulaciones del
del puerto lenguaje hablado

Módulo I 16
Lenguas y Cultura Global

El ahondamiento de las diferencias por causa de peculiaridades del


habla y del acento no está limitado a nuestra propia civilización. En todas las
regiones polinesias es posible hallar formas patricias de hablar. Los jefes
hawaianos poseen, por ejemplo, su propio lenguaje señorial que mantienen
secreto para los plebeyos.
(…)
Deseosas de mantener una distancia con las clases media y baja, las
Tolstoi clases altas de muchas sociedades han cultivado el aprendizaje de lenguas
Escritor extranjeras. Los nobles romanos, por ejemplo, ponían a sus hijos bajo tutores
ruso (1883-
que hablaban griego; las clases altas de la India medieval hablaban persa o
1945)
árabe, y los miembros de las clases altas rusas retratados en las novelas de
Tolstoi conversaban en francés la mayor parte de las veces.
Joseph Bram
(Fragmento)

¿Y EN LATINOAMÉRICA…?
Te presento un caso latinoamericano, nuevamente, una crónica del Inca
Garcilaso (recordá tener en cuenta las sugerencias de lectura compartida y en
voz alta) para que la analices recuperando y relacionando los conceptos
trabajados en los últimos dos apartados. Por ejemplo:
• ¿con qué tipo de lengua relacionás la “lengua general”?
• ¿qué pasajes del texto podrías asociar a los conceptos: sociolecto y
lengua de prestigio?
• ¿con qué intención los españoles aprendían las lenguas indígenas y por qué
los perjudicaba que se perdiera la lengua general?
• ¿En qué pasajes del texto se habla de la lengua como instrumento de
unión y pacificación de los pueblos pero también de dominación?
• ¿Encontrás situaciones parecidas en los textos de Bram y de Garcilaso de la
Vega? ¿Cuáles?
Las preguntas pretenden orientarte en el análisis, escribí un texto
articulado, no respondas como si se tratara de un cuestionario.

“…Entre otras cosas que los Reyes Incas inventaron para buen
gobierno de su imperio, fue mandar que todos sus vasallos aprendiesen la
lengua de su corte, que es la que hoy llaman lengua general, para cuya
enseñanza pusieron en cada provincia maestros Incas de los de privilegios, y
es de saber que los Incas tuvieron otra lengua particular que hablaban entre
ellos, que no la entendían los demás indios ni les era lícito aprenderla, como
lenguaje divino, porque, como pereció la República particular de los Incas,
pereció también el lenguaje de ellos. Mandaron aquello Reyes aprender la
lengua general por dos respectos principales. El uno fue por no tener delante
de sí tanta muchedumbre de intérpretes como fuera menester para entender y
responder a tanta variedad de lenguas y naciones como había en su Imperio.
Querían los Incas que sus vasallos les hablasen boca a boca (a lo menos
personalmente, y no por terceros) y oyesen de la suya el despacho de sus
negocios, porque alcanzaron cuánta más satisfacción y consuelo da una misma
palabra dicha por el Príncipe que no por el ministro. El otro respecto y más
principal fue porque las naciones extrañas (las cuales, como atrás dijimos, por
no entenderse una a otras se tenían por enemigas y se hacían cruel guerra),
hablándose y comunicándose lo interior de sus corazones, se amasen unos a
otros como si fuesen de una familia y parentela y perdiesen la esquiveza que
les causaba el no entenderse. Con este artificio domesticaron y unieron los
Incas tanta variedad de naciones diversa y contrarias en idolatría y costumbres
como las que hallaron y sujetaron a su imperio, y los trajeron mediante la
lengua a tanta unión y amistad que se amaban como hermanos, por lo cual
muchas provincias que no alcanzaron el Imperio de los Incas, aficionados y

17 Fascículo Nº 2
3ro Año Polimodal

convencidos de este beneficio, han aprendido después acá la lengua general


del Cozco, y la hablan y se entienden con ella muchas naciones de diferentes
lenguas, y por solo ella se han hecho amigos confederadores donde solían ser
enemigos capitales. Y al contrario, con el nuevo gobierno la han olvidado
muchas naciones que la sabían, como lo testifica el Padre Blas Valera,
hablando de los Incas: “Mandaron que todos hablase una lengua aunque el
día de hoy, por la negligencia (no sé de quién) la han perdido del todo muchas
provincias, no sin gran daño de la predicación evangélica, porque todos los
indios que, obedeciendo esta ley, retienen, hasta ahora la lengua del Cozco,
son más urbanos y de ingenios más capaces, lo cual no tienen los demás.”
Hasta aquí es del Padre Blas Valera; quizá adelante pondremos un capítulo
suyo donde dice que no se debe permitir que se pierda la lengua general del
Perú, porque, olvidada aquélla, es necesario que los predicadores aprendan
muchas lenguas para predicar el Evangelio, lo cual es imposible.”

Fragmento del Cap.1 Libro séptimo


de los comentarios reales
Inca Garcilaso de la Vega

Ahora vos…
Registra algún fragmento de conversación o emisión de:

a- personas que siempre o durante mucho tiempo vivieron en el campo


(zona rural).
b- personas que vinieron de provincias de otras regiones de la Argentina.

Transcribilas (tal cual las escuchás) e identificá palabras típicas, diferentes


formas de pronunciación, formas que no coincidan con la norma culta o
estándar.

PREJUICIOS Y ESTEREOTIPOS

Las variedades surgen como una consecuencia de las diferencias sociales.


Así las variedades de prestigio son las que usan los grupos sociales con mayor
poder social y económico mientras que las variedades consideradas vulgares,
empobrecedoras, carentes de lógica o de riqueza expresiva son aquellas que
utilizan los grupos y clases sociales que carecen de tales recursos. De manera
que, si bien la existencia de variedades reafirma las diferencias sociales, los
prejuicios lingüísticos refuerzan estas diferencias y preconizan la desigualdad y
exclusión social.

A modo de ilustración
El lenguaje a través de la historia

El lingüista Alan Ross (1954) acuñó el término “U” para designar el


lenguaje de las clases altas británicas y “no U”, para designar el lenguaje de
las demás clases. Afirmaba que looking-glass (espejo) era U en tanto que
mirror (espejo) era no U; que writting-paper (papel de carta) era U, en tanto
que note-paper (papel de notas) era no U.

Módulo I 18
Lenguas y Cultura Global

(…)
En Filadelfia, y en la década de 1940, por ejemplo, era U
referirse a la casa y a los muebles de uno, pero era no U llamarlos
hogar y mobiliario; era U decir que uno sentía malestar, pero no U
decir que se sentía enfermo. Mucho antes, en Dinamarca del siglo
XVIII, el dramaturgo Holberg presenta en escena un personaje que
hace un comentario sobre la manera en que cambiaba el lenguaje
para reflejar algunas aspiraciones o pretensiones de la gente. “En mi
juventud aquí la gente hablaba de manera diferente de lo que lo hace
ahora cuando hoy se habla de lacayo, la gente de antes decía un
muchacho…;un músico se llamaba un ejecutante y un secretario, un
escribiente.”
Peter Burke
Hablar y callar (fragmento)

LENGUA E IDENTIDAD

Los hablantes de un dialecto o lengua minoritaria (variedad no


estandarizada), pero partícipes comunicativamente de una sociedad global,
se enfrentan con producciones estándares a partir de sus relaciones con los
medios de comunicación y con la educación. Vale decir que,
actualmente, si bien no todos, la mayoría de los hablantes, sea cual fuere su
pertenencia cultural, social o su grado de instrucción escucha y/o lee-escribe la
lengua estándar, es decir, conoce, en mayor o menor grado, según su
instrucción, la norma lingüística.

Para reflexionar en grupo


¿Por qué, entonces, hablantes que son conscientes de la existencia de
una norma lingüística y que son juzgados negativamente por su forma de
habla, no renuncian a ella para adoptar variedades de prestigio?

Reuníte con algunos compañeros, expresen sus puntos de vista y


respondan, incluyendo las diferentes opiniones.
Recuerden que el título (del apartado, en este caso) puede dar una
pista.

……………………………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………………

La selección de una lengua está condicionada tanto por factores


individuales como sociales que interactúan e influyen en el comportamiento
lingüístico del hablante.
En lo que se refiere a factores personales, el escoger una variedad está
sujeto a las necesidades del hablante, al tema que se discute y al lugar donde
se da la conversación.
En lo que se refiere a factores sociales, la selección se realiza en función
de las normas sociales del grupo al que pertenezca el hablante y a las
experiencias y relaciones que el hablante tiene dentro de su grupo social.

19 Fascículo Nº 2
3ro Año Polimodal

La diversidad, no sólo, tiene que ver con los usos lingüísticos sino con
los propios criterios de valoración. De la misma manera que existen
distintas variedades existen distintas valoraciones y escalas de prestigio de
esas variedades lingüísticas. Así la variedad de origen (la que identifica la
pertenencia del hablante a una cultura determinada) permite la expresión de
la identidad, y actúa como signo de alianza, de lealtad a los otros miembros
del grupo o clase social.
La variedad estándar y otras variedades de prestigio, a menudo, son
consideradas como un ejemplo más de la diferenciación y de la imposición
social, como una manifestación de unos valores y unas aspiraciones que no se
comparten. Dicho en otros términos, muchas veces, los hablantes conocen la
lengua estándar, pero continúan usando su sociolecto como una manera más
de diferenciarse de los grupos sociales con mayor poder.

Cronolecto Cronolecto
Dialecto
utilizado por
hablantes de ¡Suena tan raro como algunas expresiones de los más jóvenes!
un
determinada Los adolescentes utilizan una jerga común entre ellos, pero distinta, y
franja de edad hasta a veces incomprensible para los mayores.
El dialecto común, en este caso, refuerza la identidad del grupo –es un
modo de aliarse a sus pares- y contribuye a la diferenciación de los adultos.

EL PRESTIGIO LINGÜÍSTICO

El estatus y el prestigio de una lengua es una característica que se le


atribuye a una lengua o variedad lingüística. En situaciones de contacto
lingüístico, la lengua de poder, la lengua dominante es la que tiene mayor
prestigio, y como es de imaginar, la que puede favorecer el mantenimiento o
acelerar la pérdida de la lengua minorizada. En general, los hablantes de esta
última son los que más fácilmente la reemplazan por otra de más prestigio.
Esto no es casual y obedece a razones históricas de desvalorización y
Estigma:
estigmatización de culturas y lenguas minoritarias.
huella o Cabe señalar aquí, que la idea de “minorías” se refiere a los grupos
marca humanos que mantienen una situación de subordinación (socioeconómica y
vergonzante sociopolítica) frente a un grupo que ejerce el dominio.
Dado que las actitudes que se tienen hacia una lengua y sus hablantes
son el resultado de largos procesos de dominación y desequilibrio de poderes,
es muy difícil que las lenguas subordinadas (minorizadas) sean vistas como
prestigiosas.

Muchos grupos étnicos si bien reivindicaron en un primer momento su


especificidad, la presión social discriminadora en algunos casos ha sido tan
fuerte que ha terminado optando por una igualdad indiferenciada. Puede
resultar dolorosa la contrastación, pero está documentado que, por ejemplo,
cuando en Chile se dictó una legislación que permitía cambiarse los apellidos a
aquellos que los consideraban vergonzosos o denigrantes, quienes hicieron
cola para cambiárselos fueron los mapuches. Esto no significa que ellos
pensaran que un patronímico autóctono fuera una cosa denigrante, sino que
vivían en una sociedad que los discriminaba, por lo que convenía más tener
como apellido Rodriguez que tener como apellido Nahuel, aunque Nahuel sea
más bonito y tenga más significado. Sencillamente, la valoración depende del
contexto social.
Del mismo modo, y por la misma razón, los mapuches fueron dejando de
hablar y de enseñar su lengua que, en las generaciones nuevas, ha sido
totalmente desplazada por el español.

Módulo I 20
Lenguas y Cultura Global

VARIACIÓN: SOCIOLECTOS Y JERGAS

Dentro de una comunidad existen profundas diferencias entre sus


integrantes de acuerdo al tipo de comunidad de que se trate: diferencias de
sexo, de edad, de papeles sociales, de jerarquías y otras.
El lenguaje, como dijimos, es un instrumento para comunicar “ideas,
emociones y deseos” en cualquier situación. Habrá, entonces, dentro de
cualquier comunidad lingüística diferentes situaciones de comunicación:
ocasiones en que los hablantes tendrán mayor o menor confianza, entre sí, o
en las que la diferente jerarquía social entre hablantes puede ser muy
marcada, ocasiones en que se comunicarán dos o más hablantes con poca
familiaridad en situación informal, ocasiones en que un padre retará a un hijo,
etc. Sería realmente, muy curioso que el lenguaje, social por excelencia, se
usara igual en todas estas diferentes situaciones. Contrariamente, se producen
variaciones en su uso, derivadas de los diferentes sociolectos y de las
diversas situaciones comunicativas.
Además, se producen, también, variaciones que son propias de una
profesión u oficio; tienen que ver con el uso de un vocabulario técnico
(específico de esa profesión u oficio), por lo que reciben el nombre de
tecnolecto o jerga profesional. Estas formas específicas se utilizan en el
lugar de trabajo o para hablar de temas vinculados al trabajo, pero no se
mantienen para hablar de temas familiares o informales, por ejemplo, cuando
se habla con los hijos o con amigos.
Los trabajadores manuales pueden tener formas que les son propias,
diferentes de las de los docentes, quienes a su vez se diferencian de las
trabajadoras domésticas. Los adolescentes, hablantes de entre 12 y 19 años,
utilizan formas diferentes de las de los adultos de más de 50 años, los que han
pasado por más de diez años de educación formal utilizan diferentes formas
que los que han pasado por menos de cinco.

Resumiremos en algunos ejemplos lo desarrollado en este último


apartado

Tecnolectos

“Se presenta ante mí, escribano titular del registro número 22, José Pérez,
hábil, mayor de edad, de mi conocimiento, doy fe.”

“El que deseara quedarse en régimen de reparto deberá comunicar al


empleador que desea cambiarse del sistema privado al estatal.”

En el primer ejemplo, el escribano está tomando una declaración y para


ello utiliza fórmulas jurídicas (subrayadas), es decir, expresiones técnicas
propias de la justicia.
El segundo ejemplo, es un pasaje de una ley o un decreto y también se
emplean expresiones específicas (subrayadas) que no es habitual encontrar en
el lenguaje común.

21 Fascículo Nº 2
3ro Año Polimodal

Jerga adolescente

“Yo no me engancharía nunca con una concheta que hable así “(imitación
irónica de un acento)

“Vos notás que alguien no es del palo por la pilcha y por la labia…los
caretas hablan de la ropa , de Punta…”

Las dos frases fueron dichas por Sebastian, un adolescente de Buenos


Aires.
En la primera, Sebastian se refiere a que no se pondría de novio o no
saldría con una chica de “clase alta”.
En la segunda, “ser del palo” significa tener algún hábito en común,
pertenecer a un grupo que comparte hábitos, prácticas, etc.; la “pilcha” no hace
falta explicarla, la “labia” es la forma de hablar y los “caretas” son quienes se
oponen a “los del palo” (para los sectores populares suelen ser los que
pertenecen a sectores sociales “altos”)
“Punta” hace referencia a la playa de Punta del Este, en Uruguay, donde
suelen pasar sus vacaciones las “clases altas”.

Para recordar
Es probable que algunas palabras te resulten conocidas y otras no, porque
las jergas adolescentes, tienen algunos términos que comparten la mayoría de
los jóvenes, pero otros, varían de las grandes ciudades a las pequeñas, o de las
zonas rurales a las zonas urbanas.

Ahora vos…
Actividad Nº 5 - Grupal

¡Puede ser divertido!


1- Reuníte con algunos compañeros y consigan: recetas médicas, manuales de
instrucciones (de una computadora u otro equipo), textos de denuncias
policiales, cédulas judiciales, decretos o notas del ámbito educativo (pueden
pedirle a su coordinador/a o a su responsable del núcleo).

Lean el material que hayan obtenido y localicen las expresiones o palabras


técnicas específicas, en cada caso.

2- Pídanle a su coordinador/a que registre algunas frases de ustedes (cuando


conversan informalmente), luego léanlas y localicen las expresiones propias del
“dialecto adolescente”.

“Traduzcan” esas frases a lengua estándar, es decir reemplacen palabras y


expresiones de la jerga adolescente por un vocabulario más formal.

Módulo I 22
Lenguas y Cultura Global

CONTEXTO Y REGISTRO

Además de los ejemplos de variación ya dados, relacionados con grupos


sociales y profesiones u oficios, las formas también varían con la situación de
comunicación.
Para comprender estas variaciones es necesario tener en cuenta el contexto
de uso del lenguaje, es decir, todo lo que “rodea” al dialecto en el momento
del hecho comunicativo. El contexto es necesario para interpretar un mensaje.
¿Y qué es ”todo lo que rodea” al dialecto?
Por un lado, el tema al cual nos queremos referir, por otro lado la distancia
coloquial. entre los hablantes (el grado de acercamiento o confianza), además, el
Estilo propio ámbito en el que se concrete la situación de comunicación.
de la
conversación
Según se trate, entonces, de temas más o menos formales, de interlocutores
o el diálogo con mayor o menor proximidad y de diferentes escenarios, los hablantes
emplean, para comunicarse, un registro formal o un registro informal o
coloquial.
El registro formal es aquel que utiliza formas “mas cuidadas” (estilo) y
estandarizadas (lengua estándar), mientras que el registro informal es más
espontáneo, familiar o vulgar.
Todos los hablantes usan uno y otro registro según la situación en la que
se encuentren.

Algunos ejemplos…
Seleccionen y transcriban párrafos de:

• Una conversación entre amigos o compañeros


• Una entrevista entre un periodista y un personaje público
• Una clase expositiva (de un/a alumno/a o de un/a docente)
• Una charla informal entre docentes o alumnos y docentes

¿Qué diferencias observan entre las situaciones comunicativas?


Expliquen por qué se producen esas variaciones, de acuerdo a lo trabajado en
el último apartado.

……………………………………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………………….

……………………………………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………………………

……………………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………………….

…………………………………………………………………………………………………………….

23 Fascículo Nº 2
3ro Año Polimodal

HABLAR Y ESCRIBIR

En las situaciones comunicativas, otro elemento que determina el tipo


de registro que se usa, es el canal. Dicho de otro modo, los mensajes suelen
ser más o menos formales según se utilice el código oral o el código escrito.

¡NADA SE PIERDE!

Actividad Nº 6 - Grupal

1- Recuperá el módulo 1, de Lengua y Literatura de 1° año, releé las


particularidades de ambos códigos y la actividad que te proponía transformar
una conversación en un texto escrito.

2- Ahora, leé los textos que siguen e indicá cuál es un texto oral-
espontáneo y cuál un texto escrito-planificado

a- Ah, bueno, le cuento. Yo vine por el dolor acá ¿no? Y la


señora esa que está a los gritos allá atrás con el hijo que se voló los
dedos con un petardo. Y también están aquellos dos pibes y la chica
esa…

b- El punto de partida de la maratón será la caleta que el


Club Regatas tiene instalada en las proximidades del kilómetro 18 de la
ruta de Moreno a Artigas. Para encontrar el camino basta descender
desde la caleta hasta llegar a un cartelera que señala el comienzo de la
reserva ecológica de Perales.
Habrá que tener cuidado para no pasarse de lugar, por lo
que se recomienda estar atentos al tramo donde la senda gira hacia la
izquierda, punto a partir del cual se iniciará el regreso.

¿Qué elementos te permitieron diferenciarlos (pensá en el registro


utilizado, en la manera de organizar la información y en la situación
comunicativa).

Tomá un fragmento de alguna situación comunicativa oral (en tu casa,


en la escuela, entre tus amigos o compañeros, etc.):

• transcribilo sin modificaciones (tal como lo escuchás)


• buscá las “marcas” de la oralidad y, si las hubiera, las palabras o
expresiones que no pertenecen a la lengua estándar.
• re-escribilo, respetando las características gramaticales del texto escrito y
utilizando lengua estándar.

Módulo I 24
Lenguas y Cultura Global

LENGUA HABLADA, LENGUA ESCRITA

Las personas enteramente letradas sólo con gran dificultad pueden


imaginarse cómo es una cultural oral primaria, o sea una cultura sin
conocimiento alguno de la escritura o aun de la posibilidad de llegar a ella.
Tratemos de concebir una cultura en la cual nadie haya nunca tratado de
indagar algo en letra impresa. En una cultura oral primaria, la expresión
“consultar en un escrito” es una frase sin sentido: no tendría ningún
significado concebible. Sin la escritura, las palabras como tales no tienen una
presencia visual, aunque los objetos que representan sean visuales. Las
palabras son sonidos. Tal vez se las “llame” a la memoria, se las “evoque”.
Pero no hay donde buscar para “verlas”.
(…) En una cultura oral, la restricción de las palabras al sonido determina
no sólo los modos de expresión sino también los procesos de pensamiento.
Uno sabe lo que puede recordar. Cuando decimos que conocemos la
geometría de Euclides, no queremos decir que en ese momento tenemos
presentes cada uno de sus teoremas y comprobaciones, sino antes bien que
podemos traerlos a la memoria con facilidad. Los conocimientos organizados
que estudian los letrados hoy en día para saberlos, es decir, para recordarlos,
se han reunido y puesto a su disposición por escrito con muy pocas
excepciones, si las hay. Éste es el caso no sólo de la geometría euclidiana sino
también de la historia de la revolución norteamericana o incluso los promedios
de bateo o los reglamentos de tránsito.
Una cultura oral no dispone de textos. ¿Cómo reúne material organizado
para recordarlo? Con la ausencia total de toda escritura, no hay nada fuera del
pensador, ningún texto que le facilite producir el mismo curso de pensamiento
otra vez…
(…) En una cultura oral primaria, para resolver eficazmente el problema de
retener y recobrar el pensamiento cuidadosamente articulado, el proceso
habrá de seguir las pautas mnemotécnicas, formuladas para la pronta
repetición oral.
(…) El pensamiento extenso de bases orales, aunque no en verso formal,
tiende a ser sumamente rítmico, pues el ritmo ayuda a la memoria, incluso
fisiológicamente…
(…) Las fórmulas ayudan a aplicar el discurso rítmico y también sirven de
recurso mnemotécnico, por derecho propio, como expresiones fijas que
circulan de boca en boca y de oído en oído. Las expresiones fijas, a menudo
rítmicamente equilibradas, ocasionalmente pueden hallarse impresas, de
hecho pueden consultarse en libros de refranes, pero en las culturas orales no
son ocasionales. Son incesantes. Forman la sustancia del pensamiento mismo.
El pensamiento, en cualquier manifestación extensa, es imposible sin ellas,
pues en ellas consiste…
WALTER ONG
Oralidad y escritura
(fragmento)

Actividad grupal

a) Expliquen, luego de leer el texto:


• ¿Qué es una cultura oral primaria?
• ¿Qué se quiere decir con la expresión: uno sabe lo que puede recordar
• ¿Cómo una cultura oral primaria recoge material organizado para
recordarlo?
b) Imaginen una semana de sus vidas en una cultura iletrada:
• Registren todas las actividades cotidianas que dependen de la lectura y
la escritura
• Debatan cómo podrían realizarlas sólo con la palabra oral

25 Fascículo Nº 2
3ro Año Polimodal

• Anoten las conclusiones


c) Conversen con los abuelos, los ancianos de su familia o su
comunidad y averigüen:
• Si conocieron o pertenecieron a culturas ágrafas.
• En caso de respuesta afirmativa, pidanles que les cuenten cómo se
transmitía la historia, la cultura, cómo se dejaban testimonios,
enseñanzas, etc.
• Registren por escrito los relatos.

La memoria

Recordar es organizar de una manera determinada la información, elegir


cuál estará disponible y cuál no.
Recordar es al mismo tiempo olvidar, ya que nuestra memoria no puede
registrar absolutamente todo lo que nos pasó a lo largo de nuestra vida, y
entonces, elegimos –no conscientemente- ciertos sucesos y dejamos de lado
otros.
Olvidar es, a veces, callar u ocultar –conscientemente- para dejar ver sólo
lo que conviene a ciertos intereses o para esconder la realidad.

Para no olvidar
La memoria oral es un valioso instrumento que permite recuperar la cultura
de los pueblos, la historia. Algunas veces representa la palabra que callan u
ocultan los discursos oficiales; otras veces, la historia que no fue escrita;
siempre, un testimonio vivo en la voz de sus protagonistas.

Módulo I 26
Lenguas y Cultura Global

ACTIVIDADES DE INTEGRACIÓN

Con un poco de humor

27 Fascículo Nº 2
3ro Año Polimodal

1- Leé la historieta (¡y divertite!)

• analizá el dialecto de los personajes; tené en cuenta para ello:


características de la lengua oral, sociolectos, registros, lengua
estándar, etc.
• Registrá tu análisis por escrito

2- Hacé una lista de las palabras y expresiones propias del dialecto de


Inodoro Pereyra y “traducilas “ a lengua estándar.

3- Inodoro Pereyra y la maestra le atribuyen distinto significado a algunas


palabras o expresiones, ¿a cuáles?.

• Explicá en cada caso qué significan para uno y otro personaje.

4- ¿Encontrás el dialecto de Inodoro Pereyra parecido o cercano al que hablan


algunas personas de tu comunidad?

• Si la respuesta es afirmativa, comentá que tienen en común y por


qué, y si hay diferencias, también mencionalas.
• Si la respuesta es negativa, comentá las diferencias y
fundamentalas.
• Registrá por escrito tus comentarios.

5- ¿Creés que entre las personas de tu comunidad hay prejuicios lingüísticos o


se discrimina por la forma de hablar?

Recordá archivar la actividad para compartirla con nosotras en las


visitas.

Módulo I 28
Lenguas y Cultura Global

EVALUACIÓN FINAL

Llegaste al final del módulo y queremos proponerte que nos acerques a


la realidad cultural de tu comunidad. Para ello te proponemos:

• Conversar con algunos “mayores”, ancianos, abuelos de culturas


nativas o inmigrantes que puedan ofrecerte un testimonio oral de sus
vivencias, sus antepasados, su vida cotidiana, su lengua.

• Compartir su visión del mundo y la cultura contemporánea (cómo viven


hoy, cómo se sienten, cómo se ven y cómo ven a los “otros”…).

¿CÓMO REALIZARLO?
Para el rescate de la memoria oral, podés organizar un encuentro
ameno, pensá en un lugar donde quienes participen se sientan cómodos.

• Explicá los motivos que te llevan a buscar un testimonio.


• Evitá el cuestionario, no se trata de una entrevista, sino de un espacio
para escuchar.
• Comentá al inicio qué quisieras que te cuenten y dedicáte a disfrutar el
relato.
• Respetá los silencios, pensá que se trata de rescatar la memoria.
• Registrá el testimonio en forma escrita o con un grabador (éste
último ofrece mayores ventajas).

Si tomás un registro escrito transcribí textualmente las palabras, tal


como las pronuncien y utilizá una barra (/) para indicar las pausas breves y
dos barras (//) para indicar las pausas prolongadas.
Si utilizás un grabador, desgrabá el testimonio teniendo en cuenta las
indicaciones anteriores.

PRODUCCCIÓN FINAL

Analizá el testimonio, recuperando los contenidos desarrollados en el módulo.

• Relacioná la historia narrada con los temas y problemáticas que trabajaste en Lenguas
y Cultura Global, pero también, en otros espacios curriculares.
• Realizá un plan textual para organizar tus ideas y presentarlas de manera coherente en
un texto escrito, en lengua estándar y utilizando el vocabulario específico.
• Enviános el registro escrito del testimonio y tu producción escrita.

CRITERIOS DE EVALUACIÓN

• Adecuación a la consigna
• Transferencia de los aprendizajes construidos a la comprensión de la realidad próxima.
• Adecuación de los métodos y los conceptos utilizados para el análisis.
• Opinión crítica y reflexiva.
• Coherencia textual
• Presentación formal

29 Fascículo Nº 2
3ro Año Polimodal

BIBLIOGRAFÍA

ACUÑA, M.L. – MENEGOTTO, A., “Algunas dificultades de


lectoescritura en zonas rurales de Neuquén y Río
Negro”, Congreso Latinoamericano de Lectoescritura, 1991

AVENDAÑO, F., CETKOVICH, G., Lengua y Comunicación, Ed. Santillana


(Polimodal), Buenos Aires, 1999

BERNSTEIN, B., Códigos amplios y restringidos: sus orígenes sociales


y algunas consecuencias, en The Ethnography of
Comunication, Gumperz y Hymes, 1964

FONTANELLA de WEINBERG, M., El español hablado en la Patagonia,


Tiempo de Sosiego, Bs.As.,1987

GARVIN, P. y otra (comp.), Antología de estudios de Etnolingüística y


Sociolingüística, Instituto de Investigaciones
antropológicas, U.N.A.M.

GERZENSTEIN, A., Inca Garcilaso de la Vega. Comentarios Reales, Ed.


Plus Utra, Buenos Aires, 1980

KEMMIS, S. y otro, Cómo planificar la investigación acción, Ed.


Laertes, Barcelona, 1992

LABOV, W., Modelos sociolingüísticos, Cátedra Ed. Madrid, 1983

RAITER, A., Lenguaje en uso. Enfoque sociolingüístico, Ed. A.Z.

--------------- (comp.), Cuadernos de Sociolingüística y Lingüística


Crítica, 1 y 2, Cátedra de Sociolingüística, Departamento de
Letras, U.B.A., Bs.As., 1996 y 1997, respectivamente

STUBBS, M., Lenguaje y escuela, Cincel Kapelusz, Colombia, 1984

VIRAMONTE de ÁVALOS, M., Lengua, ciencias, escuela, sociedad, Ed.


Colihue, Bs.As., 1998

VIRKEL, A., Español de la Patagonia o español patagónico, Univ. Nac.


de la Patagonia, Trelew , 1995

Módulo I 30