Вы находитесь на странице: 1из 156

LEKTION 1

MORPHOLOGIE: WORTKLASSEN. GRAMMATISCHE KATEGORIEN.


AUSDRUCKSWEISEN DER GRAMMATISCHEN BEDEUTUNGEN.
KONVERSION UND IHRE ABARTEN
Die Wortklassen im Deutschen und im Ukrainischen fallen nahezu zusammen.
In beiden Sprachen gibt es Verben, Substantive, Adjektive, Adverbien, Pronomen,
Numeralien, Prpositionen, Konjunktionen, Interjektionen, Partikeln. Allerdings
fehlen im Ukrainischen der Artikel und das Modalwort.
Die oben genannten Wortarten teilt man in folgende Gruppen ein:
1. Vollwrter oder selbststndige Wortarten. Dazu gehren das Substantiv,
das Adjektiv, das Pronomen, die Numerale, das Verb, das Adverb, das Modalwort
(nur im Deutschen).
Die Vollwrter haben in beiden Sprachen ihre eigenstndige lexikalische
Bedeutung, indem sie Gegenstnde, Eigenschaften, Erscheinungen, Zahlbegriffe,
Prozesse und Einschtzungen nennen oder darauf hinweisen (Pronomen); ihre
eigenstndige syntaktische Bedeutung, indem sie als Satzglieder erscheinen;
auerdem besitzen sie die Eigenschaft der Valenz (Fgungsmglichkeit).
2. Hilfswrter (Dienstwrter, Funktionswrter) oder unselbststndige
Wortarten: die Prposition, die Konjunktion, die Partikel, der Artikel (nur im
Deutschen). Sie haben keine lexikalische Bedeutung und erfllen keine syntaktische
Funktion, sie dienen nur als Bindeelemente. Hilfswrter bermitteln grammatische
Bedeutungen.
3. Die Interjektion nimmt eine isolierte Stellung ein, sie gehrt zu keiner
Gruppe, weil sie weder etwas nennt noch auf etwas hinweist, noch eine
grammatische Funktion ausbt. Die Interjektion drckt Gefhle und Empfindungen
aus, ohne sie zu nennen: Ach! Wau! ! ! zum Ausdruck der Freude oder
Bewunderung.

In Bezug auf grammatische Kategorien sind in beiden Sprachen nur wenige


Unterschiede vorhanden. Es existieren mehrere Definitionen der grammatischen
Kategorie:
1. Die grammatische Kategorie ist die relativ geschlossene Gesamtheit der
grammatischen Wortformen und der ihnen eigenen grammatischen Teilbedeutungen,
die

auf

Grund

der

fr

sie

gemeinsamen

Kategoriebedeutung

einander

das

einander

gegenbergestellt werden.
2.

Die

morphologische

Kategorie

ist

System

der

gegenberstehenden Reihen der morphologischen Formen mit verwandten


Bedeutungen [21, S. 455].
Auer dem Bestand der grammatischen Kategorien werden ihre Struktur und
ihre Funktionen einander gegenbergestellt.
Das Verhltnis des Systems der grammatischen Kategorien
im Deutschen und im Ukrainischen
Substantiv
Geschlech

Numerus

Kasus

Bestimmtheit/

Deutsch

t
+

Unbestimmtheit
+

Ukrainisch

Verb

Modus Zeit

Numerus Person Genus Aktionsart

Geschlecht

Deutsch

Ukrainisch

Adjektiv

Geschlecht

Kasus

Numerus

Vollform/

Steigerungsstufen
+
+

Deutsch

Kurzform
+

Ukrainisch

Den Tabellenangaben nach verfgt das ukrainische Substantiv ber keine


morphologische Kategorie der Bestimmtheit und der Unbestimmtheit. Das Verb hat
im Deutschen keine Kategorie der Aktionsart und des grammatischen Geschlechts.
Die Gegenberstellung der grammatischen Kategorien erfolgt bei der Analyse
der Wortarten. Im Folgenden betrachtet man als Beispiel nur eine Kategorie. Die
Kategorie des grammatischen Geschlechts der Substantive ist in beiden Sprachen
dreigliedrig. Sowohl im Deutschen als auch im Ukrainischen sind Substantive
Maskulina, Feminina, oder Neutra. Eine Ausnahme bildet das Pluraliatantum,
Substantive wie z. B.: Ferien, Utensilien, , haben kein
grammatisches Geschlecht. Aber Substantive, dessen Geschlecht unsemantisch ist,
weisen in den zu vergleichenden Sprachen zahlreiche Unterschiede auf. Vgl.: das
Buch , die Periode , der Name usw. Die Zugehrigkeit des
Substantivs zu einem bestimmten grammatischen Geschlecht ist ebenfalls
unterschiedlich markiert.
Man unterscheidet zwei Ausdrucksweisen der grammatischen Bedeutung: die
synthetische (S) und die analytische (A). Bei der synthetischen Ausdrucksweise
wird die grammatische Bedeutung durch das gebundene Morphem, das das
gemeinsame Formativ zusammen mit dem lexikalischen Morphem bildet,
ausgedrckt. Vgl.: sage, sagst,

sagt, Vaters, , , , ,

.
Bei der analytischen Ausdrucksweise wird die grammatische Bedeutung
durch das Zusammenwirken des Formativs, das Trger der lexikalischen Bedeutung
ist, und des Hilfsformativs, das gesondert auftritt, ausgedrckt. Vgl.: er wird
erzhlen, er hat erzhlt, .
Zu den synthetischen Mitteln gehren auch die innere Flexion (Ablaut und
Umlaut), die Suffigierung und der Suppletivismus; zu den analytischen zhlt die
syntaktische Umgebung (Hilfswrter und Endungen der bereinstimmenden
Attribute). Vgl.: innere Flexion in Wrtern wie Stdte, nahm, schlug; Suffigierungen
wie , , Felder, Studenten; Suppletivismus z.B.: bei wir

uns, , ; Hilfswrter (Prpositionen usw.) wie ber die Reise, am


schnellsten, , .
Im Deutschen und im Ukrainischen werden beide Ausdrucksweisen
gebraucht, wobei die Bereiche ihrer Verwendung und ihre Verhltnisse
unterschiedlich sind, was man bei dem Vergleich der Hauptwortarten und deren
grammatischen Kategorien feststellen kann:
Substantiv
Geschlecht
Deutsch

Numerus

Bestimmtheit/

A, (A+S)

S+A

A, A+S

Unbestimmtheit
A

der See, die See

Felder,

dem

Am Tisch sa ein

Jungen,

Mann

der Student, die Stdte, Rume,

Ukrainisch

Kasus

Studentin

Arbeiter,

des Buches,

S, S+A, (A)

Deckel
S, (S+A)

der Tasche
S, S+A

, ,

, ,


Verb

Deutsch

Modus

Zeit

Person Numerus

Genus

S,A
Ich

S, A+S
suchte,

S, A
sagst,

S, A+S
ging,

A
wird

kme,

habe

sagt,

gingt,

gebaut,

wrde

gesucht

wir

wir

kommen
sagen
Ukrainisch
A
S, A
S, A
, ,

Aktionsart Geschlecht
-

ist gebaut

gingen
S
S, A+S
S
S
, - ,

Anhand dieser Tabellen kann man die Schlussfolgerung ziehen, dass die
analytische Ausdrucksweise der grammatischen Bedeutung in der deutschen Sprache
hufiger als in der ukrainischen gebraucht wird. Besonders deutlich sind die
Unterschiede im Deklinations- und Konjugationssystem.
Die grammatische Bedeutung kann keine synthetische Markierung haben und
sich im Paradigma anhand der Markierung der vorhandenden hnlichen Formen
zeigen

(,

),

d.h.

anhand

der

Gegenberstellung der unmarkierten Form mit der markierten. In diesem Fall geht
es um das Nullzeichen. Im Deutschen zeigt es sich bei der schwachen Deklination
der Substantive des mnnlichen Geschlechts (der Lwe, des Lwen, dem Lwen, den
Lwen) sowie im Prteritum (ich / er sprach).
Wenn eine bestimmte grammatische Bedeutung in einer Wortverbindung mehr
als einmal ausgedrckt wird, handelt es sich um den grammatischen Pleonasmus.
Im Deutschen und auch im Ukrainischen tritt der obligatorische grammatische
Pleonasmus beim gleichzeitigen Gebrauch der synthetischen und analytischen
Ausdrucksweisen auf, z.B.: des Tisches, den Gsten, ich sage, ,
usw. Im Ukrainischen zeigt es sich auch in der Wortverbindung Substantiv mit dem
kongruenten Attribut: , usw.
In der Syntax tritt der obligatorische grammatische Pleonasmus beim
Ausdruck der Richtung auf: , ,
, vom Bahnhof abfahren, von der Erfahrung ausgehen, in den Bus
einsteigen.
Fr die vergleichende Analyse ist ferner die Konversion (Wortartwechsel,
implizite Ableitung) zwischen den Elementen der grammatischen Wortklassen von
groem Interesse. Diese Beziehung entsteht infolge des berganges des Elements
einer Wortart in eine andere. Dabei erhlt dieses Element die semantischen,
funktionalen und morphologischen Eigenschaften jener Wortklasse, in die es ohne
spezielle derivationelle Affixe bertritt. Die Konversion ist also durch die nderung
der kategorialen Bedeutung, der grammatischen Kategorien und der syntaktischen

Funktionen gekennzeichnet. Bei der synchronen Analyse des Wortschatzes zeigen


sich nur Konversionsbeziehungen. Die Konversion ist nach B. Abramow ein
Evolutionsprozess [21, S. 202]. Man unterscheidet zwei Unterarten der
Konversionsbeziehungen:
1) anhand der morphologischen Transposition, die zur nderung der
morphologischen Umgebung des Ausgangsstammes fhrt (danken Dank,
);
2) anhand der syntaktischen Transposition, die zur nderung der
syntaktischen

Funktionen

und

Verbindungen

aber

ohne

nderung

der

morphologischen Umgebung fhrt (, , , der Alte, das


Interessante, der Deputierte).
Die Konversionsbeziehungen im Deutschen und im Ukrainischen sind in
folgender Tabelle zusammengefasst:
Beziehungsart

Deutsch

Ukrainisch

Substantiv

geigen, salzen, flten,


wurzeln, pfeffern

, ,
, ,

, ,
,

Verb
Substantiv
Adjektiv
Substantiv
Adverb
Verb
Substantiv
Verb
Adjektiv
Verb Adverb
Adjektiv
Substantiv
Adjektiv
Verb
Adjektiv
Adverb

wert, schade, schuld, angst


montags, nachts, abends,
dank, weg, heim

, , ,
,

der Lauf, der Ruf, das Lesen,


das Leben, das Aussehen

, , , ,

(sehr selten) wach, starr,


wirr, bange, weh

, ,

, , ,
,
, , , ,
,

der / die Alte, Kluge,


Bekannte, das Neue,
Interessante, Wesentliche
krzen, gltten, reifen,
nahen, rten, weien

, ,
, ,

(wie?) freundlich, gut,


wesentlich

, , , ,

Adverb

das Gestern, das Heute, das

Substantiv
Numerale

Warum, das Weiter


die Zwei, die Fnf, das

, , ,

Substantiv
Numerale

Hundert, der / die Zweite

, ,

Verb
Numerale

zweitens, zu dritt, drittens

, -, -

Adverb
Pronomen

der Meine, der Seine,

Substantiv
Konjunktion

der Unsere
das Aber

Substantiv
Prposition

Das Fr, das Wider

Substantiv
Partikel

das Ja, das Nein

Substantiv
Der bergang der Pronomen, Adverbien und Konjunktionen in die Wortart
der Substantive stellt die syntaktische Transposition dar [21, S. 204].
Wie aus der Tabelle ersichtlich, sind Substantiv und Verb an den
Konversionsbeziehungen beider Sprachen beteiligt. Die Substantivierung erfolgt im
Deutschen auf synthetische Art und Weise und zwar mittels des Artikels. Es sei auch
betont, dass die Konversionsbeziehungen im Ukrainischen hufiger vertreten sind.
FRAGEN ZUR SELBSTKONTROLLE
1. Welche und wie viele Wortarten werden in der deutschen und in der
ukrainischen Sprache unterschieden? Wie kann man mgliche Unterschiede
erklren?
2. Was versteht man unter der grammatischen Kategorie? Fhren Sie
Beispiele an!
3. Was versteht man unter der morphologischen Kategorie? Fhren Sie
Beispiele an!

4. Welche Ausdrucksweisen der grammatischen Bedeutung sind in beiden


Sprachen vorhanden? Fhren Sie Beispiele fr jede Ausdrucksweise an!
5. Was versteht man unter dem grammatischen Pleonasmus? Fhren Sie
Beispiele des obligatorischen Pleonasmus in beiden Sprachen an!
6. Was versteht man unter der Konversion? Welche Konversionsbeziehungen
unterscheidet man im Deutschen und im Ukrainischen?

LEKTION 2
DAS VERB.
SEMANTISCH-STRUKTURELLE KLASSEN DER VERBEN.
NOMINALFORMEN DES VERBS
Das Verb ist diejenige Wortart, die Ttigkeiten (lesen, machen, ,
), Vorgnge (fallen, frieren, , ) und Zustnde (leiden, hungern,
, ) bezeichnet.
2.1. Semantisch-strukturelle Klassen der Verben
Auf Grund ihrer semantischen und strukturellen Eigenschaften, die
miteinander verbunden sind, werden die Verben der deutschen und der ukrainischen
Sprache in Klassen eingeteilt, die in einem unterschiedlichen Verhltnis zueinander
stehen. Meistens werden die Verben unter Bercksichtigung folgender Faktoren
klassifiziert:
1. Nach ihrer Funktion im Satz, d.h. ob das Verb als Trger einer
lexikalischen Bedeutung oder nur als Trger einer grammatischen Bedeutung im
Satz fungiert beziehungsweise am Ausdruck einer grammatischen Bedeutung
beteiligt ist. Unter diesem Blickwinkel werden die Verben in zwei verschieden groe
Gruppen eingeteilt, die nur unscharf voneinander abzugrenzen sind [21, S. 457]. Die
Verben, die Trger einer lexikalischen Bedeutung sind, werden Vollverben genannt.
Sie bezeichnen Prozesse, Handlungen, Zustnde und knnen im Satz als vollwertige
Prdikate gebraucht werden. Die brigen nennt man entweder Nichtvollverben oder
Hilfsverben. Wobei bestimmte Verben hufiger die letztere Funktion bernehmen.
Wenn sie in diesem Sinne gebraucht werden, haben sie keine bestimmte eigene
Bedeutung, sondern kennzeichnen das Hauptverb zeitlich oder inhaltlich. Beide
Verbgruppen sind sowohl im Deutschen als auch im Ukrainischen vertreten. Aber
innerhalb jeder dieser Gruppen gibt es zwischen beiden Sprachen bestimmte
Unterschiede.
Zu den Nichtvollverben zhlen im Allgemeinen:

1) Verben haben, sein, werden, , die fr die Bildung der Zeitformen der
Verben gebraucht werden;
2) kopulative Verben (Verben mit prdikativer Ergnzung) wie sein, werden,
bleiben, heien, u.a.;
3) Modalverben (knnen, drfen, mgen, wollen, sollen, mssen, lassen,
, , u.a.);
4) Phasenverben (beginnen, anfangen, fortsetzen, aufhren, ,
, u.a.);
5) Funktionsverben, d.h. Verben kommen, bringen, geben, machen, die das
Prdikat nicht allein, sondern nur in Verbindung mit anderen sprachlichen
Elementen (Akkusativobjekt oder Prpositionalgruppe) bilden knnen [4, S. 112] (in
Frage kommen, Erlaubnis geben, zum Ausdruck bringen, Mitteilung machen,
, , u.a.).
Der Bestand der Nichtvollverben fllt im Deutschen und im Ukrainischen
nicht

zusammen.

Die

einzigen

analytischen

Zeitformen

(Zukunft

und

Vorvergangenheit) werden im Ukrainischen mit Hilfe des Verbs gebildet (


, , , ,
).
Im Deutschen werden die Zeitformen mit Hilfe von einigen Verben gebildet:
Perfekt und Plusquamperfekt mit haben/sein, Futurum I und Futurum II mit werden,
Konditional I und Konditional II mit wrde.
Im Ukrainischen wird das Verb auch in passiven Konstruktionen
gebraucht ( , ). Im Deutschen wird
das Verb werden als Hilfsverb in Formen des Aktionspassivs gebraucht (sie wird
geachtet). Das Hilfsverb sein dient zur Bildung des Zustandspassivs oder des Stativs
(das Fenster ist geschlossen).
In den Konstruktionen, die als Aufforderung zur gemeinsamen Handlung
dienen, werden im Deutschen die Verben lassen und wollen (Lasst uns spielen!
Wollen wir sprechen!), im Ukrainischen das Verb ( !)
gebraucht.

Die lexikalische Bedeutung der deutschen kopulativen Verben bleiben, sein,


werden fllt mit der Bedeutung der ukrainischen Verben , ,
zusammen. Aber im Unterschied zur deutschen Sprache verfgen die
ukrainischen kopulativen Verben , , sowie Phasenverben
und Funktionsverben sowohl ber eine durative (lat. durare andauern) oder
imperfektive Aktionsart, die nur den Ablauf kennzeichnet, also dem zeitlichen
Geschehen gegenber neutral ist, als auch eine perfektive Aktionsart, die ein
Geschehen kennzeichnet, das zeitlich irgendwie begrenzt oder vollendet ist und ein
Ergebnis aufweist ( , , ,
, ,
).
Daher kann man die Schlussfolgerung ziehen, dass es zwischen deutschen und
ukrainischen Nichtvollverben gewisse Unterschiede gibt.
2. Nach der Beziehung zum Subjekt:
Das Subjekt kann persnlich und unpersnlich sein. Dementsprechend
unterscheidet man:
1) persnliche Verben, die mit einem Subjekt in allen drei Personen eine
Verbindung eingehen knnen (ich fahre , du fhrst , er fhrt
);
2) begrenzt persnliche Verben, die sich nur auf die 3. Person beziehen
(laichen, gelingen, misslingen, geschehen, flimmern, ruen, glcken, grasen, jungen,
, , );
3) unpersnliche Verben, bei denen der Handlungs- oder Zustandstrger
fehlt. Im Deutschen belassen diese Verben das obligatorische Subjekt in der Form
des unpersnlichen Pronomens es (es dunkelt, es friert, es taut). Im Ukrainischen
dagegen fehlt in unpersnlichen Stzen das Subjekt. Bei den unpersnlichen Verben
werden im Ukrainischen die 3. Person Singular oder das Neutrum verwendet
(, , , , ).
Die unpersnlichen Verben bezeichnen:

a) Naturerscheinungen (es blitzt, es hagelt, es donnert, es nieselt, es regnet, es


schneit, es wetterleuchtet, , , , , );
b) einen Mangel (es fehlt, es mangelt, es gebricht, , );
c) krperliche Empfindungen oder Gemtsbewegungen (es drstet mich, es
hungert mich, es reut mich, es jammert mich, es friert mich, es frstelt mich,
,

, ).
Die meisten ukrainischen unpersnlichen Verben bilden synonymische Paare
mit persnlichen Verben ( , ,
, ). Im Deutschen knnen persnliche
Verben auch unpersnlich gebraucht werden (er lutet es lutet, er schlgt es
schlgt, er zieht es zieht, er geht es geht gut, er gibt es gibt (es existiert, es ist
vorhanden).
Die syntaktischen Strukturen der Stze mit unpersnlichen Verben, die den
physischen Zustand des Menschen bezeichnen, knnen in beiden Sprachen identisch
sein (mich friert , ihn ekelt ). Unpersnliche
Verben, die den emotionalen Zustand bezeichnen, haben im Ukrainischen keine
direkten Entsprechungen (mich graut , es jammert ).
3. Nach der Beziehung zum Objekt:
Traditionell werden die Verben in Subjektverben oder absolute Verben, d.h.
Verben, die kein Objekt erfordern, wie zum Beispiel Zustandsverben (schlafen,
wachen,

),

Vorgangsverben

(laufen,

schwimmen,

und

in

Objektverben oder relative Verben, die ein Objekt voraussetzen, eingeteilt. Diese
Einteilung der Verben berschneidet sich mit derjenigen in transitive und
intransitive Verben. Verben, die ein Akkusativobjekt fordern, heien transitive
(zielende) Verben (bauen, lesen, leisten, machen, schicken, , ,
). Verben, die ohne Akkusativobjekt gebraucht werden, sind intransitive
(nichtzielende) Verben (arbeiten, schlafen, scheinen, sterben, blhen, ,
, ). Zu den intransitiven Verben zhlen absolute Verben, deren
Geschehen auf das Subjekt beschrnkt bleibt, z.B.:

Die Sonne scheint hell. Die Rosen blhen. .


Zu den intransitiven Verben gehren auch Verben mit einem anderen als
einem Akkusativobjekt oder mit einer Umstandsergnzung, z.B.:
Wir danken unseren Freunden. Ich bedrfe deiner Hilfe. Dresden liegt an der
Elbe. . . .
Im Ukrainischen unterscheiden sich transitive Verben von den intransitiven
Verben mit dem gleichen lexikalischen Morphem nicht nur syntaktisch, sondern
auch morphologisch. Das Kennzeichen der ukrainischen intransitiven Verben ist das
Postfix - ( , ,
). Merkmale der Transitivierung oder der Intransitivierung knnen
auch die Suffixe -- und -- sein ( , ). Im
Deutschen dagegen unterscheiden sich einige dieser Verben nur syntaktisch
voneinander (beginnen, enden, baden, schmecken, backen, brechen, kochen).
Transitive und intransitive Verben treten im Deutschen auch gemischt auf (altern,
frieren, erschrecken, schmelzen, fahren, fliegen, segeln). Der transitive und
intransitive Gebrauch des gleichen Verbs fhrt oft zum Wandel der Verwendung von
haben oder sein bei den zusammengesetzten Zeitformen der entsprechenden Verben
(Er hat das Flugzeug geflogen (transitiv). Er ist nach Berlin geflogen (intransitiv).
Transitive Verben knnen zu intransitiven werden und umgekehrt. Der
Wandel von der Transitivierung zur Intransitivierung und umgekehrt ist ein Wandel
des Verhltnisses zum Subjekt. Intransitivierung bedeutet die Betrachtung des
Geschehens nicht als Ttigkeit, sondern als Vorgang. Das Objekt wird zum Trger
des Geschehens. In beiden Sprachen gibt es Verben, die transitiv und intransitiv
gebraucht werden knnen, z.B.:
Sie kocht Suppe (transitiv). Er kocht vor Wut (intransitiv).
(transitiv). (intransitiv).
Es sei bemerkt, dass es im Deutschen und Ukrainischen wesentliche
Unterschiede in der Rektion der Verben gibt, worauf beim Erlernen der
Fremdsprache besonders groe Aufmerksamkeit gelenkt werden sollte (gratulieren

D. (-.), anrufen Akk. (-.), begegnen D.


(-.), sich beschweren bei D. (-.).
4. Nach dem Verhltnis zum Subjekt und Objekt:
Darber hinaus unterscheidet man reflexive (sich waschen, sich freuen, sich
begeben, , ) und reziproke (kmpfen, sich zanken, sich gren,
sich treffen, , , ) Verben. Das Merkmal der
deutschen reflexiven Verben ist das Reflexivpronomen sich, der ukrainischen die
Postfixe -, -. Bei den reziproken Verben bezieht sich im Deutschen das
Reflexivpronomen sich auf mehrere Subjekte und steht fr wechselseitige
Beziehungen (= einander). Es kann daher nur im Plural gebraucht werden. Im
Ukrainischen haben sowohl reziproke Verben als auch reflexive Verben die Postfixe
-, -.
Kennzeichnend ist, dass die Reflexivitt der Verben im Deutschen und im
Ukrainischen nicht bereinstimmt (sich beeilen , sich freuen ,
lcheln , bewundern ). Die Unterschiede zwischen den
deutschen und den ukrainischen reflexiven Verben auf -, - sind vor allem
dadurch bedingt, dass die grammatische Semantik der ukrainischen Verben auf -, unterschiedlich ist, z.B.:
. Das Kind lchelt.
. Das Zimmer wird nicht gelftet.
. Ich kann nicht einschlafen.
. Sie schmt sich.
. Er sieht fern.
Auerdem unterscheidet man im Deutschen folgende Arten der reflexiven
Verben:
1) echte (sich ekeln, sich entledigen, sich bemchtigen, sich besinnen, sich
befleiigen, sich begeben, sich aneignen, sich einbilden)
2) unechte:

a) mit dem Reflexivpronomen als Akkusativobjekt (sich kmmen, sich setzen,


sich frchten, sich anklagen, sich gewhnen, sich legen, sich opfern, sich rhmen,
sich sorgen);
b) mit dem Reflexivpronomen als Dativobjekt (sich erlauben, sich vertrauen,
sich schwren, sich ntzen, sich schaden, sich gefallen, sich anznden, sich merken,
sich leihen, sich nehmen).
5. Nach der Valenz:
Unter Valenz (auch: Wertigkeit, Fgungswert, Fgungspotenz) einer
Wortart versteht man seine Fhigkeit, die Zahl und Art seiner Umgebungsglieder
(Aktanten, Mitspieler) zu prdestinieren [21, S. 48]. Besonders das Verb fordert oft
Objekte im Akkusativ oder Dativ, Prpositionalobjekte, prdikative oder adverbiale
Ergnzungen.
Die Struktur der Valenzeigenschaften enthlt eine quantitative und eine
qualitative Komponente. Die quantitative Komponente, auch quantitative Valenz
genannt, enthlt Informationen ber die Anzahl der zu diagnoszierenden
Umgebungsglieder, die als Aktanten (Mitspieler, Ergnzungsbestimmungen)
bezeichnet werden.
Entsprechend der Anzahl der Aktanten unterscheidet man in beiden Sprachen
folgende universale Valenzklassen der Verben:
1) avalent (nullstellig, nullwertig) (es blitzt, es donnert, es regnet, ,
, );
2) monovalent (lcheln, lachen, blhen, sterben, scheinen, , ,
);
3) bivalent (schreiben, machen, lesen, kaufen, , , ,
);
4) trivalent (geben, vergelten, ).
Die qualitative Komponente informiert ber die obligatorischen und die
fakultativen aktualisierbaren Aktanten. In den Stzen: Ich fand den Schlssel; Wir
verlassen uns auf dich; sind beide Aktanten obligatorisch, so
dass keiner fehlen darf. Aber in den Stzen Die Kinder spielen (Schach); Wir aen

gerade (Fisch); (, ) ist der letzte Aktant fakultativ,


denn die Stze sind auch ohne diese Aktanten korrekt.
2.2. Nominalformen des Verbs
Der Form nach unterscheidet man finite (verbum finitum, das Finitum)
Verbformen, die personengebunden sind, und unfinite (verbum unfinitum, das
Unfinitum) Nominalformen des Verbs, die nicht durch eine Person bestimmt sind.
Zu letzteren zhlen die Infinitive und die Partizipien.
2.2.1. Infinitive
Der Infinitiv (lat. infinitus = unbestimmt, unbegrenzt) ist die Grundform des
Verbs und verdankt seine Benennung dem Umstand, dass er einen verbalen Prozess
bezeichnet, ohne Person, Zahl, Zeit und Modus anzugeben.
Die Infinitivformen weisen im Deutschen und im Ukrainischen wesentliche
Unterschiede auf.
Fr das Deutsche wird traditionell ein System aus sechs Infinitiven angesetzt:
1. Infinitiv I Aktiv (lesen, laufen);
2. Infinitiv II Aktiv (gelesen haben, gelaufen sein);
3. Infinitiv I Passiv (gelesen werden);
4. Infinitiv II Passiv (gelesen worden sein);
5. Infinitiv I Stativ (gelesen sein);
6. Infinitiv II Stativ (gelesen gewesen sein).
Das Mikrosystem der Infinitive weist im Deutschen eine kompliziertere
Struktur auf, als das ukrainische. Es beruht auf den Oppositionen dreierlei Art
(Gleichzeitigkeit, Nachzeitigkeit, Vorzeitigkeit). Bezglich der Genusbedeutung
knnen die Infinitive in zwei Gruppen eingeteilt werden: in Infinitive mit aktiver
Semantik (2 Infinitive) und in Infinitive mit passiver Semantik (4 Infinitive). In
jeder Gruppe sind Infinitive einander nach ihrer (aktionsartmigen) temporalen
Bedeutung gegenbergestellt. Der Infinitiv I drckt die Gleichzeitigkeit aus, z.B.:
Er scheint krank zu sein. , , .

Der Infinitiv II drckt die Vorzeitigkeit aus, z.B.:


Mein Freund scheint ein Telegramm bekommen zu haben. ,
.
Die passiven Infinitive stehen einander nach dem Merkmal Prozess oder
Zustand gegenber [21, S. 53], d.h. der Infinitiv Passiv steht dem Infinitiv Stativ
gegenber: gelesen werden/gelesen worden sein gelesen sein/gelesen gewesen
sein.
Im Ukrainischen spricht man in der Regel nur von einem Infinitiv, der mit
Hilfe der Suffixe -, - gebildet wird: , , . Der
Infinitiv mit dem Suffix - wird umgangssprachlich oder in der Poesie gebraucht.
Z.B.:
, ,
, , , , ! (.
).
Fr die zrtliche Kindersprache sind Infinitive auf -, -, -
charakteristisch (, , , ). Es sei aber bemerkt, dass
im Ukrainischen weitere Infinitive unterschieden werden, die zusammen ein
Mikrosystem bilden:
1. Infinitiv Aktiv (synthetische Form): , ;
2. Infinitiv Passiv (synthetische Form): , ;
3. Infinitiv Passiv der transitiven Verben (analytische Form):
, ;
4. Infinitiv Aktiv (synthetische Form) der Verben, die ein Geschehen in
seinem Verlauf ohne Begrenzung darstellen: , , , .
5. Infinitiv Aktiv (synthetische Form) der Verben, die ein irgendwie
begrenztes Geschehen bezeichnen: , , , .
Ukrainische Infinitive knnen nur mit den deutschen Infinitiven I verglichen
werden ( / schreiben, gebaut werden,
gelesen sein), nicht aber mit den Infinitiven II.
Die Funktionen des Infinitivs

Die morphologische Funktion der Infinitive besteht darin, dass sie als
Bestandteile folgender analytischer Formen auftreten:
- Futurum I ich werde lesen;
- Futurum II ich werde gelesen haben;
- Konditional I ich wrde lesen;
- Konditional II ich wrde gelesen haben;
- Zukunft (im Ukrainischen) ;
- Bedingungsform (im Ukrainischen) .
Der Infinitiv kann wie jedes Substantiv Satzgliedcharakter haben. In
syntaktischer Hinsicht knnen die Infinitive in beiden Sprachen auftreten als:
a) Subjekt, z.B.:
Irren ist menschlich (Volksmund). .
Halten ist besser als greifen (Volksmund). , .
(. ).
b) Prdikat oder Teil des zusammengesetzten Prdikats, z.B.:
Leben heit kmpfen (Volksmund). .
Leben heit streben (Volksmund). .
! (. ).
c) Objekt, z.B.:
Er kann singen. .
Sie hofft zu genesen. .
,
, (. ).
d) Adverbialbestimmung, z.B.:
Wir setzen alle Krfte ein, [um] den Plan zu erfllen.
, .
Er ging vorbei, ohne mich begrt zu haben. ,
.
- (. ).
e) Attribut, z.B.:

Ich hatte nur einen Gedanken im Kopf: ihm sofort zu schreiben.


: .
Der Wunsch zu ruhen war ausschlaggebend.
.
(. ).
In beiden Sprachen kann der Infinitiv eine Aufforderung ausdrcken, d.h.
einen Imperativ vertreten. Z.B.:
Aufpassen! ! Nicht drngeln! ! Sitzen! !
Aufstehen! !
In der ukrainischen Sprache kann der Infinitiv in einem bestimmten Kontext
auch die Bedeutung der Bedingungsform und des Indikativs haben. Z.B.:
, , , (. ).
, (Volksmund).
Der deutsche Infinitiv kann in verschiedenen Konstruktionen gebraucht
werden.
1. In der fr die deutsche Sprache typischen Konstruktion Akkusativ +
Infinitiv (Akkusativus cum Infinitivo) steht der Infinitiv zum finiten Verb im
Objektverhltnis. Diese Konstruktion trat im Deutschen frher ziemlich hufig auf.
Jetzt ist sie auf eine kleine Gruppe von Verben beschrnkt: fhlen, heien (befehlen),
hren, lassen, lehren, machen, sehen, spren. Gelegentlich kommt die Konstruktion
Akkusativ + Infinitiv auch bei anderen Verben vor. Z.B.:
Wir fanden ihn im Gras liegen. Die Mutter schickte das Kind einkaufen.
Der Akkusativ kommt im Deutschen in zwei im Allgemeinen gut
unterscheidbaren Zusammenhngen vor:
a) sein Wert entspricht dem des wie-Anschlusses. Man kann hier von einem
verlaufsdarstellenden Akkusativ mit Infinitiv sprechen [4, S. 747]. Z.B.:
Wir hrten ihn singen. Fhlst du meinen Puls schlagen?
Solche Stze werden ins Ukrainische durch Nebenstze mit
Konjunktionen , bersetzt. Z.B.:

den

Als ich ihn gerade unter meinem Mantel hatte, hrte ich jemand durch den
Kreuzweg kommen (E. M. Remarque). -
, .
Ich blickte ihm nach; bis ich die Tr hinter ihn zuklappen hrte (E. M.
Remarque). , ,
.
Als wir beim International vorbeikamen, sah ich durch die offene Tr Rosa
neben der Theke sitzen (E. M. Remarque). ,
, .
Das Objekt der bergeordneten Aussage ist hier zugleich Subjekt des
Inhaltssatzes; der Anschluss erfolgt ohne zu. Diese Anschlussmglichkeit ist im
heutigen Deutsch auf wenige Verben beschrnkt (sehen, hren, spren, fhlen usw.)
[4, S. 747].
b) der zweite Wert des Anschlusses mit Akkusativ + Infinitiv gleicht dem
modalen Anschluss. Z.B.:
Ich lie mir einen Draht geben, schob damit den Schlssel gerade und stie
ihn aus dem Loch (E. M. Remarque). ,
.
Der Schaffner hie ihn einsteigen.
( ).
2. Die Konstruktion haben + zu + Infinitiv drckt die Notwendigkeit aus.
Sie hat aktive Bedeutung und wird ins Ukrainische mit Hilfe der Verben ,
und des Infinitivs Aktiv bersetzt. Z.B.:
Die Medizin hat noch viele Probleme zu lsen.
.
3. Die Konstruktion sein + zu + Infinitiv drckt die Notwendigkeit und die
Mglichkeit aus. Sie hat passive Bedeutung und wird ins Ukrainische mit Hilfe der
Verben , , und des Infinitivs Aktiv oder des Infinitivs assiv
bersetzt. Z.B.:

Ein alter Baum ist schwer zu verpflanzen (Volksmund).


.
Diese Zeitung ist am Kiosk zu kaufen.
.
4. Die Konstruktion um zu + Infinitiv hat meistens die Bedeutung des
Zieles. Mit dieser Konstruktion drckt man einen Wunsch oder eine Absicht aus.
Z.B.:
Ich gehe zum Meldeamt, um meinen Pass abzuholen.
, .
5. Die Konstruktion (an)statt zu + Infinitiv ist Adverbiale der Art und
Weise mit negativer Bedeutung. Mit dieser Konstruktion zeigt man, dass sich
jemand anders verhlt, als es normalerweise erwartet wird. Z.B.:
Er ging ins Ausland, statt das Geschft des Vaters weiterzufhren.
, , .
6. Die Konstruktion ohne zu + Infinitiv kann sowohl mit dem Infinitiv
I, als auch mit dem Infinitiv II gebraucht werden. Sie erfllt die Funktion der
Adverbialbestimmung der Art und Weise und hat negative Bedeutung. Mit dieser
Konstruktion zeigt man, dass etwas Erwartetes nicht eingetreten ist. Z.B.:
Ich wollte Ihnen nur sagen, dass wir nicht mehr zu fahren brauchen, sagte
er, ohne die Lippen zu bewegen (E. M. Remarque). ,
, , .
Er ging heute frh zur Arbeit, ohne zu Hause gefrhstckt zu haben.
, .
Wenn das Subjekt im Hauptsatz und das Subjekt im Nebensatz verschiedene
Personen oder Sachen bezeichnen, gebraucht man statt der Konstruktionen um
zu + Infinitiv, (an)statt zu + Infinitiv, ohne zu + Infinitiv selbststndige
Nebenstze mit damit, anstatt dass, ohne dass. Z.B.:
Die Arbeiter forderten mehr Lohn, damit sie ihre Familien ernhren konnten.
,
.

Anstatt dass Sie mich fragen, wenden Sie sich lieber an einen Fachmann.
, .
Er wartete vier Wochen, ohne dass der Brief kam.
, .
7. Die vergleichende Konstruktion als zu + Infinitiv erfllt die Funktion
eines Subjekts bzw. eines Objekts. Sie steht oft nach nichts / etwas anderes oder
alles andere. Z.B.:
Der Junge hatte nichts anderes im Kopf als mit dem Motorrad
herumzufahren. ,
.
Er tat alles andere als Hausaufgaben zu machen. ,
.
8. Die Konstruktion scheinen, glauben + zu + Infinitiv drckt eine
Vermutung aus und wird sowohl mit dem Infinitiv I, als auch mit dem Infinitiv II
gebraucht:
Er scheint, mich nicht zu verstehen. , , .
Ich glaubte, ihn verstanden zu haben. , .
2.2.2. Partizipien
Das Partizip I (lat. partizipare = teilhaben) steht bezglich seiner Entstehung,
Bildung und seines Gebrauchs zwischen Adjektiv und Verb. Es hat nominale und
verbale Eigenschaften und muss als Wortart manchmal dem Verb, manchmal dem
Adjektiv zugerechnet werden [14, S. 208]. Man zhlt das Partizip zu den
Nominalformen, da seine Beziehung zu Genus, Tempus und Modus der des
Infinitivs hnlich ist.
Im Deutschen gibt es zwei Partizipien das Partizip I (Prsenspartizip) und
das Partizip II (Perfektpartizip).
Das Partizip I wird mit dem Prsensstamm + Suffix -nd gebildet. Das
Partizip I kann theoretisch von fast jedem Verb gebildet werden. Zu den Ausnahmen
gehren u.a. die Modalverben und das Verb sein. Das Partizip I kommt in der
syntaktischen Funktion eines Attributs (ein schreibender Student, ein malendes

Mdchen), eines Adverbiales (Er arbeitet singend, er sprach gewhlt) und eines
Prdikativums zum Objekt (Ich bekam diese Bcher geschenkt, wir sahen ihn
erschreckt) vor.
In grammatisch-semantischer Hinsicht lsst sich das Partizip I durch folgende
Bedeutungen charakterisieren: es hat die Bedeutung des aktiven Genus; bezglich
der Aktionsart stellt es ein Geschehen als in seinem Ablauf unbegrenzt (durativ,
imperfektiv) dar [21, S. 56]. Das Partizip I ist zeitlich neutral und bezieht sich in der
Regel auf den Zeitpunkt, der aus dem Tempus des Finitums hervorgeht (der bellende
Hund, das schlafende Kind, er antwortete lchelnd, er sa schweigend am Tisch).
Das Partizip I hat vorwiegend aktive Bedeutung und kann ins Ukrainische auf
verschiedene Art und Weise bersetzt werden:
1) durch durative aktive Partizipien, z.B.:
das brennende Haus , der singende Vogel
;
2) durch Attributstze, z.B.:
Auf einem rollenden Stein wchst kein Moos (Volksmund). ,
, .
Georgie, nervs klopfend und mit gedmpfter Stimme Hasse anrufend (E.
M. Remarque). ,
...
3) durch Adjektive, z.B.:
Jeder Windsto, der hindurchfuhr, ri neue ab und trieb sie vor sich her,
und wie einen scharfen, schneidenden Schmerz sprte ich pltzlich, zum erstenmal,
dass die Trennung da war, (E. M. Remarque). ,
, , ,
...
4) durch Substantive, z.B.:
Erna Bnig im bunten Drachenkimono, mit roten Haaren; vierzehn Tage
vorher war sie noch weiblond gewesen, der briefmarkensammelnde
Rechnungsrat in einer Hausjacke (E. M. Remarque).

,
, - ... .
5) durch Verben, z.B.:
Weie Gnge, weie Tren, alles blitzend von Glas, Nickel und Sauberkeit (E.
M. Remarque). , , , ,
.
6) durch Adverbialpartizipien des perfektiven Aspekts, z.B.:
Er fiel klappernd auf der anderen Seite zu Boden (E. M. Remarque).
, .
7) durch Adverbialpartizipien des imperfektiven Aspekts, z.B.:
Er blickte mit seinen klaren Augen arglos forschend ins Gesicht (E. M.
Remarque). ,
.
8) durch Adverbien, z.B.:
Er sprach sehr berzeugend. ;
9) durch Prpositionen, z.B.:
entsprechend seinem Vorschlag , betreffend
seiner Bitte ;
10) durch Prposition + Substantiv(), z.B.:
Jubelnd strzten die Kinder ins Zimmer. o
;
11) ein substantiviertes Partizip I kann im Satz die Funktion eines Subjekts
erfllen und wird ins Ukrainische durch ein Substantiv oder substantiviertes
Adjektiv bersetzt, z.B.:
Der Vorsitzende erffnete die Sitzung. .
Sie grten und winkten, und aus dem Zug winkten die Ankommenden
zurck (E. M. Remarque). ,
.
Das Partizip II wird mit der Vorsilbe -ge und der Endung -(e)t (schwache
Verben) oder -(e)n (starke Verben) gebildet (lachen gelacht, tragen getragen).

Starke Verben verndern dabei oft den Stammvokal (sprechen gesprochen, singen
gesungen).
Ohne Beschrnkungen wird das Partizip II nur in den analytischen Formen
verwendet, wo es als Trger der lexikalischen Bedeutung auftritt. Z.B.:
Er hat geschrieben. Er ist gelaufen. Das Fenster wird geffnet.
Im Falle der attributiven Verwendung des Partizips II hngt seine
grammatische Charakteristik von derjenigen der Basisverben ab. Das Partizip II der
perfektiven transitiven Verben hat die Bedeutung des passiven Genus und die
Bedeutung des Vollzugs einer Ttigkeit. Im Ukrainischen entsprechen solchen
Partizipien passive perfektive Partizipien (ein gepflgtes Feld ein Feld, das
gepflgt worden ist ; das verffentlichte Buch das Buch, das
verffentlicht ist ). Vgl.:
Er hatte einen Blick wie ein verprgelter Hund (E. M. Remarque).
, .
Das Partizip II der imperfektiven transitiven Verben hat ebenfalls die
Bedeutung des passiven Genus, bezeichnet aber dagegen einen dauernden
Vorgang (ein von zwei Lokomotiven gezogener Zug ,
) oder einen dauernden Zustand (ein gelernter Schneider
, ein belesenes Mdchen , verdiente
Mnner ).
Das Partizip II der intransitiven Verben, die ihrer Bedeutung nach auf den
Abschluss eines Vorganges gerichtet sind oder einen vollendeten Zustand
bezeichnen, hat die Bedeutung des aktiven Genus (die erblhte Rose
, erfrorene Bluten , die angekommene Delegation
, verwelkte Nelken ).
Bei transformativen intransitiven Verben, die die Dauer kennzeichnen und
dem neutralem Aktionsgrad angehren wie danken, schlafen, wachen, trotzen,
laufen, schwimmen, stehen, blhen, fliegen, waschen kann das Partizip II attributiv
nicht verwendet werden. In besonderen Fllen, wenn das Partizip II von
intransitiven Verben durch eine nhere Bestimmung perfektiven Charakter erhlt,

knnen sie attributiv verwendet werden. Sie haben die Bedeutung des aktiven
Genus und werden ins Ukrainische durch einen Attributsatz bersetzt (das auf die
Strae gelaufene Kind , , der nach Berlin
geflogene Prsident , ).
In attributiver Bedeutung kann auch das Partizip II der perfektiven reflexiven
Verben gebraucht werden. Dabei entfllt das Reflexivpronomen (ein verliebtes
Ehepaar ).
In adverbialer Verwendung hat das Partizip II die Bedeutung des Vollzugs
bzw. des erreichten Zustandes. Die Genusbedeutung des mit einem transitiven Verb
korrelierenden Partizips II kann variieren, z.B.:
Nach Hause zurckgekehrt, begann sie das Abendessen zu kochen.
, (aktive Bedeutung).
Er stand beschmt an der Tr.
(passive Bedeutung).
Das Partizip II der transformativen intransitiven Verben hat in adverbialer
Verwendung die Bedeutung des aktiven Sinnes und bezeichnet die Handlung, die
der Haupthandlung vorangeht. Es fllt mit den ukrainischen Adverbialpartizipien des
perfektiven Aspekts zusammen und steht bei der bersetzung ins Ukrainische an der
ersten Stelle im Satz. Z.B.:
In der Stadt angekommen, begaben wir uns ins Hotel.
, .
Als semantisch-struktureller Kern eines Aufforderungssatzes hat das Partizip
II keine Entsprechungen in der ukrainischen Sprache. Es wird ins Ukrainische in der
Regel durch den imperativischen Infinitiv bersetzt. Das Verb kann dabei auch
wegfallen. Z.B.:
Stillgestanden! ! Rauchen verboten! !
Aufgepasst! ! Hier geblieben! !.
Die Partizipien ausgenommen, eingezogen, inbegriffen werden hnlich wie
Prpositionen gebraucht. Z.B.:

Seine Geschwister, inbegriffen sein lterer Bruder aus Kanada, waren


gekommen. ,
.
Die Partizipien wie abgesehen [davon], gesetzt [den Fall], vorausgesetzt,
angenommen, zugestanden u.a. stehen meist zusammen mit dass oder wenn als
konditionale Konjunktionen. Z.B.:
Vorausgesetzt, dass du das Buch bald zurckgibst, leihe ich es dir.
, .
Im Ukrainischen gibt es vier Partizipien:
- durative aktive Partizipien ( , ,
);
- perfektive aktive Partizipien ( , ,
);
- durative passive Partizipien ( , ,
);
- perfektive passive Partizipien ( ,
, ).
Perfektive aktive Partizipien werden mit dem Infinitivstamm der intransitiven
perfektiven Verben + Suffix - gebildet (, , ).
Sie werden ins Deutsche in der Regel durch Adjektiv, Partizip II der
intransitiven Verben oder einen Attributsatz bersetzt. Z.B.:
, , , ,
. Ja, antwortete ich, im Herbst, wenn du braun von der Sonne
zurckkommst.
. Niemand wollte den
angebrannten Kuchen essen.
, . Wir empfangen
die Delegation, die eben aus dem Ausland gekommen ist.
Durative aktive Partizipien werden gebildet, indem an den Infinitivstamm der
intransitiven Verben die Suffixe -, -, -, - angefgt werden (,

, ). Im Deutschen entsprechen den durativen aktiven Partizipien


in der Regel:
1) Partizip I, z.B.:
. Die blhenden Rosen erfreuten uns.
2) Attributsatz, z.B.:
. Der
Chemilehrer, der in unserer Schule arbeitet, studiert noch.
Durative und perfektive passive Partizipien werden mit dem Infinitivstamm
der transitiven Verben auf - + Suffixe -, -, -, -, - gebildet (,
, ). Sie knnen ins Deutsche unterschiedlich bersetzt
werden:
a) durch Partizip II, z.B.:
(Volksmund).
Ein verschlossener Mund und offene Augen haben noch niemandem geschadet.
b) durch Adjektive, z.B.:
, , , . In den
Arbeitergegenden standen die langen Reihen der Mietskasernen kahl und de da
wie alte, traurige Huren im Regen.
c) durch zusammengesetzte Substantive, z.B.:
, ,
. Es war klar geworden, die Sonne schien
golden auf die Schneefelder, und der Himmel war so blau, wie wir ihn seit Wochen
nicht mehr gesehen hatten.
d) durch Attributstze, z.B.:
,
. Die beiden verstauten die Koffer in einem hellblauen Schlitten, der
mit zwei Schimmeln bespannt war.
Aus dem Partizip I der transitiven Verben und dem prpositionalen Infinitiv
wird im Deutschen eine eigentmliche Mischform gebildet, die dem lateinischen

Gerundivum (lat. auszufhrend) entspricht. Im Kontext hat das Gerundivum die


przisierbare modale Bedeutung der Notwendigkeit oder der Mglichkeit sowie die
temporale Bedeutung des Bevorstehenden. In Bezug auf die Aktionsart scheint es
neutral zu sein (die zu erwartende Nachricht , der
durchzufhrende Versuch , / ). Das
Gerundivum ist im Ukrainischen nicht vorhanden.
Im

Ukrainischen

Adverbialpartizipien

des

unterscheidet
perfektiven

man

(vollendeten)

Adverbialpartizipien:

Aspekts

und

die

des

imperfektiven (unvollendeten) Aspekts. Die Adverbialpartizipien des perfektiven


Aspekts haben im Ukrainischen die relative Bedeutung der Vorzeitigkeit oder der
Nachzeitigkeit und werden mit dem Infinitivstamm + Suffixe -, - gebildet
(, , ).
Die Adverbialpartizipien des perfektiven Aspekts knnen ins Deutsche auf
verschiedene Weise bersetzt werden:
1) durch Verben, z.B.:
, . Ich legte den Finger an
den Mund und trat auf den Korridor.
2) durch Adjektive, z.B.:
, , , ,
. Das muss sie doch, erklrte sie schlagfertig, sonst htte
sie doch nicht nach Frhstck geklingelt.
3) durch Partizip II, z.B.:
, ,
, . Er sah mich noch einen
Augenblick an, den Kopf ein wenig schrg vorgeneigt, und mir schien, als husche
irgendetwas ber seine Zge.
4) durch Prposition + Substantiv, z.B.:
, , . Mit einem Schrei fuhren die
Frauen zurck.
5) durch Temporalstze mit nachdem, z.B.:

, . Sie sahen
aufmerksam das ganze Zimmer durch, nachdem sie die Tr geschlossen hatten.
6) durch Temporalstze mit als, z.B.:
, , . Sie
stand in der Mitte des Zimmers und fuhr zusammen, als sie mich erblickte.
7) durch Attributstze, z.B.:
, , ,
? hat er Otto geholfen, der in Handzaeme fiel und eine
kranke Frau zurcklie und ein Kind, dass er noch nicht gesehen hatte
8) durch Vergleichsstze, z.B.:
, . Er stand da, als htte er
alles um sich herum vergessen.
9) durch Kausalstze, z.B.:
,
. , , . Nach einer
Weile stand ich wieder auf und ging zum Waschtisch, um mir die Haare zu brsten.
Ich verga es darber, weil ich im Spiegel pltzlich mein Gesicht sah.
10) durch absoluten Akkusativ, z.B.:
, , ,
... Mit blassen Gesichtern und abgetragenen Anzgen wanderten
sie, die Hnde auf dem Rcken, etwas scheu durch die Rume
Die Adverbialpartizipien des imperfektiven Aspekts bezeichnen im
Ukrainischen die Gleichzeitigkeit der Handlungen und werden mit dem
Infinitivstamm + Suffixe -, -, -, - gebildet (, ,
, ).
Im Deutschen entsprechen den ukrainischen Adverbialpartizipien des
imperfektiven Aspekts:
1) Temporalstze, z.B.:

, ,
. Als wir beim Cafe vorbeikamen, sah ich durch die offene Tr
Rosa neben der Theke sitzen.
2) Kausalstze, z.B.:
, ,
... Ich hielt mich schon fr gerettet, weil ich wusste, dass er mich
beim Beten nicht unterbrechen wrde.
3) Nebenstze der Aussageprzisierung, z.B.:
, ,
. Sie knurrte etwas und schritt den Gang hinauf, wobei sie verchtlich
den Hintern schwenkte.
4) Verben, z.B.:
, . Du hast diese Blumen doch unter
Gefahren erbeutet!
5) Partizip I, z.B.:
, , . Sie lachte und
lehnte sich tief atmend an mich.
, (Volksmund). Lehrend, lernt man.
6) Prposition + Substantiv, z.B.:
, ,
. Die Schwester drehte sich rgerlich um. Im Hinaufgehen knipste sie
das Licht aus.
Den Adverbialpartizipien des imperfektiven Aspekts mit verneinender
Bedeutung entsprechen im Deutschen:
1) Verben, z.B.: , , , .
Dreiig, erwiderte ich. Ich begriff nicht, was er wollte.
2) Infinitivkonstruktionen ohne zu + Infinitiv II (seltener Infinitiv I), z.B.:
, . Er verlie das Zimmer,
ohne das Licht ausgemacht zu haben.

, , ,
. Ich wollte Ihnen nur sagen, dass wir nicht mehr
zu fahren brauchen, sagte er, fast ohne die Lippen zu bewegen.
FRAGEN ZUR SELBSTKONTROLLE
1. Was versteht man unter dem Verb als Wortklasse?
2. Welches Prinzip liegt der Einteilung der Verben in Vollverben und
Nichtvollverben zugrunde? Welche Verben gehren zu jeder Gruppe?
3. Was versteht man unter durativen und perfektiven Verben? Welche Verben
gehren dazu?
4. Wie werden die Verben nach der Beziehung zum Subjekt klassifiziert? Definieren
Sie diese und fhren Sie Beispiele an!
5. Welche Verben unterscheidet man nach der Beziehung zum Objekt? Definieren
Sie diese und fhren Sie Beispiele an!
6. Wie werden die Verben nach dem Verhltnis zum Subjekt und Objekt
klassifiziert? Definieren Sie diese und fhren Sie Beispiele an!
7. Welche universalen Valenzklassen der Verben unterscheidet man in beiden
Sprachen?
8. Was versteht man unter Nominalformen des Verbs? Wodurch werden sie
gekennzeichnet?
9. Wie viele und welche Infinitivformen existieren in der deutschen und der
ukrainischen Sprache? Wodurch unterscheiden sie sich?
10. In welchen Funktionen kann der Infinitiv im Deutschen und im Ukrainischen
auftreten?
11. Wie viele und welche Partizipien gibt es in beiden Sprachen? Wodurch
unterscheiden sie sich?
12. Wie knnen ukrainische Partizipien ins Deutsche bersetzt werden?
13. Wie kann man deutsche Partizipien im Ukrainischen wiedergeben?
14. Wie viele und welche Adverbialpartizipien unterscheidet man im Ukrainischen
und wie werden sie ins Deutsche bersetzt?

LEKTION 3
GRAMMATISCHE KATEGORIEN DES VERBS
3.1. Die Kategorie der Person
Dieser Kategorie liegt die semantische Kategorie der kommunikativen Rollen,
die den im Satz genannten Personen und Gegenstnden in jeder syntaktischen
Position mit Hilfe der lexikalischen Mittel obligatorisch zugeschrieben werden,
zugrunde. Die Gegenglieder der Kategorie der Person kennzeichnen die Rolle des
Handlungs- bzw. Zustandstrgers im Kommunikationsakt vom Standpunkt des
Autors der Aussage entweder des Sprechenden / Schreibenden (1. Person) oder als
Zuhrenden / Lesenden (2. Person) oder als denjenigen, der am betreffenden
Kommunikationsakt nicht teilnimmt (3. Person). Das sind die primren Funktionen
der Gegenglieder dieser Kategorie [21, S. 58].
Sowohl im Deutschen als auch im Ukrainischen werden die Bedeutungen der
Person durch zwei Mittel ausgedrckt: 1) durch Personalendungen des Verbs; 2)
durch Personalpronomen, die zugleich als Subjekte dienen. In beiden Sprachen
bezeichnen die Personalendungen und Personalpronomen die Person und den
Numerus komplex, d.h. in der einheitlichen Form: ich lese wir lesen;
. Dies erschwert auf bestimmte Weise die Interpretation der
Bedeutungen der Pluralformen des Verbs. Trotzdem gibt es in dieser Hinsicht
zwischen beiden Sprachen bestimmte Unterschiede.
Im Deutschen sind die Personalendungen im Prsens und im Prteritum nur
teilweise (etwa zu 66 %) differenziert [21, S. 59]:
Prsens
ich schreib-e
mach-e
du schreib-st
mach-st
er schreib-t
mach-t
wir schreib-en
mach-en
ihr schreib-t
mach-t
sie, schreib-en
mach-en
Sie

ich
du
er
wir
ihr
sie,

Prteritum
schrieb-
machte-
schrieb-st
machte-st
schrieb-
machte-
schrieb-en
macht-en
schrieb-t
macht-et
schrieb-en
macht-en

Sie
Das Vorhandensein homonymer Verbalformen im Deutschen verringert die

Zahl der Personalendungen des Verbs. Wie aus den Beispielen ersichtlich, sind die 1.

Person Pl. und die 3. Person Pl. im Prteritum homonym. Auerdem bilden die 1.
Person Sg. und die 3. Person Sg. ein homonymes Paar (sie haben eine Nullflexion).
Was das Prsens betrifft, so ist bei manchen Verben die Homonymie der 2. Person
Sg. und der 3. Person Sg., sowie die Homonymie der 2. Person Sg. und der 2. Person
Pl. verbreitet: du / er liest, du / er tanzt; er / ihr macht, er / ihr geht. Aber: du gibst /
er gibt; du hilfst / ihr helft.
Im Ukrainischen unterscheiden sich die Personalendungen in den Formen der
Gegenwart und der Zukunft voneinander:
1. Person Sg.
2. Person Sg.

-
-

-
-

1.Person Pl. -
2.Person Pl. -

-
-

3. Person Sg.

3.Person Pl. -

Im Ukrainischen wird die Kategorie der Person nicht durch die Formen der
Vergangenheit und des Bedingungsmodus ausgedrckt. Die Bedeutung der Person
wird in diesen Formen lexikalisch wiedergegeben (durch den Gebrauch der
entsprechenden Personalpronomen): , , ; ,
, . Die Formen der Vergangenheit unterscheiden sich im
Ukrainischen durch die Kategorie des Numerus (Singular oder Plural), und im
Singular zustzlich durch das grammatische Geschlecht:
, .
Als Ausdrucksmittel der Person fungieren lexikalische Mittel, d.h. die
Personalendungen des Verbs: , , / /-, , , .
Sowohl im Deutschen als auch im Ukrainischen werden die homonymen
Formen analytisch identifiziert. In der Umgangssprache kann der lexikalische
Handlungs- bzw. Zustandstrger fehlen. Die ukrainischen Personalformen des Verbs
haben aber einen selbststndigeren Charakter als die des Deutschen. Vgl.:
, (. ). , ,
(Volksmund). Kann sein. Brauchst das nicht sofort zu machen.
3.2. Die Kategorie des Numerus

Die Gegenglieder der Kategorie des Numerus, der Singular und der Plural,
dienen in ihrer primren Funktion dazu, die Anzahl der Handlungs- bzw.
Zustandstrger, zu denen der Adressant gehrt, zu bezeichnen [21, S. 58]. Als
Ausdrucksmittel des Numerus fungieren die Personalendungen des Verbs und
substantivische Lexeme: Im Hof steht ein Auto. Die Studenten haben eine Prfung.
. .
In der sekundren Funktion werden der Singular und der Plural generalisiert
verwendet, wenn sie eine Gattung als solche bezeichnen: Adler fangen keine
Fliegen. . Eine tote Katze fngt keine Maus.
.
Es ist zu betonen, dass die 1. Person Plural sowohl im Deutschen als auch im
Ukrainischen nicht die Mehrheit der Adressanten, sondern den Adressanten als
Mitglied einer Gruppe bezeichnet: Wir (du und ich, er und ich, ihr und ich, sie und
ich) lernen Deutsch. ( , , , )
.
Mit der Hflichkeitsanrede Sie kommt im Deutschen noch eine weitere Form
hinzu, die den Sinn der 2. Person mit der Form der 3. Person des Plurals verbindet.
Sie gilt als Anrede an eine oder mehrere Personen [14, S. 215]: Herr Mller,
arbeiten Sie heute? Herr und Frau Krause, wann kommen Sie?
Die Kategorie des grammatischen Geschlechts kommt nur im Ukrainischen
und ledeglich in den Singularformen der Vergangenheit vor. In der 1. Person und in
der 2. Person Singular weist die Geschlechtsendung auf das natrliche Geschlecht
der Person: / / , und in der 3. Person Singular auf
das grammatische Geschlecht hin: .
. .
Im Deutschen gibt es keine Kategorie des grammatischen Geschlechts.
3.3. Die Kategorie des Tempus
Die verbalen Formen, die die zeitliche Einordnung eines Geschehens
bezeichnen, werden traditionell Tempusformen genannt und in ihrer Gesamtheit als
Kategorie des Tempus angesehen. Diese Kategorie ist sowohl im Deutschen als auch

im Ukrainischen vertreten. Ihr Wesen und ihre Bestimmung sind in beiden Sprachen
gleich.
Die zeitliche Einordnung eines Geschehens erfolgt durch sein Beziehen auf
die Bezugssituation oder auf einen anderen Bezugszeitpunkt. Als solche knnen
entweder der Redemoment oder ein anderes Geschehen in Frage kommen.
Traditionell wird der Bezug auf den Redemoment als absolute Zeitbedeutung (der
unmittelbare Bezug auf den Redemoment) und der Bezug auf ein anderes
Geschehen als relative Zeitbedeutung (der mittelbare Bezug auf den Redemoment)
bezeichnet [21, S. 66]. Vgl.: Wir arbeiteten im Garten. (vor
dem Moment der uerung).
Er frhstckt. (im Moment der uerung).
Wir werden spazieren gehen. (nach dem Moment
der uerung).
Nachdem er gefrhstckt hatte, arbeitete er im Garten. ,
, (das Prteritum tritt als relatives Tempus zum
Plusquamperfekt auf).
Nachdem er gefrhstckt hat, geht er spazieren. ,
(das Prsens tritt als relatives Tempus zum Perfekt auf).
Es gibt drei Varianten des zeitlichen Verhltnisses: Gleichzeitigkeit,
Vorzeitigkeit und Nachzeitigkeit. Im Falle des absoluten oder unmittelbaren Bezugs
spricht man stattdessen von Gegenwart, Vergangenheit und Zukunft.
Die Struktur der morphologischen Kategorie des Tempus ist in der deutschen
Sprache sechsgliedrig dargestellt und anders als die im Ukrainischen organisiert. Sie
besteht aus absoluten (Prsens, Prteritum, Futurum I) und relativen (Perfekt,
Plusquamperfekt, Futurum II) Zeitformen.
Im Ukrainischen dagegen sind die verbalen Formen in funktionaler Hinsicht
nicht differenziert. Sie knnen sowohl absolute (primre Funktion) als auch relative
(sekundre Funktion) Zeitbedeutung haben.
Die Struktur der morphologischen Kategorie des Tempus ist im Ukrainischen
viergliedrig dargestellt und eng mit der Kategorie der Genera verbunden. Sie

umfasst im Ukrainischen die Form der Gegenwart von den Verben des imperfektiven
Aspekts, die Form der Zukunft der Verben des perfektiven und des imperfektiven
Aspekts, die Form der Vergangenheit der Verben des perfektiven und des
imperfektiven Aspekts, sowie zwei Formen der Vorvergangenheit der Verben des
perfektiven und des imperfektiven Aspekts.
3.3.1. Zeitformen der Gegenwart
Das deutsche Prsens und die ukrainische Gegenwart knnen allgemein
charakterisiert werden als das Tempus der Besprechung. Im Einzelnen sind in beiden
Sprachen folgende Verwendungsweisen von diesen Zeitformen zu unterscheiden:
1) Bezug auf Gegenwrtiges:
Das deutsche Prsens und die ukrainische Gegenwart beziehen sich auf ein
gegenwrtiges Geschehen, das im Sprechzeitpunkt schon oder noch abluft. Z.B.:
Ich lese (eben). Sie schreibt (gerade). , ,
(. ).
Das deutsche Prsens und die ukrainische Gegenwart bezeichnen Vorgnge
von Dauer, die in die Gegenwart hineinreichen oder hineinversetzt werden. Z.B.: Er
wohnt auf dem Lande, studiert in Mnchen. .
2) Bezug auf Allgemeingltigkeit:
In den die Allgemeingltigkeit beinhaltenden Aussagen gebraucht man im
Deutschen das Prsens und im Ukrainischen die Gegenwart, wie z. B. in
Sprichwrtern: Die Zeit bringt Rosen. . Der Zweck
heiligt die Mittel. . , ,
, .
3) Bezug auf Zuknftiges:
Das deutsche Prsens und die ukrainische Gegenwart beziehen sich auf noch
nicht begonnenes Geschehen. Z.B.: In zwei Tagen sind Weihnachtsferien.
.
In dieser Verwendungsweise konkurriert das deutsche Prsens mit dem
Futurum I. Z.B.: Morgen gehe ich ins Kino. Morgen werde ich ins Kino gehen.
4) Bezug auf Vergangenes:

Das deutsche Prsens und die ukrainische Gegenwart stehen als historisches
Prsens bzw. historische Gegenwart in Aussagen ber Vergangenes und werden
verwendet, um die stilistische Wirkung einer strkeren Verlebendigung und
Vergegenwrtigung zu erzielen. Z.B.: Hoffman wollte gerade den Ball ins Tor schieen.
Da pfeift der Scheidungsrichter ab. !
, , , , () (. ).
5) Der Indikativ des Prsens kann energischen Befehl ausdrcken: Ihr
schweigt, bis man euch aufruft! (F. Schiller).
3.3.2. Zeitformen der Zukunft
Im Deutschen sind zwei Formen des Futurums vertreten: das Futurum I und
das Futurum II. Beide Formen werden analytisch mit dem Hilfsverb werden und
dem Infinitiv I oder dem Infinitiv II gebildet (ich werde lesen, ich werde gelesen
haben).
Das Futurum I kann sich wie das Prsens auf Gegenwrtiges oder Zuknftiges
beziehen. Vom Prsens unterscheidet es sich u.a. dadurch, dass es der Aussage die
modale Komponente Vermutung verleiht. Auf Zuknftiges bezogen, hat es den
Charakter einer Voraussage oder Ankndigung [4, S. 146].
1) Bezug auf Zuknftiges:
Das Futurum I bezeichnet Handlungen, die nach dem Redemoment stattfinden
werden. Z.B.: Ich werde dich morgen besuchen. .
Auerdem wird es oft in stehenden Redewendungen gebraucht. Z.B.: Dir
wrd ichs geigen. . Das wird die Zeit zeigen.
.
Aber viel fter drckt das Futurum I die modale Bedeutung aus:
a) Versicherung oder eine feste Absicht. Das Subjekt steht dabei in der 1.
Person (Singular oder Plural). Z.B.: Wir werden das erledigen! Ich werde dich nie
vergessen!
b) Vermutung, z.B.: Er wird morgen schon kommen (Zukunft). Das wird
wohl stimmen (Gegenwart). Der Brief wird wohl fertig sein (Vergangenheit).
c) Aufforderung, z.B.: Du wirst auf alle Flle schreiben!

2) Bezug auf Gegenwrtiges:


Das Futurum I kann sich auf ein im Sprechzeitpunkt ablaufendes oder noch
anhaltendes Geschehen beziehen. Der Sprecher / Schreiber lsst sich dabei von der
Erwartung leiten, dass seine Aussage als wahr besttigt wird. Z.B.: Aber ein
Knnchen Milch fr ein Kind werdet Ihr doch haben, Grovater! [4, S. 146].
Das Futurum II wird in der deutschen Sprache vorwiegend in modaler
Bedeutung verwendet. Dabei drckt es eine Erwartung oder Vermutung aus. Z.B.:
Sie wird wohl nicht umsonst bestraft worden sein. , ,
. Es wird drei Uhr geschlagen haben. ,
.
Auerdem kann das Futurum II eine abgeschlossene Handlung in der Zukunft
bezeichnen. Z.B.: Morgen werde ich die Fahrkarten gelst haben.
.
Als relative Zeit steht das Futurum II fr einen Vorgang, der vorber ist, wenn
der im Futurum I berichtete Vorgang eintritt. Z.B.: Wenn die Kommission alles
geprft haben wird, werde ich Ihnen Bescheid geben.
, B.
Aber im Allgemeinen ist das Futurum II als relative Zeit in der deutschen
Sprache nicht gebruchlich und wird in den Nebenstzen gewhnlich durch das
Perfekt wiedergegeben. Z.B.: Ich werde Ihnen Bescheid geben, wenn die
Kommission alles geprft hat.
Bei der bersetzung aus dem Deutschen ins Ukrainische wird das Futurum II
durch die Tempusformen der Gegenwart, der Vergangenheit oder der Zukunft
wiedergegeben. Die Wahl der Tempusform hngt vom Kontext ab. Bei der
bersetzung aus dem Ukrainischen ins Deutsche muss man darauf achten, dass die
Zukunftsformen der Verben des perfektiven Aspekts im Ukrainischen nicht nur die
Zukunft, sondern auch die Gegenwart und die Vergangenheit bezeichnen
knnen. Z.B.: .
, ,
(. ).

Manchmal kann auf die Vergangenheit das Schaltwort hinweisen. Z.B:


, , , , ( ).
Um die Unvermeidlichkeit einer Handlung zu unterstreichen, gebraucht man
im Ukrainischen statt der Zukunft (bzw. der Gegenwart) die Form der
Vergangenheit: , : , ! (
).
Die ukrainischen Zukunftsformen der perfektiven Verben werden ins
Deutsche durch das Prsens bersetzt. Z.B.: ,
. Dulden, schweigen, lachen hilft vielen bsen Sachen.
. Der Markt lehrt kaufen.
3.3.3. Zeitformen der Vergangenheit
Die Vergangenheit ist im Deutschen durch drei Formen vertreten (Prteritum,
Perfekt, Plusquamperfekt).
Das Prteritum ist eine einfache Zeitform, d.h. es wird durch eine
Verbalform ausgedrckt. Die schwachen Verben bilden das Prteritum mit dem
Suffix -e(te) (lernen er lernte, baden er badete). Fr das Prteritum der starken
Verben ist die Vernderung des Stammvokals kennzeichnend (schreiben er
schrieb, fahren er fuhr). Alle Verben erhalten im Prteritum folgende
Personalendungen:
Person

Singular

Plural

1.

-(e)n

2.

-(e)st

-(e)t

3.

-(e)n

die Hflichkeitsform

-(e)n

Das Prteritum wird gewhnlich als Tempus der Erzhlungen und Berichte
bezeichnet. Das Prteritum der durativen Verben bezeichnet gleichzeitig ablaufende
Handlungen in der Vergangenheit. In dieser Bedeutung wird es ins Ukrainische
durch durative Verben in der Vergangenheitsform bersetzt. Z.B.: Er sa am Tisch
und rauchte. .

Das Prteritum der perfektiven Verben bezeichnet die Vorzeitigkeit der


Handlungen in der Vergangenheit und wird ins Ukrainische durch perfektive Verben
in der Vergangenheit bersetzt. Z.B.: Er verabschiedete sich und verlie das
Zimmer. .
Manchmal steht das Prteritum auch fr ein gegenwrtiges oder ein
zuknftiges Geschehen. In beiden Fllen wird das Prteritum ins Ukrainische durch
die Tempusform der Gegenwart bersetzt. Z.B.: Wie war Ihr Name?
? Wann war die Versammlung morgen, um 10 oder um 11 Uhr?
, 10 11 ?
In Sprichwrtern kann sich das Prteritum auf Allgemeingltigkeit
beziehen. Z.B.: Eile brach den Hals. . Ein Wolf im
Schlaf fing nie ein Schaf. , , .
Das Perfekt ist eine zusammengesetzte Zeitform. Es wird mit dem Hilfsverb
haben oder sein im Prsens und dem Partizip II des Vollverbs gebildet (er hat
gelernt, sie ist gekommen). Das Perfekt hat Vollzugscharakter. Es stellt fest. Beim
Perfekt sind vier Verwendungsweisen zu unterscheiden:
1) Bezug auf Vergangenes:
In der berwiegenden Zahl der Flle tritt das Perfekt als Vergangenheitstempus auf
und stellt den Vollzug oder Abschluss einer Handlung als eine fr den Sprechzeitpunkt
(Gegenwart) gegebene Tatsache oder Eigenschaft fest [4, S. 149]. Z.B.: Er ist vom
Urlaub zurckgekehrt. .
Das Perfekt von imperfektiven Verben bezeichnet eine Handlung in der
Vergangenheit. Z.B.: Wir sind jeden Tag um 7 Uhr aufgestanden.
7 . Den ganzen Sommer hat er auf dem Lande verbracht.
.
Das Perfekt von perfektiven Verben drckt Vorgnge aus, die noch in die
Gegenwart hineinreichen. Z.B.: J. W. von Goethe hat viele schne Gedichte
geschrieben. . . .
2) Bezug auf Allgemeingltiges:

Dem Perfekt begegnet man auch in allgemeingltigen Aussagen. Z.B.: Es ist


noch kein Meister vom Himmel gefallen. ,
. Die Laus ist ihm ber die Leber gelaufen. . Die
Karte hat sich gewendet. .
) Bezug auf Zuknftiges:
Das Perfekt kann den Abschluss oder den Vollzug einer Handlung auch fr die
Zukunft feststellen. Z.B.: In ein paar Tagen sind wir abgefahren.
.
Das Plusquamperfekt ist wie das Perfekt eine zusammengesetzte Zeitform
der Vergangenheit. Es wird mit dem Hilfsverb haben oder sein im Prteritum und
dem Partizip II des Vollverbs gebildet (er hatte geschrieben, er war gekommen). Das
Plusquamperfekt unterscheidet sich vom Perfekt dadurch, dass es den Vollzug oder
den Abschluss eines Geschehens als gegebene Tatsache nicht fr die Gegenwart oder
fr die Zukunft feststellt, sondern fr einen Zeitpunkt in der Vergangenheit [4, S.
151]. Vorwiegend bezeichnet das Plusquamperfekt die Vorzeitigkeit in der
Vergangenheit. Z.B.: Die Schler strmten ins Klassenzimmer, nachdem es gelutet
hatte. , .
Aber manchmal kann das Plusquamperfekt fr die Nachzeitigkeit stehen.
Z.B.: Wer nicht kam, den hatte man angerufen. ,
.
Das Plusquamperfekt kann im Deutschen auch auerzeitlich gebraucht
werden. Z.B.: Als sie nach Hause kamen, hatten sie ihn ganz fr sich gewonnen
(G. Keller). ,
.
Im Ukrainischen ist die Vergangenheit durch zwei Formen vertreten
(Vergangenheit, Vorvergangenheit).
Die Form der Vergangenheit wird im Ukrainischen synthetisch mit dem
Infinitivstamm und dem entsprechenden Suffix gebildet (- fr Maskulinum und - +
Flexionen , , fr andere Geschlechter sowie Plural): , ,
, , .

Die Vorvergangenheit ist eine analytische Form, die aus der Form der
Vergangenheit des Vollverbs und dem Hilfsverb in derselben Form besteht:
, , , .
Die Vergangenheitsform der Verben des imperfektiven Aspekts bezeichnet eine
dauernde oder eine wiederholende Handlung ohne Bezug auf die Gegenwart. Z.B.:
, (. ).
Die Vergangenheitsform der Verben des perfektiven Aspekts drckt eine
abgeschlossene vergangene Handlung aus, auf deren Folgen oder Ergebnissen die
gegenwrtige Lage der Handlung beruht. Z.B.: ,
, (. ).
Sie kann auch eine abgeschlossene vergangene Handlung ohne Bezug auf die
Gegenwart bezeichnen. Z.B.: ,
. , : (.
).
Die Form der Vorvergangenheit bezeichnet eine Handlung, die einer anderen
vergangenen Handlung voranging. Z.B.: ( ).
( ).
3.4. Die Kategorie des Modus
Der verbale Modus wird als Komponente einer umfassenden syntaktischen
Kategorie der Modalitt betrachtet, der ein grammatisch-lexikalisches oder ein
funktional-semantisches Feld von sprachlichen Mitteln entspricht [21, S. 63].
Innerhalb der Kategorie der Modalitt werden drei Unterarten unterschieden:
1) die objektive Modalitt. Darunter versteht man das Verhltnis zwischen
dem Inhalt der Aussage und der Wirklichkeit vom Standpunkt des Sprechers /
Schreibers aus. Der Sprecher kann den in seiner uerung benannten Sachverhalt
entweder als real, wirklich oder als nur gedacht, vorgestellt bzw. beabsichtigt
darstellen. Zum Ausdruck dieser Bedeutungen werden die Gegenglieder der
Kategorie des Modus gebraucht.

Um den Sachverhalt als real darzustellen, bedient man sich in beiden


Sprachen des Indikativs. Z.B.: Gestern haben wir einen Brief bekommen.
.
Um den Sachverhalt als nur gedacht darzustellen, bedient man sich im
Deutschen des Konjunktivs, im Ukrainischen des Bedingungsmodus (der
Bedingungsform). Z.B.: Wenn ich das frher gewusst htte!
!
Die Aufforderung wird durch die Imperativformen ausgedrckt. Z.B.:
Nehmen Sie bitte Platz! , .
2) die subjektive Modalitt. Darunter versteht man das Verhltnis zwischen
dem Sprecher und dem Inhalt seiner Aussage, die vermutbar, unsicher, bedauerlich,
mglich, erwnscht usw. sein kann:
- Er hat sich leider versptet. , .
- Er hat sich zum Glck nicht versptet. , .
- Er hat sich sicher versptet. , , .
- Er hat sich vielleicht versptet. , , .
- Er hat sich wahrscheinlich versptet. , , .
- Er hat sich zweifellos versptet. , , .
Als Ausdrucksmittel der Bedeutungen der subjektiven Modalitt werden im
Ukrainischen die Modaladverbien , , , , ,
, -, - usw. verwendet. Z.B.: ,
, (. ).
Um die Modalitt der Aussage auszudrcken, bedient sich die deutsche
Sprache nicht nur der Modalwrter, sondern auch der Konstruktionen mit den
Modalverben, sowie des Futurums I und des Futurums II. Z.B.: - , ,
. Er kann jetzt auf der Post sein. r wird jetzt auf der Post sein. , , . Sie muss mich nicht erkannt haben. Sie
wird mich sicher nicht erkannt haben.
3) die sogenannte innersyntaktische Modalitt. Darunter versteht man
das Verhltnis des Trgers der Handlung bzw. des Zustandes zu seiner Handlung

bzw. seinem Zustand. Dazu gehren in beiden Sprachen die Modalverben in ihrer
direkten Bedeutung.
Die grammatische Kategorie des Modus ist in beiden Sprachen dreigliedrig.
Ihre Gegenglieder heien Indikativ, Konjunktiv (im Deutschen), Bedingungsform
(im Ukrainischen) und Imperativ.
3.4.1. Der Indikativ
Der Indikativ ist der normale, weil neutrale Modus. Er bezeichnet das
Tatschliche und das als wirklich Vorgestellte. Der Indikativ der deutschen Verben
unterscheidet sich von dem des Ukrainischen durch die Zahl der Tempusformen: im
Deutschen gibt es sechs Tempusformen, im Ukrainischen vier. Die primre Funktion
des Indikativs besteht in beiden Sprachen darin, das Tatschliche in Bezug auf
Gegenwart, Vergangenheit und Zukunft als real zu bezeichnen. Dabei knnen
phantastische Situationen auch als real dargestellt werden.
Die Formen des Indikativs werden auch zum Ausdruck der Bedeutungen der
subjektiven Modalitt gebraucht, weil diese Bedeutungen in beiden Sprachen, wie
bereits erwhnt wurde, durch lexikalische Mittel wiedergegeben werden. Vgl.: Er
muss / kann / drfte noch kommen. , / / ,
.
Sowohl im Deutschen als auch im Ukrainischen knnen die Stze mit
Indikativ eine Aufforderung ausdrcken. Z.B.: - Du machst dich sofort auf den Weg!
Du wirst dich sofort auf den Weg machen! Machst du dich sofort auf den Weg!
Du musst / sollst dich sofort auf den Weg machen! Du hast dich sofort auf den
Weg zu machen! !
3.4.2. Der Konjunktiv und der Bedingungsmodus
Der deutsche Konjunktiv bildet ein System, das sechs Formen umfasst, die
ihre Entsprechungen im Indikativ haben. Dazu zhlen auch zwei Formen des
Konditionals. Beide Formen sind durch zwei Bedeutungen vertreten:
1) temporale Bedeutung (die Kategorie des Tempus ist auch dem deutschen
Konjunktiv eigen). Z.B.: ! Wenn er das wsste (heute, jetzt)! Wenn
er das gewusst htte (gestern, frher)! Wenn er das wissen wrde! (in der Zukunft).

2) modale Bedeutung. Es werden im Deutschen zwei Bedeutungen die reale


und die irreale durch verschiedene Formen ausgedrckt. Fr die reale Mglichkeit
und den realen Wunsch werden prsentische Formen des Konjunktivs gebraucht
(Prsens, Perfekt, Futurum I) und fr irreale Mglichkeit und irrealen Wunsch
werden

prteritale

Formen

des

Konjunktivs

verwendet

(Prteritum,

Plusquamperfekt, Konditional I, II).


Der Bedingungsmodus (die Bedingungsform) ist im Ukrainischen durch
zwei Formen vertreten. Die erste wird mit den Formen der Vergangenheit mit Hilfe
der Partikel / gebildet ( , ). Z.B.:
, ,
, ( ).
Die zweite Form wird mit dem Infinitiv und derselben Partikel / gebildet
( , ). Z.B.: , ,
(. ).
Die Bedeutung des Bedingungsmodus haben auch die Formen der
Vergangenheit mit den Partikeln , . Z.B.: ! ! !
, !
, , ! (. ).
Was den Gebrauch des Bedingungsmodus im Ukrainischen und des
Konjunktivs im Deutschen angeht, sind bestimmte Unterschiede festzustellen. In
einem einfachen irrealen Wunschsatz wird im Ukrainischen der Bedingungsmodus
verwendet. Im Deutschen gebraucht man fr die Gegenwart und Zukunft das
Prteritum Konjunktiv und fr die Vergangenheit das Plusquamperfekt Konjunktiv.
Z.B.: ! Htte ich mehr Freizeit!
! Htte ich damals mehr Freizeit gehabt!
In den nicht kategorischen Aufforderungsstzen gebraucht man im
Ukrainischen den Bedingungsmodus und im Deutschen den Konditional I. Z.B.:
! Wenn du doch nach Hause gehen wrdest!

In den Stzen mit unsicherer Behauptung gebraucht man im Ukrainischen


den Bedingungsmodus und im Deutschen Prteritum oder Plusquamperfekt
Konjunktiv. Z.B.: ! Das drfte richtig sein!
Irreale Bedingung und Folge werden in beiden Sprachen durch Satzgefge mit
der Verwendung des Bedingungsmodus im Ukrainischen und der prteritalen
Formen des Konjunktivs im Deutschen ausgedrckt. Der zeitliche Bezug wird im
Ukrainischen durch den Kontext identifiziert, im Deutschen durch die Form des
Konjunktivs und den Kontext. Z.B.: - ,
(Zukunft). Wenn man ihn anrufen wrde / anriefe, wrde er kommen.
- , (Vergangenheit). Wenn
man ihn angerufen htte, wre er gekommen.
Der Bedingungsmodus und der Konjunktiv werden auch in Finalstzen und
Konzessivstzen gebraucht. Z.B.: - , .
Ich rufe ihn an (werdeanrufen), damit er dich besuche / besucht. -
, . Was er auch sage / sagt / sagen mag (mge), glaube ich
ihm nicht.
Der Bedingungsmodus und der Konjunktiv II werden auch zum stilistischen
Zweck gebraucht, um die Aussage, die Frage oder die Aufforderung weniger
kategorisch zu machen. Z.B.: - Was wrden Sie mir empfehlen?
? - Ich mchte gern ins Kino gehen. . Du httest dich besser auf die Prfung vorbereiten sollen.
.
Der Anwendungsbereich des deutschen Konjunktivs ist breiter als der des
Bedingungsmodus im Ukrainischen. Zum Ausdruck eines indirekten Befehls und
einer Annahme gebraucht man in einem deutschen Satz Prsens Konjunktiv. Im
Ukrainischen verwendet man in solchen Fllen den Imperativ. In Anweisungen und
Empfehlungen steht auch der Infinitiv. Z.B.: Diese Linien seien parallel.
, . Man lse 20 Gramm Salz im Wasser auf.
/ 20 .

Im Deutschen kann das Prsens Konjunktiv in einfachen Stzen eine


Aufforderung ausdrcken. Z.B.: Es lebe der Frieden in der ganzen Welt!
!
Diese Form wird vorwiegend in gehobener, pathetischer Rede, in Losungen
und Sentenzen gebraucht. Man bersetzt solche Stze ins Ukrainische durch die
Konstruktion / + Verb im Indikativ Gegenwart.
Auerdem wird in der deutschen Sprache die Konstruktion des Verbs sein im
Prsens Konjunktiv + Partizip II des Vollverbs gebraucht. Sie wird ins Ukrainische
durch + Infinitiv der perfektiven Verben bersetzt, z.B.: es sei gesagt
, es sei betont , es sei unterstrichen .
Diese Konstruktion wird vor allem in wissenschaftlicher Literatur verwendet.
Es sei betont, dass es im System des deutschen Konjunktivs synonymische
Formen gibt, die die gleiche Bedeutung haben, aber sich durch den
Anwendungsbereich unterscheiden. Fr die Gleichzeitigkeit der Handlungen
gebraucht man daher Prteritum (seltener Prsens) Konjunktiv; fr die Vorzeitigkeit
Plusquamperfekt (seltener Perfekt) Konjunktiv und fr die Nachzeitigkeit
Konditional I (seltener Futurum I). Der Gebrauch des Indikativs ist im Deutschen in
solchen Stzen auch mglich. Im Ukrainischen wird in den irrealen Vergleichsstzen
nur der Indikativ verwendet. Z.B.: , . Er
tut so, als verstnde / verstehe / versteht er mich nicht. ,
. Er tat so, als htte / habe / hat er mich nicht verstanden.
, . Sie sieht so aus, als wrde /
werde / wird sie ins Theater gehen.
Auerdem dient der deutsche Konjunktiv zur Transformation der direkten
Rede in die indirekte. Er wird in der indirekten Rede nach dem prteritalen
Nebensatz gebraucht. Fr die Wiedergabe einer fremden Meinung verwendet man in
der Regel prsentische Formen des Konjunktivs. Falls sie mit denen des Indikativs
zusammenfallen, werden sie durch prteritale Formen des Konjunktivs ersetzt. Z.B.:
Der Arzt fragte, ob er die Tabletten einnehme. ,
. Der Arzt fragte, ob sie die Tabletten einnhmen (Prteritum Konjunktiv

statt des Prsens Konjunktiv einnehmen). ,


. Der Arzt fragte, was er gegessen habe. , .
Der Arzt fragte, was sie gegessen htten (Plusquamperfekt Konjunktiv statt des
Perfekts Konjunktiv gegessen haben). , . Der Arzt
fragte, wo er seinen Urlaub verbringen werde. ,
. Der Arzt fragte, wo sie ihren Urlaub verbringen wrden
(Konditional I statt des Futurums I Konjunktiv verbringen werden).
, .
In der direkten Aufforderung gebraucht man im Deutschen fr eine Bitte das
Modalverb mgen (im Prsens oder Prteritum Konjunktiv) und fr einen Befehl das
Modalverb sollen im Prsens oder Prteritum Konjunktiv. Z. B: Die Mutter bat den
Sohn, er mge ins Geschft gehen und Brot kaufen.
. Der Lehrer sagte dem Schler, er solle diese bung
schriftlich machen. , .
Im Ukrainischen gebraucht man fr die Wiedergabe der indirekten Rede den
Indikativ. Dabei kann der Sprecher die Schaltwrter , gebrauchen. Z.B.:
[] : ,
, ! (. ).
Handelt es sich bei der indirekten Rede um eine Aussage, wird sie durch
Konjunktionen , , , eingeleitet. Z.B.: ,
(. ).
Wenn die indirekte Rede von einem Aufforderungssatz ausgeht, wird sie
durch Konjunktionen , , eingeleitet. Z.B.:
, (. ).
Wenn die indirekte Rede eine Frage ist, wird sie durch Konjunktionen oder
Konjunktionalwrter , , , , , , , ,
eingeleitet. Z.B.: , -, (
).
Die vergleichende Analyse hat also gezeigt, dass der Verwendungsbereich des
deutschen Konjunktivs viel breiter als der des Bedingungsmodus im Ukrainischen ist.

3.4.3. Der Imperativ


Der Imperativ drckt einen Befehl, eine Erlaubnis, eine Warnung und eine
Bitte aus. Jeder Imperativ ist eine Kundgabe des Wollens, die an einen
Angesprochenen, aber auch an den Sprecher gerichtet ist oder den Sprecher
einschlieen kann [14, S. 250].
Im Deutschen ist der Imperativ viergliedrig, im Ukrainischen dreigliedrig.
In beiden Sprachen sind 2. Person Singular, 2. Person Plural und 1. Person Plural
vorhanden: lies, schlaf(e), lest, schlaft,
lesen wir, schlafen wir. Im Deutschen unterscheidet man noch
eine Form des Imperativs die Hflichkeitsform. Im Ukrainischen fllt die
Hflichkeitsform mit der 2. Person Plural zusammen ( lesen Sie,
schlafen Sie). Nur umgangssprachlich oder auf regionaler Ebene wird auch der
Imperativ Plural als Hflichkeitsform gegenber Personen gebraucht, die man siezt.
Z.B.: Kommt, meine Dame, Sie werden Hunger haben!
Der Imperativ fr die 1. und 3. Person Singular sowie fr die 3. Person Plural
wird im Ukrainischen mit Hilfe der Partikel () und der perfektiven Verben
in der Gegenwart oder in der Zukunft gebildet: , ,
. Im Deutschen entspricht dieser Konstruktion die Konstruktion
Modalverb sollen / mgen + Infinitiv. Das Modalverb mgen wird gebraucht,
wenn die Aufforderung eine Bitte ist. Z.B.: Er mag / mchte mir helfen!
!
In anderen Fllen gebraucht man das Modalverb sollen. Z.B.: Er soll alles
erklren! !
In beiden Sprachen gibt es auer den synthetischen Formen des Imperativs
auch analytische Formen. In der ukrainischen Sprache wird die analytische Form mit
Hilfe des Verbs () und der 1. Person Plural in der Gegenwart oder in der
Zukunft gebildet. Im Deutschen sind das die Konstruktionen mit dem Modalverb
wollen + Infinitiv und dem Verb lassen + Infinitiv. Z.B.: Wollen wir ins Grne
fahren! Lass / Lasst uns ins Grne fahren! / !
!

In der Umgangssprache kann der Imperativ auch in Bedingungs- und


Konsekutivstzen auftreten. Aber zwischen beiden Sprachen gibt es gewisse
Unterschiede. Im Ukrainischen bezieht sich die 2. Person Singular auf alle
grammatischen Geschlechter. Z.B.: - / / / / ,
. Htte ich (httest du, htte er, htten wir, httet
ihr) damals ein Taxi genommen, wre das nicht passiert. -
, (. ). - ,
(Volksmund).
Im Deutschen ist das unmglich. Auerdem hat die konditional-konsekutive
Aussage im Deutschen ein anderes zeitliches Verhltnis. Vgl.: Kommt die Macht, so
fllt das Recht in Acht. , (Volksmund).
Im Ukrainischen kann der Imperativ in der Ungangssprache ein indirektes
Muss ausdrcken. Z.B.: , ? Er wird
spielen, und ich soll sein Zimmer aufrumen?
Er kann auch in der Bedeutung des Indikativs und des Bedingungsmodus
auftreten. Z.B.: - ,
(. ). - ,
- , (.
).
Der Imperativ im Ukrainischen ist also polyfunktionaler als der im Deutschen.
Neben den imperativischen Formen gibt es in beiden Sprachen zahlreiche
andere sprachliche Mglichkeiten, eine Aufforderung auszudrcken:
a) 2. Person Singular / Plural des deutschen Prsens bzw. der ukrainischen
Gegenwart als Ausruf, z.B.: Du kommst heute Abend!
!
b) Infinitiv, z.B.: Schneller fahren! ! !
c) einzelnes Substantiv, Adjektiv, Adverb, z.B.: Achtung! ! Vorsicht!
! Schneller! ! Vorwrts! !
d) Gliedsatz, z.B.: Dass du sofort abhaust!
!

e) Satzgefge mit einem Verb des Aufforderns, z.B.: Ich wnsche / fordere /
verlange, dass alles so bleibt, wie es ist! / / ,
, !
f) Modalverb, z.B.: Du sollst kommen! !
Im Deutschen gibt es auch folgende Varianten eine Aufforderung
auszudrcken:
a) 1. Person Plural Prsens (zu einem Partner gesprochen), z.B.: Wir machen
das nie wieder, nicht wahr, Junge?
b) 3. Person Plural Prsens, z.B.: Sie sind so nett und setzen sich hier!
c) 2. Person Singular / Plural Futurum als Ausruf, z.B.: Du wirst dich gut
verhalten!
d) Partizip II, z.B.: Aufgepasst! Stillgestanden!
e) unpersnliches Prsens Passiv, z.B.: Jetzt wird gearbeitet!
f) Konjunktiv Prsens, z.B.: Man nehme 100 Gramm Butter! Er antworte
sofort!
3.5. Die Kategorie des Genus
Diese Kategorie unterscheidet sich von den anderen grammatischen
Kategorien des Verbs durch den besonderen Charakter der Beziehungen, die sie
ausdrckt. Sowohl im Deutschen als auch im Ukrainischen bezeichnen beide
Formen (aktive und passive) nicht die Merkmale der Handlung selbst, sondern sie
charakterisieren das Subjekt vom Standpunkt seiner Beziehung zur Handlung. Die
Formen des Aktivs (lat. agere = handeln) zeigen, dass das Subjekt die Handlung
ausbt, die Formen des Passivs (lat. pati = leiden) zeigen, dass das Subjekt ein
Gegenstand (eine Person) ist, auf den (die) die Handlung gerichtet ist. Diese
Besonderheit der Kategorie des Genus ist in beiden Sprachen unmittelbar mit den
anderen Besonderheiten des Verbs verbunden: der Transitivitt und der
Intransitivitt.
Das deutsche Passiv unterscheidet sich vom ukrainischen durch seine volle
Unifizierung. Alle Passivformen sind analytisch und werden nach einer einheitlichen
Regel gebildet. Das Vorgangspassiv wird mit Hilfsverb werden und dem Partizip II

des Vollverbs gebildet. Es bezeichnet einen Vorgang. Das Zustandspassiv (Stativ)


(lat. stare = stehen) wird mit Hilfsverb sein und dem Partizip II des Vollverbs
gebildet. Es bezeichnet den Zustand des Subjekts, der infolge eines Vorgangs
eingetreten ist; es geht um die Darstellung eines erreichten Zustands. Beide Formen
des Passivs knnen in verschiedenen Zeitstufen gebraucht werden:
Zeitstufe
Vorgangspassiv
Zustandspassiv
Prsens
Das Haus wird gebaut
Das Haus ist gebaut
Prteritum
Das Haus wurde gebaut
Das Haus war gebaut
Perfekt
Das Haus ist gebaut worden
Das Haus ist gebaut gewesen
Plusquamperfekt
Das Haus war gebaut worden
Das Haus war gebaut gewesen
Futurum I
Das Haus wird gebaut werden
Das Haus wird gebaut sein
Futurum II
Das Haus wird gebaut worden sein
Das Haus wird gebaut gewesen sein
Das wesentliche Merkmal bei der Bildung der Passivformen im Deutschen
und im Ukrainischen ist die unterschiedliche Transitivitt. In der deutschen Sprache
werden die Passivformen sowohl von transitiven als auch von intransitiven Verben

gebildet. Aber die Zahl der Verben, die Passiv bilden, ist begrenzt. Das
Vorgangspassiv kann nicht gebildet werden:
1) von Modalverben;
2) von Reflexivverben;
3) von den Verben behalten, schlafen, rasten, besitzen, bekommen, haben,
erhalten, kriegen, kennen, wissen, enthalten, umfassen, kosten, wiegen und den
Fgungen es gibt, es setzt;
4) folgende Stze haben keine passiven Korrelate: Er schttelte den Kopf. Er
senkte den Kopf. Er rmpfte die Nase. Langeweile wandelte ihn an. Der Dienst kam ihm
hart an. Der arme Kerl dauert mich. Ein seltsames Gefhl berkam ihn [21, S. 247];
5) von denjenigen intransitiven Verben, die nur mit einem unpersnlichen
Subjekt (Sachsubjekt) verbunden werden knnen oder deren persnliches Subjekt
nicht Trger oder Auslser einer Handlung ist, z.B.: Diese Aussage beruht auf einer
Tatsache. Er hnelt seinem Vater.
In der ukrainischen Sprache gibt es zwei Passivformen: das Passiv des
Zustandes und das Passiv der Handlung. Das Zustandspassiv ist eine analytische
Form, sie wird mit Hilfe des Verbs in der entsprechenden Zeitform + Partizip
II des Vollverbs gebildet. Diese Form ist nur den Verben der vollendeten Aktionsart
eigen, die auch die Konstruktion mit den unpersnlichen Formen auf -, -
bilden: , .
Das Vorgangspassiv ist im Ukrainischen eine synthetische Form. Es wird mit
Hilfe des Postfixes - gebildet:
Zeitstufe
Gegenwart
Vorgangspassiv
Zustandspassiv
Vergangenheit
Vorgangspassiv

Zustandspassiv
Bedingungsmodus in der Vergangenheit
Vorgangspassiv
Zustandspassiv
Zukunft
Vorgangspassiv
Zustandspassiv
Einige Gruppen von Verben bilden im Ukrainischen keine Passivformen:
1) intransitive Verben, die keine Beziehungen zum Objekt ausdrcken:
, ;
2) unpersnliche Verben auf -: , ;
3) intransitive Verben, die ohne - nicht gebraucht werden: ,
;
4) Verben, die von den intransitiven Verben mit Hilfe eines Prfixes und des
Suffixes - gebildet werden: , .
Bekanntlich haben ukrainische Verbformen auf - parallele Bedeutungen:
1) die Bedeutung der Reflexivitt: ;
2) die Bedeutung der Passivitt: .
Der unifizierten deutschen Passivform entsprechen also im Ukrainischen zwei
unterschiedlich gebildete Passivformen, in denen man die Aktionsartbedeutungen
unterscheidet.
Wenn man die grammatische Semantik der Passivformen in beiden Sprachen
vergleicht, stellt man fest, dass im Ukrainischen zum Ausdruck eines Vorgangs bzw.
eines Prozesses die Formen der imperfektiven Verben verwendet werden:

, im Deutschen die Form mit werden: Das Haus wird noch gebaut.
Die Bedeutung des Resultats eines Vorgangs drcken im Ukrainischen die Formen
der perfektiven Verben aus: , und im Deutschen Formen
mit sein: Das Haus war gebaut.
Es sei betont, dass im Deutschen die Stze mit passiven Konstruktionen
berwiegen, whrend im Ukrainischen das Aktiv viel verbreiteter ist.
Den Stzen im Passiv hneln in der deutschen Sprache subjektlose
Konstruktionen,

die

unpersnliche

Passivstze

oder

eingliedrige

Passivkonstruktionen genannt werden. In solchen Stzen wird das Handlungssubjekt


nicht genannt, und das Handlungsobjekt fehlt sogar. Die Besonderheit dieser
Konstruktion ist die, dass sie nicht nur von den transitiven, sondern auch von den
intransitiven Verben, die menschliche Ttigkeit bezeichnen, gebildet werden. Z.B.:
Drei Tage und Nchte wurde gekmpft (W. Bredel). Da wird in die Bangen
geklingelt, gesungen, gesprungen, gejohlt (H. Heine).
Unpersnliche Passivstze werden ins Ukrainische durch unbestimmtpersnliche Stze bersetzt. Z.B.: Im Saal wird getanzt. .
Subjektlose Konstruktionen knnen im Deutschen im Vergleich zum
Ukrainischen mit mehreren Verben gebildet werden. Z.B. im Ukrainischen sollen
folgende Stze wie Im Zimmer wird laut gesungen. Darber wird noch gesprochen
durch die Stze mit anderen Konstruktionen wiedergegeben werden:
. .
Nicht selten werden im Deutschen andere Konstruktionen gewhlt, um das
Passiv auszudrcken.
Konkurrenzformen des zweigliedrigen Passivs sind:
1) man + Aktiv, z.B.: Der Lesesaal wird um 9 geschlossen. Man schliet
den Lesesaal um 9.
2) bekommen, erhalten, kriegen (umg.) + Akkusativobjekt + Partizip II, z.B.:
Eine Puppe wurde dem Mdchen geschenkt. Das Mdchen bekam (erhielt,
kriegte) eine Puppe geschenkt.

3) gehren + Partizip II, z.B.: Ein solches Benehmen soll bestraft werden.
Ein solches Benehmen gehrt bestraft.
4) Funktionsverbfgungen (= Verbalsubstantiv + Funktionsverb), z.B.: Der
Wunsch wurde erfllt. Der Wunsch ging in Erfllung.
5) Verb + Reflexivpronomen, z.B.: Die Tasche wurde gefunden. Die Tasche
fand sich.
6) lassen + sich + Infinitiv, z.B.: Die Tr kann geffnet werden. Die Tr
lsst sich ffnen.
7) sein + zu + Infinitiv, z.B.: Der Text soll ohne Wrterbuch bersetzt
werden. Der Text ist ohne Wrterbuch zu bersetzen.
8) deverbative Adjektive mit den Suffixen -bar, -lich, z.B.: - Diese Pilze
knnen gegessen werden. Diese Pilze sind essbar. - Die Schmerzen knnen nicht
ertragen werden. Die Schmerzen sind unertrglich.
Konkurrenzformen des dreigliedrigen Passivs sind:
1) Verbalsubstantive mit einem prpositionalen Attribut. Als Prposition
erscheint vorwiegend durch, z.B.: Die Wagen wurden durch die Post befrdert.
Die Befrderung der Wagen durch die Post. Der Kranke wurde vom Arzt
untersucht. Die Untersuchung des Kranken durch den Arzt.
2) lassen + sich + Agensangabe + Infinitiv, z.B.: Die Tr kann vom Kind
nicht geffnet werden. Die Tr lsst sich vom Kind nicht ffnen.
3) Verben bekommen, erhalten, kriegen (umg.) + Akkusativobjekt + Partizip
II, z.B.: Ein Fahrrad wird dem Jungen von seinen Eltern geschenkt. Der Junge
bekommt ein Fahrrad von seinen Eltern geschenkt.
Konkurrenzformen des eingliedrigen Passivs sind:
1) man + Aktiv, z.B.: Es wird laut gesprochen. Man spricht laut.
2) Verbalsubstantive + entsprechendes Verb, z.B.: Es wird geschrieen. Ein
Geschrei ertnt.
3) der imperativische Infinitiv, z.B.: Jetzt wird ins Bett gegangen! Jetzt ins
Bett gehen!
4) es + Aktiv, z.B.: An die Tr wurde gepocht. Es pochte an die Tr.

5) es + Aktiv + sich, z.B.: Es wird lustig geplaudert. Es plaudert sich lustig.


Konkurrenzformen des Stativs sind:
1) das nominale Prdikat, z.B.: Ich bin ermdet. Ich bin mde. Das Land
ist befreit. Das Land ist frei.
2) das Perfekt und das Plusquamperfekt Passiv, z.B.: Die Bcher sind
ausverkauft. Die Bcher sind (waren) ausverkauft worden.
FRAGEN ZUR SELBSTKONTROLLE
1. Wodurch werden die Bedeutungen der Person des Verbs im Ukrainischen und im
Deutschen ausgedrckt? Vergleichen Sie diese Mittel in beiden Sprachen!
2. Welche Ausdrucksmittel der Zahl des Verbs sind in den zu vergleichenden
Sprachen vorhanden? Vergleichen Sie diese!
3. Vergleichen Sie die Struktur der morphologischen Kategorie des Tempus in
beiden Sprachen!
4. Wozu dienen in beiden Sprachen die Prsensformen?
5. Vergleichen Sie die Futurformen des Deutschen und die Zukunftsformen des
Ukrainischen nach der Zahl, dem Gebrauch und dem bersetzungsverfahren!
6. Vergleichen Sie die Vergangenheitsformen des Deutschen und des Ukrainischen
nach der Zahl, der Ausdrucksweise, der Bedeutung, dem Gebrauch und dem
bersetzungsverfahren!
7. Wie wird die grammatische Kategorie des Modus in vergleichenden Sprachen
ausgedrckt? Vergleichen Sie ihre Gegenglieder! Was haben Sie Gemeinsames und
Unterschiedliches?
8. Wodurch kann man die imperativischen Formen ersetzen?
9. Wodurch unterscheidet sich die Kategorie des Genus von den anderen
grammatischen Kategorien des Verbs? Wie wird sie in beiden Sprachen ausgedrckt?
Vergleichen Sie die Genusformen der beiden Sprachen nach der Zahl, der
Ausdrucksweise, der Bedeutung, dem Gebrauch und dem bersetzungsverfahren!
10. Welche andere Konstruktionen werden im Deutschen gebraucht, um das Passiv
auszudrcken?

LEKTION 4
SUBSTANTIV
4.1. Substantiv als Wortklasse. Seine semantischen und syntaktischen
Merkmale
Das Substantiv ist eine Wortart, die durch die Gegenstandsbedeutung, den
Bestand der grammatischen Kategorien und bestimmte syntaktische Funktionen im
Satz gekennzeichnet wird.
Diese Wortart ist die grte im grammatischen System und wird durch
verschiedene Wortbildungsprozesse (Zusammensetzung, Ableitung, Konversion)
gebildet.
In semantischer Hinsicht wird die Wortart Substantiv sowohl in der deutschen
als auch in der ukrainischen Sprache fast gleich gestaltet. In beiden Sprachen
unterscheidet

man

konkrete

und

abstrakte

Substantive,

Lebewesen

und

Nichtlebewesen, Sammelbezeichnungen, Gattungsbezeichnungen und Eigennamen,


Anthroponyme

(verschiedenartige

Bezeichnungen

des

Menschen)

und

Nichtanthroponyme (sonstige Bezeichnungen). Man unterteilt Substantive auch in


zhlbare und unzhlbare [17, S. 149; 6, S. 505], wobei hier auch Unterschiede in
beiden Sprachen vorhanden sind.
Was die syntaktischen Funktionen betrifft, ben die Substantive in beiden
Sprachen dieselben Funktionen aus. Sie werden im Satz als Subjekt, Objekt,
Attribut, Adverbiale und Prdikativ gebraucht.
4.2. Grammatische Kategorien
Substantive besitzen im Deutschen und auch im Ukrainischen solche
grammatischen Kategorien wie Genus (grammatisches Geschlecht), Numerus (Zahl)
und Kasus. Laut Moskalskaja O. I. hat das deutsche Substantiv noch eine
morphologische Kategorie und zwar die Kategorie der Bestimmtheit und der
Unbestimmtheit [17, S. 172]. Aber es gibt auch die Ansicht, dass diese Kategorie
nur bestimmte Zge einer morphologischen Kategorie aufweist [1, S. 93]. Im
Ukrainischen fehlt diese Kategorie.
4.2.1. Die Kategorie des Genus

Die Struktur der grammatischen Kategorie des Genus ist in beiden Sprachen
gleich. Es gibt also Maskulina, Feminina, Neutra und auch Pluraliatantum. Das
letzte gehrt zu keinem grammatischen Geschlecht.
Das Genus kann in beiden Sprachen als klassifizierte grammatische Kategorie
bezeichnet werden, weil die Zugehrigkeit zum bestimmten grammatischen
Geschlecht ein obligatorisches und stndiges Kennzeichen der Substantive ist [21, S.
206].

Infolgedessen

gehrt

jedes

Substantiv

nur

zu

einem

bestimmten

grammatischen Geschlecht. In syntaktischer Hinsicht kann das Genus auch als eine
kongruierende Kategorie definiert werden, weil sie bei der Bildung der attributiven
Wortverbindungen bercksichtigt wird. Vgl.: ein unbekanntes Wort, ein fleiiger
Student, eine neue Tasche; , , . Das
betrifft auch die Wahl der Pronomen: die Sprache sie (ihre), der Arzt er (sein),
das Leben es (sein); (), (), ().
Das Genus wird in beiden Sprachen nur in einer Gruppe der Substantive
semantisch dargestellt. Es handelt sich um die Korrelation des grammatischen und
des biologischen Geschlechts der Lebewesen, z.B.: der Vater die Mutter, der Herr
die Frau, der Lwe die Lwin, , , usw.
Im Ukrainischen existiert jedoch noch eine kleine Gruppe von Substantiven des
gemeinsamen Geschlechts. Solche Substantive knnen der Situation nach Feminina
oder Maskulina sein und nur syntaktisch bestimmt werden, z.B.: , ,
, , , . Aber solche Wrter wie , ,
, sind Maskulina. In stilistischer Hinsicht weist Ye. Tymchenko
auf das Vorhandensein in der ukrainischen Sprache der Substantive hin, die fr alle
Geschlechter gebraucht werden, die Person nach bestimmten Merkmalen nennen,
und deshalb sind sie expressiv-umgangssprachlich und oft pejorativ oder ironisch
markiert. Z.B.:
(. ). ? (. ).
Im Deutschen knnen nur einige Schimpfwrter auf beide Geschlechter
bezogen werden, unabhngig davon, ob es Feminina, Neutra oder Maskulina sind:
Sau, dummer Esel, diebische Elster, Schaf [54, S. 119]. Im Deutschen gibt es auch

Substantive, deren grammatisches Geschlecht mit dem natrlichen seiner Denotate


nicht bereinstimmt, z.B.: das Weib, die Wache, die Ordonnanz, der Rogner, der
Leger [21, S. 207].
Die Korrelation des grammatischen und des biologischen Geschlechts der
Lebewesen ist auch in den Bezeichnungen der Tiere semantisch vorausgesetzt. Das
betrifft sowohl die deutsche als auch die ukrainische Sprache, z.B.: Die Katze der
Kater, die Kuh der Bulle; , . Aber hier gibt es auch
zahlreiche Ausnahmen: das Pferd , das Wiesel , , der Marder
, das Schwein , das Reh , der Luchs .
Wenn das grammatische Geschlecht aus dem biologischen nicht hervorgeht,
dann spricht man von der asemantischen Voraussetzung des Genus, d.h. das
grammatische Geschlecht wird durch keine jeweiligen Merkmale der Denotate der
Nichtlebewesen bestimmt. Darin besteht die Ursache, dass das grammatische
Geschlecht der deutschen und der ukrainischen Substantive nicht bereinstimmt.
Deshalb gibt es Unterschiede im Deutschen und im Ukrainischen. Vgl.: das Buch
(n) (f), das Heft (n) (m), das Kind (n) (f), der Rock (m)
(f), der Unterricht (m) (n), die Kunst (f) (n), die
Zeitschrift (f) (m) usw. Unverstndlich sind in beiden Sprachen auch die
Unterschiede im Genus zwischen den internationalen Substantiven. Vgl.: das System
, das Problem , die Narkose , die Syntax
, die Klasse , die Analyse .
Diese Unterschiede sind besonders bei der bersetzung zu bercksichtigen.
Das betrifft die bersetzung sowohl der Substantive als auch der dafr gebrauchten
Pronomen, z.B.: Ins Zimmer trat ein Mdchen ein. Es war sehr migestimmt.
. .
Die Markierung der Zugehrigkeit des Substantivs zu einem bestimmten
grammatischen Geschlecht wird im Deutschen und im Ukrainischen unterschiedlich
ausgedrckt.
In der deutschen Sprache wird das Genus der nicht abgeleiteten Substantive
nur analytisch, mittels des Artikels oder des ihn ersetzenden Wortes (Pronomen) und

der Endung des kongruierenden Attributs (aber nur bei der starken Deklination) zum
Ausdruck gebracht: die Hand, der Arm, das Bein, glcklicher Tag, dunkle Nacht,
unbekanntes Wort [4, S. 206-207].
Das Genus der abgeleiteten deutschen Substantive wird nicht nur analytisch,
sondern auch synthetisch, durch Derivationssuffixe ausgedrckt:
Suffixe der Maskulina:
-er (der Anfnger, der Bcker, der Besucher); -ler (der Knstler, der Sportler, der
Gebirgler); -ner (der Afrikaner, der Lgner, der Redner); -ling (der Feigling, der
Findling, der Frhling); -ist, -ismus, -ier, -eur (der Bankier, der Buddhismus, der
Exporteur, der Offizier, der Kommunist); -ent, -ant (der Aspirant, der Dozent, der
Laborant); -et, -ot, -it, -at und -ar bei Lebewesen (der Advokat, der Athlet, der
Bandit, der Bibliothekar, der Pilot).
Die durch innere Ableitung gebildeten Substantive (Deverbativa) sind im
Deutschen auch Maskulina, z.B.: der Anfang, der Aufzug, der Ausgang, der Beruf,
der Druck, der Gewinn, der Koch, der Schlaf, der Vortrag, der Zug. Im Vergleich zu
den deutschen Deverbativa knnen ukrainische nicht nur Maskulina (meistens),
sondern auch Feminina sein, z.B.: , , , , aber .
Suffixe der Feminina:
-ung (die Bemerkung, die Meinung, die Stellung, die Wohnung); -heit, -keit (die
Gesundheit, die Hufigkeit, die Helligkeit); -schaft (die Freundschaft, die
Gesellschaft, die Wissenschaft); -in, -ei (die Bckerei, die Besucherin, die
Druckerei, die Kollegin); -e bei Deverbativa und -e bei Deadjektiva (die Frage, die
Stelle; die Hhe, die Stille); -ie, -tt, -tion, -ur, -re, -ik (die Drogerie, die Fakultt,
die Operation, die Literatur, die Lektre, die Musik).
Prfixe und Suffixe der Neutra:
-chen, -lein (das Mdchen, das Huschen, das Tischlein); ge- `` (-e) (das Gebude,
das Gebirge, das Geflgel); -tum (das Altertum, das Bauerntum, das Eigentum);
-um (das Album, das Museum, das Sanatorium).
Substantivierte Infinitive sind im Deutschen auch Neutra, z.B.: das Essen, das
Gehen, das Leben, das Lesen, das Rechnen, das Schreiben. Ins Ukrainische knnen

sie auch durch Neutra oder seltener noch durch Feminina bersetzt werden. Vgl.:
, , , aber , .
Die Genusmarkierung der ukrainischen Substantive zeigt sich hauptschlich
durch morphologische Mittel. Als Maskulina kennzeichnende Mittel dienen der auf
Konsonanten ausgehende Wortstamm (, , , , , ), die
Endungen - (, ), - (, ), -, - in Bezeichnungen
von Mnnern (, , ). Neutra haben in der Regel die Endungen
-o, -e (, , , ), -, - (, , ,
). Feminina werden durch die Endungen -, (-) (, , ,
, ) oder durch die Nullendung (, , , ,
) gekennzeichnet. Das Genus der Eigennamen wird im Ukrainischen durch
die Stammbegriffe bestimmt z.B.: (), (),
(), (). Im Deutschen wird das Genus der Eigennamen
meist morphologisch bestimmt. Vgl.: die Slowakei, die Trkei, (das) Russland,
sterreich, Polen.
In der deutschen Sprache gehren einige semantische Gruppen der
Substantive zu einem bestimmten grammatischen Geschlecht und entsprechen nicht
immer dem grammatischen Geschlecht ihrer ukrainischen quivalenten. Vgl.:
Maskulina:
1) Himmelsrichtungen, Jahreszeiten, Monate und Wochentage: der Norden
, der Westen , der Sommer , der Winter , der Januar
, der Mrz , der Montag , der Sonnabend
usw. Es sei bemerkt, dass die Monate im Ukrainischen auch Maskulina sind.
2) Benennungen der Niederschlge (im Ukrainischen auch): der Regen
, der Schnee , der Hagel , der Nebel , der Frost ,
aber der Tau .
3) Automarken: der Fiat (m), der Peugeot (m), der Mercedes
(m), der Wolga (f), der Lada (f).
4) Benennungen der Spirituosen: der Wein , der Sekt , der
Kognak , der Wermut , der Wodka , aber das Bier .

5) Namen der Mineralien, Gesteine, Edelsteine (im Ukrainischen auch): der


Feldspat , der Kies , aber , der Quarz , der Marmor
, der Granit , der Rubin , der Diamant , der
Topas .
6) Namen der Berge und Seen: der Harz , der Ural , der Elbrus
, der Baikal .
7) Bezeichnungen der Mnzen (im Ukrainischen auch): der Rubel ,
der Dollar , der Cent , der Euro (unverndert), aber die
Kopeke , die Krone , die Hrywnja .
Feminina:
1) Namen der Bume (die meisten im Ukrainischen auch): die Palme
, die Kiefer , die Birke , die Linde , aber der Ahorn
, der Baobab , der Ulm . Aber es gibt einige Unterschiede: die
Kastanie , die Pappel , die Esche , die Eiche , die
Buche , die Zypresse . Es sei aber betont, dass die Namen der
Strucher im Deutschen Maskulina sind und fast in allen Fllen dem grammatischen
Geschlecht der ukrainischen Substantive nicht entsprechen. Vgl.: der Flieder
, der Holunder , der Schneeball , der Efeu .
2) Namen der Blumen (die meisten entsprechen dem grammatischen
Geschlecht der ukrainischen Substantive): die Aster , die Nelke
, die Rose , aber: der Mohn , der Phlox , der Kaktus
; und entsprechen nicht: die Tulpe .
3) Namen der Beeren: die Beere (die Himbeere , die
Stachelbeere , die Erdbeere , die Brombeere ).
4) Namen der Zigarettensorten: die Davidoff, die Marlboro, die Parlament. Im
Ukrainischen gebraucht man in diesem Fall nur Plural, z.B.:
.
5) die meisten deutschsprachigen Flussnamen: die Spree, die Oder, die Elbe,
aber der Rhein, der Main, der Neckar. Die ukrainischsprachigen Flussnamen
behalten ihr Geschlecht im Deutschen: der Dnipro, der Bug, der Ingulez, die

Rossava. Die fremdsprachigen Flussnamen sind teils Maskulina: der Nil, der
Ganges, der Kongo, der Amazonas, teils Feminina: die Seine, die Themse.
6) Namen der Schiffe und Flugzeuge: die Savoia, die Labrador u.a.
Neutra:
1) Namen der Metalle, Legierungen, chemischer Elemente: das Silber, das
Gold, das Eisen, das Kupfer, das Blei, das Zinn, das Messing, das Chlor, das Brom,
das Jod u.a., aber der Stahl, der Schwefel, der Phosphor, die Bronze. Es wurde
bemerkt, dass die lateinischen Formen der chemischen Elemente im Ukrainischen
meistens Maskulina sind: , , , .
2) Namen der Kontinente, Lnder, Stdte und Inseln: Afrika(n), Kyjiw(n),
Haiti(n), Madagaskar(n), Jamaika(n), aber: der Irak, der Iran, der Jemen, der
Sudan, der Libanon, die Schweiz, die Ukraine, die Krim, die Riviera u.a.
3) Namen von Hotels, Cafes und Kinos: das Leipzig, das Astoria, das
Fregat.
In beiden Sprachen gibt es jedoch Substantive, deren grammatisches
Geschlecht bei der Erhaltung ihrer semantischen Bedeutung schwankt, und die also
die parallele oder variierte Geschlechtsform haben. Allerdings korrelieren sie im
Deutschen und im Ukrainischen nicht. Vgl.:
der / das Keks
der / das Liter

/
/

der / das Marzipan

der / das Meter

der / die Abscheu


der / das / die Dschungel

/
/

der / das Bonbon

der / das Gulasch

der / das Katheder

der / das Filter

(f und m)

der / das Abszess

der / das / die Dotter

der / das Gischt


der / das Kompromiss
der / das Traktat
der / das Bereich
In der deutschen Sprache unterscheidet man auerdem noch Varianten mit
gleicher Bedeutung und verschiedener Form: der Plast die Plaste; der Spalt die
Spalte; der Quell die Quelle; der Schurz die Schrze; das Pistol die Pistole;
der Scherben die Scherbe; das Eck, Dreieck die Ecke, der Ritz die Ritze.
In dieser Hinsicht soll betont werden, dass im Deutschen einige Substantive
mit gleicher Form aber mit ungleicher Genusmarkierung und mit verschiedener
Bedeutung vorhanden sind: der Band () das Band (), der Erbe
() das Erbe (), der Hut () die Hut (), der
Leiter () die Leiter (), die See () der See (), der
Bauer () das Bauer (), der Gehalt () das Gehalt (),
der Kiefer () die Kiefer (), der Verdienst () das Verdienst
(), der Schild () das Schild (), das Steuer () die Steuer
(), der Tau () das Tau (), der Moment () das Moment
(), der Flur () die Flur (, ) u.a.
In der ukrainischen Sprache ist diese Erscheinung weniger vertreten, z.B.:
, , , - .
4.2.2. Die Kategorie des Numerus
Im Deutschen und im Ukrainischen ist die Kategorie des Numerus
zweigliedrig. Die verfgt ber Singular und Plural. Das Substantiv im Singular kann
in beiden Sprachen sowohl ein einzelner Vertreter der bestimmten Gattung der
Objekte sein als auch diese ganze Gattung bezeichnen. Vgl.:
Ich gehe heute ins Theater. . Das Theater umfasst
alle Arten der Bildkunst: Drama, Opern, Operette, Ballett, Musical sowie das
Gebude, in dem sie durchgefhrt werden.

: , , , , ,
.
Das Substantiv im Plural kann zur Bezeichnung sowohl mehrerer Vertreter
einer Klasse als auch der ganzen Gattung verwendet werden. Vgl.: Auf dem Tisch
liegen Bcher. . Bcher sind unsere Freunde.
. Aber bei der bersetzung kann natrlich die Substitution genutzt
werden. Vgl.: .
In den zu vergleichenden Sprachen sind Singular und Plural auf verschiedene
Weise differenziert. Im Ukrainischen unterscheiden sich Singular und Plural durch
Kasusendungen, die von dem Deklinationstyp abhngen. Vgl.:
.

()

()

Das Numerus der ukrainischen indeklinablen Substantive wird auf analytische


Weise dargestellt oder durch den Kontext bestimmt, z.B.:
; .
Die Singularform des Substantivs hat im Deutschen kein besonderes
Kennzeichen. Zur Bezeichnung der Pluralform des Substantivs gebraucht man
Suffixe, z.B.: Menschen, Kreise, Lieder, Fotos, oder Umlaute, z.B.: Brder, Vter,
oder beide Kennzeichen zusammen, z.B.: Bume, Wlder. Aber es gibt Substantive,
die kein Pluralkennzeichen haben. In diesem Fall unterscheiden sich Singular- und
Pluralformen analytisch voneinander, z.B.: der Arbeiter die Arbeiter, altes
Mrchen alte Mrchen.
Unzhlbare Substantive werden in beiden Sprachen meistens im Singular
gebraucht, z.B.: Fleisch , Jugend , Kupfer . Was jedoch das

Pluraliatantum betrifft, so sind hier sowohl bereinstimmungen als auch


Unterschiede vorhanden:
bereinstimmungen (Plural = Plural)
Chemikalien ; Auslagen (Unkosten) ; Eltern ;
Ferien ; Finanzen ; Geschwister ; Kosten
; Leute ; Spesen ; Tropen ; Wirren
; Hosentrger ; Gewissensbisse ;
Makkaroni ; Konserven , Memoiren , Shorts
.
Unterschiede
(nur) Plural = Singular
Nudeln
Utensilien ()
Trmmer /
Spikes
Realien /
Naturalien ()
Immobilien
Masern
Pocken
Singular = (nur)Plural
Geld (n)
Reiberei(en) (f und Pl)
Eingeweide (n) ,
Mbel (n und Pl)
Memoire (n und Pl)
Naturalien ()
Brille (f)
Sahne (f)
Personale (-ien) (n und Pl)

Gelnder (n)
Harke (f)
Zange (f)
Tor (n)
Heugabel (f)
Schere (f)
Hefe(f)
Kleie (f)
Flur (m)
Tragbahre (f)
Debatte(f)
Auerdem gibt es in beiden Sprachen Wrter, die im Singular und im Plural
verschiedene lexikalische Bedeutungen haben. Vgl.: Unruhe Unruhen, Personal
Personalien, Zins Zinsen (Miete), Aktiv Aktiva, Passiv Passiva, Verteilung
Verteilungen, Anordnung Anordnungen, Festigkeit Festigkeiten, Feinheit
Feinheiten, Unreinheit Unreinheiten, Aufplatzung Aufplatzungen;
, , . Die Semantik dieser Wrter ist hnlich, sie
drckt aber unterschiedliche Begriffe aus.
Die Pluralformen der unzhlbaren Substantive, die meist sonst im Singular
gebraucht werden, knnen in beiden Sprachen Abarten des Stoffes, z.B.: Suren,
Betone, , ; Erzeugnisse daraus, z.B.: Textilien, ; dessen Quantitt, z.B.:
Wasser, Gelder, , ; Wiederholung der Erscheinungen, z.B.: Krmpfe,
usw. bezeichnen.
Es soll auch betont werden, dass zhlbare Substantive Homonyme im
Singular unterschiedliche Formen im Plural haben knnen. Das betrifft aber nur
die deutsche Sprache, z.B.: die Bank die Bnke / Banken, der Bauer die Bauern /
Bauer, die Mutter die Mtter / Muttern, der Laden die Lden / Laden, das
Gesicht die Gesichte / Gesichter, das Band die Bnder / die Bande, das Tuch
die Tcher / Tuche, der Strau die Strue / Straue, der Schild die Schilder /

Schilde, der Tor / das Tor die Toren / Tore, der Leiter / die Leiter die Leiter /
Leitern, der Flur / die Flur die Flure / Fluren.
Pluralformen sind in beiden Sprachen durch folgende Kennzeichen markiert:
Kennzeichen
Deutsch
Ukrainisch
Endung (manchmal auch Betonung)
-(e)n: Kindern
c
Suffixe
-er, -e, -(e)n, -s
Felder, Tage, Sprachen, Fotos
suppletive Formen

Mann Leute
(vgl. )

analytische Weise
die Arbeiter, zwei Messer, schne Mdchen
,
4.2.3. Die Kategorie des Kasus
Die Kategorie des Kasus weist in beiden Sprachen eine unterschiedliche
Struktur auf. Im Deutschen gibt es vier Kasus und im Ukrainischen sieben. Auf den
ersten Blick fehlt der prpositionslose Kasus im Deutschen im Vergleich mit dem
Ukrainischen. Aber man kann zwischen dem reinen (direkten) oder Flexionskasus
und dem durch eine Prposition veranlassten (indirekten) Prpositionalkasus im
Prpositionalgefge unterscheiden, z.B.: Sie ist des langen Wartens mde. Sie ist
mde von dem langen Warten [4, S. 221].
Die Kasusform des Substantivs hngt vom bergeordneten Partner in der
Wortverbindung (im Satz) ab [21, S. 84], z.B.: gratulieren jemandem zu etwas D.,
teilnehmen an etwas D., verfgen ber etwas Akk., das Zimmer der Tochter,

, /,
/, . Hier zeigen sich in beiden Sprachen oft
Unterschiede. Vgl.: stolz sein auf Akk. / o, lauschen
etwas / jemand D. / , kennen lernen etwas /
jemand Akk. o /.
Was die Kasusmarkierung der synthetischen Weise betrifft, haben im
Deutschen nur Substantive der starken Deklination im Genetiv die obligatorische
Kasusendung Singular -(e)s und im Dativ fakultative Endung -e, z.B.: des Buches,
des Arbeiters, des Spiels, des Freundes, nach Hause, im Jahre. Substantive der
schwachen Deklination haben im Genetiv, Dativ und Akkusativ die undifferenzierte
Kasusendung -en, z.B.: des Menschen, des Jungen; dem Menschen, dem Jungen;
den Menschen, den Jungen. Die Kasusformen der Substantive des weiblichen
Geschlechts sind nicht markiert, z.B.: die Freundin, der Freundin, der Freundin, die
Freundin. Der Kasus ist also im Deutschen meist auf analytische Weise (durch
Artikel, Pronomen, Adjektive) markiert. Vgl.: junge Frau, junger Frau, junger
Frau, junge Frau. Im Plural ist der Kasus nur im Dativ synthetisch markiert, alle
Substantive (auer den Substantiven mit -en oder -s) haben hier die Kasusendung (e)n, z.B.: den Lehrern, den Bchern, den Heften, aber den Studenten, den
Schwestern, den Fotos, den Hotels u.a. Infolgedessen kann behauptet werden, dass
der Kasus in der deutschen Sprache vorwiegend analytisch markiert wird.
Im Vergleich zum Deutschen wird der Kasus im Ukrainischen meist
synthetisch markiert, und zwar durch die Kasusflexionen, z.B.: , , ,
, , , . Aber diese Kasusflexionen sind nicht immer differenziert.
Vgl.: ? , ? , ? ; ? , ?
; ? , ? , und besonders in der dritten Deklination der
ukrainischen Substantive: , , , , , , .
Man unterscheidet drei Deklinationstypen der Substantive im Deutschen und
vier Deklinationstypen der Substantive im Ukrainischen. Die Einteilung der
Deklination in Typen beruht in der deutschen Sprache hauptschlich auf dem
grammatisch-lexikalischen Prinzip. Die Wahl des Deklinationstyps hngt also in

erster Linie vom Genus des Substantivs und teilweise von der morphologischen
Struktur und der Semantik des Substantivs (nur fr Maskulina) ab. Die Deklination
der ukrainischen Substantive beruht auf dem phonetisch-grammatischen Prinzip,
wird also durch das Genus des Substantivs sowie seine phonetische und
morphologische Struktur bedingt.
Nach dem ersten (starken) Deklinationstyp werden im Deutschen alle Neutra
(auer das Herz) und alle Maskulina (soweit sie nicht zum 2. Typ gehren)
dekliniert. Sie bekommen die Endung -(e)s im Genetiv und unter bestimmten
Bedingungen die Endung -e im Dativ (s. mehr Duden). Im Ukrainischen werden
nach dem ersten Typ alle Feminina, Maskulina und Substantive des gemeinsamen
Geschlechts mit der Endung - oder - dekliniert. Aber hier gibt es eine weitere
Einteilung, deren Prinzip im Unterschied der Endlaute des Stammes liegt.
Infolgedessen teilt man ukrainische Substantive des ersten Typs in drei Gruppen ein:
harte (, , , ), weiche (, , ) und gemischte
(mit Zischkonsonanten) (, , ). Der Unterschied bei der Deklination
dieser Substantive besteht nicht nur in den verschiedenen Endungen, sondern auch
in den verschiedenen Vokalen in diesen Endungen. Vgl.: , , , ,
, , ; , , , , , , ; , ,
, , , , ().
Der zweite (schwache) Deklinationstyp im Deutschen, zu dem nur Maskulina,
vorwiegend Bezeichnungen fr Lebewesen (auf -e: der Junge, Pole, Hase; die
frher auf -e endeten: der Mensch, Held, Narr; Fremdwrter auf -ent, -ant, -and,
-ist, -nom, -soph, -log(e), -arch, -graf, -et, -at, -it, -ot, -ard: der Student, der Poet,
der Leopard) gehren, ist durch die Endung -en im Genetiv, Dativ und Akkusativ
gekennzeichnet. Zum zweiten Deklinationstyp der ukrainischen Sprache gehren
Maskulina mit Nullendung (, ) und Endung -o oder -e (,
) sowie Neutra mit Endungen -o, -e und - (, , ), die
bei der Deklination solche Suffixe wie --, --, -- nicht erhalten. Dieser Typ
gliedert sich auch in harte, weiche und gemischte Gruppen. Vgl.: , ,

, , , , ; , , , , , , ; ,
, , , , , .
Der dritte Deklinationstyp kann in beiden Sprachen als weiblich genannt
werden, da nur Feminina dazu zhlen. Der Unterschied zwischen den Sprachen liegt
aber darin, dass im Ukrainischen zu dieser Gruppe nicht alle Feminina, sondern nur
die mit der Nullendung und das Substantiv gehren, z.B.: , , , ,
, , ; , , , , , , . In der
deutschen Sprache ist dieser Typ in allen Kasus endungslos.
Der vierte Deklinationstyp im Ukrainischen umfasst Neutra mit den
Endungen -a (-), die bei der Deklination Suffixe --, --, -- erhalten, z.B.:
, , , , , , ; , , ,
, , , .
Im Vergleich zu dem Ukrainischen ist in der deutschen Sprache kein vierter
Deklinationstyp, sondern die bergangsgruppe in der Deklination der Substantive
vorhanden. Nach der Definition von E. Schendels ist das eine lexikalisch begrenzte
Gruppe aus mehreren Maskulina und einem Neutrum, die frher schwach dekliniert
wurden, in der Gegenwartssprache aber unter dem Einfluss der starken Deklination
die Genetivendung -s angenommen haben [58, S. 157]. Das sind: der Buchstabe, der
Friede(n), der Funke(n), der Gedanke, der Gefallen, der Haufen, der Name, der
Same(n), der Schaden, der Wille, das Herz. Infolge der Schwankungen zwischen der
starken und der schwachen Deklination entstehen Doppelformen bei solchen
Substantiven wie der Ahn des Ahnes / Ahnen; der Br des Bren (fachspr. Brs),
der Bauer des Bauern / Bauers, der Greif des Greifes / Greifen, der Mai des
Maies /Mai, der Mrz des Mrzes / Mrz, der Nachbar des Nachbarn /
Nachbars, der Oberst des Obersten / des Obersts, der Protz des Protzes /
Protzen, der Spatz des Spatzes / Spatzen, der Truchsess des Truchsesses/
Truchsessen, der Untertan des Untertans / Untertanen.
Im Plural werden alle deutschen Substantive gleich dekliniert. Sie haben nur
eine Kasusendung -n im Dativ, z.B.: den Kindern, den Bumen, den Tchtern. Sie

verschmilzt mit dem Pluralsuffix -en, z.B.: den Schwestern, den Frauen und fehlt
nach den Suffixen -s, -us, z.B.: den Parks, den Hobbys, den Kameras, den Kasus.
Die Deklination der ukrainischen Substantive im Plural ist durch vier oben
genannte Typen vertreten.
Man kann also behaupten, dass Paradigma des ukrainischen Substantivs mehr
entwickelt ist und meist zur Differenzierung beitrgt. Die Deklination der deutschen
Substantive ist mehr gleichartig.
4.2.4. Die Kategorie der Bestimmtheit / Unbestimmtheit
Die Kategorie der Bestimmtheit / Unbestimmtheit im Deutschen ist laut der
Meinung von O. I. Moskalskaja eine morphologische Kategorie, denn sie betrachtet
den Artikel als analytische Form des Substantivs [17, S. 172]. Da es im
Ukrainischen keinen Artikel gibt, fehlt dementsprechend hier auch die
morphologische Kategorie der Bestimmtheit / Unbestimmtheit.
In Analogie zu der vergleichenden Analyse der deutschen und der russischen
Sprache [21, S. 220] kann man auch beim Vergleich der deutschen und der
ukrainischen Sprache behaupten, dass beide Sprachen trotzdem ber lexikalische
Mittel zum Ausdruck der Bestimmtheit / Unbestimmtheit verfgen. Die
Bestimmtheit drcken folgende Mittel aus:
a) die Demonstrativpronomen der, dieser, jener, derjenige, derselbe, ,
, ;
b) die Possessivpronomen mein, dein, , usw.;
c) die Numeralien der erste, der zweite, , ;
d) Adjektive der bestimmten Semantik der betreffende, erwhnte, folgende,
, , .
Aber es sei betont, dass das Possessivpronomen eine emotionale Note mit sich
bringt, weil es das engere, gewohnheitsmige Verhltnis zwischen Subjekt und
Objekt zum Ausdruck bringt [58, S. 196]. Die Bestimmtheit kann auch syntaktisch
durch die Anfangsstellung des Subjekts mit entsprechender Betonung markiert
werden, z.B.:
Der Student antwortet gut. .

Die Ausdrucksmittel der Unbestimmtheit sind folgende:


a) unbestimmte Pronomen: irgendein (irgendwelche), welch ein, was fr ein,
solch ein, ein solcher, manch ein, einige, etliche, mehrere, manche, wenige, ein
paar, kein, man, jemand, niemand, nichts, etwas, , , , ,
, , , -, , , , , , , -, -, -,

-, -, -,

;
b) Adjektive der entsprechenden Semantik: gewisser, bestimmter, ;
lexikalische Einheiten der adverbialen Semantik: irgendwann, irgendwo, irgendwie,
, -, , -, , -.
Man kann daher Schlussfolgerung ziehen, dass die Kategorie der
Bestimmtheit / Unbestimmtheit in der ukrainischen Sprache trotz des Fehlens des
Artikels ber gewisse Ausdrucksmittel verfgt.
FRAGEN ZUR SELBSTKONTROLLE
1. Was versteht man unter dem Substantiv als Wortklasse? Welche
semantischen Gruppen der Substantive sind im Deutschen und im Ukrainischen
vorhanden?
2. Welche grammatischen Kategorien besitzen Substantive im Deutschen und
im Ukrainischen?
3. Vergleichen Sie die grammatische Kategorie des Genus der Substantive
nach der Struktur und nach der Ausdrucksweise!
4. Worin bestehen asemantische und semantische Voraussetzungen des Genus
der deutschen und der ukrainischen Substantive?
5. Wie wird die Genusmarkierung der Substantive im Deutschen und im
Ukrainischen ausgedrckt? Vergleichen Sie diese Mittel in beiden Sprachen!
6. Gibt es solche Substantive, deren grammatisches Geschlecht bei der
Einhaltung ihrer semantischen Bedeutung schwankt? Nennen Sie diese, wenn sie
vorhanden sind, und vergleichen Sie diese in beiden Sprachen!
7. Vergleichen Sie die Kategorie des Numerus der Substantive im Deutschen
und im Ukrainischen nach der Struktur und nach der Ausdrucksweise!

8. Wie sind Singular und Plural in den zu vergleichenden Sprachen


differenziert? Welche Gemeinsamkeiten und Unterschiedliche gibt es dabei?
9. Charakterisieren Sie das Pluraliatantum der beiden Sprachen, nennen Sie
Gemeinsamkeiten und Unterschiede!
10. Vergleichen Sie die Kategorie des Kasus der Substantive in beiden
Sprachen

nach

der

Struktur,

dem

Prinzip

der

Deklination

und

den

Deklinationstypen!
11. Wie wird die Kategorie der Bestimmtheit und Unbestimmtheit in beiden
Sprachen ausgedrckt?

LEKTION 5
ADJEKTIV. ZAHLWORT
5.1. Adjektiv als Wortklasse
In der Grammatik der deutschen Sprache definiert man das Adjektiv als eine
Wortklasse, die in erster Linie dazu dient, einem Gegenstand oder einem Geschehen
eine Eigenschaft zuzuschreiben [4, S. 257]. Somit kann das Adjektiv als Attribut
(Die Schler lesen einen neuen Text. Die rote Farbe passt dir) oder prdikatives
bzw. adverbiales Satzadjektiv (Der Text, den die Schler lesen, ist neu. Sie erzhlt
immer interessant) gebraucht werden. Man kann also behaupten, dass die Definition
des deutschen Adjektivs auf der syntaktisch-semantischen Hinsicht beruht.
Man definiert das ukrainische Adjektiv vorwiegend von dem semantischen
Standpunkt aus als eine Wortklasse, die eine Eigenschaft nur eines Gegenstands
unmittelbar oder in Bezug auf die anderen Gegenstnde ausdrckt, z.B.:
. .
5.2. Semantische Klassifikation der Adjektive
Die semantische Klassifikation der Adjektive ist im Deutschen und im
Ukrainischen im Ganzen hnlich, aber beim Vergleich weist sie auch einige
Unterschiede auf. In beiden Sprachen werden die Adjektive in zwei groe Gruppen
eingeteilt: qualitative (qualifizierende, bewertende) und relative (eine Zugehrigkeit
bezeichnende, Beziehungsadjektive).
Die erste Gruppe der Adjektive wird in beiden Sprachen hnlich definiert.
Laut E. Schendels bezeichnen qualitative Adjektive im Deutschen eine absolute
Eigenschaft des Gegenstandes (des Geschehens). Dazu zhlen Farben: rot, gelb,
wei; Gre (nach Duden Dimension: Hhe, Breite, Tiefe, Dicke, Zeit): hoch, eng,
breit, tief, frh, spt; Gewicht: schwer, leicht; Alter: jung, alt; Geschmack: bitter,
s, sauer; andere physische Eigenschaften: trocken, gesund, stumm; innere
Merkmale: bse, gut, stolz, frech [58, S. 197]. In der ukrainischen Grammatik
definiert man qualitative Adjektive als solche, die die unmittelbaren oder direkten
Eigenschaften bezeichnen, und zwar die sensorischen (, , ),
rumlichen und zeitlichen (, , ) sowie die physischen

und geistigen Eigenschaften der Lebewesen (, , ),


uere Form (, ) und allgemeine Bewertung (, ).
Qualitative Adjektive werden in beiden Sprachen in Voll- und Kurzform
gebraucht. Dabei gibt es keine semantischen Unterschiede. Vgl.: das schne Kind
das Kind ist schn; . Aber whrend der Gebrauch der Kurzform
des Adjektivs in der deutschen Gegenwartssprache gesetzmig ist, so wird die
Kurzform im Ukrainischen nur von einigen qualitativen Adjektiven im Nominativ
und Akkusativ fr Maskulina gebildet und ist nur fr die Poesie und Folklore
typisch, z.B.: ; .
Auerdem gibt es im Ukrainischen im Unterschied zum Deutschen keine Adjektive,
die nur in der Kurzform gebraucht werden. Vgl.: das lila Kleid das Kleid ist lila;
die rosa Farbe die Farbe ist rosa. Das Vorhandensein solcher Adjektive im
Deutschen kann dadurch erklrt werden, dass sie aus anderen Sprachen entlehnt
wurden. Dazu zhlen auch beige, orange, bleu, chamois, creme, oliv, prima u.a. In
der Umgangssprache werden sie jedoch oft flektiert, wobei manchmal ein n
zwischen die Vokale geschoben wird: ein rosaes /rosanes Band, die lilanen Hte,
ein beiges Kleid [4, S. 260].
In syntaktischer Hinsicht werden die Vollformen der deutschen qualitativen
Adjektive meist als Attribut (das langweilige Buch, eine warme Suppe), seltener als
Prdikativ (dieses Problem ist ein ffentliches; diese Linie ist eine gerade) und als
subjekt- oder objektbezogenes prdikatives Attribut (Deine Meinungen nenne ich
weibische) gebraucht. Die Vollformen der ukrainischen qualitativen Adjektive
werden im Satz als vorgestelltes Attribut ( ;
), nachgestelltes Attribut (, ,
), Prdikativ ( ), subjekt- oder
objektbezogenes prdikatives Attribut ( ;
) gebraucht.
Was die Satzfunktion der Kurzformen der qualitativen Adjektive betrifft, so
verwendet man diese im Deutschen als Prdikativ (Das Essen ist warm; Das Kind
wurde gesund), nachgestelltes durch Komma abgetrenntes Attribut (ein Mdchen,

schn und wunderbar) und subjekt- oder objektbezogenes prdikatives Attribut


(Die Mutter macht das Essen warm; Er kam stolz auf seinen Erfolg). Zu stilistischen
Zwecken gebraucht man manchmal die Kurzform als vorgestelltes und
nachgestelltes (ohne Komma) Attribut, z.B.: ein politisch Lied, ein gut Teil, ein gut
Gewissen ist ein sanftes Ruhekissen; ber Fuball brutal reden alle; bei einem
Wirte wundermild. Im Ukrainischen sind die Kurzformen der qualitativen Adjektive,
wie oben erwhnt, nicht besonders verbreitet und werden nur prdikativ gebraucht,
z.B.: !
Es liegt auf der Hand, dass die syntaktischen Mglichkeiten der Vollformen
der ukrainischen qualitativen Adjektive im Vergleich zu den deutschen vielfltiger
sind. Aber was die Kurzformen in syntaktischer Hinsicht betrifft, haben diese in der
deutschen Sprache viel mehr Funktionen im Satz als im Ukrainischen.
Die Definition der relativen Adjektive ist in beiden Sprachen gleich.
Demnach nennen relative Adjektive eine Eigenschaft des Gegenstands durch seine
Beziehung zu einem anderen Gegenstand, einem Merkmal, einem Vorgang [58, S.
197]. Sie werden in beiden Sprachen von Substantiven, Verben, Adverbien (im
Ukrainischen seltener) abgeleitet und bezeichnen unter anderem Stoffe (seiden,
golden, , ), rumliche und zeitliche Merkmale (gestrig, tglich,
, ) sowie Merkmale, die mit einem anderen Begriff verbunden
sind (mhsam, tragbar, , ). In beiden Sprachen werden die
relativen Adjektive nicht in Kurzformen gebraucht und treten im Satz nur als
Attribut auf. Z.B.:
Der seidene Stoff ist attraktiv. a .
In der ukrainischen Sprache existiert noch eine Gruppe der Adjektive. Es
handelt sich um die Possessivadjektive, die im Unterschied zu den oben erwhnten
Adjektiven auf die Frage wessen? antworten. Vgl.: , ,
. In der deutschen Sprache stehen dieser Gruppe der ukrainischen
Adjektive klassifizierte Adjektive gegenber, die eine Klasse oder einen Typus
bezeichnen, z.B.:
Epoche: rmisch, mittelalterlich, romanisch, romantisch;

Beruf: rztlich, polizeilich, richterlich;


Bereich: wirtschaftlich, staatlich, technisch, wissenschaftlich [4, S. 258].
Die hnlichkeit dieser Gruppen in der deutschen und in der ukrainischen
Sprache liegt unter anderem in Wortbildungsart. Diese Adjektive werden durch
Ableitung und zwar durch Konversion der Substantive in Adjektive mit
Derivationssuffixen gebildet. Der Unterschied besteht darin, dass ukrainische
Possessivadjektive nur von den Bezeichnungen der Lebewesen abgeleitet werden,
z.B.: , , . Im Ukrainischen zhlen
aber klassifizierte Adjektive zu den relativen Adjektiven, die ihre Eigenschaft durch
die Beziehung zu einem abstrakten Begriff ausdrcken. Vgl.: ,
, , , , .
5.3. Grammatische Kategorien des Adjektivs
Adjektive haben in beiden Sprachen ihre grammatischen Kategorien. Man
gliedert diese in relative Kategorien; dazu gehren Genus (ein neuer Bau, ein neues
Haus, eine neue Auflage; , , ), Numerus (ein
neues Haus die neuen Huser; ) und Kasus (ein
neues Haus, eines neuen Hauses, einem neuen Haus, ein neues Haus;
, , , usw.) und in absolute
Kategorien, dazu zhlt die Komparation oder Steigerung der qualitativen Adjektive.
Diese Klassifikation beruht auf der Abhngigkeit (Relation) bzw. Unabhngigkeit
des Adjektivs von dem Substantiv.
Die Kategorien des Genus, des Numerus und des Kasus reflektieren die
gleichnamigen Kategorien des Substantivs gleich und sind nicht durch das Wesen
des Adjektivs selbst bedingt. Sie haben keine Basis in der Semantik des Adjektivs.
Es sind bestimmte Formcharakteristika des Adjektivs, die in seiner Funktion als
kongruierendes Attribut zutage treten und dabei zum Teil Teilbedeutungen der
gleichnamigen grammatischen Kategorien des Substantivs kennzeichnen knnen
[21, S. 93]. Vgl.: ein guter Freund, eine gute Stunde, ein gutes Kind; ,
, .

Aus der Gesamtheit dieser Charakteristika resultieren die Deklinationsarten der


Adjektive. In der deutschen Grammatik unterscheidet man drei Deklinationsarten der
Adjektive: starke, schwache und gemischte. Diese Gliederung erfolgt in Abhngigkeit
vom Bestand der Wortgruppe, in der das Adjektiv als Attribut auftritt. Die
Hauptkomponente der Wortgruppe (das Kernwort, das Leitwort) ist das Substantiv,
dessen Geschlecht, Zahl und Kasus angegeben werden sollen [58, S. 197].
Nach dem bestimmten Artikel (der, die, das, die), nach den Begleitwrtern
(dieser, solcher, jener, jeder, derselbe, derjenige, welcher, all, mancher, folgender,
gleicher, alle, beide, smtliche), im Plural auch nach den Possessivpronomen und
nach keine erhalten die Adjektive nominale (attribuierende) Endungen. Sie werden
also schwach dekliniert, denn das Begleitwort gibt die grammatische Charakteristik
des Substantivs an. Vgl.:
Kasus

Maskulina

Feminina

Neutra

Plural

N.

der neue Text

die neue Zeitung

das neue Buch

die neuen Tische

G.

des neuen Textes der neuen Zeitung des neuen Buches der neuen Tische

D.

Dem neuen Text der neuen Zeitung dem neuen Buch den neuen Tischen

Akk.

Den neuen Text

die neue Zeitung

das neue Buch

die neuen Tische

Wenn das Begleitwort in der Wortgruppe mit dem attributiven Adjektiv fehlt
(oder wenn im Plural unflektierte Wrter wie etwas, genug, allerlei, vielerlei,
mancherlei, lauter, viel, wenig, mehr sowie nach den Grundzahlwrtern zwei, drei,
vier usw., und nach den Indefinitpronomen viele, wenige, einige, mehrere vorhanden
sind), gibt es demzufolge keine Mglichkeit grammatische Charakteristik des
Substantivs anzugeben. So erhlt das Adjektiv pronominale (determinierende)
Endungen,

die

mit

den

Endungen

des

bestimmten

Artikels

oder

Demonstrativpronomens zusammenfallen. Das Adjektiv wird daher stark dekliniert:


Kasus
N.

Maskulina
neuer Text

G.

neuen Textes

D.

neuem Text

Feminina
neue Zeitung

Neutra
neues Buch

Plural
neue Tische

neuer Zeitung

neuen Buches

neuer Tische

neuer Zeitung

neuem Buch

neuen Tischen

Akk.

neuen Text

neue Zeitung

neues Buch

neue Tische

Wie E. Schendels bemerkt, erhalten die Adjektive bei Maskulina und Neutra
im Genetiv Singular die Endung -en statt der Endung -es, weil es der einzige Kasus
ist, der das Substantiv durch seine eigene Endung markiert, z.B.: ein Wort
franzsischen Ursprungs, die Menschen guten Willens [58, S. 198].
Die gemischte Deklinationsart, bei der das Adjektiv im Singular sowohl
pronominale, als auch nominale Endungen erhlt, ist durch den Gebrauch des
unbestimmten Artikels, des Possessivpronomens und des Negativpronomens kein
determiniert. Das wird dadurch erklrt, dass diese Begleitwrter in einigen Kasus
endungslos sind und in anderen deutlich ausgeprgte Endungen haben. Vgl.:
Kasus

Maskulina

Feminina

Neutra

N.

ein neuer Text

eine neue Zeitung

in neues Buch

G.

eines neuen Textes

einer neuen Zeitung

eines neuen Buches

D.

einem neuen Text

einer neuen Zeitung

einem neuen Buch

Akk.

einen neuen Text

eine neue Zeitung

in neues Buch

Im Vergleich zur Deklination der deutschen Adjektive werden ukrainische


Adjektive in Abhngigkeit von dem Konsonanten dekliniert, auf den der
Adjektivstamm endet. Dementsprechend unterscheidet man im Ukrainischen zwei
Deklinationsarten der Adjektive: die Deklination der harten Gruppe, zu der die
Adjektive gehren, deren Stamm auf einen harten Konsonanten endet, wie z.B.:
, , , , sowie die Deklination der weichen Gruppe,
zu der die Adjektive gehren, deren Stamm auf einen weichen Konsonanten endet,
wie z.B.: , , , . Vgl.:
Deklination der harten Gruppe
Kasus

Maskulina

Neutra

Feminina

Plural

Nominativ

Genetiv

Dativ

Akkusativ

Instrumentalis

Lokalfall

Deklination der weichen Gruppe


Kasus

Maskulina

Neutra

Feminina

Plural

Nominativ

Genetiv

Dativ

Akkusativ

Instrumentalis

Lokalfall

Den Tabellenangaben nach sind die Kasusendungen in der ukrainischen


Sprache differenzierter als die in der deutschen Sprache.
Die Kategorie der Komparation oder Steigerung ist nur fr die qualitativen
Adjektive typisch, weil die von solchen Adjektiven bezeichneten Eigenschaften bei
verschiedenen Gegenstnden unterschiedlich ausgedrckt werden.
Diese Kategorie ist in beiden Sprachen dreigliedrig. Sie besteht aus dem
Positiv, dem Komparativ und dem Superlativ.
Mit dem Positiv, der Grundstufe, der einfachen Form des Adjektivs, wird in
beiden Sprachen eine Eigenschaft, ein Merkmal u.. bezeichnet. Vgl.: Er hat heute
gute Laune. .Dieses Gesprch ist wichtig.
.
Mit dem Positiv wird aber auch ausgedrckt, dass zwei oder mehr Wesen,
Dinge u.a. in Bezug auf ein Merkmal, auf eine Eigenschaft u.. gleich sind: gleicher
Grad [4, S. 298]. Die Grundstufe des Adjektivs wird in der Regel zwischen so
() und wie i gesetzt, z.B.: Dieses Zimmer ist so warm wie jenes.
, .

Mit dem Komparativ wird in beiden Sprachen ausgedrckt, dass zwei oder
mehr Wesen, Dinge u.a. in Bezug auf ein Merkmal, auf eine Eigenschaft u..
ungleich sind: ungleicher Grad [4, S. 298]. Ein Merkmal, eine Eigenschaft u.. ist
also einem Wesen, einem Ding u.a. mehr eigen als dem anderen. Im Deutschen wird
der Komparativ synthetisch gebildet, und zwar durch Anhngen von -er an die
Grundstufe z.B.: schnell schneller, leicht leichter. Bei bestimmten umlautfhigen
Wrtern (mit Stammvokalen a, o, u s. mehr bei E. Schendels [58, S. 204]) tritt der
Umlaut ein, z.B.: alt lter, klug klger, gro grer. Es existiert auch die
analytische Form mit mehr / eher und weniger, die jedoch seltener gebraucht wird,
z.B.: Ich war mehr tot als lebendig; mehr praktische Ziele verfolgen.
Die Komparativform wird im Satz sowohl attributiv (dann bekommt sie die
Kategorien des Genus, des Numerus und des Kasus) als auch prdikativ gebraucht,
z.B.: Er studiert fleiiger als sein Freund. Er ist fleiigerer Student als sein Freund.
Im Ukrainischen bildet man den Komparativ synthetisch und analytisch. Die
synthetische Form des Komparativs wird durch das Anschlieen des Suffixes -
(, ) an die Grundstufe gebildet, z.B.: ,
, , . Die analytische
Form des Komparativs wird mittels oder vor der Grundform gebildet:
/ , / ,
/ . Sowohl die analytische als auch die synthetische Form
des Komparativs der ukrainischen Adjektive, die absolute Synonyme sind, werden
im Satz attributiv und prdikativ verwendet, z.B.: ( )
. .
In beiden Sprachen sind aber auch suppletive Formen des Komparativs
vorhanden, wovon einige quivalente sind. Vgl.: gut besser / ()
; wenig minder / () (); ;
; hoch hher, viel (Zahladjektiv) mehr.
Dem Komparativ folgt in der Regel als (denn, als wie sind veraltet, aber in
gewhlter Sprache gebraucht) (, , ) fr den Vergleich, z.B.: Holz ist

ein hrterer Stoff als Kork. Sie war schner denn je. ,
. .
Mit dem Superlativ (Meist- oder Hchststufe) wird ausgedrckt, dass einem
von mindestens drei Wesen, Dingen u.a. der hchste Grad einer Eigenschaft, eines
Merkmals zukommt [4, S. 298]. Im Deutschen gebraucht man den Superlativ in der
Konstruktion mit Prpositionen von und unter, im Ukrainischen ,
, oder () , z.B.: Er war von allen drei Brdern am
erfolgreichsten / der erfolgreichste.
.
Der Superlativ wird im Deutschen synthetisch und analytisch gebildet. Die
synthetische Form ist die Grundstufe mit dem Suffix -(e)st, z.B.: schnell
schnellste, leicht leichteste. Bei umlautfhigen Wrtern tritt der Umlaut ein, wie es
auch fr den Komparativ typisch ist, z.B.: alt lteste, klug klgste, gro
grte. Die analytische Form wird mit Hilfe der synthetischen Form des Superlativs
im Dativ und mit am gebildet. Im Satz kann die synthetische Form des Superlativs
als Attribut und als Prdikativ fungieren. Vgl.: Das war die interessanteste Reise in
ihrem Leben. Diese Reise war in ihrem Leben die interessanteste.
Die analytische Form des Superlativs der Adjektive wird nur prdikativ
gebraucht, z.B.: Diese Reise war in ihrem Leben am interessantesten.
Die analytische Form des Superlativs der Adverbien wird im Vergleich dazu
als Adverbialbestimmung verwendet, z.B.: Das interessiert mich am wenigsten.
Im Ukrainischen wird der Superlativ ebenfalls synthetisch und analytisch
gebildet. Die synthetische Form wird dabei auf zweierlei Weise gebildet: durch das
Anhngen vom Prfix - an die synthetische Form des Komparativs (
, , - ) und durch das
Anhngen von oder an die einfache synthetische Form des Superlativs
( , ,
). Die zusammengesetzte synthetische Form des ukrainischen
Superlativs drckt dabei einen noch hheren Grad der Verstrkung aus. Die
analytische Form des Superlativs wird mittels der Wrter / und

des Positivs gebildet, z.B.: / ,


/ , / . Im Satz
knnen die synthetische und die analytische Form des Superlativs als Attribut und
als Prdikativ auftreten, z.B.: .
. .
.
Das Paradigma des Adjektivs ist also im Deutschen und im Ukrainischen sehr
hnlich. Das Adjektiv weist in beiden Sprachen hnliche Prinzipien der lexikalischgrammatischen Klassifikation, gleiche Kategorien und hnliche Regeln des
Ausdrucks dieser Kategorien auf. Im Unterschied zum Ukrainischen hat das
deutsche qualitative Adjektiv noch eine weitere Stufe der Steigerung den Elativ,
d.h. den absoluten Superlativ. Diesen verwendet man nicht fr den Vergleich mit
anderen Wesen, Dingen u.a., sondern fr den Ausdruck des sehr hohen Grades der
Eigenschaft [21, S. 255]. Vgl.: Der Betrieb arbeitet mit modernsten Maschinen.
Der Elativ steht besonders nach ein, jeder, z.B.: Es ist ein tiefster Zug der
Unternehmungswirtschaft,

einen

endlos

anwachsenden

Markt

fr

ihre

Industrieerzeugnisse zu ersehen.
Beim Vergleich der Adjektive im System der deutschen und der ukrainischen
Sprache soll auch das Problem der Valenz betrachtet werden. In beiden Sprachen
gibt es valenzbedrftige und nicht valenzbedrftige Adjektive. Erstere verlangen laut
der Definition von E. Schendels als Valenzpartner Substantive mit oder ohne
Prposition und werden attributiv und prdikativ gebraucht, z.B.: Sie war ein der
Mutter hnliches Kind. Die Mutter ist immer auf die Erfolge ihres Sohnes stolz. Man
muss immer seiner Sache kundig sein.
Zweitere sind nur attributiv gebruchlich und erscheinen nur in flektierter
Form, z.B.: heutige, gestrige Zeitung; der dortige, hiesige Einwohner [58, S. 202].
Manchmal hat die Rektion der deutschen Adjektive bestimmte Entsprechungen in
der ukrainischen Sprache. Allerdings gibt es auch Unterschiede. Vgl.: Das ist ihm
eigen. . Ich bin seit langem mit ihm bekannt.
. Er ist fr seine Werke bekannt. . Sie

war ihrer Schwester / auf ihre Schwester bse.


.
Bei der bersetzung der deutschen attribuierenden Adjektive ins Ukrainische
gibt es folgende Mglichkeiten:
1) die bersetzung des Adjektivs durch andere Wortarten, z.B.: die
wissenschaftlichen Erkenntnisse ;
2) die Vernderung der Stellung des Substantivs bei der Wiedergabe der
Wortverbindung

Adjektiv

zusammengesetztes

Substantiv,

z.B.:

der

wirtschaftliche Entwicklungsstand ;
3) die Verwendung der zusammengesetzten Adjektive bei der bersetzung der
Wortverbindungen Adjektiv + zusammengesetztes Substantiv, z.B.: der nationale
Befreiungskampf - ;
4)

Zusatz

oder

Weglassen

der

Wrter,

z.B.:

die

internationale

Auseinandersetzung , die Angehrigen der


Intelligenz ;
5) die Wiedergabe der Adjektivgruppe durch das zusammengesetzte Adjektiv,
z.B.: die 500 km lange Eisenbahnlinie '
[34, S. 226-227]
5.4. Zahlwort
Der Grund fr die kontrastive Analyse der Zahlwrter in Zusammenhang mit
den Adjektiven liegt darin, dass einige Grammatiker sie in der deutschen Sprache als
Adjektive betrachten [4; 10]. In der ukrainischen Sprache hlt man das Zahlwort fr
eine selbstndige Wortart, aber manchmal zhlt man die Ordnungszahlwrter auch
zu den Adjektiven.
Man unterscheidet in beiden Sprachen Grundzahlwrter (Kardinalzahlen),
z.B.: eins, zwei, vierzig, zweihundertsiebzehn, , , , ,
und Ordnungszahlwrter (Ordnungszahlen), z.B.: der vierte, der vierzigste, der
zweihundertsiebzehnte, , , .
Im Deutschen wurden Grundzahlwrter frher dekliniert. Als Reste der alten
Deklination sind erhalten geblieben: zweier, zweien, dreier, dreien [58, S. 202]. In

der Gegenwartssprache haben deutsche Grundzahlwrter keine morphologischen


Kategorien. Zu den Grundzahlwrtern gehren auch Bruchzahlen (fnftel,
zwanzigstel), Vervielfltigungszahlen (zweimal, fnffach), Adverbien, die von den
Ordnungszahlwrtern mit dem Suffix -ens abgeleitet werden (erstens, zweitens,
viertens), Adverbien, die von den Ordnungszahlwrtern mit dem Suffix -t abgeleitet
werden (zu zweit, zu dritt).
Im Ukrainischen werden Grundzahlwrter im Unterschied zum Deutschen
dekliniert. Vgl.: , , ,
, , . Die
Deklination aller Grundzahlwrter ist im Ukrainischen jedoch unterschiedlich. Es
gibt sechs Deklinationsarten, und zwar: des Grundzahlwortes (, ), der
Grundzahlwrter von bis , von bis und , von
bis , der Grundzahlwrter , , und der
Grundzahlwrter von bis .
Zu Grundzahlwrtern gehren im Ukrainischen echte Grundzahlwrter (,
, , ), Sammelzahlwrter (, , ),
Bruchzahlen ( , , ), und unbestimmte
Grundzahlwrter (, , , , ).
Bei der bersetzung der Zahlwrter sind einige Unterschiede zu beachten:
1) Eine Billion bedeutet in Deutschland Million der Millionen (10 12) und in
der Ukraine (auch in Russland, Frankreich, in den USA) heit es aber Tausend der
Millionen(109). Dementsprechend bezeichnet eine Trillion Million der Billionen
(1018) im Deutschen, und nur Tausend der Milliarden (1012) im Ukrainischen
sowie im Russischen;
2) Deutsche Grundzahlen fr die Bezeichnung der Jahreszahl werden durch
Ordnungszahlen (mit der Umstellung des Wortes ) wiedergegeben, z.B.: im
August des Jahres 1976 1976 ;
3) Die Nummer der Gruppe, des Zimmers usw. wird ins Deutsche in der
Regel durch das Grundzahlwort bersetzt [34, S. 232-233]. Z.B.:
. Die Vorlesung findet im Auditorium 10 statt.

Man kann infolgedessen behaupten, dass die Morphologie der ukrainischen


Adjektive und Zahlwrter im Vergleich zur Morphologie der deutschen Adjektive
und Zahlwrter komplizierter ist.
FRAGEN ZUR SELBSTKONTROLLE
1. Vergleichen Sie die Definition des Adjektivs in der deutschen und in der
ukrainischen Sprache!
2. Wie werden die Adjektive nach ihrer Semantik klassifiziert? Vergleichen
Sie diese Klassifikationen im Ganzen und die eingeteilten Adjektivgruppen im
Deutschen und im Ukrainischen!
3. Vergleichen Sie die syntaktischen Funktionen der nach der semantischen
Klassifikation eingeteilten Adjektive und der nach ihren Formen klassifizierten
Adjektive!
4. Welche grammatischen Kategorien haben die Adjektive in beiden
Sprachen?
5. Vergleichen Sie die Deklination der deutschen und der ukrainischen
Adjektive nach dem Deklinationsprinzip und den Deklinationsarten!
6. Vergleichen Sie die Kategorie der Komparation in beiden Sprachen nach
der Struktur, der Ausdrucksweise, der Bedeutung und den syntaktischen Funktionen
der Komparationsformen!
7. Welche Adjektive bezeichnet man als valenzbedrftige und welche als nicht
valenzbedrftige? Vergleichen Sie diese in beiden Sprachen, fhren Sie Beispiele
mit den Gemeinsamkeiten und Unterschieden an!
8. Vergleichen Sie die Zahlwrter in der deutschen und in der ukrainischen
Sprache!

LEKTION 6
PRONOMEN. ADVERB
6.1. Pronomen
Die Pronomen weisen im Deutschen und im Ukrainischen auf Gegenstnde
und ihre Merkmale hin, ohne sie zu nennen. Sie haben eine allgemeine Bedeutung,
die erst im Satzzusammenhang, im Text, in einer konkreten Situation zum Ausdruck
kommt.
Die Pronomen stellen eine Wortklasse dar, die vielseitig klassifiziert ist.
Auerdem ist diese Wortklasse durch die geringe Zahl ihrer Einheiten in beiden
Sprachen gekennzeichnet. Diese Einheiten erfllen jedoch viele syntaktische
Funktionen. Wie Ju. Zhluktenko betont, sind in beiden Sprachen 50 bis 70
Pronomen vorhanden. Die Hufigkeit ihres Gebrauchs ist aber sehr hoch und stellt
eines der charakteristischen Merkmale dieser Wortklasse dar [47, S. 113].
Die Pronomen ersetzen ein Substantiv oder ein Adjektiv, infolgedessen haben
sie keine konkrete, sondern kategoriale Bedeutung. Die lexikalische Bedeutung
bekommt das Pronomen nur im syntagmatischen Gebrauch. Vgl.: Diederich sa von
Agnes weit weg und konnte sie nicht sehen, wenn er sich nicht vorbeugte was er
sorgfltig vermied. Da seine Nachbarin ihn in Ruhe lie, a er groe Mengen
Karlsbraten und Blumenkohl (H. Mann). ;
, , .
,
.
Nur im Kontext wird deutlich, dass die Pronomen er ; seine, ihn
ihre lexikalische Bedeutung in Bezug auf die handelnde Person Diederich
bekommen und Pronomen sie in Bezug auf die handelnde Person Agnes
erhalten.
Ungeachtet dieses Spezifikums trgt der Gebrauch der Pronomen zur
Vermeidung von Wiederholungen im Kontext, sowie zur Gliederung der Stze bei
und ermglicht die genaue Wahrnehmung der Information.

Die Klassifikation der Pronomen ist in beiden Sprachen hnlich, aber es gibt
bestimmte quantitative und qualitative Unterschiede. Vgl.:
Deutsche Pronomen
1. Personalpronomen (ich, du, wir, ihr u.a.)
2. Possessivpronomen (mein, dein, unser u.a.);
3. Reflexives Pronomen (sich);
4. Relativpronomen (der, die, das, deren u.a.);
5. Interrogativpronomen (wer, was, welcher, was fr ein) ;
6. Demonstrativpronomen (dieser, jener, jeder, derselbe, u.a.);
7. Indefinitpronomen (man, mancher, etwas, alle, viele, wenige u.a.);
8. Negativpronomen (kein, niemand, nichts);
9. Unpersnliches Pronomen (es);
10. Reziprokpronomen (einander)
Ukrainische Pronomen
1. Personalpronomen (, , , u.a.);
2. Possessivpronomen (, , , u.a.);
3. Reflexives Pronomen ();
4. Relativpronomen (, , , u.a.);
5. Interrogativpronomen (, , , u.a.);
6. Demonstrativpronomen (, , , u.a.);
7. Indefinitpronomen (, -, , u.a.);
8. Negativpronomen (, , , u.a.);
9. Attributpronomen (, , , u.a.).
Im Vergleich zum Ukrainischen fehlen im Deutschen die Attributpronomen.
In der ukrainischen Sprache sind das unpersnliche Pronomen und das
Reziprokpronomen nicht vorhanden. Hierbei handelt es sich um quantitative
Unterschiede, aber, wie oben betont wurde, gibt es auch qualitative Unterschiede,
die sich in der Semantik und dem Gebrauch der Pronomen widerspiegeln.
6.1.1. Personalpronomen

Die Personalpronomen weisen in beiden Sprachen einen hnlichen Bestand


auf. Sie sind in echte Personalpronomen ich, du, wir, ihr, Sie / , , , und in
personal-demonstrative Pronomen er, sie, es, sie / , , , gegliedert.
Der Unterschied ist hier die deutsche Hflichkeitsform Sie, die fr die Anrede
sowohl fr eine Person als auch fr viele Personen gebraucht werden kann. Das
Personalpronomen ihr dient als Anrede fr viele Personen, von denen jede einzelne
mit du angeredet wird. Ein weiterer Unterschied liegt darin, dass die deutsche
Hflichkeitsform im Singular und im Plural von der Form der dritten Person Plural
abgeleitet wird. Im Ukrainischen wird dazu die Form der zweiten Person Plural
gebraucht.
Die Personalpronomen weisen in beiden Sprachen in ihrer Deklination
suppletive Formen auf; das gilt auch fr die Pluralformen. Vgl.: ich mir, mich /
, , wir uns / , usw.
Auerdem drcken die Personalpronomen in beiden Sprachen zusammen mit
den Personalendungen die verbale Kategorie der Person und des Numerus aus. Vgl.:
Er blieb auch hier, an der Front, Lehrer. Selbst seine Befehle erteilte er so, als
schlge er vor: Und jetzt versuchen wir mal das zu machen(H. Wormsbecher).
, , . ,
: .
Die erste und zweite Person Singular sind in beiden Sprachen geschlechtslos.
Vgl: Und was sage ich dir?!! ?!! Die Ausnahme bilden die
Pronomen der ersten und der zweiten Person Singular mit den Personalendungen des
die Vergangenheit ausdrckenden finiten Verbs im Ukrainischen. Vgl: Und was
sagte ich dir?!! / ?!!. Die dritte Person Singular weist
alle drei Geschlechter auf.
In beiden Sprachen verfgen die Personalpronomen ber die gleiche
kategoriale Semantik. Die Pronomen der ersten Person Singular und Plural stellen
den Redeautor ich / , wir / dar. Die Pronomen der zweiten Person Singular
und Plural und der deutschen Hflichkeitsform drcken den Redeadressaten du /

, ihr / , Sie / aus. Die Pronomen der dritten Person Singular und Plural
bringen das Redeobjekt er / , sie / , es / , sie / zum Ausdruck.
Personalpronomen knnen sowohl im Deutschen als auch im Ukrainischen
stilistischen Zwecken dienen. So kommt das Personalpronomen wir in der offiziellen
Rede als pluralis majestatis (Majesttsplural) vor, z.B.: Wir, Wilhelm, von Gottes
Gnaden deutscher Kaiser In der wissenschaftlichen Literatur verwendet man
dieses Pronomen als pluralis modestiae, z.B.: wir haben festgestellt, dass, es
wurde von uns bestimmt , , , Das
ukrainische Personalpronomen der dritten Person Plural kann in Verbindung mit
dem Substantiv im Singular als Hflichkeitsform gebraucht werden:
. [54, S. 133].
In stilistischer Hinsicht ist in der deutschen Sprache der Gebrauch des
Personalpronomens als Subjekt bei dem finiten Verbs obligatorisch, whrend es in
der ukrainischen Sprache fakultativ ist. Das Weglassen des Personalpronomens
verleiht dem Text Dynamik, allgemeinsprachlichen Charakter, emotionale Frbung,
manchmal sogar Feierlichkeit. Im Deutschen ist die Erzielung eines solchen Effekts
mittels des Weglassens des Personalpronomens unmglich, denn Subjekt und
Prdikat bilden die Strukturnorm des deutschen Satzes. Demgem muss der
stilistische Effekt bei der bersetzung durch andere Mittel erreicht werden.
6.1.2. Possessivpronomen
Die Possessivpronomen sind mein / , dein / , sein / , ihr / , unser
/ , euer / , ihr / , Ihr / . Im Ukrainischen gibt es auch das sogenannte
possessiv-reflexive Pronomen . Diese Pronomen drcken das Besitzverhltnis
bzw. die Zugehrigkeit aus.
In beiden Sprachen gebraucht man die Possessivpronomen, die mit Adjektiven
korrelieren, in der Funktion eines Attributs. Sie stehen vor dem Substantiv und
stimmen mit diesem im Genus, Numerus und Kasus berein. Vgl.: Doch unser
jugendliches Alter forderte schnell sein Recht (R. Gary)
.

Sowohl in der deutschen als auch in der ukrainischen Sprache wird die
Bedeutung des Possessivpronomens durch das nachstehende Adjektiv eigen /
verstrkt, z.B.: Deine eigene Meinung interessiert niemanden hier!
!
Der Hauptunterschied zwischen den deutschen und den ukrainischen
Possessivpronomen besteht im Vorhandensein des Possessivpronomens im
Ukrainischen. Dieses ukrainische Pronomen zeigt das unmittelbare Verhltnis des
Gegenstandes zur Person, die im Satz als Subjekt auftritt. Im Deutschen gebraucht
man stattdessen das dem Personalpronomen in der Funktion des Subjekts
entsprechende Possessivpronomen, z.B.: Ich habe immer etwas aus meinem Leben
machen wollen. Etwas Groes und furchtbar Wichtiges (R. Gary)
.

Im ukrainischen Satz kann man den Gebrauch des Pronomens statt


als eine Art der Tautologie betrachten, im Deutschen ist es umgekehrt eine
Gesetzmigkeit.
Falls das substantivische Possessivpronomen prdikativ gebraucht wird, so
steht es im Deutschen zuweilen auch in der undeklinablen Form, whrend es im
Ukrainischen immer dekliniert wird: Z.B.: Der Hut im Preise von achtzig Euro ist
dein (deiner). 80 .
Es gibt noch eine Besonderheit, wie Ju. Zhluktenko hervorhebt. Bei der
bersetzung werden einige deutsche Possessivpronomen berhaupt weggelassen,
z.B.: Fhlen Sie doch, wie mein Herz schlgt. Das ist Grete. Sie lachte glcklich
und es funkelte in der Tiefe ihrer Augen. , . .
, . Sie schlang ihre dnnen Arme um meinen
Hals. .
Das wird dadurch erklrt, dass viele ukrainische Possessivpronomen in einem
bestimmten Kontext brig sind. Fr das Deutsche ist eine grere Verbindlichkeit
der

Gebrauchsregel

der

Pronomen

typisch.

Auerdem

drcken

die

Possessivpronomen nicht nur die possessive Semantik aus, sondern sie verbinden
auch durchaus einzelne Wrter miteinander [47, S. 128-129].
6.1.3. Das Reflexivpronomen
Das Reflexivpronomen sich / weist auf das Subjekt des Satzes hin. Es
besitzt im Deutschen nur zwei Kasusformen (Dativ und Akkusativ) und wird im Satz
als Objekt seltener als Adverbialbestimmung gebraucht, z.B.: Wir befassen uns mit
diesem Problem grndlich. Stell dir dieses Bild vor!
In

der

Dudengrammatik

werden

Prpositionalkasusformen hervorgehoben. Z.B.:

jedoch

auch

Genetiv-

und

Ich spotte meiner doch nicht

selbst! Du spottest deiner! Ich habe etwas bei mir. Du denkst zu sehr an dich
(selbst) [4, S. 333].
Im Ukrainischen wird das Reflexivpronomen in allen Kasus auer Nominativ
dekliniert und erfllt im Satz dieselben Funktionen, z.B.: !
!
Bei der bersetzung des deutschen Reflexivpronomens ins Ukrainische wird
oft nicht das entsprechende Reflexivpronomen, sondern das verbale Postfix -
gebraucht, z.B.: Er nhrte sich seinem Ziel langsam.
.
Aber es gibt hier auch Unterschiede. Vgl.: Wir haben uns sehr gut an diesem
Sonntag erholt. .
Sie eilte sich zur Arbeit. .
6.1.4. Reziprokpronomen (im Deutschen)
Bei manchen Verben hat das Reflexivpronomen eine reziproke (gegenseitige)
Bedeutung. Es kommt dann dem Reziprokpronomen einander nahe, z.B.: Sie
warfen sich einmal sogar gegenseitig vor, nur der andere habe Schuld an allem (W.
Bredel).
Das Reziprokpronomen einander ist indeklinabel. Es steht bei Verben, die
reziproke Bedeutung haben knnen, d.h. eine Handlung bezeichnen, die mindestens
zwei handelnde Personen voraussetzt: sich kssen, sich schlagen, sich zanken, sich
anblicken. Im Ukrainischen entsprechen dem deutschen Reziprokpronomen meistens

die Verben mit dem Postfix - oder Zahlwrter , die dekliniert werden.
Vgl.: Sie umarmten sich vor Abschied. ( )
.
Mit Prpositionen bildet das Reziprokpronomen die Zusammensetzung:
voneinander, miteinander, zueinander u.a.
6.1.5. Relativpronomen und Interrogativpronomen
Relativpronomen und Interrogativpronomen haben in beiden Sprachen den
gleichen Bestand der Pronomen: der, die, das, welcher, welches, welche, wer, was /
, , , , , . Aber man gebraucht sie zu verschiedenen
Zwecken. Durch Relativpronomen werden Nebenstze (Relativstze) eingeleitet.
Interrogativpronomen werden in Fragestzen gebraucht. Diese Pronomen weisen in
beiden Sprachen keine prinzipiellen Unterschiede auf. Die Pronomen der, die, das,
welcher, welches, welche / , , werden dekliniert und knnen mit
Prpositionen gebraucht werden, z.B.: Das Kind, dem ich alles noch einmal erklrt
habe, versteht mich nicht. , , .
Der Zug, nach dem du dich erkundigst, verkehrt nur an Wochentagen.
, , .
Bei der bersetzung muss beachtet werden, dass im deutschen Satz das
Relativpronomen im Genetiv vor dem Substantiv, auf das es sich bezieht, d.h. am
Anfang des Relativssatzes steht, whrend das ukrainische quivalent (auer )
danach gebraucht wird. Vgl.: Karl dachte an die bevorstehende Operation seines
Vaters, dessen Ausgang ungewiss war.
, .
6.1.6. Demonstrativpronomen
Die Demonstrativpronomen sind der, dieser, jener, solcher, derjenige,
derselbe, es, selbst, selber / , , , . Alle Demonstrativpronomen
(auer es und ) werden sowohl adjektivisch als auch substantivisch
gebraucht, d.h. als Begleiter eines Substantivs (dieser Mensch) und / oder als
Stellvertreter eines Substantivs, z.B.: Wann kommen die Gste? Die werden erst

morgen erwartet. Sie ging mit ihrer Freundin und deren Tochter ins Theater. Wir
sprechen nicht von meinen Plnen, sondern von denen meiner Eltern.
Das ukrainische Pronomen korreliert mit dem Zahlwort. Das
Demonstrativpronomen es wird nur substantivisch gebraucht. Es hat eine
abgeschwchte demonstrative Bedeutung und bleibt daher im Satz unbetont.
6.1.7. Indefinitpronomen
Die Indefinitpronomen weisen auf unbestimmte Personen und Dinge bzw.
Eigenschaften hin. Die Indefinitpronomen sind im Deutschen man, einer, irgendein,
jemand, irgendwelcher, jeder, jedermann, irgendwas, etwas, mancher, alles, beides,
einiges, vieles und im Ukrainischen , , , , ,
, , , , , , , , ,
-, -, -, -, -, -, -,
-, -, -, -, -, -,
-. Es ist offensichtlich, dass sich ukrainische Indefinitpronomen in
ihrem Bestand von den deutschen unterscheiden. Andere Unterschiede liegen in
deren Morphologie und Gebrauchshufigkeit.
In der ukrainischen Sprache ist die Morphologie der Indefinitpronomen
konsequenter.

Das

ukrainische

Indefinitpronomen

besteht

aus

einem

Interrogativpronomen (, , , , , ) und einer Partikel


(-, -, -, -, -, -).
Die deutschen Indefinitpronomen knnen durch irgend verstrkt werden:
irgendeiner, irgendjemand, irgendetwas. Die Pronomen man, einer, jedermann,
jemand, irgendwas, etwas, alles, beides, einiges, vieles werden stets nur
substantivisch gebraucht, die Pronomen irgendein(er), irgendwelcher, jeder,
mancher teils adjektivisch, teils substantivisch.
Das deutsche Indefinitpronomen man, das kein quivalent im Ukrainischen
hat, kann zwei unterschiedliche Bedeutungen ausdrcken:
1) unbestimmt-persnliche, z.B.: Sonntags arbeitet man nicht.
;

2) verallgemeinernde kategoriale (in Bezug auf eine durch Kontext bestimmte


konkrete Person), z.B.: Darf man eintreten?, fragte mein Vater (Th. Mann).
?, .
6.1.8. Negativpronomen
Die Negativpronomen weisen auf das Fehlen eines Dinges, einer Person bzw.
deren Eigenschaften hin. Sie sind nichts, niemand, kein(er), keinerlei / , ,
, , , , , , . In der Dudengrammatik
sondert man die Negativpronomen

nicht aus und betrachtet diese als

Indefinitpronomen. Die Pronomen nichts / , und niemand / ,


werden stets nur substantivisch gebraucht. Nichts im Unterschied zu ,
ist indeklinabel, niemand und , werden dekliniert. Nichts /
, verneinen immer das Vorhandensein von Dingen. Niemand / ,
verneinen immer das Vorhandensein von Personen. Die Pronomen kein(er)
und , (, ) gebraucht man entweder als Begleiter eines
Substativs oder als sein Stellvertreter. Das Pronomen keinerlei verwendet man im
Satz als Attribut zum Substantiv, aber im Vergleich zum ukrainischen quivalent
wird es nicht dekliniert, z.B.: Das macht mir keinerlei Vergngen.
.
Es sei auch betont, dass ukrainische Negativpronomen im Satz mit der
Partikel gebraucht werden, whrend deutsche keine weitere Verneinung brauchen,
d.h. es handelt sich um die doppelte Verneinung im Ukrainischen. Vgl.: Er wei
nichts davon. . Ich habe heute niemanden gesehen.
.
6.1.9. Das unpersnliche Pronomen
Das unpersnliche Pronomen es hat kein quivalent in der ukrainischen
Sprache. Es erfllt im Satz die Funktion eines Subjekts oder des direkten Objekts,
z.B.: Es war schwl wie seit Tagen, es wetterleuchtete manchmal und regnete etwas
(Th. Mann).
Das unpersnliche Pronomen es wird gebraucht:

1) als Subjekt mit unpersnlichen Verben, die Naturerscheinungen bezeichnen, z.B.:


Die Luft ist khl und es dunkelt (H. Heine). .
2) als Subjekt in unpersnlichen Stzen (mit einem prdikativen Adjektiv
bzw. Substantiv), in denen Naturerscheinungen als Ruhezustand bzw. als bergang
zu einem solchen geschildert werden, z.B.: Es war noch sehr frh, als ich das Haus
verlie (H. Heine) , .
3) als Subjekt in Stzen mit stehenden Wendungen, z.B.: es gibt, es steht, es
geht, es handelt sich, es fehlt.
4) als Objekt in Stzen mit stehenden Wendungen, z.B.: es (gut, schn) haben,
es weit bringen, es gut meinen.
Als Partikel wird es gebraucht:
1) in unpersnlichen Stzen, die Empfindungen, Gefhle usw. bezeichnen,
z.B.: Es wurde ihm schwindlig (A. Seghers). .
2) in unpersnlichen Stzen mit dem Verb im Passiv, wobei die Partikel es
dann nur die Anfangsstellung einnehmen kann, z.B.: Es wurde an der Tr geklopft.
.
6.1.10. Attributpronomen (im Ukrainischen)
Attributpronomen drcken im Ukrainischen das verallgemeinernde Merkmal
aus, dazu gehren , (), (, ), , ,
a, u). Im Deutschen haben sie bestimmte quivalente, die aber zu
verschiedenen Gruppen der Pronomen (jeder, jedermann, all Indefinitpronomen,
selbst, selber Demonstrativpronomen) und sogar zu einer anderen Wortart (andere,
ganz Adjektive) gehren. Dieser Unterschied liegt im Prinzip der Unterteilung. Im
Ukrainischen beruht dieses Prinzip auf der syntaktischen Funktion des Pronomens
und auf seiner dadurch bedingten Semantik. Die Attributpronomen antworten auf die
Fragen welcher, welches, welche und bezeichnen das verallgemeinernde Merkmal
eines durch das nach- oder sogar vorstehende Substantiv ausgedrckten
Gegenstands, Geschehens u.. Im Deutschen basiert das Prinzip der Klassifikation
nur auf der Semantik der Pronomen. Im Satz knnen diese Pronomen nicht nur als

Attribut, sondern auch als Subjekt und Objekt gebraucht werden, z.B.:
! .
6.2. Adverb
Das Adverb ist im Deutschen sowie im Ukrainischen eine indeklinable
Wortart. Seine Hauptfunktion besteht in der Charakteristik des verbalen Vorgangs,
seltener tritt es zum Adjektiv, Substantiv oder einem anderen Adverb hinzu.
Einige Adverbien haben Steigerungsstufen (im Ukrainischen mit Endungen
-o, -e), z.B.: viel mehr am meisten, gern lieber am liebsten,
, .
In deutschen Grammatiken gibt es verschiedene Klassifikationen der
Adverbien,

so

in

Temporaladverbien,
logische,

Dudengrammatik
Modaladverbien,

konditionale

und

unterscheidet

man

Lokaladverbien,

Konjunktionaladverbien

konsekutive,

konzessive,

(kausale

restriktive

und
u.a.),

Kommentaradverbien (Adverbien der Stellungnahme und Bewertung) und


Pronominaladverbien. Etwas andere Einteilungen finden wir bei den Grammatikern
der slawischen Germanistik (Moskalskaja, Schendels, Lewkowskaja u.a.).
Nach der Semantik zerfallen die Adverbien sehr bedingt in folgende Gruppen:
Deutsche Adverbien
1) der Zeit (Temporaladverbien) (wann? bis wann? seit wann? wie lange? wie oft?):
heute, jetzt, gestern, frher, morgen;
2) der Art und Weise (Modaladverbien) (wie? auf welche Art? auf welche Weise?):
gern, so, anders, derart; beispielsweise, teilweise, bestenfalls;
3) des Ortes und der Richtung (Lokaladverbien) (wo? wohin? woher?): oben, vorn,
hier, da, drauen, rechts, berall, nirgends;
4) des Grundes, des Zweckes, der Folge (Kausal- und Finaladverbien) (warum?
weshalb? wodurch? wozu? zu welchem Zweck? aus welchem Grunde?): darum,
deshalb, deswegen, folglich, zufllig, trotzdem, dessenungeachtet, absichtlich;
5) des Grades, der Intensitt (wie viel? in welchem Grad?): sehr, ganz, hchst, viel.
Ukrainische Adverbien

1) der Zeit (Temporaladverbien) (wann? bis wann? seit wann? wie lange? wie oft?):
, , , , , ;
2) der Art und Weise (Modaladverbien) (wie? auf welche Art? auf welche Weise?):
, , , , , ;
3) des Ortes und der Richtung (Lokaladverbien) (wo? wohin? woher?): ,
, , , , , ;
4) des Grundes (warum? weshalb? wodurch?): , , ,
;
5) des Zweckes (wozu, zu welchem Zweck?): , , ,
;
6) des Grades (wie viel? in welchem Grad?): , , , ,
.
Man kann also behaupten, dass Adverbien in beiden Sprachen hnlich
eingeteilt

werden.

Den

wesentlichen

Unterschied

bilden

deutsche

Pronominaladverbien, denen im Ukrainischen die Wortgruppe Prposition +


Pronomen oder nur Prposition entspricht. Die Pronominaladverbien nehmen die
Mittelstellung zwischen Pronomen und Adverbien ein. Deshalb betrachten einige
Grammatiker diese in Bezug auf Pronomen (Schendels, Moskalskaja), andere auf
Adverbien (Dudengrammatik, Lewkowskaja). Sowohl Adverbien als auch
Pronominaladverbien verndern sich nicht und knnen im Satz die Funktion einer
Adverbialbestimmung erfllen, z.B.: Was also war geschehen? Warum ist es aus,
mit Xaver aus? Darum ist es aus mit Xaver, und "darum".
Dank der hinweisenden Bedeutung und einigen Gebrauchsfllen sind die
Pronominaladverbien aber auch den Pronomen hnlich. Die Pronominaladverbien
stehen

im

Satz

statt

einer

Prposition

mit

einem

Personal-

bzw.

Demonstrativpronomen (wie im Ukrainischen) und vertreten einen Satz oder eine


prpositionale Wortverbindung; im letzteren Fall darf aber das Substantiv kein
Lebewesen bezeichnen, z.B.: Wir hoffen darauf. . Auch
da sehe ich den Sinn nicht, erwiderte ich. Besser ist es dadurch bis heute nicht

geworden (E. M. Remarque). , .


.
Manchmal werden Adverbialbestimmungen bei der bersetzung ins
Ukrainische als berflssige Information weggelassen, z.B.: Instinktiv strebt jedes
Kind zu Schmutz und Kot, wenn man es nicht davon zurckreit (E. Jelinek).
- , ,
.
Die Satzfunktionen der Adverbien sind in beiden Sprachen unterschiedlich.
Meist treten sie sowohl im deutschen als auch im ukrainischen Satz als adverbiale
Bestimmung auf, z.B.: Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute
(Volksmund). ,
.
Aber die Adverbien knnen auch in anderen Satzfunktionen gebraucht
werden:
1) Attribut, z.B.: Der Weg dorthin ist recht steil.
.
2) Prdikativ, z.B.: Ist er schon fort? .
3) substantiviertes Subjekt oder Objekt, z.B.: Hin ist hin, verloren ist verloren
, . . Jedes Warum hat sein
Darum. .
Das deutsche Modalwort wird nicht von allen Grammatikern als eine
besondere Wortart anerkannt; man schliet es manchmal in die Klasse der Adverbien
ein. Das Modalwort ist ebenso indeklinabel wie das Adverb. Es unterscheidet sich
von dem Adverb dadurch, dass es sich meistens nicht auf ein einzelnes Satzglied,
sondern auf die gesamte Aussage bezieht, z.B.: Gewiss, ich sage ihm Wahrheit.
, . Vielleicht wird er noch kommen!
!
FRAGEN ZUR SELBSTKONTROLLE
1. Definieren Sie Pronomen als Wortklasse!

2. Wie werden deutsche und ukrainische Pronomen klassifiziert? Vergleichen Sie


diese nach der Zahl und nach der Bedeutung!
3. Vergleichen Sie die Personalpronomen im Deutschen und im Ukrainischen nach
ihrem Bestand, ihrer Bedeutung und Deklination! Stellen Sie Gemeinsamkeiten und
Unterschiede fest!
4. Vergleichen Sie die Possessivpronomen im Deutschen und im Ukrainischen nach
ihrem Bestand, ihrer Bedeutung und Deklination! Stellen Sie Gemeinsamkeiten und
Unterschiede fest!
5. Vergleichen Sie Reflexivpronomen im Deutschen und im Ukrainischen! Stellen
Sie Gemeinsamkeiten und Unterschiede fest!
6. Wie wird das deutsche Reziprokpronomen im Ukrainischen wiedergegeben?
7. Vergleichen Sie die Relativpronomen und die Interrogativpronomen im Deutschen
und im Ukrainischen nach ihrem Bestand, ihrer Bedeutung und Deklination!
8. Vergleichen Sie die Demonstrativpronomen im Deutschen und im Ukrainischen
nach ihrem Bestand, ihrer Bedeutung und ihrem Gebrauch!
9. Vergleichen Sie die Indefinitpronomen im Deutschen und im Ukrainischen nach
ihrem Bestand, ihrer Bedeutung und ihrem Gebrauch!
10. Stellen Sie Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen den Negativpronomen
der deutschen und der ukrainischen Sprache fest!
11. Wozu wird im Deutschen das unpersnliche Pronomen es gebraucht? Erklren
Sie den Gebrauch dieses Pronomens im Deutschen im Unterschied zum
Ukrainischen!
12. Wodurch wird das Fehlen der Attributpronomen, die im Ukrainischen
unterschieden werden, im Deutschen erklrt?
13. Definieren Sie das Adverb als Wortklasse! Vergleichen Sie die Klassifikationen
der Adverbien in der deutschen und in der ukrainischen Sprache! Stellen Sie
Gemeinsamkeiten und Unterschiede fest!
14. Vergleichen Sie die Satzfunktionen der Adverbien in beiden Sprachen!

LEKTION 7
TYPOLOGISCHE EIGENSCHAFTEN DES SATZES
IM DEUTSCHEN UND IM UKRAINISCHEN.
DIE WORTSTELLUNG. SATZARTEN UND SATZFORMEN
7.1. Der Satz. Seine Merkmale
Stze sind sprachliche Einheiten, die relativ selbststndig und abgeschlossen
sind. Sie werden aus kleineren sprachlichen Einheiten gebildet, die ihrerseits auch
schon einen gewissen Selbststndigkeitsgrad haben, aus Wrtern und gegliederten
Wortgruppen. Sie erscheinen normalerweise in greren selbststndigen und
abgeschlossenen sprachlichen Einheiten, in Texten [4, S. 590]. Zu den Merkmalen
der Stze zhlt man in beiden Sprachen die Prdikativitt, die Modalitt, die
intonatorische Gestaltung sowie die grammatische Gestaltung. Diese Merkmale
werden im Deutschen und im Ukrainischen durch die Mittel ausgedrckt, die fr
jede zu vergleichende Sprache typisch sind.
In Vergleich zum Ukrainischen besteht die Besonderheit des Deutschen darin,
dass die genannten Strukturmerkmale (Zweigliedrigkeit und die Verbalitt) fr den
deutschen Satz obligatorisch sind. So ist im Deutschen die zweigliedrige Gestaltung
des Satzes nicht nur in jenen Fllen obligatorisch, wo die Zweigliedrigkeit durch den
Inhalt des Satzes motiviert ist, sondern auch dann, wo sie dem Satzinhalt
widerspricht. Z.B.: Es dunkelt. . Es dmmert. / .
Diese Zweigliedrigkeit nennt man formale Zweigliedrigkeit. Sie ist eine
typologische Besonderheit der deutschen Sprache. Im Ukrainischen beobachtet man
die umgekehrte Erscheinung: die Abweichung vom zweigliedrigen Satzbau mit
Verbum finitum. Das ist sogar der Fall, wenn der Satz inhaltlich zweigliedrig ist.
Diese Erscheinung kann im Ukrainischen als formale Eingliedrigkeit bezeichnet
werden. Das Subjekt sowie das finite Verb im Prdikat sind im deutschen Satz im
Vergleich zum ukrainischen obligatorischer, aber es handelt sich eben nicht um
absolute Erforderlichkeit dieser Merkmale, denn im Deutschen knnen unter

bestimmten Bedingungen auch Stze ohne Subjekt und Stze ohne Prdikat, durch
das finite Verb ausgedrckt, gebraucht werden.
7.2. Formal zweigliedrige Stze
Im Deutschen sind nicht nur persnliche Stze zweigliedrig gestaltet, sondern
auch unbestimmt-persnliche und unpersnliche Stze. In den beiden Satztypen
werden bekanntlich die Pronomen man und es als Subjekte verwendet. Dieser
Gebrauch ist obligatorisch, was den Stzen einen zweigliedrigen Charakter verleiht.
Aber diese Zweigliedrigkeit ist lediglich formal, weil die Subjekte man und es
keinen realen Gegenstand oder keine reale Person bezeichnen. Im Ukrainischen sind
sowohl unbestimmt-persnliche als auch unpersnliche Stze eingliedrig: in diesen
Stzen fehlt das Subjekt, was durch ihre Semantik bedingt ist. Den ukrainischen
eingliedrigen (subjektlosen) Stzen entsprechen somit im Deutschen zweigliedrige
Stze mit einem formalen Subjekt. Z.B.: . Es war kalt.
. Es wurde darber viel gesprochen.
. Man lernt solange man lebt.
7.2.1. Unbestimmt-persnliche Stze
Unbestimmt-persnliche Stze knnen in zwei Gruppen geteilt werden. Zur
ersten Gruppe gehren zweigliedrige Stze mit dem unbestimmt-persnlichen
Pronomen man, in denen das Agens einen maximal verallgemeinernden Charakter
besitzt. Ihrem Inhalt nach hneln solche Stze Sprichwrtern, Rtseln oder anderen
festen Wortkomplexen. Im Ukrainischen entsprechen ihnen subjektlose Stze, z.B.:
Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.
. Man empfngt den Mann nach dem Gewand und entlsst ihn nach dem
Verwandt. , .
Zur zweiten Gruppe gehren unbestimmt-persnliche Stze, in denen das
Subjekt mit man eine Person bezeichnet, die dem Autor unbekannt ist, oder die
man nicht nennen will. Solchen Stzen entsprechen im Ukrainischen vorwiegend
subjektlose Stze mit Prdikat in der dritten Person Plural. Wenn das Agens im
indirekten Kasus steht, so wird die unbekannte Person durch das Pronomen einer
ausgedrckt. Dabei ist es zu betonen, dass sich das Pronomen einer nur auf das

Agens im Singular bezieht, whrend der Gebrauch des Pronomens man durch die
Kategorie der Zahl nicht beschrnkt ist. Solche Stze werden ins Ukrainische durch
unbestimmte Pronomen , - in der Funktion eines Subjekts
bersetzt, z.B: Einer hat das Brot und der andere den Hunger. ,
. Das kommt einem wohl sehr merkwrdig vor. , ,
.
7.2.2. Unpersnliche Stze
Unpersnliche Stze haben in beiden Sprachen sowohl Gemeinsamkeiten als
auch Unterschiede. Der kategoriale Inhalt und der Verwendungsbereich dieser Stze
sind in beiden Sprachen identisch. Gleich sind auch viele thematische Gruppen der
unpersnlichen Verben. Der Unterschied liegt vor allem in der Struktur der Stze
und insbesondere darin, dass den deutschen unpersnlichen zweigliedrigen Stzen
eingliedrige

Satzkonstruktionen

im

Ukrainischen

gegenberstehen.

Zur

Besonderheit des Deutschen ist auch das Vorhandensein der Wendung es gibt zu
zhlen. Den Stzen mit dieser Wendung entsprechen im Ukrainischen persnliche
zweigliedrige Stze. Man gebraucht in der Regel die Verben der sogenannten breiten
Semantik wie , , . Es ist ebenso mglich, dass in den
ukrainischen quivalentstzen das Prdikat berhaupt fehlt. Z.B.: In der Bibliothek
gibt es viele Bcher. () .
7.3. Eingliedrige Stze
Diese Stze knnen auch als formal eingliedrige Stze bezeichnet werden,
denn hier bezieht sich das Merkmal, das durch das Prdikat ausgedrckt wird, auf
die Person. Diese Person wird aber nicht durch den Nominativ, sondern durch den
indirekten Kasus wiedergegeben. Auf solche Weise sind diese Stze dem Inhalt nach
persnlich, aber der Form nach unpersnlich. Z.B.: Mich friert. .
Mir ist bange. .
Dieses Satzmodell ist in beiden zu vergleichenden Sprachen vertreten. In der
ukrainischen Sprache sind unpersnliche Stze aber verbreiteter als in der
deutschen. Im Ukrainischen gibt es verschiedene Typen der unpersnlichen Stze,
whrend sie im Deutschen nur auf eine Konstruktion beschrnkt sind. Es handelt

sich um die Konstruktion mit Verben und Wortfgungen, die verschiedene Zustnde
des Menschen oder des Lebewesens bezeichnen. Dabei wird der Trger des
Zustandes mit dem Wort im Dativ oder im Akkusativ bezeichnet. Der persnliche
Charakter des Inhalts dieser Stze wird auch dadurch besttigt, dass sie in der Regel
als Synonyme zu den persnlichen Stzen mit dem Subjekt im Nominativ auftreten.
Dies ist in beiden Sprachen der Fall. Z.B.: Mich hungert / Es hungert mich.
. Dem Jungen wurde bange. .
Den anderen Typen der ukrainischen unpersnlichen Stze entsprechen im
Deutschen meist persnliche Stze. Dieser Umstand verursacht erfahrungsgem
Schwierigkeiten. Diese sind leicht zu berwinden, weil konkrete Typen von
persnlichen Stzen im Deutschen den unpersnlichen Stzen im Ukrainischen
entsprechen. Z.B.: Ich habe neue Bcher. . Er hat keinen
Bruder. . Sie freut sich. . Du darfst das nicht
machen. . Ich erinnerte mich (an). .
Eine besondere Art von unpersnlichen Stzen bilden in der ukrainischen
Sprache die sogenannten unpersnlich-passiven Stze, die die Bedeutung der
persnlichen Satzkonstruktionen haben. Im Deutschen entsprechen solchen Stzen
persnliche Stze im Passiv, seltener im Aktiv. Z.B.: .
Er wurde an der Front verletzt.
Zu einer besonderen Art von formal-unpersnlichen Stzen gehren
unpersnlich-passive Stze im Deutschen, die oft mit intransitiven aber auch mit
transitiven Verben gebildet werden. Kennzeichnend fr diese Stze ist der Umstand,
dass sie das formale Subjekt es enthalten knnen, das aber fakultativ ist.
Unpersnlich-passive Stze werden im Deutschen durch die Konstruktion werden +
Partizip II ausgedrckt. Die kategoriale Bedeutung des Passivs (Richtung der
Handlung auf das Satzsubjekt) wird in solchen Stzen nicht wiedergegeben. Ins
Ukrainische

kann

das

subjektlose

Passiv

durch

unbestimmt-persnliche

Konstruktionen bersetzt werden. Z.B.: Im Zimmer wird laut gelacht.


.

In mehreren Fllen wird es auch durch zweigliedrige persnliche Stze bersetzt,


wobei das Subjekt aus dem Prdikat bzw. dem Kontext ersichtlich wird. Z.B.: Bei Leni
wurde verbunden, gewaschen, gegessen, getrunken, geschlafen, geheilt (A. Seghers).
, , , , .
Unpersnlich-passive Stze werden im Deutschen vor allem als stilistisches
Mittel gebraucht, um die Handlung und ihre Bedingungen zu wiederholen bzw. zu
unterstreichen.
Die vergleichende Analyse der eingliedrigen Modelle des deutschen und des
ukrainischen Satzes hat gezeigt, dass dieser strukturelle Typ im Ukrainischen fter
gebraucht wird und durch eine strukturelle Vielfalt gekennzeichnet ist.
7.4. Wortstellung
Wie alle Sprachen der indoeuropischen Sprachfamilie verfgen das Deutsche
und das Ukrainische ber die gleichen Ausdrucksmittel der syntaktischen
Beziehungen im Satz. Dazu gehren Flexionen, Funktionswrter (Dienstwrter), die
Intonation und die Wortstellung. Der Unterschied liegt im Grad der Ausnutzung
dieser Ausdrucksmittel. Die verbreitetesten Ausdrucksmittel der syntaktischen
Beziehungen im Ukrainischen sind Flexionen, Funktionswrter und Intonation. Das
ist auch fr die deutsche Sprache typisch. Aber die Wortstellung als Ausdrucksmittel
der syntaktischen Beziehungen im Satz weist in beiden Sprachen grundstzliche
Unterschiede auf. Im Deutschen ist die Wortstellung ein fhrendes syntaktisches
Sprachmittel. Sie erfllt vor allem die strukturell-grammatische Funktion [22, S.
365] und dient der Unterscheidung der Satztypen. Die Wortstellung kennzeichnet
durch die Stellung der finiten Form des Prdikats den Satz als Kernsatz, Stirnsatz
oder Spannsatz [14, S. 143]. Die Wortstellung im Deutschen dient zur einheitlichen
Gestaltung des Satzes als einer vollendeten Einheit, was durch das Vorhandensein
des sogenannten Prdikatsrahmens geschieht. Die Stellung der Satzglieder ist im
Deutschen von syntaktischen, morphologischen und intentionalen Bedingungen
bestimmt [10, S. 564]. Die Wortstellung im Deutschen ist gebunden (fest fixiert). Sie
hat viel mehr Beschrnkungen als die in der ukrainischen Sprache.

Im Ukrainischen jedoch spielt die Wortfolge vorwiegend eine Hilfsrolle. In


den slawischen Sprachen, so auch im Ukrainischen, wo das Flexionssystem viele
Merkmale aufweist, spielt die Wortstellung weniger eine syntaktische, sondern mehr
eine stilistische Rolle [28, S. 87]. Durch die Anfangs- oder Endstellung wird in der
ukrainischen Sprache die Rolle der bestimmten Satzglieder hervorgehoben oder
verstrkt. Z.B.:
,
,
,
(. ).
Im Ukrainischen ist die Wortstellung bekanntlich frei. Trotzdem gibt es auch
hier bestimmte Beschrnkungen. In der Regel steht das Subjekt vor dem Prdikat;
das kongruierte Attribut vor dem Bezugswort; das Objekt nach dem Prdikat; die
Adverbialbestimmung nach oder vor dem Prdikat. Obwohl die Rolle der Wortfolge
bei der strukturellen Gestaltung des Satzes im Ukrainischen nicht gro ist, kann sie
in einigen Fllen eine grammatische Funktion erfllen. So dient die Wortstellung in
den Stzen und zur Unterscheidung
des Subjekts vom Objekt.
7.4.1. Die Stellung der Hauptglieder
Die Stellung des finiten Verbs ist im Deutschen durch drei Typen festgelegt.
Das finite Verb kann danach in Zweit-, Erst- und Endstellung stehen. Z.B.:
-Er kommt heute (Zweitstellung).
-Kommt er heute? (Erststellung).
-Er sagt, dass er heute kommt (Endstellung).
Von diesen Stellungstypen hngt die Position der brigen Prdikatsteile ab. Z.B.:
-Er hat den Brief gestern geschrieben (Endstellung).
-Hat er den Brief gestern geschrieben? (Endstellung).
-Er sagt, dass er den Brief gestern geschrieben hat (vorletzte Stellung).
Im Ukrainischen hat das Verb keine feste Stellung im Satz, falls sie nur durch
Semantik nicht verursacht ist. Auerdem muss im Ukrainischen das Verb dem

Substantiv (Subjekt) immer vorangestellt werden, falls sie nach der direkten Rede
stehen. Z.B.: Sind Sie verrckt?, rief der Professor (E. M. Remarque).
! .
Bezglich des Subjekts ist im Deutschen zwischen dem Subjekt, das durch ein
Personalpronomen reprsentiert wird, und dem durch ein Substantiv reprsentiertes
Subjekt zu unterscheiden. Die Stellung des pronominalen Subjekts ist im Rahmen
der Stellungstypen obligatorisch festgelegt. Im Stellungstyp 1 steht das Subjekt
unmittelbar vor oder nach dem finiten Verb (1. oder 3. Position). Z.B.: Sie will heute
ins Kino gehen. Heute geht sie ins Kino.
Im Stellungstyp 2 steht das Subjekt unmittelbar nach dem finiten Verb (2.
Position). Z.B.: Willst du ins Kino heute gehen?
Im Stellungstyp 3 steht das Subjekt unmittelbar nach der einleitenden
Konjunktion. Z.B.: Sie hat gesagt, dass sie heute ins Kino gehen will.
Das substantivische Subjekt unterscheidet sich vom pronominalen Subjekt in
seiner Stellung, wenn im Satz reine Objekte in Form eines Personalpronomens
erscheinen. Diese knnen noch vor das Subjekt treten und es damit von seiner
Position unmittelbar nach dem finiten Verb bzw. nach der einleitenden Konjunktion
verdrngen [10, S. 577]. Z.B.: Im Unterricht erklrt der Lehrer es ihnen. Im
Unterricht erklrt es der Lehrer ihnen. Im Unterricht erklrt es ihnen der Lehrer.
In der ukrainischen Sprache ist die Stelle des Subjekts im Satz relativ nicht
fixiert. Es ist zu betonen, dass bei der direkten Wortfolge das Subjekt im
ukrainischen Satz in der Regel vor dem Prdikat steht, und bei der invertierten
Wortfolge umgekehrt. Z.B.: , .
(. ).
Dies ist auch fr die deutsche Sprache typisch. Z.B.: Die Sonne ging hinter
den Dchern auf. Drauen klappte eine Tr.
Es sei hervorgehoben, dass sowohl im Deutschen als auch im Ukrainischen
direkte Wortfolge berwiegt.

7.4.2. Die Stellung der Nebenglieder


Im Deutschen spielt die Wortfolge als Verstrkungsmittel des semantischen
Gewichts des Prdikats oder des Subjekts keine bedeutende Rolle. Dafr werden oft
lexikalische Mittel gebraucht (nur, auch, immer usw.). hnliche lexikalische Mittel
gibt es auch in der ukrainischen Sprache, aber nicht sie, sondern die Wortstellung
spielt dabei eine wichtige Rolle. Die invertierte Wortstellung im Deutschen ist durch
rein grammatische Grnde verursacht: durch die Stellung des Nebengliedes an der
ersten Stelle im Satz [55, S. 118]. Im Ukrainischen sind es andere Ursachen: der
Verbindungsgrad des Prdikats mit dem vorangehenden Kontext, d.h. das Verhltnis
des Neuen und des Bekannten im Satz. Im Deutschen spielt dabei der Artikel eine
Rolle. Z.B.: Der Schriftsteller hat diesen Roman geschrieben.
. Ein Schriftsteller hat diesen Roman geschrieben.
() .
Im Ukrainischen spielt die Wortfolge bei der Wiedergabe des Neuen und des
Bekannten eine groe Rolle. In der Regel steht das Bekannte am Anfang des Satzes,
das Neue und das Unbekannte stehen am Ende des Satzes. Z.B.:
. . , ,
(Volksmrchen).
Fr die Stellung der Nebenglieder des deutschen Satzes ist der Grad der
logischen und syntaktischen Verbindung mit einem Satzglied von Bedeutung. Am
engsten ist das Attribut mit dem von ihm zu bestimmenden Wort verbunden. Dabei
schlieen

sich

kongruierte

Attribute

(Adjektive,

Partizipien,

Zahlwrter,

Demonstrativ- und Possessivpronomen) prpositiv an. Dies kann als eine


typologische Eigenschaft der deutschen Sprache angesehen werden. In der
ukrainischen Sprache stehen die kongruierten Attribute (Adjektive, Partizipien,
Zahlwrter) sowohl prpositiv als auch postpositiv. Die Nachstellung des Attributs
ist im Ukrainischen sowohl in der Schrift-, als auch in der Umgangssprache sehr
verbreitet. Z.B.: (. ).
(. ).
(. ).

Wie bekannt, stimmt das deutsche Adjektiv als Attribut mit dem Substantiv
im Genus, Numerus und Kasus berein. Diese Regel gilt auch fr deutsche
erweiterte Attribute. Wenn es im deutschen Satz ein erweitertes Attribut gibt, so
entsteht in der Substantivgruppe eine Rahmenkonstruktion. Dieser Rahmen wird
durch das zu bestimmende Substantiv und seinen Artikel (bzw. durch Demonstrativoder Possessivpronomen) gebildet. Zwischen diesen Teilen befindet sich das
erweiterte Attribut. Dabei steht das Adjektiv (bzw. das Partizip) unmittelbar vor dem
zu bestimmenden Substantiv. Z.B.: Dieser vor einigen Monaten eingerichtete
Erholungspark ist sehr beliebt.
Die ukrainischen Substantive knnen auch durch diese Wortgruppe bestimmt
werden. Aber hier beobachtet man eine andere Wortstellung. Das erweiterte Attribut
steht vor dem zu bestimmenden Substantiv und beginnt gewhnlich mit dem
Adjektiv oder Partizip. Z.B.:
(. ).
, (. ).
Aber es ist zu betonen, dass die vorgestellten erweiterten Attribute im
Ukrainischen seltener als im Deutschen gebraucht werden. Ein Grund dafr ist die
fr die ukrainische Sprache typische Verbreitung der abgesonderten Wendungen, die
bei der bersetzung der deutschen vorgestellten Attribute ins Ukrainische sehr oft
gebraucht werden. Z.B.: Die whrend des Krieges zerstrten Gebude wurden in
kurzer Zeit wiederaufgebaut. , ,
.
Ein weiterer Grund ist die Tatsache, dass die deutschen vorgestellten
erweiterten Attribute sehr oft als Attributstze ins Ukrainische bersetzt werden. Z.B.:
Ich lese den in der heutigen Zeitung verffentlichten Artikel. ,
.
Als eine Sondererscheinung der deutschen Sprache, die als ihr typologisches
Merkmal bezeichnet werden kann, dient die Rahmenkonstruktion (der Rahmen, die
Klammer, die Einklammerung). Dieser Erscheinung liegt das Prinzip der entfernten
Stellung der Satzglieder zugrunde, die inhaltlich miteinander sehr eng verbunden

sind. Je enger der syntaktische Kontakt ist, desto weiter ist der Abstand dazwischen.
Man unterscheidet im Deutschen drei Rahmentypen: 1) die verbale Klammer, die die
verbale Wortgruppe und auf diese Weise den ganzen Satz organisiert, 2) die
nominale Klammer, die die Substantivgruppe organisiert, 3) die konjunktionalprdikative Klammer, die den Nebensatz organisiert. Der Rahmen bernimmt im
Deutschen die Funktion der Vereinigung des Satzes, wodurch der Satz strukturell
und inhaltlich einheitlich ist. Im Ukrainischen ist der Rahmen viel seltener
verbreitet, da die Struktur des ukrainischen Satzes wesentlich freier ist. Der Struktur
des ukrainischen Satzes hneln die deutschen Stze mit dem unvollstndigen
Rahmen, weil die Annherung der Bestandteile des Prdikats in diesen Stzen infolge
der Ausklammerung entsteht. Die Ausklammerung ist vor allem mit einer bestimmten
Form (z.B. einer prpositionalen Wortgruppe) oder mit dem Satzumfang (Satzglieder
mit den abhngigen Wrtern) verbunden. Z.B.: Fahrenberg sah herunter auf Beutler
(A. Seghers). [47, S. 236].
Im Deutschen gibt es einen groen Unterschied zwischen der Wortstellung im
Haupt- und im Nebensatz. Die Wortstellung im deutschen Hauptsatz unterliegt
denselben Regeln wie im selbststndigen Aussagesatz. Die Wortstellung im
deutschen Nebensatz ist dadurch gekennzeichnet, dass das Prdikat des Nebensatzes
eine fest fixierte Position hat. Es steht immer am Satzende, whrend das Subjekt am
Anfang des Satzes gebraucht wird. Auf diese Weise entsteht die bereits erwhnte
Rahmenkonstruktion. Was die Wortstellung des ukrainischen Nebensatzes angeht, so
unterscheidet sie sich von der Wortstellung des Hauptsatzes gar nicht. Kein einziges
Satzglied des ukrainischen Nebensatzes hat eine fest fixierte Position. So kann auch
das Prdikat eine beliebige Stelle einnehmen.
Die vergleichende Analyse der Stellung der deutschen Negation nicht und der
ukrainischen hat bestimmte Unterschiede ergeben. Als Sondernegation steht die
Verneinung in beiden Sprachen in der Regel unmittelbar vor dem negierten Glied. Z.B.:
Er kommt nicht heute, sondern morgen. , .
Typisch fr beide Sprachen ist auch, dass die Sondernegation nicht
unmittelbar vor dem negierten Glied zu stehen braucht, wenn es durch eine starke

Betonung hervorgehoben ist, z.B.: Heute arbeite ich nicht (ich arbeite morgen).
( ). Ich arbeite nicht heute (sondern
morgen). ( ).
Die Satznegation wird im Deutschen und im Ukrainischen auf verschiedene
Weise ausgedrckt. In einem deutschen Satz strebt das Negationswort nicht nach
dem Ende des Satzes und bildet mit dem finiten Verb eine Negationsklammer. Z.B.:
Er kommt heute wegen der Krankheit nicht.
Da aber im deutschen Satz die nichtfiniten Prdikatsteile und andere verbnahe
Elemente ebenfalls zum Satzende hin tendieren, erhlt nicht Konkurrenz. Es lassen
sich folgende Tendenzen festhalten [4, S. 694]:
1. Endstellung gegenber nicht behaupten:
a) der Verbzusatz, z.B.: Ich hole dich nicht ab.
b) die infinite Form, z.B: Ich werde dich nicht abholen.
c) das Satzadjektiv, z.B.: Er antwortet heute nicht gut.
d) der Gleichsetzungskasus, z.B.: Ich nenne ihn nicht einen Prahler.
e) adverbiale Bestimmungen im Rang von Ergnzungen, z.B.: Er studiert
nicht in Berlin.
f) Objektkasus, die mit dem Verb zusammen einen festen Verband wie
beispielsweise Phraseologismen bilden, z.B.: Ich fahre nicht ins Grne.
2. Zum Verbleib in der Negationsklammer tendieren:
a) Satzpartikeln, z.B.: Er antwortete trotzdem nicht.
b) adverbiale Bestimmungen, z.B.: Er antwortete wegen seiner Beleidigung
nicht.
Im ukrainischen Satz steht die Satznegation vor dem Verb. Das ist eine feste
Regel. Z.B.: . , .
Beim zweigliedrigen Prdikat gibt es in der ukrainischen Sprache zwei
Mglichkeiten: die Verneinung kann vor dem ersten und vor dem zweiten Teil des
Prdikats stehen. Z.B.: .
.

Diese

zwei

Varianten

sind

aber

durch

unterschiedliche

denotative

Bedeutungen bedingt: die Verneinung der Modalitt und die Verneinung der
Handlung bzw. des Vorgangs selbst. Dies zeugt davon, dass der Unterschied
zwischen der Sondernegation und der Satznegation im Ukrainischen strenger und
deutlicher als im Deutschen ausgeprgt ist [47, S. 242].
Die Position der Verneinung in einem Satzgefge fllt im Deutschen und im
Ukrainischen zusammen: die Satznegation steht vor dem Verb, die Sondernegation
vor dem negierten Satzglied. Z.B.: Ich wei, dass er morgen nicht kommt. ,
. Er schreibt, dass sie nicht bald kommen. ,
.
7.5. Satzarten
Als Satzarten bezeichnet man feste sprachliche Muster, die aus dem
Zusammenwirken verschiedener Faktoren entstehen. Diese Faktoren sind: der Modus
des finiten Verbs, die Stellung des Verbs im Satz, das Vorkommen bzw. Besetzung von
syntaktischen Positionen, die Intonation und damit zusammenhngend bei
geschriebener Sprache eine bestimmte Interpunktion [4, S. 591].
Sowohl im Deutschen als auch im Ukrainischen lassen sich fnf Satzarten
unterscheiden:
1. Aussagesatz, z.B.: Er geht weg. .
2. Fragesatz, z.B.: Geht er weg? ? Wann geht er weg?
?
3. Aufforderungssatz, z.B.: Geh weg! !
4. Ausrufesatz, z.B.: Endlich geht er weg! !
5. Wunschsatz, z.B.: Wenn er doch bald wegginge! !
7.5.1. Aussagesatz
Mit einem Aussagesatz wird vom Sprecher behauptet, dass ein Sachverhalt
tatschlich, knftig oder hypothetisch existent ist [10, S. 610]. Die deutschen
Aussagestze sind durch die Zweitstellung des finiten Verbs (im Indikativ oder
Konjunktiv) gekennzeichnet. Im ukrainischen Aussagesatz kann das Verb an der
zweiten Stelle nur nach dem Subjekt stehen oder an der dritten Stelle, falls die erste

durch ein anderes Satzglied besetzt ist. In beiden Sprachen ist die Intonation gegen
Satzende fallend; das regulre Satzschlusszeichen ist der Punkt.
Eine Aussage kann auch in der Form einer Frage formuliert werden, z.B.:
Habe ich dir das nicht schon hundertmal gesagt? Wer hrt schon auf mich?
?
?
-
? (. ).
Auf solche Fragen erwartet der Sprecher keine Antwort. Sie werden deshalb
rhetorische Fragen genannt. Sie stellen etwas fest und sind daher als Aussagen zu
werten. Kennzeichnend fr Aussagen in der Form einer rhetorischen Frage ist, dass
es oft zu einer Umkehrung von Bejahung und Verneinung kommt, z.B.: Habe ich dir
das nicht schon hundertmal gesagt? = Ich habe dir das schon hundertmal gesagt.
Wer hrt schon auf mich? = Niemand hrt auf mich.
7.5.2. Fragesatz
Fragestze werden vom Sprecher formuliert, wenn er ber einen Sachverhalt
nicht ausreichend informiert ist und der Gesprchspartner diese Information liefern
soll [10, S. 611]. Bei den Fragestzen wird zwischen Entscheidungsfragen und
Ergnzungsfragen unterschieden. Eine Entscheidungsfrage ist eine Frage, mit der
man nach dem Wahrheitsgehalt des ganzen in der Frage formulierten Sachverhalts
fragt. Z.B.: Ist das die Strae nach Hause? (E. M. Remarque).
? ( ).
Dies steht im Gegensatz zur Ergnzungsfrage, die nur nach einem bestimmten
Aspekt des Sachverhaltes fragt. Z.B.: Was wollen Sie denn anfangen? (E. M.
Remarque). ? (. ).
Entscheidungsfragen haben in beiden Sprachen folgende Merkmale:
1. Die Tonhhe (Satzmelodie) ist normalerweise gegen das Satzende steigend.
2. Ein Fragesatz wird mit einem Fragezeichen abgeschlossen.
3. Die finite Verbform steht im Deutschen an erster Stelle. Im Ukrainischen
steht das finite Verb in der Regel an zweiter Stelle, die Anfangsstellung ist durch

Fragepartikeln , , gedeckt. Z.B.: ?


?
Die Erststellung des Verbs kann in einem ukrainischen Fragesatz durch das
Auslassen (die Ellipse) des Subjekts bedingt werden, was in vielen Kontexten sehr
verbreitet ist. Z.B.: ? ?
Eine Entscheidungsfrage kann auch in Form eines Aussagesatzes gestellt
werden. Dies gilt jedoch nur fr die Wortstellung. Die Intonation muss zum
Satzende hin steigend sein, z.B.: Sie suchen die Toilette? ?
Du sprichst (doch) deutsch? ? Ihr Name ist
Schmidt? ?
Es

handelt

sich

hier

um

sogenannte

Vergewisserungs-

oder

Besttigungsfragen. Der Fragesteller nimmt an, dass der Sachverhalt stimmt und
will sich nur vergewissern, ob der Befragte mit ihm einverstanden ist.
Mit einer Ergnzungsfrage wird nach einem Aspekt des in der Frage
ausgedrckten Sachverhaltes gefragt. Ergnzungsfragen werden mit einem
Fragewort eingeleitet. Fragewrter sind: Interrogativpronomen (wer, was, welcher,
was fr ein, , , , usw.), Pronominaladverbien (woran, wobei,
wofr, wogegen, womit, wonach, wozu, , , usw.),
Frageadverbien (wo, woher, wohin, wann, wie lange, wie oft, wie, warum, weshalb,
weswegen, wieso, , , usw.).
Ergnzungsfragen haben folgende Merkmale:
1. Sie werden durch ein Fragewort eingeleitet.
2. Die Tonhhe kann zum Satzende hin steigend oder fallend sein.
3. Das finite Verb steht im Deutschen meist direkt nach dem Fragewort, im
Ukrainischen kann das Verb an der dritten Stelle stehen, besonders wenn das Subjekt
durch ein Pronomen ausgedrckt ist [47, S. 229]. Z.B.: Wozu haben Sie denn den
Papagei gekauft, Mutter? (E. M. Remarque). ?
Wenn das Fragewort die Funktion eines Subjekts erfllt, steht das Verb in
einem ukrainischen Satz an der zweiten Stelle. Z.B.: Wer antwortet auf diese Frage?
?

7.5.3. Aufforderungssatz
Aufforderungsstze werden vom Sprecher formuliert, wenn ein (noch)
existenter Sachverhalt vom Gesprchspartner realisiert werden soll [10, S. 614]. Sie
dienen dazu, Aufforderungen aller Art wie Bitten, Befehle, Forderungen, Ratschlge
usw. zu formulieren.
Aufforderungsstze haben in beiden Sprachen folgende Merkmale:
1. Das Verb (in der Imperativform) steht an der ersten Stelle (es lsst sich
durch ihre Eingliedrigkeit erklren).
2. Es gibt typische Partikeln (doch, blo, eben, einfach, halt, ja, mal, ruhig,
schon, doch blo, doch nur, doch einfach, eben einfach, eben mal, halt einfach, halt
mal, doch schon, doch mal, doch ruhig, ruhig mal, , , , , , ).
3. Die Intonation ist zum Satzende hin fallend.
4. Satzschlusszeichen ist entweder der Punkt oder das Ausrufezeichen. Z.B.:
Iss einen Apfel. . Setzt euch. . Haben Sie doch Geduld!
!
7.5.4. Ausrufesatz
Mit einem Ausrufesatz (Exklamativsatz)

wird Bewunderung oder

Verwunderung ausgedrckt. Ausrufestze haben folgende Merkmale:


1. Modus des Verbs ist im Deutschen Indikativ oder Konjunktiv, im
Ukrainischen entsprechend auch Indikativ oder Bedingungsmodus.
2. Die Stelle des Verbs kann in beiden Sprachen variieren (im Deutschen ist
die Erst-, Zweit- oder Endstellung des Verbs mglich. Im Ukrainischen versucht das
Verb die erste und die zweite Stelle zu vermeiden.
3. Die Intonation ist durch Abfallen zum Satzende des Satzes hin in
Kombination mit Hervorhebung einer Satzposition durch einen markanten Akzent
bestimmt.
4. Satzschlusszeichen ist ein Ausrufezeichen. Z.B.: -Hei ist es aber hier!
! -Das ist doch eine tolle Idee! ! -Wie
wolkenlos war der Himmel! !
7.5.5. Wunschsatz

Wunschstze haben mit Aufforderungsstzen gemeinsam, dass sie auf die


Realisierung eines (noch) nicht existenten Sachverhalts gerichtet sind. Im
Unterschied zu Aufforderungsstzen enthalten sie jedoch keine direkte Aufforderung
an den Gesprchspartner zur Realisierung des Sachverhalts, sondern bringen einen
lediglich rhetorischen Wunsch zum Ausdruck, dem das Wissen des Sprechers um die
Nichtrealisierbarkeit des Sachverhalts unter den gegebenen Umstnden zugrunde
liegt [10, S. 616]. Die Stelle des Verbs kann wie in einem Ausrufesatz in beiden
Sprachen variieren. Z.B.: -Wre jetzt Frhling! ! -Wenn du
es mir frher gesagt httest! !
Im Unterschied zum Ukrainischen gibt es im Deutschen zwei Typen der
Wunschstze:
1. Fr den ersten Typ sind folgende Merkmale charakteristisch: Modus des
Verbs ist der Konjunktiv I; das finite Verb steht an zweiter Stelle; die Intonation ist
zum Satzende hin fallend; das regulre Satzschlusszeichen ist der Punkt oder das
Ausrufezeichen. Z.B.: Lang lebe die Knigin! Gott sei Dank! Man nehme 20
Gramm Salz und lse es im Wasser auf!
2. Der zweite Typ hat folgende charakteristische Merkmale: Modus des Verbs
ist der Konjunktiv II; das finite Verb steht im Satz an erster oder letzter Stelle;
charakteristische Partikeln sind blo, nur, doch, doch blo, doch nur; die
Satzintonation ist zum Ende hin fallend; Satzschlusszeichen ist das Ausrufezeichen
[4, S. 596]. Z.B.: Kme er doch endlich! Wenn ich nur nichts gesagt htte! Wrde es
doch nur nicht so schmerzen!
7.6. Satzformen
Man unterscheidet in beiden Sprachen folgende Satzformen:
1) einfacher Satz;
2) zusammengesetzter Satz; bei den zusammengesetzten Stzen lassen sich weiter
unterscheiden:
a) Satzverbindung (auch: Satzreihe);
b) Satzgefge;
c) Periode;

3) Satzquivalent [4, S. 596].


Der einfache Satz. Einfache Stze sind Stze, denen grundstzlich ein Verb
(Prdikat) zugrunde liegt. Der einfache Satz kann schon sinnvoll sein, wenn er nur
aus Subjekt und Prdikat entsteht. Z.B.: Der Hund bellt. . Die Sonne
scheint. .
Er kann auch mehrere Ergnzungsbestimmungen enthalten. Z.B.: Im Juni
legen wir die letzte Prfung ab. . Er hat
mir ein interessantes Buch geschenkt. .
Ein Satzglied oder auch mehrere Satzglieder innerhalb des Satzes knnen
mehrgliedrig sein. Der Satz gilt dann immer noch als einfacher Satz. Z.B.: Mnner,
Frauen und Kinder eilten zum Zug. , , ,
(. ).
FRAGEN ZUR SELBSTKONTROLLE
1. Vergleichen Sie die Merkmale des deutschen und des ukrainischen Satzes!
2. Wodurch werden deutsche formal-zweigliedrige Stze ins Ukrainische bersetzt?
Wie kann man das erklren? Fhren Sie Beispiele an!
3. Wodurch werden deutsche unbestimmt-persnliche Stze ins Ukrainische
bersetzt? Wie kann man das erklren? Fhren Sie Beispiele an!
4. Vergleichen Sie unpersnliche Stze der deutschen und der ukrainischen Sprache!
Stellen Sie Gemeinsamkeiten und Unterschiede fest! Fhren Sie Beispiele an!
5. Vergleichen Sie eingliedrige Stze der deutschen und der ukrainischen Sprache!
Welche bersetzungsverfahren werden fr ihre Wiedergabe verwendet?
6. Vergleichen Sie die Ausdrucksmittel der syntaktischen Beziehungen der
deutschen und der ukrainischen Sprache! Stellen Sie Gemeinsamkeiten und
Unterschiede fest!
7. Vergleichen Sie die Stellung der Hauptglieder im deutschen und im ukrainischen
Satz!
8. Vergleichen Sie die Stellung des Attributs im deutschen und im ukrainischen Satz!
Stellen Sie Gemeinsamkeiten und Unterschiede fest! Fhren Sie Beispiele an!

9. Welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede lassen sich bei der Stellung der
Negation im deutschen und im ukrainischen Satz beobachten?
10. Vergleichen Sie den Aussagesatz im Deutschen und jenen im Ukrainischen!
11. Vergleichen Sie den Fragesatz der deutschen und der ukrainischen Sprache!
Stellen Sie Gemeinsamkeiten und Unterschiede fest! Fhren Sie Beispiele an!
12. Vergleichen Sie Aufforderungsstze und Ausrufestze der deutschen und der
ukrainischen Sprache! Stellen Sie Gemeinsamkeiten und Unterschiede fest! Fhren
Sie Beispiele an!
13. Welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede haben Wunschstze der deutschen
und der ukrainischen Sprache? Wodurch unterscheiden sie sich von den
Aufforderungsstzen?
14. Welche Satzformen unterscheidet man in der deutschen und in der ukrainischen
Sprache?

LEKTION 8
ZUSAMMENGESETZTER SATZ
Ein zusammengesetzter Satz ist ein Satz, der aus mehreren Teilstzen
(Elementarstzen) besteht, die zusammen eine einheitliche Aussage bilden. Je nach
Verbindungsart der Teilstze unterscheidet man konjunktionslose (asyndetische
Verbindung) und konjunktionale (syndetische Verbindung) zusammengesetzte Stze.
Teilstze knnen grundstzlich sowohl im Deutschen als auch im
Ukrainischen

nebengeordnet

oder

untergeordnet

sein,

dementsprechend

unterscheidet man Satzreihe (Satzverbindung, Parataxe) und Satzgefge (Hypotaxe).


Bei der Nebenordnung (Koordination), d.h. der Satzreihe, werden zwei
oder mehrere selbststndige Hauptstze miteinander zu einer Satzverbindung
verknpft, z.B.: Wir wollten pnktlich kommen, aber wir mussten eine halbe Stunde
auf ein Taxi warten. ,
.
Bei der Unterordnung (Subordination), d.h. dem Satzgefge, wird ein
unselbststndiger Nebensatz einem Hauptsatz untergeordnet, z.B.: Damit alle uns
glauben, mssen wir unser Versprechen halten. ,
.
8.1. Nebenordnung. Satzreihe (Satzverbindung, Parataxe)
Die nebengeordneten Teilstze werden in beiden Sprachen durch beiordnende
Konjunktionen wie und, oder, sondern, aber, denn, weder...noch, , , , , ,
, miteinander verbunden. Im Deutschen knnen als Bindeelemente auch
Konjunktionaladverbien wie deswegen, deshalb, darum, somit, zudem u.a. gebraucht
werden. Diese Art der Nebenordnung wird auch syndetische Reihung genannt, z.B.:
Ich habe ihm meine Hilfe angeboten, aber er wollte es nicht.
, .

Seltener werden Teilstze ohne Bindeelemente verbunden (= asyndetische


Reihung), z.B.: Die Verkuferin irrte sich, sie stellte eine zu hohe Rechnung aus.
, .
Die Teilstze

in

einer

Satzverbindung stehen

bedeutungsmig

in

unterschiedlicher Beziehung zueinander. Das Bedeutungsverhltnis wird meist durch


die Wahl der Konjunktion oder des Konjunktionaladverbs bestimmt. Infolgedessen
unterscheidet man sowohl im Deutschen als auch im Ukrainischen bestimmte Arten
von Satzverbindungen. Einige davon sind in beiden Sprachen gleich, andere
unterschiedlich. Vgl.:
1. Kopulative (verbindende) Satzverbindungen sind in beiden Sprachen
vorhanden. Die Teilstze (Elementarstze) werden nebeneinander gestellt, ohne dass
eine weitere Verbindung zwischen ihnen hergestellt wird, z.B.: Ich habe Zeit und
wir knnen alles jetzt besprechen. ,
.
Kopulative Satzverbindungen werden mit nebenordnenden kopulativen
Konjunktionen wie und, (so)wie, sowohl als/wie auch, nicht nur sondern auch,
weder ... noch, ... , (), ... , ... , oder kopulativen
Konjunktionaladverbien wie auch, zudem, auerdem, noch, dann, darauf, hierauf,
nachher, ebenso, ebenfalls, gleichfalls, ferner, dabei, daneben, dazu, hernach, sogar,
sodann, zugleich, besonders, , gebildet.
2. Disjunktive (ausschlieende) Satzverbindungen sind ebenfalls in beiden
Sprachen vorhanden. Von den beiden Teilstzen kommt dabei nur einer als
Mglichkeit in Betracht. Es muss eine Auswahl aus zwei Mglichkeiten getroffen
werden, z.B.: Er hat entweder verschlafen oder er ist krank. ,
.
Disjunktive Hauptsatzverbindungen werden mit nebenordnenden disjunktiven
Konjunktionen wie oder, entweder ... oder, beziehungsweise, ... , ... ,
... , , , , oder disjunktiven
Konjunktionaladverbien sonst, andernfalls gebildet.

3. Adversative (entgegensetzende) Satzverbindungen gibt es sowohl im


Deutschen als auch im Ukrainischen. Die beiden Teilstze werden dabei einander
gegenbergestellt, z.B.: Ich mchte mit ihm heute sprechen, aber er hat jetzt viel zu
tun. , .
Adversative Satzverbindungen werden mit nebenordnenden adversativen
Konjunktionen wie aber, allein, doch, jedoch, sondern, , , , , ,
oder mit adversativen Konjunktionaladverbien wie dagegen, doch, hingegen,
indes(sen), jedoch, vielmehr gebildet.
4. Restriktive (einschrnkende) Satzverbindungen sind nur fr die deutsche
Sprache typisch. Der eine Teilsatz gibt eine Einschrnkung oder Spezifizierung der
Aussage des anderen Teilsatzes an, z.B.: Sie kann zwar gut singen, aber ein Star
wird sie nicht. , .
Es ist aus dem Beispiel ersichtlich, dass den deutschen restriktiven
Satzverbindungen ukrainische konzessive Nebenstze entsprechen.
Restriktive Satzverbindungen werden mit restriktiven Konjunktionaladverbien
wie allerdings, indes(sen), insofern, wohl, nur, zwar...aber gebildet [2].
5. Kausale Satzverbindungen sind ebenfalls nur in der deutschen Sprache
vorhanden. Der zweite Teilsatz gibt dabei den Grund fr den im ersten Teilsatz
ausgedrckten Sachverhalt an, z.B.: Meine Tochter hat jetzt keine Freizeit, denn sie
muss in dieser Woche die Prfung in Chemie ablegen.
, .
Es ist ersichtlich, dass deutsche kausale Satzverbindungen durch kausale
Nebenstze ins Ukrainische bersetzt werden.
Kausale Hauptsatzverbindungen werden mit der nebenordnenden kausalen
Konjunktion denn oder mit dem kausalen Konjunktionaladverb nmlich gebildet.
6. Konsekutive Satzverbindungen sind ebenfalls nur fr die deutsche Sprache
charakteristisch. Der zweite Teilsatz gibt dabei die Folge des im ersten Satz
genannten Sachverhalts an, z.B.: Ich habe deine Telefonnummer vergessen, deshalb
habe ich dich nicht angerufen.

Im Ukrainischen entsprechen den deutschen konsekutiven Satzverbindungen


kausale Nebenstze. Vgl.: , .
Konsekutive

Satzverbindungen

werden

mit

konsekutiven

Konjunktionaladverbien wie also, daher, darum, demnach, demzufolge, deshalb,


deswegen, folglich, infolgedessen, mithin, so, somit gebildet.
7. Konzessive (einrumende) Satzverbindungen werden nur in der deutschen
Sprache unterschieden. Der zweite Teilsatz gibt eine Einrumung, einen Gegengrund
zu dem im ersten Satz genannten Sachverhalt an, z.B.: Ich habe Lust wegzugehen,
dennoch bleibe ich hier.
Im Ukrainischen werden konzessive Satzverbindungen zu den adversativen
Satzverbindungen gezhlt. Vgl.: , .
Konzessive

Satzverbindungen

werden

mit

konzessiven

Konjunktionaladverbien wie dennoch, des(sen) ungeachtet, gleichwohl, immerhin,


trotzdem, nichtsdestoweniger, nichtsdestotrotz, zwar ... aber gebildet.
Es sei betont, dass hinsichtlich der Satzverbindungen im Deutschen und im
Ukrainischen auch Unterschiede in der Wortfolge bestehen. Die Wortfolge in der
deutschen

Satzverbindung

hngt

von

der

Konjunktion

bzw.

dem

Konjunktionaladverb ab: unmittelbar nach den nebenordnenden Konjunktionen


aber, denn, oder, sondern, und, sowohlals auch, nicht nursondern auch steht das
Subjekt oder ein Nebenglied des zweiten Teilsatzes, z.B.: Er kann Deutsch
sprechen, aber sein Deutsch ist nicht so gut.
Nach den Konjunktionen doch, jedoch, entwederoder, wedernoch, also
schwankt die Wortfolge, z.B.: Die alte Dame war erblindet, also war sie (sie war)
gezwungen in ein Heim zu gehen.
Andere

nebenordnende

Konjunktionen

und

Konjunktionaladverbien

wiederum verlangen die indirekte Wortfolge, z.B.: Sein Visum luft in drei Wochen
ab, demzufolge muss er es verlngern lassen.
In der ukrainischen Satzverbindung beeinflusst der Gebrauch der Konjunktion
die Wortfolge nicht.

8.2. Unterordnung. Satzgefge (Hypotaxe)


8.2.1. Gestaltungsbesonderheiten
Bei der Unterordnung, d.h. im Satzgefge, sind die Teilstze syntaktisch
ungleich. In beiden Sprachen besteht das Satzgefge aus einem Hauptsatz
(Trgersatz, bergeordneter Satz) und einem ihm untergeordneten Nebensatz
(Gliedsatz). Der Nebensatz kann aber nicht nur dem ganzen Hauptsatz, sondern auch
einem Wort (Substantiv) im Hauptsatz untergeordnet werden, z.B.:
brigens wissen Sie sehr wohl, dass Sie die Dinge ansehen, wie Sie nicht
notwendig angesehen zu werden brauchen (Th. Mann).
Der Vater, der mit mir nach dem Schlossbesuch durch den Wald ging, Pilze
suchen, war der Vater, den ich mir wnschte (J. Becher).
,
(. ).
, , (.
).
Untergeordnete Teilstze knnen ihrer Form nach eingeteilt werden.
Dementsprechend unterscheidet man:
a) den eingeleiteten Nebensatz, der durch eine unterordnende Konjunktion (dass,
ob, weil, whrend, obwohl usw.) oder ein Relativpronomen (Interrogativpronomen,
Pronominaladverb) (der/die/das, welcher) eingeleitet wird, z.B.: Er (der Name) klang
so merkwrdig und so heiter verwunschen, dass ich ihn nicht mehr vergessen konnte
(E. Kstner). ,
(. ).
b) den uneingeleiteten Nebensatz, der kein spezifisches Einleitewort hat. Im
Deutschen kommen

solche Stze entweder mit

Zweitstellung oder mit

Spitzenstellung des finiten Verbs vor [4, S. 756]. Z.B.: Maria schreibt, sie hre die
Schwalben (M. Frisch). Hast du noch Hunger, bringe ich dir etwas zu essen (M. L.
Kaschnitz).
Im Ukrainischen fehlen solche Stze, weil die Nebenstze hier nur eingeleitet
sein knnen.

Ein weiterer Unterschied zwischen dem Deutschen und dem Ukrainischen


liegt in der Wortfolge im Haupt- und Nebensatz. Das deutsche Satzgefge ist durch
eine feste Wortfolge gekennzeichnet.
Die Stellung des Nebensatzes hinsichtlich des Hauptsatzes kann in beiden
Sprachen dreifach sein:
a) Vordersatz Nebensatz vor dem Hauptsatz, z.B.: Als er sich ber sein
Scheitern klar geworden war, stellte er die Versuche ein (P. Sskind).
, (Volksmund),
b) Nachsatz Nebensatz nach dem Hauptsatz, z.B.: Sie gibt an, dass sie sich
nichts und niemandem unterordnen kann (E. Jelinek). ,
(. ),
c) Zwischensatz Nebensatz innerhalb des Hauptsatzes, z.B.: Meine
Schwester, die um Wasser gegangen war, entdeckte den schwimmenden Wolfsspitz
im Brunnen (E. Strittmatter). , ,
(. ).
Es sei aber betont, dass in der deutschen Sprache die Stellung des
Nebensatzes als Vordersatz die indirekte Wortfolge (Inversion) im Hauptsatz
hervorruft. Vgl.: Solange die Mutter noch lebt und Erikas Zukunft webt, kommt
fr das Kind nur eine Frage: die absolute Weltspitze (E. Jelinek).
,
.
Im Ukrainischen beeinflusst die Stellung des Nebensatzes die Wortfolge im
Hauptsatz nicht.
Der nchste und zwar markanteste Unterschied zwischen den deutschen und
den ukrainischen Hypotaxen besteht in der Wortfolge im Nebensatz. Die
Unterordnung des Nebensatzes wird in der deutschen Sprache nicht nur durch
unterordnende

Konjunktionen

oder

Relativpronomen

(Interrogativpronomen,

Pronominaladverbien), intonatorisch und inhaltlich, sondern auch durch die


Wortfolge im Nebensatz ausgedrckt. Der Nebensatz hat die Form des Spannsatzes:
das Prdikat steht am Satzende. Vgl.: Wenn er von ihm sprach, mischte sich Wehmut

mit Hass (G. de Bruyn). ,


. Mit dem Alter wchst die Erkenntnis, dass man die Kindheit nicht los
wird; die klebt an einem wie Kiefernharz (G. de Bruyn). ,
, .
Wie man sehen kann, ndert sich in der ukrainischen Sprache die Wortfolge
im Nebensatz nicht. Die Unterordnung wird hier durch die unterordnenden
Konjunktionen und sowie inhaltlich ausgedrckt.
Wie E. Schendels hervorhebt, knnen Korrelate (sprachliche Elemente, die
nur die Funktion haben, in bestimmten syntaktischen Strukturen nicht besetzte
grammatische Positionen auszufllen) im deutschen Hauptsatz auch zur Verbindung
zwischen Haupt- und Nebensatz dienen und auf solche Weise die Abhngigkeit des
Nebensatzes vom Hauptsatz zum Ausdruck bringen. Dazu gehren:
a) Pronominaladverbien wie darauf, dazu, dafr u.a., z.B.: Erzhlen Sie uns
darber, wie Ihre Dienstreise verlaufen ist.
b) Partikeln so, zu, es, desto, z.B.: Wie man st, so erntet man.
c) Demonstrativpronomen der, derjenige, jener, solcher, derar(ig), dermaen, z.B.:
In diesem Band finden Sie die (diejenigen) Gedichte Heines, die aus der ersten
Periode seines Schaffens stammen.
d) Konjunktionen und Adverbien wie deswegen, darum, dann, da, dort,
dorthin, dahin, damals, jetzt u.a., z.B.: Es war damals, als er ins Zimmer eintrat.
e) manche lexikalisch unvollwertigen Wrter, die die Rolle der lexikalischgrammatischen Indexe spielen (nach E. Gulyga), wie es ist + Adjektiv, es ist +
Substantiv, z.B.: Eigentlich war es wohl traurig fr das Land und fr alle, dass sein
Vater tot war (L. Feuchtwanger) [58, S. 361].
Der Gebrauch der Korrelate im Hauptsatz zur Verbindung zwischen Hauptund Nebensatz ist auch fr die ukrainische Sprache typisch. Als Korrelate gebraucht
man dabei hinweisende Wrter (Pronomen und Adverbien) wie , ,
, , u.a., z.B.: , ,
( ). ,
(. ).

8.2.2. Die Klassifikation der Nebenstze


Die verbreiteteste Klassifikation der Nebenstze beruht auf dem Prinzip der
funktionalen Identifizierung des Nebensatzes als Satzglied des Hauptsatzes, d.h. auf
dem logisch-grammatischen Prinzip.
Man unterscheidet in beiden Sprachen hinsichtlich der Funktion im
Gesamtsatz folgende Typen der Nebenstze:
Subjektsatz:
Dass ihr hier seid, freut uns sehr.
Subjektsatz:
, ,
Objektsatz:
Ich wei nicht, ob du recht hast.
Objektsatz:
, .
Adverbialsatz:
Wir fahren weg, wenn es hell wird.
Adverbialsatz:
, .
Attributsatz:
Hunde, die bellen, beien nicht.
Attributsatz:
, .
Prdikativsatz:
Alles bleibt, wie es ist.
Prdikativsatz:
, .
Weiterfhrender Nebensatz:
Es geht ihr gut, worber wir uns freuen.
Begleiteter (weiterfhrender) Nebensatz:

, , ,
, .
Entsprechend den Tabellenangaben kann man feststellen, dass die Einteilung
der Nebenstze in beiden Sprachen hauptschlich gleich ist. Betrachten wir die oben
genannten Nebenstze, um weitere Gemeinsamkeiten und Unterschiede zwischen
den deutschen und den ukrainischen Nebenstzen festzustellen.
Ein Subjektsatz erfllt im Hauptsatz die Funktion eines Subjektes. Solche
Nebenstze werden durch unterordnende Konjunktionen, Interrogativpronomen und
Pronominaladverbien wie wer, was, wo, wie, dass, ob, wovon, wodurch, worin, ,
, , , , , , , , , , , , , ,
u.a. eingeleitet, z.B.: Was sie verabscheut, ist Gleichmacherei in jeder Form, auch
beispielsweise in der Schulreform (E. Jelinek). , ,
- , , , .
Dass du recht hast, wird bezweifelt. e, , .
Im Vergleich zu den deutschen stehen ukrainische Subjektstze in der Regel
nach dem Hauptsatz, z.B.: , (.
).
Aber ihre Stellung als Vordersatz: , (
) und Zwischensatz: , , ,
! (. ) ist auch mglich [59, S. 579].
Ein Objektsatz erfllt im Gesamtsatz die Funktion eines Objektes zum
Prdikat des Hauptsatzes und kann durch unterordnende Konjunktionen wie dass,
ob, , , , , , , , , , , , , , ,
,

Relativ-

und

Interrogativpronomen wer, was, der, die, das, welche, wo, wie, wann u.a.,
Pronominaladverbien wodurch, womit, wofr u.a. eingeleitet werden, z.B.: Sie
erinnerte sich daran, dass ihr Mann ihr in den ersten Monaten ihrer Ehe diesen
Namen gegeben hatte (M. L. Kaschnitz). Lass mich erfahren, ob es wahr ist (M.
Frisch). , (.

). , ,
(. ).
Bei der bersetzung der deutschen Objektstze ins Ukrainische kann im
Hauptsatz das deklinable Korrelat fakultativ gebraucht werden [34, S. 338], z.B.:
Aber man sollte auch nicht bersehen, dass Zusammenschlsse Teil des stndigen
Strukturwandels in der Wirtschaft sind.
, .
Ein

Adverbialsatz

erfllt

im

Gesamtsatz

die

Funktion

einer

Adverbialsbestimmung. Demzufolge knnen die Adverbialstze verschiedenartig sein:


Temporalsatz:
Das Haus ist abgebrannt, whrend sie im Kino waren.
Temporalsatz:
, .
Lokalsatz:
Bleib, wo du bist!
Lokalsatz:
, .
Modalsatz:
Er hat sie beleidigt, indem er sie negierte.
Modalsatz:
, .
Begrndungssatz (Kausalsatz):
Sie spielen im Haus, weil es regnet.
Begrndungssatz (Kausalsatz):
, , , .
Bedingungssatz:
Du wirst bald wieder gesund sein, wenn du gut fr dich sorgst.
Bedingungssatz:
, .
Konzessivsatz (Einrumungssatz):

Er ging schwimmen, obwohl er eine leichte Grippe hatte.


Konzessivsatz (Einrumungssatz):
, , , .
Konsekutivsatz (Folgesatz):
Er hatte die Grippe, sodass er das Treffen absagen musste.
Konsekutivsatz (Folgesatz):
, ,
.
Finalsatz (Zwecksatz, Absichtssatz):
Ich schreibe alles auf, damit ich es nicht vergesse.
Finalsatz (Zwecksatz, Absichtssatz):
, .
Vergleichssatz:
Sie sieht genauso aus, wie er sie beschrieben hat.
Vergleichssatz:
, .
(nur in einigen Klassifikationen wird einzeln eingeteilt, meist gehrt zu den
Modalstzen)
Restriktivsatz:
Sofern ich ihn verstehe, hat er recht.
Es gibt keine Restriktivstze im Ukrainischen.
Wie man der Vergleichstabelle entnehmen kann, sind die Arten der
Adverbialstze in beiden Sprachen sehr hnlich. Der Unterschied besteht im
Vorhandensein des Restriktivsatzes in der deutschen Sprache.
Der Temporalsatz ist ein Adverbialsatz, der ein zeitliches Verhltnis zum
bergeordneten Satz ausdrckt und auf die Fragen wann, seit wann, bis wann, wie
lange, wie oft antwortet. Die Temporalstze werden durch Konjunktionen
eingeleitet, die den Zeitbezug przisieren: whrend, indem, indes, indessen, solange,
seit, seitdem, wenn, sobald, sowie, als, wie, nachdem, bevor, ehe, bis, , ,
, , , , , , -, , , ,

, , , , , ,
, , , , , z.B.: Im
Vorzimmer fand Maximilian den Arzt, wie er eben seine schwarzen Handschuhe
anzog (H. Heine). , ! ( ).
Wie E. Schendels betont, ist die Wahl der Konjunktion und der Zeitform in
der deutschen Sprache von groer Bedeutung [58, S. 378]. Das wird dadurch erklrt,
dass ein Temporalsatz angibt, wann sich das Geschehen im Hauptsatz vollzieht.
Dabei kann sowohl im Deutschen als auch im Ukrainischen zwischen
Gleichzeitigkeit, Vorzeitigkeit und Nachzeitigkeit unterschieden werden.
Bei der Gleichzeitigkeit wird der Inhalt des Nebensatzes zeitlich parallel zu
dem des Hauptsatzes gesetzt. Die deutschen Temporalstze werden durch folgende
Konjunktionen eingeleitet: whrend, indem, indes, indessen, solange, wenn, sobald,
sowie, als, wie, wenn, sooft. Zum Ausdruck der Gleichzeitigkeit dienen auch gleiche
Zeitformen im Haupt- und Nebensatz (oder hnliche Zeitformen wie Perfekt und
Prteritum) [58, S. 379], z.B.: Das Haus ist abgebrannt, whrend sie im Kino
waren. Wenn er seine kleine Nichte sah, (dann) freute er sich.
Bei der Vorzeitigkeit geht der Inhalt des Nebensatzes dem Inhalt des
Hauptsatzes zeitlich voraus. Die deutschen Temporalstze werden durch
Konjunktionen wie nachdem, wenn, als, sobald, sowie, seit, seitdem, ehe, bis,
solange

eingeleitet

und

durch

das

festgestellte

System

der

Zeitformen

gekennzeichnet. In der Regel wird die Konjunktion entweder mit dem Perfekt
(bergeordneter Satz: Prsens) oder das ist der weitaus hufigere Fall mit dem
Plusquamperfekt (bergeordneter Satz: Prteritum) verbunden [4, S. 799], z.B.:
Nachdem die Mutter das Mittagessen gekocht hat, ruft sie ihre Kinder. Als sie das
Lied beendet hatte, bat ich sie, mir doch noch einmal, von Bretten zu erzhlen,
einem Dorf im Badischen, wo sie geboren war (J. Becher).
Unter

bestimmten

Bedingungen

kommen

jedoch

auch

andere

Tempuskombinationen vor:
1. Nach Prsens oder Futurum I im bergeordneten Satz (Hauptsatz) ist im
nachdem-Satz entweder das Perfekt oder das Prsens zu whlen. Das Perfekt wird

verwendet, wenn ausgedrckt werden soll, dass die Handlung des bergeordneten
Satzes nach dem Abschluss der Nebensatzhandlung einsetzt, z.B.:Nachdem das
Wunder gelungen ist, den laplaceschen Dmon vom Thron seiner Tyrannei zu
stoen, wird des Menschen Neugier sich aufmachen, seine neue Freiheit zu nutzen
(P. Bamm).
Das Prsens wird gewhlt, wenn ausgedrckt werden soll, dass die Handlung
des bergeordneten Satzes nach dem Beginn der Nebensatzhandlung einsetzt, z.B.:
Erst nachdem der Ring am Finger blitzt, lsst der Eifer nach (Bildzeitung).
2. Wenn im bergeordneten Satz (Hauptsatz) Prteritum, Perfekt oder
Plusquamperfekt steht, ist im nachdem-Satz entweder das Plusquamperfekt oder das
Prteritum einzusetzen. Das Plusquamperfekt wird eingesetzt, wenn ausgedrckt
werden soll, dass die Handlung des bergeordneten Satzes nach dem Abschluss der
Nebensatzhandlung einsetzt, z.B.: Was ist mit der Lampe geschehen, nachdem sie
sich beschwert hatten (Pinkwart)
Das

Prteritum wird gewhlt, wenn ausgedrckt werden soll, dass die

Handlung des bergeordneten Satzes nach dem Beginn der Nebensatzhandlung


einsetzt, z.B.: Wir begannen, nachdem die Streifen-HJ, eingeschchtert, ihre
Dienstrume kaum noch verlie , unser Arbeitsfeld in die Kirchen zu verlegen (G.
Grass) [4, S. 799-800].
Bei der Nachzeitigkeit verluft das Geschehen im Nebensatz zeitlich nach
dem Geschehen im Hauptsatz. Die deutschen Temporalstze werden durch folgende
Konjunktionen eingeleitet: bevor, ehe, bis, z.B.: Lesen Sie die Gebrauchsanweisung,
bevor/ehe Sie das Gert benutzen.
Verneinte Satzgefge mit bevor und ehe haben oft eine konditionale
Bedeutung. Der Nebensatz gibt eine Bedingung an, die erfllt sein muss. Dabei
muss der Hauptsatz verneint sein. Der Nebensatz kann ohne Bedeutungsunterschied
mit oder ohne nicht stehen, z.B.: Ich bezahle nichts, bevor ich (nicht) eine
detaillierte Abrechnung erhalte. Bevor ich (nicht) eine detaillierte Abrechnung
erhalte, bezahle ich nicht. Ehe ich (nicht) mit allen Parteien gesprochen habe, treffe
ich keine Entscheidungen.

Bei verneintem Hauptsatz kann auch ein Temporalsatz mit bis eine Bedingung
ausdrcken. Auch hier kann der Nebensatz ohne Bedeutungsunterschied mit oder
ohne nicht stehen, z.B.: Ich bezahle nicht, bis ich (nicht) eine detaillierte
Abrechnung erhalte. Bis ich (nicht) eine detaillierte Abrechnung erhalte, bezahle ich
nicht.
Die

Verwendung

dieses

nicht

im

Nebensatz

wird

von

einigen

Wissenschaftlern als umgangssprachlich oder falsch angesehen. Sie erklrt sich aus
der speziellen konditionalen Bedeutung der Konjunktionen solange nicht, wenn
nicht und sollte am wenigsten akzeptiert werden. In einigen Fllen kann das nicht
kaum weggelassen werden, ohne dass ein zumindest ungewhnlich klingender Satz
entsteht, z.B.: Du erhltst kein Geld, bevor/ehe du nicht sagst, was du damit
machen willst. Du erhltst kein Geld, bevor/ehe du sagst, was du damit machen
willst [2].
Im Vergleich zum Deutschen unterscheidet man in der ukrainischen Sprache
auer den obengenannten temporalen Verhltnissen zwischen den Handlungen im
Haupt- und Nebensatz noch andere:
1) die partielle Gleichzeitigkeit, die durch das unterschiedliche Verhltnis der
perfektiven und imperfektiven Aktionsart des Prdikats wiedergegeben wird, z.B.:
, (. ).

( ).
2) die partielle Nachzeitigkeit und die Vorzeitigkeit, die durch die Anfangsoder Abschlussgrenze der Handlung im Hauptsatz ausgedrckt werden, z.B.:
, ,
(. ). ,
, (. ).
, (Volksmund).
Diese im Ukrainischen unterschiedenen temporalen Verhltnisse zwischen
den Handlungen im Haupt- und Nebensatz entsprechen der Vorzeitigkeit in der
deutschen Sprache.

Bei der bersetzung der deutschen Temporalstze ins Ukrainische sollte man
den Fehler vermeiden, den Temporalsatz durch einen Attributsatz wiederzugeben.
Das kann dadurch hervorgerufen werden, dass zusammengesetzte Konjunktionen
wie , , , in entsprechende
Substantive

und

die

Konjunktion

zerlegt

werden

knnen.

Das

Unterscheidungsmerkmal ist dabei das Komma, das im Attributsatz vor der


Konjunktion steht. Vgl.: ,
, , , ,
(. ) (Attributsatz). ,
, , ( )
(Attributsatz). ,
(. -) (Temporalsatz).
Der Lokalsatz ist ein Adverbialsatz, der im Hauptsatz die Funktion der Ortsoder Richtungsbestimmung erfllt und durch die Lokaladverbien wo, woher, wohin,
, , eingeleitet wird, z.B.: Sie konnten aber die Stadt Bremen in einem
Tag nicht erreichen und kamen abends in einen Wald, wo sie bernachten wollten
(Brder Grimm). ,
(. ).
Als Korrelate im Hauptsatz knnen dort, dorthin, dahin, dorther, , ,
, , , gelten, z.B.: Ich begleite dich dahin/dorthin, wohin du
willst. , (. ).
Die Lokalstze mssen im Deutschen und im Ukrainischen von den Subjektoder Objekt-(stzen) und Attributstzen unterschieden werden, die auch durch wo,
woher, wohin, , , eingeleitet werden, aber auf andere Fragen
antworten. Vgl.: Bleib dort, (wo?) wo du bist (Lokalsatz). Bleib an der Stelle, (an
welcher Stelle?) wo du bist (Attributsatz). Verrate mir, (was?) wo du wohnst!
(Objektsatz). Wo er sich so lange verborgen gehalten hatte, (was?) blieb ungeklrt
(Subjektsatz). , ( ?) ,
( ) (Objektsatz). , ( ?)
, ( ) (Attributsatz).

Man kann daraus Schlussfolgerung ziehen, dass zwischen deutschen und


ukrainischen Lokalstzen keine wesentlichen Unterschiede bestehen.
Der Modalsatz (Adverbialsatz der Art und Weise, Instrumentalsatz) erfllt
dieselbe Funktion wie die Adverbialbestimmung der Art und Weise (antwortet auf
die Fragen wie? auf welche Weise?). Demzufolge ist er ein Nebensatz, der Mittel
und Umstnde auffhrt, unter denen das im Hauptsatz genannte Geschehen abluft.
In der deutschen Sprache unterscheidet man positive und negative Modalstze.
Die positiven Modalstze zeigen, wie der Vorgang des Hauptsatzes verluft, unter
welchen Umstnden, auf welche Weise er verwirklicht wird [58, S. 383]. Sie werden
durch Konjunktionen wie indem, wobei, wie, dass mit dem Korrelat im Hauptsatz
dadurch eingeleitet, z.B.: Er half mir dadurch, dass er mir seine Bcher gab. Er
erreicht sein Ziel, indem er alle seine finanziellen Mittel einsetzt.
Die negativen Modalstze charakterisieren den Hauptsatz aus negativer Sicht
und werden durch Konjunktionen wie ohne dass, (an)statt dass eingeleitet, z.B.:
Carl, ihr Mann, war schon seit zwei Monaten verhaftet, ohne dass sie irgendeine
Nachricht von ihm hatte (W. Bredel). Schnell rannte Peregrin bei dem Hauskneht
vorber, der die Tre geffnet hatte, und rief schon auf der Treppe, statt dass er
sonst erst oben ganz leise anzupochen pflegte: Aline Aline Licht, Licht! (E.
T. A. Hoffmann).
Die ukrainischen Modalstze unterscheiden sich von den deutschen dadurch,
dass sie durch Konjunktionen wie , , , , , eingeleitet werden,
die nicht den Konjunktionen der deutschen Modalstze entsprechen. Vgl.:
, , (. ).
, , (. ).
Die Wahl der Konjunktion hngt im Ukrainischen davon ab, wie der
Nebensatz die Art und Weise der Hauptsatzhandlung real oder vergleichend
bezeichnet. Wenn der Nebensatz die Art und Weise der Hauptsatzhandlung real
bezeichnet, gebraucht man Konjunktionen (bei der realen Handlung meistens
Indikativ), (bei der gewnschten Handlung meistens Imperativ oder
Bedingungsmodus), , z.B.: ,

(. ). ,
, ... ( ). ,
(. ).
Bestimmt der Nebensatz die Art und Weise der Hauptsatzhandlung durch
einen Vergleich, so kommen Konjunktionen wie , , , zum Einsatz,
z.B.: , - (.
).
Im zweiten Fall kann man ukrainische Modalstze den deutschen
Vergleichstzen gegenberstellen, die durch entsprechende deutsche Konjunktionen
eingeleitet werden.
Auerdem gehren zu den ukrainischen Modalstzen die Nebenstze des
Maes und des Grades. Diese Nebenstze erklren ein Hauptsatzglied (das
qualitative Adjektiv oder Adverb, Verb), das das verschiedene Ma der Handlung
ausdrcken kann, und antworten auf die Fragen Mit welchem Ma? Wie? Wie viel?
Wie intensiv? Die ukrainischen Nebenstze des Maes und des Grades werden durch
Konjunktionen , , , , , , , , ,
eingeleitet, z.B.: ,
(. -). , ,
( ).
Diese Stze knnen den deutschen Restriktivstzen gegenbergestellt werden.
Aber man kann hier nicht von deutlichen Unterschieden zwischen
ukrainischen und deutschen Modalstzen sprechen, denn die in den deutschen
Grammatiken angefhrten Klassifikationen der Modalstze unterscheiden sich
wesentlich voneinander. Die in dem vorliegenden Buch angefhrte Klassifikation
wird in den meisten deutschen Grammatiken (von Duden, Schendels, Moskalskaja,
Lewkowskaja, Latour u.a.) vertreten. Aber es gibt auch eine andere Klassifikation
(von W. Jung, G. Starke; Lutz Gtze, Ernest W. B. Hess-Lttich u.a.). Danach
unterscheidet man in der deutschen Sprache folgende Modalstze: Instrumentalstze
(indem, dadurch ... dass), Modalstze des fehlenden Begleitumstandes (ohne dass),
Modalstze

des

stellvertretenden

Begleitumstandes

wie

Substitutivstze

((an)statt...dass), Restriktivstze ((in)sofern, (in)soweit, soviel, insofern...als,


insoweit...als, auer dass, auer wenn) und Vergleichsstze (wie, als, als ob, als
wenn, wie wenn, je...desto, je...umso). In dieser Klassifikation der Modalstze
bestehen hnlichkeiten zu jener der ukrainischen Sprache. Es sei aber betont, dass
Restriktiv- und Vergleichsstze in diesem Buch als einzelne Typen der
Adverbialstze betrachtet werden.
Es sei bemerkt, dass deutsche Modalstze mit indem, die das gleiche Subjekt
im Haupt- und Nebensatz haben, auf zwei Arten ins Ukrainische bersetzt werden
knnen:
1) durch eine Adverbialpartizipialgruppe, z.B.: So sprach die Kleine, indem
sie mit den niedlichsten Fingerchen Georges Brust berhrte (E. T. A. Hoffmann).
, .
2) durch ein Substantiv mit Prposition oder , z.B.: So halten
wir uns, indem wir mit Atom-, Wasserstoff-, Neutronenbomben drohen (F.
Drrenmatt). ,
.
Der Begrndungssatz (Kausalsatz) ist ein Adverbialsatz, der die Ursache, das
Motiv oder den Grund fr das im Hauptsatz Ausgesagte angibt. Zwischen Nebensatz
und Hauptsatz besteht ein Verhltnis von Ursache und Wirkung, z.B.: Es war nicht
zu sehen, weil die Decke ber einem Drahtkorb lag (E. M. Remarque).
, (. ).
Als Anschlussmittel fr Kausalstze dienen vor allem Konjunktionen wie
weil, da, , , , , , , , ,
, ' , , . Wie
man sehen kann, stehen bei der bersetzung ins Ukrainische mehr Konjunktionen
zur Verfgung, um kausale Verhltnisse auszudrcken. Aber bei der Wahl der
Konjunktion muss man inhaltliche und stilistische Unterschiede in Betracht ziehen.
Die deutschen kausalen Konjunktionen weil und da sind synonym, allerdings
bestehen dazwischen feine stilistische Unterschiede. Weil wird vor allem dann
verwendet, wenn das im Nebensatz genannte Geschehen verhltnismig gewichtig

oder neu ist. Der Nebensatz steht dann berwiegend hinter dem Hauptsatz. Dagegen
wird da hufig verwendet, wenn das im Nebensatz genannte Geschehen ohne
besonderes Gewicht oder schon bekannt ist. Auerdem kann nur mit einem durch
weil eingeleiteten Satz auf eine warum-Frage geantwortet werden, nicht mit einem
durch da eingeleiteten: Warum warst du nicht bei der Vernissage? Weil ich den
Zug verpasst habe. (Nicht:) Da ich den Zug verpasst habe [4, S. 789-790].
In der deutschen Sprache kann ein Korrelat wie daher, darum, deshalb,
deswegen, aus dem Grund im Hauptsatz fakultativ gebraucht werden. In der
ukrainischen Sprache ist der Gebrauch des Korrelats im Hauptsatz ungebruchlich.
Aber wenn zusammengesetzte Konjunktionen wie , , '
u.a. zerlegt werden, so entstehen im Hauptsatz hinweisende Wrter wie z.B.:
, , (.
). , , ,
(. ).
Eine Art der deutschen Kausalstze wird durch zumal (da), umso mehr als,
umso weniger als eingeleitet. Das Korrelat ist dabei unblich. Mit zumal (da) wird
ein zustzlicher, sekundrer Grund angegeben, der den primren, aber gewhnlich
nicht erwhnten Grund verstrkt, z.B.: Ich hole gerne die Karten fr dich ab, zumal
(da) ich heute Nachmittag sowieso in die Stadt fahre. Ich hole gerne die Karten fr
dich ab, umso mehr als ich heute Nachmittag sowieso in die Stadt fahre [2].
Der Bedingungssatz (Konditionalsatz) ist ein Adverbialsatz, der eine
Bedingung oder Voraussetzung formuliert. Zu den die Bedingungsstze einleitenden
Konjunktionen gehren im Deutschen wenn, falls, im Falle dass, sofern (offiz.), im
Ukrainischen , , ... , ... , , , , , ,
, , ... , ... . Im Unterschied zu der ukrainischen
knnen in der deutschen Sprache im Hauptsatz die Korrelate wie so, dann, in dem
Falle gebraucht werden, z.B.: Wenn sie tanken, so gibt's einen Zweig gratis (E. M.
Remarque). Wenn man noch leben mchte, dann ist etwas da, was man liebt (E. M.
Remarque). ,

(. ).
, (ec ).
Der Bedingungssatz kann auch ohne Einleitung stehen (asyndetische
Verbindung). Dann erfolgt eine Umstellung der Teilstze: der Gliedsatz wird zum
Vordersatz mit der Spitzenstellung des finiten Verbs (Stirnsatz), im Hauptsatz kann
der Imperativ stehen [58, S. 392], z.B.: Lassen die Wetterverhltnisse es zu, findet
die Party im Garten statt.
In der ukrainischen Umgangssprache sind Bedingungsstze ohne Einleitung
mit obligatorischem Element oder im Hauptsatz auch gebruchlich. Im
Nebensatz steht dabei vorwiegend der Imperativ, z.B.: ,
(Volksmund). ,
(. ).
In beiden Sprachen teilt man Bedingungsstze in reale und irreale ein, je nach
dem Sinn und dem Gebrauch des Modus (im Ukrainischen auch je nach dem
Gebrauch der Konjunktion).
In den realen Bedingungsstzen steht der Indikativ. Sie enthalten eine
Verallgemeinerung oder eine konkrete Aussage, z.B.: Wenn man nicht gest hat,
wird man nicht ernten (Sprichwort). Wenn man eine Fremdsprache erlernen will,
muss man viel selbstndig arbeiten.
Ukrainische reale Bedingungsstze sind auerdem durch den Gebrauch der
Konjunktionen , , , , gekennzeichnet, z.B.:
, (. ).
, (. ).
In den irrealen Bedingungsstzen gebraucht man im Deutschen den
Konjunktiv 2 und im Ukrainischen den Bedingungsmodus mit absoluter zeitlicher
Bedeutung und auch gewisse Konjunktionen wie , , , z.B.: Wenn
Sie nicht krank wren, wrde ich Sie durchs Fenster werfen (E. M. Remarque).
, , (Sprichwort).
Der Konzessivsatz (Einrumungssatz) formuliert eine Bedingung oder
Ursache, die nicht die zu erwartende Wirkung hat. Das im Konzessivsatz Ausgesagte

lsst auf eine bestimmte Folge schlieen, die aber wie der Hauptsatz aussagt
nicht oder anders als erwartet eintritt. Die konzessiven unterordnenden
Konjunktionen sind im Deutschen: obwohl, obgleich, obschon, ob auch, obzwar
(veraltet, gehoben), wiewohl (veraltet, gehoben), wenn gleich (veraltet, gehoben),
wennschon, wenn auch, auch wenn, trotzdem, ungeachtet dessen, dass (offiz.) es sei
denn, wie dem auch sei, sei es auch, im Ukrainischen: , , ... , ...
, ... , , , , , ,
, , , . Z.B.: Es gibt Sterne, die jede Nacht noch leuchten,
obwohl sie schon vor zehntausend Lichtjahren zerplatzt sind! (E. M. Remarque).
,
(. ).
Im Vergleich zu den ukrainischen Konzessivstzen, wo im Hauptsatz kein
Korrelat gebraucht wird, kommt es in der deutschen Sprache zum Einsatz. Dazu
gehren trotzdem, dennoch, doch, auch kombiniert mit so, z.B.: Obwohl es noch
sehr frh war, (so) ging sie doch schon schlafen.
Die Konzessivstze knnen in beiden Sprachen auch ohne Konjunktion
gebildet werden. Die Konzessivstze ohne Einleitung stehen in der deutschen
Sprache nur vor dem Hauptsatz und haben die Form eines Stirnsatzes. Darin wird
auch eingefgt. Im Hauptsatz stehen doch, trotzdem oder dennoch. Die Wortfolge ist
entweder direkt oder indirekt, z.B.: Ist es auch sehr kalt, ich fahre trotzdem mit dem
Rad zur Arbeit.
Die

obligatorische

Bedingung

der

ukrainischen

nicht

eingeleiteten

Konzessivstze ist der Gebrauch einer der Konjunktionen , , , , ,


, am Anfang des Hauptsatzes, z.B.: ,
' ( ).
Der Struktur nach hneln solche ukrainischen Stze den Satzverbindungen.
Deshalb knnen sie ins Deutsche auf zwei Arten bersetzt werden: durch
adversative Hauptsatzverbindungen oder durch Konzessivstze.

Der Konsekutivsatz (Folgesatz) ist ein Adverbialsatz, der eine Folge oder
eine Wirkung des im Hauptsatz genannten Geschehens angibt. In der deutschen
Sprache knnen Konsekutivstze ebenso wie Modalstze positiv oder negativ sein.
Die einleitende Konjunktion der positiven Konsekutivstze ist dass, vom
Korrelat so begleitet. Das Korrelat kann auch der Konjunktion unmittelbar
vorangehen so dass. Andere Korrelate sind genug, derart, dermaen, dergestalt [58,
S. 387-388]. Z.B.: So viele gute Lieder kannte sie, dass ich mir wnschte, sie
mchte nie mit dem Singen aufhren (J. Becher). Geschah nun, dass jemand die
Tre rasch aufri, so dass das Fenster gegenber aufsprang (E. T. A. Hoffmann).
Die negativen Konsekutivstze sagen aus, dass die erwartende Folge
ausbleibt. Die Konjunktion als dass wird vom Korrelat zu begleitet. Der bliche
Modus ist der Konjunktiv 2 (der Indikativ ist auch zulssig) [58, S. 388]. Z.B.:
Georg schrieb ihm aber solche Dinge viel lieber, als da er zugestanden htte, da
er selbst vor einem Monat mit einem Frulein Frieda Brandenfeld, einem Mdchen
aus wohlhabender Familie, sich verlobt hatte (F. Kafka).
Im Unterschied zu den deutschen Konsekutivstzen werden ukrainische
Folgestze nur durch die unzerlegbare Konjunktion eingeleitet. Z.B.:
,
(. ).
Der Finalsatz (Zwecksatz, Absichtssatz) ist ein Adverbialsatz, der eine
Absicht, einen Zweck, ein Ziel ausdrckt. Beide Sprachen verfgen ber
unterordnende Konjunktionen, mittels derer Finalstze eingeleitet werden: im
Deutschen damit, dass, auf dass (veraltet), im Ukrainischen , , , ,
, , , , , '
. Z.B.: ,
(. ).
Was die Korrelate betrifft, so gebraucht man im Deutschen in Finalstzen
darum, dafr, dazu, deshalb, deswegen, zu dem Zweck, in der Absicht, z.B.: Ich
schreibe deshalb alles auf, damit ich es nicht vergesse.

Im Ukrainischen entsteht ein Korrelat im Falle der Zerlegung der


zusammengesetzten Konjunktion in ein am Hauptsatzende stehendes Korrelat und
eine einfache Konjunktion . Dazwischen steht ein Komma, z.B.:
, (. ).
Normalerweise steht der Finalsatz im Indikativ. Aber im Deutschen kann auch
der Konjunktiv gebraucht werden, der signalisiert, dass der Sprecher / Schreiber die
Absicht eines anderen mitteilt und dass es sich nicht um eine eigene Aussage handelt
[4, S. 805], z.B.: Damit sie in dem groen leeren Schlage nicht allzusehr die
Einsamkeit empfinde, wurde das Kaninchen ihr zum Gesellen beigegeben,(Th.
Storm).
Um die Bedeutung der Konjunktion dass fr den Finalsatz deutlich zu
machen, wird manchmal auch der Konjunktiv verwendet, z.B.: Sie schlieen die
Tr ab, dass keiner hereinkomme.
Der Vergleichssatz (Komparativsatz) erfllt im Satzgefge die Funktion einer
Adverbialbestimmung des Vergleichs. Wie es oben betont wurde, betrachten einige
Grammatiker sowohl der deutschen als auch der ukrainischen Sprache die
Vergleichsstze als einzelne Art der Adverbialstze. Andere zhlen sie zum Bestand
der Modalstze (vorwiegend im Ukrainischen). Die zweite Klassifikation hat
logische Grnde: die Adverbialbestimmung des Vergleichs charakterisiert die Art
und Weise der Handlung. Aber die Vergleichsstze unterscheiden sich von den
Modalstzen durch einleitende Konjunktionen sowie durch semantische und
grammatische Merkmale.
Im Bestand der deutschen Vergleichsstze unterscheidet man drei semantische
Gruppen:
1) reale Vergleichstze, die den gleichen oder ungleichen Vergleich enthalten.
Je nach Art des Vergleichs whlt man die passende Konjunktion. Beim gleichen
Vergleich der Vorgnge oder Eigenschaften im Haupt- und Nebensatz kommen die
Konjunktionen wie, sowie im Nebensatz und Korrelate so, ebenso im Hauptsatz
zum Einsatz. Z.B.: Das machte sie einander ebenso hnlich, wie die Klostertracht
es tat (H. Hesse).

Ins Ukrainische bersetzt man diese Stze ebenfalls durch Vergleichsstze mit
Konjunktionen wie , , . Beim ungleichen Vergleich verwendet man die
Konjunktion als im Nebensatz und ein Adjektiv / Adverb im Komparativ im
Hauptsatz, z.B.: Betrachtet doch nur einmal seine Augen, der denkt schon viel mehr,
als er soll! (E. T. A. Hoffmann).
Solche Stze werden durch die Nebenstze des Grades mit den Konjunktionen
, , , , ins Ukrainische bersetzt.
2)

irreale

Vergleichsstze,

die

einen

irrealen,

gewhnlich

einen

metaphorischen Vergleich enthalten und durch Konjunktionen als ob, als, als wenn,
wie wenn eingeleitet werden. Man beachte die Stirnform des Hauptsatzes nach der
Konjunktion als. Der vorherrschende Modus ist der Konjunktiv mit relativer
Bedeutung [58, S. 385], z.B.: Es war, als ob er irgendwohin horchte (Th. Mann)
die Gleichzeitigkeit. da sa er und war entzckt vom Wiedersehen und fhlte sich
dankbar und hatte sogar ein Herz fr die Sehaften, als ob es kein Elend und keinen
Tod, keine Lene und keine Judenprinzessin gegeben htte. (H. Hesse) die
Vorzeitigkeit.
Ins Ukrainische bersetzt man diese Stze durch Vergleichsstze mit
Konjunktionen wie , .
3) Vergleichsstze, die ein Proportionalverhltnis in Bezug auf den Hauptsatz
enthalten. Dazu dienen paarige Konjunktionen je (im Nebensatz) desto, um so (im
Hauptsatz) mit Komparativ oder so so, je je (in beiden Stzen) mit Positiv, z.B.:
Aber je mehr ich den Willen vortrieb, diese Erinnerung zu fassen, desto boshafter
und glitschiger wich sie zurck (S. Zweig).
Dabei gebraucht man meist den Indikativ.
Der Restriktivsatz nennt einschrnkende Umstnde, die fr den Inhalt des
Hauptsatzes wirksam sind. Sie grenzen den im Hauptsatz genannten Vorgang ein.
Die Klassifizierung dieser Art der Nebenstze wird wie die der Vergleichsstze
unterschiedlich durchgefhrt. Einige Grammatiker der deutschen Sprache unterteilen
die Restriktivstze in einzelne Gruppe. Andere betrachten diese als eine Abart der

Modalstze (G. Helbig, J. Buscha u.a.). In der ukrainischen Sprache gehren diese
Stze als Nebenstze des Grades auch zu den Modalstzen.
Restriktivstze werden durch Konjunktionen wie insofern, soweit, soviel, nur
dass eingeleitet. Z.B.: Und Verwandte hat er auf der Welt, soviel ich wei,
niemanden gehabt (S. Zweig).
Im Hauptsatz kann insofern als Korrelat gebraucht werden. Dann steht als
einleitende Konjunktion als. Z.B.: Herr Ty hatte insofern ganz recht, als
Peregrinus in seinem ganzen Wesen sich ganz und gar nicht verndert hatte,
sondern vllig derselbe geblieben (E. T. A. Hoffmann).
Der Attributsatz (Relativsatz) ist ein Nebensatz, der das Attribut zu einer
Nomengruppe darstellt. Attributivstze beziehen sich auf ein im Hauptsatz stehendes
Nomen (seltener Pronomen) und bestimmen dieses nher. Diese Art der Nebenstze
unterscheidet man in beiden Sprachen. Auerdem weisen die deutschen und
ukrainischen Attributstze keine groen Unterschiede beim Vergleich auf.
Der deutsche Attributsatz wird durch die Relativa der, welcher, durch die
Verbindung dieser Relativa mit einer Prposition (in dem, welchem, fr den,
welchen usw.) durch andere w-Relativa und wie eingeleitet [17, S. 322]. Deshalb
bezeichnet man diese Stze als Relativstze, z.B.: Die Bleisoldaten, die die Burg
verteidigen mussten, schmolzen zu Klmpchen (J. R. Becher). sie liebten (die
Maios) den Schlapphut, der ein Gesicht, welches ungern erkannt werden wollte,
bequem beschattete (L. Feuchtwanger).
Der ukrainische Attributsatz, der mit dem Prdikativsatz korreliert, wird durch
Konjunktionen , , , , , , , , , ,
eingeleitet, z.B.: ,
(. -). ,
(. ).
Es sei aber betont, dass ukrainische Attributstze mit Konjunktionen wie
, , im Deutschen durch Vergleichsstze mit Konjunktionen wie als, als
ob wiedergegeben werden.

Der Prdikativsatz ist ein Nebensatz, der die Funktion eines Prdikativs
erfllt. Er ist in der Regel ein Nachsatz (das hilft ihn, von Subjektstzen
unterscheiden) und wird in der deutschen Sprache durch die Konjunktionen wie
dass, als, als ob oder durch Relativpronomen und in der ukrainischen durch die
Konjunktionen , , , , , , , , , , (die auch
in Attributstzen gebraucht werden) eingeleitet. Als Korrelate gebraucht man im
Deutschen der, derjenige, so, es (fakultativ), im Ukrainischen ,
(obligatorisch), z.B.: Mein einziger Wunsch ist, dass du deine Arbeit endlich schon
erreichst. Er bleibt, was er immer war. ,
(. ).
Der weiterfhrende (oder auch im Ukrainischen begleitende) Nebensatz als
besondere Art der Nebenstze erfllt keine syntaktische Funktion im bergeordneten
Satz. Er ist daher nicht als Satzglied des bergeordneten Satzes zu analysieren. Dies
zeigt sich daran, dass er weder pronominalisierbar noch erfragbar ist.
Weiterfhrende Nebenstze stellen einen bergang zwischen Unterordnung und
Nebenordnung dar. Einerseits sind sie formal untergeordnet, aber andererseits sind
sie inhaltlich eher nebengeordnet bzw. weiterfhrend [17, S. 157].
Weiterfhrende Nebenstze sind in der Regel Relativstze, die sich auf die
Gesamtaussage des Hauptsatzes beziehen. Die Aussage des Hauptsatzes wird
kommentiert oder weitergefhrt, z.B.: Das Wetter klarte auf, weshalb wir dann
doch noch einen Spaziergang machen konnten. Die Kinder schrieen laut herum,
was den alten Mann sehr rgerte.
Im Gegensatz zu solchen weiterfhrenden Relativstzen beziehen sich die
gewhnlichen Relativstze auf ein einzelnes Wort oder Satzglied im Hauptsatz.
Vgl.: Wir sind ins Kino gegangen, das neu erffnet worden ist.
Weiterfhrende Nebenstze knnen nur hinter dem Hauptsatz stehen. Sie
knnen also nicht vor den Hauptsatz gestellt oder eingeschoben werden.
Weiterfhrende Nebenstze haben im Deutschen folgende Form:

- mit was eingeleiteter Nebensatz, z.B.: Er hat mich eingeladen, was mich
sehr freut. Die Preise sind stark gestiegen, was viele der Einfhrung des Euros
zuschreiben.
- mit Pronominaladverb der Form wo(r)- eingeleiteter Nebensatz, z.B.: Er hat
mich eingeladen, worber ich mich sehr freue. Sie gab ihm die Hand, wobei sie ihn
absichtlich nicht anschaute.
- mit weshalb oder weswegen eingeleiteter Nebensatz, z.B.: Die Kinder
schrieen laut herum, weshalb/weswegen man nichts mehr verstehen konnte.
Der ukrainische weiterfhrende (begleitende) Nebensatz wird meist durch den
Gebrauch der Konjunktion in verschiedenen Kasusformen gekennzeichnet, z.B.:
,
(Zeitung).
Einige

ukrainische

Grammatiker

zhlen

zu

den

weiterfhrenden

(begleitenden) Nebenstzen auch Stze mit dem Relativpronomen , mit der


Verbindung , dem Relativadverb sowie Stze mit der hinweisenden Partikel
() und einem Relativpronomen oder einem Relativadverb ( , ,
, , , usw.), z.B.: ,
,
(Zeitung).
(Zeitung) [33, S. 231-234].
Um den zusammengesetzten Satz richtig zu verstehen und zu bersetzen, ist
laut O. D. Oguy, seine Struktur als Ganzes zu erfassen:
1) Die Zeichensetzung ist korrekt zu erkennen;
2) Der Haupt- und Nebensatz oder Telstze in der Satzverbindung sind richtig
zu bestimmen, dazu ist auch folgendes festzustellen:
a) der Typ des Nebensatzes (des Teilsatzes),
b) die Bedeutung der Konjunktion (besonders im Falle der Vieldeutigkeit),
c) die Hauptglieder der Stze (Subjekt, Prdikat).
Die Endstellung des Prdikats im Nebensatz ist bei der bersetzung des
deutschen Satzgefges ebenfalls zu beachten. Man stellt im ukrainischen Nebensatz

das Prdikat unmittelbar nach dem Subjekt [34, S. 328-329], z.B.: Anton sagt, dass
er seine Bekannten fragen kann. ,
.
Man kann also die Schlussfolgerung ziehen, dass die zusammengesetzten
Stze in der deutschen und in der ukrainischen Sprache sehr hnlich sind.
Unterschiede betreffen hauptschlich die fest fixierte Wortfolge im deutschen Satz
und einige verschiedene Mglichkeiten der Realisierung von syntaktischen
Beziehungen wie z.B. die grere Zahl der Bedeutungsverhltnisse der
Satzverbindungen im Deutschen im Vergleich zum Ukrainischen und Ungleichheiten
bei der Unterordnung u.a.
FRAGEN ZUR SELBSTKONTROLLE
1. Vergleichen Sie die Nebenordnung im Deutschen und im Ukrainischen
hinsichtlich der Art, der Wortfolge und des Bedeutungsverhltnisses! Stellen Sie
Gemeinsamkeiten und Unterschiede fest! Fhren Sie Beispiele an!
2. Vergleichen Sie die Unterordnung im Deutschen und im Ukrainischen hinsichtlich
der Form, der Stellung des Nebensatzes und der Wortfolge! Stellen Sie
Gemeinsamkeiten und Unterschiede fest! Fhren Sie Beispiele an!
3. Vergleichen Sie die Klassifikation der Nebenstze in beiden Sprachen!
4. Vergleichen Sie den Subjektsatz in der deutschen und in der ukrainischen Sprache!
Stellen Sie Gemeinsamkeiten und Unterschiede fest! Fhren Sie Beispiele an!
5. Wodurch unterscheiden sich Objektstze von anderen Nebenstzen? Fhren Sie
Beispiele der Objektstze im Deutschen und im Ukrainischen an! Entsprechen Sie
einander?
6. Wie werden Adverbialstze in der deutschen und in der ukrainischen Sprache
klassifiziert? Welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede knnen dabei festegestellt
werden?
7. Welche Rolle spielt die Wahl der Konjunktion und der Zeitform bei der Bildung
der Temporalstze in beiden Sprachen? Welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede
knnen dabei festgestellt werden? Welche Besonderheiten muss man bei der
bersetzung der deutschen Temporalstze ins Ukrainische beachten?

8. Wodurch unterscheiden sich Lokalstze von anderen Nebenstzen? Fhren Sie


Beispiele der Objektstze in beiden Sprachen an! Entsprechen Sie einander?
9. Vergleichen Sie Modalstze der deutschen und der ukrainischen Sprache nach der
Klassifizierung! Welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede knnen dabei
festgestellt werden? Fhren Sie Beispiele an!
10. Vergleichen Sie Bedingungsstze im Deutschen und im Ukrainischen! Stellen
Sie Gemeinsamkeiten und Unterschiede fest! Welche Rolle spielt der Modus bei der
Bildung der Bedingungsstze? Fhren Sie Beispiele an!
11. Welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede gibt es zwischen Konzessivstzen
der deutschen und der ukrainischen Sprache? Fhren Sie Beispiele an! Welche
Besonderheiten sind bei der bersetzung der Konzessivstze ins Deutsche oder ins
Ukrainische zu beachten?
12. Welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede weisen Vergleichsstze in der
deutschen und in der ukrainischen Sprache auf?
13. Wodurch kann man das Fehlen der Restriktivstze in der Klassifizierung der
ukrainischen Nebenstze erklren? Wie werden deutsche Restriktivstze ins
Ukrainische bersetzt?
14. Vergleichen Sie Attributivstze der deutschen und der ukrainischen Sprache!
Stellen Sie Gemeinsamkeiten und Unterschiede fest! Fhren Sie Beispiele an!
15. Vergleichen Sie Prdikativstze der deutschen und der ukrainischen Sprache!
Stellen Sie Gemeinsamkeiten und Unterschiede fest! Fhren Sie Beispiele an!
16. Welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede haben weiterfhrende Nebenstze der
deutschen und der ukrainischen Sprache? Wodurch unterscheiden sie sich voneinander?

1. Admoni W. G. Der deutsche Sprachbau. 4. Aufl. M.: , 1986.
336 S.
2. CANOONET. Deutsche Wrterbcher und Grammatik. [ ]
:

http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Satz/Ueberblick/index.html?
MenuId=Sentence00
3. Dreyer H., Schmitt R. Lehr- und bungsbuch der deutschen Grammatik.
Neubearbeitung. Ismaning: Max Hueber Verlag, 2008. 359 S.
4. Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartsprache. / Herausgegeben von der
Dudenredaktion; bearbeitet von P. Eisenberg, H. Gelhaus, H. Henne, H. Stilla, H.
Wellmann. Bd. 4. // Das Standardwerk zur deutschen Sprache 6., neu
bearbeitete Auflage. [Ausg. in 12 Bd.]. Mannheim; Leipzig; Wien; Zrich:
Dudenverl., 1998. 912 S.
5. Drscheid C. Syntax: Grundlagen und Theorien. // Band 3 von Studienbchern
zur Linguistik. Ausgabe 4. Berlin: Verlag Vandenhoeck & Ruprecht, 2007.
260 S.
6. Engel U. Deutsche Grammatik. Heidelberg: Julius Groos Verlag, 1996. 700 S.
7. Erben J. Deutsche Grammatik: Ein Abriss. 12 Aufl. Mnchen: Hueber, 1980.
392 S.
8. Flhmig W. Zur Funktionen des Verbs. I. Tempus und Temporalitt // Deutsch als
Fremdsprache 1, 1964. H. 4. S. 1 ff.
9. Gtze L. Grammatik der deutschen Sprache // Das kompakte Wissen ber die
deutsche Sprache. // Lutz Gtze, Ernest W. B. Hess-Lttich. Berlin: Verlag
Droemer Knaur, 1989. 624 S.
10.Helbig

G.,

Buscha

J.

Deutsche

Grammatik:

e.

Handbuch

fr

d.

Auslnderunterricht. 9., unvernd. Aufl. Leipzig: Verlag Enzyklopdie, 1986.


737 S.
11.Helbig G. Wrterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben [Text] /
Gerhard Helbig, Wolfgang Schenkel. 4., unverand. Aufl.

Leipzig:

Bibliographisches Institut, 1978. 458 S.


12.Hennig M. Tempus gesprochene und geschriebene Welt? // Deutsch als
Fremdsprache. 1998. Jg. 35. S. 227-232.
13.Hentschel E. Handbuch der deutschen Grammatik // Elke Hentschel, Harald
Weydt. Berlin: Walter de Gruyter, 2003. 524 S.

14.Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. .: , 1996. 544 S.


15.Krome S. Wahrig richtiges Deutsch leicht gemacht. Berlin: wissenmedia
Verlag, 2009. 949 S.
16.Latour

B.

Mittelstufen-Grammatik

fr

Deutsch

als

Fremdsprache

herausgegeben von D. Eggers. Ismaning: Max Hueber Verlag, 1992. 220 S.


17.Moskalskaja O. I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache (
. . ):
. . . . .: ,
2004. 352 .
18.Pittner K. Deutsche Syntax: ein Arbeitsbuch // Von Karin Pittner, Judith Berman.
Tbigen: Gunter Narr Verlag, 2007. 200 S.
19.Weinrich H. Textgrammatik der deutschen Sprache. Mannheim, Leipzig, Wien,
Zrich: Olms, 2007. 1111 S.
20.Zielinski W.D. ABC der deutschen Nebenstze: Einfhrung und bungen
Sprachen der Welt. Berlin: Hueber Verlag, 1981. 191 S.
21.

: .
. . . / . . ; . . . , .
. , . . . .: . . , 2004.
286 .
22. . . . .:
- - . , 1955. 391 .
23. . . . 2- . . .: ,
2004. 104 .
24. . . :
/ . . . .: , 1973. 366 .
25. . . . / . .
.: - .
, 1987. 312 .

26. . . -
// . . .
. . 5. .: , 2001. . 247-249.
27. . . : : /
. . , . . , . . . .: , 2005.
270 .
28. . . () .
(). .: - , 1959. 175 .
29. . ., . . /
. . . .: . - , 2004. 400 .
30. . . :
. . . . . 3- ., . .: .
., 2002. 439 .
31. . . - /
. . , . . . .: , 1969. 184 .
32. . ., . . .
// . 4. 1976. . 3-15.
33. . . :
. .: , 1992. 400 .
34. . ., . ., . . i
(i ). i i i.
i: , 2006. 592 .
35. . .
. .: - - . , 1961. 266 .
36. . ., . . . - 2-, .
.: -, 2002. 320 .
37. . ., . . .
. : , 2005. 319 .

38. . ., . .
. .: i , 2007. 217 .
39. . . . , , :
/ . . . 2- . .:
;

2004.

368

( ).
40. / . . . . .
.: , 1990. 685 .
41. . . : :
. .:
- , 2008. 134 .
42. . . . .:
, 1981. 175 .
43.-

(-

) / . . . . . .: , 1977.
260 .
44. - . / . .,
. ., . ., . ., . ., .
. : - , 1982. 295 .
45. . : ..
. : , 2005. 116 .
46. . ., . . . -. .:
, 2001. 352 .
47. ,
/ . . . . . .: , 1981. 353 .
48. .
. / . . , . . ,
. . , . . . 2- ,
. : , 2004. 400 .

49. . . : .
: , 2006. 716 .
50. . . .: ,
1980. 340 .
51. . ., .
. .: , 1978. 259 .
52. : / . . , . . , . .
..; .. . . . 2- ., . .:
, 2001. 400 .
53. . .
: - . .: , 2001. 448 .
54. . . .
. : , 2006. 240 .
55. . ., . ., . ., . . . .: - - . , 1961.
302 .
56. . . . :
- , 1984. 268 .
57. . . . .
.: , 1976. 179 .
58. . . : . . . . 3- ., . .: . ., 1988. 416 .
59. . . : . 4- . .: , 2008. 640 .

Вам также может понравиться