Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
UN TAXISTA: Usted disculpar [] parar un momento. Yo volver aqu en seguido y allonsy! al aeropuerto. (143) Esto ser Campo Yaound, seor. Yo decirle que ir un momento
a Campo Yaound para poner aceite al motor y cambir la rueda, y usted responder ok
ey. Parar un momento. Si querer comprar souvenirs, Alfred tener el mejor marfil
de todo Malabo. (144) Ya estar todo arreglado lo ve? No preocupar, los aviones si
empre salir con retraso. Yo ahora poner aceite al motor (145) S, monsieur, aeropu
erto de Malabo. Cest a. (151) El lenguaje de las ltimas dos obras no refleja el hab
la de los nativos de Guinea Ecuatorial (por ejemplo el empleo del infinitivo en
vez del verbo flexionado), pero forma parte del mosaico lingstico hispanoguineano
creado por la inmigracin de africanos de otros pases que todava no hablan el espaol
con soltura. El estudio del espaol en Guinea Ecuatorial: un recorrido panormico A
pesar de su estatus como la variedad dialectal menos conocida del espaol mundial,
existe una bibliografa lingstica relativamente nutrida en comparacin con algunos di
alectos peninsulares e hispanoamericanos. La investigacin lingstica del espaol habla
do en Guinea Ecuatorial comienza en tiempos coloniales, con los trabajos de Gonzl
ez Echegaray (1951, 1959). Este erudito, quien trabajaba en la biblioteca del In
stituto de Estudios Africanos en Madrid, fue el primer observador cientfico del e
spaol hablado en la Guinea Espaola. Gonzlez Echegaray (1951) ofrece un breve perfil
de la situacin vigente en la Guinea Espaola hacia mediados del siglo XX. Reconoce
la extensin del ingls pidgin frente al castellano: esta jerga tan extendida por to
da la costa occidental de Africa y ... constituye el esperanto de los negros, es
en nuestra colonia el mayor enemigo de la expansin del castellano, porque suple
las funciones de lengua intertribal que debiera llenar ste. A raz de estos comentar
ios, el autor ofrece una reducida lista de palabras que han sido incorporadas al
espaol guineano; entre ellas se encuentran cubanismos como chapear `desmalezar,'
palabras del ingls pidgin (contrimn `paisano') y vocablos derivados de las lengua
s indgenas (encu `cesto grande'). Gonzlez Echegaray (1959) es la primera sntesis lin
gstica de Guinea Ecuatorial. El autor ofrece minuciosas descripciones de las princ
ipales lenguas indgenas, aportando una amplia bibliografa comentada. Las observaci
ones de Gonzlez Echegaray se concentran en el espaol hablado como lengua nativa po
r la pequea colonia espaola residente en Guinea, pero el autor tambin ofreca algunos
comentarios sobre el uso del espaol como segunda lengua por la poblacin autctona.
En cuanto al espaol hablado en la Guinea Espaola, dice (Gonzlez Echegaray 1959:57)
que aqu se ha extendido el castellano, sin haber hecho desaparecer a las lenguas v
ernculas y sin que se haya producido corrupcin o adulteracin fundamental en stas o e
n aqul. Pero como siempre sucede en estos casos, ha experimentado la lengua espaol
a una serie de transformaciones y adiciones superficiales, de las ms diversas pro
cedencias. El autor ofrece una lista de palabras de diversos
peninsulares residentes en Guinea Ecuatorial; segn el autor, los espaoles que vive
n en fincas aisladas adoptan paulatinamente las idiosincrasias lingsticas de sus t
rabajadores africanos, sobre todo la simplificacin morfosintctica, a la vez que in
troducen una cantidad de vocablos africanos e hispanoamericanos que circulan en
Fernando Poo. Despus de un lapso de dos dcadas, siendo Guinea Ecuatorial ya un pas
independiente, se retoma el tema del espaol guineano, esta vez manejado por lingis
tas especializados en la variacin dialectal y el contacto de lenguas. En Granda (
1986-87, 1988b, 1991c) encontramos una descripcin panormica del espaol hablado en e
l Africa subsahariana. El autor recorre la historia de los contactos lingsticos y
comerciales entre espaoles y africanos desde finales del siglo XV hasta el siglo
XX. Incluye un perfil histrico de la lengua espaola en Guinea Ecuatorial, junto co
n los principales rasgos del espaol guineano. Granda (1984a) rene unas de las prim
eras observaciones cientficas de los dialectos guineanos del espaol, dando cuenta
de la diversidad lingstica de Guinea Ecuatorial, describiendo las caractersticas y
los dominios de uso de las principales lenguas del pas, entre ellas el espaol. No
da pormenores del dialecto guineano del espaol pues el propsito del artculo es una
visin panormica de los contactos lingsticos que se realizan diariamente en Guinea Ec
uatorial. En sus prximos trabajos, Granda inicia la labor de describir las partic
ularidades del espaol africano. Granda (1984b) comenta la pronunciacin del espaol p
or parte de hablantes del fang; atribuye la resistencia de la /s/ final de slaba
en el espaol empleado por hablantes del fang, as como la poca neutralizacin de /l/
y /r/ implosivas, a la estructura silbica del fang, que frente a otros idiomas ba
ntes permite una amplia gama de consonantes en la coda silbica. A la misma vez atr
ibuye a la interferencia del fang la neutralizacin de /r/-/rr/ y la realizacin de
la /d/ intervoclica como [r]. Granda (1985d) describe el traslado de unos america
nismos lxicos de Cuba a Fernando Poo en el transcurso del siglo XIX, principalmen
te debido al exilio de insurrectos cubanos en la isla africana. Granda (1985e) h
abla de los prstamos (del espaol, portugus e ingls pidgin) en bubi y ndow. Granda (19
94c) describe la adaptacin de palabras europeas (del espaol, ingls, alemn, francs) en
el idioma fang. Granda (1991b) describe un fenmeno frecuente en el espaol guinean
o y en el portugus hablado como segunda lengua en Angola: el empleo de la preposi
cin en con verbos de movimiento direccional (voy en Bata). Despus de repasar la ex
istencia de construcciones semejantes en otras variedades de contacto (p. ej. el
espaol paraguayo) as como en pocas pasadas del espaol peninsular, Granda concluye q
ue la convergencia de una construccin arcaizante en espaol y unas configuraciones
homlogas en las principales lenguas indgenas de Guinea Ecuatorial y Angola ha sido
la fuerza motriz de esta construccin ibero-africana. El espaol de Guinea Ecuatori
al tiende a emplear los pronombres patentes de sujeto con frecuencias elevadas e
n comparacin con otros dialectos del espaol, incluso las zonas donde la eliminacin
masiva de las consonantes infleccionales requiere una mayor prominencia de los
autor resume las caractersticas del espaol guineano refirindose a las observaciones
de Gonzlez Echegaray (Castillo Barril 1966:16): el tono de voz elevado, el timbre
nasal, cierta debilitacin de las consonantes de articulacin dura, el seseo, una e
ntonacin ligeramente melosa, con el ritmo entrecortado y una variedad de tonos si
lbicos. Irnicamente a pesar de englobar unos comentarios difciles de interpretar cie
ntficamente, esta descripcin es en efecto una caracterizacin dialectolgica del espaol
de Guinea Ecuatorial. Granados (1986:135) nos recuerda que en Guinea Ecuatorial
nunca ha existido un dialecto criollo del espaol porque los nativos jams han emple
ado el espaol como lengua nativa. En cuanto a las caractersticas del espaol guineano
el autor dice que el espaol ecuatoguineano es un dialecto muy influenciado por el
castellano, considerado ste como dialecto central del espaol. Despus de ofrecer uno
s comentarios sobre el espaol empleado por escritores guineanos hacia finales del
siglo XX, Granados concluye con algn pesimismo que Al ser una lengua artificial .
.. el espaol guineano est ligeramente fosilizado, los errores se encuentran muy di
spersos y las variantes fonticas, lxicas y gramaticales son muy amplias ... en poc
as palabras, el espaol guineano corre peligro de ver reducida su rea a Malabo y Ba
ta. Quilis (1995) despus de trazar la historia de la lengua espaola en Guinea Ecuat
orial describe una serie de rasgos lingsticos, algunos de uso constante y otros va
riables, que en su conjunto caracterizan un dialecto propio, aunque el autor no
lo describe como tal. En el trabajo ms reciente sobre el espaol de Guinea Ecuatori
al, Bibang Oyee (2002:8) opina que en nuestro pas no existe an un dialecto acriolla
do (el espaol guineano?) como tal, sino una serie de rasgos caractersticos que varan
segn el idioma nativo del hablante, su nivel de escolaridad y el empleo cotidiano
de la lengua espaola. Hacia una clasificacin dialectolgica del espaol de Guinea Ecu
atorial Aunque muchas de las observaciones ya citadas coinciden con las nuestras
, iniciadas hace ms de veinte aos, nos permitimos afirmar que existe una serie de
rasgos lingsticos que (1) slo se dan en su conjunto en el espaol de Guinea Ecuatoria
l y (2) se producen entre la mayora de los guineanos. Por lo tanto postulamos que
s existe una variedad guineana del espaol, con sus respectivos parmetros de variac
in, que merece ser includa como tal en los tratados de dialectologa hispnica. Debido
a las circunstancias en que el espaol ha llegado a Guinea Ecuatorial, la varieda
d de lenguas originarias que lo matizan y la diversidad de entornos sociolingstico
s en que se emplea el espaol, el dialecto hispanoguineano combina las caractersticas
prototpicas de una variedad regional (por ejemplo el andaluz, el chileno), una v
ariedad bilinge (la zona andinacontacto con el quechua y el aymara, el Pas Vascocont
acto con el euskera) y una faja de sociolectos distintos en un lugar determinado
(por ejemplo la estratificacin vertical del espaol en las zonas urbanas). En una
situacin de contacto de lenguas, las primeras compenetraciones son consideradas c
omo errores por los que hablan la lengua normalizada; sin embargo, a medida que se
estabiliza y se extiende la zona de contacto, las nuevas combinaciones llegan a
integrarse en la variedad lingstica emergente. Esto sucede no slo en el contexto d
el bilingismo sino tambin cuando se yuxtaponen variedades
(4) /s/ de punto de articulacin variable: La consonante /s/ vara en su modo de art
iculacin entre la variante apical que caracteriza el rea del centro y norte de Esp
aa, y las variantes ms planas que predominan en otras regiones. La /s/ apicoalveol
ar que se da en muchas regionales de Espaa es un sonido relativamente marcado ent
re las lenguas del mundo, mientras que la /s/ alveolar plana se da en las lengua
s autctonas de Guinea Ecuatorial y en casi todas las dems lenguas africanas adems d
e figurar en todos los dialectos hispanoamericanos. (5) Resistencia de /s/ final
de slaba/palabra: la /s/ final de slaba y de palabra puede perderse ocasionalment
e en el espaol ecuatoguineano, pero casi nunca pasa por una etapa de aspiracin, ta
l como sucede en muchos dialectos peninsulares, canarios e hispanoamericanos. El
comportamiento de la /s/ final es tan importante dentro de la dialectologa hispni
ca que merece un apartado individual. (6) Seseo variable: el empleo de la conson
ante interdental // segn los patrones de las zonas peninsulares de distincin fonolgi
ca alterna con el seso para la mayora de los ecuatoguineanos. El mismo hablante p
uede realizar algunas palabras con la // etimolgica y en otro momento emplear la [
s] en vez de la [] correspondiente; es poco frecuente el ceceo, es decir el emple
o hipercorrecto de [] en vez de /s/. Esta variacin es el resultado natural de la c
onfluencia de dos dialectos peninsulares durante el perodo formativo del dialecto
guineano, el habla de Castilla (Madrid) que distingue completamente los fonemas
// y /s/, y el espaol de Valencia, una variedad esencialmente seseante. Asimismo
los sacerdotes educadores del Corazn de Mara (Claret) no slo eran de Espaa sino tamb
in de pases hispanoamericanos donde la distincin /s/-// no se da en ninguna parte. (
7) /y/ intervoclica dbil: a /y/ intervoclica es relativamente dbil, y puede elidirse
en contacto con /i/, como en gallina o silla. La misma articulacin semivoclica de
la /y/ se da en toda la regin centroamericana, en el norte de Mxico y en algunos
lugares sudamericanos (p. ejemplo el litoral peruano). Es una reconocida caracte
rstica de rea en estas regiones y alcanza toda la poblacin (Lipski 1990b). En Centr
oamrica es frecuente la insercin ultracorrecta de una [y] antihitica (p. ej. diya,
seya en vez de da, sea) pero esta hipercorreccin no se produce en Guinea Ecuatoria
l. (8) Neutralizacin de /r/-/rr/: por lo regular, no existe distincin fonolgica ent
re la /r/ simple y la /rr/ mltiple Es algo frecuente el uso de la variante mltiple
[rr] en vez de [r]. La novela guineana Las tinieblas de tu memoria negra (1987)
de Donato Ndongo-Bidyogo, citada arriba ofrece unos ejemplos de esta tendencia.
El judeo-espaol (sefard) tampoco distingue /r/ y /rr/ siendo la variante simple l
a nica realizacin. En muchas zonas bilinges de Amrica donde el espaol convive con len
guas que no presenta la oposicin /r/-/rr/ es igualmente frecuente la neutralizacin
de las realizaciones vibrantes. (9) Ausencia de neutralizacin de /l/ y /r/: a pe
sar de las muchas afirmaciones de que el intercambio de /l/ y /r/ en los dialect
os del Caribe hispano reflejan un trasfondo africano, no hay
medida que los guineanos amplan su empleo del espaol para la comunicacin cotidiana;
unos ejemplos recogidos espontneamente son: Desde los cinco aos [yo] lleva en Esp
aa..; yo soy de Bata y vive ah. Bibang Oyee (2002:35) menciona casos como yo sali e
n continente; yo no sabe; lo poco que trajo [traje] se me acab. En Hispanoamrica e
l empleo de una forma verbal invariable se da entre hablantes de lenguas indgenas
o criollas que han aprendido el espaol como segunda lengua (por ejemplo los habl
antes del quechua y aymara en la zona andina, los nativos de Hait y Jamaica en la
Repblica Dominicana); tambin se da en el dialecto tradicional afroboliviano, que
se mantiene todava como lengua nativa en los Yungas de Bolivia (Lipski a, b,). El
mismo empleo de la tercera persona singular como verbo invariable se da en el p
ortugus vernacular de Angola (Lipski 1995) y en grado menor en el portugus vernacu
lar brasileo, ampliamente matizado por el contacto con lenguas africanas durante
la poca colonial. (5) Concordancia variable sustantivo-adjetivo: Hemos recogido e
jemplos como Cada vez que llegamo, la casa esta est cerao; si no qui [quiere] cosa
oculto; mucho bebida; un instrumental musical propia; Bibang Oyee (2002:22) men
ciona la zapato, la cuchillo, nuestro habla vernculo; Quilis y Casado-Fresnillo (
1995:155) dan busca la plato. Al igual que la suspensin de la concordancia sujeto
-verbo la concordancia variable entre adjetivo se produce en Hispanoamrica entre
hablantes del espaol como segunda lengua; tambin se da en el dialecto tradicional
afroboliviano, donde slo se emplea el gnero masculino (p. ej. lu muj `las mujeres, l
u juama `la familia). Todos los rasgos ya mencionados son de ndole variable en el e
spaol de Guinea Ecuatorial, pero en su conjunto sirven para definir el conjunto d
ialectal hispanoguineano y de distinguir estas variedades de los dems dialectos d
el espaol a travs del mundo. Ampliacin: el caso especial de la /s/ final de palabra E
n la dimensin fonolgica el espaol guineano se destaca por la notable resistencia de
las consonantes finales de slaba/palabra. Estos resultados son inesperados frent
e a los planteamientos que atribuyen a la influencia africana la masiva reduccin
de la /s/ final p. ej. en el espaol (afro)caribeo (Megenney 1989). La /s/ final de
palabra en Guinea Ecuatorial desaparece a veces (aunque las tasas de elisin son
relativamente bajas) pero casi nunca se aspira; Lipski (1985 , 1985b) opina que la
eliminacin de /s/ puede ser un fenmeno morfolgico y no un verdadero proceso de des
gaste fontico. Ofrece dos razones para explicar las articulaciones robustas de la
s consonantes finales en el espaol guineano. Primero, los principales modelos lin
gsticos en tiempos coloniales eran el dialecto de Madrid y sus alrededores y el es
paol levantino (muchos de los productores de cacao eran valencianos). En ambos gr
upos dialectales las consonantes finales suelen mantenerse con tenacidad, frente
a la frecuente reduccin en los dialectos meridionales de Espaa e Islas Canarias.
La segunda razn es que en Guinea Ecuatorial nunca se produjo la fragmentacin tnica
y lingstica que caracterizaba la esclavitud atlntico-caribea. Los guineanos pudieron
retener sus lenguas nativas, y el espaol tena dominios de uso sumamente limitados
. El respaldo comunicativo de las lenguas
[s] [h] [] [s] [h] [] [s] [h] [] [s] [h] [] [s] [h] [] ______________________________
_____________________________________________ Barcelona 99 1 0 92 8 0 95 4 1 100
0 0 96 4 0 Madrid 94 6 0 69 29 2 82 12 6 92 8 0 96 4 0 Toledo 65 31 4 21 59 20
76 4 20 84 9 7 82 8 10 Cceres 2 91 7 0 94 6 9 8 83 23 77 0 0 95 5 Granada 0 82 18
0 85 15 1 2 97 0 15 85 2 50 48 Murcia 1 70 29 0 80 20 18 11 71 36 28 38 38 41 2
1 Sevilla 0 95 5 0 91 9 5 2 93 69 10 21 1 46 54 Las Palmas 2 85 13 0 89 11 2 17
81 75 25 0 0 92 8 Cuba 3 97 0 2 75 23 61 13 26 48 28 25 10 53 27 Puerto Rico 3 9
2 5 4 69 27 46 22 32 45 32 23 16 53 31 Panam 2 89 9 1 82 17 25 6 69 69 17 14 2 39
59 Venezuela 7 40 53 3 47 50 38 16 46 57 26 17 15 52 33 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------C = consonante; V = vocal tnica; v = vocal tona; # = frontera de palabra;
## = frontera de frase
Una sutileza fontica: el empleo de tonos en el espaol de Guinea Ecuatorial Entre l
as lenguas africanas que entraron en contacto con el espaol, la mayora cuentan con
sistemas fonolgicos en que el tono lxico sirve como eje fundamental de las oposic
iones definidas por los rasgos distintivos. De las lenguas africanas que con cer
teza se enfrentaban al espaol slo algunas lenguas de la Senegambia--principalmente
el wolof, el fula y el serere--carecen de tonos lxicos. Asimismo pocas lenguas a
fricanas manifiestan un acento de intensidad, a diferencia de los sistemas prosdi
cos de las lenguas indoeuropeas. Los europeos suelen ignorar los tonos en las le
nguas africanas, considerando que el tono slo debe tener valor suprasegmental, pa
ra sealar interrogacin, admiracin u otro contenido emotivo. En las lenguas africana
s los tonos fonolgicos son simples: alto, bajo y en algunas lenguas medio. Los to
nos complejos que aparecen en la superficie (ascendiente, descendiente, circunfl
ejo) y que tienen valor fonolgico en algunas lenguas de China, Viet Nam, etc., re
sultan de la agrupacin de dos tonos autosegmentales en una sola vocal, normalment
e en posicin final o inicial de palabra. Entre las lenguas de la familia bant es u
sual la distincin binaria alto-bajo. Algunas lenguas de frica occidental tambin dis
tinguen un tono medio (el yoruba ejemplifica esta categora). Existe muy poca inve
stigacin emprica sobre la compenetracin de lenguas tonales y no tonales, pero podem
os ofrecer algunas observaciones sobre la adaptacin de palabras europeas por vari
as lenguas africanas. En general, al adaptar una palabra que conlleva un acento
de intensidad, el sistema fonolgico africano asigna un tono alto o circunflejo a
la vocal tnica. Esto refleja la correlacin natural entre acento de intensidad e en
tonacin ascendiente que prevalece entre las lenguas europeas. A veces una o ms de
las vocales semitnicas tambin recibe un tono alto al ser incorporadas a una lengua
africana. Tambin puede ocurrir un alargamiento de la vocal tnica, en las lenguas
africanas en que la cantidad voclica es un trato distintivo. Es relevante conside
rar la
adaptacin de palabras yorubas--todas las cuales con tonos lxicos en cada slaba--al
espaol y portugus. En Cuba la lengua yoruba era conocida como lucum y lleg a ser el
vehculo principal para los ritos de la santera. La ltima generacin bozal en Cuba, tr
ada de Africa occidental hasta mediados del siglo XIX, contaba con numerosos habl
antes del yoruba y quedaban descendientes de bozales con conocimientos rudimenta
rios del idioma yoruba hasta hace unas dcadas. Hoy en da los santeros y practicant
es de ritos afrocubanos saben rezar y cantar en yoruba por haber memorizado la l
etra de las respectivas manifestaciones, pero no poseen una competencia activa e
n aquella lengua. Los tonos del yoruba desaparecan generalmente al ser incorporad
os a la fonotctica del espaol, y las palabras resultantes adquiran patrones acentua
les compatibles con el resto del lxico espaol. En algunos casos el tono alto del y
oruba, sobre todo en la ltima slaba pas a ser una vocal tnica en espaol: Yor. l `casa'
> il `casa cerimonial,' shng > Chang `dios de los truenos,' orsh `deidad' > orish, mj
al, gemelos' > meyi (Olmstead 1953, Yai 1978). Los datos considerados hasta ahor
a sugieren que los hablantes de lenguas subsaharianas que tenan tonos lxicos inter
pretaban el acento de intensidad del espaol y el portugus como un tono alto, y per
ciban las slabas tonas en trminos de un tono bajo. El impacto acstico, para el hablan
te de una lengua romance, no se desviara completamente de las normas iberorromanc
es, pero se invertiran los factores fonmicos y subfonmicos: en espaol y portugus el t
ono alto es un concomitante opcional del acento de intensidad, mientras que los
africanos consideraban obligatoria la asignacin de un tono alto a las vocales tnic
as. A la misma vez el africano no variaba la intensidad de las slabas `tonas' y `tn
icas' del iberorromance y las palabras polisilbicas fueron reanalizadas con ms de
un tono alto. Muchas lenguas africanas contienen procesos sintcticas de polaridad
tonal, en los que se truecan los tonos alto y bajo en ciertos linderos sintctico
s. Esta polaridad tonal tambin se puede observar en algunas lenguas criollas afro
europeas, por ejemplo el papiamentu (Rmer 1977, 1980, 1983; tambin Bendix 1983). L
os estudios tempranos del papiamentu mencionaban el empleo de tonos altos y bajo
s (Harris 1951) pero no reconocan el valor lxico y gramatical de las alternaciones
tonales. Tambin existen otros fenmenos de modificacin tonal entre las lenguas afri
canas que distinguen tonos lxicos. En muchas lenguas africanas se produce un decr
emento gradual del tono a lo largo de la frase (downstep); un tono bajo tambin ca
usa que un tono alto siguiente se produzca sobre una nota relativamente ms baja (
downstep), dando lugar a una escalera de tonos descendientes al realizarse fontic
amente una secuencia de tonos altos y bajos. En algunas lenguas africanas el pri
mer tono de una frase puede afectar la configuracin tonal del resto de la frase;
por ejemplo la frecuencia promedia de los tonos es ms alta en una frase que comie
nza con un tono alto y ms baja en una frase que comienza con un tono bajo, cuales
quiera que sean los tonos siguientes. Como ejemplo Setse (1965) ha explorado el
impacto tonolgico del ewe sobre la adquisicin del ingls en el oriente de Ghana. En
ewe el primer tono lxico de una oracin determina el contorno entonacional de la or
acin; Setse (1965:57-8) observa que los hablantes del ewe practican la misma modi
ficacin
tonal al aprender el ingls: interpretan las slabas acentuadas como un tono alto y
las slabas tonas como un tono bajo. Los resultados discrepan significativamente de
las normas del ingls hablado. Por ejemplo una oracin declarativa como Tg mountains
are high `las montaas de Togo son altas que comienza con una slaba tnica recibir un t
ono alto en el ingls hablado por hablantes del ewe; la oracin termina sobre un ton
o alto en vez del tono descendiente usual, y el resultado se parece a una pregun
ta eco (dijiste que las montaas son altas?). Asimismo, una oracin como Yw has also go
ne out `Yawo tambin se ha ido que comienza sobre un tono bajo recibir una entonacin
exageradamente baja. Todas las lenguas nativas de Guinea Ecuatorial (a excepcin d
el annobons) tienen tonos fonolgicos de manera que es lgico que los respectivos sis
temas tonales influyan sobre el espaol guineano. En efecto, Quilis (1995:136-8) o
bserva que La estructural tonal de la lengua materna aflora, lgicamente, cuando el
guineoecuatoriano habla espaol: infiere en su entonacin un comportamiento meldico
especial: en trminos generales, la configuracin del fundamental se mantiene en los
mismos niveles frecuenciales durante el enunciado, con desviaciones acusadas en
tre las slabas tnicas y tonas. Quilis ofrece varios trazados de enunciados pronuncia
dos por hablantes guineanos de distintas lenguas maternas para ilustrar sus obse
rvaciones (vase tambin Bibang Oyee 2002:19). Podemos ofrecer datos aun ms precisos
al enfocar el comportamiento de las slabas individuales en los entornos tpicos de
entonacin del espaol guineano. De esa forma se puede observar el fenmeno de alterna
cin de tonos en cada slaba en el espaol hablado en Guinea Ecuatorial. Es particular
mente notable el empleo del tono nivelado/medio al finalizar una oracin declarati
va, lo cual puede despistar al que espera que las declaraciones terminen con un
tono descendiente, tal como sucede en otras variedades del espaol. En su estudio
del habla de unas comunidades de origen africano en la Repblica Dominicana, Megen
ney (1982:193-4) observa que muchas oraciones declarativas terminan con un tono
medio, y lo atribuye a la influencia anterior de lenguas africanas. El mismo fenm
eno se nota en el castellano hablado en el pueblo afrocolombiano de Palenque de
San Basilio, as como en la lengua criolla afrohispnica (el palenquero o lengua) que se
habla en la misma comunidad formada por negros cimarrones en el siglo XVII. En
las principales lenguas de Guinea Ecuatorial slo se distinguen dos tonos fonolgico
s, alto y bajo, pero en la siguiente trascripcin hemos indicado tres tonos: el ac
ento agudo representa tono alto, el acento grave indica tono bajo, la ausencia d
e acento representa tono medio, y el acento circunflejo indica un tono complejo
ASCENDIENTE+DESCENDIENTE. Los siguientes ejemplos provienen de materiales recogi
dos en Malabo y Bata, y representan ejemplos tpicos de la entonacin modulada que c
aracteriza el espaol ecuatoguineano. {mujer fang, vive en Malabo, duea de un cafetn
; ha vivido en Espaa} el qu tine dnro n hbla ... yo pnsba qu'st arrba ... vno l
n habl cnmgo com esty ah me pngo m pijma andndo Tine clor si. Mientrs l est
los qui. {hombre bubi, de Barrio B, entrevistado en Malabo) Hy lgunos qu, cuand stn
a, com sn bubi, hblran l bubi slmnt. Cund uno y est en l ensnz media cog l
ubl qu no h ido. Los que estn en el bsque snn slvjes. en s parte s pelgrs bar
Baney; es agricultor} Pude drr ss sesnt aos. el rbol n tien mnra d desrrllrse
Si, hy comprdres. {joven bubi, de Bapupu} Buscn ns cuntos que pudn ir asi destj.
ntas que se prdjo bstnte. N teng timpo. {hombre fang, vive en Malabo} N crcla. Ha
pol y lengus ntvas tambin. {hombre ndow de Bata,trabaja como mecnico} Plyro soms
Si hy ds fng qu ntiendn cmbe se pude hblar l cmbe, no? qu hay mcho plyros. {
Bata, es empleada domstica} Si, tdos. Nstros pgmos mnos. Tinen elccines. {mujer bu
arrio B, vive en Malabo, es vendedora} en ste ps lo vnden s. Se sca en n secdro L
dinro. Hy d mcha clse. Se vta. {joven ndow, vive en Malabo, ha estudiado en Espaa}
Hay trmpas que s pnn hyos. Mnos s czan tmbien. Ls msics syas. n Bta s hbi m
do cyco. {hombre ndow, vive en Bata, trabaja como mecnico} Cn escpt. Con trmpas. Y
il pstas. L que no dsa. Hblmos en la scula. Frente a las manifestaciones tonales de
ecuatoguineano, que varan a nivel idiolectal y tambin segn la lengua nativa pero q
ue en su conjunto difieren de las dems variedades del espaol a travs del mundo que
la asignacin de tonos individuales a cada slaba es una caracterstica definitoria de
l espaol guineano. Otro caso notable: usted + forma verbal del tuteo Es posible q
ue esta combinacin tan frecuente en el espaol de Guinea Ecuatorial responda al tra
to pronominal asimtrico que exista durante el rgimen colonial: el europeo se diriga
al africano con el tuteo paternalista, pero se esperaba que el africano tratara
de usted al europeo. Puesto que los dialectos peninsulares ms prominentes en la G
uinea Espaola colonialde Castilla y de Levante se caracterizan por la articulacin fu
ertemente sibilante de la /s/ final de slaba y palabra, las formas verbales que c
orresponden al pronombre t son fciles de percibir. No es de sorprenderse pues que
el africano haya combinado el pronombre de deferenciaustedy las formas verbales ms
frecuentemente escuchadasdel tuteoal construir su propia manera de hablar el espaol
. Como respaldo a esta hiptesis podemos citar el caso del dialecto portugus de los
barrios populares de Angolalos mussequesdonde se produce el mismo fenmeno: el pron
ombre de deferencia voc y la forma verbal que corresponde a tu. El ambiente socio
lingstico de la Angola colonial era similar a lo que exista en la Guinea Espaola dur
ante el perodo colonial, lo cual se ve en el trato pronominal parecido. Unos ejem
plos literarios del habla popular angolana son (las referencias se encuentran en
Lipski 1995): Mas voc sabes porque o teu pai no gosta do Mbenza {Uanhenga Xitu: Me
stre Tamoda e outros contos} Se voc queres eu vou l te ensinar ainda ... {Jos Luandi
no Vieira, Vidas novas} Kangatu, voc vejas l! Cuidado! {Jos Luandino Vieira, Vidas
novas} Cala-te a boca, Xanxo. Voc j no respeitas mais-velho? {Luandino Vieira, Velh
as estorias}
Oia l, Joaquim ... voc no namoraste um laparica chamado Joana? {Oscar Ribas, Uanga:
feitio} amico! Voc como passaste? ... Anto voc? Quando chegaste? ... amico, voc n
raste o chapu? {Oscar Ribas, Uanga: feitio} Voc tens a carta? {Oscar Ribas, Uanga:
feitio} amico Sabastio, voc ests a? {Oscar Ribas, Uanga: feitio} No sei, quando cheg
na porta s vi dar mo e voc ficaste calado. {Uanhenga Xitu, Maka na sanzala (Mafuta
)} Olha inda velho Bernardo camabuim, voc mastigas como ? {Boaventura Cardoso, Diz
anga dia muenhu} Melhor voc dizes naquele homem se mano Xico chega, a gente est lh
e esperar na muralha. {Jos Luandino Vieira, A vida verdadeira de Domingos Xavier}
Eu sei voc conheces bem Silvestre. {Jos Luandino Vieira, A vida verdadeira de Dom
ingos Xavier} Ento, voc, menino, no tens mas vergonha? {Jos Luandino Vieira; Luuanda
} Voc esqueceste o sbado? {Jos Luandino Vieira; Luuanda} En Hispanoamrica la combina
cin del pronombre usted y una forma verbal que corresponde al tuteo se da con fre
cuencia en la zona andina entre hablantes bilinges que no dominan la lengua espaol
a, tal vez como otra manifestacin del ambiente sociolingstico en la poca colonial. E
ste fenmeno aparece a veces en la literatura costumbrista, por ejemplo de El part
ido de la contrapartida del dramaturgo boliviano Ral Salmn (1969): Ust tienes que vr
melo ust Acaso no sabes ust? Ust ya lo vas a conocer. Tu comadre de usted siempre di
ce ... No queres quedarte usted un ratito? Ost nicisitas salvacin in la Jerceto di
Salvacin. Conclusin: el espaol de Guinea Ecuatorial como dialecto emergente En esta
exposicin hemos enfocado los rasgos lingsticos del espaol de Guinea Ecuatorial como
indicaciones de la formacin de un nuevo dialecto. Ya est formado este dialecto? A
estas alturas la respuesta tiene que ser doble: s y todava no. La respuesta afirma
tiva refleja la realidad de los odos: con los ojos cerrados cualquier hispanoparl
ante que conozca las variedades del espaol mundial puede identificar inmediatamen
te al nativo de Guinea Ecuatorial. Debido a la amplia gama de niveles de bilingis
mo as como el mosaico de lenguas autctonas que matizan el espaol de Guinea Ecuatori
al todava hay ms fluctuacin lingstica en el espaol de Guinea Ecuatorial que la que tip
ifica las zonas hispanoparlantes monolinges. Estas fluctuaciones estn delimitadas
dentro de crculos concntricos cuyos puntos centrales son los rasgos enumerados en
el presente trabajo. A
medida que se extienda el espaol guineano estos crculos se irn reduciendo hasta alc
anzar las proporciones de las otras zonas dialectales del espaol pero aun en su e
stado actual el espaol de Guinea Ecuatorial representa una autntica casilla en el
paradigma dialectolgico del espaol.
Cuadro 4: Ubicacin dialectolgica del espaol de Guinea Ecuatorial
RASGO GUINEANO
/b/, /d/, /g/ oclusivas variacin /s/-// usted + verbo de t voy en Bata variacin Uds.
-vosotros neutralizacin /r/-/rr/ /y/ dbil en contacto con [i] 3 persona singular co
mo verbo invariable lapsos concordancia sustantivoadjetivo tonos individuales en
cada slaba
EN ESPAA? no Andaluca no no Andaluca occ., Canarias no no no no no
EN AMRICA? zonas bilinges no zona quechua/aymara Ro Plata (contacto con italiano); P
araguay no zonas bilinges; afroboliviano n. de Mxico; Centroamrica, Per zonas bilinge
s; afroboliviano zonas bilinges; afroboliviano afrodominicano, S. Basilio (Colomb
ia)
OTROS LUGARES? Filipinas, N. frica Filipinas portugus de Angola no Filipinas Filipi
nas (a veces); judeo-espaol n. frica n. frica, Filipinas, Angola Filipinas, n. frica
, Angola no
Bibliografa vila Laurel, Juan Toms. 2000. wala cu sangui. Malabo: Ediciones Pngola. B
endix, Edward. 1983. Sandhi phenomena in Papiamentu, other creoles and African l
anguages: can they be used to reconstruct history? Studies in Caribbean language
, ed. Lawrence Carrington, 112-123. St. Augustine, Trinidad: Society for Caribbe
an Linguistics, University of the West Indies. Bibang Oyee, Julin-B. 1990. Curso
de lengua fang. Malabo: Centro Cultural Hispano-Guineano. _____. 2002. El espaol
guineano: interferencias, guineanismo. Malabo: n.p. Bravo Carbonell, J. 1917. Fe
rnando Poo y el Muni: sus misterios y riquezas. Madrid: Imp. de "Alrededor del M
undo." Burunat, Julio y Silvia Burunat. 1999. El espaol y su evolucin. Nueva Orlens
: UPSouth Textbooks. Casado-Fresnillo, Celia. 1995. Resultados del contacto del
espaol con el rabe y con las lenguas autctonas de Guinea Ecuatorial. Spanish in fou
r continents: studies in language contact and bilingualism, ed. Carmen Silva-Cor
valn, 281-292. Washington: Georgetown University Press. Castillo Barril, Manuel.
1964. El espaol en la Guinea Ecuatorial. Espaol Actual 3.8-9.