Вы находитесь на странице: 1из 29

El espaol de Guinea Ecuatorial en el contexto del espaol mundial

John M. Lipski es catedrtico de lingstica en la Universidad Estatal de Pennsylvania


(Penn State), Estados Unidos. Es especialista en dialectologa, contacto de lengu
as, lenguas criollas y los elementos africanos en el espaol y el portugus. Ha real
izado investigaciones en Espaa, Hispanoamrica, frica, Filipinas y las varias comuni
dades hispanoparlantes dentro de los Estados Unidos. Es autor de una docena de l
ibros y ms de 200 artculos; su pgina personal es: www.personal.psu.edu/jml34/
Resumen: Los estudios lingsticos del espaol de Guinea Ecuatorial han enfocado su es
tatus como segunda lengua y lengua oficial pero no vernacular del pas, concentrndo
se en las desviaciones frente al espaol normalizado como producto del bilingismo p
arcial. A pesar de que el espaol de Guinea Ecuatorial ha absorbido elementos de v
arios dialectos peninsulares, adems de sus roces histricos con el dialecto cubano,
hasta ahora no se han ubicado las variedades ecuatoguineanas dentro del marco c
omparativo de la dialectologa hispnica. El presente trabajo plantea la hiptesis de
que las manifestaciones lingsticas que en sus primeros momentos se deban al aprendi
zaje incompleto del espaol han llegado a convertirse en autnticos rasgos del diale
cto emergente de Guinea Ecuatorial. Desde este punto de vista el espaol de Guinea
Ecuatorial est a punto de juntarse a las reconocidas variedades bilinges de Hispa
noamrica (la zona Andina, Paraguay, Centroamrica) y de la Pennsula Ibrica (Pas Vasco,
Catalua, Gibraltar, Galicia).

El espaol de Guinea Ecuatorial en el contexto del espaol mundial


John M. Lipski Universidad Estatal de Pennsylvania (EE. UU.)
Introduccin La lengua espaola lleg por primera vez a las tierras de lo que es hoy e
n da la Repblica de Guinea Ecuatorial hace casi un siglo y medio, y lleva ms de un
siglo de estar arraigada como lengua nacional. Es ms: el espaol es lengua de casi
todos los ecuatoguineanos, a diferencia de lo que sucede en la mayora de los pases
del frica subsahariana donde slo en las reas urbanas es frecuente el conocimiento
de las lenguas de las ex potencias coloniales. Frente a su estatus como nica mani
festacin estable de la lengua espaola en el continente africano sorprende la poca
atencin que se ha dedicado al espaol en Guinea Ecuatorial, as como la persistencia
de la nocin de que slo se trata de un puado de errores cometidos por aprendices de un
a lengua ajena. El presente trabajo tiene como propsito reafirmar la importancia
del espaol en el perfil lingstico guineano y de colocar la variedad hispanoguineana
dentro del marco comparativo de la dialectologa hispnica como legtimo dialecto reg
ional y tnico. Empezaremos con un recorrido panormico de las descripciones y los e
studios antecedentes para luego pasar a una clasificacin dialectal del mundo hisp
anoparlante que incluya el espaol de Guinea Ecuatorial. Testimonios tempranos del
espaol en Guinea Ecuatorial Existen varios testimonios del espaol hablado en frica
a partir del siglo XIX. El explorador espaol Manuel Iradier describe un viaje a
lo largo de la costa occidental de frica, desde la Senegambia hasta la Guinea Esp
aola; ofrece varios fragmentos del espaol empleado por africanos: M no sabe, seol (I
radier 1887:55) [Senegambia] Mi marcha esta noche a uaka (Iradier 1887:219) [Ro M
uni] Mi piensa que esa cosa es como culebra grande (Iradier 1887:229) [Corisco]
Ferrer Piera (1900:105-8) reproduce el habla de un bubi de Fernando Poo: El bosq
ue rompe la ropa, y bub anda mejor desnudo y descalzo ... Yo gusta ms ir vestido,
quitar botas para no caer y andar mejor ... Bubs estar en el bosque Es evidente q
ue los primeros brotes de la lengua espaola en suelo africano ecuatorial no alcan
zaban los niveles lingsticos del hablante nativo sino que eran variantes pidginiza
ntes empleadas por la primera generacin de africanos de estar en contacto con est
a lengua europea. As los comentarios tempranos sobre el espaol de la Guinea Espaola
no son nada halagadores: Vayamos a la relacin del indgena con esta otra autoridad
que es el maestro. Si ste es misionero, aprende malogradamente el castellano. Sa
be decir "buenos das" cuando es por la noche y "buenas tardes" cuando es por la m
aana. No sabe apenas el castellano para poderlo

hablar ... si van a la escuela oficial, aprenden un castellano correcto y enreve


sado, y saben escribir con bastante claridad' ; `El castellano de los indgenas es
por regla general el mismo que puede balbucir un nio de tres aos. No sabe lo que
es conjugar un verbo ni analizar una frase cualquiera en castellano (Madrid 1933
:114-5, 145; vanse tambin Ferrer Piera 1900:105-8; Soler 1957; Manfredi 1957; Ramo
s Izquierdo y Vivar 1912:46; Bravo Carbonell 1917:51, 68). De Annobn slo existe la
observacin temprana de que los nativos de dicha isla hablaban una especie de chap
urrado portugus-espaol (Muoz y Gaviria 1899:219). Imitaciones literarias y seudo-lit
erarias del espaol guineano Despus de las descripciones de viajeros y exploradores
vienen las imitaciones literarias del espaol guineano. En una narrativa de viaje
, por ejemplo, Soler (1957:83) recuerda el habla de sus sirvientes guineanos: En el
ro siempre? ---No; ro, poco. En mar, massa. ---Siempre en cayuco. ---S, massa. Vec
es no; no hay cayuco, hay tumba; no tiene tumba, tiene chapeo ... ---T no duermes
nunca? ---Claro. Morenos duermen ... ahora yo duerme cuando t no estabas. Moreno
piensa que massa blanco quiere cosas. Casi un siglo despus de las primeras descri
pciones del espaol hablado en tierras guineanas Fleitas Alonso (1989) da ms ancdota
s sobre el espaol guineano; he aqu unas supuestas muestras del habla hispanoguinea
na: Massa, parece que est "palabra" grande en Gobierno ... parece que gobernador
tiene "palabra" grande con Espaa ... pregunta en Cmara. Todas gente lo sabe (84) n
a yu mi massa (101; mezcla el pichinglis y el espaol) Tiramos en poblado (108) ..
. si quieres vamos a poblado ... (109) Ese sitio no est bien. Estn ms serpientes (1
38) Entre el nmero creciente de autores guineanos que escriben en espaol es poco u
sual el empleo de variedades locales del espaol; las novelas, los cuentos y los p
oemas estn escritos en un castellano pulcro y literario, salpicado de palabras de
las lenguas autctonas para indicar que los personajes se expresan en sus respect
ivas lenguas nativas. Un caso excepcional se encuentra en la novela Las tiniebla
s de tu memoria negra (1987) de Donato Ndongo-Bidyogo. Un personaje emplea indeb
idamente la vibrante mltiple rr del castellano, sesea indiscriminadamente y comet
e otros ligeros deslices lingsticos: "osiosidad es madrre todos visios" (eso lo de
ca as, eu castellano) ... el que no "trrabaja" no come (en su castellano) ... (71)
"a Dios rrogando y con el maso dado" (en su castellano) (72)

"el trrabajo diggnificarr al hombrre" (en su castellano) ya lo dijo nuestro Seor


"comerrs el pan con el sudorr de tu enffrente" (en su castellano) (73) alabado se
a Dios Padrre Dios me enva los hios parra que los gue porr el camino rrecto y El s
abe porr qu seguirr siempre su santa volunt ... (74) ... perro padrre no ve ust que
hase unos aos tambin nos parresi que querria serr sacerrdote y luego se le olvid has
ta rresarr, puede serr una ilusin pasajerra ms, adems su comporrtamiento ... (139)
En otro caso excepcional, en la novela Cuando los combes luchaban de Leoncio Evi
ta (1953:43), considerada como la primera novela autnticamente guineana, el autor
emplea un espaol pidginizado para indicar el uso del pichinglis o pidgin de base
inglesa: ---Jefe est muy mal. Le traemos para curar--- Penda respondi en un ingls
feo ... ---Gente de Ndyebengo y jefe es Upolo ...' Ms adelante (p. 62) el autor e
mplea la palabra guineana paole sin acabar de pronunciar bien por espaoles. En la no
vela wala cu sangui de Juan Toms vila Laurel (2000) tambin figuran breves ejemplos d
el espaol hablado de Guinea Ecuatorial, entre ellos el empleo del pronombre usted
con formas verbales que corresponden al tuteo: Perdone mi jefe, pero como usted
no me habas dado la orden ... (3) Y a ndnde vas (3) Estamos hablando cosa de ahor
a. Ndnde vas? (4) Mi hermana dice que quiere caracoles. Cuando vuelves, hay que tr
aer caracoles. (5) En la coleccin de relatos Adj-Adj de Maximiliano Ncogo (1994:12)
el autor emplea un lenguaje reducido para imitar el habla de un extranjero proce
dente de los pases vecinos que intenta hacerse pasar por guineano: "Tu identidad!"
reclama Adj-Adj. "Mi idangtitat? he, s, aqu hay" ... "Es usted ecuatoguineano?", pregu
nta Adj-Adj. "S, s, ya ... nasionalisao", contesta el otro. En otro momento un nativ
o de Marruecos grita, en un castellano reducido al infinitivo del verbo: t ir, t ir!
En una novel reciente, Al sur de Santa Isabel (Decors 2002) aparecen personajes
extranjeros en Guinea Ecuatorial que hablan un castellano pidgnizado ypor primera
vez en la historia de la literatura guineanaen francs: UN BOY (SIRVIENTE DOMSTICO)
, POSIBLEMENTE NIGERIANO: Venga! rpido!, mujer enferma, estar sudando y tener fro.
(18) No preocupar, massa. (19) Dejar que ayude, seora (137) UN VENDEDOR AMBULANTE
: Monsieur! comprar marfil, bano, barato! (143)

UN TAXISTA: Usted disculpar [] parar un momento. Yo volver aqu en seguido y allonsy! al aeropuerto. (143) Esto ser Campo Yaound, seor. Yo decirle que ir un momento
a Campo Yaound para poner aceite al motor y cambir la rueda, y usted responder ok
ey. Parar un momento. Si querer comprar souvenirs, Alfred tener el mejor marfil
de todo Malabo. (144) Ya estar todo arreglado lo ve? No preocupar, los aviones si
empre salir con retraso. Yo ahora poner aceite al motor (145) S, monsieur, aeropu
erto de Malabo. Cest a. (151) El lenguaje de las ltimas dos obras no refleja el hab
la de los nativos de Guinea Ecuatorial (por ejemplo el empleo del infinitivo en
vez del verbo flexionado), pero forma parte del mosaico lingstico hispanoguineano
creado por la inmigracin de africanos de otros pases que todava no hablan el espaol
con soltura. El estudio del espaol en Guinea Ecuatorial: un recorrido panormico A
pesar de su estatus como la variedad dialectal menos conocida del espaol mundial,
existe una bibliografa lingstica relativamente nutrida en comparacin con algunos di
alectos peninsulares e hispanoamericanos. La investigacin lingstica del espaol habla
do en Guinea Ecuatorial comienza en tiempos coloniales, con los trabajos de Gonzl
ez Echegaray (1951, 1959). Este erudito, quien trabajaba en la biblioteca del In
stituto de Estudios Africanos en Madrid, fue el primer observador cientfico del e
spaol hablado en la Guinea Espaola. Gonzlez Echegaray (1951) ofrece un breve perfil
de la situacin vigente en la Guinea Espaola hacia mediados del siglo XX. Reconoce
la extensin del ingls pidgin frente al castellano: esta jerga tan extendida por to
da la costa occidental de Africa y ... constituye el esperanto de los negros, es
en nuestra colonia el mayor enemigo de la expansin del castellano, porque suple
las funciones de lengua intertribal que debiera llenar ste. A raz de estos comentar
ios, el autor ofrece una reducida lista de palabras que han sido incorporadas al
espaol guineano; entre ellas se encuentran cubanismos como chapear `desmalezar,'
palabras del ingls pidgin (contrimn `paisano') y vocablos derivados de las lengua
s indgenas (encu `cesto grande'). Gonzlez Echegaray (1959) es la primera sntesis lin
gstica de Guinea Ecuatorial. El autor ofrece minuciosas descripciones de las princ
ipales lenguas indgenas, aportando una amplia bibliografa comentada. Las observaci
ones de Gonzlez Echegaray se concentran en el espaol hablado como lengua nativa po
r la pequea colonia espaola residente en Guinea, pero el autor tambin ofreca algunos
comentarios sobre el uso del espaol como segunda lengua por la poblacin autctona.
En cuanto al espaol hablado en la Guinea Espaola, dice (Gonzlez Echegaray 1959:57)
que aqu se ha extendido el castellano, sin haber hecho desaparecer a las lenguas v
ernculas y sin que se haya producido corrupcin o adulteracin fundamental en stas o e
n aqul. Pero como siempre sucede en estos casos, ha experimentado la lengua espaol
a una serie de transformaciones y adiciones superficiales, de las ms diversas pro
cedencias. El autor ofrece una lista de palabras de diversos

orgenes (espaol americano, ingls pidgin, lenguas africanas) de uso corriente en el


espaol guineano de la poca. Castillo Barril (1964, 1966, 1969) ofreca comentarios s
obre el espaol hablado por la poblacin africana de Guinea Ecuatorial, pero se conc
entraba en aspectos generales. El primer trabajo, sumamente breve, no menciona e
l aspecto que ms llama la atencin al que oye el espaol guineano por primera vez: la
fontica segmental y suprasegmental que le da un carcter netamente africano a este
dialecto. Ms bien reconoce el estatus del espaol como segunda lengua entre la pob
lacin y la dificultad de castellanizar un pueblo que cuenta con una amplia gama d
e lenguas indgenas para la comunicacin cotidiana. Tambin vocifera contra el uso del
pidgin-English, el idioma vehicular o lingua franca de preferencia en la isla d
e Fernando Poo: se recurra a todos los medios al alcance ... para estimular a los
nios a expresarse en castellano, como el llamado "smboilo", especie de sambenito q
ue se llevaba colgado del cuello por quien se sorprenda hablando un idioma nativo
o el pichin-inglish (Castillo Barril 1964:8). En otro momento se refiere al ingls
pidgin como pernicioso influjo del que vive el pas, habla de la carencia de lgica en
su sintaxis realmente disparatada y la pobreza de su lxico (1969:52) y se pregunt
a cules seran las influencias de las lenguas autctonas sobre el espaol guineano. En
un trabajo ms extenso, Castillo Barril (1966, 1969) recorre las lenguas nativas d
e Guinea Ecuatorial, entre ellas el portugus acriollado de Annobn (fa d'amb), hacie
ndo hincapi en los rasgos fonolgicos que separan estas lenguas del castellano. A c
ontinuacin describe las variedades del espaol habladas por cada una de las etnias
guineanas. A la interferencia de la lengua bubi le atribuye una pronunciacin aspi
rada de /x/, la reduccin de /r/ y la eliminacin de /rr/, la realizacin de /d/ como
[r], y la ocasional realizacin de /k/ como [x ]. El annobons, segn Castillo Barril,
no realiza las vibrantes de ninguna manera, reemplazndolas con la nica lquida anno
bonesa, la [l]; este dialecto es yesta, tiende a colocar el acento de intensidad
sobre la ltima slaba, y emplea mucha nasalizacin. El hablante del fang reduce los d
iptongos del castellano (bueno > bono) y tambin nasaliza sus articulaciones, cara
ctersticas que el autor atribuye a la castellanizacin relativamente reciente de es
te pueblo. Los playeros tienden a convertir la /k/ en [x], mientras que los habl
antes del ingls pidgin mezclan el espaol y el pidgin de una manera que escandaliza
al escritor peninsular. Los jvenes tienen poco dominio del lxico espaol, confunden
los gneros gramaticales, colocan mal los artculos, desconocen el empleo correcto
de los verbos reflexivos, y recurren a giros sintcticos producto de la traduccin d
e modismos de las lenguas nativas. En cuanto a la verdadera extensin del idioma e
spaol en Guinea el autor admite (1969:57) que nuestros nios hablan la lengua matern
a o el pichin-inglis en el hogar y en la calle, y slo se expresan en castellano d
urante las pocas horas que permanecen en las aulas escolares. Esto recuerda los c
omentarios de Bravo Carbonell (1917) sobre el pichinglis: no es el ingls puro, sin
o bastardeado, empobrecido y sin la elegante pronunciacin de ese idioma Cartillo B
arril tambin aporta ejemplos de los primeros textos literarios y culturales escri
tos por guineanos. Para concluir, comenta la influencia del mbito africano sobre
el habla de los

peninsulares residentes en Guinea Ecuatorial; segn el autor, los espaoles que vive
n en fincas aisladas adoptan paulatinamente las idiosincrasias lingsticas de sus t
rabajadores africanos, sobre todo la simplificacin morfosintctica, a la vez que in
troducen una cantidad de vocablos africanos e hispanoamericanos que circulan en
Fernando Poo. Despus de un lapso de dos dcadas, siendo Guinea Ecuatorial ya un pas
independiente, se retoma el tema del espaol guineano, esta vez manejado por lingis
tas especializados en la variacin dialectal y el contacto de lenguas. En Granda (
1986-87, 1988b, 1991c) encontramos una descripcin panormica del espaol hablado en e
l Africa subsahariana. El autor recorre la historia de los contactos lingsticos y
comerciales entre espaoles y africanos desde finales del siglo XV hasta el siglo
XX. Incluye un perfil histrico de la lengua espaola en Guinea Ecuatorial, junto co
n los principales rasgos del espaol guineano. Granda (1984a) rene unas de las prim
eras observaciones cientficas de los dialectos guineanos del espaol, dando cuenta
de la diversidad lingstica de Guinea Ecuatorial, describiendo las caractersticas y
los dominios de uso de las principales lenguas del pas, entre ellas el espaol. No
da pormenores del dialecto guineano del espaol pues el propsito del artculo es una
visin panormica de los contactos lingsticos que se realizan diariamente en Guinea Ec
uatorial. En sus prximos trabajos, Granda inicia la labor de describir las partic
ularidades del espaol africano. Granda (1984b) comenta la pronunciacin del espaol p
or parte de hablantes del fang; atribuye la resistencia de la /s/ final de slaba
en el espaol empleado por hablantes del fang, as como la poca neutralizacin de /l/
y /r/ implosivas, a la estructura silbica del fang, que frente a otros idiomas ba
ntes permite una amplia gama de consonantes en la coda silbica. A la misma vez atr
ibuye a la interferencia del fang la neutralizacin de /r/-/rr/ y la realizacin de
la /d/ intervoclica como [r]. Granda (1985d) describe el traslado de unos america
nismos lxicos de Cuba a Fernando Poo en el transcurso del siglo XIX, principalmen
te debido al exilio de insurrectos cubanos en la isla africana. Granda (1985e) h
abla de los prstamos (del espaol, portugus e ingls pidgin) en bubi y ndow. Granda (19
94c) describe la adaptacin de palabras europeas (del espaol, ingls, alemn, francs) en
el idioma fang. Granda (1991b) describe un fenmeno frecuente en el espaol guinean
o y en el portugus hablado como segunda lengua en Angola: el empleo de la preposi
cin en con verbos de movimiento direccional (voy en Bata). Despus de repasar la ex
istencia de construcciones semejantes en otras variedades de contacto (p. ej. el
espaol paraguayo) as como en pocas pasadas del espaol peninsular, Granda concluye q
ue la convergencia de una construccin arcaizante en espaol y unas configuraciones
homlogas en las principales lenguas indgenas de Guinea Ecuatorial y Angola ha sido
la fuerza motriz de esta construccin ibero-africana. El espaol de Guinea Ecuatori
al tiende a emplear los pronombres patentes de sujeto con frecuencias elevadas e
n comparacin con otros dialectos del espaol, incluso las zonas donde la eliminacin
masiva de las consonantes infleccionales requiere una mayor prominencia de los

pronombres de sujeto (el Caribe, los dialectos meridionales de Espaa). En Granda


(1991d) el autor considera la posible vinculacin del dialecto ecuatoguineano y lo
s dialectos criollos y vestigiales del espaol, para luego rechazar estas afiliaci
ones como motivo principal del empleo de los pronombres de sujeto. Granda opina
que el empleo obligatorio de clticos de sujeto en la familia bant ha sido un facto
r importante no slo en el espaol guineano sino tambin el los dialectos hispanocarib
eos. En sus obras de referencia, Granda (1984c, 1994b) resume la bibliografa de tr
abajos lingsticos dedicados al espaol de Guinea Ecuatorial. En el primer estudio qu
e vincula la variedad dialectal hispanoguineana y la literatura guineana, Granad
os (1986) resume la premiada novela Ekomo de Mara Nsu (1985). No ofrece un anlisis
literario, sino que se concentra en algunos errores tpicos del espaol guineano, algu
nos de los cuales aparecen en la novela escrita en espaol guineano: algunos lapsos
de concordancia, usos no etimolgicos de las preposiciones, neutralizacin de /r/-/r
r/, inestabilidad de tiempo y modo verbal, etc. Sin aportar ejemplos, Granados c
uenta el nmero de desviaciones del espaol normativo, aunque admite que Mara Nsu se mu
eve dentro de una norma correcta, ... la habilidad de Mara Nsu ha conseguido super
ar la mayor parte de las desviaciones lingsticas de sus compatriotas (p. 137). Es e
vidente que los comentarios de este escritor espaol son motivados por la nocin de
la incorreccin del espaol guineano, sin interesarse por la posible formacin de un dia
lecto propio del espaol en Guinea Ecuatorial. En contraste, Esquerra Guerea (1987)
y Riquelme (1989) motivan el uso y el estudio del espaol en Africa negra, especi
almente en Guinea Ecuatorial. El fonetista y dialectlogo Quilis (1983) resume un
estudio sobre las actitudes de jvenes universitarios guineanos en cuanto a la len
gua espaola. Las respuestas indican que la mayora de los informantes emplean sus l
enguas nativas o el ingls pidgin para la comunicacin cotidiana, aunque ms de un ter
cio indicaban que les era ms fcil hablar en espaol que en su lengua materna. A la m
isma vez todos los informantes respondieron que era importante que los guineanos
aprendiesen bien el espaol. Quilis (1988, 1989a) presenta datos ms recientes sobr
e las actitudes sociolingsticas en Guinea Ecuatorial, que sugieren un sensible aum
ento en el empleo de la lengua castellana entre miembros de la misma etnia guine
ana. Quilis (1989b) comenta el lxico de la cafecultura en Guinea Ecuatorial; Quil
is (1992) dedica un importante captulo al espaol hablado en Africa, tanto en el no
rte como en Guinea Ecuatorial. Quilis y Casado-Fresnillo (1992) dan una descripc
in preliminar de la fontica del espaol guineano y Casado-Fresnillo (1995) resume la
s principales caractersticas del espaol ecuatoguineano. Quilis y Casado-Fresnillo
(1995) representa la descripcin sincrnica ms extensa del espaol ecuatoguineano publi
cada hasta la fecha. Se incluyen espectrogramas de las principales articulacione
s voclicas y consonnticas; un disco compacto que contiene fragmentos grabados acom
paa el grueso libro Tambin se describe la entonacin del espaol ecuatoguineano, que h
a sufrido la influencia de los tonos lxicos de las lenguas autctonas. Aunque no se
dan datos cuantitativos, la presentacin da cuenta de la gran variabilidad del es
paol guineano en lo que respecta a los patrones sintcticos del espaol. Un captulo so
bre `Peculiaridades del enunciado' describe las

idiosincrasias locucionales del espaol guineano, la manera de responder a pregunt


as, la admiracin, la reiteracin y las expresiones fticas. El libro tambin contiene u
n apartado sobre peculiaridades lxicas as como un glosario del espaol guineano y un
a antologa de textos orales y escritos. Lipski (1984) ofrece una de las primeras
descripciones modernas del espaol hablado por nativos de Guinea Ecuatorial. Incor
porando materiales recogidos in situ, que representan las principales etnias del
pas se describen las peculiaridades morfosintcticas que provienen del estatus del
espaol como segunda lengua de los guineanos. Entre los rasgos ms notables son la
alternacin entre los tratos de t y usted (y la frecuente combinacin del pronombre u
sted y las formas verbales correspondientes al tuteo), la preferencia por la ter
cera persona del singular como verbo invariable, y la eliminacin y trueque de alg
unas preposiciones. En la dimensin fonolgica el espaol guineano se destaca por la n
otable resistencia de las consonantes finales de slaba/palabra, a diferencia de m
uchas lenguas bantes. Estos resultados son inesperados frente a los planteamiento
s que atribuyen a la influencia africana la masiva reduccin de consonantes finale
s p. ej. en el espaol (afro)caribeo. Los trabajos de Lipski (1985b 1986a, 1986b, 1
986c, 1987, 1988) profundizan el anlisis comparativo de la variacin fonolgica de la
s consonantes finales. La sntesis de estas investigaciones se presenta en Lipski
(1985a) y Lipski (1990a), descripciones monogrficas del espaol guineano, enfocando
el habla de Malabo. Los libros contienen muestras del espaol guineano, junto con
una evaluacin de la contribucin africana al espaol de Guinea Ecuatorial y del Cari
be hispnico. Los artculos de Lipski (2000, 2004) actualizan los datos lingsticos y c
omentan la creacin literaria en lengua espaola. Ms recientemente Bibang Oyee (2002)
describe muchos detalles del espaol guineano, en un trabajo de gran mrito que mer
ece una difusin ms amplia. Es la primera descripcin cientfica del espaol de Guinea Ec
uatorial hecho por un lingista guineano y por lo tanto combina no slo las observac
iones hechas por investigadores extranjerosentre ellos el que escribe estas palab
rassino tambin las intuiciones exclusivamente posedas por un miembro de la comunida
d de habla hispanoguineana. Ofrece varios matices en cuanto a la realizacin de la
s vocales y consonantes as como observaciones pormenorizadas del espaol escrito po
r guineanos, donde se nota a veces el contrapunteo del lenguaje impartido en las
aulas de instruccin y las tendencias del habla popular. Es de esperarse que en e
l futuro se sigan produciendo ms investigaciones de esta ndole entre lingistas guin
eanos; slo es esa manera se lograr enfocar adecuadamente la inmensa riqueza idiomti
ca del espaol de Guinea Ecuatorial en contacto con las lenguas autctonas. El tema
del espaol de Guinea Ecuatorial tambin figura en varias monografas recientes dedica
das a la variacin dialectal del espaol, aunque el espaol guineano nunca merece la c
ategora de dialecto propio. Frecuentemente el espaol de Guinea Ecuatorial se combi
na con el espaol de Filipinas, tanto las variedades acriolladas conocidas como ch
abacano como lo poco que resta del autntico dialecto filipino del espaol. A veces
se incluye el espaol sefard contemporneo, es decir todas las manifestaciones perifric
as y por lo tanto exticas del mundo hispanoparlante. Burunat y Burunat (1999: 1624) y Stewart (1999) tipifican esta tendencia, as como Quilis (1992, 1995).

Existe un dialecto ecuatoguineano del espaol? Desde su llegada a tierras africanas e


cuatoriales hace dos siglos el espaol ha sido una segunda lengua para la mayora de
los guineanos, y para algunosun nmero que disminuye con cada generacinuna lengua co
mpletamente desconocida. Siendo una segunda lengua, primero del pas colonizador y
despus el vehculo de comunicacin oficial con el resto del mundo, es lgico resistir
la idea de un dialecto del espaol propio de los guineanos, en vez de una serie de
aproximaciones idiolectales a la lengua europea. As ha sido el pensamiento de ca
si todos los investigadores que han enfocado la cuestin de la lengua espaola en Gu
inea Ecuatorial, a pesar de que en otros pases del mundo existen variedades region
alizadas a base de las lenguas de las ex potencias coloniales (pensamos en la Ind
ia, Filipinas y Nigeria, donde se han formado variedades propias del ingls, as com
o en el francs de Senegal, la Costa de Marfil y Tahiti). Quilis y CasadoFresnillo
(1995:34) advierten incluso que la estabilidad de la lengua espaola se ve amenaza
da constantemente por la influencia del francs; esta advertencia sugiere que el es
paol an no alcanza el estatus de lengua esencialmente guineana. Gonzlez Echegaray (
1951:106), al describir la situacin vigente en la primera mitad del siglo XX, opi
naba que la progresiva hispanizacin ... precisamente por sus caractersticas de rapi
dez e intensidad, no ha permitido la formacin de un dialecto criollo, ya que tale
s productos suelen provenir de una larga convivencia y fermentacin del idioma col
onizador y del nativo. En efecto, los autnticos idiomas criollos se suelen formar
en la ausencia de una lengua mutuamente conocida entre una poblacin heterognea (po
r ejemplo, los esclavos en una plantacin americana u ocenica); en Guinea Ecuatoria
l los indgenas siempre han mantenido sus lenguas nativas para la comunicacin intrat
nica, mientras el ingls pidgin (en Fernando Poo) y el fang (en el continente) son
linguas francas que anteceden la llegada del espaol colonial. A pesar de haber n
egado la existencia de una variedad netamente guineana del espaol Gonzlez Echegara
y (1951:106) sugiere que [...] el castellano, puesto en boca de los negros, const
ituye una especial modalidad muy interesante y digna de estudio, especialmente e
n lo que afecta a la fontica y a la sintaxis, pero posterga el estudio de estos fe
nmenos para trabajos posteriores. A su vez Castillo Barril (1966:8-9) reconoce qu
e el espaol hablado como lengua nativa todava no haba llegado a formar un dialecto
distinto en Guinea (existe un lenguaje acadmico preciso, impuesto en las escuelas
, pero no hay registros informales o ntimos del espaol), pero afirma que cada comu
nidad de habla indgena aporta sus propios rasgos al aprender el castellano: La exp
resin oral del nativo est condicionada por una serie de factores de orden fontico y
sintctico, como consecuencia de la natural accin de las lenguas nativas [...] el
polilingismo y el grado de cultura del hablante, que hacen revestir ciertos carac
teres. Adems dice que al castellano de los naturales del pas no ha pasado ninguna ca
racterstica dialectal hispnica, como en Amrica con el andaluz [...] los dejes que e
n los nativos pueden observarse, son debidos a las inevitables caractersticas tri
bales, pues slo basta aplicarlas al espaol para deducir consecuencias. Despus de rep
asar las influencias atribudas a cada una de las lenguas autctonas y el pichinglis
, el

autor resume las caractersticas del espaol guineano refirindose a las observaciones
de Gonzlez Echegaray (Castillo Barril 1966:16): el tono de voz elevado, el timbre
nasal, cierta debilitacin de las consonantes de articulacin dura, el seseo, una e
ntonacin ligeramente melosa, con el ritmo entrecortado y una variedad de tonos si
lbicos. Irnicamente a pesar de englobar unos comentarios difciles de interpretar cie
ntficamente, esta descripcin es en efecto una caracterizacin dialectolgica del espaol
de Guinea Ecuatorial. Granados (1986:135) nos recuerda que en Guinea Ecuatorial
nunca ha existido un dialecto criollo del espaol porque los nativos jams han emple
ado el espaol como lengua nativa. En cuanto a las caractersticas del espaol guineano
el autor dice que el espaol ecuatoguineano es un dialecto muy influenciado por el
castellano, considerado ste como dialecto central del espaol. Despus de ofrecer uno
s comentarios sobre el espaol empleado por escritores guineanos hacia finales del
siglo XX, Granados concluye con algn pesimismo que Al ser una lengua artificial .
.. el espaol guineano est ligeramente fosilizado, los errores se encuentran muy di
spersos y las variantes fonticas, lxicas y gramaticales son muy amplias ... en poc
as palabras, el espaol guineano corre peligro de ver reducida su rea a Malabo y Ba
ta. Quilis (1995) despus de trazar la historia de la lengua espaola en Guinea Ecuat
orial describe una serie de rasgos lingsticos, algunos de uso constante y otros va
riables, que en su conjunto caracterizan un dialecto propio, aunque el autor no
lo describe como tal. En el trabajo ms reciente sobre el espaol de Guinea Ecuatori
al, Bibang Oyee (2002:8) opina que en nuestro pas no existe an un dialecto acriolla
do (el espaol guineano?) como tal, sino una serie de rasgos caractersticos que varan
segn el idioma nativo del hablante, su nivel de escolaridad y el empleo cotidiano
de la lengua espaola. Hacia una clasificacin dialectolgica del espaol de Guinea Ecu
atorial Aunque muchas de las observaciones ya citadas coinciden con las nuestras
, iniciadas hace ms de veinte aos, nos permitimos afirmar que existe una serie de
rasgos lingsticos que (1) slo se dan en su conjunto en el espaol de Guinea Ecuatoria
l y (2) se producen entre la mayora de los guineanos. Por lo tanto postulamos que
s existe una variedad guineana del espaol, con sus respectivos parmetros de variac
in, que merece ser includa como tal en los tratados de dialectologa hispnica. Debido
a las circunstancias en que el espaol ha llegado a Guinea Ecuatorial, la varieda
d de lenguas originarias que lo matizan y la diversidad de entornos sociolingstico
s en que se emplea el espaol, el dialecto hispanoguineano combina las caractersticas
prototpicas de una variedad regional (por ejemplo el andaluz, el chileno), una v
ariedad bilinge (la zona andinacontacto con el quechua y el aymara, el Pas Vascocont
acto con el euskera) y una faja de sociolectos distintos en un lugar determinado
(por ejemplo la estratificacin vertical del espaol en las zonas urbanas). En una
situacin de contacto de lenguas, las primeras compenetraciones son consideradas c
omo errores por los que hablan la lengua normalizada; sin embargo, a medida que se
estabiliza y se extiende la zona de contacto, las nuevas combinaciones llegan a
integrarse en la variedad lingstica emergente. Esto sucede no slo en el contexto d
el bilingismo sino tambin cuando se yuxtaponen variedades

innovadoras y conservadoras; as por ejemplo en un momento el seseo, el yesmo, el l


esmo, la realizacin fricativa de la vibrante mltiple /rr/ y el empleo del pronombre
vos con valor singular eran errores que posteriormente llegaron a abarcar grandes
sectores del mundo hispanoparlante. Hoy en da el ceceo andaluz y el dequsmo trans
nacional luchan por alcanzar el nivel respetable de los cambios antes citados. N
o es de sorprenderse por lo tanto que algunos de los elementos que postulamos co
mo rasgos prototpicos del espaol de Guinea Ecuatorial sean rechazados en otros pase
s de habla espaola. Esto no les quita valor como indicadores de un dialecto en vas
de desenvolvimiento. A continuacin apuntaremos las principales caractersticas dia
lectales del espaol de Guinea Ecuatorial, para luego situarlas dentro del marco c
omparativo de la dialectologa romnica. El cuadro 4 al final de este trabajo compar
a los principales rasgos del espaol guineano con otros dialectos del espaol mundia
l. RASGOS FONTICOS (1) Articulacin oclusiva de las obstruyentes sonoras: las conso
nantes /b/, /d/ y /g/ suelen mantener su articulacin oclusiva en todos los contex
tos, siendo mucho menos frecuentes las variantes fricativas. A pesar de la artic
ulacin oclusiva de /d/, suele elidirse en la desinencia ado, igual que en los dial
ectos de Espaa. . Entre las variedades hispanoamericanas la articulacin oclusiva s
e da en muchas comunidades de habla bilinges (p. ej. en Mxico, Guatemala, los pases
andinos, el Paraguay) ya que ninguna lengua autctona de Amrica convierte estas co
nsonantes en fricativas como sucede en espaol. Ocurre lo mismo cuando el espaol es
t en contacto con otras lenguas de inmigracin (p. ej. el italiano, el alemn, el jap
ons, el chino/cantons, las lenguas criollas del Caribe) y tambin en contacto con el
portugus brasileo, que a diferencia de los dialectos europeos del portugus no mani
fiesta la alternancia oclusiva-fricativa. El espaol de Filipinaslo poco que queda
de esta variedadtambin prefiere la articulacin oclusiva de estas consonantes. En es
te respecto el espaol de Guinea Ecuatorial se ubica entre millones de hispanoparl
antes a lo largo de Amrica. Una articulacin que surge del contacto de lenguas se h
a convertido en una caracterstica definitiva del nuevo dialecto hispanoguineano.
(2) Pronunciacin variable de la /d/ final de palabra: La /d/ final de palabra osc
ila entre la [d] oclusiva y el cero fontico, siendo sta la variante que ms frecuent
emente se escucha entre nativos de Espaa. (3) Realizacin alveolar de la /n/ final
de palabra: La /n/ final de palabra es exclusivamente alveolar [n]. La velarizac
in de /n/ final de palabra, que en sus manifestaciones hispanoamericanas ha despe
rtado sospechas de una contribucin africana, brilla por su ausencia en el espaol ecu
atoguineano. Quilis y Casado-Fresnillo (1995:109) presentan la nasal velar como
una variante de la /n/ en posicin final de palabra sin dar cifras de frecuencia p
ero nosotros no hemos recogido ni un solo ejemplo de la /n/ final velarizada en
muchas horas de entrevistas.

(4) /s/ de punto de articulacin variable: La consonante /s/ vara en su modo de art
iculacin entre la variante apical que caracteriza el rea del centro y norte de Esp
aa, y las variantes ms planas que predominan en otras regiones. La /s/ apicoalveol
ar que se da en muchas regionales de Espaa es un sonido relativamente marcado ent
re las lenguas del mundo, mientras que la /s/ alveolar plana se da en las lengua
s autctonas de Guinea Ecuatorial y en casi todas las dems lenguas africanas adems d
e figurar en todos los dialectos hispanoamericanos. (5) Resistencia de /s/ final
de slaba/palabra: la /s/ final de slaba y de palabra puede perderse ocasionalment
e en el espaol ecuatoguineano, pero casi nunca pasa por una etapa de aspiracin, ta
l como sucede en muchos dialectos peninsulares, canarios e hispanoamericanos. El
comportamiento de la /s/ final es tan importante dentro de la dialectologa hispni
ca que merece un apartado individual. (6) Seseo variable: el empleo de la conson
ante interdental // segn los patrones de las zonas peninsulares de distincin fonolgi
ca alterna con el seso para la mayora de los ecuatoguineanos. El mismo hablante p
uede realizar algunas palabras con la // etimolgica y en otro momento emplear la [
s] en vez de la [] correspondiente; es poco frecuente el ceceo, es decir el emple
o hipercorrecto de [] en vez de /s/. Esta variacin es el resultado natural de la c
onfluencia de dos dialectos peninsulares durante el perodo formativo del dialecto
guineano, el habla de Castilla (Madrid) que distingue completamente los fonemas
// y /s/, y el espaol de Valencia, una variedad esencialmente seseante. Asimismo
los sacerdotes educadores del Corazn de Mara (Claret) no slo eran de Espaa sino tamb
in de pases hispanoamericanos donde la distincin /s/-// no se da en ninguna parte. (
7) /y/ intervoclica dbil: a /y/ intervoclica es relativamente dbil, y puede elidirse
en contacto con /i/, como en gallina o silla. La misma articulacin semivoclica de
la /y/ se da en toda la regin centroamericana, en el norte de Mxico y en algunos
lugares sudamericanos (p. ejemplo el litoral peruano). Es una reconocida caracte
rstica de rea en estas regiones y alcanza toda la poblacin (Lipski 1990b). En Centr
oamrica es frecuente la insercin ultracorrecta de una [y] antihitica (p. ej. diya,
seya en vez de da, sea) pero esta hipercorreccin no se produce en Guinea Ecuatoria
l. (8) Neutralizacin de /r/-/rr/: por lo regular, no existe distincin fonolgica ent
re la /r/ simple y la /rr/ mltiple Es algo frecuente el uso de la variante mltiple
[rr] en vez de [r]. La novela guineana Las tinieblas de tu memoria negra (1987)
de Donato Ndongo-Bidyogo, citada arriba ofrece unos ejemplos de esta tendencia.
El judeo-espaol (sefard) tampoco distingue /r/ y /rr/ siendo la variante simple l
a nica realizacin. En muchas zonas bilinges de Amrica donde el espaol convive con len
guas que no presenta la oposicin /r/-/rr/ es igualmente frecuente la neutralizacin
de las realizaciones vibrantes. (9) Ausencia de neutralizacin de /l/ y /r/: a pe
sar de las muchas afirmaciones de que el intercambio de /l/ y /r/ en los dialect
os del Caribe hispano reflejan un trasfondo africano, no hay

neutralizacin de /l/-/r/ finales de slaba ni en otros contextos; ocasionalmente es


tos sonidos desaparecen en posicin final de palabra pero nunca se producen los tr
ueques tan frecuentes, por ejemplo en el sur de Espaa, las Islas Canarias y mucho
s pases del Caribe. Desde luego los datos de Guinea Ecuatorial desmienten la decl
aracin satrica de Quevedo en el Libro de todas las cosas de que sabrs guineo en volv
iendo las rr ll, y al contrario: como Francisco, Flancico; primo, plimo. (10) Ton
os individuales en cada slaba: este rasgo suprasegmental es tan extraordinario qu
e merece un apartado especial. RASGOS MORFOSINTCTICOS (1) Combinaciones hbridas us
ted + forma verbal de t: es frecuente el empleo del pronombre usted acompaado de l
as formas verbales correspondientes a la segunda persona del singular (t). Esta c
ombinacin no se encuentra en todos los idiolectos guineanos, pero recurre con una
frecuencia suficientemente alta como para ser considerada como caracterstica rep
resentativa del dialecto. (2) Distincin inconsistente ustedes-vosotros. A pesar d
e que los principales dialectos de Espaa que subyacen al espaol guineano distingue
n plenamente los pronombres ustedes y vosotros y las respectivas terminaciones v
erbales, muchos guineanos fluctan en su empleo de ambos pronombres. No slo es frec
uente que el mismo hablante alterne entre ustedes y vosotros al dirigirse a la m
isma audiencia sino que tambin pueden ocurrir discrepancias de concordancia sujet
o-verbo. Es ms frecuente que se combina el pronombre ustedes y una forma verbal c
orrespondiente a vosotros (p. ej. ustedes teneis) pero a veces de produce el cas
o contrario. Debemos reconocer que las mismas discrepancias pueden encontrarse (
hoy en da con poca frecuencia) en el habla rstica de Andaluca occidental (p. ej. Me
ndoza Abreu 1985:103; Narbona 1979:271): hasta que ustedes no se vyais; a qu hora s
e vais a ir? En Filipinas tambin se nota una vacilacin entre ustedes y vosotros ya
que llegaban pobladores de muchas regiones de Espaa y no predominaba una sola va
riedad dialectal. Bibang Oyee (2002:29) cita otros ejemplos en que la forma verb
al correspondiente al tuteo se emplea con otra referencia: Yo quisiera(s) que me
saludes a todas las familias de usted; tengo el honor de comunicarle que tenas [
yo tena] que venir. Nosotros hemos recogido nosotra las mam bailabas as. (3) Uso de
la preposicin en con verbos de movimiento: hemos recogido muchos ejemplos como v
oy en Bata; yo voy en cualquiera sitio; cuando hay que ir en la clase, tienes qu
e aprender para hablar castellano; si un padre quiere, su hijo va en la escuela.
Granda (1991b), Quilis y CasadoFresnilla (1995:257-8) y Bibang Oyee (2002:46) t
ambin comentan este fenmeno, ampliamente difundido por todo el pas. En otros pases d
e habla espaola esta combinacin slo se ha registrado en contacto con el italiano, p
or ejemplo en la Argentina y Uruguay. Se da tambin el el Paraguay, en contacto co
n el guaran (Usher de Herreros 1976:108). (4) Concordancia variable sujeto-verbo:
Es notable el empleo de la tercera persona singular del verbo como forma casi i
nvariable, aunque esta combinacin se da cada vez menos a

medida que los guineanos amplan su empleo del espaol para la comunicacin cotidiana;
unos ejemplos recogidos espontneamente son: Desde los cinco aos [yo] lleva en Esp
aa..; yo soy de Bata y vive ah. Bibang Oyee (2002:35) menciona casos como yo sali e
n continente; yo no sabe; lo poco que trajo [traje] se me acab. En Hispanoamrica e
l empleo de una forma verbal invariable se da entre hablantes de lenguas indgenas
o criollas que han aprendido el espaol como segunda lengua (por ejemplo los habl
antes del quechua y aymara en la zona andina, los nativos de Hait y Jamaica en la
Repblica Dominicana); tambin se da en el dialecto tradicional afroboliviano, que
se mantiene todava como lengua nativa en los Yungas de Bolivia (Lipski a, b,). El
mismo empleo de la tercera persona singular como verbo invariable se da en el p
ortugus vernacular de Angola (Lipski 1995) y en grado menor en el portugus vernacu
lar brasileo, ampliamente matizado por el contacto con lenguas africanas durante
la poca colonial. (5) Concordancia variable sustantivo-adjetivo: Hemos recogido e
jemplos como Cada vez que llegamo, la casa esta est cerao; si no qui [quiere] cosa
oculto; mucho bebida; un instrumental musical propia; Bibang Oyee (2002:22) men
ciona la zapato, la cuchillo, nuestro habla vernculo; Quilis y Casado-Fresnillo (
1995:155) dan busca la plato. Al igual que la suspensin de la concordancia sujeto
-verbo la concordancia variable entre adjetivo se produce en Hispanoamrica entre
hablantes del espaol como segunda lengua; tambin se da en el dialecto tradicional
afroboliviano, donde slo se emplea el gnero masculino (p. ej. lu muj `las mujeres, l
u juama `la familia). Todos los rasgos ya mencionados son de ndole variable en el e
spaol de Guinea Ecuatorial, pero en su conjunto sirven para definir el conjunto d
ialectal hispanoguineano y de distinguir estas variedades de los dems dialectos d
el espaol a travs del mundo. Ampliacin: el caso especial de la /s/ final de palabra E
n la dimensin fonolgica el espaol guineano se destaca por la notable resistencia de
las consonantes finales de slaba/palabra. Estos resultados son inesperados frent
e a los planteamientos que atribuyen a la influencia africana la masiva reduccin
de la /s/ final p. ej. en el espaol (afro)caribeo (Megenney 1989). La /s/ final de
palabra en Guinea Ecuatorial desaparece a veces (aunque las tasas de elisin son
relativamente bajas) pero casi nunca se aspira; Lipski (1985 , 1985b) opina que la
eliminacin de /s/ puede ser un fenmeno morfolgico y no un verdadero proceso de des
gaste fontico. Ofrece dos razones para explicar las articulaciones robustas de la
s consonantes finales en el espaol guineano. Primero, los principales modelos lin
gsticos en tiempos coloniales eran el dialecto de Madrid y sus alrededores y el es
paol levantino (muchos de los productores de cacao eran valencianos). En ambos gr
upos dialectales las consonantes finales suelen mantenerse con tenacidad, frente
a la frecuente reduccin en los dialectos meridionales de Espaa e Islas Canarias.
La segunda razn es que en Guinea Ecuatorial nunca se produjo la fragmentacin tnica
y lingstica que caracterizaba la esclavitud atlntico-caribea. Los guineanos pudieron
retener sus lenguas nativas, y el espaol tena dominios de uso sumamente limitados
. El respaldo comunicativo de las lenguas

nativas, en combinacin con la fuerte presencia de modelos metropolitanos, que a s


u vez les daban prominencia a las articulaciones consonnticas finales, creaba un
dialecto ligeramente matizado de rasgos africanos, pero que mantena en gran medid
a la fonotctica de Castilla/Levante. Asimismo Granda (1984b) seala la presencia de
consonantes finales de palabra en la lengua fang como explicacin para la resiste
ncia de las consonantes finales en el espaol de Guinea; hay que reconocer que el
fang tiene muy pocas palabras terminadas en /s/ y la /s/ final suele perderse an
te otra consonante (Bibang Oyee 1990:30). La segunda razn es que en Guinea Ecuato
rial nunca se produjo la fragmentacin tnica y lingstica que caracterizaba la esclavi
tud atlntico-caribea. Los guineanos pudieron retener sus lenguas nativas, y el esp
aol tena dominios de uso sumamente limitados. El respaldo comunicativo de las leng
uas nativas, en combinacin con la fuerte presencia de modelos metropolitanos, que
a su vez les daban prominencia a las articulaciones consonnticas finales, creaba
un dialecto ligeramente matizado de rasgos africanos, pero que mantena en gran m
edida la fonotctica de Castilla/Levante. El cuadro 1 presenta los datos sobre la
realizacin de /s/ en Malabo, y en el cuadro 3 figuran los datos comparativos para
otros dialectos claves. Vemos que prcticamente no existe una etapa intermedia de
aspiracin en el espaol ecuatoguineano, salvo en el caso de la /s/ preconsonntica f
inal de palabra. La /s/ final de palabra ante vocal casi nunca se aspira en Mala
bo, aunque es sta la realizacin normal en muchos dialectos del sur de Espaa, de Can
arias y del Caribe.
Cuadro 1: realizaciones de /s/ en el espaol de Malabo /s/ ## (final de frase) [s]
: 87.7% [h]: 1.9% []: 10.4% N= 2844 -------------------/s/ C (ante consonante, in
terior de palabra) [s]: 92.5% [h]: 4.8% []: 2.7% N= 5666 -------------------/s/ #
C (final de palabra ante consonante) [s]: 76.5% [h]: 8.5% []: 15.0% N= 4554 ------------------/s/ # V (final de palabra ante vocal) [s]: 92.1% [h]: 0.0% []: 7.9
% N= 2150

Otra faceta curiosa del comportamiento de /s/ en Malabo es su poca resistencia e


n posicin final absoluta en comparacin con las dems posiciones. Estas cifras han de
parecer caticas; sin embargo, la reduccin de /s/ se caracteriza por una estructur
acin interna, tal como vemos en el cuadro 2, que presenta los clculos sobre la eli
sin de /s/ de acuerdo con su funcin gramatical. Notamos de inmediato que la /s/ fi
nal de palabra se pierde ms frecuentemente en el morfema verbal mos o cuando care
ce de valor gramatical, como en pues, seis, adems, etc. (Lipski 1984, 1985a; tamb
in lo observan Quilis 1992 y Quilis y Casado-Fresnillo 1995:97). Hay una ligera d
iferencia entre el comportamiento de /s/ final de palabra segn sea redundante (do
nde hay indicacin de pluralidad mediante artculos distintivos, una /e/ en la forma
plural, etc.), o distintiva (donde slo la /s/ seala la pluralidad). Para los ltimo
s casos, las cifras entre parntesis indican los casos en que la /s/ seal de plural
se mantena en otro elemento de la misma frase nominal, y aun en los casos restan
tes, era casi siempre posible recuperar la pluralidad semntica por los contextos
pragmticos. Igualmente, las cifras entre parntesis para la prdida de /s/ en las for
mas verbales de segunda persona indican los casos en que apareca el pronombre t. E
n las combinaciones todos los y todas las, la prdida de la primera /s/ refleja la
pronunciacin de los dialectos peninsulares, en que ocurre el mismo fenmeno. Cuadr
o 2: tasas de elisin de /s/ final de palabra en Malabo /s/ ## (final de frase) -m
os: 15.6% a persona singular: 2 1.6% (0.0%) plural, redundante: 3.8% plural, dis
tintivo: l5.1% (3.4%) /s/ lxica: 8.8% -------------------/s/ # C (final de palabr
a ante consonante) -mos: 28.4% a persona singular: 2 5.4% (0.0%) plural redundan
te: 16.2% plural distintivo: 13.2% (1.3%) todos los/todas las: 93.3% /s/ lxica: 1
1.1% -------------------/s/ # V (final de palabra ante vocal) -mos: 10.3% 2a sin
gular: 0.0% plural redundante: 3.2% plural distintivo: 8.0% (4.6%) /s/ lxica: 9.7
% Cuadro 3:Pronunciacin de /s/ en algunos dialectos de Espaa e Hispanoamrica (%)
DIALECTO /s/C /s/#C /s/## /s/#V /s/#v __________________________________________
_________________________________

[s] [h] [] [s] [h] [] [s] [h] [] [s] [h] [] [s] [h] [] ______________________________
_____________________________________________ Barcelona 99 1 0 92 8 0 95 4 1 100
0 0 96 4 0 Madrid 94 6 0 69 29 2 82 12 6 92 8 0 96 4 0 Toledo 65 31 4 21 59 20
76 4 20 84 9 7 82 8 10 Cceres 2 91 7 0 94 6 9 8 83 23 77 0 0 95 5 Granada 0 82 18
0 85 15 1 2 97 0 15 85 2 50 48 Murcia 1 70 29 0 80 20 18 11 71 36 28 38 38 41 2
1 Sevilla 0 95 5 0 91 9 5 2 93 69 10 21 1 46 54 Las Palmas 2 85 13 0 89 11 2 17
81 75 25 0 0 92 8 Cuba 3 97 0 2 75 23 61 13 26 48 28 25 10 53 27 Puerto Rico 3 9
2 5 4 69 27 46 22 32 45 32 23 16 53 31 Panam 2 89 9 1 82 17 25 6 69 69 17 14 2 39
59 Venezuela 7 40 53 3 47 50 38 16 46 57 26 17 15 52 33 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------C = consonante; V = vocal tnica; v = vocal tona; # = frontera de palabra;
## = frontera de frase
Una sutileza fontica: el empleo de tonos en el espaol de Guinea Ecuatorial Entre l
as lenguas africanas que entraron en contacto con el espaol, la mayora cuentan con
sistemas fonolgicos en que el tono lxico sirve como eje fundamental de las oposic
iones definidas por los rasgos distintivos. De las lenguas africanas que con cer
teza se enfrentaban al espaol slo algunas lenguas de la Senegambia--principalmente
el wolof, el fula y el serere--carecen de tonos lxicos. Asimismo pocas lenguas a
fricanas manifiestan un acento de intensidad, a diferencia de los sistemas prosdi
cos de las lenguas indoeuropeas. Los europeos suelen ignorar los tonos en las le
nguas africanas, considerando que el tono slo debe tener valor suprasegmental, pa
ra sealar interrogacin, admiracin u otro contenido emotivo. En las lenguas africana
s los tonos fonolgicos son simples: alto, bajo y en algunas lenguas medio. Los to
nos complejos que aparecen en la superficie (ascendiente, descendiente, circunfl
ejo) y que tienen valor fonolgico en algunas lenguas de China, Viet Nam, etc., re
sultan de la agrupacin de dos tonos autosegmentales en una sola vocal, normalment
e en posicin final o inicial de palabra. Entre las lenguas de la familia bant es u
sual la distincin binaria alto-bajo. Algunas lenguas de frica occidental tambin dis
tinguen un tono medio (el yoruba ejemplifica esta categora). Existe muy poca inve
stigacin emprica sobre la compenetracin de lenguas tonales y no tonales, pero podem
os ofrecer algunas observaciones sobre la adaptacin de palabras europeas por vari
as lenguas africanas. En general, al adaptar una palabra que conlleva un acento
de intensidad, el sistema fonolgico africano asigna un tono alto o circunflejo a
la vocal tnica. Esto refleja la correlacin natural entre acento de intensidad e en
tonacin ascendiente que prevalece entre las lenguas europeas. A veces una o ms de
las vocales semitnicas tambin recibe un tono alto al ser incorporadas a una lengua
africana. Tambin puede ocurrir un alargamiento de la vocal tnica, en las lenguas
africanas en que la cantidad voclica es un trato distintivo. Es relevante conside
rar la

adaptacin de palabras yorubas--todas las cuales con tonos lxicos en cada slaba--al
espaol y portugus. En Cuba la lengua yoruba era conocida como lucum y lleg a ser el
vehculo principal para los ritos de la santera. La ltima generacin bozal en Cuba, tr
ada de Africa occidental hasta mediados del siglo XIX, contaba con numerosos habl
antes del yoruba y quedaban descendientes de bozales con conocimientos rudimenta
rios del idioma yoruba hasta hace unas dcadas. Hoy en da los santeros y practicant
es de ritos afrocubanos saben rezar y cantar en yoruba por haber memorizado la l
etra de las respectivas manifestaciones, pero no poseen una competencia activa e
n aquella lengua. Los tonos del yoruba desaparecan generalmente al ser incorporad
os a la fonotctica del espaol, y las palabras resultantes adquiran patrones acentua
les compatibles con el resto del lxico espaol. En algunos casos el tono alto del y
oruba, sobre todo en la ltima slaba pas a ser una vocal tnica en espaol: Yor. l `casa'
> il `casa cerimonial,' shng > Chang `dios de los truenos,' orsh `deidad' > orish, mj
al, gemelos' > meyi (Olmstead 1953, Yai 1978). Los datos considerados hasta ahor
a sugieren que los hablantes de lenguas subsaharianas que tenan tonos lxicos inter
pretaban el acento de intensidad del espaol y el portugus como un tono alto, y per
ciban las slabas tonas en trminos de un tono bajo. El impacto acstico, para el hablan
te de una lengua romance, no se desviara completamente de las normas iberorromanc
es, pero se invertiran los factores fonmicos y subfonmicos: en espaol y portugus el t
ono alto es un concomitante opcional del acento de intensidad, mientras que los
africanos consideraban obligatoria la asignacin de un tono alto a las vocales tnic
as. A la misma vez el africano no variaba la intensidad de las slabas `tonas' y `tn
icas' del iberorromance y las palabras polisilbicas fueron reanalizadas con ms de
un tono alto. Muchas lenguas africanas contienen procesos sintcticas de polaridad
tonal, en los que se truecan los tonos alto y bajo en ciertos linderos sintctico
s. Esta polaridad tonal tambin se puede observar en algunas lenguas criollas afro
europeas, por ejemplo el papiamentu (Rmer 1977, 1980, 1983; tambin Bendix 1983). L
os estudios tempranos del papiamentu mencionaban el empleo de tonos altos y bajo
s (Harris 1951) pero no reconocan el valor lxico y gramatical de las alternaciones
tonales. Tambin existen otros fenmenos de modificacin tonal entre las lenguas afri
canas que distinguen tonos lxicos. En muchas lenguas africanas se produce un decr
emento gradual del tono a lo largo de la frase (downstep); un tono bajo tambin ca
usa que un tono alto siguiente se produzca sobre una nota relativamente ms baja (
downstep), dando lugar a una escalera de tonos descendientes al realizarse fontic
amente una secuencia de tonos altos y bajos. En algunas lenguas africanas el pri
mer tono de una frase puede afectar la configuracin tonal del resto de la frase;
por ejemplo la frecuencia promedia de los tonos es ms alta en una frase que comie
nza con un tono alto y ms baja en una frase que comienza con un tono bajo, cuales
quiera que sean los tonos siguientes. Como ejemplo Setse (1965) ha explorado el
impacto tonolgico del ewe sobre la adquisicin del ingls en el oriente de Ghana. En
ewe el primer tono lxico de una oracin determina el contorno entonacional de la or
acin; Setse (1965:57-8) observa que los hablantes del ewe practican la misma modi
ficacin

tonal al aprender el ingls: interpretan las slabas acentuadas como un tono alto y
las slabas tonas como un tono bajo. Los resultados discrepan significativamente de
las normas del ingls hablado. Por ejemplo una oracin declarativa como Tg mountains
are high `las montaas de Togo son altas que comienza con una slaba tnica recibir un t
ono alto en el ingls hablado por hablantes del ewe; la oracin termina sobre un ton
o alto en vez del tono descendiente usual, y el resultado se parece a una pregun
ta eco (dijiste que las montaas son altas?). Asimismo, una oracin como Yw has also go
ne out `Yawo tambin se ha ido que comienza sobre un tono bajo recibir una entonacin
exageradamente baja. Todas las lenguas nativas de Guinea Ecuatorial (a excepcin d
el annobons) tienen tonos fonolgicos de manera que es lgico que los respectivos sis
temas tonales influyan sobre el espaol guineano. En efecto, Quilis (1995:136-8) o
bserva que La estructural tonal de la lengua materna aflora, lgicamente, cuando el
guineoecuatoriano habla espaol: infiere en su entonacin un comportamiento meldico
especial: en trminos generales, la configuracin del fundamental se mantiene en los
mismos niveles frecuenciales durante el enunciado, con desviaciones acusadas en
tre las slabas tnicas y tonas. Quilis ofrece varios trazados de enunciados pronuncia
dos por hablantes guineanos de distintas lenguas maternas para ilustrar sus obse
rvaciones (vase tambin Bibang Oyee 2002:19). Podemos ofrecer datos aun ms precisos
al enfocar el comportamiento de las slabas individuales en los entornos tpicos de
entonacin del espaol guineano. De esa forma se puede observar el fenmeno de alterna
cin de tonos en cada slaba en el espaol hablado en Guinea Ecuatorial. Es particular
mente notable el empleo del tono nivelado/medio al finalizar una oracin declarati
va, lo cual puede despistar al que espera que las declaraciones terminen con un
tono descendiente, tal como sucede en otras variedades del espaol. En su estudio
del habla de unas comunidades de origen africano en la Repblica Dominicana, Megen
ney (1982:193-4) observa que muchas oraciones declarativas terminan con un tono
medio, y lo atribuye a la influencia anterior de lenguas africanas. El mismo fenm
eno se nota en el castellano hablado en el pueblo afrocolombiano de Palenque de
San Basilio, as como en la lengua criolla afrohispnica (el palenquero o lengua) que se
habla en la misma comunidad formada por negros cimarrones en el siglo XVII. En
las principales lenguas de Guinea Ecuatorial slo se distinguen dos tonos fonolgico
s, alto y bajo, pero en la siguiente trascripcin hemos indicado tres tonos: el ac
ento agudo representa tono alto, el acento grave indica tono bajo, la ausencia d
e acento representa tono medio, y el acento circunflejo indica un tono complejo
ASCENDIENTE+DESCENDIENTE. Los siguientes ejemplos provienen de materiales recogi
dos en Malabo y Bata, y representan ejemplos tpicos de la entonacin modulada que c
aracteriza el espaol ecuatoguineano. {mujer fang, vive en Malabo, duea de un cafetn
; ha vivido en Espaa} el qu tine dnro n hbla ... yo pnsba qu'st arrba ... vno l

n habl cnmgo com esty ah me pngo m pijma andndo Tine clor si. Mientrs l est
los qui. {hombre bubi, de Barrio B, entrevistado en Malabo) Hy lgunos qu, cuand stn
a, com sn bubi, hblran l bubi slmnt. Cund uno y est en l ensnz media cog l
ubl qu no h ido. Los que estn en el bsque snn slvjes. en s parte s pelgrs bar
Baney; es agricultor} Pude drr ss sesnt aos. el rbol n tien mnra d desrrllrse
Si, hy comprdres. {joven bubi, de Bapupu} Buscn ns cuntos que pudn ir asi destj.
ntas que se prdjo bstnte. N teng timpo. {hombre fang, vive en Malabo} N crcla. Ha
pol y lengus ntvas tambin. {hombre ndow de Bata,trabaja como mecnico} Plyro soms
Si hy ds fng qu ntiendn cmbe se pude hblar l cmbe, no? qu hay mcho plyros. {
Bata, es empleada domstica} Si, tdos. Nstros pgmos mnos. Tinen elccines. {mujer bu
arrio B, vive en Malabo, es vendedora} en ste ps lo vnden s. Se sca en n secdro L
dinro. Hy d mcha clse. Se vta. {joven ndow, vive en Malabo, ha estudiado en Espaa}

Hay trmpas que s pnn hyos. Mnos s czan tmbien. Ls msics syas. n Bta s hbi m
do cyco. {hombre ndow, vive en Bata, trabaja como mecnico} Cn escpt. Con trmpas. Y
il pstas. L que no dsa. Hblmos en la scula. Frente a las manifestaciones tonales de
ecuatoguineano, que varan a nivel idiolectal y tambin segn la lengua nativa pero q
ue en su conjunto difieren de las dems variedades del espaol a travs del mundo que
la asignacin de tonos individuales a cada slaba es una caracterstica definitoria de
l espaol guineano. Otro caso notable: usted + forma verbal del tuteo Es posible q
ue esta combinacin tan frecuente en el espaol de Guinea Ecuatorial responda al tra
to pronominal asimtrico que exista durante el rgimen colonial: el europeo se diriga
al africano con el tuteo paternalista, pero se esperaba que el africano tratara
de usted al europeo. Puesto que los dialectos peninsulares ms prominentes en la G
uinea Espaola colonialde Castilla y de Levante se caracterizan por la articulacin fu
ertemente sibilante de la /s/ final de slaba y palabra, las formas verbales que c
orresponden al pronombre t son fciles de percibir. No es de sorprenderse pues que
el africano haya combinado el pronombre de deferenciaustedy las formas verbales ms
frecuentemente escuchadasdel tuteoal construir su propia manera de hablar el espaol
. Como respaldo a esta hiptesis podemos citar el caso del dialecto portugus de los
barrios populares de Angolalos mussequesdonde se produce el mismo fenmeno: el pron
ombre de deferencia voc y la forma verbal que corresponde a tu. El ambiente socio
lingstico de la Angola colonial era similar a lo que exista en la Guinea Espaola dur
ante el perodo colonial, lo cual se ve en el trato pronominal parecido. Unos ejem
plos literarios del habla popular angolana son (las referencias se encuentran en
Lipski 1995): Mas voc sabes porque o teu pai no gosta do Mbenza {Uanhenga Xitu: Me
stre Tamoda e outros contos} Se voc queres eu vou l te ensinar ainda ... {Jos Luandi
no Vieira, Vidas novas} Kangatu, voc vejas l! Cuidado! {Jos Luandino Vieira, Vidas
novas} Cala-te a boca, Xanxo. Voc j no respeitas mais-velho? {Luandino Vieira, Velh
as estorias}

Oia l, Joaquim ... voc no namoraste um laparica chamado Joana? {Oscar Ribas, Uanga:
feitio} amico! Voc como passaste? ... Anto voc? Quando chegaste? ... amico, voc n
raste o chapu? {Oscar Ribas, Uanga: feitio} Voc tens a carta? {Oscar Ribas, Uanga:
feitio} amico Sabastio, voc ests a? {Oscar Ribas, Uanga: feitio} No sei, quando cheg
na porta s vi dar mo e voc ficaste calado. {Uanhenga Xitu, Maka na sanzala (Mafuta
)} Olha inda velho Bernardo camabuim, voc mastigas como ? {Boaventura Cardoso, Diz
anga dia muenhu} Melhor voc dizes naquele homem se mano Xico chega, a gente est lh
e esperar na muralha. {Jos Luandino Vieira, A vida verdadeira de Domingos Xavier}
Eu sei voc conheces bem Silvestre. {Jos Luandino Vieira, A vida verdadeira de Dom
ingos Xavier} Ento, voc, menino, no tens mas vergonha? {Jos Luandino Vieira; Luuanda
} Voc esqueceste o sbado? {Jos Luandino Vieira; Luuanda} En Hispanoamrica la combina
cin del pronombre usted y una forma verbal que corresponde al tuteo se da con fre
cuencia en la zona andina entre hablantes bilinges que no dominan la lengua espaol
a, tal vez como otra manifestacin del ambiente sociolingstico en la poca colonial. E
ste fenmeno aparece a veces en la literatura costumbrista, por ejemplo de El part
ido de la contrapartida del dramaturgo boliviano Ral Salmn (1969): Ust tienes que vr
melo ust Acaso no sabes ust? Ust ya lo vas a conocer. Tu comadre de usted siempre di
ce ... No queres quedarte usted un ratito? Ost nicisitas salvacin in la Jerceto di
Salvacin. Conclusin: el espaol de Guinea Ecuatorial como dialecto emergente En esta
exposicin hemos enfocado los rasgos lingsticos del espaol de Guinea Ecuatorial como
indicaciones de la formacin de un nuevo dialecto. Ya est formado este dialecto? A
estas alturas la respuesta tiene que ser doble: s y todava no. La respuesta afirma
tiva refleja la realidad de los odos: con los ojos cerrados cualquier hispanoparl
ante que conozca las variedades del espaol mundial puede identificar inmediatamen
te al nativo de Guinea Ecuatorial. Debido a la amplia gama de niveles de bilingis
mo as como el mosaico de lenguas autctonas que matizan el espaol de Guinea Ecuatori
al todava hay ms fluctuacin lingstica en el espaol de Guinea Ecuatorial que la que tip
ifica las zonas hispanoparlantes monolinges. Estas fluctuaciones estn delimitadas
dentro de crculos concntricos cuyos puntos centrales son los rasgos enumerados en
el presente trabajo. A

medida que se extienda el espaol guineano estos crculos se irn reduciendo hasta alc
anzar las proporciones de las otras zonas dialectales del espaol pero aun en su e
stado actual el espaol de Guinea Ecuatorial representa una autntica casilla en el
paradigma dialectolgico del espaol.
Cuadro 4: Ubicacin dialectolgica del espaol de Guinea Ecuatorial
RASGO GUINEANO
/b/, /d/, /g/ oclusivas variacin /s/-// usted + verbo de t voy en Bata variacin Uds.
-vosotros neutralizacin /r/-/rr/ /y/ dbil en contacto con [i] 3 persona singular co
mo verbo invariable lapsos concordancia sustantivoadjetivo tonos individuales en
cada slaba
EN ESPAA? no Andaluca no no Andaluca occ., Canarias no no no no no
EN AMRICA? zonas bilinges no zona quechua/aymara Ro Plata (contacto con italiano); P
araguay no zonas bilinges; afroboliviano n. de Mxico; Centroamrica, Per zonas bilinge
s; afroboliviano zonas bilinges; afroboliviano afrodominicano, S. Basilio (Colomb
ia)
OTROS LUGARES? Filipinas, N. frica Filipinas portugus de Angola no Filipinas Filipi
nas (a veces); judeo-espaol n. frica n. frica, Filipinas, Angola Filipinas, n. frica
, Angola no
Bibliografa vila Laurel, Juan Toms. 2000. wala cu sangui. Malabo: Ediciones Pngola. B
endix, Edward. 1983. Sandhi phenomena in Papiamentu, other creoles and African l
anguages: can they be used to reconstruct history? Studies in Caribbean language
, ed. Lawrence Carrington, 112-123. St. Augustine, Trinidad: Society for Caribbe
an Linguistics, University of the West Indies. Bibang Oyee, Julin-B. 1990. Curso
de lengua fang. Malabo: Centro Cultural Hispano-Guineano. _____. 2002. El espaol
guineano: interferencias, guineanismo. Malabo: n.p. Bravo Carbonell, J. 1917. Fe
rnando Poo y el Muni: sus misterios y riquezas. Madrid: Imp. de "Alrededor del M
undo." Burunat, Julio y Silvia Burunat. 1999. El espaol y su evolucin. Nueva Orlens
: UPSouth Textbooks. Casado-Fresnillo, Celia. 1995. Resultados del contacto del
espaol con el rabe y con las lenguas autctonas de Guinea Ecuatorial. Spanish in fou
r continents: studies in language contact and bilingualism, ed. Carmen Silva-Cor
valn, 281-292. Washington: Georgetown University Press. Castillo Barril, Manuel.
1964. El espaol en la Guinea Ecuatorial. Espaol Actual 3.8-9.

_____. 1966. La influencia de las lenguas nativas en el espaol de la Guinea Ecuat


orial. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientficas. _____. 1969. La in
fluencia de las lenguas nativas en el espaol de Guinea. Archivo de Estudios Afric
anos 20.46-71. Decors, Carles. 2002. Al sur de Santa Isabel. Madrid: Alianza Edi
torial. Esquerra Guerea, Raimundo. 1987. El espaol en el frica negra. frica 2000 Ao I
I, poca II, nm. 1.4-8. Evita, Leoncio. 1953. Cuando los combes luchaban (novela de
costumbres de la Guinea Espaola). Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Ci
entficas. Ferrer Piera, P. 1900. Fernando Po y sus dependencias. Barcelona: A. Lpez
Robert. Fleitas Alonso, Carlos. 1989. Guinea: episodios de la vida colonial. Ma
drid: Instituto de Cooperacin para el Desarrollo, Agencia Espaola de Cooperacin Int
ernacional. Gonzlez Echegaray, Carlos. 1951. Notas sobre el espaol en frica. Revist
a de Filologa Espaola 35.106-118. _____. 1959. Estudios guineos, t. 1: filologa. Ma
drid: Instituto de Estudios Africanos. Granados, Vicente. 1986. Guinea: del `fal
ar guineu' al espaol ecuatoguineano. Epos 2.125-137. Granda, Germn de. 1984a. Perf
il lingstico de Guinea Ecuatorial. Homenaje a Luis Flrez, 119195. Bogot: Instituto C
aro y Cuervo. _____. 1984b. Fenmenos de interferencia fontica del fang sobre el es
paol de Guinea Ecuatorial: consonantismo. Anuario de Lingstica Hispnica 1.95-114. __
___. 1984c. Las lenguas de Guinea Ecuatorial: materiales bibliogrficos para su es
tudio. Thesaurus 39.170-192. Tambin en Granda (1985c:61-77). _____. 1985a. Sociol
ingstica de un microespacio criollo-portugus de frica (Annobn). Lingstica Espaola Act
7.277-292. _____. 1985b. Prstamos lxicos del pidgin english en el criollo portugus
de Annobn. Estudios Romnicos 1.101-112. _____. 1985c. Estudios de lingstica afro-ro
mnica. Valladolid: Universidad de Valladolid. _____. 1985d. Un caso de transferen
cia lxica intercolonial: Cuba-Fernando Poo (Bioko). En Granda (1985c:97-116). Tam
bin en Anuario de Letras 23 (1985), 131-159. _____. 1985e. Prstamos lxicos de acult
uracin en dos lenguas bant de Guinea Ecuatorial. En Granda (1985c:127-139). Tambin
en Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 11 (1985), 87-106. _____. 19
86-87. La lengua espaola en el frica subsahariana: estudio histrico-lingstico. Cuader
nos del Sur 19-20.3-20. _____. 1988a. Lingstica e historia: temas afro-hispnicos. V
alladolid: Universidad de Valladolid. _____. 1988b. El espaol en el frica subsahar
iana. frica 2000 Ao III, Epoca II, Nm. 7.4-15.

_____. 1991a. El espaol en tres mundos: retenciones y contactos lingsticos en Amrica


y frica. Valladolid: Universidad de Valladolid. _____. 1991b. Origen y configura
cin de un rasgo sintctico en el espaol de Guinea Ecuatorial y en el portugus de Ango
la. En Granda (1991a:255-268). Tambin en Anuario de Lingstica Hispnica 4 (1988), 8198. _____. 1991c. La lengua espaola en el frica subsahariana. En Granda (1991a:237
-254). _____. 1991d. Sobre un fenmeno sintctico del espaol de Guinea Ecuatorial: la
marcacin en superficie de los pronombres personales sujeto. En Granda (1991a:269
-284). Tambin en Thesaurus 45 (1990), 81-98. _____. 1994a. Espaol de Amrica, espaol
de frica y hablas criollas hispnicas. Madrid: Gredos. _____. 1994b. Bibliografa del
espaol en Guinea Ecuatorial. En Granda (1994a:470-476. _____. 1994c. Procedimien
tos de aculturacin lxica en el fang ntumu de Guinea Ecuatorial. En Granda (1994a:4
56-469. Tambin en Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain 13.1532. Harri
s, Charles. 1951. Papiamentu phonology. Tesis doctoral indita, Cornell University
. Iradier, Manuel. 1887. frica, tomo I. Vitoria: Impr. de la Viuda e Hijos de Itu
rbe. Lipski, John. 1984. The Spanish of Malabo, Equatorial Guinea and its signif
icance for Afro-Hispanic studies. Hispanic Linguistics 1.69-96. _____. 1985a. Th
e Spanish of Equatorial Guinea. Tubinga: Max Niemeyer. _____. 1985b. Contactos h
ispano-africanos: el espaol guineano. Anuario de Letras 23.99-130. _____. 1986a.
A test case of the Afro-Hispanic connection: final /s/ in Equatorial Guinea. Lin
gua 68.357-70. _____. 1986b. A new look at Afro-Hispanic phonology. Studies in R
omance Linguistics, ed. O. Jaeggli, C. Silva-Corvalan, 121-35. Dordrecht: Foris.
_____. 1986c. Modern African Spanish phonetics: common features and historical
antecedents. General Linguistics 26.182-95. _____. 1987. Fontica y fonologa del es
paol guineano: implicaciones para la dialectologa hispnica. frica 2000 Ao II, poca II,
nm. 1.9-17. _____. 1988. Contactos hispano-africanos en frica y el Caribe. Studie
s in Caribbean Spanish Dialectology, ed. R. Hammond, M. Resnick, 50-65. Washingt
on: Georgetown University Press. _____. 1990a. El espaol de Malabo: procesos fonti
cos/fonolgicos e implicaciones dialectolgicas. Madrid/Malabo: Centro Cultural Hisp
ano-Guineano. _____. 1990b. Elision of Spanish intervocalic /y/: toward a theore
tical account. Hispania 73.797804.

_____. 1995. Portuguese language in Angola: luso-creoles' missing link? Presenta


do en la reunin annual de la American Association of Teachers of Spanish and Port
uguese (AATSP), San Diego, California, agosto de 1995. Se encuentra en: http://w
ww.personal.psu.edu/jml34/papers.htm _____. 2000. The Spanish of Equatorial Guin
ea: research on la hispanidad's best-kept secret. AfroHispanic Review 19.11-38.
_____. 2004. The Spanish of Equatorial Guinea. Arizona Journal of Hispanic Cultu
ral Studies 8.115-130. _____. a. El dialecto afroyungueo de Bolivia: en busca de
las races el habla afrohispnica. Revista Internacional de Lingstica Iberoamericana,
de prxima publicacin. _____. b. Afro-Yungueo speech: the long-lost black Spanish? Spa
nish in Context, de prxima publicacin. Madrid, Francisco. 1933. La Guinea incgnita.
Madrid: Ed. Espaa. Manfredi, Domingo. 1957. Tierra negra. Barcelona: Luis de Car
alt. Megenney, William. 1982. Elementos subsahricos en el espaol dominicano. En Or
lando Alba (ed.), El espaol del Caribe, 183-201. Santiago de los Caballeros: Univ
ersidad Catlica Madre y Maestra. _____. 1989. An etiology of /-s/ deletion in the
Hispanic Caribbean: internal process or substratum influence? Estudios sobre el
espaol de Amrica y lingstica Afroamericana, 300-327. Bogot: Instituto Caro y Cuervo.
Mendoza Abreu, Josefa. 1985. Contribucin al estudio del habla rural y marinera d
e Lepe (Huelva). Huelva: Excma. Diputacin Provincial de Huelva. Narbona, Antonio.
1979. Problemas de sintaxis andaluza. Analecta Malacitana 2(2).245-285. Ncogo,
Maximiliano. 1994. Adj-Adj y otros relatos. Malabo: Centro Cultural Hispano-Guinea
no. Ndongo Bidyogo, Donato. 1987. Las tinieblas de tu memoria negra. Madrid: Edi
torial Fundamentos Nsue Ange, Mara. 1985. Ekomo. Madrid: Universidad Nacional de E
ducacin a Distancia. Olmsted, David. 1953. Comparative notes on Yoruba and Lucum.
Language 29.157-164. Quilis, Antonio. 1983. Actitud de los ecuatoguineanos ante
la lengua espaola. Lingstica Espaola Actual 5.269-75. _____. 1988. Nuevos datos sobr
e la actitud de los ecuatoguineanos ante la lengua espaola. Nueva Revista de Filo
loga Hispnica 36.719-731. _____. 1989a. La actitud de los guineanos ante la lengua
espaola. frica 2000 Ao IV, poca II, Nms. 10-11.76-83. _____. 1989b. Lxico espaol del
af en Guinea Ecuatorial. Homenaje a Alonso Zamora Vicente, t. II, 237-242. Madrid
: Castalia. _____. 1992. La lengua espaola en cuatro mundos. Madrid: Editorial MA
PFRE.

_____. 1995. La lengua espaola en Filipinas y en Guinea Ecuatorial. La lengua esp


aola hoy, ed. Manuel Seco, Gregorio Salvador, 105-116. Madrid: Fundacin Juan March
. Quilis, Antonio y Celia Casado-Fresnillo. 1992a. Fonologa y fontica de la lengua
espaola hablada en Guinea Ecuatorial. Revue de Linguistique Romane 56.71-89. ___
__. 1992b. Spanish: Arealinguistik IV. Africa. Lexikon der Romanistischen Lingui
stik (LRL) Band VI.526-30. _____. 1995. La lengua espaola en Guinea Ecuatorial. M
adrid: Universidad Nacional de Educacin a Distancia. Ramos Izquierdo y Vivar, Lui
s. 1912. Descripcin geogrfica y gobierno, administracin y colonizacin de las colonia
s espaolas del Golfo de Guinea. Madrid: Imp. de Felipe Pea Cruz. Riquelme, Jesucri
sto. 1989. Oportunidad de la lengua espaola en frica. frica 2000 Ao IV, poca II, nm. 8
.30-36. Rmer, Ral. 1977. Polarization phenomena in Papiamentu. Amsterdam Creole St
udies 1.69-79. _____. 1980. Proclisis y enclisis en una lengua tonal: algunas co
mparaciones entre el papiamento y el espaol. Dilogos Hispnicos de Amsterdam 1.113-1
23. _____. 1983. Papiamentu tones: how speakers use them and how they bind speak
ers. Papiamentu problems and possibilities, 85-96. Zutphen: De Walburg Pers. Sal
anova Orueta, Daniel. 1953. Brotes superfluos del idioma en Guinea. frica (I.D.E.
A.) enero de 1953, nm. 153. Salmn, Ral. 1969. Teatro boliviano. La Paz: Los Amigos d
el Libro. Setse, Theophilus Kwadzo. 1965. Some aspects of the tonal structure of
Ewe and their implications for the teaching of English. Tesis doctoral indita, Co
lumbia University. Soler, Bartolom. 1957. La selva humillada. Barcelona: Planeta.
Stewart, Miranda. 1999. The Spanish language today. Londres y Nueva York: Routl
edge. Usher de Herreros, Beatriz. 1976. Castellano paraguayo: notas para una gra
mtica contrastiva castellano-guaran. Suplemento Antropolgico (Asuncin, Universidad C
atlica) 11 (1-2).29-123. Yai, Olabiyi Babalola. 1978. Influence Yoruba dans la pos
ie cubaine: Nicols Guilln et la tradition potique yoruba. Actes du XLIIe Congrs Inte
rnational des Amricanistes, Vol. VI, 643-658. Pars: Socit des Amricanistes.

Вам также может понравиться