Вы находитесь на странице: 1из 10

Versin 4 del 2 de abril de 2014

Universidad de Antioquia
Escuela de Idiomas
Programa de Traduccin Ingls-francs-espaol
Maestra en Traduccin

Gua para la Maestra en Traduccin

Elaborado y revisado por:

Dr. Gabriel Quiroz, Coordinador de la Maestra, Profesor Titular.


Dra. Martha Pulido, Profesora Titular.

Versin 4 del 2 de abril de 2014

1. Prembulo
El estudio de la traduccin como disciplina acadmica y aplicada es muy reciente en
Colombia al igual que en Latinoamrica. Si bien ya de manera individual algunos
profesores haban tenido contacto con el mundo de la traduccin, es slo despus de la
introduccin de algunos cursos de traduccin en el Programa Profesional en Idiomas en la
Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia a finales de los aos 80 que la
traduccin comenz a institucionalizarse con cursos de traduccin en el pregrado de
Profesional en Traduccin. En el ao 1998, se abri el Programa Traduccin ingls-francsespaol que se reform en el ao 2005. En 1995, se abri una especializacin en
Traduccin de la cual se realizaron dos cohortes. De esta especializacin, 4 son profesores
universitarios y 2 terminaron doctorado. El programa de Especializacin en Traduccin en
Ciencias Literarias y Humanas fue creado en el 2004 y tiene registro calificado vigente
hasta noviembre del 2011. Se realiz una cohorte en la que se matricularon 12 estudiantes
que egresaron todos en el 2006. Cuatro de los egresados terminaron estudios de maestra y
actualmente son profesores universitarios, dos se encuentran en el exterior realizando
estudios de doctorado, uno de ellos recibi el premio nacional de poesa Jos Manuel
Arango en 1996. La lnea de Maestra en Didctica de la traduccin adscrita a la Facultad
de Educacin desarrolla actualmente la segunda cohorte. De la primera cohorte se
graduaron 4 estudiantes que trabajan todos en la Universidad de Antioquia. Durante los dos
aos de su programa los estudiantes realizaron pasantas investigativas en la Universidad
Central de Venezuela, en la Universidad de Crdoba en Argentina y en la Universidad de
Rio de Janeiro en Niteroi. La segunda cohorte cuenta con dos estudiantes que comenzaron
en el segundo semestre del 2010. Para el primer semestre del 2012 estos dos estudiantes
realizarn una pasanta investigativa en la Universidad de Montreal, Canad.
En Colombia, adems de la Universidad de Antioquia, han desarrollado 9 programas de
Especializacin en Traduccin las universidades del Valle, Nacional de Colombia sede
Bogot, Rosario, Andes, Nario, Pamplona, Autnoma de Manizales y Jorge Tadeo Lozano
sede Cartagena. La Universidad Autnoma de Manizales abri una Maestra en Traduccin
en modalidad de investigacin en el 2008. En modalidad de Profundizacin una maestra en
la Universidad EAN de Bogot en asocio con la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona,
Espaa.
No hay antecedentes en Colombia de un programa de Maestra en el que se relacionen
directamente la Traduccin y los estudios interculturales, teniendo en cuenta que la cultura
siempre ha sido un componente esencial tanto en la prctica traductiva como en la
formacin de traductores, ni se han ofrecido en la misma cohorte las modalidades de
investigacin y profundizacin, como se presenta a continuacin.

Versin 4 del 2 de abril de 2014

2. Aspectos generales de la Maestra


Nombre en el programa

Maestra en Traduccin

Ttulo que otorga


Modalidad
Ubicacin del programa
Norma interna de
creacin
Nmero de norma
Fecha de norma
Instancia que expide la
norma
Periodicidad de la
admisin
Direccin

Magister en Traduccin
Presencial
Universidad de Antioquia: Sede de Posgrados y Escuela de Idiomas
Acuerdo acadmico

Telfono
Fax
Correo electrnico
Fecha de inicio del
programa
Horario
Nmero de crditos
Valor matrcula
El programa est
adscrito a
Cdigo SNIES
Pgina WEB
Contactos

406
23 febrero de 2012
Consejo Acadmico
Por cohorte
Universidad de Antioquia, calle 67 # 53-108. Bloque 11, oficina
108, 109 Medelln-Colombia.
(+574) 2195794
2195781 Direccin de la Escuela de Idiomas
mgtraduccionudea@gmail.com
9 de agosto de 2012
viernes de 5 a 9 y sbados de 8 a 2
54 para la modalidad de investigacin y 43 para la modalidad de
profundizacin
8 SMLV (aprox. 4.928.000)
Escuela de Idiomas
102004 de 10 de octubre de 2012 del Ministerio de Educacin
Nacional
http://www.udea.edu.co/portal/page/portal/SedesDependencias/Idio
mas
Prof. Dr. Gabriel Quiroz (Grupo TNT)mgtraduccionudea@gmail.com - 2195794
Profa. Dra. Martha Pulido (Grupo de Traductologa)marthapulido@une.net.co - 2195799

3. Objetivos del programa:


3.1. Objetivo general de la modalidad investigativa
Formar investigadores integrales en traduccin, con capacidad para producir nuevo
conocimiento y participar en la difusin del mismo.
3.2.1 Objetivo especfico de la modalidad investigativa
3

Versin 4 del 2 de abril de 2014

Preparar investigadores para desarrollar proyectos en el rea de la Traduccin, con


especial nfasis en procesos traductivos, procesos de lectura, procesos de escritura,
polticas traductivas, teora, historia y crtica de la traduccin, traduccin
especializada y nuevas tecnologas, pedagoga de la Traduccin.

3.2. Objetivo general de la modalidad de profundizacin

Formar profesionales integrales en traduccin, con capacidad para desarrollar


labores traductivas e interculturales de excelencia en el mercado nacional e
internacional.

3.2.1. Objetivo especfico de la modalidad de profundizacin

Preparar profesionales en traduccin y con capacidad para desarrollar labores


traductivas e interculturales de excelencia con el apoyo de nuevas tecnologas.

3.3. Objetivos especficos comunes a las dos modalidades

Desarrollar en los estudiantes las competencias traductivas necesarias para la


elaboracin correcta de traducciones.

Desarrollar en los estudiantes las competencias culturales necesarias para entender


los diferentes contextos en los que llevaran a cabo sus actividades comunicativas.

Continuar con la promocin del desarrollo de la disciplina traductolgica y de la


actividad traductiva en Antioquia y Colombia, haciendo especial nfasis en el lugar
que ocupa la cultura en nuestra disciplina.

Promover en los estudiantes el anlisis crtico, la observacin de fenmenos


lingsticos, culturales y traductivos fundamentados en formacin histrica, terica,
sociolgica, metodolgica y en nuevas tecnologas.

Formar profesionales con capacidad de utilizar creativamente herramientas


tecnolgicas aplicadas a la prctica traductiva.

Promover la crtica y evaluacin de traducciones.

4. Pblico objetivo:
Dirigido a:

Licenciados en Lenguas Extranjeras


Traductores
Lingistas o graduados de un rea de las Ciencias Humanas

5. Perfil ocupacional
4

Versin 4 del 2 de abril de 2014

5.1. Perfil comn a las dos modalidades


Los Magsteres en Traduccin estarn en condiciones de:
Disear y gestionar planes y proyectos orientados a la elaboracin de traducciones en
campos cientficos, culturales y humansticos.
Planear y coordinar la organizacin y puesta en marcha de eventos de traduccin y de
comunicacin intercultural.
Definir y proponer polticas de traduccin.
Interactuar con pares e instituciones del mbito traductolgico, traductivo y cultural a nivel
local, nacional e internacional.
Disear y ejecutar estrategias de comunicacin y de formacin de pblicos, orientadas a la
valoracin esttica, econmica y cultural de la traduccin.
Implementar procesos de gerencia y administracin cultural, relacionados con prcticas
traductivas.
Trabajar como profesores de traduccin general y especializada y como profesores de
estudios culturales.

6. Plan de estudios
6.1 Plan de estudio general modalidad investigativa
Plan de estudio modalidad investigativa aprobado segn Resolucin del Consejo
Acadmico n. 2580. Registro en Mares 60175.
Total Crditos: 54
PRIMER SEMESTRE
Cdigo

ASIGNATURA

1301800 Seminario de Investigacin


I: Lenguajes especializados y
nuevas tecnologas.
1301801 Mtodos de investigacin I:
Metodologas
de
la
investigacin
traductolgica.
1301802 Teora
I:
Enfoques
hermenuticos.
Totales

Crditos Pre

Corre

1301801 TP

12

64

192

256

1301800 TP

48

144

192

48

144

192

10

30

160

480

640

B
12

C
64

D
192

E
256

12

64

192

256

4
13

Tipo Modalidad Jornada A

SEGUNDO SEMESTRE
1001803

1301803

ASIGNATURA
Crditos Pre
Corre
Tipo Modalidad Jornada A
Seminario de Investigacin 5
1301800 1301804 TP
P
M
4
II: Orientaciones de la
investigacin
traductolgica.
Seminario de Investigacin 5
1301800 1301804 TP
P
M
4
II: Lingstica de corpus.

Versin 4 del 2 de abril de 2014


1301804

Mtodos de investigacin 4
II:
Orientaciones
metodolgicas.
Mtodos de investigacin 4
II: Mtodos lingsticos en
traduccin y NPL.
Teora
II:
Enfoques 4
lingsticos

1301801 1301803 TP

48

144

192

1301801 1301803 TP

48

144

192

1301802

48

144

192

1301805

Teora
II:
lingsticos

1301802

48

144

192

1301806

Seminario
Optativo
I: 3
Enseanza de la traduccin
Totales
16

TP

32

96

128

12

36

192

576

768

Crditos Pre
Corre
Tipo Modalidad Jornada A
5
1001803 1301808 TP
P
M
4

B
12

C
64

D
192

E
256

1001803 1301808 TP

12

64

192

256

1301804 1301807 TP

48

144

192

1301804 1301807 TP

48

144

192

1301805

48

144

192

1301809

Teora III: Teora e historia 4


de la traduccin.

1301805

48

144

192

1301810

Seminario Optativo II: 3


Traduccin
y
Comunicacin:
Organizacin de eventos.
Totales
16

TP

32

96

128

12

36

192

576

768

1301804

1301805

Enfoques 4

TERCER SEMESTRE
1301807

1301807

1301808

1301808

1301809

ASIGNATURA
Seminario de Investigacin
III: La traduccin cultural
en Europa y Amrica.
Seminario de Investigacin
III: Herramientas para el
procesamiento de datos.
Mtodos de investigacin
III: Marco metodolgico en
los
proyectos
de
investigacin.
Mtodos de investigacin
III: Mtodos estadsticos y
probabilsticos
en
traduccin y NPL.
Teora III: Teora e historia
de la traduccin.

CUARTO SEMESTRE
1301811

1301811

1301812

ASIGNATURA
Seminario de Investigacin
IV:
Proyecto
de
investigacin.
Seminario de Investigacin
IV: Ingeniera lingstica y
NPL.
Trabajo de Investigacin

Crditos Pre
Corre
Tipo Modalidad Jornada A
9
1301807 1301812 TP
P
M
4

B
24

C
64

D
384

E
448

1301807 1301812 TP

24

64

384

448

1301806
1301805
1301804
1301803

12

64

192

256

Totales

36

128

576

704

CONVENCIONES
TRA
Lnea de investigacin en traductologa
TNT
Lnea de investigacin en traduccin y nuevas tecnologas

Seminarios optativos:
Enseanza de la traduccin
Traduccin y Comunicacin: Organizacin de eventos
Literatura comparada
6

Versin 4 del 2 de abril de 2014


Corpus para la traduccin
Gestin de proyectos de traduccin

6.2 Plan de estudio general modalidad investigativa


Plan de estudio modalidad de profundizacin aprobado segn Resolucin del Consejo
Acadmico n. 2580. Registro en Mares 60176.
Total de crditos: 43
PRIMER SEMESTRE
Cdigo

ASIGNATURA
1301813 Seminario de Traduccin I:
Traduccin
cientficotcnica.
1301814 Mtodos de Traduccin I:
Terminologa
y
documentacin.
1301815 Teora
I:
Enfoques
hermenuticos.
Totales

Crditos Pre
4

Corre
Tipo Modalidad Jornada A
1301814 TP
P
M
3

B
9

C
48

D
144

E
192

1301813 TP

48

144

192

32

96

128

24

128

384

522

11

SEGUNDO SEMESTRE
1301816

1301817

1301818
1301819

ASIGNATURA

Crditos Pre

Seminario de Traduccin II:


Traduccin
jurdicoeconmica.
Mtodos de Traduccin II:
Traduccin asistida por
computador.
Teora
II:
Enfoques
lingsticos.
Seminario
Optativo
I:
Corpus para la traduccin.
Totales

1301813 1301817 TP

Corre

48

144

192

1301814 1301816 TP

48

144

192

1301815

32

96

128

TP

24

72

96

10

30

152

456

608

Tipo Modalidad Jornada A

13

TERCER SEMESTRE
B

1301820

ASIGNATURA

Seminario de Traduccin 4
III: Traduccin audiovisual.

1301816 1301821 TP

48

144

192

1301821

Mtodos de Traduccin III:


Localizacin.
Teora III: Teora e historia
de la traduccin.
Seminario Optativo II:
Gestin de proyectos de
traduccin.
Totales

1301817 1301820 TP

48

144

192

1301818

32

96

128

TP

24

72

96

10

28

152

456

608

15

48

240

288

1301822
1301823

Crditos Pre

Corre

Tipo Modalidad Jornada A

13

CUARTO SEMESTRE
ASIGNATURA

Crditos Pre

1301824

Proyecto
profundizacin

de 6

1301825

Trabajo de profundizacin

1301820
1301821
1301822
1301823
1301820
1301821
1301822
1301823

Corre

Tipo Modalidad Jornada A


3

TP

Versin 4 del 2 de abril de 2014


Totales

15

48

240

288

CONVENCIONES
A
Horas de trabajo acadmico del estudiante en presencia del profesor / semana
B
Horas de trabajo acadmico del estudiante en actividades independientes / semana
C
Horas de trabajo directo del profesor / semestre (16 semanas)
D
Horas de trabajo acadmico del estudiante en actividades independientes / semestre (16 semanas)
E
Total de horas de trabajo acadmico del estudiante / semestre (C + D)
Pre
Prerrequisitos
Corre
Correquisitos
T
Terico
P
Presencial M. Mixta
P-cdigo
La P antes del cdigo indica que la materia es de la modalidad profesionalizante.
Resumen de Seminarios en crditos
Seminarios de Traduccin
Mtodos Traduccin
Teora
Sem. Optativo
Proyecto de profundizacin

I
I
I
I
I

II
II
II
II

III
III
III

Total

Crditos totales
12
12
9
4
6
43

Seminarios optativos:
Enseanza de la traduccin
Traduccin y Comunicacin: Organizacin de eventos
Literatura comparada
Corpus para la traduccin
Gestin de proyectos de traduccin

7. Lneas de investigacin
Las lneas de investigacin ofrecidas para la primera cohorte del programa sern
respaldadas por los dos grupos de investigacin son las siguientes:
Lnea
Traductologa
Traduccin
Especializada y
Nuevas Tecnologas

Grupo de investigacin
Grupo de investigacin en
Traductologa. Categora C - 2014
Grupo de investigacin en
Traduccin y Nuevas TecnologasTNT. Categora B-2014

Profesor responsable
Dra. Marta Luca Pulido
Correa
Dr. Gabriel ngel Quiroz
Herrera

8. Personal acadmico
Martha Pulido

Dra. en Ciencias Literarias y Humanas.

Gabriel Quiroz

Dr. en Lingstica Aplicada.

John Jairo Giraldo

Dr. en Lingstica Aplicada.


8

Versin 4 del 2 de abril de 2014

Juan Guillermo Ramrez

Dr. en Literatura Comparada.

Diego Burgos

Dr. en Lingstica Aplicada.

Sebastin Garca

Dr. en Letras. nfasis Traductologa.

Juan David Martnez

Dr. en Lingstica.

Juan Manuel Prez

Magster en Traduccin.
Candidato a Doctor en Lingstica Aplicada.
Magster en Traduccin.
Candidata a Doctor en Traduccin.
Magster en Lingstica y Aplicaciones Tecnolgicas.
Candidato a Doctor en Lingstica Aplicada.
Magster en Educacin. nfasis Didctica de la
Traduccin.
Magster en Lingstica.

Paula Montoya
Pedro Patio
Olga Marn
John Jairo Gmez
Norman Gmez

Magster en Educacin. nfasis en didctica de la


traduccin.

Alejandro Arroyave

Magster en Educacin. nfasis en didctica de la


traduccin.

El cuerpo docente ser apoyado en ambas lneas por destacados profesores


colombianos y extranjeros.

9. Requisitos de inscripcin
a. Mediante copia del diploma o del acta de grado, acreditar ttulo profesional
universitario de Licenciatura en Lenguas Extranjeras, en Traduccin, en Lingstica, o
en un rea de las Ciencias Humanas. Aspirantes de otras reas podrn aspirar tambin al
programa. Sin embargo, stos sern admitidos previa recomendacin del Comit de
Maestra.
b. Acreditar competencia en idioma ingls o francs mediante el certificado original de
una de las siguientes pruebas estandarizadas:
Para el ingls:
TOEFL IBT (internet-based), con un puntaje total mnimo de 87/120;
TOEFL ITP (versin institucional), con un puntaje mnimo de 470 en el examen
y 70 por ciento en la parte oral;
IELTS, con un puntaje total mnimo de 5.5 para el ingls;
Es preciso recordar que estas pruebas tienen caducidad cada dos aos.
Para el francs:
DELF B2
DALF C1/C2
9

Versin 4 del 2 de abril de 2014

TCF con un puntaje que corresponda al nivel B2.


Para el caso de francs las pruebas no tienen caducidad una vez fueron presentadas.
Otras lenguas sern consideradas en la medida en que se tenga el personal docente
requerido.
c. Presentar la hoja de vida y los documentos de respaldo en los que se certifiquen
experiencia profesional y ttulo de pregrado. Adicionalmente, si el estudiante cuenta
con experiencia investigativa, productividad acadmica (libros, artculos, ponencias) y
formacin acadmica (posgrados, pasantas, asistencia a seminarios, congresos y
diplomas) por las que quisiera obtener puntos adicionales en el proceso de seleccin,
deber certificar dichas experiencias.
d. Elaborar una propuesta escrita en la lengua extranjera, a doble espacio, en letra Times
New Roman, de la siguiente manera:
1. Para la modalidad de investigacin: Presentar una propuesta de investigacin bsica
(mximo 6 pginas) enmarcadas en las lneas de investigacin que ofrece el programa:
Traductologa; Traduccin y nuevas tecnologas.
2. Para la modalidad de profundizacin: Presentar una propuesta de prctica de
traduccin aplicada en la lnea de Traduccin y nuevas tecnologas.
Esta propuesta deber ser sustentada ante el Comit de la Maestra en Traduccin en las
fechas programadas.
e. Diligenciar el formulario de inscripcin conforme a las exigencias de la Universidad de
Antioquia.

10. Calendario
Evento
Inscripciones
Entrega de la propuesta
Sustentacin oral de la
propuesta
Publicacin de resultados
Entrega de liquidacin de
matrculas
Matrculas
Induccin al programa
Conferencia inaugural*
Finalizacin de clases

Fecha y lugar
Del 1 de abril de 2014 al 30 de mayo
http://inscripciones.udea.edu.co/
Junio 4 de 2014
Junio 6 al 9 de 2014
Junio 16 de 2014
Julio 18 de 2014
Julio 18 y 21 de 2014
Julio 31 de 2014
Agosto 11 de 2014
Noviembre 29 de 2014

* Invitado por confirmar.

10

Вам также может понравиться