Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
~rI ~~1f(0
1 IPmffiilliliDru[[)
.
MOISES CHAVEZ
TOMO 1:
TEXTO PROGRAMADO
EDICION REVISADA
MOISES CHAVEZ
.
EDITORIAL M
DO HISPANO .
Enseanza progI'amada
Estudio y enseanza
ISBN: 0-311-42068-0
E.M.H. Art. No. 42068
2 M 3 91
4824-40
DEDICATORIA
A mi madre
Esther,
mi prtmera maestra
de Biblia
muchos riesgos al explorar posibles mtodos y caminos de exposicin didctica, hasta verter los
resultados en un sistema orgnico y motivador. Su
programacin conduce a cualquier estudiante autodidacta aL dominio del hebreo bblico y su utilizacin como instrumento de exgesis e investigacin lingstica.
La primera parte es introductoria, y tiene como propsito capacitar al estudiante para leer
correctamente cualquier seccin de la Biblia aunque por el momento no la pueda comprender. Al final de ella vienen varias secciones que tratan de
los libros de la Biblia Hebrea. Al estudiar estos
tpicos no slo aprender los nombres de los libros y 10 que significan, sino tambin numerosas
races verbales que utilizar ms adelante cuando
sea confrontado con los rudimentos de la gramtica y de la sintaxis hebreas.
La segunda parte introduce al estudiante al
estudio de las inflexiones de las palabras. A estas alturas recurrimos a versculos de la Biblia
que, a pesar de tener un sentido completo, no incluyen formas verbales. Al final de esta segunda
parte incluimos varios tpicos que tratan de etimologas etiolgicas entresacadas mayormente del
Genesis. Este es un estudio entretenido que aporta cultura bblica y oportunidad para observar
cmo se articulan los conocimientos gramaticales
adquiridos. Las etimologas no son fruto del examen lingstico, sino del ingenio popular. No solamente entretienen sino que tambin sirven de
llyuda nemotcnica para identificar numerosas races verbales. Aqu corroborar usted cunto se
nprende de la etimologa del nombre de la torre
(I~ Babel, o de la
etimologa del nombre de Moi!Jea, etc.
La teTcera parte est dedicada al verbo hebreo
y n1 final aparece un conjunto de tablas de ParadlgmnR del Verbo.
La cuarta parte trata del aspecto ms inquietante del estudio del heb~eo: la puntuacin masortica, que implica el anlisis lingstico y
cientfico del hebreo, llevado a cabo por los sabios masoretas. Al final de esta parte incluimos
un estudio histrico y bblico-teolgico de los
nombres de Dios, 10 cual constituye un nivel muy
avanzado en la utilizacin del hebreo, que es
nuestro propsito inculcar.
La quinta parte incluye la seleccin de las
secciones mgs interesantes y ledas de las Escrituras, tanto en prosa como en poesa. Al texto
hebreo acompaa un comentario gramatical, sintctico y literario. Esto constituye propiamente una
introduccin a la literatura bblica. Al final
incluimos una seleccin de canciones escritas en
pentagrama, cuya letra son versculos de la Biblia Hebrea. Todo esto es el resultado de la justa evaluacin de la interrelacin entre la lengua
y la cultura. En otras palabras, a travs del
idioma queremos revelar la cultura y el pensamiento bblicos.
Que el Dios de Israel, que santific y utiliz
el hebreo para darnos la Biblia, se digne utilizar mi obra para la gloria de su Nombre.
Moiss Chavez
Lima, noviembre de 1990
primera parte:
INTRODUCCION A LA
ESCRITURA Y LECTURA
DEL HEBREO
4. dalet
5. hei
6. vav
7. zayin
8. jet
9. tet
10. yod
11. kaf
l
..
12. lamed
13. mem
14. nun
15. samej
16. ayin
17. pe
18. tsade
19. qof
20. resh
21. shin
22. tav
1EQUIVALENCIAS
Cuando hablamos de "alfabeto hebreo" nos reI"rimos al alfabeto tal como fue inventado. Este
/11 fHheto 8610 incluye consonantes; no incluye
IIIB vocales. El orden de sus letras fue determi1111110 desde sus orgenes.
1:1 n1 fabeto griego deriva del alfabeto "he!lre'o"; y el alfabeto latino deriva de~ alfabeto
V,, 1,,~~u. El orden de las letras del alfabeto
.", I"Ro (>s el mismo que el del hebreo.
10
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
2lo
22.
En griego
pocas letras
son propios.
con la letra
r--Jl SIGNIFICADO
~TRAS
lef
bet
gumel
dlet
hei
vav
zyin
jet
tet
yod
kaf
lmed
mem
nun
smej
yin
pe
tsde
qof
resh
shin
tav
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
1lo
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
2l.
22.
alfa
beta
gama
delta
(psilon)
(psilon)
zeta
eta
teta
iota
kapa
lamda
mu
nu
sigma
(micron)
pi
------
-----ro
-----tau
ORIGINAL
11
alef
bet
gumel
dalet
he!
vav
zayin
jet
tet
yod
kaf
lamed
mem
nun
samej
ay in
pe
qof
resh
shin
tav
toro
casa
camello (heb. gaml)
puerta (heb. dlet)
?
gancho
?
?
?
ojo
boca
arco? (heb. qshet)
cabeza (heb. rosh)
diente (heb. shen)
aspa
Cananita
Hebreo
gumel
dlet
yod
mem
resh
shin
gamal
d1et
yad
mayim
rosh
shen
12
GEJERCICIO
1ef
bet
hei
jet
yod
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
mem
pe
tsde
resh
tav
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
21.
22.
16.
17.
18.
19.
20.
13
I~EVOLUCION
DEL ALFABETO
ALEF
Como lef significa "toro", los cananitas escogieron la figura de la cabeza de un toro para
que sea la primera letra del alfabeto. En los
primeros tiempos, la lef se escriba as: ~
Con el tiempo su forma se modifico a
~ y a
-4 . 4 es la forma clsica de la letra lef
en la escritura cananita o hebrea antigua. Los
griegos la hicieron parar, y as tuvieron la letra alfa:
GUlMEL
r.
UAU:T
--------------------------------------
A .
14
YOD
Como yod equivale al hebreo yad (mano), hicieron que la figura de una mano (juntamente con
el brazo y el antebrazo), fuera el signo del sonido "y": ~.
KAF
Como kaf significa "palma de la mano", dibujaron una figurita de ella para ser el signo del
sonido "k": )11.
MEM
Como mem equivale al hebreo mayim (agua), hicieron que el dibujo esquematico de las ondas
del agua fuera el signo del sonido "m": "'"
NUN
No se sabe qu~ significa el nombre nano Posiblemente significaba "serpiente", aunque en hebreo se dice njash. Sin embargo. el sig~o que en
adelante representara al sonido "n" <"\), tiene
15
en
~~,
<eh
AYIN
Como ay~n significa "ojo" hicieron que la fiaura del globo del ojo representara a esta letra
que no tiene equivalente en espaol: ()
PE
Como pe significa boca, la figura de una boca
abierta, vista de perfil, vino a representar el
aonido "p":
7 .
qov
Posiblemente la palabra qof equivale a la pahhrn hebrea qshet (arco), porque la forma del
"aun
'P.
16
RESR
Gomo resh equivale a la palabra hebrea rosh
(cabeza), la figura de una cabeza de perfil represento el sonido "r", as:
Con el devenir
del tiempo la estilizaron as: q
Los griegos
invirtieron la letra as: P Este es el origen
de la ro griega (P) y de la "R" latina.
<ti.
SRIN
Como shin equivale al hebreo shen (diente),
representaron el sonido "sh" con la figura de dos
dientes, as: ""
TAV
Como tav significa "aspa" o "nota", representaron el sonido tf t" con un aspa: y...
EJERCICIO
Escriba en los guiones
o espaol:
el equivalente hebreo
l. palma de la mano
2. arco
3.
1ef
17
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
agua
puerta
ojo
diente
boca
llo
12.
IJ]
najash
yin
tav
rosh
shen
EL ALFABETO HEBREO-ARAMEO
2. 1 bet
3. A gumel
4.
d1et
5. il hei
6. 1 vav
7. T zyin
H. n jet
9.
tet
1(). ' yod
11. ;) kaf
,
.,
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
2lo
22.
lamed
11 mem
l nun
O smej
Y yin
I
p~
x tsde
i' qof
resh
VJ shin
n tav
18
c=il COMOUnoDISTINGUIR
LA FORMA DE LAS LETRAS
de los puntos claves del aprendizaje del
hebreo es poder reconocer sin fallar la forma de
las letras; sobre todo cuando la forma de algunas se presta a mucha confusion. Por ejemplo:
A gumel
O tet
, yod
, resh
1 vav
1 dalet
l nun
I'J shin
, resh
:1 bet
y ayin
n hei
~ kaf
n jet
n tav
Como observara, la yod es la mas pequea de
las letras, y se escribe elevada, para alcanzar
la altura de las demas (,).
Nunca cometa el error de escribir la vav (1)
como si fuera resh (,).
Note que la hei (n) se parece a la resh (,);
pero tiene un palito suelto debajo.
Note que la hei (n) se parece tambin a la
jet (n). pero esta ltima tiene el palito fijo o
pegado al resto de la letra.
Note que la tav (n) se parece a la jet (n).
pero tiene una patita hacia adelante.
Note que la dlet (l) se parece a la resh (,)
pero tiene un rabito.
Note que la bet (:1) se parece a la kar (~).
pero tiene un rabito. Ademas, la kaf es arqueada.
La gu!mel (A) y la nun (l) se parecen, pero
mientras la gu!mel tiene zapato de taco alto, la
nun tiene pie plano.
Tambin son parecidas la tet (o). la shin (1')
y la yin (Y), pero la shin se distingue de las
otras dos en que tiene tres dientecitos. la yin
se diferencia de la tet en que uno de sus trazos
se proyecta hacia abajo.
Finalmente, la gu!mel (A). la vav (1), la
zyin (l) y la nun (l) se diferencian de las
19
dems en que
"flaquitas".
forman
una
familia
de
letras
I',ILA
".R,
I~n
el libro de
EJERCICIOS PROGRAMADOS
mos-
h.hn-o moderno.
20
IJ] EJERCICIO
Escriba al lado de los nombres de las letras
el signo correspondiente, y en la segunda parte
escriba el nombre del signo:
A.
tav
shin
resh
qof
tsade
pe
ayin
samej
nun
mem
lamed
kaf
yod
tet
jet
zayin
vav
hei
dalet
gumel __
bet
alef
B.
y
1
'7 lamed
H alef
bet
A gumel
"T dalet
n hei
1 vav
T zayin
n jet
tet
, yod
1 .l kaf
lo
"
b, v
g
d
h, j
v
z, ds
j
t
y
k, j
D .1:1 mem
1 ,3 nun
D samej
n
s
Y yin.
q ,g pe
y .y tsde
j7 qof
resh
t'J shin
n tav
p,
ts
q
r
sh
t
A continuaci6n presentamos algunas observaciones con relaci6n a las letras que se pronuncian de manera especial:
21
22
c:::!] EJERCICIO
Complete el
N
lef
yin
1
tsde
[!:] TRANSLITERACION
Llamamos "transliteracin" a la representacin de las letras hebreas con las letras del
espaol. La trans1iteraci5n puede ser de dos
clases: fontica y lingstica. La transliteraci5n fontica es 10 que hemos expuesto en la
Seccin 12, y puede ser un poco forzada para
23
wLOSLosSIGNOSsignos
DE LAS VOCALES
I .!.:~.J
de las vocales,
tambin llamados
"puntos masorticos", se escriben algunos al pie
de las consonantes y otros en el lado superior
izquierdo. En hebreo hay ms de un signo para
cada vocal, el que adems de representar el
sonido de la vocal indica otras cositas que
iremos explicando en forma gradual. Por ahora
8010 se requiere reconocer las vocales que
representan. Vamos a usar la letra lef para
destacar el sonido de las vocales y usaremos la
letra bet para mostrar cmo una consonante se
une a una vocal para formar una slaba.
A:
lo(
-:
lo(
be
be
..
l-:
..
l,.
ti
e
e
E:
.
.
ba
a
a
lo(
.::
1:
ba
ba
-t
.
.
be
-1-
bi
~.:
be
O:
'lo(.
'l
bo
U:
~..
bu
".
24
L~"I
'FORMAClON DE PALABRAS
ab
padre
ba
papa
ba
viene
ba ba
el pap viene
)~
gab
espalda
)0 1
gob
foso
:H~
T
lU~
TT
~)
T
~J
T
__________________________________ J
lU~
T T
.N
GUIMEL
DALET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1
vapor
oso
1~
dag
pez, pescado
25
1J
bad
tela
11T
gad
suerte
11T
Gad
(nombre de la tribu
Gn. 30:11)
Jili't
-T
ajv
l am
ajavh
amor
jed
eco
jagadh
leyenda
HE!
i1
ilJili't
T -:1D
il1lil
T T -
,,
VAV
,
vav
,,,
"T
David
il ril
jov~h
gancho;
nombre de la letra.
presente (tiempo)
ZAYIN
ilT":
dse
ste
T~
ads
entonces
Ji'tT
.. :
dse~b
lobo
::lilT
TT
dsajb
oro
dsads
moverse
TTr
26
JET
aj
hermano
T
'm~
ejd
uno
Tn~
-T
ajds
agarro
jag
fiesta
np}
n,n
jadsh
pecho
Jvah
Eva
nJT
dsbaj
ofrenda, sacrificio
n:lO
nO)
T -
tabj
cocinero
-T
batj
l confi
l:)~
guet
carta de divorcio
jith
trigo
"
yad
mano
'J
day
bastante
l:)'l?
t!t
lodo, barro
1"T-
dayg
pescador
'IJ~
yjad
juntos
n1'1J
il,n'
jidh
enigma, adivinanza
YHWH
n~
0."
1[1
T-
'0"
TET
non
T
YOD
T
"
.,
27
KAF
1 .J
1;l
kad
cantaro, recipiente
":;
ki
porque
1":>
ko
as
kleb
perro
ken
:l ?~
1~
'7
l.AMED
:l~
17"
.'
...
il17"
T
,,'z
"7
leb
corazn
yled
nio
yaldh
nia
Lev
Lev
li
mo
D .Jl
M":M
myim
agua
adamh
tierra
ClN
em
madre
',')
mi
quin
11
.l/Tim
vida
." ,
loIml
camello
"" 'flnC'1
nombre de la letra
C"iJ
n~nN
11
'11) \
'.1,') \
28
1 ,J
NUN
,~~
an
yo
1~
ben
hijo
n,
gan
jardn, huerto
1~~
amen
amn
~P::lJ
nab
profeta
nabl
'T
'J'~
T
Adony
,~~
ngued
contra
::llJ
": ...
Neguev
11
Dan
1'1
din
Dinah
hija de Jacob
7::lJ
... T
ilJ"
T
SAMEJ
'O
nes
estandarte, milagro
smel
smbolo
mas
tributo, impuesto
Rg:;>
kis
silla, trono
'0"
- T
yasd
l fund
,on
": ":
jsed
amor, bondad
,"on
jasd
piadoso
O~
77.)0
.....
O?;;)
29
AYTN __________________________________
yin
ad
hasta
1131
eden
Edn
YOJI
nas
l viaj
il'YI
al
l subi
oy
am
pueblo
oy,
im
con
1"Y
1Y.
l'lr.
iHl
1n~
pe
pjad
boca
nombre de la letra
miedo
antorcha
';I1,)!l
'l'tlAIHo:
l' l
psel
dolo, estatua
----------------------------------- y
nets
halcn
ejrcito
I~
t sllb
tortuga
valiente, osado
"y
tt,,;
arbol
gobernador
30
QOF
j7
[]~
ji1~
qam
l se levant
abq
polvo
19i? qatn
ji ~~:
:li7Y'
I -.-
7i2
Y?i2
pequeo
anq
gigante
Yaaqov
Jacob
qal
fcil, simple
qyits
verano
RESH
JJ
rav
gran, mucho
1~
ner
lmpara
li]
jar
monte
J~J
rav
hambre
1'31
ir
ciudad
1?lll:
- T
amr
l dijo
1~~
abr
l paso..-
lRJ
.. :
ber
pozo
n,:>
parh
vaca
....
rguel
pierna
TT
7),1"
3'
IHIN
l'J
lW
shen
diente
1"1l1
shin
nombre de la letra
InJ
njash
serpiente
W"N
ish
hombre
"'IN
ishh
mujer
CW
shem
nombre
'K1
rosb
cabeza
'':'n
jalsb
dbil
shamyim
cielo
D~"~
'AV
TI
n';'1
I/let
puerta
n,~
I/,let
nombre de la letra
'9~
t .lmr
gancho
nombre de la letra
palmera
ft"~v
ivr,ft
1';; it
casa
t.llln
monstruo acutico
./ t . i 11
}(,"/ t .- v
l escribi
,~
n'J
, .. ) 11
"
~It(
:lll;
t,IV
32
~EJERCICIO
n1ln
non
Jl
"1
l'
RJ
nT
"1
1R
TR
0"0
Kl
JR'r
n1'n
l1
)nT
1n'
1:1
1n
l"1
J1
nR
nTn
1l
1nR
1J
1n
n1n
lJ
JilR
nJT
"J
nJilR
nO:l
iD
J7J
n:lO
"
----
DI!
EJERCICIO
1
Revise el material del Tpico 16, desde lame.
hasta tav, y complete los cuadros a continuaci
como hizo en el ejercicio anterior.
11
1"1,)1
1'1
D31
1n ji'
'll
il7Y
j/l31
III
ilEl
:lj/Y'
n1'1
?OEl
Y"j/
Ol
1'El7
::11
07:l
1nEl
1J
'1)0
yl
1il
Mo::>
:ll
1"31
'0'
,on
YY
711
t{'::13
il1~
1'Y
Y'7:lR
1t{:l
,y
lOl
1::1Y
1"on
Dj/
17:lt{
7j/
:l311
flOl
:ln::>
lW
"K
ilWR
DW
I':'n
D'7:lW
n71
11J(1
n"1::1Y
n'::1
"nI(
::1nJ
1"111
ay
----
----
j/:lt{
34
.",
C~
"7:)
."
::1,
1'"
'7:)1
C ""n
C"7:)
11
1::1
i1r.l1~
?Jl
1r.l~
"l~
l' ln
111~'
II1nl
35
~ICARACTERISTICAS
1-12
DE LAS LETRAS
Hasta aqu hemos mostrado algunas de las carllctersticas de las letras. En este tpico mostraremos otras ms, para que conocindolas usted
est capacitado para leer correctamente los caracteres hebreos.
AJ.RF _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ l'<
J.~,
av
"e" en
'7~,
"i" en
I!J')~,
padre
ish, hombre
DIH~,
T'.
ImT.
bgued, vestido
36
~~~,
klev, perro
1~~,
ven, piedra
7~~,
Bavl, Babilonia
GUlMEL
nguev,
N~guev
gag, techo
7'~,
DALET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1
La dalet hebrea se pronuncia fuerte, casi como una "t". Como la bet y la gulrnel lleva un
puntito cuando se escribe al comienzo de las palabras, pero su presencia o ausencia no afecta
en nada la pronunciacin. Ejemplos:
D':f,
darn, sangre
T
ljY., Eden
11':)'
. T'
David
37
HEI ________________________________________ n
Hemos venido representando esta letra con la
del espaol, para enfatizar que esta letra
no es en hebreo muda como la "h" del espaol,
con que se la representa. Pero si va al final de
las palabras la representaremos con la "h", 10
que indicar que en tales casos s es muda.
Ejemplos:
"j"
'm'N,
6jel, carpa, tienda
':
N'i), ji, ella
n19,
parh, vaca
TT
VAV ____________________________________ ,
Hasta ahora hemos considerado slo el comportamiento de la vav como consonante, y la hemos
representado con la "v". Pero la vav tiene una
caracterstica especial: puede dejar de tener
valor de consonante y funcionar ms bien como
indicador de las vocales "o" o "u". Segn la
vocal que indique, la llamaremos "vav-o" o "vavUn.
Es vav-o si lleva un puntito encima (i), como
en las siguientes palabras:
lin~, guib6r, hroe, valiente
lOiN,
oj~v,
amante
Nm,
ju, l
n?,~~,~,
yerushalyim, Jerusaln
38
ZAYIN ____________________________________ T
Aunque se representa con "z", no se debe confundir su sonido con la "z" del espaol; y mucho
menos como la pronuncian los espaoles (sonido
linguo-dental). La zyin suena como una combinacin de "d" y "s", casi como el sonido que hacen
las avejas cuando vuelan. En adelante, cuando
transliteremos la zyin, usaremos la "z" y no
"ds" como 10 hemos hecho hasta ahora. Usted deber tener presente cmo pronunciarla.
JET _______________________________________ n
La jet debe pronunciarse guturalmente, como
una "j" algo forzada. Un pequeo problema que
debemos encarar es que tambin representamos la
hei con tlj". Por eso usted no debe depender
ms de 10 necesario de la transliteracin y debe
ejercitarse en el uso de los caracteres hebreos.
TET _______________________________________ V
Aunque histricamente los sonidos de la tet y
la tav se distinguen, han venido a pronunciarse
igual; pero su uso ortogrfico es imprescindible. Representamos a ambos por la "t".
YOD ________________________________________ ,
La yod es una semivocal o semiconsonante,
exactamente como la "y" en espaol, que no la
contamos junto con las cinco vocales, pero tiene
sonido de vocal.
Hay pocos casos cuando la yod no se pronuncia:
39
Ej em-
pno
stav, otoo
T,
"07~, Elohv, su Dios (de l)
KAF _________________________________ l .J
Para que la kaf suene "k", como 10 hemos venido haciendo, habra que aadirle el punto interior. De 10 contrario suena como "j" en un escrito con puntuacin masortica. No dimos anterJormente ningn ejemplo de palabras con kaf
.uave; a continuacin damos algunos. Note la diferencia con la kaf fuerte.
N~~,
'~Q,
majr, l vendi
40
La kaf final (1) puede tambin ser pronunciada como "k" o como "j". Para indicar que debe
pronunciarse como "j", se colocan dentro de ellE
dos puntitos, as: i1 o :) (da 10 mismo). Ejemplos:
:t~~, mlej,
Jl~,
rey
drej, camino
La kaf final suena como "k" en rarsimas ocasiones. En un texto con puntuacin masortica se
indica por medio del mismo puntito que se coloca
en la kaf no final. Ejemplo:
;1~I:Pl,
vijunka
y tenga de ti misericordia.
LAMED _________________________________
41
PE _____________________________________
,9
jafr, l excav6
pe, boca, nombre de la letra
,,~~,
'OQ,
lap1d, antorcha
pjad, miedo
,~
~F ______- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - j7
No tiene caractersticas especiales.
IESH _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ,
t~ene caractersticas
debe pronunciarse algo
franceses pronuncian la "r".
q".
No
especiales, salvo
gutural, como los
42
SHIN _____________________________________
La letra shin puede pronunciarse de dos maneras, segn 10 indique la posici6n de un puntito
sobre ella.
Si el puntito aparece en el extremo superior
derecho (el) sonar "sh". Ejemplos
~,~,
iSh, hombre
D~~, shalm,
D~~ V'~,
ntegro
hombre ntegro
Israel
TAV ______________________________________
43
@o IEJERCICIO
Revise el Tpico 19, los prrafos relativos a
las letras de lef a kaf; luego aada la puntuacin masortica (los signos de las vocales y el
punto interior) a las palabras de la siguiente
lista. En el primer espacio escriba su transliteracin fontica o pronunciacin. En el segundo
espacio escriba su significado en espaol.
0'71111"
017111
1)~
,., no
~'n
nnT
,.,n7~
~'n
7~
n')
'1))'
~)
n,n
)n,~
'l)
17 ?l
44
'1'
~O:J
",
n"n
".,
1Jn',
1:J1;)
EJERCICIO
Revise el Topico 19, los prrafos relativos a
las letras de lmed a tav, y complete el cuadro
a continuacin como en el ejercicio anterior.
n'll1
n~
nll1
45
07W
[ .&21
EJERCICIO
11
o,
",
47
(:)
corta t que a
a. si se pronuncia:
cuando va
devsh, miel
nJi~1,
devorh, aveja
Dbora
n~~~, neshamh, aliento, alma
O'7(~~~, mitpalelim,
oramos, oris
oran
48
D~~~~,
b. No se pronuncia:
Cuando aparece en medio de dos signos de vocal (excluyendo el caso de repeticin de letras
que consideramos arriba). Ejemplos:
'7t(~~?,
Israel
nQ~~,
simjh, alegra
n/?],
lilah, noche
1J~O
medabr, habla
jamdabr, el que habla
49
EL SIGNO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ( )
n~,~,
n~~,
n'~N1,
reisht, principio
EL SIGNO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (-)
o~'7.
laj, tabla
~~~~.
j'7~.
shaba, semana
E16ah, Dios
OT~.
mizbaj, altar
EL SIGNO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ( ... )
El signo (T) tambin suena "a", pero en algunos casos debe pronunciarse "o". Ejemplos:
'7n,
kol, todo, todos
T
D?J~~.
tsojorim, medio da
50
Cundo debe leerse como "o" es algo complicado de explicar ahora; pero usted no tendr ningn problema con su pronunciacin, pues la
transcripcin 10 indica. En la Cuarta Parte se
discute este asunto de manera exhaustiva.
EL SIGNO COMBINADO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ C)
Se pronuncia como una simple "a". Sus funciones sern indicadas en el transcurso del curso.
Ejemplos:
n~1~,
adamh, tierra
li'Q~.
ajar6n, ltimo
n?'Q~.
ajart, posteridad
Se pronuncia como una simple "e". Sus funciones sern indicadas adelante.
~1lN,
'"
en6sh, hombre
Su uso es ms raro pues cumple funciones especiales que sern mostradas en la Cuarta Parte.
Pronnciela como "o". Ejemplo:
?7g.
j61i, enfermedad
(Ver tambin
D~J~~
en pg. 49)
51
-:;;) EJERCICIO
Revise el Tpico 23, y aada a las siguientes
palabras la puntuacin masortica. En la primera
lnea de puntos escriba su pronunciacin; en la
segunda lnea escriba su significado en espaol.
n:lT7.:l
1111J~
Y1:l111
n1'
52
nn7J111
71'1:.111'
DJ90:l
n'1:l1
n" IU~\I
n7t(
nJJil
nT9
n'1Y
'17J7"
779n7J
n7J111J
II
7JJ
IUJ1
53
ffi1 LA ACENTUACION
Hasta aqu usted ha aprendido todo 10 necesario para leer un texto hebreo, aunque no 10 pueda todava comprender. Quisiramos aconsejarle
que no dependa demasiado de la transliteracin
que incluimos para su comodidad y seguridad. Usted debe, en 10 posible, inten.tar leer el hebreo sin dicha ayuda, pues llegar el momento
que debamos prescindir de ella.
Una de las ventajas de la transliteracin e~
que muestra sobre qu slabas de las palabras
recae el acento. Esto es sumamente importante
por el momento, pues dar las reglas de acentuacin con todas sus excepciones, resultara inoperante. La parte suya es imitar y memorizar.
No existe un signo especial para marcar el
acento en hebreo. En la Biblia hebrea estn incluidos diversos signos para indicar la meloda.
Como estos signos estn colocados generalmente
sobre las slabas acentuadas, nos ayudan tambien
en la lectura. Aparte de la Biblia, no se usa un
signo para indicar el acento, salvo en los libros de gramtica,
en que se 10 indica mediante
o(
el signo ( ) colocado sobre la letra de la slaba acentuada (ver acentuacin en la Cuarta Parte del curso).
55
~FUNCION
ALEF ______________________________________ N
La lef, delante de una raz verbal indica
primera persona singular y tiempo futuro. Ejemp10:
'~1
adabr, yo hablar
asapr, yo contar
BET_____________________________________ l
La bet puesta delante de un sustantivo cumple
la funcin de las preposiciones "en", "con" y a
veces "por" y "entre". Su sentido exacto se deduce por el contexto. Ejemplos:
56
n~l~,
adamSh, tierra;
n~1~,
'7~~~?, Israel
'7~7~?~,
beisrael, en Israel.
D'O'7~, Elohm
D'O'7H,
o Elojm, Dios.
GUIMEL _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
No tiene funcin sintctica.
DALET _____________________ ,
No tiene funcin sintctica.
HEI __________________________________________ n
La hei cumple
gramaticales:
varias
funciones
sintctico-
l. La funci6n de artculo
Cuando se coloca hei delante de un sustantivo, sta equivale a las palabras "el"
"la", "los", "las". Ejemplos:
~,~,
~'~Q,
n~~,
nWHn,
T'T
ish, hombre
jaish, el hombre
ishh, mujer
jaishh, la mujer
57
,~n~.
T
,~n~~.
baJ'urim, muchachos
c',~na.
,
T
C'lln~~.
n17~. yaldh,
nia
nij~~. yeladt,
nias
n1jl~~. jayeladt,
las nias
haj,
rata, t viste
jarata, viste? acaso viste?
58
bajr, muchacho
n,~na,
T
T
,~~,
bajurh, muchacha
gled, nio
n~7?
galdh, nia
La funci6n causativa
Cuando se coloca delante de una raz verbal, indica que dicha raz esti siendo
conjugada en causativo. Ejemplos:
~J,
l'~~~,
La
59
"Y.v,
jair, la ciudad
O~'Y.VI
YJ~I
rets, tierra
O~1~.
Is-
o~~D,
sush, yegua
MnD~D,
TT
VAV _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1
La vav cumple tambin varias funciones, aparte de su funcin de indicador de la vocal (vav-o
y vav-u). Sus funciones sintctico-gramaticales
.on:
l. Funci6n de conjunci6n
Equivale a la "y". Ejemplos
~~1 '~~,
60
sus, caballo
;D~D.
sus, el caballo de l
~l~1~'
4. Funci6n
de vav consecutiva
Sobre el particular tratamos en la Tercera
Parte, pues no es momento que el estudiante se complique la vida con este problema.
ZAyIN ____________________________________ T
No tiene funci6n sintctica.
JET _______________________________________
61
YOD _________________________________________ ,
La yod sirve como prefijo y sufijo
l. Como prefijo
1n.,.
197?
~1~7?
2. Como sufijo
sus, caballo
'Q~D.
D'~~D.
'Q~D.
sus!, mi caballo
susm, caballos
susi, mis caballos
'7 t
.,~~~?
bavl!, babilnico
Israel
62
KAF ______________________________________1
,J
em, madre
tI~,
2. Como sufijo
sus, caballo
~V~OI
~p.~O,
LAMED _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ '7
Equivale a
Ejemplos:
las
palabras "a"
'1;1', David
'1''7,
ledavid, a David o de David
T:
"para".
63
T1T7
'1 :
,inTn.
,.
117.
n .n
~M
Yerushalyim, Jerusaln
Jerusaln
64
D~~~~1'~, mirushalyim,
de o desde Jerusa-
ln
2. Como prefijo verbal
Como prefijo verbal indica la forma del
participio o tiempo presente. Ejemplos:
1J.l, raz del verbo "hablar"
1J~,
1J~O,
rey
D~7, malkm,
el rey de ellos
NUN--------------------------------------l
,l
Como prefijo
65
Como sufijo
perso-
SAMEJ ____________________________________
No tiene funcin sintctica.
AyIN _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Y
No tiene funcin sintctica.
PE ______________________________________ 9
.~
QOF ______________________ p
No tiene funcin sintctica.
RESH ___________________________________ ,
No tiene funcin sintctica.
SHIN ___________________________________ V
Sirve como prefijo, y funciona como la forma
corta de la palabra independiente ,~~. asher,
"que" (pronombre relativo). Ejemplo: ..
'~'~~. ra!ti,
,~,~~~ ,~~O.
yo vi
jadabr shera!ti, la cosa que vi
66
visite.
7~1~~ 1~N,
que visit.
TAV ______________________________________
tedabr, t hablars
71~PI;1,
~1~1I;1,
n~lJ~,
2. Como sufijo
N~n, ju lomd,
l aprende
"
71~n~t
n71~n?t
yejud, judo
yejudt, juda (Judith)
"
(fem. )
67
'~ EJERCICIO
iltl1R il
ili'.)1~J
tlPRil
~1ilil
il1'
~'ilil
illl1Ril
C'11n:1i1
71~W'
C,lil
C'R':lJ:l
il11il
'''Yil
il"Yil
010
il010
117:)7 .,
il010
1010
68
"010
'1 r.ll;,.,
0'010
'010
D~
7JJ
J~
"7K1Ql'
iln010
J1Y
"7JJ
DRJ
'J131
JKJ
1010
1010
EJERCICIO
Complete la puntuacin masoretica y el significado en espaol de las siguientes palabras,
luego de revisar el Tpico 26, los prrafos correspondientes a las letras de lamed a tav.
11r.lTr.l
1 'p r.l
n1J"13J
1J'1 r.l
1117
lr.l73
1J17
1Jlil
nX3r.l7
1"31il
11"
"n'~1lU
., n1j.lJlU
1Jlr.lii
1J13
"1Jln
69
i:nn
"7~'tll'
'i:l1n
1r.>7 ~'il
n'7~'lU'
ilJ'J1n
~'il
,-J1n
n1r.>7
"1'il'
71
Cuando hablamos de "Biblia Hebrea" nos referimos en primer lugar al original hebreo del Antiguo Testamento; y en segundo lugar al texto,
oficial del judasmo, el cual es el Texto ~ASO
rtico, que lleva la vocalizacin masortica o
tradicional. Hablamos del texto oficial del judasmo pues se han descubierto fragmentariamente
'ecciones de otros documentos hebreos que pre~ntan pequeas
diferencias textuales con res~cto al Texto Masortico.
En las publicaciones
!cnicas se abrevia "Texto Masortico": MI (Maoretic Text).
Cualquier edicin de la Biblia Hebrea que usted pueda adquirir esta bien. Por su claridad,
recomendamos la edicin Qoren, publicada en Israel. Pero si consigue un ejemplar publicado por
las Sociedades Bblicas, eso sera suficiente. Lo
importante es que adquiera su ejemplar de la Biblia y otros materiales como diccionario hebreoespaol; porque a partir de ahora, empezamos a
usar el hebreo en la practica.
D'~'~~,
D'~~n~,
72
73
DE LA TORAR
Los libros de la Torah son cinco, por lo cual
en la Septuaginta se le llama Pentateuco (cinco
partes). Estos son:
n'~N)~, Bereisht,
nin~. Shem6t,
N~q!J.
Gnesis
Exodo
Vaiqr, Levtico
Devarm, Deuteronomio
74
vaiqr el Mosh
y llam (Dios) a Moises
~.
1~J~1
75
',.
..
..
n~~
es el plural de n, "este" y de
m, zot, "esta i !.
La palabra D'1~1D se compone del artculo n y
la palabra D'1~1, que es la forma plural de la
palabra '+~. que tiene dos significados: "cosa" y
"palabra". En este caso es mejor traducir "palabras", pues se refiere a lo que Moiss habl.
La palabra ,~~,como vimos anteriormente, es una
palabra independiente que equivale al prefijo de
pronombre relativo I!i. "que".
76
32
DE NEBIIM
LOSLaLIBROS
seccin de los Profetas se subdivide en das
partes, que son:
1. n'~i~~l n'~'~~, Nebim Rishonm, Profetas
Primeros
2. n'~i'n~ n'~'~~, Nebiim Ajaronm, Profetas
Postreros
La palabra D'~'~~l deriva tambin de la palabra pj~', "cabeza", porque los que van a la cabeza
de la lista, son los primeros. La forma singular
de esta palabra es lipj~1, rishn, "primero".
La palabra D'~1,O~ proviene de la palabra
li,[!~, ajar6n, "ltimo", que a su vez proviene de
la raz ,n~, que significa "detrs" o "despus".
Por supuesto, los Profetas Tardos o Postreros,
son los que son enumerados despus de los Primeros en la lista.
LIBROS DE LOS PROFETAS PRIMEROS
La seccin de los Profetas Primeros abarca los
siguientes libros:
~LOS
1 Y~1i1~, Yejosha,
2.
3.
n,,,gi~.
.,
I~
Josu
Shoftim, Jueces
'7~Hl~
lto(
6. 11
n'J'7ll,
n'J'711,
T:
T :
El libro de Josu es considerado como el primer libro escrito por los profetas tempranos.
Quin sabe si quien 10 escribi fue el profeta
Samuel, debido a que ste vivi en la etapa final
del Perodo de los Jueces, y debi haber acumula-
77
do bastante informacin sobre la conquista de Canan, que se relata en el libro de Josu. Pero el
libro lleva el nombre del hroe central, Josu,
que deriva de la raz Y~'. (yod-shin-ayin), que
significa "salvar". Tambin notar usted que su
nombre empieza con las tres primeras letras del
tetragrmatos del nombre sagrado de Dios, nln'.
Esto se llama "partcula teofrica" (que "lleva"
el nombre de Dios dentro del nombre de una determinada persona). La forma de los nombres no se
presta generalmente a ser traducida, pero la idea
involucrada en este nombre, es que YHWH salva o
libera.
La palabra D'~~iv es el plural de Op';~. shoEt
que puede significar dos cosas en hebreo bblico:
"juez" y "gobernante", pues su raz Og~ (shin-petet) significa "juzgar" o "gobernar". Los jueces
no eran en s administradores de justicia, sino
gobernantes, que como tales involucraban entre
sus atribuciones facultades jurdicas, ejecutivas
y militares.
El nombre de 7~~~~ parece estar formado de las
palabras D~ t "nombre" y 7~, "Dios". Pero es posible que provenga de la raz y~~ (shin-mem-ayin),
que significa "escuchar" y "obedecer". Si fuera
as, la ayin de la raz como se ve ha desaparecido. El nombre significara entonces: "el que escucha a Dios" o "el que obedece a Dios", lo que
~ra de acuerdo con la historia de
la niez de
amuelo
En hebreo moderno, se usan las letras del. a1~beto para indicar nmeros.
Por eso N 7~~~~ inica que se trata del primer libro de Samuel: La
)mita que lleva la aleE es slo un indicativo de
~e est cumpliendo la funcin numrica.
La palabra D'~~~ es el plural de ~~gt mlej,
ue significa "rey".
78
Yeshayh, Isaas
il'Yl'i'
'T - ,
2.
Yirmeyh, Jeremas
il'l1''',
T: :-
4.
5. ~N;"
'.
, Yol, Joel
6. Dil1Y,
Am6s, Am s
T
7.
8.
ill;',
Y6nah, Jons
T
T .-
D~n~,
Najm, Nahum
Habacuc
19
13.
,~O,
Jagi, Hageo
14.
n~l~T,
zejriah, Zacaras
15.
'~~7g,
Malji, Malaquas
80
81
D'1Q~.
Tejilim, Salmos
3.
li'~,
4.
D'l'~O ,,~,
5.
n:t"
Iov, Job
Shir jashirm, Cantar de los
Cantares
Rut,
8. 'f)P~, Ester,
9. '7~'~lt Daniel,
10. N1TY.
Ezra, Esdras
T':. ...
11.
i12?Q~,
Nejmiah, Nehemas
12. 'N
D'Q~O 'J1~.
13. 'l
D'Q~O 'J~~,
82
La primera seccin no tiene un nombre colectivo y abarca los libros de Salmos, Proverbios y
Job.
La segunda seccin se compone de cinco libros
pequeos, que eran escritos en cinco pequeos rollos separados. Por eso al grupo se los conoce
como nl~"~~ r.iQ, jamsh meguilt, "cinco rollos".
La razn por qu eran escritos en rollos separados y no en un solo rollo, es que se acostumbraba
leer cada uno en cada una de las cinco grandes
festividades de Israel. Esta coleccin abarca los
libros de Cantar de los Cantares, Rut, Lamentaciones, Eclesiasts y Ester.
El libro de Daniel est totalmente aislado en
la Biblia Hebrea. Como el lector reconocer al
leerlo, es un libro apocalptico; pero Daniel es
tambin profeta. La razn de que su libro no est
entre los libros de los Profetas, es que es tardo, y ya por aquellos das se haba completado
la coleccin de los Profetas.
Finalmente vienen los libros de Esdras, Nehemas, 1 Crnicas y 11 Crnicas. El lector inteligente se dar cuenta que todos estos libros
forman en realidad una sola obra que ha sido dividida en cuatro partes debido a sus grandes dimensiones. Los rollos tenan dimensiones limitadas, y se haca necesario dividir esta obra en
partes. Pero en realidad, el orden cronolgico
est alterado en la lista del canon hebreo. Primero debiera aparecer 1 Crnicas, luego 11 Crnicas, que termina con el decreto de Ciro (11
Cr6n. 36:22,23) con que empieza el libro de Esdras que le sigue en la lista. Los traductores
de la Biblia Hebrea al griego (La Septuaginta o
Versin de los Setenta) estaban conscientes de
este problema, y los pusieron en orden, que es
el mismo orden que tienen en las versiones cristianas.
83
+ tI''7f}D
T t
fli'7l!i'
'7l!iD
:
.. :.
84
Las palabras 111-1~, tambin estn en una relacin de pertenencia, pero como la palabra 1~,
ben, "hijo" es singular, el cambio slo se produce en el tipo de vocal "e" (.. por .,'), sin que
se modifique la estructura consonntica de las
palabras ni mayormente la pronunciacin. Como
ver, el hebreo no necesita de la palabra "de"
para realizar la conexin, aunque en hebreo moderno se usa la palabra "de" (~~, shel).
El ttulo del libro de Cantar de los Cantares
es de nuevo las primeras palabras del libro:
D'l'~D 1'~.
Note que la segunda palabra est en
plural y tiene el artculo n antepuesto. Esta es
otra manera de realizar una relacin de dependencia entre palabras sin usar de la palabra
"de". Pero esta dependencia no es de pertenencia.
Se trata ms bien de una frmula sintctica para
expresar el grado superlativo. Entonces: "cantar
(de) los cantares", significa "el cantar por excelencia" o "el mejor de los cantares" o poemas.
El ttulo completo es n~~7 'W~ D'1'~ ,,~ que
traducimos literalmente: "ei cantar de los cantares que (pertenece) a Salomn", o que es de Salomn. Note el uso del pronombre relativo de forma
independiente (que no se pega a otra palabra) lVN.
El nombre del libro de Lamentaciones en hebreo
es la primera palabra con que empieza el libro, y
que no significa "lamentaciones", sino que es una
exclamacin d'e asombro: n~" ~, eij, "i Cmo! " El
verso completo dice:
,~yn
"T
,,~
T.,
n~w'
T:T
n~'~
T"
La palabra n~~' deriva de la raz lV' (yodshin-bet), que slg~ifica bsicamente "sentarse" y
85
que tiene los significados secundarios "asentarse" (una ciudad), o "morar" (en una casa o en una
ciudad)
El nombre del libro de Ec1esiastes en hebreo
es n~tiv, y deriva tambin del ttulo del libro,
que dice as:
n~2~~1'~ j~~ '1~-1~ n~Qv '111
Divri Qojlet ben David, mlej birushalyim
Palabras de "Qohelet" hijo de David, rey en
Jerusaln.
"-.:l l
- D"l:r
-T:'
,J.":1
T
T
86
87
mente: "palabras de los das". La estructura sintctica en que vienen estas palabras ya debe serIe conocida; es como mishli Shlom o divri Qojlet. El singular de la palabra D'~~ es Di'. yom
"da".
~EJERCICIO
Despus de revisar todo el material de los tpicos 30-35, intente reconocer el significado de
las siguientes races. Para ayudarle a completar
la lista le diremos que 17n es una raz nominal y
verbal a la vez. Como raz verbal significa "reinar". 7;n tiene como raz nominal el significado
de "proverbio"; pero como raz verbal significa
"gobernar", "regir". Finalmente, 1nt< como raz
verbal significa "retardarse" (o llegar atrs).
'OEH
il1"
e'1
ynrj
nn
1:11
yw"
:ln::>
Rli
19l:
ony
17l'J
1:lY
enl
7ilj?
7rDl'J
'Jil"
1::>T
77il
:un
l"W
1"
lnR
lTY
88
..,.jEJERCICIO
}~
Ahora ha llegado el momento de enfrentarse al
ltimo y ms significativo de lo~ ejercicios de
la Primera Parte. A continuacin tiene usted la
lista de los nombres de los libros de la Biblia
Hebrea. No le pedimos esta vez que ponga la puntuacin masortica, sino que intente leerlos completando las vocales mentalmente. La habilidad de
leer sin la puntuacin masortica es fruto de entrenamiento. Este ejercicio es el punto de partida de este entrenamiento. Recuerde que ni en el
perodo bblico, ni en tiempos modernos se necesita de puntuacin voclica para escribir y leer
el hebreo, aunque s se la necesita para el anlisis lingstico. No memorice los nombres de los
libros sin antes estar seguro que los pronuncia
debidamente. Adelante!
n''Q:i'~1J. }
n"l7J1l1
~1j7"
1:J'7J:J
o' 1:n-
il'1n
89
~117'
iP
O'~5J'1I7
"tot 7tot'7,)1J7
"J. 7~'7,)TJJ
. ~ O":J77,)
"'J. 0':J7ri
il'Y1l7'
il"7,)"
7~pTn'
o'.n,ntot
~1I7'il
7~"
e'~"J..l
il"J!)~
10
11
"ln
il"':JT
12
':J~'7,)
e'"'1177,)
,on
n'7""7,) 1I77,)n
O'~PJ)
017,)Y
3
4 i1"'1J.'Y
il J 1 'J
5
il:J'7,)
6
e,n.l
7
8 p'pJ.n
J. 1" ~
fO"'1I7il "117
n"
il:J'~
n7ilp
,no~
7~"J'
N.'T~
il'7,)n.l
.. ~ O'7,)'il ',:1'1
"':1 O'7,)'iJ ',:1,
O'J1nJ
segunda parte:
INTRODUCCION A LA
GRAMATICA HEBREA
93
iD7 7
r7~
og 13
n'
.1
~T
lu
7~~
:t~~
1)
n7~
':T
1?ll
)1
~O
i1
~~
'i~
'T
l~I
"
rij7
j7
n'o n
ri'J
p~
ii'
11-1T
l"J~
n'p'
,
T
",
J
94
cales~ y
otros cuyos nombres y usos iremos ilustrando gradualmente. En esta ocasin slo trataremos de los signos de las vocales:
pataj
'71l\T
(X)
T
00
n:A~
T-
tsre
qp
qp
'7bD, segol
0;0
~q~, shv
muda).
.~
qo
P'"IJ. jriq
('~) N~9
P'1'1J,
jriq mal
ynp,
qamts qatn (tiene la misma for(X) lDP
T
T
T
(x o
l'
T'
95
izquierda
vav)
de
la
IIU Il :
qubuts
(~) v~,~~.
in-
EJERCICIO
A continuacin tenemos un pasaje de la Biblia:
Deuteronomio 6:4-9. Lea cada palabra y diga luego
el nombre de los signos voclicos.
Luego compare la pronunciacin suya con la
pronunciacin correcta que damos a continuacin.
A ciertos signos que llam por nombre quizs tenga que cambiar sus nombres, siguiendo la pauta de
pronunciacin que damos al pie:
nN" T~JnN1
.1nN n1n'
:-T:
T','
~J'~~N
.,
":
n1n'
~N'~'
y~~
"T"-'
~Q'~? ~~~W~
Of
n1n'
~t1?
96
Traduccin:
Escucha Israel: YHWH nuestro Dios, YH}ffi uno
es. Y amars a YHWH tu Dios con todo tu corazn,
y con toda tu alma y con toda tu fuerza. Y estarn estas palabras que yo te mando hoy, sobre tu
corazn, y las repetirs a tus hijos y hablars
de ellas al habitar en tu casa y al ir al camino,
y al acostarte y al levantarte.
97
tamia se hablaba el dialecto babilnico del acadio, llamado as por su centro cultural: Babilonia (1). En el norte se hablaba el dialecto asirio del acadio (11). Pero ambos dialectos son a
la larga un solo idioma.
En libros o diccionarios antiguos, ver usted
que se llama al acadio, incorrectamente, "caldeo".
El nombre del idioma deriva del de la ciudad de
Acad, mencionada en Gnesis 10:10.
Notar tambin usted que muy a menudo se recurre al acadio para explicar palabras hebreas de
significado dudoso. Hay dos razones para esto:
1. El acadio es el idioma semtico ms antiguo
que se conoce;
2. En la escritura cuneiforme del acadio se
han conservado cientos de miles de documentos; por ejemplo, la famosa biblioteca de
Ashurbanipa1.
El acadio es pues la principal fuente de referencia para los estudios bblicos especializados,
aparte del hebreo.
~
98
.,
- ....."
'\ Iraq
'(Mesopotamia)
Egipto
,,"
,~
Etiopa: 'Y\
\.'_.J "
99
'7l
~ (IV y V)
SUR-OCCI'l)E~lTAL
-JA~
________
~,
Idioma Semtico
Idiomas Semticos Occidentales
Oriental
r~--------~~~--------~'
Septentrionales
Meridionales
(ACAnIO)
r~----~A~----~\
CANANITA
i
ARAMEO
\
ARABE ETIOPE
roo
GOl EQUIVALENCIAS
TIPOGRAFICAS
10'
tipo
hebreo/
arameo
nombres
de las
letras
NI
lef
bet
gumel
dlet
hei
vav
zgin
jet
tet
god
kaf
lmed
mem
nun
smej
agin
J/
Al
1/
i1 .-
,T/'"
n,
0./
,*'
J/
'7/
O"
J I
1) ,
y/
g/
!l/
jll
1/
l'J/
11/
tipo
cananita
tipo
griego
tipo
latino
A
B
A
B
G
D
H
Y
6
E
T
Z
H
e
1
K
A
M
N
E
Z
J
T
1
K
L
M
N
pe
JI
tsde
qof
resh
shin
tav
Observaciones:
1) Note que la forma de las letras griegas y latinas deriva, no de la tipografa aramea, sino
de la antigua tipografa cananita.
2) Hasta la letra "T" van paralelos los alfabetos
hebreo y griego. Pero los griegos tuvieron necesidad de aadir despus de la "T" cinco letras ms; por eso el alfabeto griego termina
con la letra omega. Estas letras son las siguientes:
102
X ji
'JI psi
n omega
-:-:jl
Desde tiempos muy antiguos, las letras adquirieron valor numrico. Es importante conocer el
valor numrico de las letras hebreas, pues en la
Biblia (no en el texto en s, sino en las referencias), se las usa en lugar de nmeros. Esto
resalta en la numeracin de los salmos y de los
captulos en general.
Las diez primeras letras representan las unidades del 1 al 10. Usted puede leer las letras
por sus nombres si y,usta, o con el nombre del nmero que representan, que damos a continuacin:
ejd
uno
D?~~
shnyim
dos
il~'7~
shloshll
tres
arbah
cuatro
jamishh
cinco
shishh
seis
(N)
'O~
(J.)
(J.)
(,)
(il)
ill'.nn
T .-:
(1)
ilI9~
(l)
il'yJ.1'.
T :.
(n)
shmonh
ocho
(O)
tish'h
nueve
asarh
diez
T'
siete
103
~ LOS NUMEROS DEL 11-19
11
(N')
1i!1lf
1nN
T T
--
12
(l')
1i9y
D'JeI
T T
:
shnim asr
13
(A')
1i9y
nel'7e1
T T
shloshh asr
14
(1')
1i9)f
nya1N
T T"
T"T:-
15
OV)
1'lf
nl!it.m
T T
T'-:
16
( lV)
1!.1lf
m!lel
T T
T
shishh asr
17
(1')
1i'Jlf
nlflel
T T
T :
sh.ib f h asr
18
(n')
1!.1lf
jJJ'nel
T T
T
:
shmonh asr
19
(V')
,!.I)f
nlfeln
T T
T:'
T:
aja asr
arbah asr
jam.ishh asr
Obse'I'Vaciones:
1) Note que los nmeros del 11 al 19 se forman
agregando las letras N-U a la letra ., que
equivale a 10.
- :
104
b) Como partculas
Ejemplos:
llJ;?
....
al"
en
nombres
teofrico
Yojbed, Jocabed
20
(J)
D?1VY
.: ..-
21
(NJ)
lQ~J D'1~~
22
(:lJ)
n~~~~ D'1~~
esrm ushnyim
23
(AJ)
n~~w~
D?1~Y
T:
.: "
esrm ush10shh
24
(1J)
n~~l~l D'1~~
esrm vearbafh
25
(nJ)
26
(1J)
n~~1 D?1~~
esrm veshishh
27
(TJ)
nYl~1
D?1~Y
T : .. :
.. : ....
esrm veshibfh
28
(nJ)
njn~~
D?1~y'
T:
.: ...
esrm ushmonh
29
(DJ)
nWnOl
T ::
D'1~Y
: ,.
esrm
esrm veejd
esrm vejamishh
Observaciones:
Note que en esta serie se dicen primero las decenas, no como en la serie anterior en que se dicen primero las unidades.
La forma actual va a servir en adelante; slo
la serie del 11-19 ser la excepcin.
105
J~
('7)
n"rj'7t'i
o :
40
(D)
n"Y~ll(
50
(l)
n"I')1,lQ
jamishm
60
(D)
n"B,il'i
shishm
70
()f)
n"y~,
shib'm
80
(g)
n"~D~
shmonm
90
(:~)
n"y.~J;1
tish'm
100
(j7)
ilND
T"
shloshm
arbam
m~fah
PaTa contaT a partiT de 100, se coloca cualquier nmero hasta ahora aprendido, a la izquierda de la letra P.
il~~Y,l
110
('j7)
120
(Jj7)
07'''Y.1
.: . : ilND
T"
m~rah
veesrm
130
('7j7)
n'~'7~1 il~g
m~ r ah
ushloshm
140
(Dj7)
ilND
m~'ah
vearbam
150
(lj7)
C71!i1,lQl ilND
TOO
160
(Dj7)
o"l')!f.il ilND
TOO
m~' ah
veshishm
170
()fj7)
n"y.~l
ilND
m~ , ah
veshib' m
180
(gj7)
O,~oD~:'I
ilND
m'ah ushmonm
190
(~j7)
n"y.~~l
ilND
m~'ah
O"Y~ll(l
il~p'
TOO
mcah veasarh
m'ah vejamishm
o
TOO
TOO
TOO
vetish'm
106
(1)
300
(l!J)
400
(n)
D'?.DNll.,.
niN~
niNQ
l'i'7i1
Y~l~
matyim
shl6sh me6t
rba me6t
Observaciones:
1) Con simples letras s610 se cuenta hasta 400.
Para contar ms, se procede a combinar letras
como mostraremos enseguida.
2) Note que las formas 'B~. ~7~ y Yl'N difieren
de las formas de los nombres de 10;:;meros 2,
3 Y 4. Es que la palabra n~g (en plural: niNg)
es femenina, y requiere para concordar la forma femenina de los nombres de los nmeros 2, 3
Y 4. La forma femenina de todos los nmeros
ser estudiada en el t6pico 20.
EJERCICIO
Complete el cuadro que sigue:
N
-------n _______________
lj7 ____________
Salmo 1
107
~
(j7n)
niN~ ;~:m
(1n)
niNf,\ ~I?
(~n)
nlNtl Y~~
(nn)
ni NIl.. ilJ"J:ll'J
(j7nn)
niNg Yr!1;1
.~:
400 + 100 + 21
(NJj1n)
108
1000
( , N)
97.~
2000
( , l)
D~~,?~
3000
( , A)
4000
( '1)
5000
( , il)
6000
C?9'7N nEi\!l
shshet alafm
7000
(' T)
D'9'7N
nYllIJ
0.
shibrt alafm
8000
( 'n)
D'9'7N n11'l1?
-
shmont alafm
9000
( , D)
D"~/~
tish't alafm
10,000
( I ,)
D'9'7N
T.' n1fJ)f.
D79'7N
o
"
n~'7~
:
o..
D7g'7N ny:nN
o
-o
D79/~
.-
nr!g[J
T-'
-~
nl!t:Jf:I
o
.,
lef
alpim
shl6shet alafm
arbat alafm
jamshet alafm
asret alafm
d) No hay necesidad de escribir letras por nmeros. Pero en hebreo moderno se las usa para
indicar fechas. Esto no requiere de nmeros
muy altos, salvo para indicar el ao, pues el
calendario hebreo usa la era de la creac~on
del mundo (cmputo convencional basado en las
cifras de las genealogas del Gnesis). Segn
el calendario hebreo, vivimos en el sexto milenio de la creacin del mundo, y el presente
ao, 1978 de la era cristiana, equivale al ao
5,738 del calendario hebreo. Ud. encontrar el
nmero escrito solamente 738, y se sobrentiende que se trata del presente sexto milenio.
Este nmero se escribe n"7Bin (las comillas indican que se trata de una cifra para no confundirla con la palabra n~~R que significa "t
enviars", de la raz n7Bi, "enviar").
1,09
nOtl
( :1)
D?t:!Pi
shtyim
(~)
Pi'7PiT
sha16sh
(1)
'yllN
- ;-
( il)
pjnn
" T
( )
l!il?,
shesh
(T)
.y~~
shba
(n)
ill'l'l\1J
,0
':
shmne
(D)
ypjfl
tisha
10
(,,)
lf!l.!
ser
11
(N")
no~
ajt esrh
12
(1")
illi9y
O"flPi
U! 0.'
...
shtim esrh
13
(~" )
il1!1y
pj'7w:
: 0."
sh10sh esrh
14
(''')
i1j~~
ilJtJ~
Y;l.ltl
ajt (una)
rba
jamsh
arb esrh
110
15
(1U)
nli?y. 19!)Q
16
(m)
il1i?~ PJp!
17
(p)
18
(n")
ilJfJ~ n~ll~
19
(v.,)
nll('3! YW1:1
il1'Y
0:
j amsh esrh
shesh esrh
Yl;
_
shba esrh
shm6ne esrh
tsha esrh
(Note que en los nmeros la forma femenina parece ser masculina, y la forma masculina parece
ser femenina).
~
tienen
tambin forma
Forma masculina:
(N)
l;;Nl rish6n
(l)
.,~W
(A)
primero
shein
segundo
'~'7~
shlish
tercero
(l)
'Y.'~l
rebi
cuarto
(n)
jamish
quinto
(1)
'WW
shish
sexto
(T)
'Y'~W
shbi
sptimo
(n)
'l"ll~
. ..
shmin
octavo
(U)
"Y.'~~
tshi
noveno
'1'~~
asir
dcimo
10
11I
Forma femenina:
(N)
ilJi~Nl
T
el)
il'J~
ToO :
(A)
n'IP'7o/
cuarta
(il) n'W'!;lO
jamisht
quinta
(' )
shisht
sexta
(T)
n't?1?
n' y, =l.!?
shbiit
sptima
(n)
shmint
n'Plll!i
.:
(O) n'y'~.A
..!
tshit
novena
(,)
asirt
dcima
10
rishonh
primera
shniyh
segunda
sh1isht
tercera
n',,~y.
.. oO-:
octava
Observaciones:
Para los nmeros ordinales despus
usan los nmeros cardinales. Ejemplo:
,~~ 10~ n?~
de 10 se
Aprendemos los nombres de los das en el captulo primero de Gnesis, donde se narra la creacin del mundo usando el esquema de la semana hebrea (seis das de trabajo ms uno de descanso o
Shabt)
112
.nN oi.,
T "..
oi"
yom ejd
(lit. da uno)
da segundo
.,~~
oi"
yom shein
.,~.,~~
... :
oi"
da cuarto
, oi.,
.,~~
oi.,
yom shish
da sexto
oi"
"y'.,~~
oi"
yom shbi
da sptimo
Observaciones:
113
1i'Jl[
l'nNil
Di"
T T
-- T
~
(el da once)
EJERCICIO
a) Escriba los das de la semana, as:
Domingo
1
114
N"
lJ
10
N7
T\J
115
116
10'J
T
Jo
1'"
N Iyr
T
lPO
sivn
T
T1B~
Tamz
JoNT
Av
Nisn
'7=) '7N
'119J.l
. .
Tishr
l~~Q
',?O~
Kislv
n~1?
Tevt
N'
DJeI
T :
Shbat
)'
11N
T-:
Adr
",
":
... Ell
~ LECTURA DE FECHAS
117
a) Exodo 12:1:
il'fil
.. - r.Jlnil
-:.illlllil
1 T-
118
Observaciones:
1) La palabra ~Y.!J, proviene de la raz n~y,
que significa "hacer". "Hacer la pascua"
traducimos parafrsticamente como "celebrar
la pascua".
2) Note en la palabra q~~~,'~ que el escriba
olvid escribir la letra' despus de la ~.
Lo correcto sera D?~~~"~. Los masoretas
corrigieron el error y pusieron el punto
del jiriq, "flotando", pues no tiene letra
de qu pender. Este pequeo caso ilustra
cmo se cui~aba de transmitir el texto consonantico sin introducir correcciones, aun
de errores evidentes como en este caso.
119
Vaij bishnt rba leDarivesh jamlej, jayh devr YHWH el Zejriah, bearbah laj6desh jatshi, bejislv.
y sucedi6
que en el ao cuarto del rey naro, hubo palabra de YWHW para Zacaras, el
cuarto da del mes noveno, en Kislev.
Observaciones:
1) La palabra 'i1?J procede de la raz verbal
i1~Q. "ser" o "estar". Pero como en castellano no se dice: "fue que en el ao", parafraseamos: "sucedi6, que en el ao "
2) La expresi6n Y~1~ nJ~~ es un fen6meno sintctico raro. iiter~lmente dira: "en el
ao del cuarto", pues n1~ es i1~~ "ao", modificada por la n para indicar una re1aci6n
de pertenencia con la palabra que sigue,
que es el numeral ya,ltt. "cuatro". Esto no
debe sorprender al lector de habla espaola, pues tambin en espaol se dice: "en el
ao de 1978", en lugar de "en el ao 1978".
120
Con
todo, ms
3)
4)
5)
6)
7)
121
~ LA QABALA
Antes de abandonar el tpico de los nmeros, vamos a tratar de algo interesante, que
ha cautivado la inquietud de muchos estudiosos
de los libros sagrados hebr'eos. Se trata de una especie de ciencia oculta, que a veces penetra los dominios de la magia.. Esta ciencia
oculta hebrea se llama "Qabala"; y 10 que nos
concierne por el momento son sus juegos con los
valores numricos de las letras de las palabras de versos problemticos de la Biblia, con
el propsito de descubrir su sentido oculto,
misterioso o proftico. La palabra IQaba1a"
deriva de la raz verbal 71v, que significa
"recibir", (en el sentido de que el conocimiento es "recibido" o fruto de la tradicin).
El juego cabalstico con los valores numricos de las letras hebreas se llama "guematria", palabra que parece tener el mismo origen que la palabra "geometra" de origen griego. El mas famoso juego de guematria es el de
Gnesis 49:10, que dice:
l~ '?7~J 1?~~ p~nQ~ n1~n?Q v~~ 1~OJ ~
.D?~~ nD~? i~l ~?~ N~~-?~
Lo yasr shvet mijud
No ser quitado el cetro de Jud y el legislador de entre sus pies, hasta que venga
Shi10, y para l (sera) la obediencia de
los pueblos.
1)
Observaciones:
,,~!?
significaba originalmente "cayado" o
bastn del pastor. Tanto la palabra "pas-
122
H=
'7
'7 ...
il ...
j'PI? Hl'7T
10
2
1
300
10
30
5
358
123
I! ...
=
=
(I'I?Q ...
40
300
10
8
358
Puesto que los valores numericos concuerdan, explicaron que las palabras de este
versculo son una profeca mesinica.
INCLINACION
Se llama "inclinacin" a la modificacin de
la forma bsica de una palabra mediante la
adicin de sufijos pronominales posesivos.
La forma basica de una palabra puede ser
masculina, femenina, singular o plural. As,
las cuatro formas siguientes son consideradas
bsicas:
1;1
dod
to
i11;:r
T
dodh
ta
D''Ti:]'
dodm
tos
ni1;:r
dod6t
tas
124
r:28l
~
dod
'1;':)' dod
mi to
;qn
dOdj
tu to (hablando a un hombre)
11i'=r
...
dodj
;,;':)' dod6
su to (de l)
;n;~
su to (de ella)
dodh
u'Jil dodinu
nuestro to
DJ1i':)'
1~1;1
': !
D:r;~
dodm
el to de ellos
1]i'=r
don
el to de ellas
Observaciones:
Note el puntito dentro de la letra hei (n),
diferencia la palabra R1~1 (el to de ella)
de i1111 (ta).
125
0"1i1
dodm
"Ji1
dody
mis tos
~"lil
dodija
~"Ji'1
dodij
,.,Ji1
dodv
n"l11
dodya
~l"Ji'1
dodinu
nuestros tos
DJ 7 1;1
..
1~7J;'1
D~"Ji':f
lQ7Ji'1
"
':,,'
nlil
dodh
ta (forma bsica)
7nl;1
dodat
mi ta
~N';l
dodatj
tu ta (hablando a un hombre)
-;1V1i':f
dOdatj
;nl;'1
dodat6
su ta (de l)
i-lnli'1
TT
dodath
su ta (de ella)
, T
126
unl;-:r
dodatinu nuestra ta
O~:r;tJi-:r
dodatjm
l~J;lJi-:r
dodatjn
onli-:r
TT
dodatm
la ta de ellos
lnli-:r
dodatn
la ta de ellas
'"T
TT
[}TI
INCLINACION DE PALABRAS DE FORMA
FEMENINA PLURAL
nil;-:r
dod6t
dodoty
mis tas
]"nlli-:r
dodotija
J"Uili-:r
dodotij
pnil;-:r
dodotv
jJ"nili-:r
dodotya
~l"Ui1i-:r
dodot;inu
nuestras tas
1J~":oi1i-:r
dOdot;eijm
l~":oili-:r
dodot;eijn
01:,.,Oi1i1
dodoteihm
lQ"Oili-:r
dodoteihn
"U;l;-:r
T
,.
el
127
EJERCICIO
Anteriormente hemos encontrado algunas palabras inf1exionadas, en las pginas 39, 48,
59, 60, 61, 62, 64 Y 65.
En las pginas mencionadas hay como once palabras inflexionadas,
con sufijos pronominales. Indique cules son
dichas palabras.
128
iJ LA ASOCIACION GENITIVA
Tomemos dos sustantivos en espaol, por
ejemplo: "hombre" y "guerra". Para establecer
entre ellas una relacin de pertenencia o asociacin genitiva, necesitamos poner en medio
la palabra "de". As tendremos la expresin:
"hombre de guerra", que indica que el tal hombre tiene asociacin con la guerra. Si observa
detenidamente la funcin sintactica que se
origina, notara que el segundo sustantivo,
"guerra", sirve ahora como adjetivo que califica al primer sustantivo, "hombre". Por tanto, decir "hombre de guerra" es 10 mismo que
decir "hombre aguerrido" o valiente.
As como en espaol, sucede en hebreo, slo
que en hebreo no se necesita poner una palabra
en medio. La simple aposicin de los dos sustantivos ya indica que existe entre ellos una
asociacin genitiva. Eso s, se producen algunos cambios pequeos en la vocalizacin de la
primera palabra, excepto en algunos pocos casos.
Cuando dos palabras hebreas estn en asociacin genitiva, se dice que la primera pala-
n~~{~
nnn~n
~,~
T T:
1~
ish
hombre
miljamh
guerra
ish miljamh
hombre de guerra
gan
ljY. den
1~~ 1~
gan den
jardn, huerto
Edn
Jardn del Edn
129
DiN
... "f
ben
hijo
adam
hombre
ben adm
Observaciones:
1) En los tres ejemplos que dimos, no cambia
la pronunciacin de las palabras en estado
constructo.
2) En los dos primeros ejemplos, no se produce
ningn cambio en la vocalizacin (los signos de las vocales) de las palabras en estado constructo.
3) En el tercer ejemplo, la forma absoluta de
la palabra "hijo", en hebreo es 1" y su
forma constructa es
Estos cambios obedecen a reglas que estudiaremos oportunamente en la Cuarta Parte.
4) En el hebreo de la Biblia se suele indicar
la asociacin genitiva de dos palabras mediante una rayita, a manera de guin, as:
1*.
130
""34l ASOCIACION
~
Palabras que terminan en n-, son generalmente de gnero femenino, como la palabra n~iH.
Si se quiere asociar esta palabra con otra
digamos YRWH, para decir "la Torh de YHWH"
tenemos que escribir primero la palabra n?i
en estado constructo: nJiA. Luego tenemos:
n1i~
'T
Torh
n11~
(estado constructo)
n1n 7 -n1;n
(la Ley)
Observaciones:
Note que el signo _ se cambia en
se transforma en tav. T
-=- y
la hei
I 35 I ASOCIACION
GENITIVA DE PALABRAS
QUE TERMINAN EN D'
Las palabras que terminan en D'. son generalmente de gnero masculino y nmero plural,
como la palabra D'1i1. dodim, "tos". La forma
del estado constructo de C'1i'i se deduce de la
forma que esta palabra asume cuando es inclinada. Una vez que a esta palabra inclinada se
le eliminan los sufijos, la forma que queda
corresponde a la forma del estado constructo.
Por ejemplo, tenemos las formas ~J7Ji1, dodinu, "nuestros tos" , o C;Pj; i ,
dodeiJm,
"vuestros tos". Si a estas palabras les quito
los sufijos, tendr la forma '1il. Esta es la
forma de su estado constructo. A esta forma le
podr aadir la palabra que ira en estado absoluto. Ejemplos:
131
tos
dodi
(estado constructo)
'11
T "ji'1
~
dodm
Yl~
;:y"i10 Y~~
'''Y
D"ij7~O 1"~
'li11
ir
ret:s jaq6desh
(lit. "tierra del santuario"
= Tierra Santa)
"ciudad"
ir jaelohm
(lit. "ciudad de Dios"; puede
significar tambin "ciudad divina n )
q6desh
"santuario lt
q6desh jaqodashm
(lit. santuario de los santuarios;
Itlugar santsimo)
Observaciones:
1) Los ejemplos anteriores, y sobre todo el
tercero, que es tomado de Exodo 26:33, demuestran que no se requiere usar maqf en
caso que la palabra en estado absoluto va
precedida del artculo.
, 32
iJ~
CJpi?
~~ iJ~
ben
ben6
"hijo"
"su hijo"
133
?'7;
. ": shel!
mo, ma
'7'
.;J:~
shelj
'7'
~-~
shelj
i'7~
shel
j.I'7~
T 0:
shelh
U{~
shelnu
nuestro, nuestra
C;)!~
rtl~
shelajn
':
Cil'7;
.. - .. shelahm de ellos
lil"'~
shelabn
de ellas
Observaciones:
Cuando se usan estas formas independientemente, se comportan como pronombres posesivos;
pero si les antepone un sustantivo, su funcin
sintctica es adjetival, es decir, califica al
sustantivo. Ejemplo:
jal6l shel "mi to"
(Lit. "el to mo").
134
.i1-
Las palabras que terminan en n- tienen gnero femenino y nmero singular. Ejemplos:
i1~~
parh
vaca
i1~~
ishh
mujer
Las palabras que terminan en n- tienen gnero femenino y nmero singular. Ejemplo:
135
n,ionT
~
n,~,twQ
mas6ret
tradicin
jashulamt la Shu1amita
(el amor platnico de Salomn)
Las palabras que terminan en ni- tienen gnero femenino y nmero plural. Ejemplos:
ni'~
par6t
vacas
ni,~
sar6t
princesas
Las palabras que terminan en D'- tienen gnero masculino y nmero plural. Ejemplos:
D"~
T
g",
~rm
toros, bueyes
136
1~y'
n~i,~ 1~y'
D~,y:
ni~i,~ D~'Y,
y~~
n~~~ y~~
ni~~~
nil~~ m~~~
n~iD
ir
ciudad
ir guedolh
ciudad grande
arm
ciudades
rets
tierra, pa1S
rets qetanh
pas pequeo
arats6t
pases
YiIl[
qrqa
terreno
YiIl[
qrqa tovh
terreno bueno
qarqa6t
terrenos
niYi71i7
-..-
Yerushalyim
Jerusa1en
n~~~~~ D?1~~'~
Yerushalyim jaatiqh
la antigua seccin amurallada de
Jerusa1en (lit. Jerusa1en la antigua)
2)
Los nombres de las partes del cuerpo humano o de los animales, que existen en pares~
son femeninos:
PY- yin
n~1
1?~
TT
yin rah
ojo
ojo malo (malojo)
137
i1J.~ J!jj7
T
il1J!j"
T T:
il~i?~
ltN
6dsen
lp~
t]D
T T
kanf
9],)
"fT
'17
T
yad
mano
yad neqiyh
mano limpia
rguel
pierna
rguel arukh
pierna larga
,,,
'7).1.....
";
ilJ,'1N
'7).1
-;
0." 0."
T
oreja
ala
D'l:lN
, T-'
il~~~ l;}~
ni1i??
D'l:lN
. T-;
l'.i~
ilj7Tn
l'.i~
TT -.
1~~
ven
piedra
avanm
piedras
ven yeqarh
piedra preciosa
avanm yeqar6t
piedras preciosas
esh
fuego
ninoy..: nlN.:l
.. beeir6t
~
amuq6t
pozo
pozos profundos
138
,~
"T
nin;l~ ni'J~
ntiv
i1~U~,
gadr
seto, cerco
guedeir6t gueboh6t
setos altos
1~~
gufen
lp'~
n'A
':
g6ren
nA
l,n..-
jreb
'':
nl~1Q n1l~Q
via
era
espada
cua, estaca
nillJ
... : nin'
.. :
DiJ
n~u~ Di~
'~3
T'
nil~l ni,~~
plaza
liri'7T lash6n
i1~~ li~~
vaso
lengua, idioma
139
nfesh
1!l91
...
~.'
ni1Q
n1~~~
cuchillo
4) Algunas palabras tienen gnero formal femenino aunque su plural se forma con el sufijo D'-. Estas palabras son una rarsima excepcin. Ejemplos:
illl!l
TT
shanh
ao
D'll!lT
shanm
aos
i1l; .,
yonh
paloma
D"~i"
yonm
palomas
mm
jith
trigo
D'I?t:1
jitm
trigales
TO
il':1))
milh
T
D'7~
milm
palabra
palabras
140
mliN
TO
ishh
D';l nashm
T
mujer
mujeres (note c6mo vara esta palabra en el
T6pico 47).
n;li,~
tI'1in~ nili'~
ar6n
arca, caj6n
ar6n shaj6r
arca negra
aron6t
arcas
tI'~~7 n~lQ1W
shuljn
mesa
shuljn labn
mesa blanca
~1Q
tlii7Q maq6m
lugar
lugar nuevo
tI'~7Q nin;i7~
, 41
~ii~ ,~iN
D'7;i~ ni'~iN
~,n
D'~
T,.
c'~,n nin~~
. T-:
Ejemplos:
otsr
tesoro
otsr gaa61
tesoro grande
,~.
n-o Ejemplos:
laj, tabla
laj jaash, tabla nueva
luj6t jaaashm, tablas nuevas
neurm
juventud
D'~~~
Elohm
Dios
Observaciones:
En el caso de D'~7~. aun concordando con el
adj etivo en plura1~ debe concordar con el
verbo en singular si la referencia es al
Dios de Israel.
142
@I
LA FORMA DUAL
Aparte del nmero singular y plural, existe en hebreo el dual. Cuando los objetos se
dan en pares, se usa el sufijo D?-. Ejemplos:
i!
[J~J~
'7A1
....:
[J~111
'7y~
D~1y'~
yad
mano
yadyim
dos manos
rguel
pierna
raglim
dos piernas
nal
zapato
naalim
dos zapatos
Observaciones:
Las siguientes formas tienen forma dual
aunque no tienen nada que ver con nmero:
D~D
[J?g~
myim
agua
sbamim
cielo
143
an
yo
il1=l1'(
T-
ath
t (hablando a un hombre)
~~
at
I'(~il
ju
l'('7iJ
ji
ella
anjnu
nosotros
tI~~
atm
vosotros
1~~
atn
vosotras
tlil
hem
ellos
lil
":
hen
ellas
!JJr,JJ~
""
144
D7?O
,ip~
n1n 7
vedat qedo-
n~o~
es un sustantivo
145
que deriva de la raz verbal ~~n, con la adicin del prefijo n. Usted se preguntar:
iDnde est la doble lamed de la raz en
n~QR? La respuesta es que el puntito que
lle~a la ~ indica que sta est duplicada.
2) Observe que n~~~ es la forma del estado
constructo de n~n.
Del mismo modo, n~,~ es
T'
la forma del estado constructo de n~,~.
O'~' es el plural de ~i1~,
que
significa "santo". Este es un plural de intensidad; es decir enfatiza la calidad
de
ser santo, antes que una idea plural. Dat
qedoshm traducimos: "conocimiento de las
cosas santas".
3) La palabra
c) Salmo 19:7-10:
nnn
-
146
nln'
ntn~
Observaciones:
1) Para formar el grado comparativo se antepone el prefijo n al nombre del objeto que se
considera de calidad inferior: ~~1, dsajv,
"oro" y lQft.l, "que el oro"
2) T? es sinnimo de ~n!, pero indica alta calidad de oro.
3) Note que se dice l~ T~ (literalmente: oro
mucho), para significar "mucho oro".
147
'vej61 yesb lo
(literalmente: "y todo (10 que) haya l)
= y todo 10 que tiene
b) Gnesis 43:7:
m~
DJ'7
T
Y T
Vi" i1
-:
sig-
e) Expresiones semejantes
a las anteriores,
pero de forma negativa, se construyen mediante la partcula 1'~. que es el negativo
de w~. Ejemplos:
a) Gnesis 37:24:
p~
D?!}
h.
~in
bo myim
148
b) Gnesis 37:29:
in Yosf bab6r
(lit. no hay Jos en el pozo)
= Jos no estaba en el pozo
D) A veces algunos pronombres personales se usan para enfatizar la idea que requerira
del tiempo presente del verbo "ser" en espaol. Ejemplos:
a) Gnesis 42:6:
ve-Yosf ju jashalt
(lit. y Jos l el gObernador)
= y Jos era el gobernador.
b) Gnesis 41:26:
n3n
T-
-~
ni,g
N~n inN
T "
Yl~
T-~
Di'm-,
Shba par6t jatov6t shva shanm jna veshva jashibolm jatov6t, shva shanm jna;. ja16m ejd ju.
149
Observaciones:
1) Note cmo en el hebreo ms antiguo se usa
muy poco la vav para la vocal "o". Textos
que tienen esta caracterstica revelan ser
muy tempranos en la evolucin de la escritura del hebreo. Nosotros preferiremos escribir niliD ni,~.
2)
D'~~
151
152
En Genesis 2:23
labras:
'n~yn
Q!{)I
-T
.::
DY9il
mtT D1Nil
1tlll',
._TTT:
il~~ NJ~?
nNT(
'l~~Q 1~~~
Observaciones:
Como se notar, se intenta explicar el origen de la palabra ishh, "mujer". Segn este
versculo, proviene de la palabra ish, "varnll
La palabra ishh proviene de la palabra ish,
porque la mujer fue tomada det varn (de sus
costillas, segn la historia bblica). Lstima
que no se pueda hacer el mismo juego de palabras en la generalidad de los idiomas antiguos
y modernos.
No obstante, lingsticamente, el padre de
esta etimologa, yerra, porque las tales palabras slo se parecen o suenan igual, pero tienen diferente origen. Las diferencias entre ellas son:
1) La palabra ~,~ tiene una yod entre la alef
y la shin. La palabra n,~ no tiene yodo
2) La palabra n~~, lleva un puntito en la shin
mientras que la palabra ~,~, no. Este pun-
153
tito, llamado dagush, tiene varias funciones; una de ellas es indicar que una letra
ha sido "asimilada" en la palabra y por
tanto, ha desaparecido. Nos preguntamos:
Qu letra podra ser aquella? La respuesta
nos la da la lingstica comparativa, que
busca definir las caractersticas del idioma semtico original mediante el estudio
comparado de los idiomas semticos existentes. As sabemos que la letra asimilada es
la nun, y que originalmente la palabra en
cuestin habra sido n~~~,siendo el femenino, no de ~,~, sino de ~)~, que tambin
significa "hombre:' 'Podra decirse que si
bien no existe relacin etimolgica, s hay
conexin semntica. Note que tambin en la
forma plural de n~~: D'~~, nasbm, se conserva la nun, aunque ha desaparecido la letra lef de la raz. La formacin y modificaciones de estas palabras son irregulares.
~ ETIMOLOGIA DEL NOMBRE ADAN
et
nln'
,~'9J
polvo
de
la tierra.
Observaciones:
1) As como en espaol, en hebreo hay muchos
sinnimos de la palabra "hombre", pero ste
sirve para referirse al gnero humano en
general, sin especificaciones de sexo, o de
otra clase. Para hablar del hombre en estos
154
DW
D1~Q N1~?]
?Q-~f D~ nQ~v
N10
?~
155
madre
de todo
Observaciones:
1) Eva es la castel1anizacin de Jvah (n~o),
que proviene de la raz n'n, que significa
"vivir". nHI es una variante de la palabra
n:o, que es el participio presente y se
traduce: "viviente". El masculino de n~o es
'(1.
2) Note tambin que el pronombre
N'Q aparece
escrito N1Q. Varias veces encontrar esto
debido a que la forma de la letra vav se
parece a la de la letra yodo Pero usted
tratar de leerla correctamente: ji.
I~
da
vejaadm gad et Jvah isht6; vatjar vatled et Qin, vat6mer: Qanti ish et YHWH.
y el hombre "conoci" a Eva su mujer, y
ella concibi y dio a luz a Can, y dijo:
He adquirido un varn de parte de YHWH!
Observaciones:
1) Se pretende trazar la relacin etimolgica
del nombre 1?i? y la raz nlj7 "adquirir" u
"obtener", que en el pretrito cambia su
radical n por '. Esto funciona perfectamen-
156
1~~
lleva
nT
in~7.
O)
in~-n~ ~1P~J
nln' nll~
.,.
-:"
11!1~
, -,
Vaiqr et shem6 N6aj, lem6r: "Dse yenajamnu mimaasinu umeitsb6n yadinu; min jaada-
"Este nos
del dolor
que YHWH
Observaciones:
La etimologa pretende asociar el nombre de
No con la raz verbal enJ, "confortar",
"aliviar", que por 10 visto nada tiene que
ver con la raz del nombre de No, que es:
nll "ser cmodo".
157
~
_.
771
-T
158
KA
DINGIR
RA
KI
159
1QNR)
160
161
sino modificlo, quitndole la partcula teofrica y convirtiendo el nombre en un diminutivo de cario, que sonara a hebreo.
La ltima etapa del proceso etimolgico popular habra sido explicar la etimologa del
nombre modificado previamente de modo que sonara a hebreo. Entonces, por all se ech mano
de la raz ilein, "sacar" (no necesariamente del
agua), que providencialmente tiene las mismas
letras que el nombre Mosh.
La etimologa etiolgica es asombrosamente
ingeniosa, y adems nadie niega que la historia de la niez de Moiss sea verdad. Pero,
slo falla en un detalle: La etimologa es
puesta en labios de una princesa egipcia, que
dudo haya sabido hebreo, ni mucho menos haya
tenido como hobby inventar etimologas en este
idioma. Aparte de estas consideraciones, hay
que tener en cuenta que como resultado de la
adopcin de Moiss, como hijo de la princesa
egipcia, ella jams hubiera dado a su hijo un
nombre que no fuera egipcio. Al contrario, le
puso un nombre dinstico.
Como la historia bblica y la evidencia externa revelan, Moiss estuvo a punto de ser
faran de Egipto, pero Dios 10 apart para ser
algo ms grande. Por 10 menos aprendemos de
este juego etimolgico, la raz hebrea i1~n.
"sacar".
162
":Q1
.~'J;lJ)~
D?iA
Observaciones:
Antes de comentar el cambio producido en su
nombre, debemos aclarar otros aspectos gramaticales del texto, sin detenernos en los verbos:
163
'64
ESAU
Observaciones:
1) Al estudiar las etimologas de este versculo, nos encontramos con un problema de semntica. Mientras las etimologas se basan
en derivaciones de palabras, los casos de
semntica presentan palabras de formacin
diferente, pero de significado asociado. Por
ejemplo, el nombre de Esa, evidentemente
est asociado a la apariencia de un pao o
felpudo rojizo, hecho de pelos (podra ser
pelos de cabra), que se dice en hebreo:
165
166
Vay6mer Esv el Yaaq6v: Jalitini na min jaad6m, jaad6m jads, ki ayf an6ji. Al ken
qar shem6 Ed6m.
y dijo Esa a Jacob: "Hazme tragar del rojo,
de este rojo, porque estoy cansado." De esto
deriv el nombre "F.dom".
Observaciones:
1) F.n trminos generales la historia bblica
presenta a Jacob como hombre refinado, hogareo; y a Esa como un cazador burdo y malhablado. Note su lenguaje torpe y entrecortado: "Hazme tragar del rojo, de este rojo."
Qu le hubiera costado decir: "Convdame tu
sopa de lentejas", que segn el versculo 34
era 10 que Jacob estaba cocinando cuando
Esa volvi de caza.
2) Note pues que la historia de Gnesis 25 es
tendenciosa, y trata de ridiculizar a Esa y
sus descendientes, los idumeos, y de enaltecer a Jacob. El colmo del sarcasmo halla expresin en el supuesto hecho de que Esa tuvo la genialidad (porque no se le puede llamar de otro modo), de vender su primogenitura por un plato de lentejas! Sus palabras
son registradas as: "iHe aqu yo voy a morir
y de qu me ha de servir la primogenitura!"
La historia bblica enaltece a Jacob, como
persona capaz de apreciar y apropiarse para
s y sus descendientes el cofre de valores
espirituales que derivara de la bendicin
patriarcal sobre el primognito. Por otro
lado, presenta a Esa como el prototipo de
167
mm
:
'?D
l~N;]
n~'7
?niJl
nN... D'll}'9
ilT..
TT
T:
- -:-
Observaciones:
1) Segn esta versin el nombre de Jacob esta
relacionado con su caracter y conducta. Esa
juega con una acepcin secundaria de la raz
J.j7Y. "suplantar", "estafar".
2) Note ademas el juego de palabras entre "lJ~:J~
y "J)11~. La primera es la palabra i1~.J~, bejorh, "primogenitura" (que deriva de 1iJ~.
bej6r, "primognito"). La segunda es i1n~.
berajh, "bendicin", que deriva de la raz
'11 "bendecir". Aprecie hasta qu extremo de
ingenio literario estan elaboradas las historias del Gnesis, a pesar de su sencillez
y buen humor.
168
Finalmente, la parodia-tragedia de Esa alcanza su penoso clmax en las palabras de Gnesis 27:30-38. El ltimo versculo dice:
no~ n~~~o "~~ ~~ ,~y. '~N~J
'lN
]~ Nm"
"T T :
Observaciones:
Decamos que Gnesis describe a Esa como
vulgar y mal hablado. Aqu tenemos otra ilustracin de ello: Dice jabarajh, en lugar de
habrajh. Parece que los masoretas trataron de
preservar a pTopsito su supuesta mala pronunciacin.
169
1iy
DY.
~,,~ ,~ ~N.~~? D~ ,~
~~HlJ D'l9~~
DY.l
Observaciones:
1) Este versculo est entretejido en uno de
los pasajes ms misteriosos e inquietantes
de la Biblia: el encuentro de Jacob con el
ngel de Dios en Penie1. Antes de analizar
la etimologa trazada, veremos otros aspectos secundarios de inters: Primero, note
las palabras D~ '~. Separadas, ,~ significa:
"porque", y D~ significa "si" (condicional).
Pero juntas deben traducirse simplemente:
"sino".
2) En segundo lugar, el verbo ~~~Al. Hasta ahora evitamos comentar los verbos, pues para
ellos se reserva una seccin completa de este curso. Por eso discutiremos aqu solamente su raz y sentido. Su raz es ~J', y significa "poder". En lugar de traducir: "y pu-
170
diste" (que es una expresin elptica o incompleta), traducimos "y has vencido".
3) Otra observacin previa se relaciona con
nuestra inusitada traduccin de la palabra:
D'~'7~ por "ngeles" y no por Dios, como
se
la traduce. Es conocido que aparte de su uso
monotesta como plural de majestad, esta palabra significa simplemente "dioses", y es
a veces usada para designar a los ngeles.
El hecho de que el contendor de Jacob fuera
en este caso el ngel de Dios (digamos el
mensajero predilecto de Dios), justifica
nuestra traduccin, y de paso nos evita el
problema de explicar 10 que podra significar "luchar con nios". Jacob no habra distinguido al comienzo quin era su contendor.
Tampoco est claro cmo comenz la contienda. Lo nico que sabemos es que Jacob era un
tipo acostumbrado a abrirse camino a codazos. Pero cuando se dio cuenta de quin era
su contendor, no dej de sacar provecho,
asindose del ngel, y dicindole: "No te
dejar si no me bendices." Como se ver,toda
la vida de Jacob puede ser definida como una
continua "caza" de bendiciones a todo costo.
Fue as como el ngel 1e"dio un nuevo nombre
que para Jacob significaba algo de 10 que
significa para cualquiera de nosotros recibir nuestro diploma de doctor. Entonces Jacob se desprendi del ngel.
4) y ahora nos toca explicar la etimologa de
su nombre. Esta se traza a partir de la raz
",, "contender", "persistir". y la partcula
teofrica '7~, "Dios". Segn la etimologa
bblica, su nombre significara: "El que
contiende con Dios" (ya no en el sentido de
actuar contra, sino con Dios). Pero por su
forma, el nombre podra tener ms bien un
sentido jusivo: "Que Dios persistal" (en la
contienda)
171
~7l
r,K
?~~~~
n1n?
Observaciones:
1) La etimologa asocia el nombre del primer
hijo de Jacob y Lea en la trama de la saga
patriarcal: Jacob tiene dos mujeres, ambas
hermanas: Lea y Raquel. El ama ms a Raquel;
10 que crea una situacin de hostilidad en
el hogar. Adems, mientras Jacob parece actuar como "visita de mdico" -que pone la
inyeccin y luego se va-, sus mujeres sufren
172
CE]
hijo, y dijo: YHWH ha escuchado que soy menospreciada, y me dio tambin ste. y llam
su nombre Simn.
Observaciones:
La etimologa del nombre 1iYQ~ se traza a la
raz YIlI9. "or", "escuchar".'
173
17~1
'17.
liy 'DBl
nl??
DY-90
17~1
1~-~~ i1'i1'-n~
l1y
'D~l
i11iN
D~~D
174
Observaciones:
Se traza la etimologa de
ni~n'
T
>
la
raz
'7Vl
>
yn~
D~'
-T
-,
D'n7N '3J1
7nl
-T
T
>
>"
concibi Bi1hah y dio a luz un hijo a Jacob, y dijo Raquel: Dios me ha juzgado y
tambin ha odo mi voz y me ha dado un hijo.
Por eso llam su nombre Dan.
Observaciones:
175
[(~:1J
liy 1DBl
176
jo a Jacob. Y dijo
llam6 su nombre Gad.
Observaciones:
1) La etimologa relaciona el nombre de Gad a
la palabra gad, que significa "suerte" o
"fortuna".
2) No nay evidencia de que Gad haya sido una
divinidad entre los pueblos semticos occidentales, equivalente a la diosa Fortuna de
la epoca greco-romana. Tenemos en este verso
una simple interjeccin, que equivaldra a
decir: Qu suerte!
ETIMOLOGIA DEL NOMBRE ASER
En Gnesis 30:12,13 dice:
j~~~7 ,~W l~ n~l
177
Observaciones:
1) Se traza el origen del nombre ,~~ a la raz
'~N. que en estructura
intensiva significa
"considerar feliz" o "hacer feliz".
2) La misma raz anterior no es verbal sino nominal y deriva del nombre '~tN I "felicidad"
"dicha". Este nombre aparece con sufijo pronominal. y prefijo preposicional en la expresin ?1~~~1 que puede ser traducida: Por
mi dicha! . .
3) Note que ni l~ es el plural de n~ I bat, "hija", usada as como en hebreo moderno, para
referirse en general al sexo femenino. Traducimos "mujeres" y no "hijas", salvo si se
establecen relaciones filiales.
'DBJ
1 jp~~7 '~~l
178
179
~iD l~T
"'"""
'nN
"
O'n~N
'll~T
nN~
",":
"-T:
1""
1nR1
"..
-
Jacob. Y dijo Lea: Me ha dado Dios buen dote. Ahora morara mi marido conmigo, porque
le he dado a luz seis hijos. Y llam su nombre: Zabuln.
Observaciones:
Se traza el origen de este nombre a la raz
In T, que parece significar "enaltecer" o
"ensalzar", a juzgar por la interjeccin fenicia '7lTN '7Yl, "iBaal sea enaltecido!"
lJnJ
'uBJ
'7 nln'
~~,
inNr.
180
Observaciones:
1) Tenemos aqu una doble etimologa o mejor un
doble juego de palabras basado en la raz
tDN. que tiene dos acepciones: "aadir" y
"recolectar". La primera vez se juega con la
segunda acepcin: "recoger", como si se arrancara los frutos de la rama, acto que se
asocia a la idea parafrstica "quitar" o
"remover", que es la que expresa el contexto: Dios ha removido mi ignominia.
2) En la segunda vez se juega con la acepcin
"aadir", como 10 muestra la expresin de
deseo: Que Dios me aada otro hijo!
Vayj betst nafshh, ki mtah, vatiqr shem6 Ben-on. veavv qar lo Binnyamn.
y sucedi que al morir, porque muri
[en el
parto] llam su nombre Ben-on. Pero su padre 10 llam Benjamn.
181
Observaciones:
1) Este versculo no es una etimologa, pues no
explica por qu su padre lo llam Benjamn.
El nombre se compone de las palabras 1~. hijo; y 1'~~. yamn, derecha. El nombre parece
expresar que este hijo de la esposa predilecta de Jacob, sera para l su hijo preferido; el hijo de su ancianidad.
2) El nombre '~'N p. significa "hijo de mi dolor" {1; N significa tambin "sufrimiento" ,
"tragedia"
Este nombre es comn en los Textos de Mari
(los bInu yamIna) , un clan cuyo nombre significara "hij os del sur", (porque la mano
derecha daba hacia el sur cuando la frente
se orientaba hacia el levante).
tercera parte:
EL VERBO HEBREO
185
!] LA RAIZ VERBAL
Se llama "raz verbal" al conjunto de tres
letras que expresan una idea verbal. Por ejemplo, la raz J.nJ expresa la idea de "escribir";
yn; expresa la idea de "escuchar"; 1.11 expresa
la idea de "hablar"; etc.
Las letras de una raz cualquiera se llaman
"letras radicales", o simplemente, "radicales".
Se acostumbra indicarlas por el nombre de sus
letras radicales. As, la raz .1nJ se lee: kaftav-bet. 1.11 se lee: dalet-bet-resh; etc.
La raz ~yg se lee: pe-yin-lmed; e introduce la idea del verbo "actuar". De esta raz
deriva tambin el sustantivo singular ~~i!,
p6al, (cuyo plural es D'~~~, pealm), que en
hebreo moderno significa "verbo". Se acostumbra
usar esta raz como base para la formacin de
la terminologa relativa al verbo. Partiendo de
la terminologa de las letras radicales, se
usa la primera letra radical de ~yg, la 9 (pe),
como nombre de la primera radical de cualquier
verbo; la segunda radical, la y (gin), indica
la segunda radical del verbo; y la tercera radical, la ~ (lmed), seala la tercera radical
del mismo. As por ejemplo, la radical "pe;;
de la raz .1nJ, es kaf. Su radical "yin" es
tav; y su radical "lmed" es bet. Las races:
.1l'h "sentarse", lV' "dormir", 11)') "basar", Y1'
"saber", tienen una caracterstica comn: todas
Ron verbos Pe-Yodo La primera letra radical de
todos ellos es yodo
La raz verbal no es 10 mismo que el infinitivo, o el nombre del verbo. La raz slo comuntca una idea indefinida. De una sola raz pueden derivar varios infinitivos. Por ejemplo, de
ln raz .1nJ derivan:
186
1. J. iFl~~ (lijt6v),
D'~~~~
187
Tambin los nombres de las estructuras derivan de la raz '7Y!J, "actuar". Para designar una
estructura cualquiera, no se usa en hebreo el
infinitivo que pertenece a dicha estructura,
sino la tercera persona masculino-singular del
pretrito de '7Y9:
1. Estructura simple acriva
Se llama '7~~ (paa1). Literalmente el tr-
La
t 88
189
1,.
191
UJ
ms
INFINITIVO DE QAL
El infinitivo tiene dos formas:
l. El
infini~ivo absolu~o
192
2. El infinitivo constructo
Se llama infinitivo constructo a la forma
del infinitivo a la cual se le pegan los
prefiios preposicionales: 7, ~, J
Y n.
De entre las preposiciones, 7 se pega a
la raz del verbo para darnos la forma
ms corriente del infinitivo; sobre todo
en hebreo moderno. En la forma constructa
la preposicin '7 equivale al 'to" que
antecede a los verbos en ingls, y que no
se traduce. As, la palabra ~;n~~ (lijt6v) equivale a tIto write". En castellano
bastan las desinencias ar, er, ir, para
sealar que una palabra es el infinitivo
de un verbo.
EJERCICIO
A continuacin tenemos una lista mezclada de
palabras. Algunas de ellas son infinitivos absolutos; otras son infinitivos constructos. Usted deber identificarlas:
1.
,inr.iT
absoluto
2~
'in!:;!
3. j73.1~
4. "Ilr.i~
5.
~':;)ll.\
6. 'n7~
7.
jr.J~~
8.
,iJT
T
193
n~U1~ '~~
an kotv
escribo
an kotvet
escribo (fem)
lUi::>
iUtN
T-
at kotv
escribes
nlni~
": ."
~~
at kotvet
escribes (fem)
l01::
lHil
ju kotv
l escribe
ji kotvet
ella escribe
n~Q1:: N'iJ
D'~i:J U;ln~
n'JJ,ti::>
1J;I~!1
D'=>.QiJ
D~H
atm kotvm
escribs
ni:u;ti:J
W~
atn kotv6t
escribs (fem)
D'lni~
.:
D~
jem kotvm
ellos escriben
niJJ,ti:J 1Q
jen kotv6t
ellas escriben
194
2. El participio pasivo
Se llama ~~y~ (pa!)
Como el participio activo, el participio
pasivo puede ser conjugado con los pronombres personales;
pero generalmente
sirve como adjetivo verbal. Sus formas
en singular, plural, masculino y femenino
son las siguientes:
katv
escrito
nl~n~
ketuvh
escrita
D'~~n~
ketuvm
escritos
n1l~n~
ketuv6t
escritas
l~n~
T
EJERCICIO
Subraye el participio en las frases siguientes:
1.
D'~'1~
J11 nln'
~1;'-'~
(Salmo 40:8)
195
5.
nWb
,.
n11~
-
190a
:
l~n~~
T-
Las siguientes anotaciones le ayudarn a entender los detalles de las frases anteriores:
En la oracin del Salmo 3:3 tenemos la forma
del participio activo masculino plural del verha 1t.lN, "decir". Note cmo la distribucin de
los puntos de las vocales es la misma que en la
palabra C'~~~. nQ~~~~ significa salvacin; es
una variante de la forma ms comn: n~:JrJ~. Note
adems cmo cambian las vocales de la palabra
~~~ cuando adquiere sufijos pronominales.
" "En la oracin de Jueces 3:20 tenemos la forma del participio activ9 masculino singular del
verbo 1ft' "sentarse". Note cmo los puntos de
las vocales se distribuyen exactamente como en
las pala:bras "Y,'9 o l.rr~ que tienen la misma torma. Con escritura plena sern: l~i', 7y.;m, etc.
La palabra n~~~ deriva de la ralz verbal
n'7y, "subir", pero es sustantivo verbal. Significa "aposento alto". La palabra i1~i7.~ deriva de
1a palabra ij7, "fro" o "fresco". La :qil~iJ I1?~)[,
era el segundo piso de una casa de verano, acondicionado para facilitar suficiente ventilartn y solaz. Mientras en hebreo se puede usar
In forma del participio para expresar ideas de
tiempo pasado, no sucede as en espaol. Por e1-10 se
debe traducir: "y l estaba sentado" y
no: "y l se sienta".
La cuarta oracin, tomada del Salmo 40:8
Incluye el participio pasivo masculino singular
I~nl
de 1I1:::J. Para comprender toda la oracin,
s~r necesario identificar
tambin las otras
l)nJ.abras: n~~? (mequilh) es "rollo". La palahra ,~p. (sfer), que llegara a significar "1i-
196
197
ani katvti
yo escrib (hombre y mu1er)
at katvta
t escribiste (hombre)
at katvt (mujer)
t escribiste
J..n3
I'Hn
-T
i1~#
N'iJ
ju katv
l escribi
J~
katvh
ella escribi
anaJnu katvnu
nosotros escribirnos (mas. y fem.)
atm ketavtm
vosotros escribisteis
~:m~
IT
on"
~ J..n3
:11"
li1.,
atn ketavtn
vosotras escribisteis
jem katv
ellos escribieron
jen katv
ellas escribieron
'j Il,u,mcIcIO
IIC'H
198
baatst
vel
re-
199
t!J
F,l imperfecto equivale a nuestro tiempo futuro, slo cuando aparece independientemente de
ftRociaciones sintcticas. En hebreo moderno
N1empre es futuro, y se le llama i'~~ 1~~, o
"tiempo futuro" (zman ata)
La.s formas del imperfecto Qal son:
:iJ:1:J~ 'lN
. -;
ani ejt6v
yo escribir (mas. y fem).
at tijt6v
t escribirs (mas. )
'.?-t;J1Ji1
I;1~
at ti"jtev
t escribirs (fem.)
:iFl~? !'Hil
ju yijt6v
l escribir
jFl~1:1 N'~
J~
jR:)~
~lnJN
: --:
tijt6v
ella escribir
anaJnu nijt6v
nosotros escribiremos (mas. y fem.)
Df.lN
.:
atm tijtev
vosotros escribiris
n~jR~JiI l~~
atn tijt6vnah
vosotras escribiris
~l~~1:l
ll~~?
Dil"
jem yijtev
ellos escribirn
il~lR::'1:1
10
jen tijt6vnah
ellas escribirn
200
EL IMPERATIVO QAL
Se llama en hebreo
son las siguientes:
7~,~
ket6v
escribe t (hombre)
'~~
kitvi
escribe t (mujer)
!J JJ;I~
kitv
escribid vosotros
ilJjm)
,.;
:
ket6vnah
escribid vosotras
EL SUSTANTIVO VERBAL
Se le llama en hebreo n~~y~ D~ (shem japeulh), "nombre de la accin". La palabra nl~y~
misma es un sustantivo verbal de la raz ~yg.
El sustantivo verbal Qal de ~n~, sera ~~?I ketv, "escritura".
El sustantivo verbal slo es una categora
derivada del verbo. Slo la mencionamos para
incrementar su vocabulario.
201
INFINITIVO DE NIFAL
Usaremos la raz 1nv. '''guardar'', para ilustrar las formas de esta estructura:
1. Infinitivo absoluto: ,in~~
2. Infinitivo constructo: 1~~~. A esta forma se adjuntan los prefijos preposicionales; ejemplo: 1t:'!!iiJ7, "ser guardado"
o
"cuidarse".
.
Note
tiene un punto daguesh dentro de la primera letra radical: 1~~~7. Este puntito esta indicando
que una letra ha sido "asimilada", es decir ha
desaparecido en la inflexin. Esta letra, que
es caracterstica de la estructura Nifal, es la
nun. En lugar de escribir 1~~~~f' que suena impropio al idioma, la nun desap~reci, y el punto daguesh fue incluido para indicar que la
forma pertenece a la estructura Nifal.
"J~
an nishmr
yo soy guardado
n~~~~
"J~
an nishmret
yo soy guardada
ilJ.lN
11ll'iJ
T:
T -
at nishmr
t eres guardado
n~~~~ ~~
at nishmret
t eres guardada
202
1n;l
T: '
lHil
ju nishmr
l es guardado
nishmret
ella es guardada
]~
ana]nu nishmarm
nosotros somos guardados
anjnu nishmar6t
nosotras somos guardadas
D' 11l;l
D:RN
... - atm nishmarim
'T: .
ni1n;J
T: '
W~
atn nishmar6t
vosotras sois guardadas
D'11l1!iJ
T: Dn
'.'
jem nishmarim
ellos son guardados
ni1Q~~
jen nishmar6t
ellas son guardadas
liJ
t fuiste guardada
203
ju nishmr
l fue guardado
]~ nishmerh
ella fue guardada
anjnu nishmrnu
nosotros fuimos guardados
nosotras fuimos guardadas
D"110~~
D~~
atm nishmartm
vosotros fuisteis guardados
11-111lPlJ
... :-: . 1~~
atn nishmartn
vosotras fuisteis guardadas
jem nishmer
ellos fueron guardados
Ji!J
jen nisbmer
ellas fueron guardadas
t sers guardada
ju yishamr
l ser guardado
tishamr
ella ser guardada
]2.
204
'Q~~ ~J~J~
~'OWR
: T
anjnu nishamr
nosotros seremos guardados
nosotras seremos guardadas
DRN
atem tishamr
':vosotros seris guardados
n~lO~B l~~
atn tishamrna
vosotras seris guardadas
jem yishamr
ellos sern guardados
jen tishamrna
ellas sern guardadas
EL IMPERATIVO DE NIFAL
1~~iJ
jishamr
gurdate, cudate (mas.)
",1l1!i1
.: T'
jishamri
gurdate (fem. )
:'J,olln
jishamr
guardos, cuidos (mas. )
n~l1J~iJ
jishamrna
guardos, cuidos (fem. )
; T'
205
:1 91
EJERCICIO
A continuacin ofrecemos un pasaje completo
escogido del libro del profeta Jeremas (17:20,
21). Usted ya debe estar capacitado para analizar gramatical y sintcticamente este pasaje.
Slo despus de haber hecho su parte revise las
anotaciones que siguen al texto y su transliteracin:
?~~; ~Jl ~7~~~ ?~7~ ~'~?-'~1 ~y~~
n~~iJ
Di'~
Transliteracin:
shim' devr YHWH malji Yehudh vej61
yoshbi Yerushalyim jabam bashcarm
jaile.
Ko amr YHWH: jishamr benafshoteijm vel tis' mas beym jashabt.
Observaciones:
La nica forma verbal que pueda parecerle
extraa es la palabra D'~~ (precedida del artculo). Esta palabra es el participio activo Qal
oel verbo N1l, cuya conjugacin difiere un poco
de las formas regulares que venimos estudiando.
lid. puede encontrar el modelo de la conjugacin
de este verbo en la seccin Paradigmas para los
verbos Ayin-Vav (verbos cuya segunda radical es
vav). Traduzca: "los que vienen" (o entran).
1.a palabra ';!.~"
es la forma constructa del
206
207
'~J,
da-
n13.11l
.... -;
,~~
lJ~ ilJ.1N
T-
an medabbr
yo hablo (masculino)
an medabbret
yo hablo (femenino)
at medabbr
t hablas (masculino)
con la
208
a t medabbret
t hablas (femenino)
1~JQ
Nlil
ju medabbr
l habla
J~ medabb~ret
ella habla
D'l-t]~ ~Jr;JJt(
anjnu medabbrim
ni1:l.ill
-.
anjnu medabbr6t
;.
~ JIJ~~
D"ilJ~ Dm~
ni'~J~
1~~
atm medabbrm
vosotros hablis
at~n
medabbr6t
vosotras hablis
jem medabbrim
ellos hablan
jen medabbr6t
ellas hablan
209
~)l
an aibbrti
yo habl (mas. y fem.)
at aibbrta
t hablaste (mas.)
J:l1l1 Bt{
at dibbrt
t hablaste (fem. )
111' N1i1
ju aibbr
l habl
]~
aibbrh
ella habl
ana]nu dibbrnu
nosotros/nosotras hablamos
atm aibbartm
vosotros hablasteis
1~1~1'
ln~
atn aibbartn
vosotras hablasteis
1111 DiI
jem dibbr
ellos hablaron
~1~1
jen aibbr
ellas hablaron
li1
210
'~~
an adabbr
1~.J~ m:1N
T-
at tedabbr
'1~J~ ~~
at tedabbr
t hablaras (mas.)
t hablaras (fem.)
1~J? N~n
ju yedabbr
el hablara
ji tedabber
ella hablara
1~J~ ~J;JJ~
anjnu nedabbr
nosotros/nosotras hablaremos
n~J~ et'~
atm tedabbr
vosotros hablareis
m1l1Fl
l:;tt{ atn tedabbrna
T : - :
vosotras hablareis
"~J?
en'.'
n~llJ~ l~
jem yedabbr
ellos hablaran
jen tedabbrna
ellas hablaran
211
dabbr
habla t (mas.)
"1l':l'
.: -
dabbr
habla t (fem. )
n.t:r
dabbr
hablad vosotros
dabbrna
hablad vosotras
ill1l':l'
T , .. -
D",~l1
dibbr
habla, dicho
dibburim
dichos, decires.
1~.JERCICIO
4.
1iJ1
212
De entre estas citas bblicas, s610 la Gltima, creo necesita cierta ac1araci6n. La palabra
1;31, como usted observar es el infinitivo absoluto de 13T. "recordar", usado como imperativo. Una traducci6n literal sera: "Recordar el
da shado para consagrarlo", 10 que significa:
acordarse de consagrar el da sbado. La palabra '~irr~ es el infinitivo constructo de Piel
~iiZ~
(leqadsh), "consagrar", ms el sufi;o
pronominal de tercera persona, /ti": "consagrarlo".
213
INFINITIVO PUAL
ani ~ejubba
yo soy honrado (recibo honra)
ilJn
nnN
T
T -
at mejubbd
t eres honrado
nilJn
at mejubbdet
n~
t eres honrada
ilJn
T
N~n
n1lJn N"n
O'ilJn
T
ju mejubbd
l es honrado
J~
mejubbdet
ella es honrada
~JnJ~
anaJnu mejubbanm
nosotros somos honradoR
nli~Jn 'JnJ~
anjnu mejubbaat
nosotras somos honradas
214
D~'lJn
D~H
'T '. :
.:-
n;,~~ 1~~
atm mejubbadm
jen mejubbad6t
EL PERFECTO DE PUAL
~~1~~ '~~
an kubbdti
yo fui honrado
yo fui honrada
Qll~ n~~
at kubbdta
t fuiste honrado
-..
~'.:l.~
~N
: :
:-
'l~ H~n
at kubbdt
t fuiste honrada
hu kubbd
l fue honrado
nl~~ N'~
hi kubbedh
anjnu kubbdnu
atm kubbadtm
215
lJ:l133
w: :_ ..... lt'~
n~.'i! Dil
"
n~~ 1~
atn kubbadtn
,,~~
an ajubbd
yo ser honrado
yo ser honrada
13:>j:1
iU1N
T- -'0-:
at tejubbd
J;1t(
at tejubbedi
, 13:>J:l
.: oo.:
t sers honrado
t sers honrada
13.:>"
-00. N:ti1
ju yejubbd
13.:>j:1
- o.: N"jJ
]~
13:>l
unlN
; --:
-'0. :
n3:>j:1 D~~
;
o ..
l ser honrado
tejubbd
atn tejubbdna
216
l1.1J'
nn
jem yejubbe(l
li1
jen tejubbdna
la~ forma~
217
'Jt!
an1. maqtsir
yo acorto (mas. )
ani maqtsirh
yo acorto (fem. )
" :j7lJ
"~i?!;l il1J~
at maqtsr
t acortas (mas. )
at l1Iaqtsirh
t acortas (fem.)
218
ju maqtsr
l acorta
] ~ maqtsirh
ella acorta
anjnu ~aqtsirm
nosotros acortamos
anjnu maqtsirt
nosotras acortamos
O"'''Yi?1J DJ!lt:l
atem ~aqsirm
vosotros acortis
aten maqtsirt
vosotras acortis
jem maqtsirm
ellos acortan
jen maqtsirt
ellas acortan
EL PERFECTO DE HIFIL
"~11~~;:1 "J~
~'~j1;:1 i1!,~
I;l'~i?;:1
n~
an jiqtsrti
yo acort (mas. y fem. )
at hiqtsrta
t acortaste (mas. )
at jiqtsrt
t acortaste (fem. )
219
"~vn ~~n
n~'~v~ ~,~
~Jl~vn 'JnJ~
ju jiqtsr
l acort
J~
jiqtsrah
ella acort
anjnu jiqtsrnu
nosotros acortamos
nosotras acortamos
D~'~vn D~~
atm jiqtsartm
vosotros acortasteis
l~'~v~
atn jiqtsartn
vosotras acortasteis
ln~
~"Yv~ D~
jem jiqtsru
ellos acortaron
ln
jen jiqtsru
ellas acortaron
~,'~p~
"~i7JJ
'l'Yv:B
nQ~
T:l~
ani aqtsr
yo acortar (mas. y fem.)
at taqtsr
t acortars (mas. )
at taqtsri
t acortars (fem. )
220
"~i?~ NHl
N"iJ
1'~i!B
ju yaqtsir
l acortar
taqtsir
e 11a acortar
J~
anaJnu naqtsr
nosotros acortaremos
nosotras acortaremos
atm taqtsru
vosotros acortaris
atn taqtsrna
vosotras acortaris
, 1'!{j7.? Dil
jeTT/ tlaqsru
vosotros acortaris
lil
jen taqtsrna
vosotras acortaris
il~1!{j70
EL IMPERATIVO HUIr.
1~i?u
jaqtsr
acorta t (mas.)
'1'~~O
jaqtsri
acorta t (fem.)
'1'!{i!u
jaqtsiru
acortad vosotros
il~l~j7u
jaqtsarh
recorte
221
ti"I
tl~1
1':1. PARTICIPIO
nr:
HUFAT.
1~j7n "J~
an ".,uqtsr
yo soy acortado
nT~j7n "J~
an muqtsret
yo soy acortada
1~j7n ilm~
T -
at muqtsr
t eres acortarlo
nlYj71l
at muqtsret
t erE'S acortada
n~
1~~n
Nlil
ju muqtsr
l es acortado
n1Yj7n
N"il
ji ".,uotsret
ella es acortada
D"1~j7n lJQJ~
anaJnu muqtsar".,
nosotros somos ncortados
~JnJ~
anjnll mllqtsart
nosotras somos acortadas
ni1Yj71l
, .
D"1~U~ on~
atm muqtsarw
vosotros sois acortados
222
nil!j71:l
1f.I~
T
a tn Pluqt;sart;
Uil
jem muqtsarm
ellos son acortados
nil!j71:l
1il
T:
jen muqtsart
ellas son acortadas
EL PERFECTO OE HUFAL
7T;11~j7il
7~~
~l~i!~ i1~~
l:1!~i!~
f.I~
l~i?il N~il
an juqtsrti
yo fui acortado
yo fui acortada
at juqtsrta
t fuiste acortado
at juqtsrt
t fuiste acortada
ju juqtsr
l fue acortado
i11!j7i1
N7iJ
T
",
juqtserh
ella fue acortada
J~
anaJnu juqtsrnu
nosotros fuimos acortados
nosotras fuimos acortadas
atm juqtsartm
vosotros fuisteis acortados
atn juqtsartn
vosotras fuisteis acortadas
223
e'lll
1'~~~
on
jem juqtser
ellos fueron acortados
~,~~n
lD
jen juqtser
ellas fueron acortadas
EL IMPERFECTO DE HUFAL
'~j7N
' J t<
a.n uqtsr
yo ser acortado
yo ser acortada
,~~~
nnN
T-
at tuqtsr
t sers acortado
'l~~ry
,~~,
T:\t<
at tuqtser
t sers acortada
NHl
ju lluqtsr
l ser acortado
,~~~
,~~~.
N"jJ
:JJQJt<
J~
tuqtsr
ella ser acortada
anjnu nuqtsr
nosotros seremos acortados
nosotras seremos acortadas
[)JJ~
atm tuqtser
;.
acortados
vosotros sere1S
n~l~~t1 1~t<
atn tuqtsrnah
vosotras seris acortadas
:J'~i?f.I
224
n~i??
Dil
jem 1j11qtser
ellos sern acortados
il~l~~~
lil
jen tuqtsrnah
ellas sern acortadas
225
~J
I.A
ESTRUCTURA HITPAEL
t,
226
EL PARTICIPIO
1)f,
HITPAEL
] ~ mi rqadshet
ella se santifica
anjnu mitqadshm
nosotros nos santificamos
anjnu mitqadsht
nosotras nos santificamos
atm mitqadshm
vosotros os santificis
atn mitqadsht
vosotras os santificis
jem mitqadshm
ellos se santifican
jen mitqarisht
ellas se santifican
227
EL PERFECTO nE HITPAEL
an jitqadshti
yo me santifiqu (mas. y fem.)
81'JJi7r:t;:J ilT-lN
T-
at jitqadshta
t te santificaste (mas.)
~~ji71;li1 1:l~
at jitqadsht
~:ri1nil
N~i1
ju jitqadsh
l se santific
il~i7~il
N';:J
J~ jitqadshh
t te santificaste (fem. )
ella se santific
~J~Ji7~il ~J~J~
DFl~1j7ni1
. : - _:.
DT-lN
0:-
anjnu jitqadshnu
nosotros nos santificamos
nosotras nos santificamos
atm jitqadashtm
vosotros os santificasteis
atn jitqaoashtn
vosotras os santificasteis
jem jitqadsh
ellos se santificaron
jen jitqadsh
ellas se santificaron
228
EL
I~ERFECTO
rjlm~
'] t<
rj:YiFlFl i1f.ll't.
T-
nE HITPAF.L
an etqaash
yo me santificar (maRo y femo)
at ttqadsh
t te santificars (mas o)
'1'i1n'
l't.~il
ju l/itqansh
l se santificar
~1i1D~
N'8
J~
~li1n~
~]~Jt<
ttqansh
ella se santificar
anjnu nitqadsh
nosotros nos santificaremos
nosotras nos santificaremos
~Wli1n~ on~
atm titqadsh
vosotros os santificar~js
il~'li1~n 1n~
atn ttqadshnah
vosotras os santificaris
~~i1n?
i1J~li1nD
Oil
jem ttqadsh
ellos se santificarn
229
(4" I
TMPERATIVO HITPAEL
~'~ryD
jitqadsh
santiflcate (mas.)
'1?~~I;lD
jitqadsh
santifcate (fem.)
:O1!J~i?nil
.jitqarlsh
santificaos (filas.)
jitqadshnah
santificaos (fem.)
i1~W'i?nD
231
~ VRRROS nTITURALRS
Todos los verbos que hemos usado previamente
pRrA ilustrar la inflexin del verbo en sus diversas estructuras, pertenecen al grupo de verbos llamados "fuertes" o "regulares". A este
~rupo pertenecen tambin
los verbos guturales,
los que tienen como letras radicales, las consonantes: ~. n, Y. n y'. Luego, el modelo rle
coniugacin ser el mismo, salvo pequeos camMos en la vocalj.zacin,. de acuerdo a las
caractersticas fonticas de estas letras.
Vamos a aclarar lo que entendemos por "modelo de conjugacin", Observe las siguientes formas verbales (lalas de derecha a izquierda):
n;1~;~ ,n?l~i~ ,n~~i~ ,1ni~
(~
(J
(~
(J
,~Y'9
muda,
232
233
[:4 )1 LOS
1
VERBOS ESTATIVOS
.n?J~T
.nJ~T
T
.1~!
formas
zaqn
anciano
n~~T
zqeinh
anciana
n7J~T
zqeinim
ancianos
nlJ~T
zqein6t
ancianas
1~
son tambin
234
kabd
1lJ
"ser pesado ll
(tener mucho peso)
qatn
"ser pequeo"
1'<1 7
yar
"ser temeroso"
D'7PJ
sha1m
"ser ntegro"
llJj7T
,.
T
EJERCICIO
De ahora en adelante, su progreso en el nprendizaje del hebreo depender del nmero elt'
races verbales que conozca. Es tan importantt'
el asunto, que hemos incluido las ltimas serciones de las partes Primera y Segunda con @I
235
n1'li'J
m;ll
237
~.!
"\I
Los verbos
r,rupos:
dbiles
se
clasifican
I. DRFEC'T'IVOS:
1. Pe-nun (I,U) "negar";
2. Pe-lJod (J.Y'7) "parar" (poner de
3. Pe-nun lJ Lmed-nun (lnJ) "dar".
en seis
pie);
II. OUISCIENTRS:
l. Pe-lef (~:H~) "comer";
2. Pe-yod (J.IY') "sentarse";
3. Ayin-yod/vav (nli7) "levantar";
4. Lmed-lef (~YIl) "hallar";
5. Lmed-hei (ilJJ.) "construir";
6. Pe-lef y Lmeri-hei (m)~) "hornear";
7. Pe-yod y Lmed-lef (~1'7) "temer";
8. Pe-yod y Lmed-hei {il1'} "tirar";
9. Ayin-yod r. Lmed-hei (il'il) "ser" o
"estar".
238
"ser bueno".
"girar".
VI. CUADRILITERALES
239
caer
Yln
plantAr
'7TJ
chorrear
l1J
hacer votos
ei.U
lJJ
'7YJ
acercarse
chocar
explotar
ser extraniero
Alienarse
deshacer
10J
enfurecerse
j7nJ
YnJ
cortar
interrumpir
establecer
j7Y"
solidificar
AY"
representar
lY"
formar
YY"
sugerir.
YP
sudar
Los verbos Pe-yoil se con;ugan como los verhos Pe-nun. Por ejemplo el Hjfil de '7~J v de
:l~' es
'n'7!:1il (jiplti) "yo hice caer" o "vo
tllmb"; y 'n:l~D (jitsbti) "yo establec" o "yo
orden establecer".
Para el caso de lnJ "dar", que es doble oerectivo, ver el paradigma respectivo.
240
~
VERBOS QUISCIENTES
La palabra
"quisciente"
comer
llN
perder
11'lN
decir
TnN
asir
lilN
amar
241
dormir
'l'17
dar a
~C'
salir
J.I'j,
sentarse
Y'l'
saber
,'17
ir
'l1'
descender
Yi"
vomitar
il'l"
reconocer
agrade'cer
nJ'
demostrar
1:')0'
aadir
sumar
'lY'
destinar
l'"
ser bueno
j7J7
malt'ar
1~'
'7']7
lamentar
~N'
desesperarse
1t)7
castigar
y~,
salvar
'7l'
conducir
transportar
'lO"
fundar
poner cimiento
j71"
escupir
1j7"
ser caro
1n"
sobrar
exceder
lllZ
clasificar
242
levantarse
O"rJ
rill
tener
vergenza
mn morir
'71:)
alimentar
1''7
pernoctar
nll
descansar
011
levantar
11J
componer
'U habitar
yod
poner
vivir
~10
clasificar
rJll
trillar
,,,;
cantar
1"1
juzgar
1"1
entender
11n
deber
rW
volar
hallar
N"1j7
leer
N9'
curar
Nll"
contaminar
NV
temer
N'7ll
llenar
Nli!J
odiar
Nn~
tener sed
N'7J
encarcelar
N'79
asombrar
NUl
pronunciar
Nlj7
ser celoso
vav)
243
~)l
construir
illj7
ilHI
volver,
voltear
il'n
crear
(heb. moderno: comprar)
descubrir
il'7y
subir
ili'Jy
hacer
ilJY
responder
ilTn
vislumbrar
ilAil
meditar,
hacer ruido
il'7n
enfermarse
ilU
ordenar
mandar
ilJn
golpear
ill&i
repetir
illn
acampar
ilJ.A
ser alto
ilTl
ser flaco
ilNl
ver
244
~
VERBOS LIBERALES
Los verbos liberales o "swingers" pueden conjugarse en una forma o estructura
como quscentes Pe-yod, y en otra como defectivos Aynvav. Ejemplos: 1,,,,/1U "vivir"; YiP/Yli7 "picar
como la abeja"; Y'p/YlY "aconsejar"; l"'/ll~
II ser bueno"; I!Il'/rill IItener vergenza".
Otros verbos se conjugan indistintamente co"
mo defectivos Pe-yod y quiscientes Pe-yod, como
191' IIheredar ll ; 1Y' "formar"; j7:lC' "verter metal"
1j7' "ser caro".
~VERBOS
DUPLICADOS
rodear
1113
medir
""jI
maldecir
D13n
ser inocente
TT1 pillar
.,.,>.
enrollar
".,g orar
""il
alabar
YY1
empeorar
111 averiguar
""n profanar
""1 empobrecer
245
"g
desmenuzar
1J' debilitar
VERBos CUADRILITERALES
Los verbos cuadriliterales son rars:l.mos en
hebreo en general; y sobre todo en el hebreo
bblico. Me es conocida slo una raz cuadri1ilIreral, que aparece en Esdras 4:7: DA,n "inter.,retar". De esta raz deriva la palabra DlA""!:!.:!,
(targm), que es el nombre de las traducciones
Irameas de la Biblia. En hebreo moderno se usa
lista raz con el sentido de "traducir" de un i410ma a otro.
ingls to be), es siempre problemtico en cualidioma. En castellano es el verbo irregular por excelencia: yo soy, t eres, l es, t
.ers, etc. No nos parezca demasiado imposible,
pues, hallar uno que otro verbo problemtico en
hebreo tambin.
Como ya se ha notado, no se usa el participio Qa1 de este verbo, aunque sus formas se incluyen en los paradigmas. Esto se debe a que en
la mentalidad semtca, las oraciones que en otros idiomas requeriran de las palabras "es",
"son", etc., se construyen a manera de una ecuac16n mental, que representamos por =:
El temor de nios
principio de la sabidurla.
(Ver Parte 11, Tpico 45: r,omunicacin sin ver~uier
bos, p. 144).
246
Como este verbo es usado con harta frecuencia, es importante memorizar sus formas desde
ahora. Estas son:
l. Perfecto
n"il
T
n"il
'T
T-l~
fem. )
at jayta
ill)'y
~Pil
ju ja'1h
l fue/l estuvo
]1.
ja'1th
nosotros fuimos/estuvimos
nosotrAs fuimos/estuvimos
atm jeyitm
vosotros
fuisteis/estuvistei~
atn jeyitn
vosotras fuisteis/estuvisteis
l'ilT nil
PQ Til
jem jay
ellos fueron/estuvieron
jen jay
ellas fueron/estuvieron
247
:l. rmperfecto
at tijih
t seras/t estars (mas.)
""ilH R~
at tij
t sers/t estars (fem. )
il~il' N~il
ju yijih
l ser/l estar
il'iJn N"il
tijih
ella ser/ella estar
]~
anajnu nijih
nosotros seremos/estaremos
nosotras seremos/estaremos
atm tiji
vosotros seris/estaris
atn tijiina
vosotras seris/estaris
~"iJ"
DiJ
jem yiji
ellos sern/estarn
jen tijiina
ellas sern/estarn
248
3. Imperativo
iPil
jeyh
s t (mas.)
'?Q
jayi
s t (fem. )
:Pi]
jey
sed vosotros
jeyina
sed vosotras
ilJ"il
T
',:
Infinitivo
El infinitivo absoluto es n,~n (jey6t).
El infinitivo constructo con la preposici6n 7, es: ni~~? (liji6t).
aparece en Exodo 3:
14:
249
el
250
(N
lJaqm
que se levante!
11N 7;1'
(Gnesis 1:3)
(l
yej or
sea la luz!
D~~ '7~ '7)t~-'7tt (~
llHn 7n 7 (1
251
252
VERBALES
ALA~GADAS
aqrnah
Me levantar! (Cantares 2:2)
vatmer shijvh im
acustate conmigo!
(Gnes:is 39:7)
En el primer eiemplo, il~'j7~ es el futuro '
largado de D:Jj7~... "me levantar". Se usa la rel
ma alargada para dar mayor nfas:is.
En el segundo ejemplo, tomado de la hi~l"
ria de Jos y la mujer de Potifar, la palnlll,l
il~P' es el imperativo alargado. La
forma nnl
mal es J..;;I~ (shjv). Note cmo se rea;ust:1 1'1
vocalizaci6n en la forma alargarla. El v~'II,,1
J.3' "acostarse" es usado corrientemente
en "11
sentido epigonal de "tener relaciones SE',<1I1
les". Esta forma corresponde al modo COhOll.l
tivo que expresa ruegos, insinuaciones. prPli,'
siciones, etc. (Cf. 2 Samuel 11:11 y PrO\/,'1
bias 1:11).
253
j')] FORMAS
Usando como siempre la raz '7y!:! como hase de nuestra termlnoJoga, desipnaremos
a esta forma con el trmino hehreo
'7Y9'1 (lase Vaifcal o Vaif~l). ~6tese
que la WH' precede a una forma abrev''da
del imperfecto o futuro. Ntese tambin
que la letra lJod lleva daguel'>h, para indicar que a pesar de que s6lo aparece u-
254
255
1] LA
Como dijimos, esta forma expresa tiempo paRado. La forma verbal bsica es un imperfecto
abreviado. La vav, que cumple la doble funcin
conjuntiva y formativa (forma parte integral
de la nueva forma), lleva la vocal pataj (_).
Esto ayudar a diferenciar.1a de la vav puramente copulativa, la cual es vocalizada con
shv (.) y segn casos especjales tamhin con
otras vocales. Pero 10 que ms ayudar a reconocer una forma Vaifa1, es el punto daguesh
que lleva la letra yod en el caso de la tercera persona singular o plural, que ms abunda
en la narrativa.
Con estas observaciones preliminares, le
invitamos a hacer un gran esfuerzo y leer sin
ayudas, los primeros cinco versculos de la
Biblia, los cuales incluimos a continuacin.
Despus de la transliteracin fontjca y de la
traduccin, usted encontrar las notas explicativas. Haga uso de ellas, slo despus de
haber hecho usted un esfuerzo propio para analizar y apreciar las formas verbales Vaifal.
cinn
C'n7N
lQ~~]
256
N~i!'l
257
La palabra lrp.{7 J se compone de 1 a vav conjuntiva, que no necesariamente tiene que ser
tradl)cida en cada caso por "y"; en este caso
muy bien puede ser traducida por "entonces dijo Dios .. " Luego aparece el nunto daguesh en
la yod, acusando la asimilacin o desaparicin
de la segunda vav, que es propiamente conversiva. !'Jo es necesario escribir dos vavs; basta
una vav y e] punto dap,uesh en la letra que sigue. El resto de la forma verbal, es el imperfecto Qal (tercera persona masculino singular)
de lnl'< "decir", que independiente es aSl:
(I/omr), "l dir ll liIote cmo el acento retrocede cuando esta palabra es parte de la
forma Vaifal: vatjrner. Note tamhin cmo la
vocal pataj (_) se cambia por. seffol (...). Como
usted ver, no se trata simplemente de la conversin del IIfuturo ll en "pasado". Se trata de
la creacin de una forma completamente nueva
aunque con cierto parecido al imperfecto. F.sta
nueva forma designa especfica y definidamente
tiempo pasado.
La siguiente forma Vaifal, deri.va rle la
forma del Lmperfecto de 0'0 para la tercera
persona masculino singular: jl?.iP (flijih), "l
serll, usado aqu en sentirlo neutro: "ello ser". La forma ahreviada de jl'jl' es 7il 7 (yej);
la cual es usada para formar el. Vaifal, pues
esta forma prefiere las formas cortas o abreviadas. Pero hay un aspecto ms que aclarar; y
ste es:
por qu la letra yod no 1leva el
punto daguesh en la palahra '~~1? La respuesta
debe ser considerada desde ya COmO una de las
reglas de vocalizacin: Una letra golf dehaio
de la cual hay shv ( ), no puede tener punto
daguesh. Pero de todos modos, el retroceso del
acento acusa que se trata de la forma Vaifal:
vyji. Observe que ia forma del jusivo, que v:
'l'<"'
258
explicamos anteriormente, es 'D~, y se acenta yej; como en ,h< 'iJ? (yejl or), "Sea la
luz."
.
La palabra N'~J deriva del imperfecto independiente Qal il~,~ (yir'h) "l ver", del
verbo ilN1 "ver". La forma abreviada es N""!!; en
la cual la N es totalmente quisciente y slo
cumple una funcin ortogrfica. Con la vav
consecutiva y los cambios pertinentes, la nueva forma debe traducirse: "y vio".
La palabra ~1~~l deriva del imperfecto independiente "1::).! (yabdl) "l separar", que
pertenece a la estructura Hifi1 del verbo '11,
"separar". En Hifi1, ~11 significara "causar
la separacin" (de la luz).
Finalmente, la palabra Nl~'], deriva de la
forma del imperfecto independiente Qal N1~!.
(yiqr) "l llamar", del verbo N1i7 "llamar".
Para finalizar esta seccin debo llamar su
atencin al hecho de que toda esta porcin de
la Biblia empieza con las palabras: N11 n'~N'l
D'il7N. La palabra N~i es un simple perfecto
Qal, no una forma Vaifal, porque da inicio a
la narrativa. Las formas Vaifal que siguen en
el resto de la narrativa, cumplen pues la funcin principal de enfatizar la secuencia o
continuidad de la narrativa.
259
!.i~
EJERCICIO
En la secci6n "Etimologas del nnesis" que
empieza en el t6pico S de la Sepunna Parte
(pg. 151), usted encontrar repetidamente el
uso ele la for.ma Vaifal. Previamente no era oportuno explicar estas formas verbales, por
10 cual nos ltwitamos s610 a tranucirlas. Ahora usten est en condiciones de analizarlas a
partir de las races verhales usadas, ~ue resumimos a continuaci6n:
1~'
formar
~1~
.,'7'
dar a luz
l1:l/l1
deci.r
~lA
crecer, desarrollar..
~'l
lVY
suplantar (Hifil)
~VJ
~JJ.
llorar
tJ'
1nJ
dar
~1j7
llamar
~'il
ser o estar
260
NOTA: En la mayora de las citas de la seccin "Ftimo1ogas del r.nesis", usted encontrar las formas Vaifal para el femenino, en
las cuales la letra preformativa n sucede a la
vav consecutiva en lup,ar de Ja ' que es el
prefijo masculino de las for~as del imperfecto.
La mejor regla para aprender lAR formas
ahreviadas de los verhos, es memorizarJ as cientro del contexto de la narrativa bhlica. Es
sumamente importante el papel que cumple la
memorizacin en el aprendiza;e de cualqujer j dio~a.
261
La forma Vepaal expresa tiempo futuro, aunque formalmente derive del perfecto o pretrito. La vocalizacin de la vav consecutiva no
difiere en este caso de la vocalizacin de la
misma, cuando cumple la funcin de una simple
conjuncin.
Es sumamente fcil distinguir la forma Vepaal, porque la vav precede a una forma verbal; y segundo, porque su presencia tiende a
lanzar el acento de la palabra a la ltima slaba. Por ejemplo, la palabra ~~lg~ (amrti) ,
"yo dije", con vav consecutiva forma la palabra ~~,g~1 (veamart), "yo dir".
En la forma Vepaa1 no hay punto daguesh en
la primera letra que sigue a la vav consecutiva.
Se usa la forma Vepaal para expresar m~nda
tos autoritarios, de imp1icancias futuras. Por
ejemplo, en Exodo 20:8 y 9 dice:
:i~lRf
n?WD
D;'-n~
1iJ1
262
nm
Dij7~iJ-'7~
D?T:ll?iJ:'
nOl?
D' Flll1i1l
- 'T
.. ,
Jinen meqbtsm mik61 jaarats6t ashr jidajtim sham beap ubajamat ubqtsef gad61; vejashibotim el jamaq6m jaz, vejoshabtm labtaj.
He aqu que
a donde los
ror y por
este lugar;
263
La segunda forma Vepaal es D") n:lI~";n. La forma independiente del perfecto sera ")!ll~,(i1 (joshbti), que pertenece a la estructura HHil
del verbo ll!h "asentar") "hahitar", y cuya escritura correcta es ")Dl~ii1 (pues no es verho
defectivo pe-yod; sino quisciente Pe-yod). Note cmo en la forma resultante el acento salta
a la ltima slaba: vejoshabt~. Como en el
caso anterior, la mem final es el sufijo pronominal.
Observe el excelente ;uego de nalabras aue
Reusan las ralces ll~ y l~") en sus formas Vepaal. En el texto consonntico, es decir sjn
vocales, ambas palahras se escrihen exactamente iguAl.
Otro ejemplo, sacado de Ams 9:13, nos ayudar a comprender mejor las condiciones sintcticas en que aparece la vav consecutiva~
Jin yamm bam nem YHr.W, veniash jorsh baqotsr vedorj anabm bemoshj jarisra; vejitfu jejarm ass, vejl jaqbat titmogqna.
He aqu que vienen das
-dicho de Vffi,rn(en que) alcanzar el que ara al que siega; y
el que pisa las uvas al que siembra la semilla; y gotearn los montes .iugo (miel de frutos); y todas las colinas se derretirn.
~~J'.
264
La segunda forma Vepaal es ~97~Dl. que deriva de la forma Hifi1 del verbo 9DJ"gotear".
(que pierde su radical J porque es verbo defectivo Pe-nun, como lAJ "negar"), por lo cual
hay un punto daguesh en la segunda letra radical: D.
Por otro lado, note que la palabra C7N~. al
comienzo del versculo, es participio activo
del verbo Nll (quisciente Ayin-vav) , usado con
sentido futurstico. Es decir, "vienen das"
equivale a: "vendrn das". No se requi.ere la
forma Vepaal en este caso, porque la palabra
est al comienzo de la oracin.
~ampoco se re~uiere de forma
Vepaal en la
palabra n~Alnnn que est al final de la oracin. Esta palabra requiere cierta explicacin
pues pertenece a una forma secundaria del Hitpael, llamada Htpolel. 1.a palabra A~ 1 r.mi),
que equivale al perfecto de Hitpolel de la
raz ".Hl "derretir", asume en el imperfec to
en la tercera persona femenino plural., la
forma npin!)n (titmoqqna) , leIlas se derretirn" (se refiere a las colinas o montes).
Esta palabra aparece en el imperfecto independiente, pues la vav con;untiva no se pega a ella como prefijo; note que la vav precede a la
frase mY~~i1-'7:p "y todas las ca] inas".
De
este modo, la forma verbal queda libre de las
modificaciones que contrae la vav consecutiva.
Un estudio exegtico exhaustivo de este versculo aparece en mi obra Modelo de oratoria (Editorial Caribe), en el captulo que trata del
uso que Ams hace de la hiprho1e. All incluyo un diagrama que contrasta el ciclo agrario
normal y el ciclo agrario de la profeca de
Ams; y comento de este modo: "Considerando
265
7~
266
ju jilbsh et jaishh
l vistj a la mujer
'nlN
(ot)
~nlN
(otj)
a ti (mas. )
JlJiN
(otj)
a ti (fero. )
iniN
(ot6)
a l
ilnlN
r
(oth)
a ella
m~
267
~JnH<
(otnu)
a nosotros/nosotras
[]Jm<
(etjm)
a vosotros
pm<
(etjn)
a vosotras
DnH~
(otm)
a ellos
lnH~
T
(otn)
a ellas
As, la oraC10n: "l vlBti a ella", se dice en hebreo moderno: ~~1N ~7~~~ K1~.
Pero en hebreo bblico se usan ms los sufijos pronominales pegados directamente a las
formas verbales. No es nuestro propsito ensear los sufijos segmentados. Sera me;or estudiarlos ligarlos a formas verbales. Para ilustrarlos, vamos a presentarlos a continuacin
ligados a formas verbales del verbo 1tm "entregar" en la estructura Oa1.
El infinitivo con sufijos pronominales:
La forma del infinitivo a la cual se adheren prefi;os y sufijos, como usted recordar,
es la forma constructa, ~ue en el caso de la
raz 10n, sera: io~-. Pero no es esta forma
del infinitivo constructo la que aparece con
sufijos pronominales, sino
una
forma arcaica
que no se usa de otro modo, y que sin los sufijos aparece as: -'~Q.
El infinitivo con sufijos acta c6mo un
sustantivo verbal:
268
"1tmT
mosr
,J1011,.
mosrej
tu
entre~ar
(mas.)
]1011T
mosrj
tu
ent~egar
(fem.)
;100
mosr6
su entregar (de l)
11011
T T
mosrh
~J1011
mosrinu
nuestro entrer.ar
(mas. y fem.)
D~'Ol1
fTIOsrejm
P1011T
mosrejn
D1011
r T
mosrm
nOl1
T
T
mosrn
269
]'f.l101'l
.:-:
mesartja
yo entregu a ti (mas .)
~'1Jl~
mesartj
yo entregu a ti (fem. )
,'n101'l
:- .
mesartv
yo entregu a l
il'J:l101l
: .... :
T
mesartha
yo entregu a ella
O:P1:1101l
..... :
mesartijm
yo entregu a vosotros
P'1:11P1.l
mesartijn
yo entregu a vosotras
'Jl101l
:- T
T
270
yo entregu a ellos
mesartn
yo entregu a ellas
masrta
t entregaste (mas.)
mesartni
t entregaste a m
inl~
mesart6
t entregaste a l
i1~1J:l
mesarth
t entregaste a ella
mesartnu
t entregaste a nosotros
t entregaste a nosotras
01-11013
T :-:
mesartm
t entregaste a ellos
11-11013
T ,-:
mesartn
t entregaste a ellas
masrt
t entregaste (fem. )
']71-11013
. .;-.
mesartni
t entregaste a m
~ "1-11013
:- ':
mesarthu
t entregaste a l
p1-110n
T
:-:
mesartha
t entregaste a ella
u'~ln
mesartnu
t entregaste a nosotros
t entregaste a nosotras
0'1l10n
! - :
mesartm
t entregaste a ellos
P~l'?
mesartn
t entregaste a ellas
P~l~
:nO
.... ,-T13
'l1-11013
. - -:
~l1-11013
T
:-:
1-11013
: :- T
271
masr
l entreg
'J101l
- >
mesarni
l entreg a m1
]101l
T 'rr
mesarj
l entreg a ti (mas. )
110n
r
mesarj
1101l
r
mesar
l entreg a l
n01l
, r
mesarh
l entreg a ella
~l101l
mesarn u
l entreg a nosotro!'l
l entreg a nosotras
D.J101l
:
-
mesarjm
l entreg a vosotros
p~t}1l
mesarjl"l
l entreg
0101l
, T '
mesarm
l entreg a ellos
1101l
T T
mesarn
l entreg a ell::ls
1101l
T
fT
masrh
ella entreg
'ln101l
-T
mesartni
ella entreg a m
]n101l
-,
mesartja
ella entreg a ti
(mas.)
ln101l
-
mesartej
ella entreg a ti
(fem. )
imo1l
mesarto
ella entreg a l
ln101l
,. - T
mesarta
101l
-
T T
vosotras
272
~Jnl0n
mesartnu
n~nl0n
mesartjem
l~n}vn
mesartjen
nnl0n
- T 1
~esartam
lnl0n
-TT
mesar tan
Ul0n
"- T
masrnu
nosotros entregamos
nosotras entregamos
]1l10n
-
mesarnja
entregamos a ti (mas.)
,1J1pn
mesarnj
entregamos a ti (fem.)
~o~Jlpn
mesarnhu
entregamos a l
o~l10n
mesarnha
entregamos a ella
D~~J1n
mesarnujm
entregamos a vosotros
1~~J1pn
mesarnujn
entregamos a vosotras
D~J1pn
mesarnm
entregamos a ellos
l1Jlpn
mesarnn
entregamos a ellas
D~1~
~esartm
vosotros entregasteis
7J1~1n
mesartni
entregasteis a m
101n1~
mesarthu
entregasteis a l
-T"
-.,
-:
?73
i1~r.l101.l
;- :
mesartha
entregasteis a ella
1J ~ T-l1011
-.
mesartnu
entregasteis a nosotros
entregasteis a nosotras
mn19
mesartm
entregasteis a ellos
,:n~n
mesartn
entregasteis a ellas
rrlasr
ellos entregaron
ellas entrep.aron
'H10n
T
mesarni
entregaron a m
J~,on
mesarja
entregaron a ti (mas. )
1"~~
mesarj
entregaron a ti (fem.)
~i1"on
T
mesarhu
entregaron a l
il110n
T
t
mesarha
entregaron a ella
U 11\,11
mesarnu
entregaron a nosotros
entregaron a nosotras
DJ~10n
mesaru.irrl
entregaron a vosotros
pn011
T
mesarujn
entregaron a vosotras
non
~.
T'
onon
mesarm
T
entregaron a ellos
"
mesarun
entregaron a ellas
,'10n
T'
274
Slo ciaremos las formas de la tercera persona singular con sufijos, pues ello basta para ilustrar su uso con las dems personas en
el imperfecto.
101:1'
yims6r
l entregar
'Jl011'
..
yimserni
l entregar a m
Jl01l'
T T
yimsorj
l entregar a ti (mas. )
'10137
yimserj
l entregar a ti (fem. )
lill01l'
yimserhu
l entregar a l
V1013 '
limserha
l entreRar a ella
, J 101:1'
lJimsernu
l entregar a nosotros
l entregara a nosotras
D3101l'
T
lJimsorjm
l entregara a vosotros
1Jl013'
T
yimsorjn
l entregar a vosotras
Dlun"
yimserm
l entregara a ellos
11013'
yimsern
l entregara a ellas
275
iol';l
t (mas. )
mes6r
entre~a
'J10nT
mosrni
entrega a m
ln10n,.
mosrhu
entrega a l
n10n
T
"T
mosrha
entrega a ella
lJ10n1
mosrnu
entrega a nosotros
entregn a nosotraR
010nT
mosrm
entrega a elJos
'1013T
mosrn
entr~ga
a el]:ls
277
278
279
DEL PARTICIPIO
280
Yo
T (mas.)
T (Fem.)
El
Ella
Nosotros/Nosotras
Vosotros
Vosotras
E]] os
Ellas
28t
1. '7IJj7
2. 1 1:1 Y
3. '7Y!J
4. lU
S. YI:II:'i
verbo
verbo
verbo
verbo
verbo
fuerte regular;
Pe-qutural
Ayin-qutural
Aiin-crutural (con ,)
Lmed-qutural
1~J
defectivo Pe-nun;
(Vlido para los Defectivos Pe-yod)
7. lnJ defectivo Pe-nun y Lmed-nun;
282
Las flechas que aparecen en la parte inferior de cada modelo, sealando las
formas de ciertas estructuras, indican
que dichas formas son frecuentes, y que
debe darse preferencia a su aprendiza;e
de memoria.
Al hablar de "formas" nos referimos a
todas las formas de una estructura dada.
Para memorizar los paradigmas, usted
puede usar del recurso de la transliteracin fontica. Escriba las formas de
cada estructura en caracteres hebreos y
acompelas de su transliteracin. En la
medida de lo posible esfurcese por especificar la acentuacin de cada forma,
a base de 10 que ha sido mostrado previamente. Los errores de acentuacin que
pueda cometer en esta etapa desaparecern una vez que usted estudie los tpicos relativos al verbo en la Cuarta Parte.
Como los paradigmas sern usados a menudo como modelos de conjugacin y referencias, le aconsejamos que memorice qu
nmero corresponde a cada raz verbal usada como paradigma. Esto le ahorrar
bastante trabajo en el futuro. As cuando quiera examinar la inflexin del verbo ~~l, usted de antemano sabr que a
sta corresponde el nmero 1.
~DV
QAL
7;tl~
?'tl 1,~-
NIFAL
?itlR~
?~~D-
PIEL
\,.w~
7WZ-
PUAL
?''ID i?,
HIFIL
matar
HUFAL
HITPAEL
7ti~iJ
7~i?i;J
?t}i2.~iJ
---
----
7Wp- ~iT
7\?~ ~
?WJ27r
---
7'~i?~
----
?~Rl:I1,)
----
----
7W!??:>
T
.
-----
7\?~??
-----
'D7~Pr
'r.l7'1:!P.~
'J:l?~j7
'r.l?'I:!p'iJ
'I;l?t>P,;;J
"I;l7~i?nil
r.l?tlj7
T
- T
Q?'I:!~;
~7!Pi?
"r.l?\Pj7
Q7\Pj7
Q7t>~tJ
~7tpi?I;liJ
D(t>p,.
~?!;!i';
~?~p
~?T2p,iJ
~f!Pi?~il
7T2~
?!;!P'~
t:J7!Pi?
?llj7
7~j7
?'t:lp,D
~7t>P.~
t;i?t>P,O
7lf:>i?y
il7l?~
il?t?i?~
il7Tpi?
il7tpi?
il?'t:l~tJ
il?ftP,iJ
il/'PiZI;liJ
n(T2p,~
:Jl7!PP.
n?!p~
n 7~p, iJ
~l?!PiZDil
ory'?lf:>P;
O~~lf:>p'~
OD~!Pi?
o f?tpp.
OQ?lf:>p,iJ
U,?lf:>P,'V
OB7T2i?iJ
Ot;)~tpi2~tJ
1~?~j7
n~?~p:~
1r.l7T2P
7~?tpP
1~?'I:!p'il
1~7PP''V
7\:I7tpiZt;JiJ
:J7tlpT
~"l?i?~
'7tp~
~?tpP,
~?'t:lpil
~7tpi2ryiJ
'7'O~
~7tlpJ
!J7tlj7
:?WP
:J7.,tlPil
!J7l;li?'V
!J?l;ll?y
?tip
7!Jtlp,.
?tpiC~iJ
!J7'PiZnil
*- - - - -
N
<lO
.1:'
----
?~~~
?i:)j2n~
7P\l
'im~nn
"7t1p~
7li? ~
"'imKnn
7,zn"
7'i?nn
7MjZn;
~7'tli?!:l
'7t?i?Q
~7~i?Di;I
il1?\?~B
i1~,?!;Ii?r;
i1~~~i2DD
~7i?j2.?
il J 7m Pn
:7t1p'
. ..
~''i;)n
:7'P'
. : ,.
:?tli?~~
i1~7l~~
i1~7'i2n
il~?j7n
i1~?,Ptl
il~"~i?~
il~'?~i2~D
7"i:)j7
?i:JRil
?tI~iJ
?tlj2nil
''?tli?
'7i:l~i1
?l:?i?
"'?tli?
''?''t;l~iJ
''?~iZn0
:7t1p
il:lT:?i:J p.
:7t1~;:
~7~i?
:7"tI~iJ
:79i?n;:
il~?!;)~;:
i1~,?~p"
i1~?l?~i]
i1~?t;li2n:;
7i:)r~
7i!1p-~
?~P~
?'i:)~~
r.t
, 7t1p j.1
,i:lj7 ,
7Mj7 n
7t1~r.t
'i~p-n
"7i:J~j.1
"7i:l~i1
?p n
, 7t1p n
7'tlpO
','l:lPIJ
7i:J~"
7lP;
7"tlPIJ
7lj7~
7"tI~ ~
7~iP
'\9i2~
7!;1v'
7pn
'i!1li? :1
'"i:lp~
7i:lg.J:I
?i:JjZ"
7i:JjZ n
7.,tI~~
79 ~ t:l
i1 ~ '{, i? r.1
,'tlp'
i1 J 'bp n
~79~I;I
~7tli?t:l
'7'?R~
il~?l~D
i1~,?J;li2l;l
~7t1~?
7'~
I
II
7':(
"
", '
"
.A
.A
"-
a
v
2
QAL
NIFAL
;?;)Y,.
,?;)~~
''!)3!
,"~y'
'"?;):C
'7:?~0-
'~3Z-
'~y-
'7.?'y
I
I
I
''17;)Y.iT
., I"l""! ~3?
"n,?;?y~
"t11~Y
";n~y
, In ?;?y il
~,?;?~
~""!12~.~
!n7e~
~l~Y
~,~yil
D'12Y,
nl~3?,l
n,~~
n,~y
~!~~~
,-y
'''1?~ry
il;t';)y
il-;r"?;)~0
: ll~~.
il;t?;)~
il'?Jyl
T
".
;-1?;)y
ll~~;t
: l""!~~
DFI'?;)Y
.- jI"l'7;?jz
,,?;)}?T
n -:>:
'7.> Y
'''-:yJ
"il'?;?3Zilil
I
n':'.)lil I 1=1'?;))lnil
, . - - ." II
n17;?jznil I
ry'~y,;;
'?;)Y.il I
'?;)jznil
"n,~y'v
T
T T
'"
nn~n I
il~r.l3!l}il
: ll~~::J
':ll~Y,~
~J17e3!~;:
CI=1'~y
crn~3?ry
cn,~~y
jn,?;?y
l~l;lyil
7n,~~;
cn'l2jznil
n'?;?3!n;-
,,?;)y
.,-:)' ,I
',?J:9
o n,~y
'7.>~;:)
T
-
j
I
in'?,;)YJ
n7.>Yl
,';)~n;:)
n,~y~
'?32DiT
,.'.:>~ilT
,?JY';)
T
.
'?Jyl
T "
,~yJ,
'~:;;t
'''1?~~
''?~~
'7;?y.
FITPAFL
'';>32nil
Hl'FAL
'7:?~iJ
,:?;)~
:ll~3?
pararse
7 n'7;?y
, ''.:>:9
,
I
=!1"~~.:J
:,'1,;)}?il
T "
"?J~~
,,';)}?;-
T ,
"?Jjznil
,,';)y.n;-
r.'
e
C
:>"
(l
r.
C
:>.'
"c:;
~
(J'
r.
c:;
r.
:>"
s:l
J:;
p.J
Q
"c:; ..
J:;
:>"
tl
Sil'
r.
.... .... ....,. .... .... .... ....r- .... ....ro ....nO.
M~
r:
~~
:>.~
p,
e .. r:o.
p.o..
Q'
:>.'"
(J
.... .... rr
....
r. .. ,..,,.. C" r. ..
:>... :>... f* p....
....
.... r
... r'
,.., ..
r:
r'
r:,
r:.
r:,
:>.'
p.
p,
p,
r-
J:;'
p.
r:.
pJ
:>.'
:>.'
p..
:>.1
:>.'
s::!
,.
.... "r
(l
s::!
"r
,.
.... r
r:..
,.
,..,
P.
l>\
P.
Q.
:>.
S::!.
~,
:,
p.
p.
p.
,.
,.
...
:.
r:
,.
:>.'
p.'
p.J
p..
t)
(l
P.
(J
s::!
S::!.
c:;
r:
:>.'"
p{'
(l
f*
Q'
s:l
t:J
e'
{>J'
r,
~I
po,
(l
....
,.
r
r-
r-
1::'
p.
Q
p.j
(l'
..
P
e,..
*pr
p....
r-
,.,
p.j
,.P
~
e
p...
Q.
r'
MO-
,.
p.
...
r..
,.
p.'
p.'
:>J
s::!
....
r:
f*
t:I
p....
....
r-
nI
C,
:>.1
p.
s::!
rMOr:
Q.
....
:;;.
p..
.....
~
p...
p...
:;;:
p...
Q'
Q.
s::! ,
:;;,
p.'
,.1
:>J
~"
c"
:>"
Q
r:
-r:' r:'
p.i p\i"
r:'
r:'
p.j
Q'
(J'
,.Q. ,.s::!. ......
,.r' ....
:>J
M ..
ro-
r:
r:
1::
r' r
....
... rr:
:>"
.......
r:
:>"
tl
r:.
r:"
r-
Mi"
r:
e
:>.
n ...
r.
:;;,
p.,'
r-
r:
p.
t:I.
r:
r
nIr:
tl
:>.'
::-.
C'
p.1
,. ..
r
M ..
r
r:
-------r.
p...
,.."
{.l,
r:
r:
c:;
;..J
p.'
S::!.
P.I
1<1'
:>.'
Sil"
r:
r:
roo
f*
s::!:
......
....
1::'
~
Q
S::! ..
s::!'
....
,.r' ....
n ..
ro
S::!"
r:
r:
p."
p.1
Sil:
:>.
Q .
p..
P.'
Q
..
Q'
M ...
r:
r:
288
,..::;
I>.l
PoE-o
r:
r::
;,
1>\
r:
$:1
;,
1>\
;,
1>\
r::
.r- .r-
1':
r::
r::
;,
:>-J
.r-
.r-
1:
::t:
r-
r:>-
$Jo-
r.l
r.l
1>\
.r-
.r-
::c
I-!
~
r:'
m
1>\
.f'-
r:.
&1
1>\
r.1'-
r:
$:1'
r.l
p,
.f'-'
r::-
1>\'
ro
.f'-
,..
::c:
$J.
.ra
/il
'1>\
.,...
p,>-
.f'-
.f'-
p.,
ra,
1>\
.r-
1
&11
1>\
.r-
r:
&1
.r-
I-!
;1>\
O-
:r--
'"
1>\
.f'-
&1
'1><
.f'-
r:
mo1>\
.J'
,..,
r:
r:
r:.
r:
r:
'"
r:.
r:
r:
&1
po.
r.l'
'"
,.1>\
.rr:'"
&1
po.
.f'-
r:: ...
p,
.f':;;;
.f'-
m r.t
.~
:>-J
.f'- .f'r::..
ID
1>\'
r:.
&1
1>\
r-
,..,
r:
r:
f>.'
.f'-
po.
.f'r::
&1.
...
,l'-or: ,.....
J'-
,.
,..,
'"
r.-
GI
&1.
:>-J
1>\' P\I
.f'- ... .r- .
r:
...
&1
p.J
.l' ...
1':
...
&1 ..
~
r:
r::
,.,
1>\'
....
J'r::
.r-
r:-
.f'-~
.r-
;
:'>J
GI
GIl-
&1
:>-J
,.,
.f'r::
J'-
r.-
r:
'" '"
m &1 .&1
'py '1>\'
P\I
.f'-I- .f'- . .f'r::
r:
'"
...
ro-
&1' &1
&1
r>l
~
1>\'
.f'- .f'- J'n; .. r:
r::
r:-
,..
....
r:
,..r::
r:
&1' &1
po
p,
.f'- ,1'- .f'- . .f':;;;.
n; .. r::.
&1,
1>\
.f'-
&11- mo1>\
1>\
.f'- .f'-
.&1
1>\'
.r-
"':>-J.
J;!
H
p..
r::
r-
r:,..
m
:>-J
.r-
r:
1>\'
.f'r::
T-
r:
m
1>\
,.
r:
r.t
1>\
r
,... .r.-
.f'-
1>\'
.f'r::
po.
.f'-
&1
1>\'
.f'-
'"
...:>.
'" '"
.-
1>\'
.f'r::
.-
.-
.r-
.r-
ro
r-
r-
ra
GI
1>\'
.f'r::
r-
&1
1>\'
.l'
r::
1-
~
.1'-
.-
61>-
:>-J
.l'
.-
&1
:>-J
J'
.-
r.l'
:>OO.
J'
r-
?y~~
7Y~~
7~gtt
7.,yg~
73Zg~
7Y;1n~
7y~n
7y;n
7"yglJ
7)l!ln
T
7y;nn
9I1
"7)Z~n
?3Z g n
"7)Zgn
'7"ygl]
., 7)Z,l')I1
7:i ~'P
?y~"
7Y;7
7)Z~P
7"Y!l~
"7:ll!ln
T
7)2!l')
- ,
7y-;n
'n~~n
7j7;ln
?y-gn
7"Y!l1J
7)l!ln
- , r
?y;nn
7;!lJ
?YElJ
7j.?~P
?~!l
7"Y;~
7SZgJ
T
?y';n~
'7)?!l n
:7l?!lil
!J7~~r.l
!J 73Z'!l n
!J7j7!l:1
-, , T
:1J7).?!ln
T : - ,
:1J7:ll!n
T - T
:1J7ygi-l
T ' ,- ,
:1 JT ?, -3Z'!l VI,
:?'Y:lB
:1J7j.?Dil
T
: -
:1J7).?Dn
...
T
1 7>.?,~n::l
:1J?Y:lnn
T
-
~7)ZD"
.:
:?)Z~~
:?)Z~;
~7y',g~
~'''Y;!
: ., }(/i' ~
:1J7)Zgn
T
-:'
:1J7)l!lil
T
-
:lJ7Y!ln
T
-
:1 J,
)l'!l R,
T ,-
:1J7j.?!ll=l
T
: -
:1J?)Z!lFl
T
T'
,y-~
7y.~D
?y;
7Y!liJ
,Y~J);-
'l7)Z;)
, 7:ll,f~;:
""Y;liJ
., ?)Z,;)~:1
17:ll;
1'~~:1
"'32.;1
:7;;
:7"Y.~'O
:7Y.~:1
:1J7Y9
T - ,
;-l7:l:>:1
T
.,.
:1l7Y5l
'T'
-
:1~7y;n;-
?~~~
7y-gn
"7)Z:ln
-.
.,
7~
,T
, T
. .-
..
7y;n?
7'l?,;l)?
:1J7Y~ilr.1
T
' -
'"
Q)
\D
----J.
J.
!.!U:::l.CL
.J.
l!L!tC.CU!
!.!L!:::l.CL
L!uftC.CUC
:
lo
1:
J.
CLCL
Cl.C~
C:l.CL
-:l.CL
l!:::LCL
U;:l."CL
:::LCL
:::l.C~
r;:LCl
:l.CL
L:cC.CL!L
U;:CCU!
cCcu!
cC.cuL
c;:Ccu!
cCcuL
I.!:::CCl.!O
:::CCUC
cCCUC
r:Ccl.lO
cCCL!O
u:::Ccr~
:::.c. t C1:
t::c.c:C~
t~c.C:C1:
tCc:r~
.L
J.
.1
L!:::LCUC
u:::l.cn
.1.
J.
.1
:.L
.u
....
.1.
1.!l.!l::l.Cl!
U;:l.CU
U:::L"CU
;:.L CU
i::LCU
r::::LCU
t::LCU
I.!Ld:C.L
u:::CL
U~Lc.L
:::.CL
tLL
.1.
.1.
L!cCCI:!
:::CCI:!
tCl:!
t::::CL
C;:Cr:L:
~ct
:.1.
.1.
(J\
l!;:L"CL
I.!CLC~
.1
L.!UTi:l.CC~
-----------
I L!U:::c'Cl:!
l!l.!~LCt::
UCl.CL!
.1. _ .L
U:::LCU
1
l!UCL.Cuc.
UCLCUc.
.L
I Ut:LCl!
ucc.cUc.
v.u~LL
_~;: C. L
_o. C L Col
l!UfLL
C:::l.L
[lcLl
lV.'llH
.J.
1ldlti
(L
UO;)
J.
tccu
J.
1._
:::,LCI:!
i::LCl:I
C;:LCl!
i::LCl!
cCcuc.
1i:CCl:Ic.
r::CCI:!c.
t::LCl:!c.
c:::CL
tLlL
Cd:LL
C:Cl."l
_L!U eL L
.l1:>apuaq
.1
c:. c.t L
~:::tL
13VdllH
_:::.c. L
-tLl
CLLL
lVld
'IV1:lIlln!)-~IXV
'Bld
oa'Nall. - 'CLL
J. _
cLL
_L.! ~l.l
n:q L
lV.'lIN
-C L L
tL~L
lVU
17
L':II
y.,
r:;
111-
r-
r.;
c:
r.::
"t-
t'l-
r-
r
n
r:;
r"1-
r-
r.::
(lO-
r-
y.,o-
C:I-
el-
11
'1
JI
r, rr
n
r
,.... r.::
r.::
c:
t:
r"'" r" ..
r
n
r-
ro-
r.; ..
,... ...
r.;o-
"
rI
TI
rI
rr
r
r, r
r.::
','0-
r
,...n
r:
..
,-
r:;'
(/
rI
r
r
e'
r"
n,
r
y.,
ti
r.;
'1
r' rr
r
r
...0-
rI
rI
r r
r:;,
r'
'1
(1
fI
fI
l!.'
rI
r-
r:
f.'
....
(/
r' r, r r
r.;
c:
'1..
ti ..
rlt-
"r .
c: ....
no- n ..
r.;
"
rl
r'
n
r
'r.
rll-
r. ....
r 10- fI'"
r
r
r
r
-,.
r:;
r.
"
r'
r,
r:;
r' ..
,-
r:;
rh-
r:
n
,... . ,-
l!.
"
r:;
rlt-
r .. r,
,-
,.
n
n ,-
,...t1:
...
ro
r:
fI"
ti ...
rI ...
..
r:
r.;
rijo
r
n ..
,...
r:
r.;
r,
n
fI ..
r:
r
r
ti ..
""1-
r
n
r" r.
,-
r.
TI
r
n
rl
rI
.
r:
,-
r, r
r:;
rl
ro
n
,... ..
r:
11
n..
,...
r:;
r: r: r:
flo- rh- ,1 ..
r r r,
...n
r-
11
r, r
r- n
,... ..
r:
--
-- r
,... ..
n, n
r:
e,
n
,...
...
r.
r-
r:' r:
'1
r' r
rt
......
rlo- n ..
r:'
r
11
rlt-
r.:
,... ...
r-
r:;
'1
...
rl
n n
,...
.. r-
r:
r:;
,-
r:
f"'1-
n ..
r' r'
r:r
11
r
,... .
rI
r,
r.;
.
r:
,-
n
,...
rI
(1 ..
,...
ro
111-
e>
rl1-
,...tr:;
rI
c:
r, r
rI
r:;.
r:;
r.:: ...
,-
r.::
"1-
,...,
c;.
rI
fI
r.
r:;.
r:;.
r.;
r,
n n
,...,.
r
rI
11..
r'
'
(/0-
r:
rI
r.;
~.
r
r
...
c:
1:
y.,.
r:;
r:;.
r:;,..
rr
r.::
rI
':1
ro
.....
r' r
n n
r:;
r: _r:
...:l
f;l
.:(
t::'
P.
-'
1>\'
SI
t::1
p.
r.:
Q
El
t::1
P
f>J
r:.
r:o-
f;l
P
PI
Pf-
Qt-
El
f!
r:1
...:l
H
~
t-'
f;l
P
P-'
r: '
f;l
...:l
pi
~,
s;. ,
r: .. r:'"
El
pI
~
..
r.
f;l
QI
~
e ...
r.:
r:~
f;l
PI
~
c;
r.:
f;l
f;1
QI
ni
l>\
..
f>\
El
f;l
SJ,
~
P
f;l
/J.
~
p.,
1
f.;1
pi
:>.O
fill
P
r:
[:'
...:l
p.
r:
r-o
f;lt
p,
f.;I
p.
El.
Q
C'
,...
P\'
f.;I
P
~,
r:
f;1
t::'
PI
PI
(l
(l
~
,...
f>\
r-
r-
r-
PI
[)
SJI
P,
~....
r.:
r.:
PI
~
r-
r.
o
r-
r:"
r:-
r:
r:
,.f:l
(ll
l>\
(l,
PI
r-
"f;l
(ll
l>\
f;1
r:
.... r:~
r:
PI
Ba
Pi
/J
~I
l>\
r:. r:
f;l
f;l
r.:
P
P-
r-
r-
r:
r:
f;I
f!
Sl
,.(l ,.(l
r-
f>\
r-
r.
I
I
r-
r:
..
r-o
r-
p,
~
r.
o
f>\
[)
,-
r-o
ro
f;l
f;l
f;l
P
P\'
f
(lo
f>\
1-:
r-o
r-
f;l
El~
p..
ro
-S':)
Q
po
....
f.;I
PI
~
,..,
f;l
(ll
f;l
El/JI
~,
r-o
/JI
,.r:
r.: .. c;
fil~
f.;I~
f;l ..
/JI
PI
P\
c;.
~,
QI
l>\
,.r:
r:
f.;I
(l
~
r::
f;l ..
f;l~
QJ
P\
:>.1-
r:
f;l
D,
P,
l>\
,..,
r:
P\
~I
r:
PI
~
r:
r-
r-
f;l.
(ll
P\
f;l
f.;I
(ll
l>\
PI
l>\
,.., e
r-
f;1
El
P
f>\
r-
r-
1-
El
PI
r: .. e
r:
f;l
QI
f;1
(l,
l>\
FiI
ni
PI
P-
El
P
r:"
f;1
t::'
~
~
....
r:
(ll
r.
,.
l>\'
....
r.:
f;1
(;;1
I
f;l
PoI
r.:
f;1
l>\'
f;l
t:: '
r>J-
ro
r.1-
..
r:
El
~,
,.r.
';:1
PI
t:;
"Ba"
(ll
:>.O
n,
r:'
"f;l
P
PI
f;l
f;l
El
$!I
f;ll
r:'" e
f;l
:::>
,...::
pi
f;1
::c
.:(
mI
C'
El
P
.. ..
r:- r:
El
r:
PI
r.:
El
[:1
,.
:r::
r.:
El
t:: '
t::
r.:-
r:
r-
,
f;l
(l
f>\
f;l
(l
,...
~
,...
,..,
,..,
f
f:l
P\
f.;I
(l
P\
,...
,...
f;l.
f;l.
S':)
l>\
l>\
r-
ro"
:,
y]jW~
y~~~
Y";:)V7~
- '.-
Y~'I7~
Y~ ;:r~1~
lo'JBwn
lo'7)i!7R
:2"~i!71J
lo'7.:)i!7n
- , T
lo'~IJWJ:l
'Y~W~
"Y~'iZ7ry
"lo'''r.>'iZ7lJ
"lo''JV7Q
'y.l.?l3 il7Fl
- T -:
lo'?~n
"lo';'.)i!7n
Y?:>V7~
yr.>i11~
.lo'iJi!7n
..
., lo''?'ff:l I
lo'iJi!7'1
lo'iJW"
T
lo'?;lW"
Y7i!7'1
~"~17~
lo'iJiIi''1
- , T
Y~IJV7"
lo'~i!7n
Y?;lW n
lo'?;lwn
lo'7i!7i1
y"iJV7D
lo'71l7y
Y~Dil7i1
lo'?irlJ
yr.>WJ
-'T
lo'?;lipJ
YI2i!7J
:2"iJ'iZ7~
lo'iJ'Il7J
T
lo'7Di!7~
~Y'Jjn
:lo''.JWI'I
1lo'7:;1Wi'l
:lo''.;)jr-J
~Y"r.>'iZ7iJ
:Y'.Ji!7R
y
il~~7'Vr;
il TJY! '.JWA
- T
il J y;;)i!7'\'!1
ilJYiJV7t:l
T
-',.
ilJY:l;;i.
il~~~~Q
~lo'?V("
,1 Y~il1"
1 Y'fW~
:Y9~?
np:lilP
ilJYiJ'Il7n
r
-
il~Y~W~
i1JY?:>'Il1J:l
T
- - 1
ilJlo''.i)1!7:
il ...J Y:lJJ'::l
, - . -
y~i!7
YiJ1!7:'l
-.,. ,
lo''!EW
'T
: -
".
: - '"
T ' - : -
,,- I
y~-.v:]
1Y:lB'iZ7n I
;'Jlo'iJFli!7i-l
T
- -, ,
: T
I
II
:'l~Y~~1
il F,l:1o/f:l I
U''.JV7'1
'
~Y?Di!7?
lo'f,9IJlZ?i1
"YiJi!7
"y'r.>'fD
"x'1>W
., y .,
1yr.>i!7
'Y'::>Wi1
'Y'JW
1 y., ',n7D
H'.J lJi!7i1
;"\4)??;lW
;"\.flY~V7iJ
i1~Y~lJ'Il7il
..
i1~3?~Wil
;"\~Y~i!7
'-
--
~17iJ
., Yr.> IJii7 i1
N
1.0
~
QAL
PIEL
~IFAL
iilJ
T
i'" J-
PUAL
i':U-
i)'l
i ). 3;--
i)'
~-
l-
,,,.p
i ".'J
i~;'J
T
' lT'
J
'Iilill
.,;" ~l
ni).l
- T
T
ili ~- J,
'Ini).J
:'ti ,u
ili).J
- T
::Ii"
J
' , -
i)'l
T
- T
HIFU
iJ.JiI
T
negar
HI'!'PAEL
PE-~~~
HUFAL
i::'jJ
i)';-
,).;!.n;-
'''::-:r
,). ;--
i).~nil-
i;'~;:J,?
,'I;"~
i;'':)
i::.J':)
T '
., ;'11 ~ J
'1;"
~;-
'1 ni
~ ji
'ili~~n;-
Y1ilJn;-
nill
T ,-
il'
~;-
r
ln~;-
t:I'lJ
: -.
::I';'J
-
:l~;:
::I';-";-
.. - -',
'p
ill.J
i .. l
,.,~;-
;-'),l
T : T
il'T ';1.)
:
;-,;'J
T
:
;-i";';-
' ,
lli::'l
'-T
~J1~J
ni,U
'
,
Ji.U
ni~;:
O:1i~J
O:1i~l
Oil'~l
O:1i ~ J
1:1'2- J
1 ni
1:";J
1, .l J
"lJ
liJ.JT
,,:-~
,,::'J
'i::')
-----------------
: -
~;-
"
~i~~D~ I
,.;n;-
;-"Hil
"
;-,J:1;-
T , - ,
J"n;:
~Ji~;!.nil
Oi1'~;-
Oil'~il
O:1i~~il;-
1 :1i ~ J
ni ~;
7 :1, ~;-
i:1i~~il;-
,, J
,,'Ilil
'ilil
,,).)
":'Jn;-
-
"'::'il
"lil
'o,
")'~:1i1
N
\D
.1:-
295
~
O::
r.
e;
,.."
,.."
,~
r-
lG
,~,
r-
~I
.~
,.
r-
r-
r.:
.....,
M'
,~.
,~.
r-
r- r-
r-
,.r-
.,.
r.:'
~
,-
,.
~i
e;
/!:
M'
J-
r-
r-
r- r-
r-
M'
~
""1-
r,....
,.
r- r-
r,....
.....
C
..,:
e;.
~,
~,
~,
r-
r- r-
,.r- r-
e;
MI-
"'1-
,.,
J-
J-
r.:
r~
,.
r.:
r:;.
~,
M
J-
,.
.-
r-
~.
,.
......
.... '
~
r- r-
C'
~
r,....
r.
r~-
r-
MI-
,.,
~
,.
J-
,..,
r- r-
0::'
~
r-
MI-
If"
~,
r:' r:'
~
r ,.
,.0;-
J-
....,
r.:
,.
r:;
r:. r:
MI-
"'1-
mI-
,.,,1-
M'
e;
M'
MI
,.."
~.
r'o
~,
J-
.., .
J-
.'0,
r
.-
M ..
.",rr.:
ro
r:;
r-
r-
...
r.:
.-
If"
,....
ro
,."
M,
r- ..
..,
r:
--
r.....
r:
r-
M
J-
r:
r
,...
r.:
r:
r:
r,....
~,
.~
nI-
......
M"
~,
r-
~I
J-
....
,-
r~
,"\
r:'
J-
.~
,....
~,
r:'
ro
,.
,.,
r:
r:
M'
e;
1"11-
,..,~
r.
r,....
.-
J-
~,
e;
,. .
If"
,-
r-
r:
r- rno- rr:
J-
r.:
r-
r:
,.."
1::;
r-
rMIr:
r.:
.~,
r-
.~
1::
.."
,.
r-
e;'
r:
J-
r r,..,1- rr:
,.
.~
Yo
r-
,., C' MI
,. . ,. ,.
J-
r,....
~,
M'
O::
,.
.'~0,
,.."
.."
' ....
M'
~:
r.
J-
M'
M'
~,
M'
~.
1::
,.."
,.., .
r.:
,.."
r.,,<t
.."
r-
r.: .. c
J::.
0::.
....,
J-
t;;
~,
If"
~I
....'
~
r:.
e;
e:
,.
,-
r-
,'t'
r.:.
r.:
r:
,.
e;.
~.
r.:
,..,.
,.."
~I
C'
O::
r.. e:.
,.."
e;
r-
If"
e:
rr:
....'
r
......
r:
~:
r-
'~I
r:
r:
m,..
nJo
,.,1-
,"\
,",
.-
MI-
,.r
,.r
r-
,-
,....
r-r:
M'
r-
rol-
r:
QAL
NIJ:'AL
7' n ~
nn-
7; :1l
PIEL
PUAL
RIFIL
dar
HUFAL
HITPAEL
7 n:1
7 n ~ il-
7 :1 ; J
7 ~ n JT
inJ
T
'nnJ
- T
'r;lJl]l
nnJ
T-T
nlnl
T : -
nnJ
-T
nJDJ
7D~
HP
:1JnJ
T
T
:1JnJ
T
"lJnJ
- T
1Jli]J
en!]l
enli]l
InlJl
I n JOl
J n Tl
,JlJl
1J:1 ~
"llnl
"1
7 nT ':1
N
\D
0\
297
[;
[;1
[;.
r-
r-
[;
[;
,....
..,
[;
[;1
[;.
[;1
r-
r-
r-
[;
[;
..,
,...
[;
...
[;
o;
..,
..,0 ..,
..,. ,... ..,.
[;.
[;1
r:
r:
..,
,.
,.
..,. ,.,.. ,.,. ..,. ..,r:: . ... . ..,r: . ,.,r.: . ..... r::.....
r::
...,.r: r- r- r- ..,,... ..,,.,. ,....,r.: ..,,.,r::1..
rr~o
[;
[;
[;
[;
[;
[;
[;
[;1
r:
r:
r:
..
,-
[;
[;
r-
c;:
,.,
[;
,.
r:
r:
,.0
[;0
[;0
[;
r-
.-
[;
[;
r.:
[;
[;
r: r: r:
.....
"'r: .. ,., .. ....r::,..
r:: ,.,
,.,
,. ,... ,.,... ..
r:
[;
r-
r:
[;0
r-
..,
[;
,.
...
[;
"
0;0
.......
r:
!.!l.!~C"L
.:. J.
L!~C,,~
l. 1
L!U~<::~L
L!~C~L
l!U~t"i:I!
1 J. _
!.!~C"l.l
1 1 _
L!L:~"uc
L!~C"l!C
J. J. _
!.!l!~,,1:1;
L!~C':I:L
11
J.
.1
L!l!~CC;L!
L!~C4L!
l!l!~t"
L!~C':
1 1_
l..!l!~e"U
- -
1 _
L!~C4l:1
1.
1 _
...
L!l!~CL.l!
!.!~c"u
L!U~ec;uc.
L!~C4Uc.
.!.
L!~Cc.';L
~Cc;L
~C';L
[~CC;L
~Cc;l
L!~C"c;l
~C4l
~C4L
[~C"L
~CC;k
L!~e4l!!
~C4l!!
~e~.l!!
[~ec;u!
~e"l:!!
L!~e4l!C
~eC;l!a
~eL.L!C
[~e4UC
~ec;uc
t..!~Cc;t'L
~Cc;t'L
~ec;l:L
1: ~e4 tL
~cc;r~
L!~Cc.';L!
~Cc;L!
J.
~CC;L!
!.!~:c.~
~~c;
~C"
!.!~e4.l!
~C4l!
.1.
.1.
~ec;
t~ec;u
J.
J.
~ec;u
4_
.L
~CC;L!
L!~e~l!c.
~eC;l!c.
~e"l!c.
r~eC;l!c.
~c;uc.
..... J.
c..~cc;
a.c.",
_L!~&C"
_Q~t "4
TV.:!.1H
C~C4
r~cL.l!
1 _
6~c,:
~e~1:1
lo
~CC;L!
~C4u
I c.L!~lt,
.IaUlO::>
r~c"L!
~CC;l!
.L.J. J.
'13Vd.1IH
.L
!.!~C"l!
c..~cc;
!.!l!~Cc;
.1.
C!~C"
1I.:!IH
[~Cc;
I .\e,
too,
_L!~tc;
_&tc;
I ~Cl"
~Cc;
1Vl1c
TIld
- NC~
r~cl4
TV.UN
13~c.c;
I ~CLc;
1VO
1(;.
r:;.
1(;.
f"l
r.
r:
1(;.
.r- .r-
c:
,.
r.
r:;
~1
~I
~I
o o
,. .r-
.1"-
r.
.1"-
,.,
r:;
1(;.
r.
r:;
1(;.
o o
.r- .r,..
,.
r.
r.
r.
r.
~I
,1",.,~
~I
.r,...
r:
~ ...
r:;1-
r:; ..
1(;.-
~o-
..
O.
o.
.r-- .r
.....
,. .r--
.1"-
ro... ,.,
...
o o.
~t-
....
.1"-
01
.1"-
.1",.,1-
r:;
r:
r:
r.
~I
1(;'
.r-- .rl'
r:
r:
r.
~I
,1"ro
r:
c:
1(;.
o
.r-
,.,~
r:
..
,. e"
~t~Io o o
et- r...
~~
r:;
1(;1
1(;"
,.,
r:
,.,
r:
~I
~.
e'
~I
r.'
1(;.
(:.
r' e.
~I
IG, 1(;.
o ,.o ,.o ,.o
,."
~,
o
l'
.r--
...
,.o
...
.1"
.1"-
.!'
.1"-
.1"-
1(;.
1(;
r:
ro
r:
,.,
1(;
IG
~.
.r-- .r-
,1"-
1(;
01
,1"-
,.
o. o. o
01
.!'
1(;
01
.r-
ro
~.
1(;.
1(;1
o
.r-- .r-A
1(;
1(;..
.1"-
1(;
ro
r:
~I
~I
~I
,. .r-
r:;
~
.r--
...
.1"-
,.
,.
1(; ..
.1"-
.r-
:.
~I
r:c
,.o
~,
l'
1(;
.1"-
.r-
,..
.1"-
l'
l'
01
..
ro
e
~.
~I
~.
~I
~I
~I
o o o n.r- .r- .1"- .r-o o o
,... ,.,...
,1"l'
.r-,.. .r-- .r,,., ...
r:
r:
r:
r.
r:;
~,
:Gt
,.
~t-
r: r: r:' r:'
1(;1- 1(;101
o o o 01
o o n
.r- .r-- .r- .r-- .r-- .r-- . .r-- .r-- .r- ,.1'-'
,..
,., ...
,,.,1ro
r:
r:
r:
r.
r.
1(;101
.....
r;;
.1"-
,1"-
. .:#..
1(;
,.,
1(;
01
o
.r-- .r--.
~i
r:;
1(;
1(;0- 1(; ..
ro
.1"-
...
1(;,
r:'
,-
.1"-
~t-
1(;
01
1(;,
.1".r.r,.,.. .r,.,..
.r,. .r,.. r:
r: ,... "'''
r:
r.
r:;
'1(;
01
e.
~.
,.,~
1(;
'0,
_ _ _o
.1"-
r.
~i
r:
1(; ..
r:;.
.r--
.'"
1(;
01
.!'
r:;
1(;
r:;
..
o
1(; .. 1(;0-
ro
1(;
1(;
1(;
1(;
o o
o 01 o 01 .r- .r-,.
.r-.r.r-.r,.. ,.,t- ro- ... 1r:
r:
~
.1"-
,...
.r...
r:
l~'
QAL
NIFAL
:lv7~
n:lw-
:lW3D
lW~
:l W1 il-
:l w,?-
:lV1i'
:lm'~?j
:lW1il
:lWi J
'n:lW'
-T
'J;I~W13
., I:9'?
n:lW'
T - T
FI:1V1iJ
T , -
R:l'a?'
T , -
n:lW'
-T
~llWi J
:l.V1'
-T
:l'QliJ
:l.V!:
;'1:lW"
T
T
;'1:lV1il
T :
' F1:l
. : 111'
- -..
F1:lm"
T, - ".
;'1t~'
r.I:lW'
: : - ".
:l.v? ~.
il:lW'
T '.
~l:l'q'''
F1:l.m"
:
1 -
HUFAL
HITPAEL
:lW':Iil
:l1l7!nil
:l'1I7;il-
:l1l7~
:l ., 117 H)
:l.V1~n?j
:l'a?'i.l
T
:l ~ V1~
n;:-
:lW'i.l
, n:::l'ql; il
'B~W'i1
Q:lW'il
Q=fW':Iil
' n :l'q' ! n il
IPW!:lil ;
n:l'l!nil
:1'1I71il
il
:lW1il
il~'W';'1
il:lW~il
il:l1l7'nil
T
n:l.W'il
~~vn
T:
:::1'117 ~
1J;'1
1l:lW,il
1l=?-W':Iil
U:lV1!l};'1
CFl:l1l7'
.. , - .
-..
cn:lW'
Cn:1W'il
Cn:lW':Iil
Cn:lw!nil
7 ~~Wi l
70=tW?
1 IPi".
1 n :lW'il
7 IPW'il
7n:l,!nil
'f i l
~:l1!7?
,:l'a?'
':l'1I7'il
':l'Ci1:?,nil
...
---. .. -
':l1l71il
.. -- ... -
13 :lV1i
J;tW i l
':IJ;t't'
Cn::lV1'
-.
C~=tW1l
1 n ::lW?
,:lil1?
:l,tl1'' ..
sentarse
!J:l
-~
':=.~
--
..
:.~---
\,Al
::':':'1
::'%11
y iI
..
::"":t
'~'i!1tl
'~~pl
:lW~
::.~:1"
::7"':'
: : " ... ;~
'~i!1't:I
':;lVi'n
'~'WHl
'~'D!\il
.,::~~~~
:l'!Z1l'
:lV!~~
::1'1:'
:1' 127' .,
:lW'"
:lW!n?
:l'!Z1r.l
:lV7't:I
T
::1W!~
:l1l1'r.l
-.:
:l'lZ71n
::1vn n
:l'a?~;:
:l1p'~
:l'!Z1 T
'!\ l
'
::1W~~
:lW'l
::1'W1J
:lW1 J
:lW!~~
':lWr.l
':lV7't:I
T
~:ll!1'r.l
':lw'n
. .
1:l''!Z1;Fl
'!\::1'!Z1'ln
~::11f~~l;I
ill:lV7n
T'-
il TJ :l tz1'Hl
T
ilJ:lV7't:I
T : oo. - :
il~+W?.I;I
ilJ:lV7'ln
T
ill:lV7,n
T -
ill:lW'nFl
T : oo. - : ..
,:l'!Z1"T
!I:lVi"
:
'::1V71'
D~!~'
ill:l'!Z1~
ill:lWHl
T -T
ilJ:lV7'f.'J
T:
-,
ilp.W'ln
ill:l1l1'n:
T: .. - :
:lW
:l'!Z1~il
:lV!';
::1W'lil
:l'gt~ ~D
, +V7
':llZ7~i)
'+~;
'+'Wiil
'+o/!~D
~:lo/
':l'q1~i)
~::1W'
,-
~::1"Wiil
::l'o/!~i)
ill:ltz1
T: "
ill::1v1~il
ill:l~'
T, -
il~1-Wi:1
ill:lW'nil
T ... - : '
=!:ltp:
T -
..
- T
'!\ :l~""
:1l:lG"t:I
T - '
!!:l'W"
:1l::1V7in
T
::yln
\Al
""'
---------------- !.!d~C.L
IdLc.C,L
d~C.:'L
L!d .. C.L
a~~c.l
alc.c.l
a~ c.d
L:d~C.Ll!L
dL C:c.d
-------
l.!l!d~C.C.L
l.!tdc.t
L!~dlC.C.l
L!l~C.~
L!U d ~ e..t::!
L!l!alc.c.ue
L!l!dlc.c.rl
L!lac.~L
L!ka~a
L:d~c.ll!e
d~c:c.,:e
d~e.t.~c
L! l 2!c.r t
L:d~c.lr l
d~c:trk
L!l!dlC.~L!
L!t~C;!.!
L!
d ~ C: l
d U:. e:!.!
d~c.c.L!
d~L!
L! l! eh c. c
L!,U d l e. c.l!
L!l!dlC:C.U
L!t21c
L!L2!C.l!!
!.!tac.Q
L!d~e
d~e.c
d~;c
~c
l!d~c.Ll!
d~e.c.l!
d~e..~
ac.l!
i2d .. C.lQ
C!d .. C.LUc.
dLe.C.Q
dle.C.l!c.
d~e.c.t:
ac.Q
a~e.~,
ac.l!~
6d~c.a
~o
_d ~ te
dLQC
_eh a
I L!l!dle.C.l!~
L!LaC.L!~
d d~, L!
c.udLc.e
c.d~c
_L! L! eh c. a
L!l!dLQC
_ud .. e
C!de
13VdJ.IH
aS.ll?~Ul?J\aT
lV.:u1H
~C.l
ac.d
ac.uc
ac.n
c.d~te
C.l"c
L!~de
~C.L
1HIH
d~c.Le
lVJd
13Id
ala
lVdIK
1vb
01
303
.....
~.
~.
r;"..
r;"..
(l.
(l:
(l:
( l .
(l
,."
,.
Yo:
I!:
r.
r:: .. r.:. r..
1:;
,...
(l
(:J
( l ..
IJ
r:;
po
Ir
r:
,..
I:.!.
I:.!.
r;"..
I!:
Yo:
:J
..
:-.:.
r;"..
p,
".
I:.!.
r;"..
r;"..
r;"..
"
I!:
r.
r;"..
r.,..
(:J.
(l-
ro
r.>!.
r;"...
(l
D-
"
......
,..
1:;0-
......
r: ..
r;"..
r;"..
e
~
r.
r.,..
,,:
(:J
Yo ...
1:; ..
"IJ
r....
t:l
P
r;"..
,.P
r.
r.
r:
r;"..
f.l
(l
(l
......
.. ,. .
.......
,.
r;"..
r. ...
~
......
.....
r;"..
r;"..
r....
I!:.
r.,..
(l,
(l'
[]
PI
p
p ..
P,
(l
...
~
r.
r....
....
~
r....
(l
(l
(l
(l
e ..
.......
~ ...
..
r....
r;"..
r....
t:l
r....
,-
"
"
.. r..
r.
~
" ",... ......
"r:
......
r.
r..
,.
r....
r;"..
r:
...
,.
"
z.
r:
r....
r;"..
r:1-
.....
MI-
r:
(l
(l
r;"..
r..;
"r:
.......
...-
--
M...
r:
r....
r;"..
"....r: .
o" " ..
"
" r:.....
(:J
(l
."
ro
r:
r.,..
n,
r;"..
(:J
......
r..
,...
r:
r.
ro
r..!
r:
r::
( l ..
ro
(l
r:
e ... ,.
,-
r.
r.
r-
r.
r.
r.
I!:
ro
~;-
,-
r;;
r;"..
...
,...
r;"..
-,..
1:;
,..
I:.!.
,.
r::. r::.. r. .. r.
el- r. .. ,. ...
...
r;
..
......
r.
,...P
Mor:
r.,..
r;"..
,...
r;"..
,.
t:l
(l
r....
r;"..
.p
r;"..
-,-
,...
r....
.p .
r:
--
...-
304
1
r:
--
(1
r:
C;
C;
C;
C;
<
jl.,
$:)1
>1
pi
M.
Pi
M
p.
>1
"
f-I
r:
::r:
r:~
$:)
M
~
r:..
(1
M"
e.
(11$:)
MI~
r:1
$:)
M
r....
H
"
tI::
~
Po.
r:~
r:1-
$:)
M
MI-
r:
M
~
C
r
J:)
p
M
e.
r:
(1
M
:.,
~
~
e. .. e.
Q
MI-
c ..
M
~
....
r:1~
l.,
~I-
r:
r:
P
M
r
1
QI
Po
PI
$:)
M
~
,.e.
P
M
r:
/"1
~
~I-
r:
r:
~
,.,
[]
,...
(1
r:
:.,
~
[]
:"1
,.,
~
r:
(1
1.,
e.
C;
/"1
:"1
[]
ro-
Po
/"1
/"1
~
:<1
~,.
,-
r:"
P
M
~
,-
r:
:1:
:.,
~
,...
/"1
:"1
:4
e.
:"1
:<1
/"1
/"1
M
,.,
r-
[]
r-
r:
,.,
~I-
c" e.
r:
~
,.,
,...
:.,
[]
r-
/"l.
J:).
r:
e.
(l
:.,
1"1
r-
nI-
p,
_._$:)0M
,-
{:l
fI
,..
1"1
(1
~
,-
P
M
/"1
{:l
ro
(I
Q
MI-
P.
r:--
(1
:.,
r:
Po
r:
r:
1-
,...
r::
/"1'
1"1
r-
:.,
r:
(11
M
/"1
M
,., ,.,
/"1
MI-
r:~
:.,
~
~
e.- r:.
r:
e.
1"1
,.,
P,.
M
,.e.
r: ..
(1
M:
r:
e.
r: ..
$:)
M.
~.,
r-
P
~
/"11
C;~
/"11
:'1
r:
,.,
:..
r:
[]
:.,
r:
1"1
r:
Q
M
~I-
,.,. Ir:
.~
e.
r:
Q
:.,
r:
ro
...
r:.-
e." e.
r:
r:
P
M
Po
~
o-
(l.
r:
Po.
<
MI-
/"11
pi
M
e.o- e.
Po
r:
:'1
r:
(l.
/"11
M
J:)I
,.:.,
r.:;
r:
/"11
M
Q
M
QI
M
~
1
r:1
Q.
M
r
r:.
r:
C;
r:~
::r:
r.:;
$:)
M
C
r
r:
___o
1
$:)
M
p,.
$:)~
M>- M.-
r--
.~
"e.
~
po~
e. ..
p ..
p ..
MI-
PI-
MI- :"1
:.,
~I-
r:
..
Po-
,.,
,..
:.,
:01.-
1'1>-
r-
r:
[]
r-
:"1
,..~
n
~
r.
11'
c;
c;
c;
r:;
,.,
r:;
r:;
c;
r:;
J:!.
1:11
1:11
1:11
ni
1<'1
:4
,.
!!;
c;
r:;
QI
M
r:;
r-
p.
ni
,.,.
~
r:
(l
.. ..
r ..
a; .. "'0- e .. e ..
el-
Q"
MI-
/J
/J
M ... M
.....
/J
Mo-
~
... 1-
~I
a;,
r:;'
/J
:"
r
P
M
l'
,..~
/J
1'1
/J'
M
,.
c'
/J
M-
,..
~i
c;
(1
/J
M"
..
M ...
:4
,.~
....
/J
M
JI'
,.,
......
(;;.
a;.
M'
,.
a;.
/J
J:!
M .. MI- M
~
ro
.
r:
~
,.,
a;..
fl
:~
:4
ro
1:1
M
l'
.r
1:1'
M>-
w-
r:
r:;
r-
r:
/J
ro
1'1
/J'
="'. :..,.
,..
';;'
M
~
,.,0-
r:;
,.
1:1
/J
1:1
r-
r::
r::.
r:
MI-
/J
M.
r-
r:.
1:1'
M
r:.
c
t:ll
:4 s.,
r:
r:;
p.
~.
l'
r-
~
,.,
..
r:
r:
.....
r:
r:
r:;
QI
/J"
r:'
/J ..
M'
r:.
/J .
M'
,..
,..
~
,..
~.
l'
r:.
/J .
:;t".
.....
r:
MI-
r:
1~.
~.
(1.
:"
~
ni
e
P.
1"
l'
PI
1:11
~
~
:.<1
M
/JI
l4
~
l'
J!:
r:;
p ...
QI-
:"
M
:G
Po1"
,.~
,.
J!:
:G
c;
c;
,.
P
1" ...
/J
MI-
1:1
/J
=,,~
M ..
J;;
J;;
:G
/JI
1:1,
l<'I
P.
p.
M
/J.
M'
1:11
M
.-
c;.
...
1:1.
M ...
:G
M..
r::
c e
r-
......
...
r:;
r:
P ..
p,.
PI-
M
:G
:"
J;;
f'l ..
M
MO-
~
r."
r:
M...
(;;
a;
/J
S.,
/J
Q
M
1.,
/J
1:1
:G
ro
J;;
......
.-
.....
r:
M ...
:G
J;;
/J.
M'
~
.-
M,.
r::
r:-
r:.
S"
S"
t=I ..
l'
r:
1':
,..
r:
$;! ..
r-
n .. n,.. n . .
:" M M
/J
M
:G
r
n ..
r:
n ..
~
r-
Mo-
Q
M
Q ..
M'
r-
r:
Mo-
r:
12
QAL
NIFAL
ilJ:::l
ilJ:::lJ
n1l~-1
ilJ1::
'
ilU;il- 1
PIEL
PUAL
HITPAF.L
:"lJ::y
ilJ:;nil
n13:;-
nn::-
n1l~u-!
nnry-
ilU':1il-
illl:;/;l
ilJ::J II
,I
ilJ:~
iil:l':l
n'
J:l;
T
T
n"
l:lJ 1I
T
" J:l
n' J:
'1
n' l::J
n' J::
:1J::
I
TT
:1J:lJ
T
I
I
:13:
I
T
I
ii1J::
T
T
:1nJ:J
"
T
iln3:
'I
T
1J'J~
1J'J:J:
l'
HVFAL
HIFIL
--c--
ilJ:l;:J
I "n~J:l
e'!" J::
construir
LAMED-HEI
il3::
"n"J::
1
"il'J:::l'
T I
!
,
QUISCIE~TE
ilJ;
~1l:::T :,
,
I
i
nJ1 - VERBO
I
I
ill.n/;l
I
';"l::
'n'J":1
l'
'n'J:lil-.
.
'n'J"'nil
...
n'
J:::!il I
T
n'
J::ilT
T
n"
J:ln:1
T-
'1
n' J:
n" J:::lil
n" J::1
n'
iiJ:l
'T
ilJ:::!:1
T
ilnJ:
iinJ:l:1
"
'T
1J'J::
I
I
~J'J:lil:
:1l:::1
T
T
ilnJ:::1
T
T
J::n:1
:1J:ln:1
r-
ilnl::nil
T-
-.
1 n 'l:ly
en' J:ln:1
7~'l:il. I
I
7n'J~nil I
1n 'J:
, J:T
1n 'J:l
1l::l
1 l::
1J::
~:!:;
13::y
1l;;'T1
, J :;
, J: J
1 J ::
1 J:: T1
1J::;:
1J;;1T1
7n"3::
n'
J:l
T
1J'J;nil
I
I
:1J:>;)T
1J'J:y
1J'3::
'1
i
I
Fl'J:
J::
e(1'
307
r.
'..,1'
r:
r:
r:
n'
rll
n,
1':
,..
r:
r:
r:
r:
r=
r:
n.
n,
r:
ti'
.... ....
1':
1':
rr
1"
r:
rt'
f10
......
IP
l-
..
1>:'
e,
....
1\
fI
"
r'
".
J:
1':
...
r:
e'
n
M
r:
:;:.
ti
n
,-
....
,.",
'1
Jr.
rl
r:
e
n
.....
,.
ro
f1
M
r:
,..
",
e,
.....
"
1':
"1':
fI
1':
ro
MI-
rll
m.
1':
1"
r:
1':
1':
rt,
n
"' ,..
nIM
rt
r:
ro
Y..
'1
rt
".
r:
/!:
1"
Jr.
r.~
nIn
M
nIM
1':
1":
1':
,..
r1
,.
r:
e
n
M
r:
e
nIM
~
1":
f'
n
M
..,
1':
.-
r:
nIM
,..
rll
n.
NI
,..
,..
MI-
...
".
n.
rl,
NI
r:
M
,..
m.
MI-
r:
r.;:
1":
1':
1':
rtl-
n ..
n ..
rl..
"11-
1":
1':
r:
rt
1":
l":
nI-
MI-
n
,..
...
r:'
M
r:
MI-
r.:;
M"
MI-
ti
,.
1':'
(\
r:
ro
1':'
MI-
1-
1':
n'
n
fl'
,.
M~
,"- "..
rl
r=
I r:'rl
1"'
1':
n,
M
..,
fl,
,-
r=.
ti
n,
fol'
M
1':
M~
ro
,..
1':
MI-
r:
r=. r.:r
n,
f"
1':
r:
r::
ti
r:
r=
1-
r:
......
r:
r:
MI-
e
M
1-
MI
n.
m-
M.
fl'
r:
Y..
r:
.... n,..
r:
~I
/!:
r.
l':
~I
,..
ro
n
M
.-
e
n
M
"MIr:
,..
.-
1':.
n ..
M_
,..
MI-
r:
n
M
1":
fl
M
,..
.,
M
.-
r'
ro
MI-
r:
13
QAL
K"~
K"-
K" T
K,iJ
T
':1K" T
nK"
T
T
nK'" !
T
K'~
il~'"
T
T
K'"T nilK"il~
T
'n~,"
'nK'J'
, ilK'"nil
T
n~,'
nK'~
n~"nil
T
nK"
nK"
n~,"nil
K"
ilK"
T
, J Ki'
K'"
T
ilK"
T
lJKi'T
CnKi'
CnK,n
7r1K i'
l nK'U
'K" T
'K,1J
cnK'"
l nK i"
,K'"
,~-:
1~.,J
1~""
~JK'J1J
HITPAEL
K,'nil
T
K"i:)
T
"DK"JU
nK,iJ
..
T
nK'] ; J
K,iJ
T
ilK,iJ
T :
temer
'JK'"
CilK"
K,"nil
T
ilKi'nil
T
T
lJK,'n;:
T
CnK'''nil
r
ln~,"
7n~i'nil
lK'"
,~,"nil
l
:'JK'"
'K,~nil
r;.
;;
r
e
r.-- "c- r. r. r.
rt- rt- 1'1- ,. .. t- 1'1r- r- r- r- r r
~
~
~
~
~
~
r" .r:
e
c: l '
e- r.-- r.-
r.
r>r r
,.~
r~
l'
------
..
e:;
C;
l'
l'
l'
l'
r .. r ....
"
r>-
,.
r
c:
,. ...
l'
c:
r~
1'1-
1''''
r ...
"
r
"'1-
:;:;
r-..
...,....
;;
l'
"r: ...
l'
C;
l'
l'
r..
e:;
"1-
1'1-
......
r- r
r- r
~
r:cror~
ro-
r:
c--
,."
r-~
"tr:
...,. ...
"1-
r.
.-
r;..-
,. ...
r- r:
~
ro-
r:
c:-
....
r;.
~
,...
:;:;
r
~
ro-
l'
"'1-
r:
e:;
c: r
C
,... ....... '"-.. ,..c:.. ......
..
r r r ro r ro
,.. ...... ,... " ...
r:
r:
r r
r ... r" r- n- rl- r .. r
~
1' ....
r-
l'
r-
,..
r~
c:
--
r- r
r:
,.~
l'
.-
l'
~.
r:
---- ----- -
r>- rl- r
r.
e:;
,..
,.
r- r
~
~
" ... ,...
r:
r: r:
.-... ,...
,.r:;
r r
r' r
r
~
.......
r:
..
"r:
r:.
,...... r:
'- ..
ro
,..
~
~
,.~ ,..
"r: .
,..
rl
" ..
r:
14
ni' - VERBO
QAL
PIEL
NIFAL
iI" ...
n" ,'
PUAL
;"'iI
~
T
LAMED-HE!
;-:J';'
;,,,
il",:)
'n','
n','
T
T
'D'liJ
n"l1J
T
:-\",
n'"J
il"T T
iln,'
T T
;n;
J
T
1l""T
en','
7n'")~
",.,.
,.,~
iln,;J
T .
U
'Ji
erl':1;l
7n',,;)
:11 l
1i 1 )
i1"nit
i"l'll,'n;-T
T
n",,-
;--
il,iJ
tirar
HITPAET.
HU~AL
HIFIL
iI"
n"
PE-YOD
QUISCIE~TE
il"O
,.""
n','
",
T
il"T
iln,'
T
, J' , ,
on','
7n','
".,
",
I,
il'~i"l,;)
!
I
'n"'il I
I
n"'il I
!
n"'il
I
il"il
T
iln"il
T
'n',~n;-
'J"'iI
e.",;;,
Fl'l';'
11 1;
11
I
I
I
I
,; I
n'..,'n;-
T
n','n;-
T
il,'n;-
.,. T
ilil,'nil
,.
T
'J""n;,
T
en',"nil
7n'~;ni1 I
,,~nil
,'?;-;-
:;
:;
r.;
r.;
"f"
r~
,,1-
r
r:
...r'
r.;
r
r:
"r:
" ..
r
r:
r:
.....
r:;
r.:
1'1-
1'1-
r
r:
r
r:
r:
....
r:
-r
r:;
f't-
rt-
r:
r Ir
r:
,.r r........
r:
~
,..
r
r:
1:
.-
r
r:
r:;
.r
...
l'
r:;
r-
r-
r:
r:
.....
....
r
r:
r:;
r-
r
r-
r:
r
r-
.r
..,...
,...
~,
::
,.1:
r
r:
,..
,.t: ,.
,.r:
,.r
r
r:
r:
..,
r.:
l'
r
,..
r:
~.
;
1>1-
r
r::
r'
r::
j;
,..
...... ......
,.r
r::
r:;.
lO ...
r r
r::
r-
~.
;.
r
r r
1::
r::
:;.
,..
,. ,.
,..r' rr.:
r:;
r
r::
.....
l'
r.:
r:;
,..
r
,..
r-
,.r
,.r
r
...,
.
rr
::
r-
r:
...r
1",,-
.-
,.~
::
r-
,.r
r:
r-
r:
,....
r
.... ,.
'-U-
r:
M ..
e:;
r::
""1-
1'1-
l'
r.:
r:;
,.
e:;
,..
l'
l'
r.:
,.r
r:
r-
...,1-
r:
r.:
r .. 1''' 1'1-
::
......,r .
,.r
r:
r.:
r::
r::
.....
,.r
r::
r..
.-.~
r::
r-
..
r
""
r::
r:
,. ...
r
r ,.
,..
MI-
r::
l'
r.:
,.C':
e
r: ... ..
",.. 1- rl......
1'1-
r::
r:
1:
r::
...
r::
"'-
,.,,-
r:;
r:
...
,.
r:
...1-
r:
,..
--
r:;
r:;
r::
::
,.
,..
,.r
r-
r
ro
""'1-
r::
tU
..J
'"
Q)
~
Q)
<
Po.
f-t
I-f
::c
'"
H
<
::c
I-f
~
::c
<
~
Po.
1:,
r-
,...
J::::;
ro
n
r:'
ro
J::::;
1:
1:1
,..
1:
r-
r:
r:
ro~
r:
r:
,...
1:
r.:~
r:
r:
r:
,.ro
,.r-
J::::;
,-
I:J
ro
Po.
,..r::
F:
r"I
r:
r:
r-
,.
r:;
,.
r:
~
:z.
H
I
r:,.. r:
,. ,.
~
o-
1:
,...
J::::;
r:
....
1:
,.
r:~
,.
,.
,.r.:
,...
,..,
r: r:
,. ,.
,...
,.
r. .. r.
I:~
,.r
C~
r:
1:
"'"
1:
r.:~
,.
r:
r:
.-
,.
...
,.r:
,.r:
M
,..
e
o
<-
r:;~
,.
,.
,.r:
r:
,.
,.r
c;
r:;
r:
ro
ro
ro
....
..,
,...
:;
<-
,.r:
,.
r:
<-
1:
,:
,. ,.
.... ro
,
,.r:'- ,I
,...
lIl:,
c::
1:' r::.
,...
1:
r::
r.;
r::.
,.
,.
r::'
1::
c::
r::.
r::
lIl:
1:
1:
c::
r::
r::
c::
r:
ro
r::
r::
r.;
r::
r::
,..,
r::
r::
c::
r::
r:
,..,
r:
r::
r::
r::'
,.r."
,...
c::
1::
r"
,..,
r::
..
r::,
,..,..
r::
r::
,.
c::
r.;.
. ..
16
QAL
~iilll
~iilll
n~;-I
~i!7
'PUAL
HIFIL
Fl-I
~i27'l
HUFAL
~W;J
~
'W;J-
~'i27~
~li27J
T
PIEL
NIFAL
~i!7J
T
n~vil
'n~w;-
;'~illJ
T
r T
n~i!7l
T
.
nldo;-
T
.
nKi27J
r T
n~i!7~
n~i!7i1
~Wl
~'1li'l
K'il1i1
;-~illl
i1~i!7J
T
ll~;]l
~J~'1li'J
llKW;-
Oi1~~l
Oi}~~~
Oi1~~;
7i1~illl
1~~1p
7~~W0
l~i!7l
~~":l?J
't'\~D
..
l':n
ll'':!?:1
'n~WJ
T T
T T
TT
~=:
:1 ~p
T
levantar
illil
lH'1''PAEL
315
e'
r:1 r:,
l'
nI-
:t::1
e'
t:o
1"
r.:,
MI
t:o
e,
1',
(!
E;I
F.iI
(!
l'
l'
l'
l'
l'
F.iI
l'
F.iI
,.
:t::
M>-
r-
l'
Yo
11...
II
Yo
lf.
['.1Yo
r.:;
l'
n ...
n ..
n ..
Mo-
E
~
r.:
F.iI
,.~
G:
E;I.. F.iI
lf.
~
...
El
~
l'
f:J
Yo
r:
r-
E;I
fI:J
r:
r:1
,.
,.F.iI .El
~
,. r-~
r:'
.F.a
:
MI-
r:
M
M ..
l'
....... ,.,...
r:
MI-
MI-
""1-
....1-
r:
n~
f:J
F.iI
f:J
.El
.El
lf.
F.iI
El
F.iI
r-
n ..
r-
r-
......
f:J'
r-
""1-
lf.
r::
.... e
(la ..
9 .. fI:J ...
lf.
r:
r.:
lf.
no.
lf.
r:
,.:t::
lf.
r:
l'
F.iI
F.iI
(la
lf.
~
lf.
lf.
lf.
r-
MI-
r-
""1-
r:
r:
r:
J::l .. f:J
lf.
,.lf.
lf.
""1~
r:
lf.
r:
<
p..
~
r- re;
e;
...., ....,
o
o
r- ,...
e;
::x::
<
~
~
H
H
r:
r-
r-
ro
ro
,.
e;
r-
r-
e;
e;
r-
e;..
n
r-
e;
e;1-
e;
r-
rr-
r-,
r-
r-<-
12!
r-
,.O
e;
,.
r-
,r-,
O
,-
C;
r-
ro
ro
r-
r:
ro
,...
e;
e;
e;
,-
r-
r- r- rOr- O
n
r- r.;.. ro
r- "
r-
r-
r-
ro
ro
O
,...
,-
C;O
r-
r-n
r-
r-
ro
,.O
",-
r.:
r.:
r-
ro
r-
ro
e;
e;
e;
e;
...., ....e;, ...., ...., ...., ", ", ", ", ",
0>s s o
n O O O O ~
....e;,
Q'
O
r-
ro
r-
r,.n
C;r-
C;
rn
r-
r-
ro
ro
,.C;
C;r-
C;
rr-
or-
rO
c; ..
r-
"
e;
r- I
n :
.-
::x::
p
p...
H
p..
r-
,...::
::
MrO
r-
:z
r-
".
O
,C;
"O . "O
~
e
r-
,C;
....
,...
O
r-
....
n
r-
....rO
,-
....rO
,.
......
"r-
,.
,.
,.n
C;
C; ..
e;
ro
c;..
r-
ro
ro
"
e;
C;
[]
t-
,-
.:'
..
.:'
C;
r.
r.::
r.::
MI
,.."
.."
ni
C;
C;
ni
r:
1':
C;
l'
l'
r.
r:
r:
.... r:
r:
c;
r:
ni
I'l
13
l'
r:
l'
r:
....e , M'
....,
MI-
r:
r:
.:
e
r:
r.::
n
,..
1-
r:
C;
o
r:
r.::
D
1':
fl
r
C;
lO
D
r-
.:
~I
C;,
C;I
1"
C;'
n,
e,
c;,
,..,
r:
l'
r:
r:
r:
M'
M'
n'
r:
1-
l'
c;
r:
C;
M'
MI-
r:
C;
o
l'
CI
r:,
,..,...
"no-
l'
r.
M!-
MI-
,..D
,..D
1-
r:
r:
r:
..,
r:
r:
,..,1-
nI-
M'
D
l'
r:
e
1':
o
l'
r:
c;
l'
r:
r:'
r:'
r:1
l'
r-
l'
nI-
r:
D
n'"
r:
r:
t
~
.
~
."":
O
j:;-
C;
M"
""0-
D
1':
l'
,..,..
C;
M ..
,..,
r.::
n ..
M'"
r:
r:
r:
MI-
rooo-
C;
r.::
11
D-
r:
,.
,.
D
1':
r:
r:
roo!-
rool-
MI-
D
,...
,..D
n
r:
l'
C;
C;
C;
,..
C;
,..,
fl
I'l
r:
r:
,.
nI-
,..
nI-
r:
.......
r-
r-
r:
M ...
r-
r:
r:
r:
,..
I'l
r
no-
1:
:.J
......:.J
:14
:.J
oS
.%
...v.
..v,
7-
.v,
oS
7-
7-
7-
.~
,:14
..14
:14
..14
:14
14
14
V,
::iI
.oS
::iI
.:iI
:lJ
:14
::l
...
::r
:::r
"'"
"
....
:J
......:.J
~
:1;<:
, ....
..j ....
.....
0,1
.7-
V-
14
:IH
1'"
l.r
1"
."
.v,
.... ..:.J....
~
14
loS
....
::r
:J
7-
.:a.:
...
7'V-
......:.J ....7-
...
.?:
o.,,;
.r
.r
.7-
.,.~
,Jo
-l.
-l.
-l.
:.J
:.J
:.J
:.J
7,:
.....
::r
0,1
a.:
14
.v,
.,:
.;
1 ....
....
1 ..
loS
::r
...
1 ...
?:
7-
7-
?:
7-
.:V-
::r
?:
::r
'1v.
lJ
::J
"...
::J
::r
'"
7-
?:
7-
v.
.a.:
.V-
'V-
a.:
.....
::r
...
".,
...'"
"..
:.J
v.
... .
...
.....
.....
:El
......:J
7-
...
-1
....
:14
::l
01
!1
... -1'""..
?:
V-
.:El
7-
"
."
-la.:
:iI
.......
::J
..jW
.v, "'V-
::J
V.
. ...
::r
,14... l.'
'"
oS
?:
oS
-'.1
14
....
:J
.. u
7-
1'"
:.J
.... ......
....
.V- "IH
....
:.J
7-
14
'
. .r
oS
..1
::r
-IlJ
~lJ
oS
....
. .
....
-J
.....
'ZI
oS
?:
..l.
.:J
':!1
oS
...
7.,~
- l
:iI
...
-1
?:
...
....
::l
7-
'V-
..jW
-J
... =s
.-1
::J
"
"
"''M1
l
.-
18
~~,
QAL
NI'FAL
K':'i;
nK~-
K~p
K1:!P
K::t'il
K~'il
Kl~-
Kl,?r.>
K'~'lJ
~np
T
r.>
K~']j
T
'mnn i1
'nK:S;'
T T
'nKl'
"n~:s'
'n~q'il
n.~:'i'
T TT
nK:!p
T
!;I~:S'
~K:g1il
n~::tli1
rHnt"
TT
nK:lp
nlOP
nK:giil
ntitl' ;-
K::t'
TT
K:S;'
K:S'
T
K"~ii1
K~li1
i1~::t'
T T
ilK::t'
T
i1~P"
il~'::t1il
i1K::tj;-
, J ~ l,1 i1
'JKif~
'JK~'
'J~';:P
nK:lnil
OnK:lp
T
onK:S;'
CDK:S;"
CQK~'i1
TnK::t'
..
T,
1 nK::t'
Ti)K~P
I~K~ii1
7nK ::t'li1
!\K::t'
'T
'K::t'
n,::t'
:K':s;iil
:K:S:'li1
.~:::
,~::;
H::::>-
'H::':::>
i;1
'K:S:';'
On~:S;'il
salir
HITPAEL
19
QAL
>'1"
- ...
il3ZJ~1
~,n
3Z'~
y"
i1- T
Y]~-
,.,
y""
:2',i1
3l ' , , i1-
Y',i1
HITPAEL
3l 1 Jn;-
3l'.lni1-
32";7.)
3Z'~7:J
saber
3l"T,n;:
31"J
T
'n9"- T
"l;'lYJ1J
"lnYJ"l
'nYJ'
'lnYJ1;-
"l1YJ1 ;-
";-Y]Jni1
~Yj~
~YJ1J
~YJ'
~31J"
~YJ;;-
i1 Y]l;-
ilY'"
-- T
il~Jl)
il3lJ'
il2j"
n3lJ 1;1
il3l:n il
YYJ.lili1
nYJJn;-
y"-,.
YJ 'lJ
YJ'
Y'j'
Y]lil
3!,Jnil
i1),7"
T
T
i1Y,-' 13
nYJ1J
i1Y,.'"
,J31J"
il9,.'"
nYJ'l
3!",il
i1Y,.'1i1
eny]'
enYJ"
7ilYJ'
e ilY] 13
in31,1)
7 il Y,'
:Y'"T
1 y, 1 J
37'"
-
lJY"- T
eny]'
~ ~.
--
YJ'7:J
131"
YJPol
i13p ,;
;-~'Jil;-
1JYJiil
1JYJJn;-
enY],il
eny]J.ilil
iny]'
1JYJ'i1
enY]'i1
jr:lY1 1il
jilY]1i1
~Y'P
lY"',il-
131"il
nYJJn;-
n, J n;-
':'- - .,
1;--"';'-;
';'"";;
'Y1]:1il
Y"i~
.,>j~ ~
J':-~
YJ" !\
~""i;~
YJ'~
Y1J;-~
YJ1n;
"y, J jH1
Yjn
Y'1n
-T'
Yj::n
YJ"n
~"1iJ:1
YJ1n
"~nn
"Y'~il
"Y'~I!
"y,"n
"}?"'1n
YJ" ,
y:p n
~"11"
"31"1"
YJP
y:n n
~"'1l
YJ 1J
~Y"1~il
YJ" .J
,y,"n
:Y",in
1Y'1n
Y'1ilJ
1)7' J nn
YJ:
Y1 n
Y'J~
y,- ,1 ~
50"1
il II
- T
50"1 J
y,,,,,
y,.,
j')
-Y'''J
~
'
:SP" "
Y:JJ n"
j')~lJ:1n
'1Y lFl
1Y~~n
i1~~Jt:'
i1~Yjln
i1~YJ~n
i1~YJ"n
;'~~:!1n
:'I~Y:nn
;,~Y:r)i1n
=!YV
1Y'~"
'Y'~"
YJ""
'150'''''''
'Y""
1Y'JP
i1 ~ ~J 1')
i1pJ~n
i1~Y:T:.n
i1~YJ"n
p'J1n
~YJ'ln
~Y::rJn;
y:!
Y'1il
-T
YJ~
y,ii1
Y'11n
"y.':]
"Y'~i1
"Y'~
"Y,Jn
H'":T
1Y'1il
T
'Y'~
"}?"11i1
1Y"11
iq~,
~3?J~;:
i1~Y:J:'
ilJY';il
T,-
.. ..
1)"
IN
'"
J n
i1 f Y:Jl nil
JLL
-...:l
<
p...
r,-.
::I::
1 ~
r:
,..
o
,..
r:
,..
r:
rt
rt~
rI
rt
r:;
ro
:::>
::c
r:~
I
r:~
rt
rt
:z..
""~
ro
!1.::
r:
rt
lG
r:;
,.
r-
r:;1-
r:
,..
r:
r:
rt
!1.::
r:;
flI-
rt
,rt
,....
,..
..
r:
r:
,..,
,....
r:
,rt
~
r:
,rt
~
r:
r:;
T-
r:
,..
r:
,....
rt
11
~
%
,..
,....
r:
r:
r:
r:
r:
r:.
r:.
r:
r:
rI
fl
f1
rt
r-
,.f1
r1
,.r1
,.11
!1.::J..
I-
~
r-
rt
r:;...
r:
r:
,..,
,..
rtllGl-
rt,.
!G
.-
.-
r:;
O
r:;
::r:
:::>
p...
p...
<t;
~
rl
rt
,..
,..
...:l
oc--.
<
O-
lG.
lG.
rtl~
rt ..
lG
r:;
,.
rt~
rt ..
rtl-
r:; ...
r:;
r:
rt,. n ..
,..,
r:
flt~
,-
.\.
%.
a: a:
~
,..
,..
ro
ro
a:
ro-
r.-
1 Io-
n ...
rl ...
rJ.
r1!-
~o
u,
c: ,...
a:
",... .....
n ...
11
ro
~
.... c:;o-
c:~
rt
ro
u,
f1
...
ro
u,
f1
u,
ro
f1
ro
"1-
~
.,..
11
c:
.....
f1
U,
"1-
r:
r:
......
r:~
Mo-
c:.-
C: ..
.....
r: ..
rI
rl
ti
rI
rt
rt
rI
rl
ro
r
U,
ro
U,
u,
,...
"'1-
~
,...
Mo-
Mo-
:; ..
:;IrI
rl-
:; ..
rl
ro
1I
0u,
U,
..,1-
...
r:
rt
~
,.~ ,..
r:
rlo
M'"
r:
l
l
.. 1-
c:o-
.1
ti
rI
rI
ti
r-
ro
ro
ro
,...
ro
ro
:.:;
"'1,..
r:
ro
r:
ti
o,...
:.:;
SI
0ru,
r
ti
ru,
ti
U,
......
,.. r:
21
hacer bien
HIFU.
.......
llO
~tly
:l '
tl ilT
:ltl~i1
~ , ,.., , il- ~
lD7
::l'tll.:)
:l'tl'':)
'n':l'tl~
'n:l~~i1
~l~'tlD
\,J.~'il
nlJ.'\:jD
n:lt2~il
~"\:jil
:l'tl'il
il::l'tlil
T
il:l'tl'il
T
lJl~'tl0
lJ~~'il
Dn'J.~tlD
Dn::l~'il
7n'J.~tlD
7n~t2'i1
l:l"tlD
l:l'\:j"il
l:,'l\:jil
':'''\:j~il
1.
'"
.l
325
~.
"ti
"rI
,.ti'
n
;;.
r;;
,.:
';:;'
p.
n:
P
l'
11
,..P
..n
-
::..
r.:~
p.
p.
l'
r1
l'
TI
r:;'
l'
,.
p.
p:
p.
f):
...
l'
..-1'
no-
11
r'l
,..
r:-
,. ...
p.
l'
n'
p.
;;..
n
t:'
rl
r:
...
rl
..
,.,..
r:
r-
;;.
;;.
l'
l'
n ..
"r: ....
,;:;
I
I
11
r-
"1-
r:
p:
n
r'I ..
r:
l'
I
I
I
I
--- -------
,
I
iI
,..:
r:
r:
rl
...n
~
~
o
c;
.-
E-I
:x::
r.<-
...r:
O'
11
c;
rl
$:)
r:
r(1
r:
fl
,....
O.
Ot-
ro
rt
P
;:::
,..:
H
fl
rl
1I
fI
:,.
H
:x::
O
ro
::>
rI
...
O
f\1
f\
rn~
r1
p...
f.J
,....:
~
.-
ro
fI
ti
rl
rI
p...
.....
r:
r-
ro
(1'
n
n
,....
(l.
fl
ro
(1
1::
[:;~
C;
r:
f1
n
r:
1"-
r:
O,
c;
r(b
r-
r:
,..
r:
,..
O,
,.1
DI
O'
r-
ro
11
r.:"
r:.
o
r:.
o
r1
,....
e
,.
rl
,....
...
rh
fI
r:
,..
,..
r:~
....n
r::
1':"
O
n
c;
r:,
o
n
rc:
r-
O
,....
rl.
rll
;:~
r:
r:
O'
,.
r:
.-
n
r:
rl
(1
r:
r:
O
.n,
s:J
O
c;
c;
,..r.:
r:.. r:to O
r:
r:
n
,.r:
r:
r:
r:
r:
(1'
ro
f11
nt- n
r: ,.,
,....
r: r::
,..
,..
O.
nIr::
O,
,.1
r-
,.,
.-
r:
O
,.1
r: r:.
O o
nt- rl
r: r-
...
ro
r-
n,
O
r-
n,
11,
11
el- e::
o
,,..
n'
n
r-
rl
f\1
fll-
r:
r-
n,
fl
...,...n,
,..:
IL
n ..
o ..
rl
O.
11
O,
11
n
11
.....
r-
ro
r:~
r:
.rI
r:
,..
01-
,..:
O'
,.,
J:
r;l
.11
,O
(1
O,
O,
rl
rl
ro
ro
r1
,....
C;
1::0-
.n
,.
f\
O,
11
.r:
O'
11 ..
r.:
"
ro
nI
f1
,...
,....
r-
...O,
r:
,..
1:
,..
n
r:,
,..
f'l
1':
ro
...nr:
O,
1'1
ti
11
fl
11
,...
r:
r:
rt
tJ
ti
ro
,...
tJ
r-
r-
rl,
11
rt
11
rI
ti
,..
,...
r-
r:
.-
,...
1-
f.J
r-
ro
TI'
r:::
fI
rl
fI
.-r: ...
11
I1
r
nI-
M'
n,
11
O.
o,
r'l
11
r-
ro
r:
O
f-
O!: 01
11" fI
rll- .-
O.
O.
,...
r:
r:
fl
rl
r.
s--
r:
,..
00-
...
r-
r1
r1
1:
1)
1::
r:.
11
ro
J:
1::
c;
r:.
r-
r:
rl
r-
ro
r:
o
r:
11
'r-
r-
rl
rh
c:
o
ro
n.
n
o
,....
n,
r:
1-
O.
...
f\
O'"
rl"
/1
n
11
r-
D'
ti
ti
....
327
o
c
o
c
,r1
r1
,f1
r1
r;;. ,.
o o
c r::;
n
,.n
r1
c;:.
o
c
r1
r1
,., r:.
c;:.
,-
11
,11
r1
,-
c;:.
o
C;
,-
n
r1
,.,..
,..
r::;
,r1
r1
,-
r:
c;:.
,.. ,..
01
rl
...
r1
01
rI
c;:.
..
rr-
,-
o.
o.
,.ti
c;:...
C;I-
rI
rl
,..
,.. ..
,.\
c;:.
,O'
,-
o.
01
rl
1"1
,-
c,.. M"
o
n
C
rr
O
,.\
,rl'
C;
c;:."
''-
rl~
r1
r1
,..
,..
c;:.,
o
"'",..
ni n,
o
r1
r1
n'
r\
rl'
r1
,-
r1
,.
c;:.
ro-
,-
01
O.
rI
,-
,.n
,.n
~:I,........
~
r l l ........
n I
MI-\
r: 1
01
,...~
r'1 ....
r:
r:
c;:...
tz.
,.1-
o
n
r: .. r:'" r: .. r: I
o o o al
rl
rl
rl
,-
n,
''-
c;:.
,..
.,-
r:
rl
r:
~.'
r::;
,-
r:. r: r:.
o o o
r.:. t;; r;:;
c
o
r::;
O
r:
,..
O
''-
,-
rh
n
".
......... I
:;;
O
,.n
ti
,-
r1
1........
....... 1........
r:1
''-
r\
rl
rl
,-
o 1.-
I
-~-,-j"--t;;----t;;---,.----r;:;-~---M--.--r;;---r;;-~---,.----c--~I--o---o----o----O~!
r:
r:
O o
'',..
rl'
r1
r1
~
~I
;:; ;:;
r1
r1
rl
;:;
~
~I- ~
~. I ~
~ .. I
r:
r: I
~.
;:;.
,-
.-
,-
~. ~:- ~
,..,-~
..
:
1
c:ll
11
r1
01
rt-
,..
O.
ti
O.
O.
01
01
~I
0'
rl
r1
,.1
~...
t::~
,ro
n
C;I-
"r1
JI'
(:lo
SI
O.
r1
1"1
r1
rl
r:
r:
~I
"l-
...,~
",\
,-,..,-,..,,...~
,.. ..
'rl
c;:. ..
'n
" ..
"r1
C ..
c;:.
.-
'r.\
....
c;:.
r.1
'r.1
,..
r-
,..
...,~
r:
r.1
"1r:
'n
n
,..
o
rl
......
'
r:
.01
g~l~
i
_ _ _- ' -_ _ _ _ 1
cuarta parte:
PUNTUACION
MASORETICA
331
J:JJ
mi libro
7:17;>
mi perro
A qu se debe que la vocal "e" en la prjmera slaba cambia aparentemente de modo arhitrario? La explicacin es sencilla:
Previn-
332
333
T
en lugar de las formas ms corrientes n"g
nili" (lase en ambos casos: par6t tovt). Es~
ta escritura defectiva se conoce con el nombre
de 'P.Q lQ~ (de la raz ,tm. "faltar").
En fases posteriores se introdujo el uso de
la vav y la yod, aparte de otras letras, para
ayudar a la lectura especificando las vocales.
El resultado se llama N~~ lQ~ o escritura plena.
Los signos para las vocales fueron recin
introducidos en el Siglo VII de la era cristiana, por los sabios masoretas. Estos eruditos y gramticos judos estudiaron el idioma
sobre bases lingsticas y crearon un sistema
de vocalizacin o registro de vocales, que al
mismo tiempo incluye pautas de anlisis lingstico (fontico, morfolgico, etc.).
Este
sistema se llama en hebreo 1~ 'q. "puntuacin"
(de la palabra il1~~, "punto") porque los signos diacrticos qu'ellos usaron SOn mayormente pequeos puntitos que se escriben debajo de
las letras consonantes.
334
335
El recurso elemental del tratamiento cientfico del idioma es su transliteracin lingstica. Hasta ahora hemos venido usando la
transliteracin fontica, que consiste en representar el hebreo con las letras y combinaciones de letras que nos son comunes en espaol. Hemos sido sumamente generosos al incluir
la transliteracin fontica junto al texto hebreo hasta el final de la Tercera Parte del
curso. Ahora ha llegado el momento de abandonar la mamadera. Le invitamos pues a dejar por
completo esta prctica, pues si bien ayud
oportunamente para mostrar cmo suena el hebreo, no sirve como pauta de anljsis interno
de las palabras o formas gramaticales.
336
7___ 1
b
g
D .0
A
1
i1
D
Y
~ ,9
:l
,
T
,"
~
.J
w
z
{1
y
k
.l
.~
,
j7
i!r ,d
n
m
n
s
c;
P
!j
q
r
337
~
REPRESENTACION
nF.
'f'~ca "d~b'l"
h e b reo como n~~, ra f '
e, que
s~gn~
e ~
Si fuera necesario enfatizar en la transliteracin la ausencia del punto daquesh en
cualquier otra de las letras begued-kefet, se
usar tambin el signo raf, sin que esto modifique por supuesto su pronunciacin.
NOTA:
338
[1J EJERCICIO
En el texto hebreo de la Biblia hay much
simas sorpresas y cosas raras e interesanteH.
Una de ellas es el versculo de Sofonas 3:S:
1~7 ,~~v
Ol'? nln'-ONJ
'7-l~O 1~7
,~~
lilQ
339
340
Observe que la palabra ~~~~ es el infinitivo constructo D~~ con sufijo pronominal. La
palabra iY. significa "presa". La expresl.on e
lptica iy'~ ~~~~ Di~7 se traducira literal
mente: "Par el da de mi levantar para 1
presa"; y quiere decir: "El da que me levant
para arrebatar la presa." La analoga apuntf.
al lobo o al len que se recuestan cuando estn saciados, y que el hambre los hace parar
inquietos. Cuando el len se para, es' seguro
que causar estragos.
La palabra ~~~~~ que se traduce literalmente: "mi juicio", significa en este caso: "mi
determinacin"; "mi propsito". Por eso traducimos: "me he propuesto". La analoga es la
decisin de cumplir el veredicto del tribunal.
Note que la palabra ~~~~~ es tambin infinitivo constructo con prefijo preposicional v
sufijo pronominal. Pronuncie el signo (T) como
"o", porque se trata de qamats qatan.
La expresin ~g~ 1;'0 es un caso de asociacin genitiva, y se traducira literalmente:
"el furor de mi nariz". Esta expresin relativa a Dios se llama antropomorfismo. F.n lugar
de traducirla literalmente, hay que traducir],.
parafrsticamente: "mi ~ran furor", pues 1:1
expresin tiene sentido intensivo.
Observe la forma ~JN1-1
entre las formas n,\
T
la estructura Nifal, en el Paradigma 8 en 1:1
pg. 299.
341
~I
ms
elemental
es la si-
a) Letras guturales:
1)
y
,
Se llaman en hebreo
dar"). Ellas son:
g
,:l
j7
k
q
342
c) Letras linguales:
D7?~iv~
Se llaman en hebreo
"lengua"). Ellas son:
,
(de lifJ'7,
,
IJ
1 ,l
n
n
t
d) Letras dentales:
y ,"::l
rj
fJ
z
s
s
s
s
e) Letras labiales:
Se llaman en hebreo D77 nElfJ (de n~~. "1 .1
bio"). Ellas son:
T
,
J.
D ,11
r ,El
b
w
m
P
343
"a".
344
345
SEGUN SU CANTIDAD
a) Super-largas:
346
a
Note que para especificar que la voc,d
"a" es super-larga, se le aade una ..
lef muda al signo qamats qadol (T)' 111
hebreo se conoce a este signo cOmpuE'nl.,
de vocal y alef muda, como qamats a<l'/' ,/
mal (t<'m '7 i-u ynj7).
En la lectura ""
'T
pronuncia "a" simplemente.
T"
e
Note que para especificar que la VOt',l1
"" es super-larga, se ha aadido 1,1
semivocal yod, que en este caso no '."
pronuncia. Lase simplemente "e" . 111
hebreo se conoce este signo compu!"':I"
como tsere mal (t<'7n
n17~).
'T
347
.,
-:l
;:IJ
a
Esta es la representacin de qamats qadol.
348
e
Esta es la representacin de tsere.
i
D'i!l~
~addiq
";usto"
saddiqim
"justos"
Note que la "i" est en la segunda palabra en lugar de la "1" de la primera palabra.
349
CORTAS
- aPataj
e
Segol
.-
Jiriq, cuando
corta.
T
".
se
comporta
como vocal
<5
Oamats qatan
u"
Qubuts
~ REPRESENTACION
En el caso de las vocales reducidas no usamos signos diacrticos, sino solamente las vocales latinas.
Las vocales reducidas se componen del signo
de una vocal corta ms el signo shva, escrito
a la derecha. Esto indica que se trata cuantitativamente de un grupo intermedio entre las
vocales cortas y la vocal super-reducida shva.
Las vocales reducidas son las siguientes:
_.
Jataf pataj
350
..
T:
e
Jataf segol
o
Jataf qamats
Observaciones:
Las vocales reducidas se usan con las I~,
tras guturales, que tienen un comportami('1I111
fontico especial. Observe por ej emplo l .
siguientes palabras:
~~n~
T
katbu
ellos escribieron
~~y~T
pa<alu
ellos actuaron.
351
!Q MATRES LECTIONES
Las palabras latinas "matres lectiones" son
el nombre de ciertas letras, a las cuales
se les da valor voclico, y que son usadas para ayudar a definir la funci6n sintcticogramatical de las palabras y su correcta pronunciaci6n en la lectura.
Las vocales super-largas que estudiamos anteriot'mente se comportan como "madres de lectura" o matres lectiones en la escritura plena.
Hay otras combinaciones que actan como matres lectiones, pero lamentablemente los eruditos no han llegado a un comn acuerdo sobre
c6mo representarlas en la trans1iteraci6n. Observe por ejemplo las siguientes palabras:
l('7~
crcel
i11i!J
campo
i1~~
vaca
'.'
': T'
En estas palabras, todos los elementos fonticos estaran representados si las escribiramos as: ~~, 1~, ~~. Luego las letras hei
y alef se escriben s610 para ayudarnos a pronunciarlas y para distinguir su funci6n sintctica. Por ejemplo en el caso de ~~~, la hei
ya no es matres lectiones; es parte inherente
de la palabra, y acta como sufijo para indicar en este caso, pertenencia: ~~~ significa:
el toro de ella. Se trata ya no de i1~~, "vaca"
sino de 19, "toro", con sufijo de pertenencia.
En este caso, en la trans1iteraci6n incluiremos el punto del mapiq dentro de la "J:".
Algunos eruditos representan estas matres
lectiones colocando el signo macr6n (-) sobre
la ltima vocal, y terminan la trans1iteraci6n
de la palabra con ello, sin representar la
352
n&(h), o tlgl~nah.
~
353
0'111
debarlm
(fonticamente: davr)
(fonticamente: devarm)
355
~~ !-)ILABIZACION
En los tpicos anteriores hemos expuesto
los principios ms elementales sobre la transliteracin. Hay otros principios que no sera
posible explicar ni comprender sin conocer la
metodologa de la si1abizacin o divisi6n de
las slabas. Este tema nos ocupar en los t6picos subsiguientes.
Los tpicos que exponen gradualmente la metodologa de si1abizacin son los siguientes:
a) C1asificaci6n de las slabas;
b) El uso del signo shva;
c) El uso del punto daguesh;
d) El uso del mteg o freno.
~~Q CLASIFICACION DE
LAS SILABAS
vocales:
l. Silabas super-largas:
En la palabra Di~~T (sa-16m), la slaba
10m es super-larga, pues tiene una vocal
super-larga: "0".
2. Slabas largas:
En la palabra anterior, la slaba sa es
larga, porque tiene vocal larga: "a",
3. slabas cortas:
En la palabra Dij~D~ (ke-tab-tem), las
slabas tab y tem'son cortas pues tienen
las vocales cortas "a" y "e".
356
4. Slabas reducidas:
En la palabra D~lg~ (~a-mr-tem), la slaba "a" es reducida porque lleva jataf
pataj.
5. Slabas super-reducidas:
En la palabra D~~n~ (ke-tb-tem) , la slaba ke es super-reducida porque tiene
el signo shva.
b) Clases de slabas segn la distribuci6n de
sus vocales:
Segn este criterio, las slabas son de
dos clases: abiertas y cerradas.
l. Slabas abiertas:
Cuando una slaba tiene una sola consonante, y sta es la primera letra de la
slaba, la slaba lgicamente termina en
vocal. Esta clase de slabas se llama
slabas abiertas. Se dan los siguientes
casos:
i) Slaba abierta super-reducida:
Es la slaba en la que a la consonante con que empieza la slaba, sigue
shva (:). Por ejemplo, en el caso de
la palabra D~~n~ (ke-tab-tem), la slaba ke es una"slaba abierta superreducida.
ii) slaba abierta reducida:
Cuando a la consonante con que empieza la slaba sigue una vocal reducida
la slaba se considera como abierta y
reducida. Por ejemplo, en la palabra
n~'~Q (Qa-gi-gah), la
slaba ~a pertenece a esta clase.
iii) slaba abierta corta:
Es la slaba abierta con vocal corta.
Por ejemplo, en la palabra 1~~ (y-
357
pe (peh)
boca
,~
li
mo, ma
,gNR to'-mr
t dirs
2. Slabas cerradas:
Se tiene una slaba cerrada cuando esta
termina en una consonante. Cuando. estas
slabas estn al comienzo o dentro de
las palabras, llevan shva debajo de su
ltima consonante, pero en este caso el
shva no hace de vocal super-reducida sino de divisor de slaba, y como tal no
se representa en la transliteracin.
Se dan los siguientes casos:
358
359
11':1'
TT
D~1D~
da-bar
Cv-CvC
ke-tab-tem
Ce-CvC-CvC
D?~~~'7
Ye-ru-sa-la-yim
Ce-Cv-Cv-Cv-CvC
Aunque no requeriremos el uso de estas frmulas en el presente curso, quiero que el lector tenga noci6n de qu se trata si acaso tenga en breve la ocasin de estudiar libros mas
especializados de lingstica comparativa.
~
larga, como
(da)
Yis-ra- 'el
(ra)
360
EL SIGNO SHVA
En la Primera Parte del curso, en el tp 11'1'
23 (pg. 47) estudiamos elementalmente el gl~4
no shva: cundo se pronuncia "E" y cundo 111'
se pronuncia. A continuacin retomaremos 1
terna con un criterio ms tcnico.
de-bas
miel
de-ba-rim
cosas
361
ID
SHVA QUISCIENTE
SU nombre es la traduccin del hebreo ~l~
que significa "shva que est en reposo o
en estado latente"; es la shva que no suena,
que no hace bulla, que no estorba. Las reglas
para identificarla son las siguientes:
1. Cuando aparece al final de una palabra
que termina en n o en J (o 1). Ejemplos:
n~,
t (fem.)
lek:
vete
nerd,
nardo
362
ya~q
~~~g
ln,~
T: ".
n~tD~
sul-~an
(Lase: shuljn)
mesa
ke-tab-tem (Lase: ketavtm)
vosotros escribisteis
(Lase: ljna)
Id
Forma cohortativa de l~iI.
363
DSHVA MOBILE
Se llama en hebreo y~ ~lv (lase: shva na);
es decir: "shva que se mueve" (de Y1l "moverse"). La idea de "moverse" viene en contraposicin con n~, "que descansa"; pero 10 que el
trmino quiere decir es simplemente que se la
nota, que suena.
En trminos histricos e inf1exiona1es, esta vocal super-reducida representa el debilitamiento de una vocal original ms larga. Por
ejemplo, la palabra ~~. bE-ka (lase: bej),
equivale a la forma rabe bika que conserva la
fontica primitiva. Note cmo una vocal "i"
larga, se reduce a "E".
Shva mobile aparece en los siguientes casos:
1. En la primera slaba de una palabra:
J.Q-?
ke:-tab
escritura
le:-mad
Aprende t (mas.)
ke:-trl-bim
Escritos
~e:-ba-
ot
Ejrcitos
2. Cuando aparecen dos signos shva, uno detrs de otro, en el interior de una palabra, el segundo es shva mobile. Ejemplos.:
t:Lx-te:-bu
Vosotros escribiris
364
mit-pl-1e-lim
(Participio del verbo "orar"
~~~, en Hitpae1).
iP:t~~iI
T
: -
h-le-Ifl-yah
(Literalmente significa:
"Alabad a Yah!")
30
qllll
SHVA MEDIUM
Se llama con este nombre a una funcin esp('
cia1 del signo shva, que se conoce en hebrr,'
con el nombre de 91JJ~ ~q~, o que "aletea". ~I'
trata de snva quisciente, ubicada antes de un.!
letra begued-kefet. Por ser shva quisciente nI!
se pronuncia, pero su presencia se hace sentil
porque hace que la letra begued-kefet no rec;
ba daguesh, como se espera generalmente cuandll
sucede a shva quisciente. Ejemplos:
~.~J~
;
bin-poI
en el caer
(~9J es infinitivo constructo
de Qal)
365
~911
rid-p
perseguid
(forma plural del imperativo
de 911)
Pero observe:
lln-pol
se
366
(lase: jojm)
sabidura
;.::nN
:T
or-ko
su largo (de
J1N)
D7iy
T
(lase: olam)
367
JATAF QAMATS
(pi5- 0-10)
su accin
(~iS-ho-ra-yim)
el medio da
'~Q~
("-ho-li)
mi tienda (de
~ij~)
plural de
!!irn, umes".
T>J EL METEG
El mteg (heb. AUl}, "freno"), es una rayita
vertical que se coloca a la izquierda de una
vocal y sirve a dos propsitos:
l. Sirve de acento secundario o contratono,
para dar ritmo o cadencia a la lectura.
2. Sirve como preservativo de la vocal junto a la cual est colocado.
368
(ba-r-ki)
(Salmo 68:7)
El uso del meteg determina al mismo tiempo
que la slaba se mantenga abierta en el proceso de la inflexi6n. Por consiguiente, el signo
shva que sucede a la vocal con meteg, abre una
nueva slaba y se comporta como shva mobile.
Las formas de la tercera persona singular
femenino, y tercera persona plural masculino y
femenino del imperfecto de Qal, deberan llevar meteg, as:
(ka-tE-bah)
ella escr1b16
(ka-tE-bO)
ellos escribieron
Pero generalmente en estos casos tan conocidos el meteg no se incluye, y en su lectura
se 10 toma como sobrentendido. Sin embargo, el
meteg ayuda muchas veces a diferenciar palabras que se escriben igual, pero que tienen
funci6n diferente. Ejemplos:
369
nrl.Jn
TIT
(J:l6x-msh)
sabidura
(J:l.i-xe-mah)
e,v
Como preservativo tambin preserva la canti'Id larga de la vocal (~). Por ejemplo:
(yir-'u)
(yi-re-
~u)
370
EL PUNTO DAGUESH
Las observaciones anteriores nos obligan
considerar a continuacin los aspectos t~cnl.
cos relativos al punto daguesh, el cual se eo
loca en la mayora de las letras.
El punto daguesh cumple dos funciones bsIcas, por 10 cual hay dos clases de dagues}1I
daguesh leve y daguesh fuerte. El primero nn
se representa en la transliteracin; el segundo, s.
A continuacin damos las reglas para reconocer cuando el puntito daguesh es leve y
cuando es fuerte:
DAGUESH LEVE
Se le llama tambin "daguesh lene" (palabnt
latina que significa leve). En hebreo se 1_
llama '1iZ, I!i~l o daguesh simple. Aparece slo t'n
las letras begued-kefet (ngJ1A3), y no se rt'presenta en la transliteracin.
Sin embargo, no toda vez que aparece ('1
punto daguesh en las letras begued-kefet, H~
trata de daguesh leve. Las reglas para recono
cerIo con certidumbre, son:
1. Cuando el punto daguesh aparece en
letras begued-kefet al principio de
1:111
11111
d,
,~~
(ba-gd)
vestido
q~~
(ka-sap)
plata o dinero
PJ~
(pe-req)
divisin de caminos
371
~~~
(de-rR)
camino
l~
(gan)
huerto, jardn
n~
(tam)
ntegro, perfecto
2. Si la palabra empieza con una de las letras begued-kefet pero sigue en la oracin inmediatamente a una palabra que
termina con las letras n, " 1, ~, que
son matres lectiones, el punto daguesh
no se coloca en la letra begued-kefet de
la palabra en cuestin. Ejemplos:
(ver Deut. 24:1)
(ver Isaas 34:11)
0.
'~'i!.1
(m2g-dal)
torre
l~f~
(miR-tab'
carta
372
ej"Alil
. ;.
(hir-gis)
l sinti
DAGUESH FUERTE
Se le llama en latn "forte" y en hebrl'4\\
19~1. Puede aparecer en cualquier letra dl1
alfabeto, excepto las guturales (N. il, n. y y
i7lO
,).
UlniJ
.. - :
(m-db-bar) "hablado"
(Participio de estructura Pual).
(hit-nag-ged)
"l se neg"
373
374
Con daquesh fuerte tambin se representa la asimilacin de la nun cara cterstica de la estructura Nifal. Ejemplos:
(nis-ma< )
Se oy
(Perfecto de Nifa1)
(yJ.s-sli-m C )
Se oir
(Imperfecto de Nifal)
En el imperfecto de Nifa1, la nun es
siempre asimilada. Como consecuencia, la
primera radical se duplica, y su vocal
se alarga. (Ver Paradigmas del Verbo)
3. Funciones preservativas:
Como preservativo,
el punto daguesh
fuerte impide que la vocal de la slaba
anterior no acentuada, se alargue. Por
ejemplo, ciertas formas de Nifa1 de los
verbos duplicados. Note en el Paradigma
22, en pg. 326, cmo la tercera persona
singular de la estructura Nifa1 de 110
es 1~. Aparece una sola 1 porque esta
forma carece de sufijos. Pero en la forma n~~ (femenino), s aparece y debe
vocalizarse as: na-sab-bah (lase: nasabah). Esto concuerda con el principio
general segn el cual daguesh fuerte sigue a una slaba con vocal corta y no acentuada. Lo que ha hecho el punto dagguesh, es preservar la slaba sb..
La funcin preservativa de daguesh fuerte se observa mejor en el caso de la pa-
375
(sl-li)
mo
,~~
(kl-l)
todo l
~.
Funciones euf6nicas:
Aparte de las funciones preservativas
que se ajustan a las normas corrientes
376
Aqu1
(hm-mah)
ellos
~~,n
T
(~-dl-l) cesaron
(forma pausa1 de ~~1Q)
ii) Daquesh forte dirimens:
Observe los casos siguientes:
(en lugar de
-?~~Y)
377
oACENTUACION
La seccin correspondiente a la acentuacin
siguea la silabizacin, pues la anterior suple los requisitos que hagan inteligible este
nuevo captulo al lector.
La acentuacin es un tema bastante complejo
y esperamos abordarlo gradualmente.
No existe en hebreo un signo convencional
especfico para marcar el acento, como el signo (~) en espaol. El acento en hebreo es tnico; no ortogrfico. La distincin entre acento tnico y ortogrfico es conocida al lector de habla hispana. No todas las palabras en
espaol tienen acento ortogrfico (que se marca con ~). La mayora de las palabras tiene
acento t6nico. Por ejemplo, la palabra "perro"
se lee "prro"; la palabra "carnaval", se lee:
"carnavl".
El tono es pues la fuerza de la pronunciacin sobre una slaba determinada. La slaba
que se enfatiza, se llama slaba tnica; la
slaba que le antecede se llama slaba pretnica; y la que le sucede se llama post-tnica.
El tono o fuerza de la pronunciacin, si
hien no se marca en hebreo con un signo convencional, ejerce influencia en el comportamiento de las vocales. De acuerdo a la posicin de la slaba tnica, las vocales de la
palabra se acortan o se alargan. De esto resulta que los mismos signos voclicos sealan
implcitamente cmo se acenta la palabra.
En los estudios de la acentuacin del hebreo, se usa el signo (~), escrito sobre la
primera consonante de una slaba, slo cuando
se quiere enfatizar o especificar que se trata
de la slaba tnica. Nosotros tambin vamos a
378
(lase: dabr)
~~5
-/ ":
(lase: klev)
D,i"
'T'
(lase: ye1adm)
D?~~~'?
~l~~
(lase: Yerusha1yim)
(lase: katvnu)
379
!I:l~1?
!1j~?
..
D~l~~
(lease: amr)
(lase: amartm)
380
r:371
lO
(lase: sfer)
(lase: qmna)
Levantaos
(Imperativo femenino
plural de Dlj7)
(lase: Sbi)
rodea
(Imperativo femenino
singular de ~lP)
illJS
T :
(lase: ljna)
idos
.
(Imperativo femeni1l11
plural de 1 1m)
381
,i'1
TT
(lase: dabr)
D7;Y
,.
(lase: olm)
D!tj7~
(lase: taqm)
NASOG AJOR
Se conoce con el trmino hebreo-arameo "nasog ajor" (,in~T AiUJ),
al retroceso de la enT
tonancin de ciertas formas verbales, del siguiente modo:
l. En formas Vafal de verbos de tercera
radical quisciente, en las cuales la ltima slaba es abierta y larga, el acento retrocede. Ejemplo:
~~~J
(lase: vaytse)
(lase: al yal)
(lase: tjal ljem)
(Gnesis 3:19)
382
~
MAQUE~
EN
'7"3
(lase; kl)
1l;'1'<-'73
(lase: kol-adm)
TT
T
n~
i~-,r.iI'<-'73-nl'<
.,
.,. -.
T
:l'Y-73-nl'<
"..
(lase: t)
(lase: etkolasherl)
(lase: etkolsev)
383
(lease: shib' )
,~~
,eill-illlJ.l'
T T
T:'
(lase: eser)
(lase: shibaasar)
diecisiete
(Nmeros 22:6)
13-i1~llP
(Proverbios 15:1)
i~-ilT'
:
.. :
(Jeremas 23:6)
nNi-ilnp~
T t '.
(Gnesis 2:24)
384
ATEl
MERAJE~
,.
(lase: joshanna)
Salva por favor!
Este fenmeno se conoce con el trmino :11,1
meo jPIJJP. ":o~, que significa "viene de lejon"\
aunque en realidad se refiere a que el aCC'II'"
va lejos, es decir, retrocede.
I
385
il~~~
D"i1Y'~
-,1
(lase: jeyeh)
(lase: tsaqum)
i'1l)!;
(lase: yamd)
~j7y'~
(lase: Yaaqv)
it'Ij;1'i
1:
(lase: Shlomben)
(lase: shatl)
386
~ PAUSA
1'Y.
unm,
difieren de la forma normal.
TT
que
(l,'oI
en la forma nOI
mal de la palabra, tiene una vocal {'III
ta, sta se alarga en la forma pausal:
387
388
esta razn se les llama tambin "acentos"; Jlltro como dijimos anteriormente, no existe 11"
signo convencional para marcar exclusivam('nt.
el acento.
1. Sof pasuq
389
2. Siluq
(n~~~).
Tiene la siguiente forma:
(A), y se coloca debajo de la slaba t6nica de la ltima palabra de un hemistiquio o mitad del verso. Atnaj cumple una
funcin magnfica en poesa, para sealar la estructura interna del verso. Es
de gran valor para mostrarnos claramente
el fenmeno del paralelismo literario de
la literatura semtica en general y bblica en particular; y constituye un excelente instrumento para la exgesis.
Para observar c6mo funciona, observe en
su Biblia el verso del Salmo 107:4, que
estudiamos previamente. Observe que el
signo atnaj aparece debajo de la slaba
t6nica de ~1J.
Tanto el siluq como el atnaj, nos indican adems que las palabras que los llevan tienen forma pausal.
3. Atnaj
390
JT
-:
~
391
3. Deji. Es el signo
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
392
393
lt.lF.RCICIO
A continuacin presentamos el texto del
Copo 1 de Exodo (versos: 1-14), de la edicin
i Rrae1 Qoren de la Biblia. Identifique mento1mente los signos de la lectura ritual.
~
e~~~ :fi'~~ 11~ :1~~J~~ e't9ij S~1~~ !~~ n10~ ;'T?~1 :.:
:9:~:;n l?'::lr '?t.'~~ ::1J':1~} iiV1?~ t~'~l :,~~ 1~'~' ?
'J?
\ -1--
~..
:" -
: : "1-
,,.
T'
r"
I -
If
T J'f
" T'
,.
T t
ro :
lO'
,. -
0.'
G
,
N'
J'
l'
395
VOCALIZACION
Llegamos ahora a la fase culminante de la
puntuacin masortica. Ahora va usted a poner
en prctica todo lo aprendido anteriormente,
ms otras reglas de vocalizacin. El propsito
ahora es, ya no analizar los signos de las vocales, sino aprender a registrarlos en un texto consonntico. Los tpicos anteriores le habrn demostrado que el asunto es complejo.
Para vocalizar correctamente las palabras
en cualquier fase de su inflexin y de sus asociaciones sintcticas, se requiere saber deducir las formas originales de las palabras en
el semtico original. El conocimiento del acadio y del rabe, entre otros idiomas semticos
es de gran ayuda para el dominio de esta ciencia. Quien no conozca otros idiomas semticos,
aunque su radio de enfoque est reducido, puede no obstante deducir las formas originales
de las palabras examinando cmo se modifican
en su inflexin en hebreo mismo.
Esta seccin abarca los siguientes temas:
1. El uso de los signos vocalicos;
2. El uso de la tabla que ilustra el alargamiento y acortamiento de las vocales;
3. La vocalizacin de prefijos;
4. Observaciones sobre la vocalizacin del
verbo;
5. Observaciones sobre la vocalizacin del
sustantivo;
6. El uso del aparato crtico que constituye el Quere u-ktiv.
396
(ka-tMb-ti)
DA~n)
... ! _.
(kE-tab-tem)
':n,
'1
11"
70S
(na-1)l)
n'~
(b~-yYt)
.
''l ~
(na-
Car)
397
TI EL USO
En este caso estn incluidas las palabras monosilbicas, que por su naturaleza constituyen una slaba cerrada acentuada. Ejemplos:
D~
(qiim)
DrJT
(am)
398
"T.lT
T
(za-mr)
"ON
() -sl.r)
D:tfp
(y-qOm)
lRl
(z-qlm)
Dj~
., T
(l-k~m)
399
n~
forma original:
forma pausa1:
ng~
11~
EL USO DE SEGOL
~ar!!
n~
(~)
400
3. En slabas
jemplos:
cerradas y post-tnicaR.
~~!l
(w~y-ya-gel)
i1/0
(l}e-l~q)
'~I'D
.: ..
(se-per)
lJ~
(qe-rem)
EL USO DE JIRIQ
(~)
'-':f
(d'b-ber)
'~f:(
(' im-ml)
(miz-mbr)
(mal-kl)
,~~
(Cam-m1.)
401
'~1
TT
dabar~
?adaq~
katab~
(ba-y't)
forma original: bayt
j7'1~
~ RL USO DE TSERE
(?ad-dq)
(..)
1. En slabas abiertas y acentuadas mayormente de las palabras segoladas con vocal original "i". Ejemplos:
,~p.
(se-per)
402
Ejem-
A este grupo pertenecen mayormente palabras monosilbicas, que por su naturaleza constituyen slabas cerradas y acentuadas. Ejemplos:
n~
(et)
(ben)
En el caso
3. En slabas abiertas pretnicas o antepretnicas; sobre todo si la slaba tnica es abierta con matres lectiones:
i1~f!
(se-nah)
403
n~~~
(n-le-kah)
n~~~
(se-'-lah)
(~8-yb)
forma original:
~ayb
(~)
En slabas cerradas
buts es vocal corta:
no acentuadas, qu-
lQ~~
(~ul-~an)
n3D
T'
(suk-kh)
(ge-b-18t)
n~b'T ~ l~b'
(ye-mD-tQn)
,~
404
EL USO DE SHURUQ
Se usa shuruq
das. Ejemplos
(~)
73
forma original:
ru~
l'
2. Jolam jaser
405
IL
(so-mar)
~.
Dil!i
(M6~)
,il!i
(C6-1am)
Di SriT
(sa-l13m)
406
il::m
TlT
i1~JN
TlT
'Hn
T
(1;lox-mah)
sabidura
("ok-lah)
yo comer!
(cohortativo de
~JN)
(hon-ne-n)
Imperativo de Tln con
sufijo pronominal: Ten
compasin de m.
ti"
407
o es
D~ihT
(way-ya-qom)
411
VOCALIZACION DE PREFIJOS
En los t6picos siguientes estudiaremos la
vocalizaci6n de los siguientes tipos de prefijos:
a) La n del artculo;
b) El prefijo n de interrogaci6n;
c) Los prefijos preposicionales l, J, ~, n.
d) La vav conjuntiva.
Formando parte de la secci6n siguiente que
trata de la vocalizaci6n de las formas verbales, tratamos la vocalizaci6n de la vav conse~utiva, que pertenece tambin
a la cate~ora
ele prefijos.
(n)
4t2
2. Modelo D7 i7'i1
(hay-la-dm)
"'1":Cuando la primera letra del sustantivo
es yod o mem, seguidas de shva mobil~1
la vocal del artculo es pataj C); 1,1
primera letra del sustantivo no
llevol
daquesh; y la shva mobile se transform,
en quisciente, es decir cierra slab:l,
Otros ejemplos son:
(hay-sdJ
C'i~i"il
_
I
(hay-hO-d.1.m)
n':nm
":"" T
Dilil
", T
ilT:lnil
T"T
J.~Q
iI~H;!
''-Yil
T
(ha-
~el-leh)
(hli-hem)
(ha-hem-mah)
(ha- <ab)
(ha-'o$-mah)
(ha- Col)
7nn
(ha-re-gel)
l i n1il
(ha-re.-{lb)
"/":T
:IT
413
Si la palabra empieza con O o ~,la vocal del artculo es seqol. Otros ejemplos son:
(he-Qa-sed)
5. Modelo
,'Y.y.
l. Modelo lnn
(ha-har)
TT
lnn
ln
D~~
D~
Ann
AO
l~n
~T
Ty
T-
414
Traduccin:
y dijo YHWH al acusador:
a mi siervo Job, que no
l en la tierra?
415
:>hservaciones:
~ote que la palabra lV~ lleva el artcuTT
lo, por tanto no es nombre propio; por
ISO traducimos "el acusador", y no "Satanas". Satanas como nombre propio del
prncipe de los demonios no aparece en
In Biblia Hebrea.
:lbserve tambin el modismo "poner el corAzn sobre", que significa "apreciar" o
"considerar" positivamente.
Finalmente consideremos por qu est antepuesto el prefijo de interrogacin a
La palabra ~Q~. La razn es simple: la
ascena de Job 1 representa el tribunal
~elestial.
Ha llegado el momento de
~uestionar al fiscal
o acusador
con
respecto a la persona y reputacin de
Job, quien en lugar de estar en el banluillo de los acusados, est en su casa
iisfrutando de todos los placeres de es~a vida.
Dios pregunta entonces al fis~al si ha tenido la mnima iniciativa u
)casin de evaluar a su acusado con im1arcialidad. El artculo de interroga:in est antepuesto, pues, a la palabra
lue implica 10 que el acusador de ningn
nodo hara. El resultado se conoce retricamente como irona o pregunta irni~a. A ningn acusador
en su sano juicio
;e le ocurrira jams "poner su corazn"
2n las buenas cualidades de su acusado.
'odra corroborar esto el primer da que
)ise un tribunal.
416
417
Traducci6n:
y dijo Esa a su padre: Acaso s610 tienes una bendici6n, padre mo?
Observaciones:
Observe que la palabra "bendici6n", est vocalizada il~~: en lugar de il~H. Se
trata de una forma arcaica y cacof6nica.
La raz6n de su uso es obvia: el escritor
israel de las historias de Jacob y Esa
trata de ridiculizar a cada rato a Esa,
mostrndolo como hombre mal hablado, sin
roce ni pulimentos. Esto me hace recordar a aquel profesor peruano de espaol,
que dijo al iniciar el curso: "En esta
clase vais a aprender a leer y escribir
el espaol currictaminti".
3. Si la palabra empieza con las letras guturales ~. n, n, Y. la vocal del prefijo
de interrogaci6n ser pataj, como en la
palabra 9~Q de Genesis 18:23:
Traducci6n:
y se acerc Abraham
terminars al justo
transqresor?
Observaciones:
Note que la palabra 9~, que fuera de este contexto significa generalmente "nariz", "ira", tiene otro significado aqu: Sin el prefijo significa "pero",
"tambin"; y con el prefijo:
"Acaso?"
"Acaso tambien?".
418
i~Yil
.. "T
, "'7N
11l N"ol1TO.
il~~O n~N'n-N"
nNfD
"i: N
Traduccin:
y le dijo el siervo: nuizs no quiera la
mujer seguirme a esta tierra; habr de
hacer volver (en tal caso) a tu hijo a
la tierra de donae saliste?
Observaciones:
La palabra l~Q es el infinitivo absoluto
del Hifil del verbo ~ ni "volver". Literalmente se traducira: "Hacer regresar
a tu hijo ?"
419
h VOCALIZACION
DE LOS PREFIJOS
UPREPOSICIONALES
~, J, ~,
n.
,~~A'~
'T:
~N'~~l
> "T:':
n~~N'l
,
":
Bajo este tpico cabe recordar el fenmeno del shva medium. Cuando la segunda
slaba de la palabra a la cual se anteponen los prefijos preposicionales empieza con una letra begued-kefet, dicha
letra no lleva daguesh, excepto si el
prefijo es~. En tal caso s lleva.
Ejemplos:
420
ili~;P3.
+-
ili:til 7
T
+-
,p.~:
tjDN'7
'0:0:
+-
riD~:
''7n'7
T'T
+-
"'7n
T.
Antes de una slaba acentuada o en pausa, el prefijo '7 lleva qamats gadol.
421
'f"TN
. -:
+ [] 'ii7N
0::
Dlm
T'
DI'.iT ,n
n se pe~a a palabras
que empiezan con letra gutural, se vocaliza con tsere:
ill9N
'!""
111
ill!iNll
T" ""
11 ~~H~
li~D l~
,'y.~
"),1 1~
I9N"'
l'JN"' 1~
422
10. Si se aaden
letra
l:1Jd"~
mp','.
larga
(~).
Ejemplos:
~~~
.1~~~
.nJj.,~~
1.\1
0: ...
423
il1!1i171
T
il1~iI'
'
, lH:
nnNl
.....":":
nnN
-: "t:
il'llNl
T ' -r:rr
il 9T lN
- T:
7. Si la vav une palabras de semejante categora en expresiones mersticas o polarizadas, se vocaliza con qamats gaaol.
Ejemplos:
fro y calor
"carne y sangre"
(equivale a: "carne y
hueso", es decir: ser
humano, moral)
-1 iI';], 1 1 l'llJ
T
caos
424
[]'j..,~
S<'
425
426
l'
427
ia
BESTRUCTURA
NIFAL
Observe que en
las
donde la letra
en la
primera radical, cuya vocal de paso, se alarga
a qamats gadol. Ejemplos:
nun se asimila, aparece
formas
daguesh fuerte
Por
428
1'111
{quS':-M.r-tlJ
~
ESTRUCTURA HIFIL
Si la segunda letra radical es begued-ket lO'
lleva daguesh leve, que no se representa en 1"
transliteracin o vocalizacin. Ejemplos:
(hIl-bs)
ESTRUCTURA RUFAL
Obsrvese que en Rufa1 los prefijos 11ev,III
como vocal o qamats qatan (T)' o qubuts ( 1:
ambas cortas. Ejemplos:
~~q7~Q
(hos-la~-t!)
~~~i~Q
(hus-la~-tl)
ESTRUCTURA HITPAEL
En Hitpae1, as como en Piel o Pua1, la ::"
gunda radical es duplicada con daquesh fuer'"
Ejemplo:
'.F!1ta'7nil
. : --: .
(h1 t-lam-mad-t1)
429
:Q VOCALIZACION DEL
.- :
430
tfU~~
~ !l U101
:--
-==
rU~A
7: ":
nl9tHm
T:
'::':
ill9'UNJ:1
T
...
~
:.~
Nifal
.. )
t'J~~
'Blg~D
HUi!
.)
('J:1n'7lln
: -: T
'f.Jl~O
Hufal
('B?7~i)
nn1'
'''r
oo
+-
431
7. En Piel, Pual y Hitpael, cuando la segunda radical es gutural, esta no se duplica con daguesh forte. Mas bien la vocal de la primera radical se alarga del
modo siguiente: jiriq (7) a tsere (=);
qubuts (~) a jolam jaser (~); y pataj
(=) a qamats gadol (T). Ejemplos:
'J'I:n!l
. : _..
-+-
'J'l13.v.i
. :- .
'I:1~J'3.
-+-
'J'l11';
. :- ....
'R~11nil
': -T:'
-+-
'A1J13nil
.: --:.
-"YDil
.:
432
(as1 ,'11111
la tercera persona singular de] \111'
fecto), los verbos con tercera rad 1,',.
gutural llevan pataj en su ltima ~ i 1,.,
bao Ejemplos:
~n
EJERCICIO
Vocalice los siguientes pares de palall1".
(que corresponden al modelo regular y al 111'1
delo gutural):
rONl-1n'J
(Nifal)
433
7f,J1nVJ
. :-: .
l~J
(U 7 i1 =)
A~i1
_.p.
T'
434
,1nl
b) Quiseientes pe-yod:
1. Estos verbos pueden perder su prlllld"
radical, sin que se 10 registre con ,I~
guesh fuerte. Ejemplos:
''}
+-
T)~
1',.
.. ,. .
."H~
435
1. En el lugar que la
segunda radical de
los verbos fuertes guturales llevara
vocal corta, esta clase lleva vocal larga. Ejemplos:
'r.lN~IlJ
.
..
".":
N", NIlIJ.
436
S0-
gol:
!k
t'~;n
T
dll
guesh leve:
'~P~q
7F11nei
'-T
Quiscientes Ayin-yod/vav:
1. En la forma de la tercera persona feme'
nino singular del participio de Qal, 1'1
acento es milr:
ilnfJ
TT
..
,i1I.li7
TT
437
D~
, 71:1~i?
Paol:
I!i;::l,
, 7~'l'~
Pael:
n~
, 7F11l
.-
~~7~
(de
lJ~Il,
~,~)
J~O~D
438
Note lo siguiente:
i) La tercera radical ha desaparecido;
ii) Daguesh forte atestigua la perdida de
la tercera radical;
iii) La slaba que incluye la primera radical lleva vocal corta sin acento, o
vocal larga con acento;
iv) El sufijo n no lleva daguesh forte.
2. El imperfecto se conjuga segn dos
delos en la estructura Qal:
i) MOdelo Efol: jo~ ,jo~.
ii) Modelo Efal: Ii?~ ,Ii?~.
3. El imperfecto en Hifil
el modelo Afel:
mo-
se conjuga segn
-+
439
"N.
441
O'l'1
'T
DJ'1AJ
".' .. T-
442
~~~
+-
7~~
+-
~~O
+-
7AO
+-
AO
~~?
+-
7~~
+-
D7
~~1:1"
+-
7~:r:t
+-
tiFl
+-
7Hn
" "T
+-
1AIJ
"T
rr~~
+-
7T~~
+-
r"ynT
+-
ni.lJ.'7
T"
+-
"nlA
'71l~
'J.J.'7
+-
11'7
"T:
TT
T"
-'111
nii1l
:
-'1~1* +
0'1J.":I"
"T
+-
1J.1
,.,.
O'~iH
+-
lj7T
o,.
D'J.nJ
" T:
+-
1n3
T:
"
-'~i?T
-n;l~T
-'~J;I:>
-, lj7T*
-nil~t
-'lnJ*
. t:
niJj7T
443
10.
seaol
en
n~,
lJ:
J.
la
tsere
se
444
~tt!N
+-
:lrfN
~~irJ
0(-
Ni,i!I
la tsere se tram:-
+-
l~iN
~~~
1A::I.
....:
o":)'m
, T:
+-
~J~
0"'9D
'T:
+-
'9D
.....
C"X9n
'T"l
+-
Y~IJ
445
447
QERE Y KETIB
448
449
DLOS
NOMBRES DE DIOS
La Biblia no es un tratado de Dios o un libro de teo10Ra. Es el reRistro de su intervencin clave en la histo.ria. En la Biblia encontrar nombres y eptetos con que los hombres llaman a la divinidad. Otros slo pueden
haber sido revelados. El mismo concepto semtico de la magia del nombre, es decir el poder
que hay detrs de l, adquiere en la fe hebrea
dimensiones insondables.
Creo que sacaremos mucho provecho si intentamos estudiar los nombres de Dios con un esquema cronolgico, diacrnico, aunque ste
fuese harto hipottico. Distinguimos tres fases en el uso de los nombres divinos:
1. La fase abrahmica;
2. La fase mosaica;
3. La fase mesinica.
~
LA FASE ABRAHAMICA
450
~). Como tal, se
antepona a los nOlllbl"1
de las diversas divinidades. Rsta hipI'!,,11
ma est evidenciada en las secciones ml: 1'1',
caicas de la Biblia:
En la Biblia, todos estos eptetos SI' 11111
judican al Dios de Israel:
(Gnesis 16:13)
':r~ '7~
0'7;)1
T
'7~
0'3.1'<
T;- '7~
N~i? '7~
1)
(Gnesis 35:7)
(Gnesis 21:31)
(~nesis
17:1)
(Exodo 20:5)
(Gnesis 18:25)
EL ELYON
El primer nombre de la lista del tpit" I ,,,'1
terior, parece ser la forma corta de un ('1' 11.,
to ms largo, que encontramos en Gnes" I~
19:
451
452
l/y
453
EL BETEL
La estructura de este nombre, que es una asociacin genitiva, permite traducirlo as:
"el dios de Betel". Aqu tenemos una insinuacin de que Betel fuese en tiempos remotos el
centro del culto de un dios cananita. Es ms;
parece, segn documentos de Ugarit, que exista un dios cuyo nombre era Betel. Es bien difcil separar la historia de Gnesis 35 de sus
asociaciones politestas.
~ EL OLAM
QJ
\
454
i
ELOHIM
Una fase trascendental en la revelaci11 ,."
t expresada por el nombre D';:i7~, que fOllull
mente es el plural de [i7r:!.
"
De dnde surge .este nombre? Su formn 1,1"
ral y su concordancia en singular ha ocaR , 'lI.t
do problemas a los exgetas, quienes, COII""lt
cidos de que la palabra nada tiene de ren! i ,,1 "
455
16:
456
"En el principio
tierra"
11
14
LA FASE MOSAICA
Para Moiss no bastaban los nombres g<'III",
cos con aceptacin monotesta, ni tampo (' 11 , 11
eptetos. El quiso conocer al Dios que , . h~.
b1aba, por su nombre. Exodo 3: 13 y 14 reg I I
el evento de la revelacin del nombre de 111 ... ,
/l'
457
DJ'ni3N
V"
-:
'ri~N
Di1~
'~,nNt
~N'~'
.. ,.:
':T
':-T:
"T:'
'HI
DJ'7N
.,' .. -: ' ln~1!I
. -T:
y dijo Moiss a Dios:
Supongamos que yo
y les dijera 'el
os de vuestros padres me ha enviado a vosoros'; y ellos me dijeran: ' cu.l es su nome?; qu les dir? Dijo Dios a Moiss: 'YO
Y EL QUE SOY'. Y continu6: 'As dirs a los
jos de Israel: YO SOY me ha enviado a voso-
458
459
No tomars el nombre de YHWH tu Dios en vao. (ef. Arns 2:7 y Jeremas 20:3)
inN
~N'~~l
460
Es pues el nombre nln 7 que expresa el car?cter eterno de Dios; como en Isaas 41:4:
Yo soy el primero; y
soy.
aparte d,'
461
7J
D7lJiJn-nNl
'T
'"
nl~n-nN'
',;
_.~-
462
R9,n
T:-"
,~~ ~N'~'
"-:
"-r:'
n;31yn
7n~~
:--"."
104).
LA FASE MESIANICA
El nombre illi17 se proyecta en la fas(' 1110'
sinica, de naturaleza escatolgica. Jerl'lIIl 111
profetiza que el Mesas ser llamado /11,1 t
463
~Ji?i~
23:6.
En Ezequiel 48:35, el Tetragrmatos sagrado
aparece en el nombre proftico de la nueva Jerusaln: illll1
il1il';
que traducido es: "iYHWH
TT
esta all!"
Pero los apelativos que enfocan particularmente la era mesinica, se originan bien temprano en el perodo de' la monarqua; y tienen
como componente la palabra -;J~~, IIrey".
As, en Salmo 24:9, 10 se' llama a YHWH,
"Rey de Gloria":
EJERCICIO
Le invitamos ahora a deleitarse con el ltimo ejercicio del curso. La Cuarta Parte ha
llegado a su final, y con ella la introducci6n
a la gramtica y la sintaxis del hebreo. La
Quinta Parte ser ms bien una introducci6n a
la literatura bblica, tanto prosa como poe-
464
'7Nl" 1?lN
lj7Y' 1'lN
'7Nll!1' mel
j7n:? l'ml
~Nl"
lU
11
quinta parte:
ANALISIS DE TEXTOS
467
Esta ltima parte del curso no ha sido diseada como mero anlisis sintctico gramatical de selecciones bblicas. Hacer esto nos
impedira obtener una visin de conjunto en el
mbito de la literatura bblica. Por prestar
demasiada atencin a los rboles, podemos perder nuestra apreciacin del bosque. Por otro
lado, no podramos hacer tal cosa dentro de
las limitaciones de espacio de este curso programado.
Tampoco pretendemos presentar una introduccin completa a la literatura bb1ica.Mas bien
optamos por enfatizar aspectos que se prestan
mejor a nuestro propsito didctico. A ello se
debe que la mayor parte de nuestras selecciones sern de la literatura sapiencial, consignada mayormente en la Hagigrafa.
Es el trasfondo literario, el contexto del
texto; la aproximacin de lector a autor; la
perceptibilidad del tiempo y la revelacin, 10
que destaca en el material de esta ltima
parte de HEBREO BIBLICO: TEXTO PROGRAMADO.
Hemos escogido, no obstante, tambin secciones de la Torah y de los Profetas, haciendo
hin~api en el carcter literario de la Torah,
como el manantial del que derivan sus aguas
los corpuses de literatura proftica y hagigrafa.
De la Torah he escogido dos percopas o
secciones:
a)
Gnesis 1:1-2:4a
Esta es la primera historia de la creacin en Gnesis. Previamente, en este
curso, hemos enfocado aspectos de la
468
G~nesis
4:1-12
469
La transliteracin
fontica
de sta y
l. las dems selecciones bblicas que son esludiadas en esta parte del libro, aparecen
.rtir de la pgina 151 del Tomo 2.
470
~
gl-.,,,.l
l.
'4
471
prosaica.
Dentro del corpus potico, particularmente,
lestaca la modalidad rlel paralelismo literario
lue constituye la caracterstica ms resaltan:e de la poesa semtica antigua en general.
~n
este sentido, la literatura bblica no
!onstituye innovacin ni caso aislado; y por
!onsiguiente, el estudio de la literatura aclica (asirio-babilnica), ugartica y aramea,
Jon de gran trascendencia en los estudios b>licos contemporneos.
No es esta ocasin de remitir al lector a
In ocano bibliogrfico, que pueda estar lejos
le su alcance. si no inaccesible. Puesto que en
!sta parte de HEBREO BIBLICO: TEXTO PROGRAMADO
lntroduzco al lector a temas que especialmente
le estudiado y analizado en otros trabajos
~os, previamente
publicados en espaol, per~taseme mencionarlos en este acpite:
La segunda mitad de mi libro Proverbios:
~eflex6n de la vida (Editorial Mundo Hispano)
!st dedicada al estudio de la literatura saliencial, que es el tema que me ha motivado
~s entre los relativos a la literatura hagi~rafa.
Este libro estudia en detalle la modalidad del paralelismo literario.
Dos de mis obras publicadas por Editorial
~aribe, son de
especial importancia para la
472
473
~
474
475
476
... 'Di"!.:
,,~'
478
479
480
IJ i n~
, ~ ~-~X
~~{n
(J.
(A
481
482
483
=~~~~mbio
de vocalizacin parece superfluo, pero no es as. Observemos el sentido del texto en cada caso.
Si se vocaliza N'l, es decir, como perTT
de Genesis
~
1 introfecto, la narrativa
duce dos fases en la secuencia de la
creacin: La primera es la creacin de
los cielos y la Tierra, in 1110 tempore
y la segunda es la transformacin u ordenamiento de la tierra en seis das.
Esta interpretacin tradicional es aceptable si la palabra D~~ en el versculo
1 no se refiere a la bveda celeste (que
es incluida en el cmputo de seis das),
sino al espacio acuoso. La idea tiene
ms respaldo en la cosmogona del escritor que en la semntica de C?n~ .
Por otro lado, si se considera N"'l como
infinitivo absoluto, se implica automticamente su relacin genitiva con la
palabra n?~NJ~. tenindose la expresin:
"en el principio del crear de Dios los
cielos y la Tierra " Aunque esto suena
impropio en espaol, por lo menos se eliminan las discrepancias que la opcin
clsica introduce a la narrativa. Se
trata luego de una introduccin que nosotros parafrasearamos as:
"Cuando
Dios comenz a crear los cielos y la
Tierra, la Tierra era todo caos .. "
La mencin de los cielos en primer lugar
-T
484
485
El bosquejo de Gnesis 1
e)
Innegablemente, la organizacin de la
narrativa en el esquema de la semana es
la innovacin ms notoria de la creatividad literaria de su autor. Este esquema est ausente en Enuma Elish. Es ms:
toda la significacin del Sbado y las
leyes religiosas y sociales que derivan
apuntan a la revelacin divina y al genio de Moiss. Lo que s aparece en Enuma Elish es el banquete en honor de Marduq, por haber creado el mundo.
Lamentamos tener que suspender nuestro
estudio de Gnesis 1, en el versculo 1,
con la observacin de que slo hemos enfocado superficialmente su contenido.
Espero que este poquito sirva para vislumbrar las dimensiones del examen literario de la Biblia en lo que respecta a
las historias de la creacin.
Kl::l
TT
-n8
:o:?tiJ
O'~7~
nElrn??
'~~-7~
K12J
rJ~yl
O'i17~
011'
D'~7~
1iRy
K~~ J~{nl1
'D'1 o:'iJ
~in~
~'P~
D"~
'D?
O'~7~ l~K~J
:D'~4' D:7J
1'; 7'i:;llJ
486
8 [P;('~
~qi?: 1
11
RJ~
~~i~i]
:i~-'D~J
12 :i1P~~
~~~Dl
'O~ Oipy
O"D"~
Rl~l
0."
":
T!~i,1
r)~iJ-'3l
1:1-i3111
:-
111lR
..
1J"7;I\'
3l"lT7J
::lWY RlUl
T~~y
tq;irn
31'J~
0"
l~::l-'~"J
-~
0.".
'0
1:1- i31 11
13 O;"
1IUt-t
~r~!~ O"~'K
TJ!
::1 ;~-.,:;>
17ifR''']
"l~ T31.
mf9
'3l~
O';i,~ l~t-t'''l~
:'r,.:
~1~~~:
O?iJ
RI!!~B O";',~
"l~
O~iJ
:l~-"D~]
O.,,!
Y.."j7~
o;.,
:"Jl!j
: 1=?-"i}~ J
1W~
::l~l-"D~J
l~ ~w'31
:li~-"~
YY.'
O"~~k
:'W''7U
14 IP1~i]? D:~!ViJ Y.."i?~:;l
0"'Y;7.)'1
'-,
:"n1
~tiR':
n,",n
T'
T:T-
"'~D
18 ~7;~~:
Di"~
0;"0 ,.,
:D"~'l O"~~~
1'~:
:'Q1
1-4
"~p'iJ
O" D"~:
7'1I1~?1
D~J'R
1iR~i]-n~1
'I]V,
O;"ot
H! ~ J
O"~,~
19
20
21 R~::l"J
487
91y-~~
T
n~,
..:
onJ'~~
...... :
o'~n
- -
~l'~
,~~
't
t: -: n~ti,n
.
lT
~
~~'?~~
"g
~Jl~
,.~~~ O'il'~~,
:'tI~1J
r 7;l '?
W~!J
:~,~~ n~~~iJ-n~l
- , ~ o., n'~ ~
1ill" ~ ~ n~, ~ n
.,:
~l~(~?
O~~
~~'Q
....
n~~~
O;iJ
1,g
91YJ1 O;iJ
n~!J
:TJ~Q-'Y.
,~~'" J
~""
- ~ J n~ ,
T
'.
:J'~
'ln1~lJ
TJ~Q-~~~~
n~~~J1
'~~'1-
nw~,v
O:;?1
o'n,~ cn~
T
Y'~v-n~ '~'~1
1"1 yWJJ1
JW3?-'1-n~
Y'T
.. '.
'~~~l
nllJ
o"n~~
1:1"
~ ~,
O'~i1-n~
T T T
:OQ~ ~~~
1'~"J
T T -. T
O.,ti~~
~~'Q-~~?q
1~~~J
C?:!tJ
y"T
: -
9'YJ'
O'~WiJ
-~31
,,, ,
n~O-'iJ'
O'~WiJ
'lg-'31 ,~~
n~(I-'i~' :n7J~~ n'n' OJ7 YJT 3l:JT YY-"~
Y'~Q-'31 W~;, '~'1
O'~WiJ 91Y-'1'1
T'~y
n'J~'
JWY ~"-'J-n~
n'n Wgl 1J-'~~
r
-n3D1 nw~ 'W~-'t-n~ o'n,~ ~':J :lJ-'n']
:'WWiJ 01' 'j/J-'n'} J,y-'n'} ~~~ Ji~
;~-,~~
Tyn-,~-n~1
T
T
T,~n-'J
T T
T
T-
488
2 :Pil7t>t
.... 7::1'"
-. D"';l n::l~']
-.
3 D'iJ7~
T
.,
489
490
491
el
texto
de
l se ense-
t te ense-
Gnesis 4:7 constituye un caso de derivaClon textual. Su texto base es Gnesis 3:16;
pero aparte de la asociacin de ideas, el sentido del texto derivado es independiente.
Antes de desarrollar exegticamente el texto derivado, debemos comprender el sentido de
las palabras en el texto base. Gnesis 3:16 ha
sido interpretado "macho-chauvinsticamente"
como la expreSlon de la presunta voluntad divina de que sea el varn el que mande o domine
en la sociedad. Pero el que el hombre domine
en la sociedad no necesariamente constituye una maldicin para la mujer, 10 cual evidentemente es la intencin de la maldicin de Gnesis 3:16. Partamos nuestra exgesis de la idea
central de la percopa: de portar una maldicin para la mujer, entre otras ms; y aqulla
se relaciona casualmente con el atractivo innato de la mujer, y Su impacto en el hombre.
Gnesis 3:16 ubica a la mujer en un plano de
vulnerabilidad. Subraya el constante peligro
a que est sujeta, ante el intempestivo apetito sexual del var6n, aun de su propio marido.
Segn las estadsticas, de' 100 casos de violacin, 99 son perpetrados por hombres en desa-
492
gravio de mujeres. Las razones de esta imparidad escapan de nuestro tema. Queremos dejar
sentado que la frase ~~-7~~? se refiere a 1aA
relaciones sexuales; no a categoras sociales;
y conlleva violencia, saa, sadismo; todo lu
que significa desenfreno.
La misma palabra i1~~rJ~, "deseo", "concupiscencia", describe siempre al apetito sexual;
au~que en G~nesis 4:7
slo conlleva una asociacin de ideas.
Volviendo al texto derivado, constatamos u
na especie de transposicin de factores. i1~~rJn
describe un deseo o apetito, igualmente morbo
so, que ciega o empaa todo otro sentido; V
que no conoce freno. Mientras en el texto basl'
se le dice a la mujer ~~~~rJ~ J\!"~-7~1, en I:,r
texto derivado se le dice a Can: in~~~n ~"~Nl
De este modo se traza una asociacin mujer-p~
cado (que nada tiene que ver con los prejui
cios clsicos contra la mujer). Luego, automl
ticamente queda trazada la asociacin: var6u
Can, y la consecuente irona de que no es (11
perro quien puede morder a Can, sino Can (':.
quien puede morder al perro: h-7~~~t i1~~1. 1'::.
sumamente importante este midrash, puesto C\1I'
estipula que el hombre no puede .jams echar/.'
la culpa "al perro", a sus instintos innatoH;
~l mismo es el lobo.
La asociacin de ideas entre texto base \'
texto derivado, muestra otro aspecto importrltl
te; esta vez sobre el fenmeno del cr imC' 11 ,
que cuando se desata concentra el deseo ins.!
ciable de placer, de auto-gratificacin, rI.
masoquismo, ndice del desajuste total de ll!
dos los valores. El crimen es siempre criuu'lI
contra uno mismo.
493
l'p--n~
2 -n~
~~V
1'v-1
'19~ 1'Z
'+
~1~-D~
~'Jn
7:lil-7~
n1n'
5
6
nyllf
n1n'
T T
:~'J;
7
nD92
~7
~:p
D'~~
T -
'~~"]
~79~
'jP
1~~nl
7JV-n~ 1'n~
:iW'~
TT-
'JY
:n1il'?
7Jnl
YW"J
1nJ7n~1
1J~~
l' i2 -7~ 1
1nnJ~-7~1
T
n11::J~
:1nnJ~-7~1
T
J"~'n ~7 D~l
:'~-7o/~~
n~~l
rp~
D!~01
n~w
,n~,wn
1'D,
J"~'~-O~
~'~~1
yJ'
-._
~17~
n~90
494
MODELO DE
~ETORICA
(AMOS 1:1-2:9)
Todo el libro de Arns es el artstico e 1111ponente producto de elaboracin literar I :\,
La seccin que estudiamos (1:1-2:9) es un;! 11
nidad topical, que lamentablemente ha ~: 1,1.,
segmentada por la mala divisin de captulo!!.
La manera como transferimos el texto ah.lllI,
tiene comO propsito mostrar dicha uniilad y
or,ganizacin interna; aparte de hacer resa 11.11
la forma potica, que es tan importante con'.'
derar como base exegtica.
Todo el libro de Arns, compuesto a base ,(,.\
montaje de discursos pronunciados por p'll"
gran orador ~ ante las muchedumbres en ISTa,1 I
se basa en ingeniosos bosquejos a base del 1111
mero 7, que comunica la idea de plenitud.
Observe cmo esta seccin de Arns se COl11l'"
ne de siete orculos contra las naciones ell' '"1
poca. No se confunda si enumera ocho; es '1 1111
el ltimo se refiere por separado a los re' 11111'
de Jud y de Israel, los cuales en la mentol I 1
dad proftica son considerados una unidnd. "
pesar del cisma poltico, el cual jams prli,lt,
jo un cisma teolgico. Israel, como Judn. " ..
el pueblo de Dios, fruto de un propsito ;11011
visible y de una realidad orgnica. El jl1i, 111
contra las siete naciones, simboliza el jul. lu
universal que Dios traer contra todo~ 'lIft
enemigos, inclusive Jud e Israel.
Pero Arns no se contenta con este esqll"1I111
general. Va ms lejos; divide el nmero I ,,"
dos mitades, que tambin conllevan simbo] 1':111111
el 3, que como el 7 simboliza plenitud, y ,,1
4, que significa "pasarse de la raya"; (l "."
colmo de los colmos". As es como Arns ]111, 11
duce el veredicto contra cada nacin. ~nn I ,.
495
496
497
D'Y.1 0
niN~ ~~1~1
:~Il'.=li1
J!jN1 J!jl'"
"::-UT:
498
V.
l'
',n
1,..
499
trte de visin, etc. Los oradores del presen quedarn pasmados y boquiabiertos al adverBU uso magistral de la elipsis, de la prode los cliss, de los slogans, y de
.. serie de efectos audiovisuales, como la aiteracin, el anagrama, la onomatopeya, la
'Itanclasis y la metagrafa. Sobre el signi'tcado de estos trminos consulte mi obra, Motela de oratoria (Editorial Caribe, Miami,
'76)
ir
.,.is,
IJO
1~~
"j'"'-l?~
O'U~W
7~1~~
n~T~
'~']
J?'~
7~1~~-7i
W~i'-13
Ci~J~
lt5~~
1~'~r:>
",n'
.,
,- -
.. T
P~~J 'Y..t1/~
'3~'~~ ~7 n~~1~-73l,
:1~(~-n~ 7rl~ niIJ~~ O~~1-73l
7~Tn
T -.
n'J)
,.
q~
'~n~w,
:
JWi'
'~J?n~
500
: iI 1 1"
~7~1
i1~
1J~"W~ ~7 i1~t~~-7~1
nl7l Cn17lil-7Y
:cn1-\? "lOjJ7 i1ll7W
r
i1T~
W1-\ "nn~W1
r - nll1nJ
,
:i1"nJll'1-\
i17j1-\1
T
111W~ll ~W1"
"nljn1
117PW~ll ~~W lll1n1
T
.-
11,p~-7~ '1~
:n1i1'
"J1~
T
-
'll1-\
C'nW7El
- T
'n1~'WDl
n',~w
11)1-\'
IT
n1n" 'll1-\ nj
-
cn~7
tT'
T ..
, -
: 11'
10\
:y'I'JJ~'~ i171~~
n1n'
11
n::>
,~~
1El1'-731
T"lln, nnW1
T -, -
..
:nlJ i1'lll1l
in')Y1
T ,
T , ',' ,
-
..
501
Hl"n:l
W~
'lJn]W1
:n'~:l
niJ~'~
n'~~1
T
T
T"
li1J~-'J~
~, n:ll:lI~-':5n
TT'-
":JJ:p l1/~
ni,v
:n~10
n?1l~
s
:n1~'
'1J~
-T
O~P::l.-'3l
01'3 'Y.Q::l.
0~7~ 12iJ1
1,n' 1"Wl
T
TT
nl~'
'1J~
T
~l~
n~
,'W]
01'~-171J ni1J~y'
J~11J::l.
t1l~-'nn'=7t1l1
T
-
n1"PD
n1J~'~ n/~~l
3~11J
:n1~'
"
1::l'W-7Y.
,~~
11~WJ
n~~
:'~1tu
71v3 ny.l,n3
~~~v~
O:l1tu
11Jy'
'nJ~n1
li,~~ iJ"W-'~1
~1~'
,~~
~~
502
oJlo?
~yw~ oW7W-7~~
lJJ~W~ ~7
0~J'~-7~'
T T
-~
o'o~
nJ,n-n~ 09~~-7~
~7 ,,~nl
"?;ltQ
D1YQ!J
illi1"
7R~W~
lJJ'W~
,~~
03
'YW~ n~7W-7Y
R7
i1~~1~-7~1
WR1J
y'R-'~~-7y' O'~~Wi1
113':
Dw-n~
770
O'
1~:.
1'~,'
1'"
W'Rl
'W,~:
0'7JO
0~1~~-7~1
"',
503
MODELO DE MIDRASH
(Salmo 8)
En el Salmo 8 tenemos un bello ejemplo de
midrash y parfrasis libre de Gnesis 1:28 y
Job 7:11-21. Subrayando el pensamiento de Gnesis, el autor del Salmo 8 transforma a la
vez el sentido pesimista de Job 7 en una gloriosa oda al hombre.
El midrash del Salmo 8 gira alrededor de la
raz verbal lvD, que no aparece en Gnesis pero s en Job, aunque con el sentido de "visitar" (para atormentar). Salmo 8 cambia su sentido por "comisionar". La forma ~ 3Jil~f:I es evidentemente Qal, y en esta estructura esta raz
significa "visitar" con las asociaciones ya
sea de juicio o de favor. Sin embargo, el
paralelismo, y el contexto midrshico exigen
que demos a la raz 1vD su acepcin ms difundida en los idiomas semticos: "comisionar".
En acadio, el verbo paqdu y el participiosustantivo paql.du, 11 comi s ionado " , "visir", se
refieren a una persona de categora segunda a
la del rey, que ha sido comisionado por ste
como ministro de hacienda. De este modo, el
Salmo 8 describe al hombre como una especie de
virrey o de rey en miniatura, segundo a
Dios mismo!
Sin embargo, el autor del Salmo 8 no se deja
empaar por semejante grandeza. Al contrario,
contrasta la grandeza humana con la grandeza
de Dios; y slo refirindose a la Tierra con
su bveda celeste, el microcosmos del dominio
concedido al hombre, dice el salmista: Cun
grande es el nombre de YHWH! y no Cun grande
es el nombre del hombre!
Hasta la motivacin del salmo es posible adivinar. Se trata de una escena nocturna; una
noche estrellada. Las estrellas, que simbo1i-
504
i1,n'
~J'J'lR
... -;
'Bb 3
n'~WO? ~~Il'l
J'iR
,~
DJ~
l~~
D'n~RD
.
OYD
~illsnB1
- :.
.. ; - : - 6
:~i1'~YB 1,n1 ,iJJl
.:~..
"
-:.
--
T-
~~
iI JOl
C~l
ig~
,~Oy
: T
n"~',~
n'i1~
506
il' ,.,
D~iy,?
~Vpll~ ii ii7
lill~D1 Y}~ ~~Ji)
D"1l1!l~
l1l~J
'TT.; ....
508
~l~l
89
n, i1"
O'riY
:un
: O., 7;)W::l
T T -
'r
JU~~7;)~ l'l~
90
?~
"17
: ~ , J ~ Y:
92
''::J i] , ~
93
O~ ';
R"
y?
94
TRT
: "I:Io/~J
95 '':1::lR7
, .. : - :
J'j~ji'~
,,:;>
D'Y~' ~~v
T
'
"
=l~i:J.~~ :;J'U'lY.
96
509
~ (ECLESIASTES 3:1-8)
510
512
: Cl" r.HU'iI
T-
n[lB
Y~D
n:?:l7 mq
:Z:~J
'1jiY,2 n~l
~;91? n:!ll
niJ1l7 n~l
pino/? n~l
1ipl n31.,
Cl" JJ~ 01:13: n3l.1
T
"t
-:
O'JJ~
-:
~
"Ir
l!f
~'7o/'iJ? m?
v1J D,2
n~,
'::l~7
.. - ;
n~,
n:2
11Iil'~7 ny,
T '?o/iJ? mll
';9~? ny.l
'~J? ny..1
~'J W7
n3l.1
: .
017111 n~l
-;
p'n;?
P*D~
513
~ (PROVERBIOS 31:10-31)
NEMOTECNICO
Este poema es formalmente un acrstico propiamente dicho, basado en el orden de las letras del alfabeto hebreo. Presentamos el texto
de modo que usted aprecie su estructura interna. El acrstico era y es un recurso de la didctica, y facilita la memorizacin.
Tratar de cada detalle de este poema ocupara mucho espacio. En este tpico slo hemos
de enfocar algunos detalles.
Observe la importancia que se concede, entre las actividades del modelo de mujer, a la
industria textil. Ella se aprovisiona de lana
('&~)
y lino (D'~~~) como materia prima. La
lana era fcil adquirir; pero el lino requera de cierto ingenio empresarial. Segn Josu
2:6, el lino era cultivado en Canan en las
postrimeras del perodo cananita; y segn el
calendario de Guzer, el lino era uno de los
productos agrarios en tiempos del rey Salomn.
La palabra n'~~~ parece referirse a la planta;
y la palabra ~~ (que aparece en el verso 22 de
nuestro poema), se refiere a las telas hechas
de la fibra del lino, cuya estima era general.
La segunda fase de su labor es preparar los
hilos. Esto hace con la rueca (,i~7~) y el huso (~~~; en forma pausal, J~~)' Ver verso 19.
La tercera fase de su labor es el hilado y
el tejido. Ella trabaja hasta de noche a la
tenue luz de las lmparas de aceite y mecha,
como la representada por la figura 133 de mi
Tabla Arqueolgica (ver Enfoque arqueo16gico).
De su taller domstico salen productos como
D'nlQ, "tapices" (ver. 22); P1\? "tnicas"(en
hebreo moderno es "sbanas"); 1AQ "cintos",
etc.
514
515
En he~reo,
1~~1~1 ~~. en
516
10
:n~?~ o~~~~~~ pn~l
n7Y3
:l7.. n::lT m~::l~
T:-T
: 10n'
~:c'7
77\111
T :
T T :
11
12
:n~>n
T
... -
'7:)' '1::>
o~ I:1qt; ~
13
nl?7 ,iYf
15
o~~J~
: O~ ~'1~)? in 1
:nO?:t;IJ nJW n~7?""
16
:01::>
~T
n'9J
T
0."-
Y~J
T:T
ir~t;l~
17
Y~~I;, J
18
.... ;
::1J
TO.
7'~::l
,.:--
n7:)y~~
T ...: r
..
n::lJ'
:S.
~~
1;~'3J
nn~~
.T:"
:J7~
:J??O
n"'
.....
T
":T
i;J~~;;l
, JY7
mrh9
'T','
T:T
20
: li"J~7
:: ": T
21
n~~Q"'"
r;y:p
: i.;! ~ rfy;
1T
,
,
19
~197:)
.:.
17wir.l
", ,. ,
: D" ni
~J", 7
",.
T
nn7~
n',~'
T !..
,.
.: T :
j.J9::>
....
1"-
517
:~ i1Q~~ O'1~l?d~
22
: : o/ :'J J
7 1~ Fl ~ 1
tdVi
23
:rJ~
'Jp,T
OY, ~~tWf
:'~~Jf2 i1~~~
1ilD,J
i1tE1:J7
11i11
Tiy~
r
:
T T :
25
:lilD,~
26
27
0;'(
vD~~J
T:T~
T"
-:
.,.
'o" ...
O:1o/~~J O"~1
28
:D~~
::77i1'1
:7Y::l
T:-:T:7?Q :W~ niJ~ n;::lJ~
29
30
:7~iJ~B
31
R'i1 i11i1'
v'J;
:O'~y.~ D'l~~~
n~l~ i1o/~
'l~~
n7
V:'J7(iJ'1
:J~~
518
~ (CANTARES 7:1-6)
519
l mismo, y ella
le urge: "Ara mi vulva, mi dulce corazn!"
Despus de un pasaje fragmentario donde se
describe la unin sexual, se pasa a describir
la vegetacin que resulta de esta unin: "El
huerto floreci exhuberante " (ANET, col. ii
pags. 641, 642; Cf. La Ishah, pags. 62-64).
Cada smil de este poema analizo en: Hermenutica. En este tpico permtaseme referirme
solamente al verso 6, que describe la cabellera de la joven:
D~~~l# ,~o~ ~~Q 1~~1~~ J~N' n~1'
521
Nosotros preferimos reconocer entre las palabras 1~g 1~&1~ asociaci6n genitiva, significando: hrgamt del rey" o simplemente "prpura real". Esta asociaci6n est harto atestiguada en la sintctica hebrea; en casos como
estos, un sustantivo puede desempear la funci6n de adjetivo. Adems, la asociaci6n de la
prpura con la nobleza y la familia real, se
presta a esta interpretaci6n.
Hasta este punto nO S ha aclarado completamente el enigma: Que tiene que ver el color
prpura con el pelo de la mujer? La respuesta
bien podra ser que la palabra 1~a1~ tiene uso metonmico, y puede significar: materia
prima textil teida con argamn; o te1as'finas
en general; y hasta la forma o consistencia de
estos materiales, sin consideraci6n de su color. Ahora bien, como el tema de la analoga
es el pelo de la mujer, y ste parece hilos,
la frase "prpura real aprisionada en D'IJi}1"
que describe a su cabellera, hara menci6n 'a
sus trenzas, que se semejan a madejas de hilos
ms refinados. Si estamos en 10 correcto, el
poema nada tiene que ver con el rey, atrapado
en el pelo de la joven, como piojo. Al contrario, el smil sera sumamente expresivo, y el
poema culminara de este modo haciendo hincapi en la referencia del verso 1~ de que la
Su1amita perteneca a la nobleza: Era l'l~ n~.
El ltimo verso de! poema, ensalza evidentemente la preeminencia del amor, entre todos
los placeres de esta vida.
522
: 1~~
"'P
oWy,~
1DIilD 1~ j'Jll!i 3
l~~iJ '~~ 7~
O'~D
n7d:n~ J~9:l
:0',:UiiUi3
. - - 0).:0
...
..
'Jo/
'~l'\:
... 1"': ,.
';t~ il~i~
:O'T;>Olil
~~~~
o~:
n1J1
1~O~ 1?'~
n'~+
:1J'~1JY,I3~
n~ 7
n~q~
523
l12l EL
~ (ECLESIASTES 12:1-7)
Este poema nos ilustra el uso de la metfora, recurso que no establece las analogas directamente; slo las sugiere tanto en el sentido de los verbos o en trminos metonmicos;
10 cual dinamiza ms la comunicacin del pensamiento, aunque apelando ms a la capacidad
intelectual del lector.
En este poema, que describe el envejecimiento, y hace un llamado a acordarse de Dios
antes de que este tiempo venga, el uso de metonimias tiene propsito eufemstico. Veamos a
continuacin algunos de los smbolos trazados:
El Sol, la Luna y las estrellas simbolizan
al esposo, la esposa, los bebs.
Las nubes que siguen a la lluvia y jams se
despejan. simbolizan los achaques de la vejez.
que ensombrecen el cielo del alma.
El edificio de una casa aristocrtica representa el cuerpo humano. Los guardas de la
casa son los brazos; los hombres fuertes son
las piernas; las mujeres que muelen sobre el
mortero son las muelas; los que miran por las
ventanas son los ojos; las puertas que dan a
la plaza son los labios.
La frase 1 7 l!iD niJ:;t "las hijas del canto" es
el eco lejano de las canciones de amor; canciones como "Yesterday" de los Beatles.
Las flores del almendro simbolizan las marcas de la vejez repentina: canas. Las flores
del almendro son rosadas, y bien pronto se
tornan blanquecinas antes de caer.
El cuenco de oro, es una lmpara de aceite
con la forma de tazn, que pende del artesonado mediante una cadena de plata. Plata y oro
524
simbolizan riqueza. La lmpara que se precipita al suelo simboliza la muerte que visita la
mansin de los ricos.
El cntaro de arcilla, que un da se rompe
y se queda junto a la fuente, simboliza la
muerte de los pobres.
La rueda de la polea del pozo, que sirve
para hacer subir el agua en un balde, y que
fuera abandonada cuando la cisterna se sec,
simboliza a los que sobreviven a su generacin. Pero un da se descoyunta su eje y se
hace aicos al precipitarse dentro de la cisterna. Es que el cuerpo vuelve a la tierra; y
el esp~itu al que 10 dio.
il~il
TT
~f7 Wl-t
~ ~()"
'7,;)"
13.?
0." _
"7
OilJT
:r~1J
K7
il-till
Ili r.llri
. ... il- JW~~
T ,
~
1"~
Illl-t
-,
1:i'
l7 ill
O'J:Ji:::>iJ1: nl
..... T ;
T
jlJ~
:OuJail
-: T -
n'? iJ iJ ., 1?;ft/1
D'~~V
~
1JuJl
... ,
Yt ~ W O i ., ~
"r~8 ~n~i~Dl
7!QV
:n)~7;:l"~ nlD't9iJ
~79t~
:ni;:jl-t::l nil-t'jil
i::ll1inl
0.
_:
, . :
l'
525
7;P? C:P::l
..,;9'$0
:1'~D n;J~: ,~
T
un'"
T
1n~',
- :
:(l3-7.)
03T
-
1~~1l 0"~1]~1J1
1i?!1iJ r~~~'
llnn
7:11=10"
T T ...
- :..
n~;Il:;t~o "'~~l
;?:l1y
n"~ 7~ Cj~v
'J]"il .,~
:c"l~;miJ P~w~
~l~91
Y1!l~n
:1;~D 7~
"
7?O
Y~~l
526
EL GENERO APOLOGETICO
~ (JOB
39:19-25)
En los captulos 38 y 39 de Job hay una int.eresante serie de 14 poemas, internamente organizada, que empieza con un corto prlogo y
termina con un eplogo ms lacnico aun. Tod .
la serie es tratada en Hermnutica.
El propsito de la serie es exponer argll
mentos sobre la providencia divina; sobre l .
cuestin de "si le importa o no a Dios". El
contrincante es cualquier ateo de boca. Apartl'
de ser interesantes unidades poticas, vario::
detalles son excelentes exponentes de humor.
La unidad de los versos 19-25 del cap. '1'1
trata del caballo de guerra. El argumento qlll'
conlleva es que ste es un guerrero por natll
raleza; no fruto del entrenamiento o de l,,.
academias militares.
El gnero apologtico destaca en una sod f'
dad monotesta; porque slo en una socied . d
tan evolucionada conceptualmente, se cuestiol' .
y hasta se ridiculiza la fe.
527
n~:J J~
0:)1;)7 HJlJq
;.K:Jl W'J7nn
n:!l'K!l
HW"
": :-,.
....y.nn
: --:
:n~'K ;.nJ 1in
:n~y.
T:-
~--1
T-
.. a
-:
KI!
~J,
:J.n
........
J1W'
T
i191l1K
T ': -
n JI Fl
....
:1~;1l1
K,~~
,., 7
~
T T
n'1 ~q JiJ?
: 1i''':tl
YJ'
:.
~7'.
rl, Il1JJ,
7;P
nKiI
,. ...
I~K'
-
.9W
'1,::l
T
;
528
EL GENERO APOLOGETICO
~ (SALMO 1)
En el salmo 1 se define el recurso apologtico, contrastando a los justos con los pecadores. Entre estos ltimos, destacan casualmente los "escarnecedores" (D"~~), que son los
que se esmeran en hacer irrisin de los postulados y la conducta de los justos. En hebreo
moderno el trmino significa I1payasos".
El justo es comparado con un rbol lleno d('
vitalidad, y que da su fruto a su tiempo. Per0
la idea central de todo el salmo es que DioH
"conoce" el camino de los justos (verso 6).
Tenemos en este verso una acepci6n especial
de la raz Y''', que, en otros acpites apareel'
con el sentido de "tener relaciones sexuales";
aparte de su sentido corriente: 11 saber" , IICO'
nocer".
Qu significa y,., en este verso? Su sent;
do es definido por el paralelismo con la e~
presin: "mas la senda de los malos perecer".
De ello deducimos epigonalmente, que y," si!~
nifica "sobrevivir", "perennizar". Cmo ad
quiere este verbo este sentido epigonal? Ver ..
mas:
y,., es un trmino tcnico de las relacion'"
pac tuales. Las partes de un pacto, es del> i I
las personas que 10 establecen, entran en 1111 I
relaci6n especial de respeto, protecci6n ..
preferencia. Nuestra palabra "conocer" tambi ....
adquiere un sentido semejante cuando se le .111
tepone el prefij o "re". As, "reconocer" a 1111
gobierno, implica el establecimiento de r('I"
ciones diplomticas.
Dios "reconoce" el camino de los justos. ' ,
decir su manera de vivir, su conducta; y ,',,"
razn, pues el verso 2 indica que los jm;1
lO"
529
::ltlf'
'T T
~.?"
O"l?
::ltlf'i?l:l1
lO'
;l~Q
H)~
;'l~ 'W~
, ; :a? ~"' 1 n , y ,
T
:IJ'?~~ n~y,~
:[111
:)J ~l
ltu"~
':," -:
O'Y.o/lv
i~
y"7J;l
I;l 'Ul~
"." -:
D~
'"J1
~"'
'+
,~
'09Ul?l::l
lJ'y1111
17JK.~ ~? 1;9 ?~ 5
.. T
:
T:
:O'i?'1~ nJy,~ IJ , K.wtq
,:;> 6
1J"i?'1~ ~~~ n1il' 3?J ;,
: 1 ~~"li IJ'YUl,
1~J1
T
:'
lO
530
EL GENERO APOLOGETICO
~ (JOB
27:1-11)
Un aspecto muy importante del gnero apologtico, son las argumentaciones y la dialctica de Job acosado por los telogos dogmtico~;
que se las dan de abogados de Dios.
La dialctica apologtica ser expuest:1
mientras dedicamos espacio a un factor apartl'
relacionado con esta seleccin: la diferenci:1
entre una traduccin literal y una parfrasis.
El verso S dice literalmente: "No se me ocurra
justificarles !" Quiere decir: "No se mI"
ocurra darles la razn!"
La segunda parte del verso S dice litera]mente: "Hasta que muera, no quitar de m mi
integridad." Lo que quiere decir es: "Hasta el
final, no negar mi inocencia." ilQJI "'1?!}~ si~,
nifica inculpar. Un principio legal dice qUl'
todo hombre es inocente hasta que sea hallad ..
culpable; entonces, su inocencia es anuladn.
Observe que todos los trminos que usa Jo"
tienen origen forense.
Las palabras de Job, que revelan gran con
fianza en s mismo, son su respuesta a sus :J
migas telogos que asociaban sus sufrimiento:.
a su "culpabilidad". Job no tiene sentido rI"
culpa, ni permite que nadie se lo inculque mI'
diante el lavado cerebral. Se estima que 1'1
sentido de culpa, fundado o infundado mata m;j,
hombres que la bomba atmica.
En el verso 6 dice Job: "mi justicia ten,:.
asida y no la ceder" (Versin RVR). Lo C(1II'
Job quiere decir es: "Sostengo sin vacilar CJII"
soy inocente."
Finalmente, la frase "sea como el impo 1111
enemigo" (Versin RVR), es elptica, y qUC'I.
decir: "mis enemigos sean considerados tran:.
531
J'~, 99~J
nK'
~~lO.
'09Wn 1'00
T
'n'3tdl
"Y-?J-'~
T"
..
: 'qfl~
'~
'nnWJ
" T :
"
1~iJ
0?1Y
'ngW
ol1J'R-D~
T:-T:
'T:
"
:0'n1 olo'-D~ 'Ji~?~
-~
":
... :
.:
"
'1
D~~~ P'l~~-D,
:'Jl;m 'm:)R
" "." "
"
0~'7Q 5
1'0~
~.? Y1l~-'Y
" ,.
T :...
-
...
O~l~ ~?1
'D~l~f
'Di?IP:tJ
:'7.t;7;>
,~~(
" :
nJp;~ o~
'~
Mi?~ ?~,
...:
.....
,~
"
,~
9ao
:;~gl
:
~.~
9'J!;l;
"
~~ Y~tJf~
:n1l 1'?Y
TT
l~~~~
TT
T :
"
"
in~Y:~Q 9
~;Jn-'~
T"
'J~-'y'-D, 10
DJn~
": : ":
01;~
.."
11
532
EL GENERO DEVOCIONAL
~ (SALMO 19)
533
:11J7
1i~T~ D~~~2
:n~~ o~D~
o' !~1
oi'( Di'
07;2( 0/;21
P~1
1~'~ 1'~
7if
;n~Q~ R~'"
:nJN
7;O o~i?:f:
10Q:P
R:ill
:;n~m~ 1~9~
il~'?t~
1'~1
010" nJiFl
f:>J
... 'T
n~'tI1ll
_.:
010" n n,v.
:"n9
.. ... nll'1>nll
-. D'10/7 01il' 'J~f~
o~&~~
~7-' n7!l(rlll
Z - :
..
.1
534
il~iilt> il1il'
n~n~
10
,~~ n:)7ifiY
n/:H\ il1il'-'C9'7:)
":
~.:
:1J;~
:vl~
:lil:r7:)
O',r.m3il
I T
"!:": ~
J~
11
T~i?:
~l~~-O
::l~ J~y'
O-:;7?!ff
1':J;-"~ np~o/
:'~iP.~
~J~~
~~Q
12
13
n;l~9~7;)
O'11~ D~
14
, J-:7lr)"7:)'
7~
.
: : .
DD'~
T~
~,~~? '~7 l i
'1Vl
:'7~ill 'l:~
15
535
EL GENERO DEVOCIONAL
~ (SALMO 23)
536
ana URU-ia
ina utliya
nisi KALAM
sumerim
u Akkadim
ukIl
Usted habra observado que en estas alusiones de Hamurabi a su persona, no hay la mnima alusin al pueblo como manada de ovejas. Si
basados en esto, asociamos a la palabra ilY."
del Salmo 23 el ttulo de rey, podemos definir
hasta el origen del salmo. Este provendra de
la ~luma de uno entre muchsimos piadosos israelitas que conceban a Israel como una teocracia, donde YRWR es el rey, el pastor. De
este modo quedan puestas de lado las asociaciones superfluas a las ovejao, q~e no comen
en la mesa del pastor, que no se ungen con
aceite, ni habitan en la casa de YHWH (la palabra 7ij1~1 debe corregirse a 'Q~~~~).
Hasta el detalle de nl~(~ tP ~, "el valle de
sombra de muerte", puede ser aclarado por la
literatura acadica. En un poema acadico que
trata del descenso de la diosa rshtar al mundo subterrneo, se dice que este lugar es la
morada de la sombra de los muertos; ste es el
valle de sombra de muerte. El Salmo 23 hace uso potico de estas concepciones mitolgicas,
para expresar que aun en la peor situacin, el
537
que confa en YHWH, no temera mal alguno; simplemente porque aun en aquel lugar, YHWH estar con l.
Para terminar, queremos llamar su atencin
a un caso de transposicin. Observe las siguientes expresiones:
Verso 3:
Junto a aguas en reposo me conducir.
Verso 4:
j7U "7AYlll "lnJ7
_:.,:
..
_:
a.
538
: 19Q~
~'7
il 1P
~W~
ni~J~
ninJ~
'. :
,~
7~..
'JI'J"
'"
',-
:'J7ilJ'
, y',
':"
'
2
3
~.
'9i! 'WK1
:0'1;);
:r:JR? n1il'
l'1Y,I.:!
1~~~ ~~W1
'9UJ
n'~f
JiO ~~
''=9'1tl
539
EL GENERO DEVOCIONAL
~ (SALMO 139:13-18)
serpentinas
despus
540
, ~"' 7:;>
:.,~~
'Q'i~~
HJ~f
n;R~'J
13
'~~Q.I;I
,:> ,~ ~l;R l~
K7
,utR-:
,nR K71
T~
:'X'
-r,
c'n'
-T
15
16
541
:JP
Om
J).,J
Gm
Al;
't"c7 ~.,i:"l iI
ht)I:! tl7il1C, ':i! .'
.29 n"'? D',;,n
.'tuc DVI:I
.1<:;1:"1 '~"~!I
.'~"~ "'!1l:1 c:mJ1:1:
,:l'U ';'
15
Em
ej
Am
WJiJ JJ
Ir r
Mi
:t - ,,- D'?
(2)
(0':'\
\::J - UC
\::J.
.0\ m
!. J ; ! r F . pi
~.
; - " . C'?
542
Cm
E~
Gm
Dm
Cll~
"1<
'i' -,.,
- .,
-,~
?1<- lC1 1 -
~! -
~-.I
,
El>
~nl
"0_;'1,
r...
Cilll,
.:"I?I:I
,x1i'1<
.i1?1:I
,~.,~-,,~
,11tt'? .,;:rt.l
4-5 "1
,.,'?
'mm
a".,n
Psalm (22
@,I, 1:
M.(/I""
J Y ~ .; V; r"
f)7
" r J
,-,
lilll
f
-
IV - ~ - ~.,
q.I - IC -~"
I 'r~
V .. :
DI'" ,.
r !~ Q ~ ~ r I
''"l'
j;
V - '? -
ti'.
(1)
FA" e F! ~
1!"
? - \'
1< -
P'
D'
t ,It
v-- ,}
;"J .:;
"
11
543
M. Chd'ez
"
,~
JI:! -
;'l'::H'
(3)
.::1:1''''' '1ZtSl~
[~J
'sa/m 1254. S
~
~ Cm
~I,(, Jll::P'
'i! -
M. Chdve:
C7
'u - n~
1
F'm
~ - , - '~. _
'?
- - \'" - t!'!l
B'7
js I
p::J J, J
1 -
,.,
1(1 -
G7
Fine
C7
i ~r
IV - DI; '11
Ig, -
~ JI. J:
Fm
J.
1 - "~,
"v
CI''';'"
11
11
G7
Cm
D.S.
J') I J J 11;,):11
544
~;Il)~
_~--:-
~------y-:--,?=L~~~I
1( - , - '~.
i1~
l:I -
~ti<'Qh
1l/-
1:17. __
(A) a~\l1
.l
'1I _ _ _
1 -
"'IV' :'I~Vr.J
'le""? c''.mn
J I
\1 (Ir."
G:l~
;)~jl .
1 - 1( -
D7
m~ n':l ,,- cn
m
. a.yl
enl
lIl< -
1-:11;':""
:l-
71(-'D 1:1'
elll
.'
\1'3 -
"vi
:1 -
~,- 1- :",
l'
545
Plalm
:i:.
J]J'
Dm
~~.,
,~
.J
;0 ),; ji; ;
,~
le -
'7 -
1(
,,-,~
E7
6i
-~-
7JII - 1. -
"!' -
,~
; ;
;.:_)j)
:.
.te
pP- =!
':l.
., -
,~
- :,
.,~
Il
tl ti
j : .Jo 1:.
,,- 'l
?~
D~
:- -i
\,
'"l.
.,~
7J-
; ; s'
.,~
t<
A7
:,),11
/\7
Cm
y"
'l/
::s~
., -
w ;;
C7
r r I F'
Pp ; I
IJJ -
- "T- '1
GOl
i)m
!i.
)C' -
-:y
! - ~ - :111
I-\:::I-X-;
,-
! -
t;I -
1I -
.6-'
,,I(".:Ji'
a,I,;,"
, - 1:1
-:7
1-
:1~. _
__ . . -
'11
,:~~ ,~.,~
m~~!
'1! , - I~111' - ,b me D~ -
Glll
,:-l'r,I' ,!-':Jv
K":J VI~W;:l o~h R
.M~!?~ .,,!~ g
:t7.
u, - a'!
546
Isa/ah ./l /, .!
_.
[
!~,
Gm
~~!, e i
'J
1:'1
~
:ll' - "
\1 CJid., '
, 11I
":: r:i
: -....: S
nl(-
l~ ..
1~
.. ::6
[0,1
f'~
.n';'
:l- 1M _
.''''D1
l!""'' '
:"7
M.
l.,.
.
JI ~ 1
F
:r1 - ;rn
'.jl\
Dl - '1/1
547
Pfalm
.'>1 Chl'<!z
J1
1'.
{(re
Eh
Cll'
;:i .. -3
) J2 ~ 1 P
.)
:\)1:
F'
'J.
("1'
k !
~
,- "
.er',
0:&' .. -:
I
- 'n-
~ :IX !
::1111
X7
eJ
..
:1..-----
1-
')
':1
.. Ji ;1--jf..
'
::1
In- n, __
X -
, -'~
IIn -
l)
p')
G1\
Ol
~-~-Ar
'-
In_
=:t -
ti":
Mit#--1r=:
~,
'. - :'1 -
:'11.
" -
D~
x"
,.,":11
.\~Dn 'l'X
,"~"
tI'l<lflJ
.:l1!I! I<~ D'~' ~1lI11:)::l1
(2)
'-2
il7'7l 01;1\'
X
o'!;':m
l. l)7
w :;;'1
J-
\:t,'
S. ,\1 Fine
l -
:l-
Fine
(,'n 11.('';(. ~
.. 1
'; ~.;
'7 - ;'17.
; 11
548
Pralm /28 5 ji
, - ~ - :1, - ~
1< - ., -,~
e
:
.)
?1I
,-
'1:1
n -
"
l:I - l' -
11'
;;
~"~
~ 1,11:;Cm ~Z
, -
,-
:1,,, ,-,., - IV - C, - a i ,
Dm
F,
?:l
:'j;
, -
Cm
Dm
1
:l -
;'11<,
r:r -
'1:1
; : .; ; Ji };: ; J)
:111':1 'UC."
!~"IJ
l"Yr.I
'ti' r,:;,
,~.,!:C 1:l"~'
;':P'IJ
'ti'
r,~
:'jI
Dm
A7
;'11<.,
(z) ,cn,?w,."
"
11',
549
Pro/m 41.1
M Ch,";
Cm
&~g
tJ
:1
)
-
~-
; r !"
l'
"!
~
trfJ ~
ll
D~-'1If
__
Em
V~
EIll'
;V
: , V r 'Jj
V. -
: ;
An)
ni
1~-#)
l'
;1'3'r,Hi"Il~
/(-
":7
.;
l"VlJ 7!.t:C:J
~l'''X f'''IVJ:I '1tID~ 1:::1
.tlll"I~)< ~l'''x l"VlJ 'UlIl~ t;)
tI,l"I"tc
~.r.I
-'11 -
a''':"!"
'i?
'"
,;-"
ti,.-
Em
r>;!
:$ar4
x -t,-
J:=;
tl1rr _
t 11
550
Isaiah 40']1
,~e
~
~
.)
ti
'" -
M Chre:
Un!
Ii' -
CI - tnu
l'
~-
I -
Cm
~~
Cm
t :.
'.l/-
~j
x"
! J )1
Dm
t1! -
"
!I
J\ ;
ID
:3- 11.
11! -
Cm
A7
1!Ie
,e
,
~~
Gm
x~
IlU;:!
.C"Wl:;l ,:lX
,Hll"
(z) ,u;V"
"r'
,r,V!
xr" .!Ie'"
xl" 1:1r,;
: >1
K -
.~
; -
A7
J ",id-
~Y.
'JI
, 11
DIll
2 !J ;
"
,,~
Om
;
"
F" i I
,r,
Dm
-..
w. 1 ~ ~, J
'll. ", - ':1 - ti"
.1:':3 upr,r:t!
~)
nb
A7
.,
,r, -
2' - ! ~. ."
~.
1:1'"
DIlI
/\7
i9
Om
:
,-
\1)
9
9
10
12
13
16
17
letras "" .... ".... "" ........ "" .................. " ........ " .. "
18
18
19
20
20
las letras) "" ... "" ...... """ .. "........ "" .. " ...... ""
22
22
552
15.
16.
17.
18.
19.
20.
23
24
32
32
35
44
44
47
vocales) ........................... _ .
&
43
51
53
55
67
68
71
71
73
76
76
78
81
87
88
93
masorticos ........................... .
93
95
553
96
96
97
99
99
12.
13.
14.
15.
16.
17.
102
103
104
105
105
106
19.
20.
21.
22.
23.
107
109
110
111
113
115
116
554
126
127
128
130
130
131
132
133
143
144
151
152
153
154
155
156
157
159
162
555
59.
60.
6l.
62.
63.
64.
65.
66.
67
68.
69.
Etimologa
Etimologa
Etimologa
Etimologa
Etimologa
Etimologa
Etimologa
Etimologa
Etimologa
Etimologa
Etimologa
del
del
del
del
del
del
del
del
del
del
del
nombre
nombre
nombre
nombre
nombre
nombre
nombre
nombre
nombre
nombre
nombre
..........
Simen
Lev
Juda
Dan
Neftal
Gad
Aser
Isacar
Zabuln
Jos
Benj amn
...........
...........
.............
.........
.............
...........
..........
.........
...........
........
172
173
173
174
175
176
176
177
179
179
180
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
186
187
188
191
191
192
193
194
196
197
199
200
201
201
'202
203
204
556
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.
207
209
210
211
211
211
213
213
214
215
217
217
218
219
220
220
221
221
222
223
225
225
226
227
228
229
231
233
234
234
237
557
57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64
65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.
241
242
242
243
243
244
244
245
245
249
249
250
252
253
255
259
261
lit
"
"
"
"
"
"
"
ti
"
"
"
"
277
558
284
286
288
290
292
294
298
300
302
304
306
(14)
ti.
316
318
320
322
324
326
559
331
333
334
335
336
Begued-kefet ............
337
8.
9.
10.
11.
12.
341
342
343
344
345
11
352
560
367
378
379
380
381
382
11 ..
386
387
388
390
393
50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.
El
El
El
El
El
El
El
El
El
El
uso
uso
uso
uso
uso
uso
uso
uso
uso
uso
396
397
399
400
401
403
404
404
405
406
561
411
411
414
419
422
425
425
426
427
427
428
428
428
428
..
"
....
"
"
"
"
....
"
"
"
"
"
"
"
"
"
..
"
"
"
"
"
..
""
562
6. Modelo de retrica
(Arns 1:1-2:9) ...................................... 494
7. Modelo de midrash
(Salmo 8) .................................................. 503
506
509
513
518
523
526
563
539
541
541
542
542
543
543
544
544
545
546
547
548
549
550