Вы находитесь на странице: 1из 565

;.

~rI ~~1f(0
1 IPmffiilliliDru[[)
.

MOISES CHAVEZ

TOMO 1:
TEXTO PROGRAMADO
EDICION REVISADA

MOISES CHAVEZ
.

EDITORIAL M

DO HISPANO .

EDITORIAL MUNDO HISPANO


Apartado 4256. El Paso. Tx. 79914 EE. UU. de A.
Agenola. de DI.trlbuc~n
ARGENTINA: Rlvadavla 3464. 1203 UlIl'IN'" Ailll.
BRASILiI Rua Silva Vale 781. Alo da ,Jaul/lm
BOLIVIA: CaSIlla 2516, $anta Cn"
COLOMBIA: Apartado Ateo 55294, Bogoln ? 1) r
COSTA RICA: Apanado 285. San Podro
CHILEi CaSIlla 1253. SantIago
ECUADOR: Casilla 3236. GuayaquIl
EL SALVADOR. 10 Calle Pie 124. San Salvador
ESPAIftA: Arlm6n 42. 08022. Barcelona
ESTADOS UNIDOS, BroadmanIHolman 127 Ninth Ave.
Nashvllle, Teno. 37234

GUATI!MALA: t2 Calle 954. Zona 1.


01001 Guatemala

HONDURASl4 Calle 9 Avenido. Tegucigalpa


MEXlCO: Vizcalnas 16 Ole
06080 MXICO. O F
Jos RIvera No 145-1
Col Moctezuma 1" Seccin
15500. Mxico. O F
Malamoros 344 PIe
Torren. Coahulla, MxICO
16 de Sepllembre 703 Ole.
Cd Juarez. Chlh Mxico
NICARAGUA: Apartado 5776. Managua
PANAMAI Apartado 5363. Panama 5
PARAGUAY: Pelllrossi 595. AsunCIn
PEAUI Apenado 3177. Lima
REPUBLICA DOMINICANA: Apanado 880. Santo Domingo
URUGUAY: Casilla 14052. Montevideo
VENEZUELA, Apartado 152. ValenCia 2001A

Copyright 1981 por Moiss Chvez.


Todos los derechos reservados.
Prohibida su reproduccin total o parcial

Ediciones: 1981, 1984 (revisada), 1988


Cuarta edicin: 1991
Clasificacin Decimal Dewey: 492.4
Temas: 1. Hebreo
2. Hebreo

Enseanza progI'amada
Estudio y enseanza

ISBN: 0-311-42068-0
E.M.H. Art. No. 42068
2 M 3 91

4824-40

DEDICATORIA
A mi madre
Esther,
mi prtmera maestra
de Biblia

PREFACIO A LA CUARTA EDICION REVISADA


Hace exactamente diez aos desde que apareciera la primera edicin de Hebreo Bblico: Texto
programado. En el tiempo transcurrido ha gozado
de la aceptacin de maestros y alumnos del idioma
de la Biblia. Su segunda edicin introdujo el
aporte de sus revisores, la Sra. Zulema Sweifel
Tourn, de Argentina, y el Sr. Osear Cuadros, del
Per. Su tercera edicin apareci por primera vez
en rstica para reducir su costo, y su cuarta
edicin incluye aportaciones de carcter didctico de varios maestros de hebreo. Solamente una
observacin no pudo ser incluida, a p.esar de ser
muy importante. porque hacerlo hubiera requerido
preparar nuevas planchas Offset para la totalidad
del libro; por eso quiero destacarla aqu: Me
refiero a la observacin hecha por el Sr. Julio
Picasso, profesor de hebreo de la Facultad de
Teologa Pontificia y Civil de Lima, Per, acerca
del trmino "Hufal" que usamos, y que en otros
textos de hebreo aparece como "Hofal". La manera
cmo he escrito esta palabra indica que en la
preparacin de mi texto no utilic ninguna ayuda
aparte de materiales escritos en hebreo moderno.
Pero el Sr. Picasso tiene razn, pues en otros
idiomas el trmino tcnico es " Hofal " y no
indicarlo puede confundir a muchos estudiantes.
Tambin hace diez aos desde que escribiera en
el prefacio de la primera edicin estas palabras:
"Posteriormente ser publicado mi DICCIONARIO DE
HEBREO BIBLICO, que actualmente est en preparacin. Este libro completar la serie de materiales didcticos que he venido produciendo para
que el estudiante de habla hispana pueda profundizar su estudio del Antiguo Testamento a partir
del hebreo, y a los cuales se sumar oportunamente la Revisin Mundo Hispano de la Versin

Reina-Valera en que participo como Revisor Principal."


Es un placer informarles desde este prefacio,
que estos dos grandes proyectos son ahora realidad.
En primer lugar, "la Revisi5n Mundo Hispano de
la Versi6n Reina-Va1era", una manera de designar
a este magno proyecto cuando an no tena un
nombre definitivo, es ahora la VERSION REINAVALERA ACTUALIZADA (RVA), de la cual, antes del
segundo aniversario de su lanzamiento, se anuncia
ya su tercera impresi5n. Aparte de su estilo
llano y elegante, la RVA es el documento ms
exacto en espaol, una fiel representaci5n de los
mejores manuscritos que se han conservado en los
idiomas originales. De aqu deriva su singular
contribuci5n a los estudios del hebreo y a las
ciencias bblicas.
En segundo lugar, 10 que escribiera acerca del
DICCIONARIO DE HEBREO BIBLICO (DHB) es tambin
ahora realidad: E1DHB, el primer diccionario
completo de hebreo bblico en espaol, ya esta
listo para su impresi6n, y goza de las ventajas
de haber sido realizado de manera simultanea e
interrelacionada con la RVA. El mismo explica las
notas de la RVA relativas a las decisiones
crticas del equipo editorial del Antiguo Testamento, conformado por el Dr. Jos T. Poe, el Dr.
Cecilio McConnel1, el Prof. Jos Borras, el Prof.
Oscar Pereira y vuestro servidor. Adems, las referencias bblicas son presentadas en coordinaci6n con la RVA cuando la numeraci6n de los versculos (y an de los captulos) no coincide en
hebreo y espaol. De este modo, no se buscar en
vano una palabra hebrea y su equivalente en
espaol.
El DHB es el compaero esperado y definitivo
de nuestro libro de Hebreo B!blico, el cual

incluye en su segundo tomo un lxico abreviado


para el estudio de sus selecciones bblicas. Dicho lxico seguira siendo de ayuda a quienes por
el momento no tengan acceso a un diccionario completo o a la Biblia Hebrea. Pero para los numerosos estudiantes que quieren adquirir una Biblia
Hebrea tengo una grata noticia: Las Sociedades
Bblicas Unidas han producido una edici6n reducida en tamao y en costo de la Biblia Hebraica
Stuttgartensia, la Biblia Hebrea en la cual se
basa la RVA. Esta edici6n ha venido a sustituir
las antiguas ediciones sin aparato crtico.
Es patente un despertar de las inquietudes en
nuestros pases de habla hispana con respecto al
estudio de las ciencias bblicas. Lo nico que
los estudiantes necesitan es que les proveamos de
los instrumentos adecuados para arriesgarse a la
aventura de aprender por s solos. Otros requieren de mas ayuda, por 10 que se hace necesario
continuar con los cursos cortos introductorios a
los que he vuelto a dedicarme despus del largo
intervalo de mi participacin en la labor editorial de la RVA. Sin em~argo, en el tiempo que me
ha tocado residir en El Paso, Texas, con el
equipo editorial de la RVA reunido en la Casa
Bautista de Publicaciones me ha sido posible
llevar a cabo estos eventos en la zona de Mxico
ltmtrofe con los Estados Unidos, e inclusive
bien adentro en ter~itorio mexicano, en la ciudad
de Torren. Entre estos eventos destacan el curso
de hebreo bblico llevado a cabo en el Polit'cnico de Ciudad Juarez y en el Anfiteatro de
In Facultad de Medicina de la Universidad Autnomn de Coahuila, los cuales tuvieron como resultado la conformaci6n de un motivador grupo de j6venes mexicanos dedicados al estudio del hebreo,
lgunos de los cuales quiero mencionar con mucha
ndmiraci6n. Ellos son Mario Alvarado, que llega-

ra a ser el consultor ms joven de la RVA, la


nia Laura A1varez Chvez y toda su familia de
ejemplares estudiosos de las Escrituras, y la
nia Li1i Reyes Uribe, que fuera para m una excelente secretaria en todas estas actividades. Al
recordar a estos tres jvenes estoy pensando
tambin en muchsimos otros como ellos, en todos
los pases que me ha tocado visitar, entre los
que hay que mencionar tambin a Javier Va1enzuela, residente en Honduras. Ellos constituyen
aliento e inspiracin, tanto a quienes laboramos
en la enseanza de las Sagradas Escrituras como a
muchos jvenes de quienes podemos decir con
regocijo y conviccin que "han escogido la mejor
parte".
Ya en tierra peruana, el Centro de Estudios
Bblicos "Casiodoro de Reina", que me place
dirigir, ha llevado a cabo varios programas de
capacitacin lingstica y cultural en asociacin
con TAWA, institucin que agrupa a un batalln de
traductores de la Biblia a los dialectos del quechua, el idioma del Imperio de los Incas.
Para nuestros nuevos lectores, conviene ahora
incluir la explicacin acerca del contenido y uso
de Hebreo Bblico: Esta obra ha sido publicada en
dos volmenes: El primer volumen se intitula Texto programado, y el segundo, Ejercicios Programados, que contiene tambin el L~xico HebreO-Espaol adaptado al contenido del primer volumen.
Este primer volumen se divide en cinco partes:
1. Introduccin a la escritura y lectura del
hebreo;
2. Introduccin a la gramtica hebrea;
3. El verbo hebreo;
4. Puntuacin masortica;
5. Anlisis de textos.
Lejos de ser un tedioso texto de gramtica,
esta obra es una aventura placentera. He asumido

muchos riesgos al explorar posibles mtodos y caminos de exposicin didctica, hasta verter los
resultados en un sistema orgnico y motivador. Su
programacin conduce a cualquier estudiante autodidacta aL dominio del hebreo bblico y su utilizacin como instrumento de exgesis e investigacin lingstica.
La primera parte es introductoria, y tiene como propsito capacitar al estudiante para leer
correctamente cualquier seccin de la Biblia aunque por el momento no la pueda comprender. Al final de ella vienen varias secciones que tratan de
los libros de la Biblia Hebrea. Al estudiar estos
tpicos no slo aprender los nombres de los libros y 10 que significan, sino tambin numerosas
races verbales que utilizar ms adelante cuando
sea confrontado con los rudimentos de la gramtica y de la sintaxis hebreas.
La segunda parte introduce al estudiante al
estudio de las inflexiones de las palabras. A estas alturas recurrimos a versculos de la Biblia
que, a pesar de tener un sentido completo, no incluyen formas verbales. Al final de esta segunda
parte incluimos varios tpicos que tratan de etimologas etiolgicas entresacadas mayormente del
Genesis. Este es un estudio entretenido que aporta cultura bblica y oportunidad para observar
cmo se articulan los conocimientos gramaticales
adquiridos. Las etimologas no son fruto del examen lingstico, sino del ingenio popular. No solamente entretienen sino que tambin sirven de
llyuda nemotcnica para identificar numerosas races verbales. Aqu corroborar usted cunto se
nprende de la etimologa del nombre de la torre
(I~ Babel, o de la
etimologa del nombre de Moi!Jea, etc.
La teTcera parte est dedicada al verbo hebreo
y n1 final aparece un conjunto de tablas de ParadlgmnR del Verbo.

La cuarta parte trata del aspecto ms inquietante del estudio del heb~eo: la puntuacin masortica, que implica el anlisis lingstico y
cientfico del hebreo, llevado a cabo por los sabios masoretas. Al final de esta parte incluimos
un estudio histrico y bblico-teolgico de los
nombres de Dios, 10 cual constituye un nivel muy
avanzado en la utilizacin del hebreo, que es
nuestro propsito inculcar.
La quinta parte incluye la seleccin de las
secciones mgs interesantes y ledas de las Escrituras, tanto en prosa como en poesa. Al texto
hebreo acompaa un comentario gramatical, sintctico y literario. Esto constituye propiamente una
introduccin a la literatura bblica. Al final
incluimos una seleccin de canciones escritas en
pentagrama, cuya letra son versculos de la Biblia Hebrea. Todo esto es el resultado de la justa evaluacin de la interrelacin entre la lengua
y la cultura. En otras palabras, a travs del
idioma queremos revelar la cultura y el pensamiento bblicos.
Que el Dios de Israel, que santific y utiliz
el hebreo para darnos la Biblia, se digne utilizar mi obra para la gloria de su Nombre.
Moiss Chavez
Lima, noviembre de 1990

primera parte:
INTRODUCCION A LA
ESCRITURA Y LECTURA

DEL HEBREO

[J] LOS NOMBRES

DE LAS LETRAS DEL ALFABETO HEBREO

Los nombres de las letras del alfabeto hebreo


son los siguientes. Aprndalos de memoria:
1. alef
2. bet
3. gumel

4. dalet
5. hei
6. vav
7. zayin
8. jet
9. tet
10. yod
11. kaf
l

..

12. lamed
13. mem
14. nun
15. samej
16. ayin
17. pe
18. tsade
19. qof
20. resh
21. shin
22. tav

1EQUIVALENCIAS

DE LOS NOMBRES DE LAS LETRAS DE


LOS ALFABETOS HEBREO Y GRIEGO

El sistema de escritura alfabtica, segn el


cual las palabras son escritas con signos que
representan consonantes y vocales, fue inventado
~n Canan, el rea geogrfica que se convirtiera
{'n la Tierra de Israel. Fue primeramente usado
por todos los pueblos que poblaban esa area: los
~ananitas, los fenicios, los moabitas
y los hehreos. Los fenicios 10 introdujeron a Grecia.
Por eso los griegos 10 llamaron "escritura feni111".

Cuando hablamos de "alfabeto hebreo" nos reI"rimos al alfabeto tal como fue inventado. Este
/11 fHheto 8610 incluye consonantes; no incluye
IIIB vocales. El orden de sus letras fue determi1111110 desde sus orgenes.
1:1 n1 fabeto griego deriva del alfabeto "he!lre'o"; y el alfabeto latino deriva de~ alfabeto
V,, 1,,~~u. El orden de las letras del alfabeto
.", I"Ro (>s el mismo que el del hebreo.

10

Los nombres de las letras del alfabeto hebreo


fueron conservados en griego, con pequeas modificaciones:
lo
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
2lo
22.
En griego
pocas letras
son propios.
con la letra

r--Jl SIGNIFICADO
~TRAS

lef
bet
gumel
dlet
hei
vav
zyin
jet
tet
yod
kaf
lmed
mem
nun
smej
yin
pe
tsde
qof
resh
shin
tav

1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
1lo
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
2l.
22.

alfa
beta
gama
delta
(psilon)
(psilon)
zeta
eta
teta
iota
kapa
lamda
mu
nu
sigma
(micron)
pi

------

-----ro
-----tau

se tuvo necesidad de aadir unas


ms para suplir los sonidos que le
Por eso el alfabeto griego termina
"omega".

ORIGINAL

DE LOS NOMBRES DE LAS LE-

En griego los nombres de las letras perdieron


su significado. Pero en hebreo se ha conservado
el significado original de la mayora de las letras:

11

alef
bet
gumel
dalet
he!
vav
zayin
jet
tet
yod
kaf
lamed
mem
nun
samej
ay in
pe
qof
resh
shin
tav

toro
casa
camello (heb. gaml)
puerta (heb. dlet)
?

gancho
?
?
?

mano (heb. yad)


palma de la mano
?

agua (heb. mylm)


serpiente? (heb. njash)
?

ojo
boca
arco? (heb. qshet)
cabeza (heb. rosh)
diente (heb. shen)
aspa

Los nombres de algunas letras no se sabe de


objetos derivaron, porque mucho del idioma
cananita se ha perdido. Pero slo al comparar
el nombre de las letras y las palabras hebreas,
el lector notara cuan cercano es el hebreo del
cnnanita. En la lista que presentamos arriba,
hemos puesto entre parntesis s610 las palabras
hebreas que difieren algo del cananita. Las dem4B son idnticas. Veamos estas pocas diferenC tllS en conjunto:
qu~

Cananita

Hebreo

gumel
dlet
yod
mem
resh
shin

gamal
d1et
yad
mayim
rosh
shen

12

GEJERCICIO

Aprendi los nombres de las letras? Todo 10


que hemos expuesto anteriormente tiene un solo
objetivo: familiarizarlo con los nombres de las
letras. Despus de revisar los tpicos anteriores escriba en los espacios en blanco el nombre
de la letra que corresponda:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.

1ef
bet
hei
jet
yod

12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.

mem

pe
tsde
resh
tav

Luego llena todos los guiones con los nombres


de las letras:
1.
2.
3.
4.
5.

6.
7.
8.
9.
10.

11.
12.
13.
14.
15.

21.

22.

16.
17.
18.
19.
20.

13

I~EVOLUCION

DEL ALFABETO

ALEF
Como lef significa "toro", los cananitas escogieron la figura de la cabeza de un toro para
que sea la primera letra del alfabeto. En los
primeros tiempos, la lef se escriba as: ~
Con el tiempo su forma se modifico a
~ y a
-4 . 4 es la forma clsica de la letra lef
en la escritura cananita o hebrea antigua. Los
griegos la hicieron parar, y as tuvieron la letra alfa:

GUlMEL

Como gumel equivale al hebreo gaml (del


{'ua1 deriva a su vez la palabra ~'camello" t los
{'ananitas escogieron la figura de la giba del
('nmello para que sea el signo del sonido "g":
1.11 letra griega gama, todava guarda semejanza
,'on el signo original:

r.

UAU:T

--------------------------------------

Como dlet equivale al hebreo dlet (puerta)


,11 hu taron la entrada de una carpa o tienda para
r"presentar el sonido "d":
El signo de la
1"ltll griega delta es prcticamente igua1:A

A .

14

YOD
Como yod equivale al hebreo yad (mano), hicieron que la figura de una mano (juntamente con
el brazo y el antebrazo), fuera el signo del sonido "y": ~.

KAF

Como kaf significa "palma de la mano", dibujaron una figurita de ella para ser el signo del
sonido "k": )11.

MEM
Como mem equivale al hebreo mayim (agua), hicieron que el dibujo esquematico de las ondas
del agua fuera el signo del sonido "m": "'"

NUN

No se sabe qu~ significa el nombre nano Posiblemente significaba "serpiente", aunque en hebreo se dice njash. Sin embargo. el sig~o que en
adelante representara al sonido "n" <"\), tiene

15

parecido a la representacin de la serpiente


los jeroglficos egipcios.

en

~~,

<eh

AYIN

Como ay~n significa "ojo" hicieron que la fiaura del globo del ojo representara a esta letra
que no tiene equivalente en espaol: ()

PE
Como pe significa boca, la figura de una boca
abierta, vista de perfil, vino a representar el
aonido "p":

7 .

qov
Posiblemente la palabra qof equivale a la pahhrn hebrea qshet (arco), porque la forma del

"aun

original de la "q" parece ser la figura de


un "n'o con su flecha:

'P.

16

RESR
Gomo resh equivale a la palabra hebrea rosh
(cabeza), la figura de una cabeza de perfil represento el sonido "r", as:
Con el devenir
del tiempo la estilizaron as: q
Los griegos
invirtieron la letra as: P Este es el origen
de la ro griega (P) y de la "R" latina.

<ti.

SRIN
Como shin equivale al hebreo shen (diente),
representaron el sonido "sh" con la figura de dos
dientes, as: ""

TAV

Como tav significa "aspa" o "nota", representaron el sonido tf t" con un aspa: y...

EJERCICIO
Escriba en los guiones
o espaol:

el equivalente hebreo

l. palma de la mano

2. arco
3.

1ef

17

4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.

agua
puerta
ojo
diente
boca

llo
12.

IJ]

najash
yin
tav
rosh
shen

EL ALFABETO HEBREO-ARAMEO

Con el transcurso de los siglos los signos


cambiaron gradualmente su forma. A veces adquirieron una forma muy distinta del signo original
Los signos del alfabeto cananita fueron modificados ms en Siria, donde se hablaba arameo.
Cuando el arameo se convirti en un idioma internacional fue necesario dejar los antiguos
.1gnos de la escritura cananita y adoptar los
.1gnos del arameo. Por supuesto, el principio de
la escritura alfabtica. era el mismo. Esto ocurri6 ms o menos en los das de Esdras y Nehem{ns. Los signos son:
1. K i1ef

2. 1 bet
3. A gumel
4.
d1et
5. il hei
6. 1 vav
7. T zyin
H. n jet
9.
tet
1(). ' yod
11. ;) kaf

,
.,

12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
2lo
22.

lamed
11 mem
l nun
O smej
Y yin
I

p~

x tsde
i' qof
resh
VJ shin
n tav

18

c=il COMOUnoDISTINGUIR
LA FORMA DE LAS LETRAS
de los puntos claves del aprendizaje del
hebreo es poder reconocer sin fallar la forma de
las letras; sobre todo cuando la forma de algunas se presta a mucha confusion. Por ejemplo:
A gumel
O tet
, yod
, resh
1 vav
1 dalet
l nun
I'J shin
, resh
:1 bet
y ayin
n hei
~ kaf
n jet
n tav
Como observara, la yod es la mas pequea de
las letras, y se escribe elevada, para alcanzar
la altura de las demas (,).
Nunca cometa el error de escribir la vav (1)
como si fuera resh (,).
Note que la hei (n) se parece a la resh (,);
pero tiene un palito suelto debajo.
Note que la hei (n) se parece tambin a la
jet (n). pero esta ltima tiene el palito fijo o
pegado al resto de la letra.
Note que la tav (n) se parece a la jet (n).
pero tiene una patita hacia adelante.
Note que la dlet (l) se parece a la resh (,)
pero tiene un rabito.
Note que la bet (:1) se parece a la kar (~).
pero tiene un rabito. Ademas, la kaf es arqueada.
La gu!mel (A) y la nun (l) se parecen, pero
mientras la gu!mel tiene zapato de taco alto, la
nun tiene pie plano.
Tambin son parecidas la tet (o). la shin (1')
y la yin (Y), pero la shin se distingue de las
otras dos en que tiene tres dientecitos. la yin
se diferencia de la tet en que uno de sus trazos
se proyecta hacia abajo.
Finalmente, la gu!mel (A). la vav (1), la
zyin (l) y la nun (l) se diferencian de las

19

dems en que
"flaquitas".

forman

una

familia

de

letras

~ LAS LETRAS FINALES


Cinco letras se escriben de un modo diferente
cuando van al final de las palabras:
~ kaf
1 kaf final
n mem
D mem final
l nun
1 nun final
9 pe
q pe final
~ tsde
y tsade final
Observe como las letras kaf, nun, pe y
ts&de se alargan hacia abajo cuando van al final
de las palabras.
Evite confundir la mem final (D) de la s~mej
(D). La primera tiene forma cuadrangular y la
gunda es semicircular.

I',ILA

DlRECCION DE LA ESCRITURA DEL HEBREO


El hebreo se escribe de derecha a izquierda;
r que si escribimos las letras en una sola ltendremos lo siguiente:

".R,

I~n

el libro de

EJERCICIOS PROGRAMADOS

mos-

lrnm08 como trazar los signos de las letras, y


r Arn quien tenga inters, tambin enseamos el
tr./.o cursivo de las letras, muy usado en el

h.hn-o moderno.

20

IJ] EJERCICIO
Escriba al lado de los nombres de las letras
el signo correspondiente, y en la segunda parte
escriba el nombre del signo:

A.

tav
shin
resh
qof
tsade
pe
ayin
samej
nun
mem
lamed

kaf
yod
tet
jet
zayin
vav
hei
dalet
gumel __
bet
alef

B.

y
1

~ EQUIVALENCIAS DE LAS LETRAS HEBREAS

'7 lamed

H alef

bet
A gumel
"T dalet
n hei
1 vav
T zayin
n jet
tet
, yod
1 .l kaf
lo

"

b, v
g

d
h, j

v
z, ds
j

t
y

k, j

D .1:1 mem
1 ,3 nun
D samej

n
s

Y yin.

q ,g pe

y .y tsde
j7 qof
resh
t'J shin
n tav

p,
ts

q
r

sh
t

A continuaci6n presentamos algunas observaciones con relaci6n a las letras que se pronuncian de manera especial:

21

La lef (1'() no equivale a la vocal "a" del


alfabeto espaol, como se esperara. La lef es
una letra muda, como es muda la "h" en espaol.
Esto quiere decir que suena como la vocal que le
sigue. Aunque los lingistas tienen un signo
para representarla, en cuanto al sonido da igual
no representarla, salvo unas pocas veces que la
lef sigue a una pequea pausa dentro de una
palabra, como en el caso de la palabra qor'!m.
En dichos casos la representamos con un apstrofe (,) o con un guion (-) que indica dicha
pausa y que nos indica que no d,ebemos leer
qor!m.
La bet (~) se representa mayormente con la
"b", pero en los caso~ que se requiere pronunciarla con suavidad se la puede representar con
la "v".
La gu!mel (A) equivale a la "g" pero nunca
tiene el sonido de 11 j ". Por eso la slaba ge
preferimos representarla como gue y en lugar de
gi escribimos gui.
La hei (n) se representa con la "h", pero s
.e la pronuncia. Tiene un sonido parecido al de
la "jll del espaol, pero ms suave. Solo cuando
va al final de una palabra es muda, es decir, no
.uena. En este libro la representamos con la "j"
para acostumbrar al estudiante de habla espaola
pronunciarla, aunque sea de una manera un poco
forzada.
La vav (1) la representamos con la "v", salvo
en algunos casos cuando pierde su sonido
de
consonante y se convierte en vocal, como se vera
m_s adelante (pag. 37).
La zyin (l) la representamos con la II Z ",
p.ro esto requiere una observacin: En Hispann"mrica pronunciamos la "Z" como "s", mientras
qu. en Espaa la pronuncian al estilo 11 lengua
IIOch,,". Pero cuando represente a la :zyin, no la
yamo8 a pronunciar ni como en Espaa ni como en

22

Amrica, sino con un sonido que es casi como la


combinaci5n de la lid" con la "su: "ds"
La kaf representaremos con la 11 k" , salvo en
los casos en que se indica que su sonido debe
ser suavizado. En tales casos la representamos
con la "j u.
La yin es muda como la lef~ y por eso no la
representamos, salvo en los casos en que se
tiene que indicar que dentro de una palabra
existe una pausa en la pronunciacin. En dicho
caso, tambin usaremos el apostrofe ('), o un
guin (-).
La pe se representa con la "p" salvo en los
casos en que se requiere pronunciarla con suavidad, en los que se usa la "f".
La tsde la representamos con la combinaci5n
de la "tU"y la "s": "ts".
La shin la representamos con la combinacin
de la "s" y la "h", que pronunciamos como en
ingls.

c:::!] EJERCICIO
Complete el
N

lef

yin
1
tsde

[!:] TRANSLITERACION
Llamamos "transliteracin" a la representacin de las letras hebreas con las letras del
espaol. La trans1iteraci5n puede ser de dos
clases: fontica y lingstica. La transliteraci5n fontica es 10 que hemos expuesto en la
Seccin 12, y puede ser un poco forzada para

23

enfatizar ciertos sonidos que los que hablamos


espaol no tomamos en cuenta, como es el caso de
la transliteracin de la he! con "j". La transliteracin lingstica sirve a las necesidades
de una representacin mas exacta, pero para
conocer sus reglas se requiere saber algo de
lingstica. Por eso estudiamos la transliteracin lingstica recin a partir de la pagina
335.

wLOSLosSIGNOSsignos
DE LAS VOCALES
I .!.:~.J
de las vocales,

tambin llamados
"puntos masorticos", se escriben algunos al pie
de las consonantes y otros en el lado superior
izquierdo. En hebreo hay ms de un signo para
cada vocal, el que adems de representar el
sonido de la vocal indica otras cositas que
iremos explicando en forma gradual. Por ahora
8010 se requiere reconocer las vocales que
representan. Vamos a usar la letra lef para
destacar el sonido de las vocales y usaremos la
letra bet para mostrar cmo una consonante se
une a una vocal para formar una slaba.
A:

lo(
-:
lo(

be

be

..

l-:

..

l,.

ti

e
e

E:

.
.

ba

a
a

lo(

.::

1:

ba
ba

-t

.
.

be

-1-

bi

~.:

be

O:

'lo(.

'l

bo

U:

~..

bu

".

24

L~"I

'FORMAClON DE PALABRAS

Ahora que ya conoce los signos de las letras


consonantes y los signos de las vocales, vamos
a formar con ellos palabras. Vamos a empezar
f~rmando las palabras
mas pequeas, que se escriben con las dos primeras letras del alfabe~o;
y progresivamente iremos utilizando todas las
letras.
Toda esta seccin tiene como prop8sito proveer al estudiante de un amplio vocabulario hebreo, y de la posibilidad de practicar la escritura con diversin y sentido:
ALEF, BET

ab

padre

ba

papa

ba

viene

ba ba

el pap viene

)~

gab

espalda

)0 1

gob

foso

:H~
T

lU~
TT

~)
T

~J
T

__________________________________ J

lU~
T T

.N

GUIMEL

DALET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1

vapor
oso
1~

dag

pez, pescado

25

1J

bad

tela

11T

gad

suerte

11T

Gad

(nombre de la tribu
Gn. 30:11)

Jili't
-T

ajv

l am

ajavh

amor

jed

eco

jagadh

leyenda

HE!

i1

ilJili't
T -:1D
il1lil
T T -

,,

VAV

,
vav

,,,
"T

David

il ril

jov~h

gancho;
nombre de la letra.
presente (tiempo)

ZAYIN

ilT":

dse

ste

T~

ads

entonces

Ji'tT
.. :

dse~b

lobo

::lilT
TT

dsajb

oro

dsads

moverse

TTr

Note que la zagin no suena como la "z" sino


como la combinacin de las letras d y s.

26

JET
aj

hermano

T
'm~

ejd

uno

Tn~
-T

ajds

agarro

jag

fiesta

np}
n,n

jadsh

pecho

Jvah

Eva

nJT

dsbaj

ofrenda, sacrificio

n:lO
nO)
T -

tabj

cocinero

-T

batj

l confi

l:)~

guet

carta de divorcio

jith

trigo

"

yad

mano

'J

day

bastante

l:)'l?

t!t

lodo, barro

1"T-

dayg

pescador

'IJ~

yjad

juntos

n1'1J
il,n'

jidh

enigma, adivinanza

YHWH

YHWH (el nombre de Dios)

n~
0."

1[1

T-

'0"

TET

non
T

YOD
T

"
.,

27

KAF

1 .J

1;l

kad

cantaro, recipiente

":;

ki

porque

1":>

ko

as

kleb

perro

ken

:l ?~
1~

'7

l.AMED
:l~

17"
.'
...

il17"
T

,,'z
"7

leb

corazn

yled

nio

yaldh

nia

Lev

Lev

li

mo
D .Jl

M":M
myim

agua

adamh

tierra

ClN

em

madre

',')

mi

quin

11

.l/Tim

vida

." ,

loIml

camello

"" 'flnC'1

nombre de la letra

C"iJ
n~nN

11

'11) \

'.1,') \

28

1 ,J

NUN
,~~

an

yo

1~

ben

hijo

n,

gan

jardn, huerto

1~~

amen

amn

~P::lJ

nab

profeta

nabl

'T

'J'~
T

Adony

vil (nombre del marido


de Abigail: 1 Sam. 25:3)
Seor

,~~

ngued

contra

::llJ
": ...

Neguev

(el desierto del Neguev)

11

Dan

1'1

din

nombre de una tribu


de Israel.
juicio

Dinah

hija de Jacob

7::lJ
... T

ilJ"
T

SAMEJ

'O

nes

estandarte, milagro

smel

smbolo

mas

tributo, impuesto

Rg:;>

kis

silla, trono

'0"
- T

yasd

l fund

,on
": ":

jsed

amor, bondad

,"on

jasd

piadoso

O~

77.)0
.....
O?;;)

29

AYTN __________________________________
yin

ojo, nombre de la letra

ad

hasta

1131

eden

Edn

YOJI

nas

l viaj

il'YI

al

l subi

oy

am

pueblo

oy,

im

con

1"Y
1Y.

l'lr.
iHl
1n~

pe
pjad

boca
nombre de la letra
miedo
antorcha

';I1,)!l

'l'tlAIHo:

l' l

psel

dolo, estatua

----------------------------------- y
nets

halcn
ejrcito

I~

t sllb

tortuga
valiente, osado

"y

tt,,;

arbol
gobernador

30

QOF

j7
[]~

ji1~

qam

l se levant

abq

polvo

19i? qatn
ji ~~:

:li7Y'
I -.-

7i2
Y?i2

pequeo

anq

gigante

Yaaqov

Jacob

qal

fcil, simple

qyits

verano

RESH
JJ

rav

gran, mucho

1~

ner

lmpara

li]

jar

monte

J~J

rav

hambre

1'31

ir

ciudad

1?lll:
- T

amr

l dijo

1~~

abr

l paso..-

lRJ
.. :

ber

pozo

n,:>

parh

vaca

....

rguel

pierna

TT

7),1"

3'

IHIN

l'J

lW

shen

diente

1"1l1

shin

nombre de la letra

InJ

njash

serpiente

W"N

ish

hombre

"'IN

ishh

mujer

CW

shem

nombre

'K1

rosb

cabeza

'':'n

jalsb

dbil

shamyim

cielo

D~"~

'AV

TI

n';'1

I/let

puerta

n,~

I/,let

nombre de la letra

'9~

t .lmr

gancho
nombre de la letra
palmera

ft"~v

ivr,ft

hebreo (el idioma)

1';; it

casa

t.llln

monstruo acutico

./ t . i 11

}(,"/ t .- v

l escribi

,~

n'J
, .. ) 11
"

~It(

:lll;

t,IV

32

~EJERCICIO

Revise el material del Tpico 16, desde lei


hasta kaf. Identifique all las palabras que damos a continuacin sin anotar las vocales. Luegc
copie los signos de las vocales de dichas palabras sobre el mismo libro. Finalmente escriba ~
los espacios en blanco el significado en espaol.
JR

n1ln

non

Jl

"1

l'

RJ

nT

"1

1R

TR

0"0

Kl

JR'r

n1'n

l1

)nT

1n'

1:1

1n

l"1

J1

nR

nTn

1l

1nR

1J

1n

n1n

lJ

JilR

nJT

"J

nJilR

nO:l

iD

J7J

n:lO

"

----

DI!
EJERCICIO
1
Revise el material del Tpico 16, desde lame.
hasta tav, y complete los cuadros a continuaci
como hizo en el ejercicio anterior.

11

1"1,)1

1'1

D31

1n ji'

'll

il7Y

j/l31

III

ilEl

:lj/Y'

n1'1

?OEl

Y"j/

Ol

1'El7

::11

07:l

1nEl

1J

'1)0

yl

1il

Mo::>

:ll

1"31

'0'
,on

YY

711

t{'::13

il1~

1'Y

Y'7:lR

1t{:l

,y

lOl

1::1Y

1"on

Dj/

17:lt{

7j/

:l311

flOl

:ln::>

lW

"K

ilWR

DW

I':'n

D'7:lW

n71

11J(1

n"1::1Y

n'::1

"nI(

::1nJ

1"111

ay

----

----

j/:lt{

34

.",
C~

"7:)
."

::1,
1'"

'7:)1

C ""n

C"7:)

11

1::1

i1r.l1~

?Jl

1r.l~

"l~

l' ln

111~'

II1nl

35

~ICARACTERISTICAS

1-12

DE LAS LETRAS
Hasta aqu hemos mostrado algunas de las carllctersticas de las letras. En este tpico mostraremos otras ms, para que conocindolas usted
est capacitado para leer correctamente los caracteres hebreos.
AJ.RF _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ l'<

Vimos que la alef es una letra muda, es decir


'Iue toma el sonido de la vocal que le sigue; por
l!lemplo
"a" en

J.~,

av

"e" en

'7~,

el, Dios, dios.

"i" en

I!J')~,

padre

ish, hombre

"o" en '7rjl'< , 6jel, tienda, carpa


"u" en

DIH~,
T'.

ulm, pero (conj. ac\,versativa)


J.

ImT.

l<:sta letra se pronuncia fuerte como "b" o


"llaVe, como "v". Para indicar que se debe prolIunciar fuerte, se coloca un puntito en su interlur. Por regla general cuando la bet est al
1'01111 enzo de una palabra
debe pronunciarse fuer11'. Dentro de la palabra se pronunciar fuerte o
11(.1>11 segn se 10 indique con el puntito. Al fi11/1\ de las palabras
siempre es dbil. Observe
1,,/1 H1guientes ejemplos y note cmo en la transI Ill'racin usamos las letras "b" y "v" para reI'II'Hentar1a, segn los casos:

l'<il, ba, viene


1~~,

bgued, vestido

36

~~~,

klev, perro

1~~,

ven, piedra

7~~,

Bavl, Babilonia

GUlMEL

La gume1 siempre suena "g" como en "gato".


Nunca suena "g" como en "gente" o "gigante". Por
eso nos vemos obligados a representarla en la
transliteracin, como "gu" en "guerra" o "guitarra". Note cmo la "u" en espaol puede ser muda tambin, es decir no se pronuncia. De entre
las palabras que ya conoce, sacamos los siguientes ejemplos:
~~~,

nguev,

N~guev

7~J' rguel, pierna


A~,

gag, techo

7'~,

guil, gozo, alegra

DALET _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1
La dalet hebrea se pronuncia fuerte, casi como una "t". Como la bet y la gulrnel lleva un
puntito cuando se escribe al comienzo de las palabras, pero su presencia o ausencia no afecta
en nada la pronunciacin. Ejemplos:
D':f,
darn, sangre
T

ljY., Eden
11':)'
. T'

David

37

HEI ________________________________________ n
Hemos venido representando esta letra con la
del espaol, para enfatizar que esta letra
no es en hebreo muda como la "h" del espaol,
con que se la representa. Pero si va al final de
las palabras la representaremos con la "h", 10
que indicar que en tales casos s es muda.
Ejemplos:

"j"

'm'N,
6jel, carpa, tienda
':
N'i), ji, ella
n19,
parh, vaca
TT

VAV ____________________________________ ,
Hasta ahora hemos considerado slo el comportamiento de la vav como consonante, y la hemos
representado con la "v". Pero la vav tiene una
caracterstica especial: puede dejar de tener
valor de consonante y funcionar ms bien como
indicador de las vocales "o" o "u". Segn la
vocal que indique, la llamaremos "vav-o" o "vavUn.
Es vav-o si lleva un puntito encima (i), como
en las siguientes palabras:
lin~, guib6r, hroe, valiente

lOiN,

oj~v,

amante

Re vav-u si lleva el puntito en el centro:

Nm,

ju, l

n?,~~,~,

yerushalyim, Jerusaln

38

ZAYIN ____________________________________ T
Aunque se representa con "z", no se debe confundir su sonido con la "z" del espaol; y mucho
menos como la pronuncian los espaoles (sonido
linguo-dental). La zyin suena como una combinacin de "d" y "s", casi como el sonido que hacen
las avejas cuando vuelan. En adelante, cuando
transliteremos la zyin, usaremos la "z" y no
"ds" como 10 hemos hecho hasta ahora. Usted deber tener presente cmo pronunciarla.

JET _______________________________________ n
La jet debe pronunciarse guturalmente, como
una "j" algo forzada. Un pequeo problema que
debemos encarar es que tambin representamos la
hei con tlj". Por eso usted no debe depender
ms de 10 necesario de la transliteracin y debe
ejercitarse en el uso de los caracteres hebreos.

TET _______________________________________ V
Aunque histricamente los sonidos de la tet y
la tav se distinguen, han venido a pronunciarse
igual; pero su uso ortogrfico es imprescindible. Representamos a ambos por la "t".
YOD ________________________________________ ,
La yod es una semivocal o semiconsonante,
exactamente como la "y" en espaol, que no la
contamos junto con las cinco vocales, pero tiene
sonido de vocal.
Hay pocos casos cuando la yod no se pronuncia:

39

a. Cuando sigue al signo voclico ( .. ).


plo:

Ej em-

b. Cuando al final de una palabra aparecen


las letras l '
(una yod seguida por una
va v-consonan te sin vocal), slo se pronuncia la vav. Ejemplos:

pno
stav, otoo
T,
"07~, Elohv, su Dios (de l)

Adems, la yod suele convertirse en vav. Esto


Ocurre en ciertas formas verbales, y en palabras
Qrcaicas. Por ejemplo, la palabra n)Q (Jva=Eva)
proviene de la raz n'n que significa "vivir".
y la palabra 7J, "recin nacido", proviene de
la raz Ip, que significa t1'nacer".

KAF _________________________________ l .J
Para que la kaf suene "k", como 10 hemos venido haciendo, habra que aadirle el punto interior. De 10 contrario suena como "j" en un escrito con puntuacin masortica. No dimos anterJormente ningn ejemplo de palabras con kaf
.uave; a continuacin damos algunos. Note la diferencia con la kaf fuerte.
N~~,

kis, silla, trono

'~Q,

majr, l vendi

40

La kaf final (1) puede tambin ser pronunciada como "k" o como "j". Para indicar que debe
pronunciarse como "j", se colocan dentro de ellE
dos puntitos, as: i1 o :) (da 10 mismo). Ejemplos:
:t~~, mlej,
Jl~,

rey

drej, camino

La kaf final suena como "k" en rarsimas ocasiones. En un texto con puntuacin masortica se
indica por medio del mismo puntito que se coloca
en la kaf no final. Ejemplo:
;1~I:Pl,

vijunka
y tenga de ti misericordia.

LAMED _________________________________

No tiene caractersticas especiales.


MEM _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ D , Il

No tiene caractersticas especiales.


NUN ________________________________ l ,l
No tiene caractersticas especiales.
SAMEJ ____________________________________
No tiene caractersticas especiales.
AyIN ___________________________________ y
De la letra ay~n debemos decir lo mismo que
dijimos de la lef, pues tambin es muda. En hebreo antiguo la yin tena una pronunciacin gutural que haca que se pareciera a la "g".

41

PE _____________________________________

,9

Para que la pe suene "p" como la hemos venido


usando, debemos aadirle el puntito interior.
De 10 contrario se pronunciar ms suave, como
la "f". Ejemplos:
'~Q,
n~,

jafr, l excav6
pe, boca, nombre de la letra

,,~~,

'OQ,

lap1d, antorcha
pjad, miedo

La pe al principio de las palabras siempre


luena como "p", y esto se indica colocndole el
punto interior.
La pe final (q) nunca lleva el puntito, y esto indica que siempre se pronunciar como "f":
9;0, sof, fin,
final
9ij7, qof, mono,
nombre de la letra
'SAnE _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ y

,~

No tiene caractersticas especiales.

~F ______- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - j7
No tiene caractersticas especiales.
IESH _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ,
t~ene caractersticas
debe pronunciarse algo
franceses pronuncian la "r".

q".

No

especiales, salvo
gutural, como los

42

SHIN _____________________________________

La letra shin puede pronunciarse de dos maneras, segn 10 indique la posici6n de un puntito
sobre ella.
Si el puntito aparece en el extremo superior
derecho (el) sonar "sh". Ejemplos
~,~,

iSh, hombre

D~~, shalm,
D~~ V'~,

ntegro

hombre ntegro

Si el puntito aparece en el extremo superior


izquierdo (i!J), sonar "s", como la samej. Ejemplos:
,~,

sar, prncipe, ministro

i1~, se, cordero


i11~, sad, campo
'nq~~,

Israel

TAV ______________________________________

Se pronuncia tan igual como la tet: "t". En


otros libros la encontrar transliterada "th"
para diferenciarla de la teto No hacemos eso nosotros.
La tav, cuando va al comienzo de una palabra,
siempre lleva el puntito interior; aunque su
presencia o ausencia no modifica la pronunciaci6n.

43

@o IEJERCICIO
Revise el Tpico 19, los prrafos relativos a
las letras de lef a kaf; luego aada la puntuacin masortica (los signos de las vocales y el
punto interior) a las palabras de la siguiente
lista. En el primer espacio escriba su transliteracin fontica o pronunciacin. En el segundo
espacio escriba su significado en espaol.

0'71111"
017111
1)~

,., no
~'n

nnT
,.,n7~
~'n

7~

n')
'1))'
~)

n,n
)n,~

'l)

17 ?l

44

'1'
~O:J

",
n"n

".,
1Jn',
1:J1;)

EJERCICIO
Revise el Topico 19, los prrafos relativos a
las letras de lmed a tav, y complete el cuadro
a continuacin como en el ejercicio anterior.

n'll1

n~

nll1

45

07W

[ .&21

EJERCICIO

Revise todo el material del T5pico 19 y aada


al punto interior a las siguientes palabras, segn convenga.

11

o,

",

47

CARACTERISTICAS DE LAS VOCALES

Ahora estamos en mejores condiciones para


responder a la pregunta: Por qu hay tantos
signos para las vocales en hebreo? Vamos a considerar a continuacin slo algunos de ellos.
Para mayor informacin sobre este problema consulte los primeros tpicos de la Segunda Parte y
de la Cuarta Parte que se concentran en las
leyes de la puntuacin masortica.
EL SIGNO

(:)

Este signo representa una "e"


veces se pronuncia y a veces no.

corta t que a

a. si se pronuncia:

Se pronuncia en palabras aisladas,


al comienzo. Ejemplos:
~~~,

cuando va

devsh, miel

nJi~1,

devorh, aveja
Dbora
n~~~, neshamh, aliento, alma

Tambin se pronuncia cuando est debajo de la


primera de dos letras repetidas. Ejemplos:
n~~~~,

neranenh, nos gozaremos

O'7(~~~, mitpalelim,

oramos, oris
oran

48

Tambian se pronuncia cuando aparece dos veces


seguidas en una sola palabra. En este caso la
primera vez no se pronuncia; la segunda s:
~'Q7?,

ilmed, ellos aprendern

D~~~~,

kaspejm, vuestra plata o


vuestro dinero

b. No se pronuncia:

Cuando aparece en medio de dos signos de vocal (excluyendo el caso de repeticin de letras
que consideramos arriba). Ejemplos:
'7t(~~?,

Israel

nQ~~,

simjh, alegra

n/?],

lilah, noche

Tampoco se pronuncia cuando aparece al final


de una palabra. Ejemplos:
~~,
~l~,

at, t (cuando se habla a mujer)


nerd, nardo

Tampoco se pronuncia cuando aparece combinado


con otros signos de vocales: (-:) , (T:) y (-::). Las
razones por qua se combinan estos signos se dan
en la Cuarta Parte.
A veces el signo que en otras veces s se
pronuncia deja de pronunciarse en la lectura veloz. Ejemplo:
1*J~

1J~O

medabr, habla
jamdabr, el que habla

49
EL SIGNO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ( )

Este signo indica que debe pronunciarse una


"e" larga cuya parte final se confunde con la
"i", as: "ei". Ejemplos:
eidt, testimonio

n~,~,

n~~,

ile, estos, estas

n'~N1,

reisht, principio

EL SIGNO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (-)

Cuando este signo aparece escrito al pie de


las letras ~. n. n. y Y. al final de una palabra
se debe pronunciar antes que la letra debajo la
cual esta. Ejemplos:
O~'.

raj, viento, espritu

o~'7.

laj, tabla

~~~~.

j'7~.

shaba, semana
E16ah, Dios

OT~.

mizbaj, altar

EL SIGNO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ( ... )

El signo (T) tambin suena "a", pero en algunos casos debe pronunciarse "o". Ejemplos:
'7n,
kol, todo, todos
T
D?J~~.

tsojorim, medio da

50

Cundo debe leerse como "o" es algo complicado de explicar ahora; pero usted no tendr ningn problema con su pronunciacin, pues la
transcripcin 10 indica. En la Cuarta Parte se
discute este asunto de manera exhaustiva.

EL SIGNO COMBINADO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ C)

Se pronuncia como una simple "a". Sus funciones sern indicadas en el transcurso del curso.
Ejemplos:
n~1~,

adamh, tierra

li'Q~.

ajar6n, ltimo

n?'Q~.

ajart, posteridad

EL SIGNO COMBINADO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ( .::)

Se pronuncia como una simple "e". Sus funciones sern indicadas adelante.

~1lN,

'"

en6sh, hombre

EL SIGNO COMBINADO _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ (T:)

Su uso es ms raro pues cumple funciones especiales que sern mostradas en la Cuarta Parte.
Pronnciela como "o". Ejemplo:

?7g.

j61i, enfermedad

(Ver tambin

D~J~~

en pg. 49)

51

-:;;) EJERCICIO
Revise el Tpico 23, y aada a las siguientes
palabras la puntuacin masortica. En la primera
lnea de puntos escriba su pronunciacin; en la
segunda lnea escriba su significado en espaol.

n:lT7.:l

1111J~

Y1:l111

n1'

52

nn7J111

71'1:.111'
DJ90:l
n'1:l1
n" IU~\I
n7t(
nJJil
nT9

n'1Y
'17J7"
779n7J
n7J111J
II

7JJ
IUJ1

53

ffi1 LA ACENTUACION
Hasta aqu usted ha aprendido todo 10 necesario para leer un texto hebreo, aunque no 10 pueda todava comprender. Quisiramos aconsejarle
que no dependa demasiado de la transliteracin
que incluimos para su comodidad y seguridad. Usted debe, en 10 posible, inten.tar leer el hebreo sin dicha ayuda, pues llegar el momento
que debamos prescindir de ella.
Una de las ventajas de la transliteracin e~
que muestra sobre qu slabas de las palabras
recae el acento. Esto es sumamente importante
por el momento, pues dar las reglas de acentuacin con todas sus excepciones, resultara inoperante. La parte suya es imitar y memorizar.
No existe un signo especial para marcar el
acento en hebreo. En la Biblia hebrea estn incluidos diversos signos para indicar la meloda.
Como estos signos estn colocados generalmente
sobre las slabas acentuadas, nos ayudan tambien
en la lectura. Aparte de la Biblia, no se usa un
signo para indicar el acento, salvo en los libros de gramtica,
en que se 10 indica mediante
o(
el signo ( ) colocado sobre la letra de la slaba acentuada (ver acentuacin en la Cuarta Parte del curso).

55

~FUNCION

SINTACTICA DE LAS LETRAS

Esta seccin introduce propiamente al idioma.


Empezaremos aprendiendo a reconocer la funcin
de simples letras, que cumplen la funcin que en
otros idiomas corresponde a palabras separadas.
La mayor parte de estas letras actan como prefijos y sufijos, es decir pegndose al comienzo
o al final de otras palabras, para formar una
sola palabra.

ALEF ______________________________________ N
La lef, delante de una raz verbal indica
primera persona singular y tiempo futuro. Ejemp10:
'~1

es la raz del verbo "hablar". Raz es el


grupo de tres letras que dan una idea de la accin del verbo. Las damos sin puntuacin, y debern ser ledas segn los nombres de sus letras
componentes. As, la raz en cuestin es daletbet-resh.
'*1~,

adabr, yo hablar

,gD es la raz del verbo "contar"


'~v~.

asapr, yo contar

BET_____________________________________ l
La bet puesta delante de un sustantivo cumple
la funcin de las preposiciones "en", "con" y a
veces "por" y "entre". Su sentido exacto se deduce por el contexto. Ejemplos:

56

n~l~,

adamSh, tierra;

n~1~,

baadamh, en la tierra; con tierra.

'7~~~?, Israel
'7~7~?~,

beisrael, en Israel.

D'O'7~, Elohm

D'O'7H,

o Elojm, Dios.

belojm, en Dios, por Dios.

GUIMEL _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __
No tiene funcin sintctica.
DALET _____________________ ,
No tiene funcin sintctica.
HEI __________________________________________ n
La hei cumple
gramaticales:

varias

funciones

sintctico-

l. La funci6n de artculo
Cuando se coloca hei delante de un sustantivo, sta equivale a las palabras "el"
"la", "los", "las". Ejemplos:
~,~,

~'~Q,
n~~,

nWHn,
T'T

ish, hombre
jaish, el hombre
ishh, mujer
jaishh, la mujer

57

,~n~.
T

bajr, muchacho, joven


jabajr, el muchacho

,~n~~.

baJ'urim, muchachos

c',~na.
,
T
C'lln~~.

jabajurm, los muchachos

n17~. yaldh,

nia

nij~~. yeladt,

nias

n1jl~~. jayeladt,

las nias

2. La funci6n de pronombre demostrativo

Cuando se coloca delante de los pronombres


personales ~~n y N'D (l y ella), los convierte en pronombres demostrativos. Ejemplos:
Nln~.

haj o jaj, ese, aquel

N~n~ ~'~~. jash haj,


N'D~.

haj,

ese o aquel hombre

jaj, esa, aquella

N'n~ n~~~. jaishh haji,

esa o aquella mujer.

3. La funci6n de indicador de interrogaci6n


Cuando se coloca delante de cualquier palabra de una oracin, indica que aquella
oracin es una pregunta. Equivale a nuestra palabra "acaso ?".
~'~).
~'~)Q.

rata, t viste
jarata, viste? acaso viste?

58

D'~'~~~ ~~~~ D~Q,

jagm Shal banbiim


acaso tambin Sal entre los profetas? Q:
de cuindo aci Sal entre los profetas!
Esto es igual a decir: IDe cuindo aci la
mona en misa, y con tanta devocion!
En hebreo antiguo no se usaban signos de
puntuacin. Ahora el hebreo moderno tiene
los mismos signos de puntuacin que tenemos en castellano; pero stos no los encontrari en la Biblia.
La funci6n de sufijo de gnero femenino
Cuando va al final de un sustantivo, indica generalmente gnero femenino singular.
Ejemplos:
,~n~,

bajr, muchacho

n,~na,
T
T

,~~,

bajurh, muchacha

gled, nio

n~7?

galdh, nia

La funci6n causativa

Cuando se coloca delante de una raz verbal, indica que dicha raz esti siendo
conjugada en causativo. Ejemplos:
~J,

raz del verbo "escribir"

l'~~~,

hijtlv, l dicto (es decir, l hizo


que otro escriba)

funci6n de SUfijo de direcci6n


Cuando va al final de sustantivos que se
refieren a lugares geogrificos, la hei indica direccion hacia ellos. Ejemplos:

La

59

"Y.v,

jair, la ciudad

O~'Y.VI

YJ~I

jarah, a o hacia la ciudad

rets, tierra

O~1~.

rtsah, a o hacia la tierra (de


rael)

Is-

7. La funci6n de sufijo de pertenencia


Cuando va al final de un sustantivo, y
lleva el puntito interior, la hei seala
que el sustantivo es algo que pertenece a
una persona de sexo femenino (tercera persona singular). Ejemplo:

DlD. sus, caballo


~~~D,

sush, el caballo de ella

o~~D,

sush, yegua

MnD~D,
TT

susath, la yegua de ella

VAV _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 1

La vav cumple tambin varias funciones, aparte de su funcin de indicador de la vocal (vav-o
y vav-u). Sus funciones sintctico-gramaticales
.on:

l. Funci6n de conjunci6n
Equivale a la "y". Ejemplos
~~1 '~~,

an vet, yo y t (hablando a una


mujer)
~~1.~ l~n,
jalv
udvsh,
leche y miel
TT

60

2. Funci6n de sufijo de pertenencia


Se refiere a la tercera persona masculinosingular. Ejemplos:
D~D.

sus, caballo

;D~D.

sus, el caballo de l

3. Funci6n de sufijo verbal

Indica tercera persona plural masculino y


femenino (ellos, ellas), tanto en pasado y
en futuro. Ejemplos:
lnJ. raz del verbo "escribir"
~ln~.
;T

katv, ellos escribieron

~l~1~'

ijtev, ellos escribirn

4. Funci6n

de vav consecutiva
Sobre el particular tratamos en la Tercera
Parte, pues no es momento que el estudiante se complique la vida con este problema.

ZAyIN ____________________________________ T
No tiene funci6n sintctica.
JET _______________________________________

No tiene funcin sintctica.


TET _____________________________________ D

No tiene funcin sintactica.

61

YOD _________________________________________ ,
La yod sirve como prefijo y sufijo
l. Como prefijo

Indica tercera persona masculino, singular


o plural, del futuro de un verbo. Ejemplos:

1n.,.
197?

raz del verbo "aprender"


yilmd o ilmd, l aprender

~1~7?

yilmed, ellos aprendern

2. Como sufijo

Tiene dos funciones:


a. Indica pertenencia para primera persona
singular y plural. Ejemplos:
D~D.

sus, caballo

'Q~D.
D'~~D.
'Q~D.

sus!, mi caballo
susm, caballos
susi, mis caballos

b. Indica gentilicio (procedencia o nacionalidad). Ejemplos:


"~a.
Babl, Babilonia
T

'7 t

.,~~~?

bavl!, babilnico
Israel

'7~~~?f israli, israel, israelita

62

KAF ______________________________________1

,J

La kaf sirve como prefijo y sufijo.


l. Como prefijo

Equivale al adverbio de comparacin "como"


y es la forma corta de la palabra independiente in~ (que no se pega a otras palabras). Ejemplos:
tI~1

em, madre

tlN.. in3, keffl em, como madre


~

tI~,

kem, como madre

2. Como sufijo

Indica pertenencia de segunda persona singular masculino y femenino (el genero se


diferencia por la vocal puesta debajo de
la kaf final). Ejemplos:
O~D,

sus, caballo

~V~OI

susj, tu caballo (mas.)

~p.~O,

susj, tu caballo (fem.)

LAMED _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ '7

La lmed slo es usada como prefijo, cumpliendo las siguientes funciones:


l. Funcin de preposicin

Equivale a
Ejemplos:

las

palabras "a"

'1;1', David
'1''7,
ledavid, a David o de David
T:

"para".

63

T1T7
'1 :

,inTn.

mizIDr ledavid, salmo de o para David


El problema de la preposicin "'7" con respecto a los salmos de David, es que no nos
ayuda a saber exactamente si el salmo fue
dedicado al rey, o si fue escrito por el
mismo David.
Tambin en el encabezamiento de numerosos
salmos tiene como ttulo las palabras:
lO

,.

,inT~ ,,~ o~?[, lamenatsaj shir mizmr

al msico principal (menatsaj), cancin salmo. Note que traducimos la preposicin:


"al" (o II para el") pues el ttulo del salmo es una pauta para el director del coro
en el templo.
2. Funcin de infinitivo
La lamed introduce tambin al verbo y cumple la misma funcin del lito" en ingls.
Como tal no se traduce. Ejemplos:
1lT, raz del verbo "hablar" (slo da una
idea de la accin del verbo).
1edabr, hablar

117.

n .n

~M

La mem sirve como prefijo y sufijo:


1. Como- prefijo preposicional
Como prefijo es la forma corta de la palabra independiente 113. min, "de", "desde":
n~!~~1?,

Yerushalyim, Jerusaln

n~!~~1~ 1~. min Yerushalyim, de o desde

Jerusaln

64

D~~~~1'~, mirushalyim,

de o desde Jerusa-

ln
2. Como prefijo verbal
Como prefijo verbal indica la forma del
participio o tiempo presente. Ejemplos:
1J.l, raz del verbo "hablar"
1J~,

medabr, hablo, hablas, habla

1J~O,

jamdabr, el que habla

3. Como sufijo pronominal


Indica tercera persona plural masculino:
~~~, mlej,

rey

D~7, malkm,

el rey de ellos

NUN--------------------------------------l

,l

Como prefijo

1. Denota la primera persona plural del futuro. Ejemplos:


1J."
1J~,

raz del verbo "hablar"


nedabr, hablaremos

2. Indica voz pasiva:


1lJ'7, raz del verbo "aprender"
197~, nilmd, aprendido (o fue aprendido)

65

Como sufijo

Indica pronombre posesivo de tercera


na femenino plural:
1~7~. malkn, el rey de ellas

perso-

SAMEJ ____________________________________
No tiene funcin sintctica.
AyIN _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ Y
No tiene funcin sintctica.
PE ______________________________________ 9

No tiene funcin sintctica.


TSADE __________________________________ y

.~

No tiene funcin sintctica.

QOF ______________________ p
No tiene funcin sintctica.

RESH ___________________________________ ,
No tiene funcin sintctica.

SHIN ___________________________________ V
Sirve como prefijo, y funciona como la forma
corta de la palabra independiente ,~~. asher,
"que" (pronombre relativo). Ejemplo: ..
'~'~~. ra!ti,
,~,~~~ ,~~O.

yo vi
jadabr shera!ti, la cosa que vi

66

7~1~~~ 1 7Y.Q, jar shebiqrti, la ci~dad que

visite.

17Y.Q. jar asher biqrti, la ciudad

7~1~~ 1~N,

que visit.

TAV ______________________________________

La tav puede ser prefijo y sufijo.


1. Como prefijo

Indica segunda persona en el futuro del


verbo (tanto masculino, como femenino singular y plural). Ejemplos:
1*J~,

tedabr, t hablars

71~PI;1,

tedabri, t hablars (fem.)

~1~1I;1,

tedabr, vosotros hablaris

n~lJ~,

tedabrnah, vosotras hablaris

2. Como sufijo

Indica gnero femenino, tanto de nombres


como de verbos. Ejemplos:

113'7, raz del verbo "aprender"


19i'7

N~n, ju lomd,

l aprende

n1~i'7 N7~, ji lomdet, ella aprende


7i~~~?, isra1i,

israel o israelita (mas.)

"
71~n~t

n71~n?t

yejud, judo
yejudt, juda (Judith)

"

(fem. )

67

'~ EJERCICIO

Complete la puntuacin masortica y el significado en espaol de las siguientes palabras,


luego de revisar el Tpico 26, los prrafos correspondientes a las letras de alef a kaf.
lJ1N

iltl1R il

ili'.)1~J

tlPRil

~1ilil

il1'

~'ilil

illl1Ril

C'11n:1i1
71~W'

C,lil

C'R':lJ:l
il11il
'''Yil
il"Yil

010
il010
117:)7 .,
il010

1010

68

"010

'1 r.ll;,.,

0'010

'010

D~

7JJ

J~

"7K1Ql'

iln010

J1Y

"7JJ

DRJ

'J131

JKJ

1010

1010

EJERCICIO
Complete la puntuacin masoretica y el significado en espaol de las siguientes palabras,
luego de revisar el Tpico 26, los prrafos correspondientes a las letras de lamed a tav.
11r.lTr.l

1 'p r.l

n1J"13J

1J'1 r.l

1117

lr.l73

1J17

1Jlil

nX3r.l7

1"31il

11"

"n'~1lU

., n1j.lJlU

1Jlr.lii

1J13

"1Jln

69

i:nn

"7~'tll'

'i:l1n

1r.>7 ~'il

n'7~'lU'

ilJ'J1n

~'il

,-J1n

n1r.>7

"1'il'

71

~LA BIBLIA HEBREA


~

Cuando hablamos de "Biblia Hebrea" nos referimos en primer lugar al original hebreo del Antiguo Testamento; y en segundo lugar al texto,
oficial del judasmo, el cual es el Texto ~ASO
rtico, que lleva la vocalizacin masortica o
tradicional. Hablamos del texto oficial del judasmo pues se han descubierto fragmentariamente
'ecciones de otros documentos hebreos que pre~ntan pequeas
diferencias textuales con res~cto al Texto Masortico.
En las publicaciones
!cnicas se abrevia "Texto Masortico": MI (Maoretic Text).
Cualquier edicin de la Biblia Hebrea que usted pueda adquirir esta bien. Por su claridad,
recomendamos la edicin Qoren, publicada en Israel. Pero si consigue un ejemplar publicado por
las Sociedades Bblicas, eso sera suficiente. Lo
importante es que adquiera su ejemplar de la Biblia y otros materiales como diccionario hebreoespaol; porque a partir de ahora, empezamos a
usar el hebreo en la practica.

30 SECCIONES GENERALES DE LA BIBLIA HEBREA


La Biblia Hebrea o Texto Masortico se divide
en tres secciones:
n~i~,

Torh, La Ley o Pentateuco

D'~'~~,

Nebim, Los Profetas

D'~~n~,

Ketuvm, Las Escrituras o Hagigrafa

Si tomamos las letras iniciales de estas tres


palabras, podemos formar la siguiente sigla:
~"~~
(las comillas entre la penltima y ltima
letras indican que se trata de una sigla). Para
poder leer esta sigla, hay que aadirle vocales.
Generalmente se aaden vocales "a" a las siglas;

72

as! tendremos la palabra J"~H, Tanaj, que es la


palabra ms comn para designar: "Biblia".
Otro nombre para la Biblia en hebreo, es N1"~
Miqr, que procede de la raz verbal K1P, que
significa "leer". Miqr sera entonces "la lectura" por excelencia. La misma raz semtica
produce la palabra rabe Qur~n, que significa
10 mismo, y designa al texto sagrado del Islam.
Sobre el origen de la palabra n~;~ hay dos
exp1 icac iones:
1. Segn una teora, proviene de la raz n1'
(yod-resh-hei) que significa "tirar" (tirar flechas con el arco), y que en estructura causativa
forma la palabra in; i1, jorah, "hacer tirar" o
ensear a tirar. Como el aprendizaje del uso del
arco y las flechas formaba parte del entrenamiento en tiempos antiguos, el nombre nli~ que
deriva de n~ii1. lleg a significar instruccin y
doctrina para la vida.
2. Segn otra teora, proviene de la palabra
acdica tertu, que significa "orculo" o "profeca". Esta teora no corresponde a la naturaleza
del Pentateuco, cuyo propsito es instructivo.
T

La segunda seccin de la Biblia Hebrea se


llama D'~'~~. Nebim, palabra que es el plural
de N'+~. nab, "profeta".
La tercera parte de la Biblia se llama D'+~n~
Ketuvim, palabra que proviene de la raz lnJ que
significa "escribir". En su forma esta palabra es
el plural de l~n~. katuv, que es el participio
pasivo masculino, que se traduce "escrito". Ketuvim significa pues "escritos" o "los escritos".
De esta palabra deriva el nombre para la Biblia:
"Las Escrituras". Ketuvim es la seccin de la Biblia que contiene los libros ms tardos.

73

311 LOS LIBROS

DE LA TORAR
Los libros de la Torah son cinco, por lo cual
en la Septuaginta se le llama Pentateuco (cinco
partes). Estos son:
n'~N)~, Bereisht,
nin~. Shem6t,
N~q!J.

Gnesis

Exodo

Vaiqr, Levtico

'~1~f' Bemidbr, Nmeros


D'l~?,

Devarm, Deuteronomio

Generalmente los nombres de los libros de la


Biblia son aquellas palabras con las que empieza
cada uno.
La palabra n'~fQ~ significa literalmente "en
el principio". Con tales palabras empieza el libro de Gnesis y por tanto toda la Biblia. La palabra se compone de la preposicin 1, "en" y la
palabra n'I?K1., "comienzo" o "principio". Esta palabra deriva de la raz nominal !!IK'" rosh, "cabeza". La oracin completa con que empieza el Gnesis dice:
r~~o n~l O?~~D n~ O'v7~ K~# n'~KJf
Bereisht bar Elohlm et jashamyim vet jarets.
En el principio cre Dios (a) los cielos y (a)
la tierra.

La palabra n~, que ponemos entre parntesis no


se traduce. Su funcin es indicar el caso acusativo.
La palabra nin~ es en realidad la segunda palabra con que empieza el libro de Exodo en hebreo. Es el plural de ctr!, que significa "nombre".
La oracin completa en hebreo es:

74

7~~W? ~J~ n,~~ n?~l

veile shem6t beni Israel


y estos (son) los nombres de los hijos de Israel.
Note que en hebreo no se requiere usar del
verbo "ser" cuando se trata del tiempo presente,
o de la no referencia a ningn tiempo gramatical.
La palabra N~~?l significa literalmente: "y
llam". La vav que traducimos "y" tiene un uso
especial en este caso, que explicamos en la Tercera Parte, bajo vav conseoutiva. La palabra NJU?
proviene de la raz N1i7, "leer" o "llamar" (tiene
dos significados). En este caso se trata de "llamar", pues no se leen las personas. La frase completa con que empieza Levtico es:
nV!~ 7~ ~~i?~)

vaiqr el Mosh
y llam (Dios) a Moises

Note que en el nombre de Moises, el punto de


la shin y el punto de la vocal "o" se confunden
en un solo punto. Es decir esto equivale a i1~n.
La palabra 1~1"~ significa literalmente "en el
desierto". l es la preposicin "en" y '~lQ es la
palabra "desierto". No es esta exactamente la palabra con que empieza el libro de Nmeros, pero
es la palabra ms importante de la primera oracin, que dice as:
-13'1.)::1
i1t1t~-7t\
i1,n~
.,'
~.:

~.

1~J~1

vaidabr YHWH el Mosh bemidbr


habl YHWH a Moises en el desierto

La palabra 1J~1 se compone tambin de la vav


oonseoutiva y de la palabra '17 que proviene de
la raz 1.l.1, que significa "hablar".

75

El nombre ms sagrado de Dios es n1n', que en


nuestra obra preferimos no vocalizarlo. En diversas versiones de la Biblia Hebrea al espaol lo
encontrar castellanizado: "Jehov" o "Yav". Nosotros preferimos no castellanizarlo, y cuando
encuentre este nombre en su lectura, diga Adony,
que significa "el Seor".
La palabra ~~ es la forma independiente de la
preposicin que'como prefijo es ", "a".
Note el juego de palabras entre 'J?J y '~1~~.
ambas tienen la misma raz pero significan dos
cosas diferentes.
La palabra D'1~1 es la segunda palabra con que
!mpieza el libro de Deuteronomio. La oracin com?leta dice as:
iHI"?,:)
i::l'1' '111~
D'IJ':Iil
il'y~
"
" -,
: ':

',.

..

..

ile jadvarm ashr dibr Mosh

Estas son las palabras que habl Moiss


La palabra

n~~

es el plural de n, "este" y de

m, zot, "esta i !.
La palabra D'1~1D se compone del artculo n y
la palabra D'1~1, que es la forma plural de la
palabra '+~. que tiene dos significados: "cosa" y
"palabra". En este caso es mejor traducir "palabras", pues se refiere a lo que Moiss habl.
La palabra ,~~,como vimos anteriormente, es una
palabra independiente que equivale al prefijo de
pronombre relativo I!i. "que".

76

32

DE NEBIIM
LOSLaLIBROS
seccin de los Profetas se subdivide en das
partes, que son:
1. n'~i~~l n'~'~~, Nebim Rishonm, Profetas
Primeros
2. n'~i'n~ n'~'~~, Nebiim Ajaronm, Profetas
Postreros
La palabra D'~'~~l deriva tambin de la palabra pj~', "cabeza", porque los que van a la cabeza
de la lista, son los primeros. La forma singular
de esta palabra es lipj~1, rishn, "primero".
La palabra D'~1,O~ proviene de la palabra
li,[!~, ajar6n, "ltimo", que a su vez proviene de
la raz ,n~, que significa "detrs" o "despus".
Por supuesto, los Profetas Tardos o Postreros,
son los que son enumerados despus de los Primeros en la lista.
LIBROS DE LOS PROFETAS PRIMEROS
La seccin de los Profetas Primeros abarca los
siguientes libros:

~LOS

1 Y~1i1~, Yejosha,

2.
3.

n,,,gi~.

.,

I~

Josu

Shoftim, Jueces

'7~Hl~

shmul Alef, Primero Samuel

4. 11 '7~~llo/, Shmul Bet, Segundo Samuel


5.

lto(

6. 11

n'J'7ll,

Melajim AleE, Primero Reyes

n'J'711,

Melajm Bet, Segundo Reyes

T:

T :

El libro de Josu es considerado como el primer libro escrito por los profetas tempranos.
Quin sabe si quien 10 escribi fue el profeta
Samuel, debido a que ste vivi en la etapa final
del Perodo de los Jueces, y debi haber acumula-

77

do bastante informacin sobre la conquista de Canan, que se relata en el libro de Josu. Pero el
libro lleva el nombre del hroe central, Josu,
que deriva de la raz Y~'. (yod-shin-ayin), que
significa "salvar". Tambin notar usted que su
nombre empieza con las tres primeras letras del
tetragrmatos del nombre sagrado de Dios, nln'.
Esto se llama "partcula teofrica" (que "lleva"
el nombre de Dios dentro del nombre de una determinada persona). La forma de los nombres no se
presta generalmente a ser traducida, pero la idea
involucrada en este nombre, es que YHWH salva o
libera.
La palabra D'~~iv es el plural de Op';~. shoEt
que puede significar dos cosas en hebreo bblico:
"juez" y "gobernante", pues su raz Og~ (shin-petet) significa "juzgar" o "gobernar". Los jueces
no eran en s administradores de justicia, sino
gobernantes, que como tales involucraban entre
sus atribuciones facultades jurdicas, ejecutivas
y militares.
El nombre de 7~~~~ parece estar formado de las
palabras D~ t "nombre" y 7~, "Dios". Pero es posible que provenga de la raz y~~ (shin-mem-ayin),
que significa "escuchar" y "obedecer". Si fuera
as, la ayin de la raz como se ve ha desaparecido. El nombre significara entonces: "el que escucha a Dios" o "el que obedece a Dios", lo que
~ra de acuerdo con la historia de
la niez de
amuelo
En hebreo moderno, se usan las letras del. a1~beto para indicar nmeros.
Por eso N 7~~~~ inica que se trata del primer libro de Samuel: La
)mita que lleva la aleE es slo un indicativo de
~e est cumpliendo la funcin numrica.
La palabra D'~~~ es el plural de ~~gt mlej,
ue significa "rey".

78

J LOS LIBROS DE LOS PROFETAS POSTREROS


Los Profetas Postreros o Tardos son los que
llamamos tambin "Profetas Clsicos", de entre
los cuales, cronolgicamente, Ams es el primero.
Ams fue el primer profeta que escribi personalmente un libro, y cuya paternidad literaria no se
discute. Pero la lista de los libros de los Profetas Postreros no es estrictamente cronolgica,
y el libro de Ams se encuentra formando parte de
una sub-seccin que agrupa a varios libros debido
a sus dimensiones pequeas.
La caracterstica de esta seccin de la Biblia
es que los libros llevan el nombre de sus autores. Los quince libros de esta seccin son:
1

Yeshayh, Isaas
il'Yl'i'
'T - ,

2.

Yirmeyh, Jeremas
il'l1''',
T: :-

3. ~Ni?T~~, Yejezql, Ezequiel

4.

l.{!?iil, Josha, Oseas

5. ~N;"
'.
, Yol, Joel

6. Dil1Y,
Am6s, Am s
T
7.

il'iliy. Obdiah, Abdas

8.

ill;',
Y6nah, Jons
T

T .-

9. il~"Q, Mjah, Miqueas


10.

D~n~,

Najm, Nahum

1lo j7!Jjf:;!.Q. Jabaqq,

Habacuc

12. il'T 19~,


Tsefniah, Sofonas
: ~

19
13.

,~O,

Jagi, Hageo

14.

n~l~T,

zejriah, Zacaras

15.

'~~7g,

Malji, Malaquas

Estos libros se clasifican en dos divisiones


secundarias: los tres primeros libros, escritos
por lsaas, Jeremas y Ezequiel, debido a sus dimensiones muy grandes se escribieron cada uno en
un rollo aparte~ y en conjunto se conocen como
"los profetas mayores".
Los doce libros que siguen fueron escritos en
un solo rollo debido a sus dimensiones pequeas,
y son llamados por eso "los doce profetas menores"; pero este nombre no quiere decir que sean
inferiores en calidad a los dems libros.
El nombre n~~~? se compone de la raz y~' (yod
-shin-ayin) del verbo "salvar", ms la partcula teofrica P. El nombre significara: "Dios es
salvacin". La palabra "salvacin" es adems la
palabra clave del mensaje profetico, de lsaas.
Este nombre tiene una forma larga: ~n~y'W~.
El nombre n~~l? tiene una forma ms larga:
~n~~1?
Proviene de la raz D11 (resh-vav-mem) ,
que'significa "levantar", "enaltecer", ms la
partcula teofrica n' o 1n'. La idea que comunica su nombre es que Dios enaltecera a Jeremas
(vea Jer. 1:10).
El nombre ~N",TQ? se compone de la raz pTn
(jet-zayin-qof), que significa "fortalecer", y la
partcula teofrica ~~, Dios. La idea es que Dios
fortalecer.
El nombre X~i n es tan slo una v.ariacin del
nombre de Josue, que ya examinamos anteriormente.
Pero en este nombre la partcula 1n es un prefijo
verbal de estructura causativa, de los verbos cuya raz empieza con yod (ver en la Tercera Parte)

80

El nombre ~~i? es resultado de la combinacin


de dos partculas teofricas: 1? y ~~. y significara: YHWH es Dios.
El nombre oioy- no es un nombre teofrico. Aunque no tenga conexin alguna, esta palabra contiene las letras de la raz OOY (ayin-mem-samej) ,
del verbo "cargar".
El nombre n?i31Y se compone de la palabra i~i,
obd, "siervo":'que proviene de la raz iJY (ayin
bet-dalet) , que significa "servir", "trabajar" ,
que se usa generalmente para referirse al servicio en el culto a Dios o a los dolos. Como este
nombre lleva la partcula teofrica, significara
"siervo de YHWH".
El nombre nJi? Y6nah se escribe exactamente,
como la palabraTque significa "paloma"; slo que
esta ltima se lee yonh.
El nombre n~?~ puede ser la abreviacin de la
expresin que traducida es: "Quin como YHWH!"
(Compare Miqueas 7:18: "Qu Dios como t ?")
El nombre D~n~ proviene de la raz enJ (nunjet-mem), que significa "tener misericordia". Como la forma del nombre es participio pasado, indicara que la persona es objeto de la misericordia (de Dios).
El nombre n~~~ proviene de la raz 19~ (tsade
-pe-nun), que significa "esconder", "vedar". Significara algo as como "misterio de Dios" ("misterio" como algo vedado y revelado).
El nombre ,~O es la palabra AD. fiesta y el
sufijo pronominal de primera persona:?
En singular, "mi fiesta", sera '~I]. jagui; en plural
"mis fiestas" sera ?l\I]. jagi. Note que la guimel lleva puntito interior, pues la raz verbal
original es un (jet-gu!.mel-gumel), "festejar".
El nombre n:l~1 proviene de la raz 1)T (zayiJ
-kaf-resh), que significa "recordar". El nombr.
significara "Dios recuerda" t o "recuerda a Dios'
T

81

El nombre '~~!g deriva de la palabra j~7g, que


transliteramos mal~j, y que significa "mensajero". Un sentido secundario de esta palabra es
"ngel". Debido a la presencia del sufijo pronominal " el nombre significara "mi mensajero".
;;l LOS LIBROS DE KETUVIM

Los libros de esta seccin son los siguientes:


1.

D'1Q~.

Tejilim, Salmos

2. '~~Q, Mishli, Proverbios

3.

li'~,

4.

D'l'~O ,,~,

5.

n:t"

Iov, Job
Shir jashirm, Cantar de los
Cantares

Rut,

6. i1~'~, Eijah, Lamentaciones


7.

n7Qi7, Qojlet, Eclesiasts

8. 'f)P~, Ester,
9. '7~'~lt Daniel,

10. N1TY.
Ezra, Esdras
T':. ...
11.

i12?Q~,

Nejmiah, Nehemas

12. 'N

D'Q~O 'J1~.

13. 'l

D'Q~O 'J~~,

Divri jayamim lef,


Primero Crnicas
Divri jayam!m bet,
Segundo Crnicas

Esta es la seccin ms tarda de la Biblia,


se compone de las siguientes partes:

82

La primera seccin no tiene un nombre colectivo y abarca los libros de Salmos, Proverbios y
Job.
La segunda seccin se compone de cinco libros
pequeos, que eran escritos en cinco pequeos rollos separados. Por eso al grupo se los conoce
como nl~"~~ r.iQ, jamsh meguilt, "cinco rollos".
La razn por qu eran escritos en rollos separados y no en un solo rollo, es que se acostumbraba
leer cada uno en cada una de las cinco grandes
festividades de Israel. Esta coleccin abarca los
libros de Cantar de los Cantares, Rut, Lamentaciones, Eclesiasts y Ester.
El libro de Daniel est totalmente aislado en
la Biblia Hebrea. Como el lector reconocer al
leerlo, es un libro apocalptico; pero Daniel es
tambin profeta. La razn de que su libro no est
entre los libros de los Profetas, es que es tardo, y ya por aquellos das se haba completado
la coleccin de los Profetas.
Finalmente vienen los libros de Esdras, Nehemas, 1 Crnicas y 11 Crnicas. El lector inteligente se dar cuenta que todos estos libros
forman en realidad una sola obra que ha sido dividida en cuatro partes debido a sus grandes dimensiones. Los rollos tenan dimensiones limitadas, y se haca necesario dividir esta obra en
partes. Pero en realidad, el orden cronolgico
est alterado en la lista del canon hebreo. Primero debiera aparecer 1 Crnicas, luego 11 Crnicas, que termina con el decreto de Ciro (11
Cr6n. 36:22,23) con que empieza el libro de Esdras que le sigue en la lista. Los traductores
de la Biblia Hebrea al griego (La Septuaginta o
Versin de los Setenta) estaban conscientes de
este problema, y los pusieron en orden, que es
el mismo orden que tienen en las versiones cristianas.

83

La palabra n'~o~ es el plural de la palabra


tejilh, "alabanza", "salmo". Note que
esta es una palabra rara que teniendo forma femenina en singular, tiene forma masculina en
plural. Usted va a encontrar algunas palabras de
esta c1as~La razn por la cual la palabra D'~iJ~
tiene un punto interior en la lamed, es que la
raz de la palabra es ~~n (hei-lamed-lamed). Estos verbos que tienen dos letras repetidas al
final de su radical se conjugan de una manera
irregular y pierden en la conjugacin su tercera
letra radical. Pero en hebreo para indicar que
la raz tiene doble lamed, se pone el
puntito
interior en la lamed. La funcin del puntito interior en este caso es indicar que la letra se
duplica: ~ ~~. En su mayor parte este libro
incluye la himno10ga del Templo, desde el perrodo de la monarqua hasta la ~poca de los Macabeos.
La palabra ,~~~ es la primera palabra del libro de Proverbios. La oracin completa dice as:
i1~'iJ~.

?~~~~ J?~ ";-1~ ~~?, 'i~~


Mishli Shlom6 ben David mlej Israel
Proverbios de Salomn, hijo (de) David, rey
de Israel.
La palabra ,~~~ deriva de la palabra ~~~. masbl, "proverbio". Su forma plural es D'~~Ijl. meshalm, pero cuando se une con otra palabra en
una relacin de pertenencia (ej. los proverbios
que pertenecen a . ), se modifica su forma, as:
fli'7~

+ tI''7f}D
T t

fli'7l!i'
'7l!iD
:
.. :.

Note que ha desaparecido la mem del sufijo de


plural, y el punto de la vocal "i" se ha transformado en "e".

84

Las palabras 111-1~, tambin estn en una relacin de pertenencia, pero como la palabra 1~,
ben, "hijo" es singular, el cambio slo se produce en el tipo de vocal "e" (.. por .,'), sin que
se modifique la estructura consonntica de las
palabras ni mayormente la pronunciacin. Como
ver, el hebreo no necesita de la palabra "de"
para realizar la conexin, aunque en hebreo moderno se usa la palabra "de" (~~, shel).
El ttulo del libro de Cantar de los Cantares
es de nuevo las primeras palabras del libro:
D'l'~D 1'~.
Note que la segunda palabra est en
plural y tiene el artculo n antepuesto. Esta es
otra manera de realizar una relacin de dependencia entre palabras sin usar de la palabra
"de". Pero esta dependencia no es de pertenencia.
Se trata ms bien de una frmula sintctica para
expresar el grado superlativo. Entonces: "cantar
(de) los cantares", significa "el cantar por excelencia" o "el mejor de los cantares" o poemas.
El ttulo completo es n~~7 'W~ D'1'~ ,,~ que
traducimos literalmente: "ei cantar de los cantares que (pertenece) a Salomn", o que es de Salomn. Note el uso del pronombre relativo de forma
independiente (que no se pega a otra palabra) lVN.
El nombre del libro de Lamentaciones en hebreo
es la primera palabra con que empieza el libro, y
que no significa "lamentaciones", sino que es una
exclamacin d'e asombro: n~" ~, eij, "i Cmo! " El
verso completo dice:
,~yn

"T

,,~
T.,

n~w'

T:T

n~'~
T"

eij yashbh badd jair


Cmo se asent solitaria la ciudad!

La palabra n~~' deriva de la raz lV' (yodshin-bet), que slg~ifica bsicamente "sentarse" y

85

que tiene los significados secundarios "asentarse" (una ciudad), o "morar" (en una casa o en una
ciudad)
El nombre del libro de Ec1esiastes en hebreo
es n~tiv, y deriva tambin del ttulo del libro,
que dice as:
n~2~~1'~ j~~ '1~-1~ n~Qv '111
Divri Qojlet ben David, mlej birushalyim
Palabras de "Qohelet" hijo de David, rey en
Jerusaln.

El problema que surge aqu es qu significa la


palabra n~j7. Se traduce generalmente "Predicador", pero'no es exactamente esto. La palabra deriva de la raz 7nj7 (qof-hei-lamed) que significa
"congregar". El nombre que deriva de esta raz es
7t'~. qajl, que significa "congregacin".
Podra
significar "el congregador", pero su forma no es
masculina sino femenina. O la tav esta de mas en
la palabra n~Dv o intencionalmente se le agrega
la tav por razones que desconocemos. No importa,
sabemos que Qoh1et fue hijo de David, y fue rey
en Jerusaln. Generalmente se asocia este libro
con Salomn, aunque puede ser mucho mas tardo.
Note tambin que la forma sintctica nlv '1~1
es igual a ri7~ 'i~Q (note la distribucin'de los
puntos masorticos):

"-.:l l
- D"l:r

-T:'

,J.":1
T
T

El libro de Ester lleva el nombre acadico de


aquella bella joven juda llamada Hadasah, que
lleg a ser reina del Imperio Persa. Este nombre
es muy antiguo y es el nombre de una divinidad
sumeria (los sumerios la llamaban Inanna), y los
acadios (aSirios y babilonios) la llamaban Ishtar

86

Ester es una derivacin del nombre Ishtar. El


culto de Ishtar, que era diosa de la guerra y paradjicamente tambin del amor, estuvo muy difundido. En Canaan 'se la llamaba Asbt6ret o Astarte.
Su imagen y su culto se difundieron hasta Grecia,
donde adquiri el nombre de Afrodita. Entre los
romanos fue llamada Venus.
Su smbolo sagrado,
como usted 10 puede ver en las representacionee
mas antiguas en Mesopotamia, era la estrella ma-

tutina. Por si acaso, la palabra inglesa listar" y


la nuestra "estrella", tambin derivan de la palabra acadica "Ishtar", que en griego es aster.
El libro de Daniel, lleva el nombre de su autor. El nombre ~~~~1 se compone de la raz 1'1
(dalet-vav-nun) , que pierde su letra radical intermedia en ciertas fases de la conjugacin, y
que significa "juzgar". El nombre significara
"Dios es mi juez".
El nombre de Esdras, N~T~. tiene forma aramea.
Proviene de la raz comn "al hebreo y al arameo:
1ry (ayin-zayin-resh), que significa "ayudar".
Ahora bien, usted recordara que en hebreo la letra n se antepone a los sustantivos cumpliendo la
funcin de artculo. En arameo es la alef la que
ind,ica la funcin del artculo, y de una manera
muy extraa no es delante del sustantivo que se
adhiere, sino detras. Luego el hebreo '!Y.O. jazer, "la ayuda", es igual al arameo N~TY.. zra.
El nombre de Nehemas proviene de 1a'misma raz que el nombre Nahum: enl (nun-jet-mem), "tener
misericordia ll Pero el nombre de Nehemas tiene
ademas la partcula teofrica n'.
Los ltimos dos libros de la Biblia Hebrea son
1 y 2 Cronic'as. A estos libros se les da un nombre que no forma parte de las palabras introductorias del libro, el cual empieza abruptamente
introduciendo genealogas. La palabra IIcrnicasll
en hebreo es D'~~D 'J~1. divri jayamim, literal-

87

mente: "palabras de los das". La estructura sintctica en que vienen estas palabras ya debe serIe conocida; es como mishli Shlom o divri Qojlet. El singular de la palabra D'~~ es Di'. yom
"da".
~EJERCICIO

Despus de revisar todo el material de los tpicos 30-35, intente reconocer el significado de
las siguientes races. Para ayudarle a completar
la lista le diremos que 17n es una raz nominal y
verbal a la vez. Como raz verbal significa "reinar". 7;n tiene como raz nominal el significado
de "proverbio"; pero como raz verbal significa
"gobernar", "regir". Finalmente, 1nt< como raz
verbal significa "retardarse" (o llegar atrs).
'OEH

il1"

e'1

ynrj

nn

1:11

yw"

:ln::>

Rli

19l:

ony

17l'J

1:lY

enl

7ilj?

7rDl'J

'Jil"

1::>T

77il

:un

l"W

1"

lnR

lTY

88

..,.jEJERCICIO
}~
Ahora ha llegado el momento de enfrentarse al
ltimo y ms significativo de lo~ ejercicios de
la Primera Parte. A continuacin tiene usted la
lista de los nombres de los libros de la Biblia
Hebrea. No le pedimos esta vez que ponga la puntuacin masortica, sino que intente leerlos completando las vocales mentalmente. La habilidad de
leer sin la puntuacin masortica es fruto de entrenamiento. Este ejercicio es el punto de partida de este entrenamiento. Recuerde que ni en el
perodo bblico, ni en tiempos modernos se necesita de puntuacin voclica para escribir y leer
el hebreo, aunque s se la necesita para el anlisis lingstico. No memorice los nombres de los
libros sin antes estar seguro que los pronuncia
debidamente. Adelante!

(LOS LIBROS DE LA BIBLIA HEBREA)

n''Q:i'~1J. }
n"l7J1l1

~1j7"

1:J'7J:J

o' 1:n-

il'1n

89

~117'

iP

O'~5J'1I7

"tot 7tot'7,)1J7
"J. 7~'7,)TJJ
. ~ O":J77,)
"'J. 0':J7ri
il'Y1l7'
il"7,)"

O'J,1I7tot, O' tot".:::l J

7~pTn'

o'.n,ntot

~1I7'il

7~"

e'~"J..l

il"J!)~

10
11

"ln
il"':JT

12

':J~'7,)

e'"'1177,)
,on

n'7""7,) 1I77,)n

O'~PJ)

017,)Y
3
4 i1"'1J.'Y
il J 1 'J
5
il:J'7,)
6
e,n.l
7
8 p'pJ.n

J. 1" ~
fO"'1I7il "117
n"

il:J'~

n7ilp
,no~

7~"J'
N.'T~

il'7,)n.l
.. ~ O'7,)'il ',:1'1
"':1 O'7,)'iJ ',:1,

O'J1nJ

segunda parte:

INTRODUCCION A LA
GRAMATICA HEBREA

93

LOS NOMBRES DE LAS LETRAS


Antes de proseguir con otros temas, volvamos
al comienzo para aprender la escritura de los
nombres de las letras en hebreo:

iD7 7

r7~

og 13

n'

.1

~T

lu

7~~

:t~~

1)

n7~
':T

1?ll

)1

~O

i1

~~

'i~
'T

l~I

"

rij7

j7

n'o n

ri'J

p~

ii'

11-1T

l"J~

n'p'

,
T

",
J

LOS NOMBRES DE LOS SIGNOS MASORETICOS


En la primera parte mostramos qu vocales representan los signos masorticos, y hemos venido
usndolos hasta ahora, pero sin identificarlos
por nombre. Esto es intencional, para no recargar
demasiado los tpicos de la primera parte. Como
el uso correcto de estos signos obedece a reglas,
debemos partir identificndolos por nombre. Los
signos masorticos abarcan los signos de las vo-

94

cales~ y
otros cuyos nombres y usos iremos ilustrando gradualmente. En esta ocasin slo trataremos de los signos de las vocales:

1. Signos que se leen "a":


(~) nI-l~
T-'

pataj

'71l\T
(X)
T

YQ~, qamats gadol

00

rI}Q. jataf pataj

n:A~

T-

2. Signos que se leen "en:


(~) irl'~ ,

tsre

qp
qp

'7bD, segol

0;0

~q~, shv
muda).

.~

'7iAD., rI}Q, jataf segol


(a veces suena "e" y a veces es

3. Signos que se leen "i":

qo

P'"IJ. jriq

('~) N~9

P'1'1J,

jriq mal

4. Signos que se leen "o":

ynp,
qamts qatn (tiene la misma for(X) lDP
T
T
T

(x o

l'

T'

ma de qamts gadl, que se pronuncia "alt).


En la Cuarta Parte se dan las reglas,
cuando este signo se debe leer "a" y cundo se debe leer "o".
i) D~1n. jolam (puede ser un simple puntito colocado sobre la esquina superior

95

izquierda
vav)

de

la

letra, o sobre la letra

(~) YQ~ ~Q. jataf qamats

5. SignoS gue se leen


(x)
... YB,j?".

IIU Il :

qubuts

(~) v~,~~.

shruq (es la vav con el punto


terior).

in-

EJERCICIO
A continuacin tenemos un pasaje de la Biblia:
Deuteronomio 6:4-9. Lea cada palabra y diga luego
el nombre de los signos voclicos.
Luego compare la pronunciacin suya con la
pronunciacin correcta que damos a continuacin.
A ciertos signos que llam por nombre quizs tenga que cambiar sus nombres, siguiendo la pauta de
pronunciacin que damos al pie:

nN" T~JnN1
.1nN n1n'
:-T:
T','

~J'~~N
.,
":

n1n'

~N'~'
y~~
"T"-'

~1N~-~~?~ ~,~~-~~~~ ~~~7-~~~ ~'rr~1


-~I D~~D ~~~~ '1J~ ,,~

~Q'~? ~~~W~

Of

n1n'

n~~Q D"~1D ~'Ql

~111 ;'~~? O~~~Wl

~t1?

.~~~V~~ ~1?W1~ ~~~~ ~~?~t~


Pronunciacin:
Shem Israel: YHWH Elohinu, YHWH ejd. Veajavt et YHWH Elohija bej6l levavj, ubej6l
nafshej ubej6l meodja. Vejay jadevarm jaile
ashr anoj metsavj jay6m, al levavja. Veshinantm levanija vedibart Ram beshivtej beveitej,
ubelejtej badrej, ubeshbjbej ubequmja.

96

Traduccin:
Escucha Israel: YHWH nuestro Dios, YH}ffi uno
es. Y amars a YHWH tu Dios con todo tu corazn,
y con toda tu alma y con toda tu fuerza. Y estarn estas palabras que yo te mando hoy, sobre tu
corazn, y las repetirs a tus hijos y hablars
de ellas al habitar en tu casa y al ir al camino,
y al acostarte y al levantarte.

LA FAMILIA DEL HEBREO


El hebreo es un idioma semtico y comparte su
caractersticas interesantes con otros idiomas d
la familia semtica. El estudio de otros idioma
semticos, ayuda mucho para comprender mejor e~
hebreo, y viceversa, el conocimiento del hebrec
es la llave para el aprendizaje de otros idiomas
semticos.
Veamos qu lugar ocupa el hebreo en su familia
lingstica:

LAS AREAS DE DlFUSION DE LOS IDIOMAS SEMITICOS


Las conquistas del Islam expandieron considerablemente el radio de expanS10n de los idiomas
semticos. Pero el mapa nos muestra el panorama
en el perodo bblico.
La recta A-E divide el rea de difusin de los
idiomas semticos en dos grandes bloques: el bloque oriental y el bloque occidental.
La recta C-D divide a cada uno de los bloque
anteriores, en dos reas: el rea septentrional
(al norte), y el rea meridional (al sur).
EL ACADIO: IDIOMA SEMITICO ORIENTAL (1 y 11)
El bloque oriental incluye todo Mesopotamia,
donde se hablaba el acadio. En el sur de Mesopo-

97

tamia se hablaba el dialecto babilnico del acadio, llamado as por su centro cultural: Babilonia (1). En el norte se hablaba el dialecto asirio del acadio (11). Pero ambos dialectos son a
la larga un solo idioma.
En libros o diccionarios antiguos, ver usted
que se llama al acadio, incorrectamente, "caldeo".
El nombre del idioma deriva del de la ciudad de
Acad, mencionada en Gnesis 10:10.
Notar tambin usted que muy a menudo se recurre al acadio para explicar palabras hebreas de
significado dudoso. Hay dos razones para esto:
1. El acadio es el idioma semtico ms antiguo
que se conoce;
2. En la escritura cuneiforme del acadio se
han conservado cientos de miles de documentos; por ejemplo, la famosa biblioteca de
Ashurbanipa1.
El acadio es pues la principal fuente de referencia para los estudios bblicos especializados,
aparte del hebreo.
~

LOS IDIOMAS SEMITICOS

~ DEL AREA NOR-OCCIDENTAL (111)


En esta parte que abarca los territorios de
Siria e Israel, se desarrollaron dos idiomas con
dialectos propios: el arameo y el cananita.
El arameo, que se hablaba originalmente en 8iriase convirti durante el imperio persa en un
idioma internacional, usado en toda la parte occidental del imperio. Algunos dialectos del arameo todava se hablan en la actualidad.
El cananita dio origen a cuatro idiomas, que
originalmente fueron sus dialectos: el hebreo, el
fenicio, el ugartico y el moabita.
De entre todos estos idiomas o dialectos, el
moabita es menos conocido. En fenicio han sido
registrados relativamente pocos documentos. Pero
en ugartico, han sido conservados muchos documentos del perodo cananita.

98

.,

- ....."

'\ Iraq
'(Mesopotamia)

Egipto

,,"

,~

Etiopa: 'Y\

\.'_.J "

El lector habrg notado que las modernas obras


de investigaci6n que tratan de la Biblia, mencionan mucho al ugartico. Eso se debe a que entre
los restos de la antigua ciudad de Ugarit, en la
costa de Siria, al norte del Lbano, se ha descubierto gran cantidad de documentos escritos en
este idioma. Estos documentos nos ayudan a comprender mejor muchas partes de la Biblia que incluyen arcasmos o palabras de significado incomprensible. Recprocamente, el hebreo bblico ha
contribuido a la restauraci6n del idioma ugartico.

99

'7l

LOS IDIOMAS SEMITICOS DEL AREA

~ (IV y V)

SUR-OCCI'l)E~lTAL

En la parte sur se habla el rabe, que pronto


se extendi a toda la pennsula arbiga (IV). Ms
al sur, en el continente africano, tenemos otro
idioma semtico: el etope, algo distanciado del
resto de los idiomas semticos.
Esta es la gran familia de idiomas semticos.
Una gran familia en tiempos antiguos y en la actualidad. Una familia mucho mas antigua, rica en
literatura, y hablada en una area ms extensa del
mundo que los idiomas romances del latn, entre
ellos el espaol.

~ CUADRO SINOPTICO DE LOS IDIOMAS SEMITICOS


Despus de 10 explicado anteriormente, usted
est en condiciones de apreciar el cuadro sinptico que sigue. Cuando se habla de "Semtico Original", la referencia es al padre comn de todos
los idiomas semticos. Este idioma no se ha conservado. Los estudios de lingstica comparativa
lo vienen "reconstruyendo". Su estudio sirve como
punto de partida para el estudio de la evolucin
de todos los idiomas semticos.
"Semtico Original"
r -______________

-JA~

________

~,

Idioma Semtico
Idiomas Semticos Occidentales
Oriental
r~--------~~~--------~'
Septentrionales
Meridionales
(ACAnIO)
r~----~A~----~\

CANANITA
i

ARAMEO
\

HEBREO FENICIO UGARITICO MOABITA

ARABE ETIOPE

roo

()J LA ESCRITURA HEBREA


Vimos en la primera parte que el alfabeto fue
inventado en Canan. Este es quizs uno de los
inventos ms ingeniosos y tiles del hombre. Todos los pueblos de Occidente y muchos de Orient
10 usamos a diario en nuestra comunicacin.
Los pueblos semticos occidenta1-septentriona
les fueron los primeros en usarlo, y despus fu
introducido a Grecia. La forma de las letras de
alfabeto griego deriva de la forma que antigua
mente tenan las letras del alfabeto cananita.
La "escritura hebrea", no es sino el tipo dI
caligrafa aramea, que fue adoptado por los judos en los das de Esdras y Nebemas, luego d
abandonar la antigua caligrafa cananita. Desde
que la Biblia fue escrita en caligrafa aramea,
esta caligrafa ha venido a ser la herencia de
Israel a travs de todas las pocas, hasta ahora.

GOl EQUIVALENCIAS

TIPOGRAFICAS

~ DE LAS ESCRITURAS HEBREA Y GRIEGA

En la Primera Parte, mostramos cmo el sistema


de escritura en Canan fue adoptado en Grecia.
Ahora queremos presentar al lector que tenga especial inters en el particular, el siguiente
cuadro de equivalencias, que muestra de paso cmo
derivaron las letras que usamos en espaol o alfabeto latino.

10'

tipo
hebreo/
arameo

nombres
de las
letras

NI

lef
bet
gumel
dlet
hei
vav
zgin
jet
tet
god
kaf
lmed
mem
nun
smej
agin

J/

Al
1/
i1 .-

,T/'"

n,

0./

,*'

J/

'7/
O"
J I
1) ,

y/
g/
!l/

jll
1/

l'J/

11/

tipo
cananita

tipo
griego

tipo
latino

A
B

A
B

G
D
H
Y

6
E
T
Z
H

e
1
K
A
M
N
E

Z
J
T
1
K
L
M
N

pe

JI

tsde
qof
resh
shin
tav

Observaciones:
1) Note que la forma de las letras griegas y latinas deriva, no de la tipografa aramea, sino
de la antigua tipografa cananita.
2) Hasta la letra "T" van paralelos los alfabetos
hebreo y griego. Pero los griegos tuvieron necesidad de aadir despus de la "T" cinco letras ms; por eso el alfabeto griego termina
con la letra omega. Estas letras son las siguientes:

102

T ypsilon (se comporta como la vav)


q, fi

X ji
'JI psi

n omega

-:-:jl

LOS VALORES NUMERICOS DE LAS LETRAS HEBREAS

Desde tiempos muy antiguos, las letras adquirieron valor numrico. Es importante conocer el
valor numrico de las letras hebreas, pues en la
Biblia (no en el texto en s, sino en las referencias), se las usa en lugar de nmeros. Esto
resalta en la numeracin de los salmos y de los
captulos en general.

LOS NUMEROS DEL 1-10

Las diez primeras letras representan las unidades del 1 al 10. Usted puede leer las letras
por sus nombres si y,usta, o con el nombre del nmero que representan, que damos a continuacin:
ejd

uno

D?~~

shnyim

dos

il~'7~

shloshll

tres

arbah

cuatro

jamishh

cinco

shishh

seis

(N)

'O~

(J.)

(J.)

(,)

(il)

ill'.nn
T .-:

(1)

ilI9~

(l)

il'yJ.1'.
T :.

(n)

shmonh

ocho

(O)

tish'h

nueve

asarh

diez

T'

siete

103
~ LOS NUMEROS DEL 11-19
11

(N')

1i!1lf
1nN
T T
--

12

(l')

1i9y
D'JeI
T T
:

shnim asr

13

(A')

1i9y
nel'7e1
T T

shloshh asr

14

(1')

1i9)f
nya1N
T T"
T"T:-

15

OV)

1'lf
nl!it.m
T T
T'-:

16

( lV)

1!.1lf
m!lel
T T
T

shishh asr

17

(1')

1i'Jlf
nlflel
T T
T :

sh.ib f h asr

18

(n')

1!.1lf
jJJ'nel
T T
T
:

shmonh asr

19

(V')

,!.I)f
nlfeln
T T
T:'

T:

aja asr

arbah asr
jam.ishh asr

Obse'I'Vaciones:
1) Note que los nmeros del 11 al 19 se forman
agregando las letras N-U a la letra ., que
equivale a 10.

2) Pero hay dos excepciones a la regla. Estas son


los nmeros 15 y 16. El nmero 15 no se escribe as ~, (10 + 5), sino 1U (9 + 6). El nmero
16 no se escribe as l' (10 + 6), sino TU (9 +
7). Usted preguntara por qu. Porque las combinaciones n' y l ' son abreviaciones del nombre sagrado de Dios: YHM~, como en los siguientes ejemplos:
a) Independientemente, como en Salmo 150:6:
~') '7~i1J.l i1n~3jJ
TT':?

- :

73 - kol haneshamh tejall

Yah (Todo 10 que respira alabe a YH).

104

b) Como partculas
Ejemplos:

llJ;?
....

al"

en

nombres

teofrico

Yojbed, Jocabed

LOS NUMEROS DEL 20-29

20

(J)

D?1VY
.: ..-

21

(NJ)

lQ~J D'1~~

22

(:lJ)

n~~~~ D'1~~

esrm ushnyim

23

(AJ)

n~~w~
D?1~Y
T:
.: "

esrm ush10shh

24

(1J)

n~~l~l D'1~~

esrm vearbafh

25

(nJ)

26

(1J)

n~~1 D?1~~

esrm veshishh

27

(TJ)

nYl~1
D?1~Y
T : .. :
.. : ....

esrm veshibfh

28

(nJ)

njn~~
D?1~y'
T:
.: ...

esrm ushmonh

29

(DJ)

nWnOl

T ::

D'1~Y
: ,.

esrm
esrm veejd

esrm vejamishh

Observaciones:
Note que en esta serie se dicen primero las decenas, no como en la serie anterior en que se dicen primero las unidades.
La forma actual va a servir en adelante; slo
la serie del 11-19 ser la excepcin.

105
J~

LOS NUMEROS DEL 30-100


30

('7)

n"rj'7t'i
o :

40

(D)

n"Y~ll(

50

(l)

n"I')1,lQ

jamishm

60

(D)

n"B,il'i

shishm

70

()f)

n"y~,

shib'm

80

(g)

n"~D~

shmonm

90

(:~)

n"y.~J;1

tish'm

100

(j7)

ilND
T"

shloshm
arbam

m~fah

~ LOS NUMEROS A PARTIR DE 100

PaTa contaT a partiT de 100, se coloca cualquier nmero hasta ahora aprendido, a la izquierda de la letra P.
il~~Y,l

110

('j7)

120

(Jj7)

07'''Y.1
.: . : ilND
T"

m~rah

veesrm

130

('7j7)

n'~'7~1 il~g

m~ r ah

ushloshm

140

(Dj7)

ilND

m~'ah

vearbam

150

(lj7)

C71!i1,lQl ilND
TOO

160

(Dj7)

o"l')!f.il ilND
TOO

m~' ah

veshishm

170

()fj7)

n"y.~l

ilND

m~ , ah

veshib' m

180

(gj7)

O,~oD~:'I

ilND

m'ah ushmonm

190

(~j7)

n"y.~~l

ilND

m~'ah

O"Y~ll(l

il~p'

TOO

mcah veasarh

m'ah vejamishm
o

TOO

TOO

TOO

vetish'm

106

VALORES NUMERICOS DE LAS 3 ULTIMAS LETRAS


200

(1)

300

(l!J)

400

(n)

D'?.DNll.,.
niN~

niNQ

l'i'7i1
Y~l~

matyim
shl6sh me6t

rba me6t

Observaciones:
1) Con simples letras s610 se cuenta hasta 400.
Para contar ms, se procede a combinar letras
como mostraremos enseguida.
2) Note que las formas 'B~. ~7~ y Yl'N difieren
de las formas de los nombres de 10;:;meros 2,
3 Y 4. Es que la palabra n~g (en plural: niNg)
es femenina, y requiere para concordar la forma femenina de los nombres de los nmeros 2, 3
Y 4. La forma femenina de todos los nmeros
ser estudiada en el t6pico 20.
EJERCICIO
Complete el cuadro que sigue:
N

-------n _______________

", -----------AJ ________

lj7 ____________

Salmo 1

107
~

LOS NUMERaS A PARTIR DE 500


En la Biblia no encontrar un nmero represe~
tado con letras, que sea mayor de 150 (el Salmo
150). Por eso no requiere usted aprender cmo se
representan nmeros mayores. Este tpico le servir mucho si usted quiere completar su conocimiento sobre el particular.
a) Los nmeros del 500 al 900 se fQ,rman combinando las cuatro ltimas letras del modo siguiente:
500 .. 400 + 100

(j7n)

niN~ ;~:m

600 .. 400 + 200

(1n)

niNf,\ ~I?

700 ... 400 + 300

(~n)

nlNtl Y~~

800 .. 400 + 400

(nn)

ni NIl.. ilJ"J:ll'J

(j7nn)

niNg Yr!1;1

900 400 + 400 + 100

.~:

b) A estas combinaciones se agregan las que estudiamos anteriormente. Ejemplos:


521

400 + 100 + 21

(NJj1n)

738 400 + 300 + 38

Para que los nmeros escritos con letras no se


confundan con palabras, se acostumbra aislar la
ltima letra con dos comillas. Ejemplos: N"Jj7n,
n"I7fJn

e) Los millares se escriben con simples letras


del alfabeto, con la adicin de un apstrofe
en la esqui~a superior izquierda de la letra:

108

1000

( , N)

97.~

2000

( , l)

D~~,?~

3000

( , A)

4000

( '1)

5000

( , il)

6000

C?9'7N nEi\!l

shshet alafm

7000

(' T)

D'9'7N
nYllIJ
0.

shibrt alafm

8000

( 'n)

D'9'7N n11'l1?
-

shmont alafm

9000

( , D)

D"~/~

tish't alafm

10,000

( I ,)

D'9'7N
T.' n1fJ)f.

D79'7N
o

"

n~'7~
:

o..

D7g'7N ny:nN
o

-o

D79/~

.-

nr!g[J

T-'

-~

nl!t:Jf:I
o

.,

lef
alpim
shl6shet alafm
arbat alafm
jamshet alafm

asret alafm

d) No hay necesidad de escribir letras por nmeros. Pero en hebreo moderno se las usa para
indicar fechas. Esto no requiere de nmeros
muy altos, salvo para indicar el ao, pues el
calendario hebreo usa la era de la creac~on
del mundo (cmputo convencional basado en las
cifras de las genealogas del Gnesis). Segn
el calendario hebreo, vivimos en el sexto milenio de la creacin del mundo, y el presente
ao, 1978 de la era cristiana, equivale al ao
5,738 del calendario hebreo. Ud. encontrar el
nmero escrito solamente 738, y se sobrentiende que se trata del presente sexto milenio.
Este nmero se escribe n"7Bin (las comillas indican que se trata de una cifra para no confundirla con la palabra n~~R que significa "t
enviars", de la raz n7Bi, "enviar").

1,09

LA FORMA FEMENINA DE LOS NUMEROS


La forma de los nombres de los nmeros que hemos dado anteriormente, es la forma masculina. En
hebreo los nombres de los nmeros tienen gnero.
En castellano, slo el nmero "uno" tiene gnero:
"un perro", lI una perra". El nmero dos y los que
siguen son neutros: "dos perros", "dos perras".
Pero en hebreo todos los nmeros tienen gnero
hasta el nmero 19. A partir de este nmero los
nombres de los nmeros Se comportan formalmente
como neutros. A continuacin los presentamos:
(N)

nOtl

( :1)

D?t:!Pi

shtyim

(~)

Pi'7PiT

sha16sh

(1)

'yllN
- ;-

( il)

pjnn
" T

( )

l!il?,

shesh

(T)

.y~~

shba

(n)

ill'l'l\1J
,0
':

shmne

(D)

ypjfl

tisha

10

(,,)

lf!l.!

ser

11

(N")

no~

ajt esrh

12

(1")

illi9y
O"flPi
U! 0.'
...

shtim esrh

13

(~" )

il1!1y
pj'7w:
: 0."

sh10sh esrh

14

(''')

i1j~~

ilJtJ~

Y;l.ltl

ajt (una)

rba
jamsh

arb esrh

110

15

(1U)

nli?y. 19!)Q

16

(m)

il1i?~ PJp!

17

(p)

18

(n")

ilJfJ~ n~ll~

19

(v.,)

nll('3! YW1:1

il1'Y
0:

j amsh esrh

shesh esrh

Yl;
_

shba esrh
shm6ne esrh
tsha esrh

(Note que en los nmeros la forma femenina parece ser masculina, y la forma masculina parece
ser femenina).
~

LOS NUMEROS ORDINALES


Los nmeros ordinales
masculina y femenina:

tienen

tambin forma

Forma masculina:
(N)

l;;Nl rish6n

(l)

.,~W

(A)

primero

shein

segundo

'~'7~

shlish

tercero

(l)

'Y.'~l

rebi

cuarto

(n)

'~'QQ

jamish

quinto

(1)

'WW

shish

sexto

(T)

'Y'~W

shbi

sptimo

(n)

'l"ll~
. ..

shmin

octavo

(U)

"Y.'~~

tshi

noveno

'1'~~

asir

dcimo

10

11I

Forma femenina:

(N)

ilJi~Nl
T

el)

il'J~
ToO :

(A)

n'IP'7o/

(1) n'),.,:n rebit

cuarta

(il) n'W'!;lO

jamisht

quinta

(' )

shisht

sexta

(T)

n't?1?
n' y, =l.!?

shbiit

sptima

(n)

shmint
n'Plll!i
.:

(O) n'y'~.A
..!

tshit

novena

(,)

asirt

dcima

10

rishonh

primera

shniyh

segunda

sh1isht

tercera

n',,~y.
.. oO-:

octava

Observaciones:
Para los nmeros ordinales despus
usan los nmeros cardinales. Ejemplo:
,~~ 10~ n?~

de 10 se

bit ajd asr, casa undcima

(Literalmente: "casa once").

LOS NOMBRES DE LOS DIAS

Aprendemos los nombres de los das en el captulo primero de Gnesis, donde se narra la creacin del mundo usando el esquema de la semana hebrea (seis das de trabajo ms uno de descanso o
Shabt)

112

La palabra "da" es Di", yom. La forma del


plural es irregular: O"~~, yamm, en lugar de
D"n,". Los das de la semana en otros idiomas
aparte del hebreo, tienen nombres de dioses o de
planetas. "Lunes" deriva de "Luna"; "Martes" de
Marte, etc. El marcado monotesmo hebreo se deja
ver hasta en los nombres de los das de la semana. Estos son simplemente nmeros ordinales:

.nN oi.,
T "..

oi"

yom ejd

(lit. da uno)
da segundo

.,~~

oi"

yom shein

.,~.,~~
... :

oi"

yom sh1ish da tercero

da cuarto

n Di" "W"QQ oi"

yom jamish da quinto

, oi.,

.,~~

oi.,

yom shish

da sexto

oi"

"y'.,~~

oi"

yom shbi

da sptimo

Observaciones:

1) Note cmo en Gn. 1:5 se dice: 'O~ el", yom


ejd, "da uno" (en lugar de Ti;q"Di", yom
rish6n, "da primero", que concordara con la
forma de los nombres de los demas das (nmeros ordinales). Maimnides fue el primero en
indicar que 'Q~ ni" es un arcasmo que se remonta a las primeras fases de la evolucin del
lenguaje.
2) En Gnesis 1:31 vera que el nombre del sexto
da aparece, a diferencia de los demas, con el
artculo antepuesto (pero da 10 mismo):
.,~~ ei" en lugar de .,~~ Di'.
3) Para llamar al sptimo da de la semana nunca
se usaran las palabras 'y.'~~ Di", yom shbi(,

113

"da sptimo", sino n~l!!. shabt "descanso" (de


la raz n:ul. "descansar"). De m.;
deriva la
T palabra espaola "Sbado".
4) Cuando se trata de especificar, no el sptimo
da de la semana, sino un sptimo da cualquiera, por ejemplo el sptimo da del mes, s
se usa la forma del nmero ordinal 'y.'~~. Para
especificar orden,
tambin puede decirse:
'y.'~~ Di'.
o como en Gnesis 2:2, precedido
por el artculo:
'Y.'~I![I Di', bay6m jashbi, en el sptimo da.
5) Si se quiere seguir enumerando el orden de ms
das que los de la semana (como por ejemplo
los das del mes), se usarn los nmeros ordinales hasta 10 y la forma de los cardinales
despus de 10. Ejemplos:
el dcimo da

1i'Jl[
l'nNil
Di"
T T
-- T
~

yom jaajd asr el undcimo da

(el da once)

EJERCICIO
a) Escriba los das de la semana, as:
Domingo
1

114

b) Escriba los siguientes das del mes:

N"

lJ

10

N7
T\J

115

24 1 LOS NOMBRES DE LOS MESES


Antes de tratar de los nombres de los meses,
tal como fue adoptado en Israel a partir del Exilio, veamos cmo medan los meses en Israel en
tiempos ms antiguos.
En Israel, asi como en la cuna de la civilizacin, Mesopotamia, se calculaba la duracin de
los meses mediante la observacin de las fases de
la Luna. Los meses eran pues lunares, no solares,
y duraban algo menos de 30 das. Para coordinar
el cmputo de los meses con la duracin de las
estaciones, haba necesidad de incluir cada cierto tiempo un mes ms a los doce meses del ao.
As tenemos aos "preados" con 13 meses en lugar
de 12. As, el sistema calendarico lunar era sincronizado con el ao, que es solar.
Vestigio del cmputo lunar es el arcasmo Dl~t
yar~aj, "luna", que significa "mes"; mientras que
la palabra ms difundida ahora para mes, es W1in,
j6desh, cuyo uso se difundi a partir del perodo
bblico. vi:}'; n parece derivar de la raz rhn, "renovar", y originalmente se refera slo al da en
que la Luna se renueva, es decir aparece la fase
de la Luna nueva. Este da, tanto en Mesopotamia, como en Israel antiguo era un da de fiesta
colectiva.
Antes del Exilio, los meses eran llamados en
Israel, as como los das, por medio de nmeros
ordinales: mes primero, mes segundo, etc. Esto 10
puede corroborar usted mismo en su lectura bblica. Pero en acadio, los nombres de los meses eran
nombres de dioses o planetas. Tras un proceso
lento, fueron adoptados los nombres acdicos de
los meses, as como actualmente en Israel se usa
los nombres de los meses del calendario comn.
Los nombres adoptados del acadi,) .:lon los siguientes:

116

10'J
T

Jo

1'"
N Iyr
T

Entre abril y mayo

lPO
sivn
T

Entre mayo y junio

T1B~

Tamz

Entre junio y julio

JoNT

Av

Entre julio y agosto

Nisn

Entre marzo y abril

'7=) '7N

'119J.l
. .

Tishr

l~~Q

Jeshvn Entre octubre y noviembre

',?O~

Kislv

Entre noviembre y diciembre

n~1?

Tevt

Entre diciembre y enero

N'

DJeI
T :

Shbat

Entre enero y febrero

)'

11N
T-:

Adr

Entre febrero y marzo

",

":

... Ell

Entre agosto y septiembre


Entre septiembre y octubre

~ LECTURA DE FECHAS

El cmputo de los aos en el anti~o Israel


no tena un punto de partida comn, convencional
como en el caso de la era de la creacin del mun
do o la era cristiana (ambos adoptados en la Eda(
Media). Se contaban los aos a partir de algn
acontecimiento de importancia, como el comienzo
del reinado de un rey. En la Biblia se evidencia
la falta de acuerdo convencional respecto a la
cronologa. Veamos ejemplos de fechas que da la
Biblia:

117

a) Exodo 12:1:

il'fil
.. - r.Jlnil
-:.illlllil
1 T-

Vay6mer YHWH el Mosh vel Ahar6n berets


Mitsrim, lem6r: Jaj6desh jads, lajm rosh
jodashm rish6n ju lajm lejodshi jashanh.

y dijo Ym~ a Moiss y a Aarn en la tierra


de Egipto: Este mes ser para vosotros el
principal de los meses; para vosotros ser el
primero de los meses del ao.
Observaciones:
1) La palabra '~~J ser estudiada en la Tercera
Parte, dedicada a las formas del verbo. Basta
ahora saber que se traduce "y dijo", o simplemente, "dijo".
2) Al colocar las palabras YJ~ y n~1~Q juntas, se
establece una relacin de pertenencia y no se
requiere de la palabra intermedia "de". No se
ha de traducir "tierra Egipto", sino "tierra
de Egipto".
3) ilJiJ rJlni] es literalmente: "el mes el este".
As es la construccin sintctica hebrea para
dar a entender "este mes".
4) n?t?j'(I rnh es literalmente "cabeza (de los) meses", y quiere decir el mes principal.
5) El plural de vJh es n?~70. pero cuando una
palabra de forma plural se une a otra en relacin de pertenencia, pierde la mem final y sufre algunos cambios de vocalizacin, como 10
revela la expresin i1~~O '~iQ~, que literalmente significa "de los meses del ao" (la

118

preposicin 7 acta en este caso como indicador de pertenencia.


6) Por ltimo, hemos de aclarar la referencia del
mes. El mes en cuestin es el mes de Nisan, el
primer mes del calendario secular mesopotmico. La razn por la cual se considera en la
Torh a este mes como principal, es porque en
este mes se produjo la liberacin de Israel y
la salida de Egipto.
b) II Crnicas 35:1:

n~o ~VQ~?J "'"'~ n~ DJ~~"~ ~"~~N' ~~!J


.li~N1Q ~Jh~ ,~~ "~tl~~

vayas Yoshiyju Birushalyim psaj laYHWH


vayishjat japsaj bearbah asr laj6desh
jarish6n.
y celebr Josas, en Jerusaln, la pascua
de YHWH; y sacrificaron la vctima pascual,
el catorce del mes primero.

Observaciones:
1) La palabra ~Y.!J, proviene de la raz n~y,
que significa "hacer". "Hacer la pascua"
traducimos parafrsticamente como "celebrar
la pascua".
2) Note en la palabra q~~~,'~ que el escriba
olvid escribir la letra' despus de la ~.
Lo correcto sera D?~~~"~. Los masoretas
corrigieron el error y pusieron el punto
del jiriq, "flotando", pues no tiene letra
de qu pender. Este pequeo caso ilustra
cmo se cui~aba de transmitir el texto consonantico sin introducir correcciones, aun
de errores evidentes como en este caso.

119

3) En hebreo, la palabra que traducimos por


"vctima pascual" es simplemente nUD o pascua. Este fen6meno ret6rico se llama e1ipsis o expresi6n incompleta. Luego, "sacrificar la pascua" es sacrificar el cordero
destinado para la pascua.
4) Tanto la cita de Exodo 12:1 como la presente cita, contienen instrucciones para la
ce1ebraci6n de la Pascua en el mes de Nisn.
c) Zacaras 7:1:
n,n'-'~l n~Q J7~D ~l~lJ7 Yl~ nJ~~ 'O~J

l~9~~ 'y.~~~ Vjn~ n~tl~~ n~l~T-~~

Vaij bishnt rba leDarivesh jamlej, jayh devr YHWH el Zejriah, bearbah laj6desh jatshi, bejislv.
y sucedi6

que en el ao cuarto del rey naro, hubo palabra de YWHW para Zacaras, el
cuarto da del mes noveno, en Kislev.

Observaciones:
1) La palabra 'i1?J procede de la raz verbal
i1~Q. "ser" o "estar". Pero como en castellano no se dice: "fue que en el ao", parafraseamos: "sucedi6, que en el ao "
2) La expresi6n Y~1~ nJ~~ es un fen6meno sintctico raro. iiter~lmente dira: "en el
ao del cuarto", pues n1~ es i1~~ "ao", modificada por la n para indicar una re1aci6n
de pertenencia con la palabra que sigue,
que es el numeral ya,ltt. "cuatro". Esto no
debe sorprender al lector de habla espaola, pues tambin en espaol se dice: "en el
ao de 1978", en lugar de "en el ao 1978".

120

Con

todo, ms

normal en hebreo es decir:


(literalmente: "en el ao el
cuarto"). Por supuesto nuestra traduccin
al espaol no tiene por qu reflejar particularidades sintcticas hebreas, por 10
cual traducimos llanamente "en el ao cuarto"
Otra peculiaridad sintctica del hebreo, es
decir el ttulo despus del nombre de la
persona, como en ~~QD ~1~1Jt (literalmente:
Dara el rey), que traducimos llanamente
por "el rey Daro".
Otra particularidad sintctica del hebreo
bblico se refleja en la frase il'il'-'~1 il~O
(literalmente: fue palabra de YHWH) seguida
de la preposicin '7~, "a". Como cualquier
traduccin literal probara ser burda, optaramos por la parfrasis: "YHWH comunic
un mensaj e a "
La palabra i1Y~'N, de gnero femenino, concuerda con la palabra n,', "da", que est
sobrentendida. La palabra Y~'N, que aparece
primero, concuerda con illPJ, "ao", de gnero femenino.
Note que Zacaras, o el editor del libro de
Zacaras, tiene necesidad de especificar la
fecha, y recurre a enunciarla indicando los
meses por nmeros ordinales y por sus nombres acdicos simultneamente. En tiempos
posteriores se prescindir por completo del
sistema antiguo, y solo se indicarn los
meses por sus nombres acdicos.
Las fechas de los documentos del perodo
persa pueden sincronizarse exactamente con
el sistema calendrico moderno. Luego, este
mensaje de Dios a Zacaras tuvo lugar el 26
de noviembre del ao 518 a. de J.C.
n'y.'~l~ il~~~

3)

4)

5)

6)

7)

121

~ LA QABALA

Antes de abandonar el tpico de los nmeros, vamos a tratar de algo interesante, que
ha cautivado la inquietud de muchos estudiosos
de los libros sagrados hebr'eos. Se trata de una especie de ciencia oculta, que a veces penetra los dominios de la magia.. Esta ciencia
oculta hebrea se llama "Qabala"; y 10 que nos
concierne por el momento son sus juegos con los
valores numricos de las letras de las palabras de versos problemticos de la Biblia, con
el propsito de descubrir su sentido oculto,
misterioso o proftico. La palabra IQaba1a"
deriva de la raz verbal 71v, que significa
"recibir", (en el sentido de que el conocimiento es "recibido" o fruto de la tradicin).
El juego cabalstico con los valores numricos de las letras hebreas se llama "guematria", palabra que parece tener el mismo origen que la palabra "geometra" de origen griego. El mas famoso juego de guematria es el de
Gnesis 49:10, que dice:
l~ '?7~J 1?~~ p~nQ~ n1~n?Q v~~ 1~OJ ~
.D?~~ nD~? i~l ~?~ N~~-?~
Lo yasr shvet mijud

umejoqq mibin raglv ad ki yab6 Shlo vel yiqjt amm.

No ser quitado el cetro de Jud y el legislador de entre sus pies, hasta que venga
Shi10, y para l (sera) la obediencia de
los pueblos.
1)

Observaciones:
,,~!?
significaba originalmente "cayado" o
bastn del pastor. Tanto la palabra "pas-

122

tor" como la palabra "cayado" fueron usadas


en los idiomas semticos metonmicamente,
para designar al rey y su cetro.
2) El paralelismo sinnimo que hay entre las
palabras D~~ y p~n~, podra aclararnos qu
significa "legislador". No se tratara del
que dicta las leyes, sino de algun instrumento, parecido a un cetro. Algunos eruditos creen que el mejoqq era un instrumento
utilizado para imprimir un sello en los objetos de arcilla, como las tablillas sobre
las cuales se escriba con las impresiones
del estilo. El sentido hasta aqu est claro: La tribu de Jud tendra la primaca
continuamente, hasta que venga Shilo.
3) La palabra D~i~1, que en el texto aparece
como forma dual con sufijo pronominal de
tercera persona ("~A.J), significa tanto
"pies" como "piernas"."La expresin describe al jefe y legislador sentado y portando
su vara de autoridad cuyo extremo inferior
se apoya en el suelo, entre sus pies.
4) El problema, ahora, es: Quin es Shilo? o
Que significa este nombre? Dejemos a un
lado las especulaciones acerca del significado oculto de esta palabra, y veamos slo
cmo los cabalistas decidieron que la referencia es al Mesas. Ellos sumaron el valor
numrico de las letras de las palabras:
j'prJ
. t.',. ("vendr Shilo"), as:
'7
l

H=

'7

'7 ...
il ...

j'PI? Hl'7T

10
2
1

300
10
30
5

358

123

Luego sumaron los valores numricos de las


letras de la palabra O'~Q, mashaj n1esas)
as:
11

I! ...

=
=

(I'I?Q ...

40
300
10
8

358

Puesto que los valores numericos concuerdan, explicaron que las palabras de este
versculo son una profeca mesinica.

INCLINACION
Se llama "inclinacin" a la modificacin de
la forma bsica de una palabra mediante la
adicin de sufijos pronominales posesivos.
La forma basica de una palabra puede ser
masculina, femenina, singular o plural. As,
las cuatro formas siguientes son consideradas
bsicas:

1;1

dod

to

i11;:r
T

dodh

ta

D''Ti:]'

dodm

tos

ni1;:r

dod6t

tas

124

r:28l
~

INCLINACION DE PALABRAS DE FORMA


MASCULINA SINGULAR
La palabra li~, tiene gnero masculino y
nmero singular. Veamos a continuaci6n c6mo se
modifica con la adici6n de los sufijos pronominales:
1i~

dod

to (forma bsica sin sufijo)

'1;':)' dod

mi to

;qn

dOdj

tu to (hablando a un hombre)

11i'=r
...

dodj

tu to (hablando a una mujer)

;,;':)' dod6

su to (de l)

;n;~

su to (de ella)

dodh

u'Jil dodinu

nuestro to

DJ1i':)'

dodjm vuestro to (de vosotros)

1~1;1

dodjn vuestro to (de vosotras)

': !

D:r;~

dodm

el to de ellos

1]i'=r

don

el to de ellas

Observaciones:
Note el puntito dentro de la letra hei (n),
diferencia la palabra R1~1 (el to de ella)
de i1111 (ta).

125

INCLINACION DE PALABRAS DE FORMA


MASCULINA PLURAL

0"1i1

dodm

tos (forma bsica)

"Ji1

dody

mis tos

~"lil

dodija

tus tos (hablando a un hombre)

~"Ji'1

dodij

tus tos (hablando a una mujer)

,.,Ji1

dodv

sus tos (de l)

n"l11

dodya

sus tos (de ella)

~l"Ji'1

dodinu

nuestros tos

DJ 7 1;1
..

dodeijm vuestros tos (de vosotros)

1~7J;'1

dodeijn vuestros tos (de vosotras)

D~"Ji':f

dodeihm los tos de\ellos

lQ7Ji'1

dodeihn los tos de ellas

"

':,,'

INCLINACION DE PALABRAS DE FORMA


FEMENINA SINGULAR

nlil

dodh

ta (forma bsica)

7nl;1

dodat

mi ta

~N';l

dodatj

tu ta (hablando a un hombre)

-;1V1i':f

dOdatj

tu ta (hablando a una mujer)

;nl;'1

dodat6

su ta (de l)

i-lnli'1
TT

dodath

su ta (de ella)

, T

126

unl;-:r

dodatinu nuestra ta

O~:r;tJi-:r

dodatjm

vuestra ta (de vosotros)

l~J;lJi-:r

dodatjn

vuestra ta (de vosotras)

onli-:r
TT

dodatm

la ta de ellos

lnli-:r

dodatn

la ta de ellas

'"T

TT

[}TI
INCLINACION DE PALABRAS DE FORMA
FEMENINA PLURAL

nil;-:r

dod6t

tas (forma bsica)

dodoty

mis tas

]"nlli-:r

dodotija

tus tas (hablando a un hombr

J"Uili-:r

dodotij

tus tas {hablando a una mujer

pnil;-:r

dodotv

sus tas (de l)

jJ"nili-:r

dodotya

sus tas (de ella)

~l"Ui1i-:r

dodot;inu

nuestras tas

1J~":oi1i-:r

dOdot;eijm

vuestras tas (de vosotros)

l~":oili-:r

dodot;eijn

vuestras tas (de vosotras)

01:,.,Oi1i1

dodoteihm

las tas de ellos

lQ"Oili-:r

dodoteihn

las tas de ellas.

"U;l;-:r
T

,.

el

127

EJERCICIO
Anteriormente hemos encontrado algunas palabras inf1exionadas, en las pginas 39, 48,
59, 60, 61, 62, 64 Y 65.
En las pginas mencionadas hay como once palabras inflexionadas,
con sufijos pronominales. Indique cules son
dichas palabras.

128

iJ LA ASOCIACION GENITIVA
Tomemos dos sustantivos en espaol, por
ejemplo: "hombre" y "guerra". Para establecer
entre ellas una relacin de pertenencia o asociacin genitiva, necesitamos poner en medio
la palabra "de". As tendremos la expresin:
"hombre de guerra", que indica que el tal hombre tiene asociacin con la guerra. Si observa
detenidamente la funcin sintactica que se
origina, notara que el segundo sustantivo,
"guerra", sirve ahora como adjetivo que califica al primer sustantivo, "hombre". Por tanto, decir "hombre de guerra" es 10 mismo que
decir "hombre aguerrido" o valiente.
As como en espaol, sucede en hebreo, slo
que en hebreo no se necesita poner una palabra
en medio. La simple aposicin de los dos sustantivos ya indica que existe entre ellos una
asociacin genitiva. Eso s, se producen algunos cambios pequeos en la vocalizacin de la
primera palabra, excepto en algunos pocos casos.
Cuando dos palabras hebreas estn en asociacin genitiva, se dice que la primera pala-

bra (la que sufre cambios en su vocalizacin),


est en "estado constructo", y la segunda en
"estado absoluto". Ej emp10s:
~,~

n~~{~
nnn~n
~,~
T T:

1~

ish

hombre

miljamh

guerra

ish miljamh

hombre de guerra

gan

ljY. den
1~~ 1~

gan den

jardn, huerto
Edn
Jardn del Edn

129

DiN
... "f

ben

hijo

adam

hombre

ben adm

hijo del hombre


(ser humano)

Observaciones:
1) En los tres ejemplos que dimos, no cambia
la pronunciacin de las palabras en estado
constructo.
2) En los dos primeros ejemplos, no se produce
ningn cambio en la vocalizacin (los signos de las vocales) de las palabras en estado constructo.
3) En el tercer ejemplo, la forma absoluta de
la palabra "hijo", en hebreo es 1" y su
forma constructa es
Estos cambios obedecen a reglas que estudiaremos oportunamente en la Cuarta Parte.
4) En el hebreo de la Biblia se suele indicar
la asociacin genitiva de dos palabras mediante una rayita, a manera de guin, as:

1*.

Esta rayita se llama maqf. Por eso, cuando


se quiere indicar que una palabra aislada
est en estado constructo, se la escribe
as: -1~, -1~.

130

""34l ASOCIACION
~

GENITIVA DE LAS PALABRAS


QUE TERMINAN EN n-

Palabras que terminan en n-, son generalmente de gnero femenino, como la palabra n~iH.
Si se quiere asociar esta palabra con otra
digamos YRWH, para decir "la Torh de YHWH"
tenemos que escribir primero la palabra n?i
en estado constructo: nJiA. Luego tenemos:
n1i~
'T

Torh

n11~

(estado constructo)

n1n 7 -n1;n

(la Ley)

Tort YHWH (Tort Adony)

Observaciones:
Note que el signo _ se cambia en
se transforma en tav. T

-=- y

la hei

I 35 I ASOCIACION
GENITIVA DE PALABRAS
QUE TERMINAN EN D'
Las palabras que terminan en D'. son generalmente de gnero masculino y nmero plural,
como la palabra D'1i1. dodim, "tos". La forma
del estado constructo de C'1i'i se deduce de la
forma que esta palabra asume cuando es inclinada. Una vez que a esta palabra inclinada se
le eliminan los sufijos, la forma que queda
corresponde a la forma del estado constructo.
Por ejemplo, tenemos las formas ~J7Ji1, dodinu, "nuestros tos" , o C;Pj; i ,
dodeiJm,
"vuestros tos". Si a estas palabras les quito
los sufijos, tendr la forma '1il. Esta es la
forma de su estado constructo. A esta forma le
podr aadir la palabra que ira en estado absoluto. Ejemplos:

131

tos

dodi

(estado constructo)

dodi David los tos de David

'11
T "ji'1
~

dodm

ASOCIACION GENITIVA CON ARTICULO


En lugar de la palabra "de" que usamos en
espaol para unir dos palabras en asociac~on
genitiva, se puede usar en hebreo el artculo
n, antepuesto a la palabra en estado absoluto.
Ejemplos:
rets

Yl~

;:y"i10 Y~~

'''Y
D"ij7~O 1"~

'li11

ir

ret:s jaq6desh
(lit. "tierra del santuario"
= Tierra Santa)

"ciudad"

ir jaelohm
(lit. "ciudad de Dios"; puede
significar tambin "ciudad divina n )
q6desh

"santuario lt

q6desh jaqodashm
(lit. santuario de los santuarios;
Itlugar santsimo)

Observaciones:
1) Los ejemplos anteriores, y sobre todo el
tercero, que es tomado de Exodo 26:33, demuestran que no se requiere usar maqf en
caso que la palabra en estado absoluto va
precedida del artculo.

, 32

2) Literalmente las expresiones dicen: "tierra


el santuario" "ciudad el Dios" y "santuario
los santuarios". Pero su construccin sintctica en aposicin, y la anteposicin del
artculo al sustantivo en estado absoluto
indica que su funcin es adjetival. De este
modo la primera expresin significa "tierra
santa" (la tierra donde est el santuario);
la segunda: "ciudad divina"; y la tercera:
"lugar santsimo" (que equivale a la expresin superlativa: el santuario de los santuarios)
~

ASOCIACION GENITIVA CON LA PALABRA ~W


El tipo de asociacin genitiva que es ms
fcil de aprender para el estudiante de habla
espaola, es por supuesto la que usa la palabra '71!!, shel, que significa: "de", "del", "de
la", "de los", pero este uso es caracterstico
del hebreo moderno, no del hebreo bblico.
Cuando se usa la palabra '7~. se antepone el
artculo a la palabra que va primero, la cual
por su parte no sufre modificacin alguna pues
no tiene que aparecer en estado constructo.
Ejemplo:
1~

iJ~

CJpi?

~~ iJ~

ben
ben6

"hijo"
"su hijo"

ben6 shel Yosf

"el hijo de Jos"

133

INCLINACION DE LA PALABRA ..,~


Si a la palabra 7~ se aaden los sufijos
pronominales, tendremos 10 siguiente:

?'7;
. ": shel!

mo, ma

'7'
.;J:~

shelj

tuyo (-a) hablando a un hombre

'7'
~-~

shelj

tuyo (-a) hablando a una mujer

i'7~

shel

suyo (-a) (de l)

j.I'7~
T 0:

shelh

suyo (-a) (de ella)

U{~

shelnu

nuestro, nuestra

C;)!~

shelajm vuestro (-a) hablando a hombres

rtl~

shelajn

':

vuestro (-a) hablando a mujeres

Cil'7;
.. - .. shelahm de ellos
lil"'~

shelabn

de ellas

Observaciones:
Cuando se usan estas formas independientemente, se comportan como pronombres posesivos;
pero si les antepone un sustantivo, su funcin
sintctica es adjetival, es decir, califica al
sustantivo. Ejemplo:
jal6l shel "mi to"
(Lit. "el to mo").

134

CONCORDANCIA ENTRE SUSTANTIVO Y ADJETIVO


Para lograr la correcta concordancia entre
el sustantivo y el adjetivo, hay que determinar primero si el sustantivo es masculino o
femenino, singular o plural. El adjetivo llevar los mismos sufijos de gnero y nmero del
sustantivo, o los suplir si el sustantivo
tiene forma irregular.
Como la concordancia depende mayormente del
gnero del sustantivo se deben conocer algunas
reglas y excepciones al respecto. Cuando los
sufijos de un sustantivo definen su gnero, se
dice que tiene "gnero forma.1". Cuando stos
no definen su gnero, o cuando faltan, se dice
que el sustantivo tiene "gnero intrnseco".
En el ltimo caso, es el adjetivo que determina su gnero.

EL GENERO FORMAL Y EL GENERO INTRINSECO


La forma de la mayora de las palabras indica de qu gnero son, si masculino o femenino. El gnero en tal caso est indicado por
los siguientes sufijos:

nl- .D"- .n-

.i1-

Las palabras que terminan en n- tienen gnero femenino y nmero singular. Ejemplos:

i1~~

parh

vaca

i1~~

ishh

mujer

Las palabras que terminan en n- tienen gnero femenino y nmero singular. Ejemplo:

135

n,ionT
~

n,~,twQ

mas6ret

tradicin

jashulamt la Shu1amita
(el amor platnico de Salomn)

Las palabras que terminan en ni- tienen gnero femenino y nmero plural. Ejemplos:
ni'~

par6t

vacas

ni,~

sar6t

princesas

Las palabras que terminan en D'- tienen gnero masculino y nmero plural. Ejemplos:
D"~
T

sarm prncipes, ministros

g",

~rm

toros, bueyes

Las observaciones del tpico anterior dejan


por contestar una pregunta: Cul es la caracterstica formal de las palabras de gnero
masculino y nmero singular? La respuesta es
fcil: Casi todas las palabras que no se ajustan a las reglas anteriores, son de gnero
masculino y nmero singular. Las palabras que
conforman la excepcin, es decir las que no
tienen sufijos de gnero femenino pero son femeninas; o las que tienen sufijos femeninos
pero son masculinas, se dice que tienen gnero
intrnseco.
~

PALABRAS DE GENERO FEMENINO INTRINSECO


1) Los nombres de entes geogrficos son de gnero femenino. Aun cuando en plural asuman
forma masculina, en la concordancia con el
adjetivo resalta su genero. Ejemplos:

136

1~y'

n~i,~ 1~y'
D~,y:

ni~i,~ D~'Y,

y~~

n~~~ y~~
ni~~~

nil~~ m~~~

n~iD

ir

ciudad

ir guedolh

ciudad grande

arm

ciudades

arm guedo16t ciudades grandes


JO

rets

tierra, pa1S

rets qetanh

pas pequeo

arats6t

pases

arats6t qetan6t pases pequeos

YiIl[

qrqa

terreno

YiIl[

qrqa tovh

terreno bueno

qarqa6t

terrenos

niYi71i7
-..-

niliD niYR1R qarqa6t tov6t terrenos buenos


D~~~~"
- T
:

Yerushalyim

Jerusa1en

n~~~~~ D?1~~'~

Yerushalyim jaatiqh
la antigua seccin amurallada de
Jerusa1en (lit. Jerusa1en la antigua)

2)

Los nombres de las partes del cuerpo humano o de los animales, que existen en pares~
son femeninos:

PY- yin
n~1
1?~
TT

yin rah

ojo
ojo malo (malojo)

137

i1J.~ J!jj7
T

il1J!j"
T T:

il~i?~

ltN

6dsen

lp~

6dsen qeshuvh oreja atenta


(que escucha)

t]D
T T

kanf

9],)
"fT

kanf yesharh ala recta

'17
T

yad

mano

yad neqiyh

mano limpia

rguel

pierna

rguel arukh

pierna larga

,,,
'7).1.....
";

ilJ,'1N
'7).1
-;
0." 0."
T

oreja

ala

3) Hay un grupo de palabras de gnero femenino

intrnseco, que no tienen nada en comn.


No hay ms remedio que aprenderlas de memoria. Estas son:
p~

D'l:lN
, T-'

il~~~ l;}~

ni1i??

D'l:lN
. T-;

l'.i~

ilj7Tn
l'.i~
TT -.
1~~

ven

piedra

avanm

piedras

ven yeqarh

piedra preciosa

avanm yeqar6t

piedras preciosas

esh

fuego

esh jadsaqh fuego fuerte


ber

ninoy..: nlN.:l
.. beeir6t
~

amuq6t

pozo
pozos profundos

138
,~

"T

nin;l~ ni'J~

ntiv

i1~U~,

gadr

seto, cerco

guedeir6t gueboh6t
setos altos

1~~

gufen

lp'~

gufen tovh via buena

n'A
':

g6ren

nA

g6ren agulh era redonda

l,n..-

jreb

'':

nl~1Q n1l~Q

via

era

espada

jarav6t jadash6t espadas nuevas

cua, estaca

nillJ
... : nin'
.. :
DiJ
n~u~ Di~

'~3
T'

nil~l ni,~~

yeted6t kebed6t estacas pesadas


kos

kos neqiyh vaso limpio


kikr

plaza

kikar6t rejab6t plazas amplias

liri'7T lash6n
i1~~ li~~

vaso

lengua, idioma

lash6n rah mala lengua

139

nfesh

1!l91
...
~.'

ni1Q

n1~~~

alma, vida, gente

nefasht mart almas amargas

1., :;)'Q sakn


n;~10 D'J"~Q

cuchillo

sakinn jadasht cuchillos nuevos

4) Algunas palabras tienen gnero formal femenino aunque su plural se forma con el sufijo D'-. Estas palabras son una rarsima excepcin. Ejemplos:

illl!l
TT

shanh

ao

D'll!lT

shanm

aos

i1l; .,

yonh

paloma

D"~i"

yonm

palomas

mm

jith

trigo

D'I?t:1

jitm

trigales

TO

il':1))
milh
T
D'7~

milm

palabra
palabras

140

mliN
TO

ishh

D';l nashm
T

mujer
mujeres (note c6mo vara esta palabra en el
T6pico 47).

PALABRAS DE GENERO MASCULINO INTRINSECO


En los siguientes casos el gnero es masculino, aunque su plural tome el sufijo femenino:
1) Las palabras que terminan en 1i-. Aunque la
forma plural de estas palabras termina en
n~- ellas concuerdan con adjetivos de gnero masculino. Ejemplo:
li'~
,in~ li,~

n;li,~

tI'1in~ nili'~

ar6n

arca, caj6n

ar6n shaj6r

arca negra

aron6t

arcas

aron6t shejorm arcas negras

2) Palabras que terminan en lT. Ejemplos:


lQ1~
1~7 lQ(~

tI'~~7 n~lQ1W

shuljn

mesa

shuljn labn

mesa blanca

sl1Uljan6t levanm mesas blancas

3) Palabras que terminan en Di-, Ejemplos:

~1Q

tlii7Q maq6m

lugar

tlii7Q maq6m jadsh

lugar nuevo

tI'~7Q nin;i7~

meqom6t jadashm lugares nuevos

, 41

4) Palabras que terminan en


,~iN
~

~ii~ ,~iN
D'7;i~ ni'~iN

~,n
D'~
T,.

c'~,n nin~~
. T-:

Ejemplos:

otsr

tesoro

otsr gaa61

tesoro grande

otsar6t gueaolm tesoros grandes

5) Palabras que terminan en


O~~

,~.

n-o Ejemplos:

laj, tabla
laj jaash, tabla nueva
luj6t jaaashm, tablas nuevas

6) Algunas palabras de gnero masculino


no
tienen singular. Slo se usan en forma plural, y concuerdan con adjetivos en plural.
Esto se llama plural de intensidad l plural
de majestad. Ejemplos:

D'?O jayym vida


D'llY~

neurm

juventud

D'~~~

Elohm

Dios

Observaciones:
En el caso de D'~7~. aun concordando con el
adj etivo en plura1~ debe concordar con el
verbo en singular si la referencia es al
Dios de Israel.

142

@I

LA FORMA DUAL

Aparte del nmero singular y plural, existe en hebreo el dual. Cuando los objetos se
dan en pares, se usa el sufijo D?-. Ejemplos:
i!
[J~J~

'7A1
....:
[J~111
'7y~

D~1y'~

yad

mano

yadyim

dos manos

rguel

pierna

raglim

dos piernas

nal

zapato

naalim

dos zapatos

Observaciones:
Las siguientes formas tienen forma dual
aunque no tienen nada que ver con nmero:
D~D

[J?g~

myim

agua

sbamim

cielo

Note cmo las palabras "las aguas" o "los


cielos" son eco de una traduccion superliteral
de la Biblia hebrea al espaol.

143

LOS PRONOMBRES PERSONALES


Anteriormente estudiamos los sufijos pronominales que se pegan al final de las palabras
en inclinacin. Ahora estudiaremos la forma
independiente de los pronombres personales, es
decir la forma que se escribe aparte, no como
sufijo:
'7~!:.(

an

yo

il1=l1'(
T-

ath

t (hablando a un hombre)

~~

at

t (hablando a una mujer)

I'(~il

ju

l'('7iJ

ji

ella

anjnu

nosotros

tI~~

atm

vosotros

1~~

atn

vosotras

tlil

hem

ellos

lil
":

hen

ellas

!JJr,JJ~

""

144

COMUNICACION SIN VERBOS


El verbo es el alma de la oraci6n; sin el
verbo sta se convierte en una mera frase. Al
mismo tiempo el estudio del verbo es el captulo ms problemtico de las gramticas; por
eso en nuestro caso 10 estamos dejando para
ser estudiado ms adelante. Sin embargo, en
hebreo es a veces posible expresar pensamientos completos sin recurrir al uso de verbos.
Hay varios casos cuando esto es posible:
A) Algunas expresiones que en espaol demandaran la presencia de los verbos "ser" o
"estar" en tiempo presente, no requieren de
verbo en hebreo. Ejemplos:
a) Proverbios 10:lla:
P71~ 7~

D7?O

,ip~

meq6r jaym pi tsadq

(fuente de vida (es) la boca del justo)


b) Proverbios 9:10:

n1n 7

n~l? n~tQ nlQ~

.n~7~ D7~1~ n~Jl

Tejilt jojmh, yir't YHWH;


shm, binh.

vedat qedo-

El principio de la sabidura (es) el temor


de YHWH; y el conocimiento de las cosas
santas t (es) inteligencia.
Observaciones:
1) La primera palabra t

n~o~

es un sustantivo

145

que deriva de la raz verbal ~~n, con la adicin del prefijo n. Usted se preguntar:
iDnde est la doble lamed de la raz en
n~QR? La respuesta es que el puntito que
lle~a la ~ indica que sta est duplicada.
2) Observe que n~~~ es la forma del estado
constructo de n~n.
Del mismo modo, n~,~ es
T'
la forma del estado constructo de n~,~.
O'~' es el plural de ~i1~,
que
significa "santo". Este es un plural de intensidad; es decir enfatiza la calidad
de
ser santo, antes que una idea plural. Dat
qedoshm traducimos: "conocimiento de las
cosas santas".

3) La palabra

c) Salmo 19:7-10:

En estos versos tenemos algunas apreciaciones sobre el carcter perfecto de la Torh, la


ley divina:

piqudi YHWH yesharm

las ordenanzas de YHWH (son) rectas.


il13
i11il'
T T

nnn
-

mitsvr YHWH barh

el precepto de YHWH (es) limpio.

Tort YHWH temimh

la ley de YHWH (es) perfecta.

146

eiddt YHWH neemanh


el testimonio de YHWH (es) fiel.
n~1n\1

nln'

ntn~

yirrt YHWH tejprh


el temor de YHWR (es) puro.

mishpet~i YHWY em~t


los juicios de YHWH (son) verdad

janejemadm midsajv umipds rab


umtuqm midvsh ven6fet tsufm
(son) ms codiciables que el oro, y que mucho oro fino;
y (son) ms dulces que la miel, y la que
destila de panales.

Observaciones:
1) Para formar el grado comparativo se antepone el prefijo n al nombre del objeto que se
considera de calidad inferior: ~~1, dsajv,
"oro" y lQft.l, "que el oro"
2) T? es sinnimo de ~n!, pero indica alta calidad de oro.
3) Note que se dice l~ T~ (literalmente: oro
mucho), para significar "mucho oro".

147

B) Otras expresiones que en espaol requeriran de los verbos "hacer" y "tener", en


hebreo se forman mediante la partcula ~J.
yesh, que se traduce simplemente: "hay" sin
ser verbo. Ejemplos:
a) Gnesis 39:4:

'vej61 yesb lo
(literalmente: "y todo (10 que) haya l)
= y todo 10 que tiene

b) Gnesis 43:7:
m~
DJ'7
T
Y T

Vi" i1

-:

jayesb lajem aj?


(lit. acaso haya vosotros hermano?)
= Acaso tienen ustedes hermano?
Note cQmo el prefijo n equivale a los
nos ? del espaol.

sig-

e) Expresiones semejantes

a las anteriores,
pero de forma negativa, se construyen mediante la partcula 1'~. que es el negativo
de w~. Ejemplos:

a) Gnesis 37:24:
p~

D?!}

h.

~in

bo myim

(lit. no hay en l agua)


De acuerdo con el contexto se traducir "No
haba all agua (en el pozo) ".

148

b) Gnesis 37:29:

in Yosf bab6r
(lit. no hay Jos en el pozo)
= Jos no estaba en el pozo

D) A veces algunos pronombres personales se usan para enfatizar la idea que requerira
del tiempo presente del verbo "ser" en espaol. Ejemplos:
a) Gnesis 42:6:

ve-Yosf ju jashalt
(lit. y Jos l el gObernador)
= y Jos era el gobernador.

b) Gnesis 41:26:

n3n
T-

n'J~ Yl~ nj~n


"r

-~

ni,g

N~n inN
T "

Yl~

T-~

Di'm-,

Shba par6t jatov6t shva shanm jna veshva jashibolm jatov6t, shva shanm jna;. ja16m ejd ju.

Las siete vacas buenas son siete aos; y


las siete espigas buenas (tambin) son siete aos. (Ambos sueos son) un solo sueo.

149

Observaciones:
1) Note cmo en el hebreo ms antiguo se usa
muy poco la vav para la vocal "o". Textos
que tienen esta caracterstica revelan ser
muy tempranos en la evolucin de la escritura del hebreo. Nosotros preferiremos escribir niliD ni,~.
2)

D'~~

es el plural de n~~, shanh, "ao".


Esta es una de las pocas palabras de genero
femenino que toman el sufijo D' en el plural. Se conoce adems que la palabra D'~~
es femenina porque concuerda con el numeral
y~~, que es
de genero femenino. Recuerde
que en el caso de los nmeros, las reglas
del genero formal no operan, pues las formas que terminan en n-o no son femeninas
sino masculinas.

151

LAS ETIMOLOGIAS ETIOLOGICAS


Vamos a penetrar ahora en uno de los temas
mas entretenidos e interesantes de la literatura antigua y bblica: las etimologas etiolgicas
La etimologa trata del origen de las palabras y sus derivados formales. La etiologa,
(del griego aetion, "causa"), es la explicacin del porqu, de la razn de ser de las
cosas. Luego, una etimologa etiolgica es una
palabra cuyo origen se pretende, explica su
significado.
La etimologa puede ser un juego lingstico, un proceso tcnico documentado; pero las
etimologas etiolgicas son ingeniosas especulaciones de origen popular.
Requerimos del lector amplitud de mente,
para tratar este aspecto de la literatura bblica mas temprana que ha sido cristalizada en
las sagas del Gnesis.
Nuestro propsito al estudiar estos temas
es puramente utilitario: adquirir de manera
fcil y entretenida un vasto y rico vocabulario hebreo.

152

~ ETIMOLOGIA DE LA PALABRA il!?~ (MUJER)

En Genesis 2:23
labras:
'n~yn
Q!{)I
-T
.::

tenemos las siguientes pa-

DY9il
mtT D1Nil
1tlll',
._TTT:

il~~ NJ~?

nNT(

'l~~Q 1~~~

n~fr-ilQi?:~ ~,~~ '~

Vay6mer jaadm: dsot japam tsem meatsami


ubasr mibsar. Leds6t yiqar "ishh", ki
me"sh" luqaja-ds6t.
y dijo el hombre: Esta es ahora hueso de
mis huesos y carne de mi carne; esta ser
llamada "mujer", porque del "varn" fue tomada.

Observaciones:
Como se notar, se intenta explicar el origen de la palabra ishh, "mujer". Segn este
versculo, proviene de la palabra ish, "varnll
La palabra ishh proviene de la palabra ish,
porque la mujer fue tomada det varn (de sus
costillas, segn la historia bblica). Lstima
que no se pueda hacer el mismo juego de palabras en la generalidad de los idiomas antiguos
y modernos.
No obstante, lingsticamente, el padre de
esta etimologa, yerra, porque las tales palabras slo se parecen o suenan igual, pero tienen diferente origen. Las diferencias entre ellas son:
1) La palabra ~,~ tiene una yod entre la alef
y la shin. La palabra n,~ no tiene yodo
2) La palabra n~~, lleva un puntito en la shin
mientras que la palabra ~,~, no. Este pun-

153

tito, llamado dagush, tiene varias funciones; una de ellas es indicar que una letra
ha sido "asimilada" en la palabra y por
tanto, ha desaparecido. Nos preguntamos:
Qu letra podra ser aquella? La respuesta
nos la da la lingstica comparativa, que
busca definir las caractersticas del idioma semtico original mediante el estudio
comparado de los idiomas semticos existentes. As sabemos que la letra asimilada es
la nun, y que originalmente la palabra en
cuestin habra sido n~~~,siendo el femenino, no de ~,~, sino de ~)~, que tambin
significa "hombre:' 'Podra decirse que si
bien no existe relacin etimolgica, s hay
conexin semntica. Note que tambin en la
forma plural de n~~: D'~~, nasbm, se conserva la nun, aunque ha desaparecido la letra lef de la raz. La formacin y modificaciones de estas palabras son irregulares.
~ ETIMOLOGIA DEL NOMBRE ADAN

En Gnesis 2:7 tenemos las siguientes palabras:


n~1~~-1~ ,~~ Dq~v-n~ D'O~~
Vayitsr YHWH Elohm
jaadamh.

et

nln'

,~'9J

jaadm, afr min

y cre YHWH Dios al hombre (del)

polvo

de

la tierra.
Observaciones:
1) As como en espaol, en hebreo hay muchos
sinnimos de la palabra "hombre", pero ste
sirve para referirse al gnero humano en
general, sin especificaciones de sexo, o de
otra clase. Para hablar del hombre en estos

154

t~rminos se usa en hebreo la


palabra DiN.
TT
SU humanidad queda subrayada por su origen:
el polvo de la tierra.
2) Dnde est la etimologa en este caso? En
que se asocia la forma de la palabra D1~ y
la de i1~1~, adamh, "tierra". En otras palabras, 10 que se dice es que el hombre es
humano porque fue tomado de la t-ierra (no
es dios), del mismo modo que la palabra D~
deriva de la palabra ng1~.
3) La audacia del escritor bblico nos hace
pensar qu es primero, el hombre gen~rico
adam, significando "hombre", o el
nombre
propio Adn. No llegamos a ninguna respuesta mejor que sta: el autor de la analoga
escogi el nombre Adam, por haber en hebreo
la misma palabra que significa "hombre", y
por ser ambas casi semejantes a la palabra
que significa "tierra". Esta triple asociacin revela cun hbil fue el autor de esta
etimologa etiolgica.
4) En el verso que estudiamos, el artculo que
se antepone a la palabra nN, indica que no
se trata del nombre propio Adam", sino del
sustantivo gen~rico "hombre". Pero en el
transcurso de la historia el artculo desaparece y as tenemos el nombre propio Adam.
(Ver Gnesis 5:1).

ETIMOLOGIA DEL NOMBRE EVA


En Gnesis 3:20 leemos:
n~o ;~~~

DW

D1~Q N1~?]

?Q-~f D~ nQ~v

N10

?~

vaiqr jaadm shem isht6 Jvah, ki ji jayt


em kol jay.

155

y llam el hombre el nombre de su mujer Eva

(Jvah), porque ella fue la


(ser) viviente.

madre

de todo

Observaciones:
1) Eva es la castel1anizacin de Jvah (n~o),
que proviene de la raz n'n, que significa
"vivir". nHI es una variante de la palabra
n:o, que es el participio presente y se
traduce: "viviente". El masculino de n~o es
'(1.
2) Note tambin que el pronombre

N'Q aparece
escrito N1Q. Varias veces encontrar esto
debido a que la forma de la letra vav se
parece a la de la letra yodo Pero usted
tratar de leerla correctamente: ji.

I~

ETlMOLOGIA DEL NOMBRE CAIN


La historia de Can y Abel en Gnesis 4
la etimologa del primer nombre en 4:1:

da

l?~-n~ i7~J 'D~J 1R~~ n~o-n~ YJ~ Dl~~l


nln'-n~ ~,~ ~~~~~ '~NRl

vejaadm gad et Jvah isht6; vatjar vatled et Qin, vat6mer: Qanti ish et YHWH.
y el hombre "conoci" a Eva su mujer, y
ella concibi y dio a luz a Can, y dijo:
He adquirido un varn de parte de YHWH!

Observaciones:
1) Se pretende trazar la relacin etimolgica
del nombre 1?i? y la raz nlj7 "adquirir" u
"obtener", que en el pretrito cambia su
radical n por '. Esto funciona perfectamen-

156

te bien al odo, pero observe que

1~~

lleva

yod despus de la qof, 10 que la asocia mas

bien con los D~~'~, ceneos, una tribu de


trabajadores en metal. (Consulte el Lxico.)
2) La frase et YHWH, debe ser corregida a:
met YHWH (falta la n).
3) Observe el uso de la raz yv, "conocer"
para indicar "relaciones sexuales". El posible origen de este uso lo discuto en mi
libro LA ISHAH: La Mujer en la Biblia y en
el Pensamiento Hebreo (Editorial Caribe).
~ ETIMOLOGIA DEL NOMBRE NOE

En Gnesis 5:29 dice:


~Jp.n~?

nT

in~7.

O)

in~-n~ ~1P~J

n~1~~-lQ ~l'J~ l;l~y'~~ lJ~~gQ

nln' nll~
.,.
-:"

11!1~
, -,

Vaiqr et shem6 N6aj, lem6r: "Dse yenajamnu mimaasinu umeitsb6n yadinu; min jaada-

mh asher eirarh YHWH".


y llam su nombre No, diciendo:

confortara de nuestros hechos y


de nuestras manos; de la tierra
maldijo".

"Este nos
del dolor
que YHWH

Observaciones:
La etimologa pretende asociar el nombre de
No con la raz verbal enJ, "confortar",
"aliviar", que por 10 visto nada tiene que
ver con la raz del nombre de No, que es:
nll "ser cmodo".

157
~

ETIMOLOGIA DEL NOMBRE BABILONIA


La famosa "torre de Babel" de que nos narra
el captulo 11 del Gnesis, no era otra cosa
que el ziggurat de Babilonia (heb. Babel)
un edificio que tena la forma de una pirmide
escalonada. Restos de estos edificios han sido
descubiertos no slo en Babilonia, sino tambin en otras ciudades de la antigua Mesopotamia.

La historia bblica es bastante distante de


la historia del ziggurat de Babilonia, en el
tiempo y en el espacio. En otras palabras,
trata de explicar el origen de esta construccin que ya exista slo en ruinas cuando el
Gnesis fue escrito; y que adems se encontraban estas en un pas distante y de otro idioma, que el pas del escritor bblico (digamos,
Israel).
Aunque la historia bblica tiene varios aciertos, falla en su aspecto etimolgico. Veamos 10 que dice el verso 11:9:
D~-~~ 7~~ M~~ ~~~ 1~-7Y
y,~n-7~ ng~ n,n~
'TT

_.

771
-T

Al ken qar shemh Babl, ki sham ball


YHWH seft kol jarets.

Por eso llam su nombre Babel, porque all


confundi YHWH el idioma de toda la tierra.
Observaciones:
Se intenta asociar etimolgicamente Babel,
el nombre hebreo de Babilonia, con la
raz hebrea ~~l. "confundir", y sobre esta
analoga se basa la trama de toda la historia. Pero aun formalmente, ambas palabras
son diferentes.

158

La verdadera etimologa de Babilonia ha de


trazarse en acadio, no en hebreo. En acadio
este nombre significa: "puerta del dios":
(bab = puerta; ilu = dios). Mayor evidencia tenemos en el nombre sumerio que la
ciudad tuvo previamente: KA.DINGIR.RA.KI
(KA=puerta; DINGIR=dios; RA=partcu1a genitiva; y KI=determinativo de lugar geogrfico). A continuacin mostramos cmo se escriba esta palabra en caracteres cuneiformes. El valor fontico de cada signo est
indicado debajo del mismo:

KA

DINGIR

RA

KI

159

ETIMOLOGIA DEL NOMBRE MOISES


Otro ejemplo de las cosas interesantes que
resultan de jugar con palabras de un idioma
que se desconoce, es la etimologa del nombre
de Moiss. Aunque esta etimologa no est en
Gnesis, permtasenos presentarla al lado de
la etimologa del origen del nombre de Babilonia, por ser de las pocas en que se juega con
palabras de idiomas extraos.
La historia de Exodo 2 tiene como propsito
mostrar las fases desconocidas de la vida del
gran lder, comenzando con su niez. Dice as!
el verso 10:
nYl~-n~7 ~n~~~] '(~D ~J~'J
n~n ln~ N~~~l 1~7 ~4-7~?1
~n~7~~ O~~D-l~ 7~

1QNR)

Vayigdl jayled, vatbiju lebt Par6h,


vayeji-lh lebn, vatiqr shem6 Mosh, vatmer: Ki min jamyim meshitju.
y creci el nio, y lo trajo a la hija de
Faran, y ella lo adopt como hijo, y llam su nombre Moiss. Y dijo: "Porque del agua 10 saqu".

Si aceptamos al pie de la letra lo que dice


este verso, tendramos que el nombre MOiss,
le fue dado cuando hubo crecido y su propia
madre 10 present a la hija de Faran. Esto
hace que nos preguntemos, puesto que todo nio
recibe un nombre al nacer: Cmo se llamaba
Moiss anteriormente? El hecho de que no exista la mnima huella de un segundo nombre, nos
lleva a la conclusin de que Moiss lleg a la
corte egipcia, por los medios misteriosos de
Dios, recin nacido, y que la hija de Faran,

160

al adoptarlo, le dio el nombre Moiss, un nombre egipcio.


Cul sera entonces la verdadera etimologa
del nombre Moiss? Intentemos descubrirlo: Si
buscamos en las listas onomsticas de los das
de la Dinasta XIX reinante, veremos que los
principales faraones tenan nombres compuestos
de la raz MSY, que significa "engendrar", y
que se representaba ideogrficamente con la
figurita de una mujer dando a luz, as:

Empezando con el nombre del fundador de la


Dinasta XIX, Amosis (en egipcio: Amesy), su
nombre es la suma de A (el dios buitre) y la
raz MSY. El significado resultante es: "engendrado por el dios buitre".
Un faran famossimo, quizs el ms importante de la Dinasta XIX, fue Tutmosis 111. Su
nombre deriva de la suma de "Thot", el nombre
de una ave que representa al dios de la sabidura y la raz MSY. El significado resultante
es: "engendrado por Thot".
El faran que se las vio negras con Moiss,
fue Ramss 11, cuyo nombre proviene de la suma
de la palabra RA (nombre del dios Sol), y la
raz MSY. El significado resultante sera: engendrado por el dios Sol.
Si el nombre Moiss, signific originalmente: "engendrado por las aguas" (digamos por el
dios Nilo), su nombre completo habra sido Nemosis, pues ne es agua en egipcio. Puede haber
sucedido que su madre no hebraiz este nombre,

161

sino modificlo, quitndole la partcula teofrica y convirtiendo el nombre en un diminutivo de cario, que sonara a hebreo.
La ltima etapa del proceso etimolgico popular habra sido explicar la etimologa del
nombre modificado previamente de modo que sonara a hebreo. Entonces, por all se ech mano
de la raz ilein, "sacar" (no necesariamente del
agua), que providencialmente tiene las mismas
letras que el nombre Mosh.
La etimologa etiolgica es asombrosamente
ingeniosa, y adems nadie niega que la historia de la niez de Moiss sea verdad. Pero,
slo falla en un detalle: La etimologa es
puesta en labios de una princesa egipcia, que
dudo haya sabido hebreo, ni mucho menos haya
tenido como hobby inventar etimologas en este
idioma. Aparte de estas consideraciones, hay
que tener en cuenta que como resultado de la
adopcin de Moiss, como hijo de la princesa
egipcia, ella jams hubiera dado a su hijo un
nombre que no fuera egipcio. Al contrario, le
puso un nombre dinstico.
Como la historia bblica y la evidencia externa revelan, Moiss estuvo a punto de ser
faran de Egipto, pero Dios 10 apart para ser
algo ms grande. Por 10 menos aprendemos de
este juego etimolgico, la raz hebrea i1~n.
"sacar".

162

ETIMOLOGIA DEL NOMBRE ABRAHAM


La etimologa del nombre de Abraham, es mas
exacta, pues sus componentes son totalmente
hebreos o semticos. Los documentos descubiertos en Mari, en Mesopotamia, han revelado que
el nombre "Abram" era comn en la poca en que
Abraham vivi6. Aparece por ejemplo bajo la
forma teof6rica IIAbrame1" (que es la suma de
Abram + el).
Literalmente, Abram significa IIpadre excelso", pues se compone de las palabras ~~, tl pa_
dre ll y D1, tl sumo" o "excelso". Era un nombre
que muy bien cayera a cualquier sheikh o jefe
tribal.
Lo que llama la atenci6n es el pequeo cambio introducido en su nombre. Como es sabido,
su nombre cambi6 de D~~~ a D~~f~' que en Gnesis 17 se interpreta como una seal de su pacto
con Dios. En el versculo 5 se dice:

l;n"-~N '~ D~~+~ ~~W

":Q1

.~'J;lJ)~

D?iA

Ve16 yiqar od et shimj Abrm. vejayh


shimj Abrahm, ki ab ham6n goym netatja.
y no ser llamado ms tu nombre Abram. Y
ser tu nombre: Abraham, porque padre de
multitud de naciones te he hecho.

Observaciones:
Antes de comentar el cambio producido en su
nombre, debemos aclarar otros aspectos gramaticales del texto, sin detenernos en los verbos:

163

1) Primeramente, note que la palabra c~ shem,


"nombre", cuando se inclina, cambia su puntuacin voclica a -~~. As lo hacen un grupo de palabras que siguen este modelo y que
las encontraremos a medida que profundicemos
en el texto.
2) En segundo lugar, la palabra ~'~D~ que se
compone de la forma del pretrito o perfecto
'~U~ natti "di", ms el
sufijo pronominal
1, deriva de la raz lnl, "dar", que ha sufrido asimilacin de su segunda nun a la ta~
El uso de esta raz en este versculo es idiomtico: "dar" a una persona para ser algo
significa "ponerlo", "instituirlo", "establecerlo".
3) Ahora bien, la etimologa bblica interpreta
la presencia de la n en el nombre de Abraham
como que deriva de la palabra linQ. hamn,
"multitud". Esto es posible pero difcil.
Veamos qu pasara si sumamos c~~~ + lin~:
11nnn,~~ = Abramhamon. La explicacin etimolgica bblica se acepta slo si se nos dice
que la slaba 1;0 de la palabra linD ha sido
eliminada, y ha ocurrido luego mettesis o
cambio de posicin de las letras de la palabra. Digamos D~~~~ en lugar de nn'~N.
Como hay frecuentes casos de mettesis en
los idiomas semticos, la explicacin es vlida.
4) Pero todava hay misterio en este "pequeo
cambio", puesto que la letra n es componente
del nombre sagrado nln'. elemento teofrico
tambin presente en los nombres de los reyes
de Jud. Se trata acaso del sello divino
-con su propio nombre- en la vida y destino
de un hombre?

'64

ETIMOLOGIA DE LOS NOMBRES JACOB

ESAU

La historia de Jacob y Esa est tambin


llena de etimologas etiolgicas. Por otro lado
si consideramos los documentos de Mari, constataremos que el nombre de Jacob fue tambin un
nombre difundido en aquel perodo. Se ha conservado por ejemplo la forma Ya'qubel, que tiene componente teofrico.
En Gnesis 25:25,26, tenemos nuestro punto
de partida:

"~~ ~~~ l~-'lO~l :,~y. i~o/ N~~~J


jVy'~ in~ N~V~J ,~~ lp'Y,~ nQ~ ;'~1

Vayets jarish6n, admon ku16, keadret ser


Vayiqr shem6 Esv. Veajarei-jn yats ajv,
veyad6 ojdset baaqv Esv. Vayiqr shem6
Yaaq6v.
y sali el primero~ todo rojo, peludo como
felpudo. Y llam (Isaac) su nombre Esav
(Esa). y despus sali su hermano, empuando con su mano el taln de Esav. Y llam su
nombre Jacob.

Observaciones:
1) Al estudiar las etimologas de este versculo, nos encontramos con un problema de semntica. Mientras las etimologas se basan
en derivaciones de palabras, los casos de
semntica presentan palabras de formacin
diferente, pero de significado asociado. Por
ejemplo, el nombre de Esa, evidentemente
est asociado a la apariencia de un pao o
felpudo rojizo, hecho de pelos (podra ser
pelos de cabra), que se dice en hebreo:

165

En otras palabras, Esa era un pelirrojo por excelencia. En cuanto a la raz


de su nombre, es desconocida. Posiblemente
no se trata de una raz hebrea.
2) La palabra que traducimos "despus", es:
1~-7,~~. No intente
traducir sus elementos,
Tmela como si fuera una sola palabra.
3) La palabra "su hermano", "IJ~, proviene de
n~, aj, ms el sufijo pronominal lo Usted se
preguntar, de dnde sale la yod en esta palabra. Esta palabra pertenece a un pequeo
grupo en que la forma del estado constructo,
toma una yod, aunque sean inclinadas en singular : - , IJ ~ o
.,
4) Las palabras presentadas luego en relacin
etimolgica son: li?~. "taln" y el nombre
del heroe de la historia, jj7)!.~, Yaaq6v, Ja:cob. Ambas palabras provienen formalmente de
la raz lj7Y, que significa "seguir huellas".
Como es sabido, las huellas del taln son
ms acentuadas. Es posible que la raz sea
nominal y signifique simplemente "taln" y
l verbo deriva del nombre, significando
"seguir las huellas del taln".
Sea como sea, la historia sugiere muy sutilmente que Jacob recibi su nombre, porque
"sali" empuando el taln de su hermano
Esa. Por otro lado, no sera extrao que
el nombre Jacob, de ser abreviacin del nombre Ya'qubel, sugiera como este, el sentido
teofrico liDios proteja" (siguiendo siempre
las pisadas de su protegido).
,~w n1~~.

Por otro lado, la narrativa del versculo 25:


10, nos aclara mejor los hechos. La insistencia en la apariencia pelirroja de Esa,
tiene un propsito etiolgico. Se quiere expl:lcar en terminos etimolgico-semnticos, la
conexin de Esa con el territorio de Edom:

166

N~ '~P.'Y.7D jvy:!-~~ ,~y. '~N~J

'~J~ ~~~ ,~ n~D ,~V D'~V 19

Vay6mer Esv el Yaaq6v: Jalitini na min jaad6m, jaad6m jads, ki ayf an6ji. Al ken
qar shem6 Ed6m.
y dijo Esa a Jacob: "Hazme tragar del rojo,
de este rojo, porque estoy cansado." De esto
deriv el nombre "F.dom".

Observaciones:
1) F.n trminos generales la historia bblica
presenta a Jacob como hombre refinado, hogareo; y a Esa como un cazador burdo y malhablado. Note su lenguaje torpe y entrecortado: "Hazme tragar del rojo, de este rojo."
Qu le hubiera costado decir: "Convdame tu
sopa de lentejas", que segn el versculo 34
era 10 que Jacob estaba cocinando cuando
Esa volvi de caza.
2) Note pues que la historia de Gnesis 25 es
tendenciosa, y trata de ridiculizar a Esa y
sus descendientes, los idumeos, y de enaltecer a Jacob. El colmo del sarcasmo halla expresin en el supuesto hecho de que Esa tuvo la genialidad (porque no se le puede llamar de otro modo), de vender su primogenitura por un plato de lentejas! Sus palabras
son registradas as: "iHe aqu yo voy a morir
y de qu me ha de servir la primogenitura!"
La historia bblica enaltece a Jacob, como
persona capaz de apreciar y apropiarse para
s y sus descendientes el cofre de valores
espirituales que derivara de la bendicin
patriarcal sobre el primognito. Por otro
lado, presenta a Esa como el prototipo de

167

materialista que perdi todo aqullo, por un


poco de "ese rojo". Ojal que la experiencia
ajena sirva de algo a los modernos imitadores de Esa!
Otra caracterstica de las etimologas populares, es que existen en diversas versiones,
todas ingeniosas. Veamos otra versin del 0rigen del nombre Jacob en Gnesis 27:36:
?~~~Y.~J l~Y,~ in~ N~~
ilJ.llo'
T -

mm
:

'?D

l~N;]

n~'7
?niJl
nN... D'll}'9
ilT..
TT
T:
- -:-

Vay6mer: Jaj qar shem Yaaqv vayaqebini


dse faamyim: Et bejorat laqj vejinh at
laqj birjat.
y dijo (Esa): Con razn se llama su nombre
Jacob, pues me ha suplantado ya dos veces:
Tom mi primogenitura, y he aqu ahora ha
tomado mi bendicin.

Observaciones:
1) Segn esta versin el nombre de Jacob esta
relacionado con su caracter y conducta. Esa
juega con una acepcin secundaria de la raz
J.j7Y. "suplantar", "estafar".
2) Note ademas el juego de palabras entre "lJ~:J~
y "J)11~. La primera es la palabra i1~.J~, bejorh, "primogenitura" (que deriva de 1iJ~.
bej6r, "primognito"). La segunda es i1n~.
berajh, "bendicin", que deriva de la raz
'11 "bendecir". Aprecie hasta qu extremo de
ingenio literario estan elaboradas las historias del Gnesis, a pesar de su sencillez
y buen humor.

168

Finalmente, la parodia-tragedia de Esa alcanza su penoso clmax en las palabras de Gnesis 27:30-38. El ltimo versculo dice:
no~ n~~~o "~~ ~~ ,~y. '~N~J
'lN
]~ Nm"
"T T :

Vay6mer Esv el av1v:


Jabaraj8.h aj8.t ji lej8. ab? Barajini gam
an ab. Vayis8. Esv qo16 vayvk.
y dijo Esa a su padre:
Acaso slo tienes una bendicin, padre mo?
Bendceme tambin a m, padre mo! Y prorrumpi en llanto.

Observaciones:
Decamos que Gnesis describe a Esa como
vulgar y mal hablado. Aqu tenemos otra ilustracin de ello: Dice jabarajh, en lugar de
habrajh. Parece que los masoretas trataron de
preservar a pTopsito su supuesta mala pronunciacin.

169

C=56/ ETIMOLOGIA DEL NOMBRE ISRAEL


La formacin del nombre Israel, que le fue
dado a nuestro hroe, Jacob, --para quien todos
los medios eran vlidos con tal de llegar al
cielo; y a quien le daba igual estafar que ser
estafado, con tal que el ltimo (l), ra mejor--, se revela en Gnesis 32:29:
~~~
D'~~~

1iy

DY.

,g~? jp~! ~ '~~J

~,,~ ,~ ~N.~~? D~ ,~

~~HlJ D'l9~~

DY.l

Vay6mer: Lo Yaaq6v yeamr od shimj, ki im


Isral, ki sarita im elohim veim anashim,
vatujl.
y dijo (el ngel de Dios): No se dir ms tu
nombre Jacob, sino Israel, porque has contendido con ngeles y hombres y has vencido.

Observaciones:
1) Este versculo est entretejido en uno de
los pasajes ms misteriosos e inquietantes
de la Biblia: el encuentro de Jacob con el
ngel de Dios en Penie1. Antes de analizar
la etimologa trazada, veremos otros aspectos secundarios de inters: Primero, note
las palabras D~ '~. Separadas, ,~ significa:
"porque", y D~ significa "si" (condicional).
Pero juntas deben traducirse simplemente:
"sino".
2) En segundo lugar, el verbo ~~~Al. Hasta ahora evitamos comentar los verbos, pues para
ellos se reserva una seccin completa de este curso. Por eso discutiremos aqu solamente su raz y sentido. Su raz es ~J', y significa "poder". En lugar de traducir: "y pu-

170

diste" (que es una expresin elptica o incompleta), traducimos "y has vencido".
3) Otra observacin previa se relaciona con
nuestra inusitada traduccin de la palabra:
D'~'7~ por "ngeles" y no por Dios, como
se
la traduce. Es conocido que aparte de su uso
monotesta como plural de majestad, esta palabra significa simplemente "dioses", y es
a veces usada para designar a los ngeles.
El hecho de que el contendor de Jacob fuera
en este caso el ngel de Dios (digamos el
mensajero predilecto de Dios), justifica
nuestra traduccin, y de paso nos evita el
problema de explicar 10 que podra significar "luchar con nios". Jacob no habra distinguido al comienzo quin era su contendor.
Tampoco est claro cmo comenz la contienda. Lo nico que sabemos es que Jacob era un
tipo acostumbrado a abrirse camino a codazos. Pero cuando se dio cuenta de quin era
su contendor, no dej de sacar provecho,
asindose del ngel, y dicindole: "No te
dejar si no me bendices." Como se ver,toda
la vida de Jacob puede ser definida como una
continua "caza" de bendiciones a todo costo.
Fue as como el ngel 1e"dio un nuevo nombre
que para Jacob significaba algo de 10 que
significa para cualquiera de nosotros recibir nuestro diploma de doctor. Entonces Jacob se desprendi del ngel.
4) y ahora nos toca explicar la etimologa de
su nombre. Esta se traza a partir de la raz
",, "contender", "persistir". y la partcula
teofrica '7~, "Dios". Segn la etimologa
bblica, su nombre significara: "El que
contiende con Dios" (ya no en el sentido de
actuar contra, sino con Dios). Pero por su
forma, el nombre podra tener ms bien un
sentido jusivo: "Que Dios persistal" (en la
contienda)

171

~7l

ETIMOLOGIA DE LOS NOMBRES DE LOS HIJOS


DE ISRAEL (LAS TRIBUS DE ISRAEL)
Con las etimologas del Gnesis y de otros
libros de la Biblia, se podra escribir un voluminoso y entretenido tomo. Pero vamos a finalizar esta secc~on con la etimologa de los
nombres de los padres de las doce tribus de Israel, como aparece en Gnesis 29 y 30.

r,K

1ETIMOLOGIA DEL NOMBRE RUBEN


En Gnesis 29:32
labras:

?~~~~

n1n?

tenemos las siguientes pa-

n~1 ?~ n~~~ ?~ l~~Nl

?~?~ ?~ly~~ n~y- ?~

Vatjar Leh, vatled ben, vatiqr shem:


Reubn, ki amrh: Ki rah YHWH beony, ki
at yeejavni ish1.
y co~cibi6 Lea y dio a luz un hijo y llam6
su nombre Rubn~ diciendo: Ha considerado
YHWH mi af1icci6n, y ahora me va a amar mi
marido.

Observaciones:
1) La etimologa asocia el nombre del primer
hijo de Jacob y Lea en la trama de la saga
patriarcal: Jacob tiene dos mujeres, ambas
hermanas: Lea y Raquel. El ama ms a Raquel;
10 que crea una situacin de hostilidad en
el hogar. Adems, mientras Jacob parece actuar como "visita de mdico" -que pone la
inyeccin y luego se va-, sus mujeres sufren

172

mucho. Lea sufre porque se ve menospreciada


y relegada a un segundo plano. Raquel porque
es estril.
Sucede luego que Lea da a luz a Rubn,
cuyo nombre se compone de la raz ilN1, "ver"
(forma imp. pl. lN1, "ved") y 11, "hijo".
El resultado es una interjeccin: "Ved
un
hijo!"
2) Se sigue jugando con el sentido de la
raz verbal, y se pasa a interpretar el nacimiento de tal nio al hecho de que Dios,
hubo "visto" el sufrimiento de su madre. El
segundo uso del verbo "ver" mas la preposicin 1 es idiomatico: Significa "considerar". El nacimiento del nio se espera estrechara mas el vnculo de Lea y Jacob.

CE]

ETIMOLOGIA DEL NOMBRE SIMON (SlllEON)

En Gnesis 29:33 leemos:

Vatjar od vatled ben vat6mer: Ki sham


YHWH ki snuh an6ji vayiten-l gam et dse.
Vatiqr shem6 Shim(6n.
y concibi otra vez (Lea) y dio a luz un

hijo, y dijo: YHWH ha escuchado que soy menospreciada, y me dio tambin ste. y llam
su nombre Simn.
Observaciones:
La etimologa del nombre 1iYQ~ se traza a la
raz YIlI9. "or", "escuchar".'

173

ETIMOLOGIA DEL NOMBRE LEVI


En Gnesis 29:34 dice:
n~y- '~N~J

17~1

i~ '~1'~ ,~ ,~~ ,~,~

'17.

liy 'DBl

nl??

DY-90

in~-N~q 1~-~Y- D'~~ n~~~

vatjar od vatiled ben, vatmer: At japam


gilavh ish elg ki galdti lo shloshh banm. Al ken qar shem6 Lvi
y concibi otra vez y dio a luz un hijo,

dijo: Esta vez me cortejar mi marido a m,


porque le he dado a luz tres hijos. Por tanto llam su nombre Lev.
Observaciones:
1) Se traza la etimologa del nombre "~ a la
raz n1'7, "acompaar", "cortejar".
2) Note que la expresin D~~O es elptica; dice
"la vez", pero significa "esta vez", "ahora"
3) Note cmo el plural de 1~ es D'~~.
4) Este nombre ocurre en los Textos de Mari.

I tI 1I ETIMOLOGIA DEL NOMBRE JUDA


En Gnesis 29:35 dice:
'~N~J

17~1

1~-~~ i1'i1'-n~

l1y

'D~l

i11iN

D~~D

nr1i1~ 1n~ i1~1q

vatajr od vatiled ben vat6mer: Japam odh


et YHWH. Al 'ken qar'h shem6 Yehudh.

174

concibi otra vez y dio a luz un hijo y


dijo: Ahora agradecer a YHWH. Por eso llam
su nombre Jud.

Observaciones:
Se traza la etimologa de

ni~n'
T
>

la

raz

ni", "reconocer", "agradecer", "loar". De la

misma raz proviene la palabra n1in, todh,


"gracias". La forma i11iN es primera persona
singular del futuro (o imperfecto), en que
la yod de la raz se ha convertido en vav.
~

ETIMOLOGIA DEL NOMBRE DAN


En Gnesis 30:5,6 dice:
l~N~] 1~ jP~~7 i!~l n~7~ lDBl

'7Vl
>

yn~
D~'
-T
-,

D'n7N '3J1
7nl
-T
T
>

>"

Vatjar Biljh vatiled leYaaq6v ben vat6mer


Rajl: Danni Elohm vegm ~ham beqol vayiten-l ben. Al ken qar'h shem6 Dan.

concibi Bi1hah y dio a luz un hijo a Jacob, y dijo Raquel: Dios me ha juzgado y
tambin ha odo mi voz y me ha dado un hijo.
Por eso llam su nombre Dan.
Observaciones:

1) Se relaciona el nombre Dan a la raz 1'.


"juzgar", cuya caracterstica es que pierde
su vav en algunas partes de la conju~acin.
2) Note que se dice ''1j1~ YD~ (literalmente: "Oy en mi voz") para si~nificar: "oy mi voz"
o "ha odo mi voz".

175

[(~:1J

ETIMOLOGIA DEL NOMBRE NEFTALI


Gnesis 30:7,8 dice:
~o~ no~~ n~7~ 17~J

liy 1DBl

~Ol 'QN~J j~~!! ,~~

'~7D~~ D'n~~ '!~n~J


'~7J~ D~ 'Qn~ DY.

'7~~J irl~ l'q~J;I]

Vatjar oa vatiled Biljh, shifjt Rajl


ben shein leYaaqv. Vatmer Rajl: Naftuli
Elohm niftlti; im ajot gam yaj61ti. Vatiqr shem Naftal!.
y Bilhah sierva de Raquel, concibi otra vez
y dio a luz un segundo hijo a Jacob. Y dijo

Raquel: Grandes conflictos he tenido con mi


hermana, y he vencido. Y llam su nombre
Neftal.
Observaciones:
1) La etimologa asocia el nombre de Neftal a
la raz verbal ~ml. "contender", "luchar".
2) La frase O'iJ'7~ '~nn~~ est en asociacin genitiva, significando literalmente "luchas de
Dios". Esto nos lleva a explicar que en hebreo bblico se usaba el nombre [P;:i~~. en expresiones en asociacin genitiva, para dar a
entender grado superlativo. As, la frase
"Espritu de Dios" en Gn. 1: 2, no sera ni
siquiera "viento de Dios", sino "un viento
fortsimo". Otros ejemplos puede encontrar
en mi libro MODELO DE ORATORIA, bajo el tpico R (Cliss) de la Seccin Figuras de
Lenguaje (Editorial Caribe)

176

ETIMOLOGIA DEL NOMBRE GAD


En Genesis 30: 10 y 11 dice:
l~ j~~?7 n~7. no~~ n~(T lt~)
1~ ;o~-n~ N1~~1 1~~ n~l 1~N~]

Vatled Dsilph, shifjt Leh, leYaaqv ben,


Vatmer Leh: " Bagd!" ; vatiqr et shem:
Gad.
y Zilpah, la sierva de Lea, dio a luz un hi-

jo a Jacob. Y dijo
llam6 su nombre Gad.

Lea: "Que suerte!", y

Observaciones:
1) La etimologa relaciona el nombre de Gad a
la palabra gad, que significa "suerte" o
"fortuna".
2) No nay evidencia de que Gad haya sido una
divinidad entre los pueblos semticos occidentales, equivalente a la diosa Fortuna de
la epoca greco-romana. Tenemos en este verso
una simple interjeccin, que equivaldra a
decir: Qu suerte!
ETIMOLOGIA DEL NOMBRE ASER
En Gnesis 30:12,13 dice:
j~~~7 ,~W l~ n~l

nIJ9t1i n~7T .1~f)l

niJ~ '~~1~~ '~ '1~~~ n~j 1~~}


1~~ ;o~-n~ N1~~}

Vatiled Dsilph, shifjt Leh ben shein


leYaaqv. Vatmer Leh: Beoshr! Ki ishrni
bant. vatiqr et shem Asher.

177

Zilpah. la sierva de Lea dio a luz un hijo


segundo a Jacob. Y Lea dijo: "Por mi dicha!
Ahora las mujeres me considerarn dichosa."
y llam su nombre Aser.
y

Observaciones:
1) Se traza el origen del nombre ,~~ a la raz
'~N. que en estructura
intensiva significa
"considerar feliz" o "hacer feliz".
2) La misma raz anterior no es verbal sino nominal y deriva del nombre '~tN I "felicidad"
"dicha". Este nombre aparece con sufijo pronominal. y prefijo preposicional en la expresin ?1~~~1 que puede ser traducida: Por
mi dicha! . .
3) Note que ni l~ es el plural de n~ I bat, "hija", usada as como en hebreo moderno, para
referirse en general al sexo femenino. Traducimos "mujeres" y no "hijas", salvo si se
establecen relaciones filiales.

ETIMOLOGIA DEL NOMBRE ISACAR


Gnesis 30:17,18 dice:

'DBJ

n~,-n~ C~~~~ yg~!J


~~7QQ

1 jp~~7 '~~l

71~~ C~~~ ln~ n~, '~N~]


~~7N~
. . . : ~nng~
-T:. ~Rnl-'~N
O-T
.:-~

,~~\g~ i I'l~ N~i7J:lJ

Va yishm Elohm et Leh, vatjar vatiled


leYaaq6v ben jamish. Vat6mer Leh: Natn Elohm sejar, ashr natt shfjat leish.
Vatiqr shem6 Isasjr.

178

y escuch Dios a Lea, y concibi y dio a luz

un quinto hijo a Jacob. Y dijo Lea: Dios me


ha dado mi recompensa, porque .di mi sierva a
mi marido. Y llam su nombre Isacar.
Observaciones:
1) Esta etimologa es muy interesante y requiere explicacin. Lea -yen ella representada
la sociedad de su poca-, interpreta el acto
de conceder su sierva a su marido, cuando ella misma no puede darle hijos, no slo como
tico, sino que agrada a Dios. La recompensa
que se espera de Dios por el apego a 10 consuetudinario, es hijos. De all el nombre de
Isacar, que deriva dizque de la raz ,~v,
"pagar", "recompensar" o de la palabra ,~'I:'J.
'TT
sajr, "pago" o "salario".
2) La etimologa etiolgica no se detiene a explicar por qu el nombre tiene dos shin. Pero est claro: el nombre es la fusin de dos
palabras: ,~.~ 1'.7~ que juntas significan "asalariado" (lit. hombre de salario). Esta etimologa est en el substrato de Gn. 49:14,
15, donde se dice que Isacar se someti voluntariamente como tributario con tal de residir de manera fija en el pas de Canan,
y que su tributo era trabajo-tributo (en hebreo: I~y-pn). Evidencia externa acerca del
status de miembros de esta tribu en Canan
en el perodo de "El Amarna", presento en mi
libro: ENFOQUE ARQUEOLOGICO DEL MUNDO DE LA
BIBLIA, pg. 80 (Editorial Caribe).

179

ETIMOLOGIA DEL NOMBRE ZABULON


Dice Gnesis 30:19,20:

~iD l~T
"'"""

'nN
"

O'n~N
'll~T
nN~
",":
"-T:
1""

1nR1
"..
-

Vatjar od Leh vatiled ben shish leYaaq6v


Vat6mer Leh: Dsbadni Elohm ot dsved tov
Japam yidsbelni ish ki yaldti 10 shishh
banm. Vatiqr et shem6 Dsbuln.
y concibi Lea y dio a luz un sexto hijo a

Jacob. Y dijo Lea: Me ha dado Dios buen dote. Ahora morara mi marido conmigo, porque
le he dado a luz seis hijos. Y llam su nombre: Zabuln.
Observaciones:
Se traza el origen de este nombre a la raz
In T, que parece significar "enaltecer" o
"ensalzar", a juzgar por la interjeccin fenicia '7lTN '7Yl, "iBaal sea enaltecido!"

I I F.TIMOLOGIA DEL NOMBRE JOSE


(IX

Gnesis 30:23,24 dice:


C'D~~ q~ '~N~J 1~

lJnJ

'uBJ

qi' ;n~-n~ N~PBJ 'n~10 n~


'n.~ 1~

'7 nln'

~~,

inNr.

180

Vatjar vatled ben, vatmer: Asf Elohm et


jerpat. Vatiqr et shem6 Yosf, lem6r: Yosf YHWH 11 ben ajr.
y concibi (Raquel) un hijo, y dijo: Dios ha
quitado mi ignominia. Y llam su nombre Jos, diciendo! Que Dios me aada otro hijo!

Observaciones:
1) Tenemos aqu una doble etimologa o mejor un
doble juego de palabras basado en la raz
tDN. que tiene dos acepciones: "aadir" y
"recolectar". La primera vez se juega con la
segunda acepcin: "recoger", como si se arrancara los frutos de la rama, acto que se
asocia a la idea parafrstica "quitar" o
"remover", que es la que expresa el contexto: Dios ha removido mi ignominia.
2) En la segunda vez se juega con la acepcin
"aadir", como 10 muestra la expresin de
deseo: Que Dios me aada otro hijo!

ETIMOLOGIA DEL NOMBRE BENJAMIN


Gnesis 35:18 dice:

'~;N ,~ in~ N~~~l

l'Q~~~ i~-N~~ "~~1

Vayj betst nafshh, ki mtah, vatiqr shem6 Ben-on. veavv qar lo Binnyamn.
y sucedi que al morir, porque muri

[en el
parto] llam su nombre Ben-on. Pero su padre 10 llam Benjamn.

181

Observaciones:
1) Este versculo no es una etimologa, pues no
explica por qu su padre lo llam Benjamn.
El nombre se compone de las palabras 1~. hijo; y 1'~~. yamn, derecha. El nombre parece
expresar que este hijo de la esposa predilecta de Jacob, sera para l su hijo preferido; el hijo de su ancianidad.
2) El nombre '~'N p. significa "hijo de mi dolor" {1; N significa tambin "sufrimiento" ,
"tragedia"
Este nombre es comn en los Textos de Mari
(los bInu yamIna) , un clan cuyo nombre significara "hij os del sur", (porque la mano
derecha daba hacia el sur cuando la frente
se orientaba hacia el levante).

tercera parte:
EL VERBO HEBREO

185

!] LA RAIZ VERBAL
Se llama "raz verbal" al conjunto de tres
letras que expresan una idea verbal. Por ejemplo, la raz J.nJ expresa la idea de "escribir";
yn; expresa la idea de "escuchar"; 1.11 expresa
la idea de "hablar"; etc.
Las letras de una raz cualquiera se llaman
"letras radicales", o simplemente, "radicales".
Se acostumbra indicarlas por el nombre de sus
letras radicales. As, la raz .1nJ se lee: kaftav-bet. 1.11 se lee: dalet-bet-resh; etc.
La raz ~yg se lee: pe-yin-lmed; e introduce la idea del verbo "actuar". De esta raz
deriva tambin el sustantivo singular ~~i!,
p6al, (cuyo plural es D'~~~, pealm), que en
hebreo moderno significa "verbo". Se acostumbra
usar esta raz como base para la formacin de
la terminologa relativa al verbo. Partiendo de
la terminologa de las letras radicales, se
usa la primera letra radical de ~yg, la 9 (pe),
como nombre de la primera radical de cualquier
verbo; la segunda radical, la y (gin), indica
la segunda radical del verbo; y la tercera radical, la ~ (lmed), seala la tercera radical
del mismo. As por ejemplo, la radical "pe;;
de la raz .1nJ, es kaf. Su radical "yin" es
tav; y su radical "lmed" es bet. Las races:
.1l'h "sentarse", lV' "dormir", 11)') "basar", Y1'
"saber", tienen una caracterstica comn: todas
Ron verbos Pe-Yodo La primera letra radical de
todos ellos es yodo
La raz verbal no es 10 mismo que el infinitivo, o el nombre del verbo. La raz slo comuntca una idea indefinida. De una sola raz pueden derivar varios infinitivos. Por ejemplo, de
ln raz .1nJ derivan:

186

1. J. iFl~~ (lijt6v),

que se traduce "escribir"


porque es el infinitivo simple.
2. J.'J;I';>t!~ (lejajtv), que se traduce "dictar il , " porque es el infinitivo causativo.
Es igual a decir: "hacer o causar que otra persona escriba".
3. J.f:I~lJiJ7 (lejitkatv), que se traduce: "escrib"se (cartas) mutuamente"; o "tener
correspondencia". Este es el infinitivo
reflexivo.
Note que mientras en castellano se recurre a
varias palabras para expresar una idea causativa, reflexiva, etc., en hebreo slo se requiere
de una raz verbal, a la que slo se aaden
prefijos, infijos
y sufijos, de acuerdo al
caso.
LAS ESTRUCTURAS VERBALES

Las estructuras verbales se llaman en hebreo


(binianm). Esta palabra es el plural de
lp:;l (binin), que significa "edificio", "construccin" o "estructura". Una estructura verbal
es una familia de palabras agrupadas segn caractersticas y funciones comunes. La estructura verbal es una especie de conjugacin, pero
se diferencia de la conjugacin del verbo en
castellano, como veremos luego.
Las estructuras son bsicamente siete: tres
activas, tres pasivas y una reflexiva.
1. Estructura simple activa;
2. Estructura simple pasiva;
3. Estructura intensiva activa;
4. Estructura intensiva pasiva;
5. Estructura causativa activa;
6. Estructura causativa pasiva;
7. Estructura reflexiva.

D'~~~~

187

~ LOS NOMBRES DE LAS ESTRUCTURAS

Tambin los nombres de las estructuras derivan de la raz '7Y!J, "actuar". Para designar una
estructura cualquiera, no se usa en hebreo el
infinitivo que pertenece a dicha estructura,
sino la tercera persona masculino-singular del
pretrito de '7Y9:
1. Estructura simple acriva
Se llama '7~~ (paa1). Literalmente el tr-

mino significa: "l actu". Como se trata


de la estructura simple, se la llama corrientemente '7z (Qa1), "simple". De este
modo, decimos que la palabra ~D~ (katv),
"l escribi", es la tercera persona masculino-singular del pretrito Qal de ln~.
'~:;tIJ~
(katvti) , "yo escrib", es
la
primera persona singular (tanto masculino
como femenino) del pretrito Qal de ln~.
2. Estructura simple pasiva

Se llama '7)l~~ (Nifcal o Ni fl) Literalmente, el trmino significara: "l fue


activado". As, la palabra l!P~ sera la
tercera persona masculino singular del
pretrito Nifal de ~n~; y se leera: nijtv.
3. Estructura intensiva activa

Se llama '7y.~ (Piel). Literalmente el trmino significara: "l accion", pues el


verbo "accionar" da la idea de intensidad
detrs de la cual est el deseo de hacer
visible la accin.
4. Estructura intensiva pasiva

Se llama '7y.~ (Pual). Literalmente esta


palabra significara: "l fue activado".
5. Estructura causativa activa
Se llama '7'y.~~ (Hif C i1 o Hifi1). Literal-

mente significa: "l hizo funcionar".

La

t 88

estructura Hifil indica que una persona


hace que otra persona ejecute la accin
del verbo. Por ejemplo la idea de "comer"
en Hifil, sera: "hacer comer" o "alimentar".
6. Estructura causativa pasiva
Se llama ~Y-~~ (HufCal o Hufal). Literalmente signif:lcar!a: "l fue hecho funcionar".
7. Estructura reflexiva
Se llama ~y.~~~ (Hitpael). Literalmente el
nombre significa: "l se activ".
En 10 sucesivo cuando lea los nombres de las
estructuras: Hifil, Hufal, o Hitpael, recuerde
pronunciar la I'h" como "j'I. Ahora aprenda de
memoria los nombres de las estructuras, pues ya
no las llamaremos en adelante por sus nombres:
"intensivo", "causativo", lIactivo n ,
"pasivo",
etc.; sino simplemente: Qal, Nifal, Piel, Pual,
Hifil, Hufal y Hitpael.
LAS FORMAS DE CADA ESTRUCTURA
Llamamos "forma verbal ll a las diversas palabras que derivan de una raz. Cuando nos referimos a las formas de una estructura dada, tenemos en mente todas aquellas palabras que por
sus funciones y caractersticas comunes se agrupan en una estructura.
Las formas verbales se construyen a partir
de la raz, con la adicin de los siguientes
elementos formativos:
l. Prefijos: Son consonantes y vocales que
se pegan al comienzo de una raz. Tambin
se llaman "preformativos n
2. Infijos: Son consonantes y vocales que se
distribuyen entre las letras radicales.

189

1. Sufijos: Son consonantes y vocales que se

pegan al final de la raz.


Por ejemplo, la palabra J.D~ (katv) "l est'rlhi", no tiene
prefijos ni sufijos; y sIn tiene como infijos, vocales. Esta es la formil verbal ms simple; y pertenece a la estruct'ur., Qal.
T.ns formas de una estructura se dividen en
.. 1f'tE' grupos:
l. El infinitivo;
l.. El participio o presente;
'lo El perfecto o pretrito;
El imperfecto o futuro;
). El imperativo;
(. El jusivo
7. El sustantivo verbal.
Nnte que no hablamos de "modos", como en esI"u'o 1; sino de "formas verbales". En hebreo, el
mC\.11l Rubjuntivo no tiene una forma propia, y
.~In t"R expresado mediante
combinaciones sint I(-I k<1s. El jusivo a veces equivale al modo
.lIhll1ntivo del espaol. Las formas del partici1,111, JlE'rfec to e imperfecto, expresan bsicamente
111 !lUlclo indicativo.

1,.

191

r--.:l LA ESTRUCTURA QAL


l-1J

UJ

La estructura Qal incluye las formas


simples del verbo hebreo. Estas son:

ms

INFINITIVO DE QAL
El infinitivo tiene dos formas:
l. El

infini~ivo absolu~o

Se llama "infinitivo absoluto" a la forma


del infinitivo que aparece como palabra
independiente, es decir que no tiene prefijos. Para ilustrar este concepto vamos
a recurrir a un ejemplo algo difcil, pero oportuno. Como es sabido, las primeras
palabras de la Biblia dicen: "En el principio Dios cre6 los cielos y la tierra."
Esta oraci6n traduce la palabra Nl~. como
lo entendieron los sabios masoretas que
la vocalizaron: tercera persona masculino
singular de Qal del verbo "crear". Pero
investigadores modernos, que han estudiado las introducciones de las historias de
la creaci6n en la literatura antigua del
Medio Oriente, creen que la palabra Nl~
debera ser vocalizada: '~. no Nlt. l t
es el infinitivo absoluto Qal del verbo
"crear"; y debera traducirse simplmente
"crear". Luego, la oraci6n toda debera
ser traducida: "En el principio
del
crear (de) Dios 11 o en castellano normal: "Cuando Dios comenz6 a crear los
cielos y la tierra "
De este modo,
las palabras D'~~H Nl~ n'~N1~ estn todas
en relaci6n genitiva.
.

192

2. El infinitivo constructo
Se llama infinitivo constructo a la forma
del infinitivo a la cual se le pegan los
prefiios preposicionales: 7, ~, J
Y n.
De entre las preposiciones, 7 se pega a
la raz del verbo para darnos la forma
ms corriente del infinitivo; sobre todo
en hebreo moderno. En la forma constructa
la preposicin '7 equivale al 'to" que
antecede a los verbos en ingls, y que no
se traduce. As, la palabra ~;n~~ (lijt6v) equivale a tIto write". En castellano
bastan las desinencias ar, er, ir, para
sealar que una palabra es el infinitivo
de un verbo.

EJERCICIO
A continuacin tenemos una lista mezclada de
palabras. Algunas de ellas son infinitivos absolutos; otras son infinitivos constructos. Usted deber identificarlas:
1.

,inr.iT

absoluto

2~

'in!:;!

3. j73.1~

4. "Ilr.i~

5.

~':;)ll.\

6. 'n7~

7.

jr.J~~

8.

,iJT
T

Luego le aconsejamos memorizar la lista de


infinitivos constructos que aparece en Eclesiasts 3:1-8, con la ayuda del comentario respectivo que aparece en la Quinta Parte de este
texto.

193

(-8-1 EL PARTICIPIO QAL


Tiene dos formas:
l. El participio activo
Se llama en hebreo ~y';9 (Pol) , que literalmente significa: "l acta". Tambin
se le llama corrientemente njn lQT (zman
jovh), "tiempo presente". Las formas del
participio Poel son las siguientes:
lU' 'lN
"'1

n~U1~ '~~

an kotv

escribo

an kotvet

escribo (fem)

lUi::>

iUtN
T-

at kotv

escribes

nlni~
": ."

~~

at kotvet

escribes (fem)

l01::

lHil

ju kotv

l escribe

ji kotvet

ella escribe

n~Q1:: N'iJ

D'~i:J U;ln~

anjnu kotvm escribimos

n'JJ,ti::>

1J;I~!1

anjnu kotv6t escribimos (fem)

D'=>.QiJ

D~H

atm kotvm

escribs

ni:u;ti:J

W~

atn kotv6t

escribs (fem)

D'lni~
.:

D~

jem kotvm

ellos escriben

niJJ,ti:J 1Q

jen kotv6t

ellas escriben

194

2. El participio pasivo
Se llama ~~y~ (pa!)
Como el participio activo, el participio
pasivo puede ser conjugado con los pronombres personales;
pero generalmente
sirve como adjetivo verbal. Sus formas
en singular, plural, masculino y femenino
son las siguientes:
katv

escrito

nl~n~

ketuvh

escrita

D'~~n~

ketuvm

escritos

n1l~n~

ketuv6t

escritas

l~n~
T

EJERCICIO
Subraye el participio en las frases siguientes:

1.

D'~'1~

J11 nln'

~1;'-'~

Ki YOda YHWH drej tsadiqm (Salmo 1:6)

Rabm omrm lenafsh: in yeshutah lo


belojm. (Salmo 3:3; 3:2 en Reina-Valera)

Vej yoshv baaliyt jamqeirh


(Jueces 3:20)

bimguilt sfer katv aly

(Salmo 40:8)

195

5.

nWb
,.

n11~
-

190a
:

l~n~~
T-

Kakatv besfer tort Mosn (Josu 8:31)

Las siguientes anotaciones le ayudarn a entender los detalles de las frases anteriores:
En la oracin del Salmo 3:3 tenemos la forma
del participio activo masculino plural del verha 1t.lN, "decir". Note cmo la distribucin de
los puntos de las vocales es la misma que en la
palabra C'~~~. nQ~~~~ significa salvacin; es
una variante de la forma ms comn: n~:JrJ~. Note
adems cmo cambian las vocales de la palabra
~~~ cuando adquiere sufijos pronominales.
" "En la oracin de Jueces 3:20 tenemos la forma del participio activ9 masculino singular del
verbo 1ft' "sentarse". Note cmo los puntos de
las vocales se distribuyen exactamente como en
las pala:bras "Y,'9 o l.rr~ que tienen la misma torma. Con escritura plena sern: l~i', 7y.;m, etc.
La palabra n~~~ deriva de la ralz verbal
n'7y, "subir", pero es sustantivo verbal. Significa "aposento alto". La palabra i1~i7.~ deriva de
1a palabra ij7, "fro" o "fresco". La :qil~iJ I1?~)[,
era el segundo piso de una casa de verano, acondicionado para facilitar suficiente ventilartn y solaz. Mientras en hebreo se puede usar
In forma del participio para expresar ideas de
tiempo pasado, no sucede as en espaol. Por e1-10 se
debe traducir: "y l estaba sentado" y
no: "y l se sienta".
La cuarta oracin, tomada del Salmo 40:8
Incluye el participio pasivo masculino singular
I~nl
de 1I1:::J. Para comprender toda la oracin,
s~r necesario identificar
tambin las otras
l)nJ.abras: n~~? (mequilh) es "rollo". La palahra ,~p. (sfer), que llegara a significar "1i-

196

bro", es en realidad el nombre del material del


cual eran hechos los rollos, sobre los cuales
se escriba. '~1? parece derivar de la raz "rapar" o "afeitar". Antiguamente se escriba sobre la piel curtida de antlopes, por el lado
de los pelos, que previamente eran afeitados.
Cuando la palabra nr~~ y la palabra '9U vienen
en asociacin genitiva, no se debe traducir:
"el rollo del libro", sino "el rollo de vitela"
(o piel curtida). La palabra ,~~ es la preposicin ~lt, "sobre" mas el sufij~ pronominal de
primera persona singular; se traduce: "sobre
m", o "acerca de m".
En la frase de Josu 8:31, la forma del participio pasivo tiene el prefijo preposicional:
J. Tradzcase: "como (esta) escrito".

EL PERFECTO DE LA ESTRUCTURA QAL


Como dijimos, el perfecto equivale a nuestro
pretrito o tiempo pasado; pero slo cuando SUR
formas aparecen independientemente. nentro de
combinaciones sintcticas la nocin del tiempo
es relativa; y ste se establece mas bien por
el sentido total de la oracin. No as en hebreo moderno, en que equivale sin excepcin al
tiempo pasado del espaol, y se le llama lpT
'~Y,. (zman abr) , "tiempo pasado".
Mientras las formas del participio requierer
ser introducidas por los pronombres personales
las formas del perfecto incluyen los pronombre
personales a manera de sufijos. Pero si se de
sea mayor nfasis, se los puede tambin prece
der de los pronombres personales, como lo hace
mos a continuacin:

197

ani katvti
yo escrib (hombre y mu1er)

at katvta
t escribiste (hombre)
at katvt (mujer)
t escribiste
J..n3
I'Hn
-T

i1~#

N'iJ

ju katv
l escribi
J~

katvh
ella escribi

anaJnu katvnu
nosotros escribirnos (mas. y fem.)
atm ketavtm
vosotros escribisteis

~:m~
IT

on"

~ J..n3
:11"

li1.,

atn ketavtn
vosotras escribisteis
jem katv
ellos escribieron
jen katv
ellas escribieron

'j Il,u,mcIcIO
IIC'H

Subraye la forma del perfecto en las oracioo frases siguientes:

198

1. Y1~Q n~l D?O~D n~ D'D~~ N1~ n'~N1~

bereishit bar Elohm et jashamyim


jarets. (Gnesis 1:1)

ashri jash ashr lo jalj


sham. (Salmo 1:1)

baatst

vel

re-

Traduzca la palabra N1~ como la entendieron


los Masoretas: como perfecto o pretrito. Recuerde que la palabra n~ introduce el complemento indirecto, y no es traducida.
Traduzca la palabra "11?~ como "felices"; ella deriva de la raz nominal 1\'1'1'{. "riqueza"
(en el sentido cualitativo antes que cuantitativo). n~)! es "consejo". D"Y~l es el plural de
Y~~. (rash), "delincuente".

199

t!J

F.I. IMPERFECTO DE LA ESTRUCTURA QAL

F,l imperfecto equivale a nuestro tiempo futuro, slo cuando aparece independientemente de
ftRociaciones sintcticas. En hebreo moderno
N1empre es futuro, y se le llama i'~~ 1~~, o
"tiempo futuro" (zman ata)
La.s formas del imperfecto Qal son:
:iJ:1:J~ 'lN
. -;

ani ejt6v
yo escribir (mas. y fem).

:iFll 1:1 ilJ.lN


T-

at tijt6v
t escribirs (mas. )

'.?-t;J1Ji1

I;1~

at ti"jtev

t escribirs (fem.)

:iFl~? !'Hil

ju yijt6v
l escribir

jFl~1:1 N'~

J~

jR:)~

~lnJN
: --:

tijt6v
ella escribir

anaJnu nijt6v
nosotros escribiremos (mas. y fem.)

Df.lN
.:

atm tijtev
vosotros escribiris

n~jR~JiI l~~

atn tijt6vnah
vosotras escribiris

~l~~1:l

ll~~?

Dil"

jem yijtev
ellos escribirn

il~lR::'1:1

10

jen tijt6vnah
ellas escribirn

200

EL IMPERATIVO QAL
Se llama en hebreo
son las siguientes:

7~,~

(tsivy). Sus forma

ket6v
escribe t (hombre)

'~~

kitvi
escribe t (mujer)

!J JJ;I~

kitv
escribid vosotros

ilJjm)
,.;
:

ket6vnah
escribid vosotras

EL SUSTANTIVO VERBAL
Se le llama en hebreo n~~y~ D~ (shem japeulh), "nombre de la accin". La palabra nl~y~
misma es un sustantivo verbal de la raz ~yg.
El sustantivo verbal Qal de ~n~, sera ~~?I ketv, "escritura".
El sustantivo verbal slo es una categora
derivada del verbo. Slo la mencionamos para
incrementar su vocabulario.

201

INFINITIVO DE NIFAL
Usaremos la raz 1nv. '''guardar'', para ilustrar las formas de esta estructura:
1. Infinitivo absoluto: ,in~~
2. Infinitivo constructo: 1~~~. A esta forma se adjuntan los prefijos preposicionales; ejemplo: 1t:'!!iiJ7, "ser guardado"
o
"cuidarse".
.

Note

que la forma del infinitivo constructo

tiene un punto daguesh dentro de la primera letra radical: 1~~~7. Este puntito esta indicando
que una letra ha sido "asimilada", es decir ha
desaparecido en la inflexin. Esta letra, que
es caracterstica de la estructura Nifal, es la
nun. En lugar de escribir 1~~~~f' que suena impropio al idioma, la nun desap~reci, y el punto daguesh fue incluido para indicar que la
forma pertenece a la estructura Nifal.

PARTICIPIO DE LA ESTRUCTURA NIFAL


El participio en Nifal slo tiene forma activa, que en caso de esta estructura, da 10
mismo que pasivo. Sus formas son las siguienteR:
11ll!lJ
T

"J~

an nishmr
yo soy guardado

n~~~~

"J~

an nishmret
yo soy guardada

ilJ.lN
11ll'iJ
T:
T -

at nishmr
t eres guardado

n~~~~ ~~

at nishmret
t eres guardada

202

1n;l
T: '

lHil

ju nishmr

l es guardado
nishmret
ella es guardada

]~

ana]nu nishmarm
nosotros somos guardados
anjnu nishmar6t
nosotras somos guardadas

D' 11l;l
D:RN
... - atm nishmarim
'T: .

vosotros sois guardados

ni1n;J
T: '

W~

atn nishmar6t
vosotras sois guardadas

D'11l1!iJ
T: Dn
'.'

jem nishmarim
ellos son guardados

ni1Q~~

jen nishmar6t
ellas son guardadas

liJ

EL PERFECTO DE LA ESTRUCTURA NIFAL


ani nishmrti
yo fui guardado (mas. y fem.)
at nishmrta
t fuiste guardado
at nishmrt

t fuiste guardada

203

ju nishmr
l fue guardado
]~ nishmerh
ella fue guardada

anjnu nishmrnu
nosotros fuimos guardados
nosotras fuimos guardadas

D"110~~

D~~

atm nishmartm
vosotros fuisteis guardados

11-111lPlJ
... :-: . 1~~

atn nishmartn
vosotras fuisteis guardadas
jem nishmer
ellos fueron guardados

Ji!J

jen nisbmer
ellas fueron guardadas

I~J, IMPERFECTO DE LA ESTRUCTURA NIFAL


an eshamr
yo ser guardado (mas. y fem.)
at tishamr
t sers guardado
at tishamri

t sers guardada
ju yishamr
l ser guardado

tishamr
ella ser guardada

]2.

204

'Q~~ ~J~J~

~'OWR
: T

anjnu nishamr
nosotros seremos guardados
nosotras seremos guardadas

DRN
atem tishamr
':vosotros seris guardados

n~lO~B l~~

atn tishamrna
vosotras seris guardadas
jem yishamr
ellos sern guardados
jen tishamrna
ellas sern guardadas

EL IMPERATIVO DE NIFAL

1~~iJ

jishamr
gurdate, cudate (mas.)

",1l1!i1
.: T'

jishamri
gurdate (fem. )

:'J,olln

jishamr
guardos, cuidos (mas. )

n~l1J~iJ

jishamrna
guardos, cuidos (fem. )

; T'

No hay sustantivo verbal en Nifal.

205

:1 91

EJERCICIO
A continuacin ofrecemos un pasaje completo
escogido del libro del profeta Jeremas (17:20,
21). Usted ya debe estar capacitado para analizar gramatical y sintcticamente este pasaje.
Slo despus de haber hecho su parte revise las
anotaciones que siguen al texto y su transliteracin:
?~~; ~Jl ~7~~~ ?~7~ ~'~?-'~1 ~y~~

'D~ ~3 :~J~V D'1~~ O'~~D D~l~~'~


~W~ ~N~~-~~l o~'o;~~~~ ~,~~~ ~,~,

n~~iJ

Di'~

Transliteracin:
shim' devr YHWH malji Yehudh vej61
yoshbi Yerushalyim jabam bashcarm
jaile.
Ko amr YHWH: jishamr benafshoteijm vel tis' mas beym jashabt.

Observaciones:
La nica forma verbal que pueda parecerle
extraa es la palabra D'~~ (precedida del artculo). Esta palabra es el participio activo Qal
oel verbo N1l, cuya conjugacin difiere un poco
de las formas regulares que venimos estudiando.
lid. puede encontrar el modelo de la conjugacin
de este verbo en la seccin Paradigmas para los
verbos Ayin-Vav (verbos cuya segunda radical es
vav). Traduzca: "los que vienen" (o entran).
1.a palabra ';!.~"
es la forma constructa del

206

plural del participio activo Qal de l~~.


cuya
los
que
moran
o
habiforma absoluta es D~l~;:
0,:'
tan.
n::Puill/~~ es el plural de ~~~ "alma", "vida",
y el'sufijo pronominal. La forma del plural de
~9l
es n;~gl. Note cmo vara la vocalizacin
mientras la palabra crece debido a la adicin
de sufijos, y el consecuente salto del acento a
la ltima slaba, conforme a la regla del hebreo.
Note cmo la palabra "no" '7 cuando aparece
introduciendo una prohibicin o mandato se cambia por '7~.
...

207

~ol LA ESTRUCTURA PIEL

Su connotacin o idea central es intensidad


en la accin, aunque a veces equivale al sentido simple de Qal, diferencindose slo en la
forma de la inflexin. Por ejemplo, mientras la
raz im~ "rer" significara en Qal, simplemente "rer"; en Piel significara "rerse continuamente", "burlarse". Hay races que no se usan en Qal, sino en Piel, sin que esto implique
necesariamente intensidad en la idea.
Ejemplo
de ello es la raz '~i "hablar", que slo se
conjuga en Piel, y que usaremos a continuacin,
como paradigma.
Note que la caracterstica principal de las
formas de la estructura Piel es el punto daguesh que se coloca dentro de la segunda letra
radical, para indicar que esa letra se debe
pronunciar fuerte, como una reduplicacin.

INFINITIVO DE LA ESTRUCTURA PIEL


La forma del infinitivo absoluto es

'~J,

da-

hr o mejor: dabbr, "hablar".

La forma del infinitivo constructo


preposicin '7 es '~n7, ledabbr.
l~,.!

I PARTICIPIO DE LA ESTRUCTURA PIEL


1~J~ '~~

n13.11l
.... -;

,~~

lJ~ ilJ.1N
T-

an medabbr

yo hablo (masculino)
an medabbret

yo hablo (femenino)
at medabbr

t hablas (masculino)

con la

208

a t medabbret

t hablas (femenino)
1~JQ

Nlil

ju medabbr

l habla
J~ medabb~ret

ella habla
D'l-t]~ ~Jr;JJt(

anjnu medabbrim

ni1:l.ill
-.

anjnu medabbr6t

;.

~ JIJ~~

nosotras hablamos (fem. )

D"ilJ~ Dm~

ni'~J~

nosotros hablamos (mas. )

1~~

atm medabbrm

vosotros hablis
at~n

medabbr6t

vosotras hablis
jem medabbrim

ellos hablan
jen medabbr6t

ellas hablan

209

~)l

PIlRFRCTO nR LA RS1'1l.UCTllRA PIEl.

an aibbrti
yo habl (mas. y fem.)
at aibbrta
t hablaste (mas.)
J:l1l1 Bt{

at dibbrt

t hablaste (fem. )
111' N1i1

ju aibbr

l habl
]~

aibbrh
ella habl

ana]nu dibbrnu
nosotros/nosotras hablamos
atm aibbartm
vosotros hablasteis
1~1~1'

ln~

atn aibbartn
vosotras hablasteis

1111 DiI

jem dibbr
ellos hablaron

~1~1

jen aibbr
ellas hablaron

li1

210

IMPERFECTO DE LA ESTRUCTURA PIEL


1;:tJ~

'~~

an adabbr

yo hablare (mas. y fem. )

1~.J~ m:1N
T-

at tedabbr

'1~J~ ~~

at tedabbr

t hablaras (mas.)
t hablaras (fem.)

1~J? N~n

ju yedabbr

el hablara
ji tedabber

ella hablara
1~J~ ~J;JJ~

anjnu nedabbr

nosotros/nosotras hablaremos
n~J~ et'~

atm tedabbr

vosotros hablareis

m1l1Fl
l:;tt{ atn tedabbrna
T : - :
vosotras hablareis
"~J?

en'.'

n~llJ~ l~

jem yedabbr

ellos hablaran
jen tedabbrna

ellas hablaran

211

ttf~ IMPERATIVO DE PIEL


1~:r

dabbr

habla t (mas.)

"1l':l'
.: -

dabbr

habla t (fem. )

n.t:r

dabbr

hablad vosotros

dabbrna

hablad vosotras

ill1l':l'
T , .. -

SUSTANTIVO VERBAL DE PIEL


1~l1

D",~l1

dibbr

habla, dicho

dibburim

dichos, decires.

1~.JERCICIO

Traduzca las siguientes oraciones:

kaashr dibrti el Mosh (Josu 1:3)

ile jadvarm ashr dibbr Mosh


el kol Israel (Deuteronomio 1:1)

tov debr YHWH ashr dibbrta


(Isabs 39:8)

4.

'~R7 n~wo Di"-n~

1iJ1

dsaj6r et yom jashabt leqadsh


(Exodo 20:8)

212

De entre estas citas bblicas, s610 la Gltima, creo necesita cierta ac1araci6n. La palabra
1;31, como usted observar es el infinitivo absoluto de 13T. "recordar", usado como imperativo. Una traducci6n literal sera: "Recordar el
da shado para consagrarlo", 10 que significa:
acordarse de consagrar el da sbado. La palabra '~irr~ es el infinitivo constructo de Piel
~iiZ~
(leqadsh), "consagrar", ms el sufi;o
pronominal de tercera persona, /ti": "consagrarlo".

213

INFINITIVO PUAL

Para ilustrar las formas de la estructura


Pual, vamos a usar la raz lJ.:l, "honrar".
En Pual slo existe el infinitivo ahsoluto:
1iJ.J (kubbod) que se traduci ra "ser honrado".
EL PARTICIPIO DE PUAL

En Pual s} o tenemos una forma, que equj.vale


tanto al participio activo como pasivo: Sus
formas son las sip,uientes:
i~Jn 'l~

ani ~ejubba
yo soy honrado (recibo honra)

ni3.:m ' l~ an mejubbdet:


yo soy honrada

ilJn
nnN
T
T -

at mejubbd
t eres honrado

nilJn

at mejubbdet

n~

t eres honrada

ilJn
T

N~n

n1lJn N"n

O'ilJn
T

ju mejubbd
l es honrado
J~

mejubbdet
ella es honrada

~JnJ~

anaJnu mejubbanm
nosotros somos honradoR

nli~Jn 'JnJ~

anjnu mejubbaat
nosotras somos honradas

214

D~'lJn
D~H
'T '. :
.:-

n;,~~ 1~~

atm mejubbadm

vosotros sois honrados


atn mejubbad6t

vosotras sois honradas


jem mejubbadm

ellos son honrados


n1.:l.Jn
1!.1
T .... :

jen mejubbad6t

ellas son honradas

EL PERFECTO DE PUAL
~~1~~ '~~

an kubbdti

yo fui honrado
yo fui honrada
Qll~ n~~

at kubbdta

t fuiste honrado

-..

~'.:l.~
~N
: :
:-

'l~ H~n

at kubbdt

t fuiste honrada
hu kubbd

l fue honrado
nl~~ N'~

hi kubbedh

ella fue honrada


~Jl~~ ~J~J~

anjnu kubbdnu

nosotros fuimos honrados


nosotras fuimos honradas
D~l~~ D~~

atm kubbadtm

vosotros fuisteis honrados

215

lJ:l133
w: :_ ..... lt'~

n~.'i! Dil
"

n~~ 1~

atn kubbadtn

vosotras fuisteis honradas


jem kubbed

ellos fueron honrados


jen kubbed

ellas fueron honradas

[.~EL IMPERFECTO DE PUAL


1i.l;>~

,,~~

an ajubbd

yo ser honrado
yo ser honrada
13:>j:1
iU1N
T- -'0-:

at tejubbd

J;1t(

at tejubbedi

, 13:>J:l
.: oo.:

t sers honrado
t sers honrada

13.:>"
-00. N:ti1

ju yejubbd

13.:>j:1
- o.: N"jJ

]~

13:>l
unlN
; --:
-'0. :

n3:>j:1 D~~
;

o ..

l ser honrado
tejubbd

ella ser honrada


anjnu nejubbd

nosotros seremos honrados


nosotras seremos honradas
atm tejubbed

vosotros seris honrados


i1J
13.:>1-1 l~lj
T : - .... :

atn tejubbdna

vosotras seris honradas

216

l1.1J'

nn

jem yejubbe(l

ellos seran honrados


np~;m

li1

jen tejubbdna

ellas sern honradas


(No existen

la~ forma~

del imperativo en Pual)

(Tampoco hay sustantivo verbal)

217

C2~J EL INFINITIVO DE RIFIL

Para ilustrar las formas de la estructura


Rifil, usaremos la raz 1~j7 "cortar", que se usa predominantemente en esta estructura.
l. El infinitivo absoluto es l~j7D (jaqtsr),
"acortar". El sentido del Rifil de 1~j7 no es
necesariamente: "hacer que otro corte" u "obligar a 9tro que corte". La idea es que hacemos
que un objeto sea corto. Siempre hay que investigar el sentido particular que una raz asume
en una estructura dada, antes de darle un sentido arbitrario a base de generalizaciones que
acompaan a la exposicin didctica.
2. El infinitivo constructo es 1'~j70, y con
la preposicin 7 es l'~j7u7 (lejaqtsir).

( ,\I EL PARTICIPIO DE HIFIL


Slo hay participio activo en Rifil, pues la
idea pasiva es expresada por la estructura Rufalo

Sus formas son las siguientes:

'Jt!

an1. maqtsir
yo acorto (mas. )

il}' ~i?lJ ., Jt!

ani maqtsirh
yo acorto (fem. )

" :j7lJ

"~i?!;l il1J~

at maqtsr
t acortas (mas. )
at l1Iaqtsirh
t acortas (fem.)

218

ju maqtsr
l acorta

] ~ maqtsirh
ella acorta
anjnu ~aqtsirm
nosotros acortamos
anjnu maqtsirt
nosotras acortamos

O"'''Yi?1J DJ!lt:l

atem ~aqsirm
vosotros acortis
aten maqtsirt
vosotras acortis
jem maqtsirm
ellos acortan
jen maqtsirt
ellas acortan

EL PERFECTO DE HIFIL
"~11~~;:1 "J~

~'~j1;:1 i1!,~

I;l'~i?;:1

n~

an jiqtsrti
yo acort (mas. y fem. )
at hiqtsrta
t acortaste (mas. )
at jiqtsrt

t acortaste (fem. )

219

"~vn ~~n

n~'~v~ ~,~

~Jl~vn 'JnJ~

ju jiqtsr
l acort
J~

jiqtsrah
ella acort

anjnu jiqtsrnu
nosotros acortamos
nosotras acortamos

D~'~vn D~~

atm jiqtsartm
vosotros acortasteis

l~'~v~

atn jiqtsartn
vosotras acortasteis

ln~

~"Yv~ D~

jem jiqtsru
ellos acortaron

ln

jen jiqtsru
ellas acortaron

~,'~p~

I I~EL tMPERFECTO DE HIFIL


"~i?~ 'J~

"~i7JJ

'l'Yv:B

nQ~

T:l~

ani aqtsr
yo acortar (mas. y fem.)
at taqtsr
t acortars (mas. )
at taqtsri

t acortars (fem. )

220

"~i?~ NHl

N"iJ

1'~i!B

ju yaqtsir
l acortar

taqtsir
e 11a acortar

J~

anaJnu naqtsr
nosotros acortaremos
nosotras acortaremos
atm taqtsru
vosotros acortaris
atn taqtsrna
vosotras acortaris

, 1'!{j7.? Dil

jeTT/ tlaqsru
vosotros acortaris

lil

jen taqtsrna
vosotras acortaris

il~1!{j70

EL IMPERATIVO HUIr.
1~i?u

jaqtsr

acorta t (mas.)

'1'~~O

jaqtsri

acorta t (fem.)

'1'!{i!u

jaqtsiru

acortad vosotros

il~l~j7u

jaqtsrna acortad vosotras

. '3/! SUSTANTIVO VERBAL DE HIFlL


il~~j7u

jaqtsarh

recorte

221

ti"I

1"1. TNFINITlVO PE HUFAL

lIufal tambin tiene infinitivo absoluto y


nlllstructo. El infinitivo absoluto de nuestro
llIodelo, es '~j7i1 (juqtsr) , que se traducira:
"fH'r acortado".

tl~1

1':1. PARTICIPIO

nr:

HUFAT.

1~j7n "J~

an ".,uqtsr
yo soy acortado

nT~j7n "J~

an muqtsret
yo soy acortada

1~j7n ilm~
T -

at muqtsr
t eres acortarlo

nlYj71l

at muqtsret
t erE'S acortada

n~

1~~n

Nlil

ju muqtsr
l es acortado

n1Yj7n

N"il

ji ".,uotsret
ella es acortada

D"1~j7n lJQJ~

anaJnu muqtsar".,
nosotros somos ncortados

~JnJ~

anjnll mllqtsart
nosotras somos acortadas

ni1Yj71l
, .

D"1~U~ on~

atm muqtsarw
vosotros sois acortados

222

nil!j71:l
1f.I~
T

a tn Pluqt;sart;

vosotras sois acortadas


D71~j7n

Uil

jem muqtsarm
ellos son acortados

nil!j71:l
1il
T:

jen muqtsart
ellas son acortadas

EL PERFECTO OE HUFAL
7T;11~j7il

7~~

~l~i!~ i1~~
l:1!~i!~

f.I~

l~i?il N~il

an juqtsrti
yo fui acortado
yo fui acortada
at juqtsrta
t fuiste acortado
at juqtsrt
t fuiste acortada
ju juqtsr

l fue acortado
i11!j7i1
N7iJ
T
",

juqtserh
ella fue acortada

J~

anaJnu juqtsrnu
nosotros fuimos acortados
nosotras fuimos acortadas
atm juqtsartm
vosotros fuisteis acortados
atn juqtsartn
vosotras fuisteis acortadas

223

e'lll

1'~~~

on

jem juqtser
ellos fueron acortados

~,~~n

lD

jen juqtser
ellas fueron acortadas

EL IMPERFECTO DE HUFAL
'~j7N

' J t<

a.n uqtsr
yo ser acortado
yo ser acortada

,~~~

nnN
T-

at tuqtsr
t sers acortado

'l~~ry

,~~,

T:\t<

at tuqtser

t sers acortada

NHl

ju lluqtsr

l ser acortado
,~~~

,~~~.

N"jJ

:JJQJt<

J~

tuqtsr
ella ser acortada

anjnu nuqtsr
nosotros seremos acortados
nosotras seremos acortadas

[)JJ~

atm tuqtser
;.
acortados
vosotros sere1S

n~l~~t1 1~t<

atn tuqtsrnah
vosotras seris acortadas

:J'~i?f.I

224

n~i??

Dil

jem 1j11qtser
ellos sern acortados

il~l~~~

lil

jen tuqtsrnah
ellas sern acortadas

(T\lo hay imperativo Hufal)


(No hay sustantivo verbal EufaJ)

225

~J

I.A

ESTRUCTURA HITPAEL

Como en las estructuras Piel y Pual, tambin


,'n lIi tpael se duplica la segunda raci i cal, por
lo (lile se considera que Hitpae 1 es 1 a forma rerl~xiva de Piel. F.n lo que respecta al signifi"/1110, cada
verbo asume en diversas estruc turas
un sentido particular, que no siempre concuerda
,'on las generalidades.
En la transliteracin no enfatizaremos la
dllplicacin de la segunda radical; pero hay que
tPllar siempre presente que la radical lleva el
Jlllnto daguesh.
Escojamos la raz ~iv para ilustrar las inI Icxiones de un verbo en la estructura Hitrael.
KHtn rafz no se usa en Qal. Fn Piel significa
"consagrar" o determinar que algo sea usado de
~Inera exclusiva, sobre todo para el culto.
En
lI(trael se expresa que uno mismo se consagra o
.ltIntifica. En 2 Samuel 11: 4 se usa el Hitpael
dI' l!il v como eufemismo:
Betsab, despus de teIlI'r relaciones sexuales con Davl, "se santi fiI'~" de su impureza
y regres a su casa. F.stas
I'1I1nbras se refieren a la ablucin o bao (le
1"1 r Lficacin despus de tener relaciones sexuaIC'K (Lev. 15:18).

t,

1 1':1. TNfINTTTVO DE HITPAEL

T:mto el infinitivo absoluto como el infiniconstrUC1:O tienen en Hitpael la misma forIlIn:


En el caso de !1ij7, ser I'JJVJiJ; y con 1 a
PI,'posicin .,: viiZnil'7 (lejitqadsh). "santifiC'oI rKe" o "consagrarse ll
I Ivo

226

EL PARTICIPIO

1)f,

HITPAEL

Slo hay la forma del participio activo:


an mitqadsh
yo me santifico (mas.)
an. mitqadshet
yo me santifico (fem.)
at mitqadsh
t te santificas (mas.)
a t mi tqadshet
t te santificas (fem.)
ju mitqadsh
l se santifica

] ~ mi rqadshet
ella se santifica
anjnu mitqadshm
nosotros nos santificamos
anjnu mitqadsht
nosotras nos santificamos
atm mitqadshm
vosotros os santificis
atn mitqadsht
vosotras os santificis
jem mitqadshm
ellos se santifican
jen mitqarisht
ellas se santifican

227

EL PERFECTO nE HITPAEL
an jitqadshti
yo me santifiqu (mas. y fem.)

81'JJi7r:t;:J ilT-lN
T-

at jitqadshta
t te santificaste (mas.)

~~ji71;li1 1:l~

at jitqadsht

~:ri1nil

N~i1

ju jitqadsh
l se santific

il~i7~il

N';:J

J~ jitqadshh

t te santificaste (fem. )

ella se santific
~J~Ji7~il ~J~J~

DFl~1j7ni1
. : - _:.

DT-lN
0:-

anjnu jitqadshnu
nosotros nos santificamos
nosotras nos santificamos
atm jitqadashtm
vosotros os santificasteis
atn jitqaoashtn
vosotras os santificasteis
jem jitqadsh
ellos se santificaron
jen jitqadsh
ellas se santificaron

228

EL

I~ERFECTO

rjlm~

'] t<

rj:YiFlFl i1f.ll't.
T-

nE HITPAF.L
an etqaash
yo me santificar (maRo y femo)
at ttqadsh
t te santificars (mas o)

, Yi'li1Dl;! f.lt< at ttqadshi


t te santificars (femo)

'1'i1n'

l't.~il

ju l/itqansh
l se santificar

~1i1D~

N'8

J~

~li1n~

~]~Jt<

ttqansh
ella se santificar

anjnu nitqadsh
nosotros nos santificaremos
nosotras nos santificaremos

~Wli1n~ on~

atm titqadsh
vosotros os santificar~js

il~'li1~n 1n~

atn ttqadshnah
vosotras os santificaris

~~i1n?

i1J~li1nD

Oil

jem ttqadsh
ellos se santificarn

1il jen ttqadshnah


ellas se santificarn

229

(4" I

TMPERATIVO HITPAEL
~'~ryD

jitqadsh

santiflcate (mas.)

'1?~~I;lD

jitqadsh

santifcate (fem.)

:O1!J~i?nil

.jitqarlsh

santificaos (filas.)

jitqadshnah

santificaos (fem.)

i1~W'i?nD

SUSTANTTVO VERBAL HITPAEL

(El sustantivo verbal de Hitpael no es tpico


del hebreo bblico)

231

~ VRRROS nTITURALRS
Todos los verbos que hemos usado previamente
pRrA ilustrar la inflexin del verbo en sus diversas estructuras, pertenecen al grupo de verbos llamados "fuertes" o "regulares". A este
~rupo pertenecen tambin
los verbos guturales,
los que tienen como letras radicales, las consonantes: ~. n, Y. n y'. Luego, el modelo rle
coniugacin ser el mismo, salvo pequeos camMos en la vocalj.zacin,. de acuerdo a las
caractersticas fonticas de estas letras.
Vamos a aclarar lo que entendemos por "modelo de conjugacin", Observe las siguientes formas verbales (lalas de derecha a izquierda):
n;1~;~ ,n?l~i~ ,n~~i~ ,1ni~

(~

n1~~;n ,D?7~;n ,n7.~;n ,/~in

(J

Notar que la puntuacin masortica y las


letras que se han aadido a las races ,n~,
"p,uardar" y '7eJn "gobernar", son exactamente las
m1s~as, Ambas
siguen el mismo modelo en su inflexin.
Ahora observe las formas verbales que 8ir,uen:
n'1~;~ ,n?1n,~ .n1n,~ ,'ni~

(~

ni~y~ ,n?~~'9 ,n~y,g

(J

,~Y'9

Notar que casi todas las formas concuerdan,


H1guen el mismo modelo, salvo rl''7y..HI y m '7Y.HI.
que difieren en su vocalizacin' de la letra
ti1lin, la cual en lugar de tener shv, como la
mpm de D71~;~ y nl,nlV, tiene jataf pataj (-:).

Usted preguntar por qu?


rfl: La letra yin es

muda,

La respuesta es fy si llevara shv

232

parecera que el verbo slo tiene dos letras


radicales. Se oira: polim, o polot, como si la
raz slo tuviera las letras 9 y ~. El signo
jataf pataj C) indica que si esa letra no fuera muda, entonces llevara slo shv (:).
No obstante estas pequeas diferencias, la
raz ~y!], "actuar", que da origen a la tenninologla de] verbo en hehreo, es tamhin un verho
fuerte o regular, aunque gutural. Como los camhios en la vocalizacin de los verhos guturales
son tan insignificantes, slo bastar revisar
en la seccin Paradigmas los modelos de inflexin de los verbos guturales.
Debido a que la raz ~Y9 es gutural, (!esenius en su gramtica usa corno modelo del verho
fuerte o regular, la rl'lz ~\Jj7 "matl'lr ll Este modelo 10 encontrar en primer lugar en la seccin Paradigmas; pero no 10 usarnos como modelo
didctico, por su significado negativo. Su uso
desmedido por los gramticos imitadores de (!esenius, ha hecho que el curso de hehreo suene a
carnicera, y que el estudiante promedio 10 abandone en las primeras lecciones.
~ecuerde hien
las letras: N. ~. Y. n y 1.
Las races que contienen estas letras pueden
pertenecer al grupo de los verbos guturales
y ofrecer poca dificultad al I'Iprendjza;e; o
bien pueden pertenecer a diversos grupos de
verbos dbiles, cuyas caractersticas estudiaremos oportunamente.
La raz 111)/ "pararse" servir de modelo en
la seccin de Paradigmas, para los verhos Pegutural (cuya primera radical es gutural).
Las races ~Y9 "actuar ll y ,1J. IIhendecir" sern modelo de los verbos Ayin-qlltural. Note los
variantes fonticos de la segunda, debido a la
presencia de la letra 1.
La raz )1110 "or", ser modelo de los verhos
Limed-qutural.

233

[:4 )1 LOS
1

VERBOS ESTATIVOS

Los verhos estativos son otra familia ne


verbos que pueden cata1o~arse en trminos ~ene
ra1es dentro de la categorR del verho fuerte o
regular.
Los verbos estat1vos tienen races
nominales. Por ejemplo, tomemos la palahra li7. "vie;0", "anciano". Si le anteponemos el pronomhre
i1~tI. tendremos:
1i7l nQtt (at 7.aqn), "t eres
anciano ll Esta sera la forma del narticipio de
este verbo. Se llaman lIestativos" porque indi.can estado; en este caso el estao o carcter
de ser viejo.
Los verboR estativos se conjup.;an Regn los
modelos que estudiamos previamente. Por ejemplo: 7nli!l "l~. (an! zaqnti), "yo enve;ec"
(perfecto 0al); o: 7nlrrlTD 7l~ (an! jizaqnti)
"yo me enve;ec" (perfecto Hitpael). lilote cmo
pn lugar de decir 7nli!Jnn, la n se ha mutado en
~, debido a la influencia de la T, la cual a su
vez toma el lugar que normalmente toca El la n
(transposicin). Estas variantes fonticas sern explicadas cada vez que se presenten.
Slo, el participio de los verbos estativos
vara formalmente de] modelo re~ular. v SUR
rorAas son las siguientes:
n'J~T

.n?J~T

.nJ~T
T

Observe que las mismas


Hllstantivos o adjetivos:

.1~!

formas

zaqn

anciano

n~~T

zqeinh

anciana

n7J~T

zqeinim

ancianos

nlJ~T

zqein6t

ancianas

1~

son tambin

234

En el imperfecto, los verbos estativos 80


conjugan de acuerdo a subgrupos, segn la form;
del sustantivo que los origina. Esto es lgico
pues sera imposible conjugar bajo el mismo mo
de10, verbos tan distintos como:

kabd

1lJ

"ser pesado ll
(tener mucho peso)

qatn

"ser pequeo"

1'<1 7

yar

"ser temeroso"

D'7PJ

sha1m

"ser ntegro"

llJj7T

,.
T

PARADIGMAS COMPLETOS DEL VERBO


El estudiante debe adquirir a estas alturm;
un paradigma completo de todos los verbos en
hebreo, como es la obra del Dr. Shaul Barqalj:
Tabla completa de los verbos. El ttulo de estl'
libro en hebreo, y la editorial a la cual puedt'
solicitarlo, son:

Editorial Rubin Mass,


Jerusaln

EJERCICIO
De ahora en adelante, su progreso en el nprendizaje del hebreo depender del nmero elt'
races verbales que conozca. Es tan importantt'
el asunto, que hemos incluido las ltimas serciones de las partes Primera y Segunda con @I

235

prop6sito de ayudarle a aprender unas cuantas


races sin esfuerzo. Le invitamos a revisar
estas secciones que tratan de los nombres de
Jos libros de la Biblia y la etimologa de los
nombres de diversos personajes del Gnesis.
Debe ser exacto en su aprendiza;e; la confusi6n de una sola letra, anula el sentido de
la idea que comunica la raz. Por ejemplo, compare las siguientes formas:

n1'li'J

raz del verbo "alegrarse"

m;ll

raz del verbo "ungir"

l!inn numeral: "cinco"

237

~.!

1.0S VERBOS DEBILES

"Verbos dbi.1es" son lCJuel10s cuyas races


tienen letras "proh1emticas", CJue hacen CJue la
estructura radical se altere en la inflexin. A
veces, la ubicacin de las letras guturales en
In raz, hace CJue sea imposible conjugarlos segn el modelo del verbo fuerte. Por eso usted
deber aprender a reconocer cules son los verhos dbiles, y buscar el modelo propio de conjugacin en la seccin de Paradigmas. Pero cmo reconocerlos? El cuadro que presentamos a
continuacin le ayudar.

"\I

CUADRO SINOPTICO DE LOS VERBOS DEB1LF.S

Los verbos
r,rupos:

dbiles

se

clasifican

I. DRFEC'T'IVOS:
1. Pe-nun (I,U) "negar";
2. Pe-lJod (J.Y'7) "parar" (poner de
3. Pe-nun lJ Lmed-nun (lnJ) "dar".

en seis

pie);

II. OUISCIENTRS:
l. Pe-lef (~:H~) "comer";
2. Pe-yod (J.IY') "sentarse";
3. Ayin-yod/vav (nli7) "levantar";
4. Lmed-lef (~YIl) "hallar";
5. Lmed-hei (ilJJ.) "construir";
6. Pe-lef y Lmeri-hei (m)~) "hornear";
7. Pe-yod y Lmed-lef (~1'7) "temer";
8. Pe-yod y Lmed-hei {il1'} "tirar";
9. Ayin-yod r. Lmed-hei (il'il) "ser" o

"estar".

238

III. COMPUESTOS (Defectivos y quiscientes)


1. Defectivos Pe-nun y quiscientes
Lmed-1ef (N!JJ) "alzar";
2. Defectivos Pe-nun y quiscientes
Lmed-hei (n"J) "inclinar";
3. Defectivos Pe-yod y quiscientes
Lmed-lef (H~") "salir";
4. Defectivos Pe-yod y quiscientes
Lmed-yin (Y1') "saber";
5. Defectivos Ayin-vav y quiscientes
Lmed-1ef (N'l) "venir".
IV. LIBERALES
(l"'/l''')

"ser bueno".

V. DUPLICADOS (Verbos Ayin-yin)


(llO)

"girar".

VI. CUADRILITERALES

(CA,n) "interpretar", "traducir".


Aclararemos ahora la terminologa del cuadro
sin6ptico arriba expuesto. Como dijimos anteriormente, la terminologa se basa en la raz
~Y~. "actuar".
Las radicales de este verbo son
usadas ordina1mente, y sealan de qu radical o
radicales "padece" un verbo debi1 dado. Por ejemplo, un verbo Pe-n un (cuya primera radical
es nun) , se cataloga como verbo dbil defectivo
porque en ciertas formas de su conjugaci6n, su
letra nun se asimila; o en terminos sencillos:
desaparece.

239

~"l VERBOS nE'F'F.CTTVOS

Verbos defectivos son aquellos cuya primera


radical, nun o yod, desaparece en al~unas partes de la conjugacin. Para observar cmo sucede esto, vea el paradiRma de la raz I,U, "negar".
1. Ejemplos de verbos Pe-nun:
'7!JJ

caer

Yln

plantAr

'7TJ

chorrear

l1J

hacer votos

ei.U

lJJ

'7YJ

acercarse
chocar
explotar

ser extraniero
Alienarse
deshacer

10J

enfurecerse

j7nJ

YnJ

cortar
interrumpir

2. Ejem!,los de verbos Pe-yon:


J.y.,

establecer

j7Y"

solidificar

AY"

representar

lY"

formar

YY"

sugerir.

YP

sudar

Los verbos Pe-yoil se con;ugan como los verhos Pe-nun. Por ejemplo el Hjfil de '7~J v de
:l~' es
'n'7!:1il (jiplti) "yo hice caer" o "vo
tllmb"; y 'n:l~D (jitsbti) "yo establec" o "yo
orden establecer".
Para el caso de lnJ "dar", que es doble oerectivo, ver el paradigma respectivo.

240
~

VERBOS QUISCIENTES
La palabra

"quisciente"

proviene del latn

"quiescere" , que significa "estar callado", "i-

nactivo", o en estado latente. El equivalentl\


hebreo de este trmino es nJ. plural: C'IJ~ (dl\
la raz nlJ. "descansar".
Pertenecen a la clase de verbos quiscientPH
o najim, aquellos cuyas races contienen letrn,
que no se pronuncian en algunas de las formrlll
verbales, y que slo se escriben por razon~1
ortogrficas. Por ejemplo, la raz l~i'( "perder'
puede adquirir la forma llNn, que se lee trll
igual como si la le'f faltara: l~n. Aunque ('1\
la escritura se nota la lef, no sucede as E'JI
la lectura.
Otras letras quiscientes tienden a ser rem
plazadas por otra letra. Por ejemplo, la ral
ilJl. "construir", puede asumir la forma DIP l )
"co.nstruisteis". El cambiar su tercera radica 1
hei por yod es una caracterstica de los verboll
Lmed-hei.

Por ltimo, otras letras quiscientes tiendC'1I


a convertirse en vocales; por ejemplo C1j7, "lC'
vantarse" convierte su radical intermedia en 1:1
vocal IU" (!'I).
~

VERBOS QUISCIENTES PE-ALEF


~JN

comer

llN

perder

11'lN

decir

TnN

asir

lilN

amar

El verbo lilN se conjuga como dbil slo E'11


el imperfecto; en las otras formas se conjuA.l
como verbo fuerte.

241

r 1'",:1 VERBOS QUISCIENTES PE-YOn


W'

dormir

'l'17

dar a

~C'

salir

J.I'j,

sentarse

Y'l'

saber

,'17

ir

'l1'

descender

Yi"

vomitar

il'l"

reconocer
agrade'cer

nJ'

demostrar

1:')0'

aadir
sumar

'lY'

destinar

l'"

ser bueno

j7J7

malt'ar

1~'

ser correcto 1')7

'7']7

lamentar

~N'

desesperarse

1t)7

castigar

y~,

salvar

'7l'

conducir
transportar

'lO"

fundar
poner cimiento

j71"

escupir

1j7"

ser caro

1n"

sobrar
exceder

lllZ

clasificar

242

VERBOS QUISCIENTES AYIN-YOn'VAV


(Su radical intermedia puede ser
D1j7

levantarse

O"rJ

rill

tener
vergenza

mn morir

'71:)

alimentar

1''7

pernoctar

nll

descansar

011

levantar

11J

componer

'U habitar

yod

poner

vivir

~10

clasificar

rJll

trillar

,,,;

cantar

1"1

juzgar

1"1

entender

11n

deber

rW

volar

VERBOS QUISCIENTES LAMED-ALEF


N~n

hallar

N"1j7

leer

N9'

curar

Nll"

contaminar

NV

temer

N'7ll

llenar

Nli!J

odiar

Nn~

tener sed

N'7J

encarcelar

N'79

asombrar

NUl

pronunciar

Nlj7

ser celoso

vav)

243

~)l

VERBOS QUISCIENTES LAMEn-HEI


ilJJ.

construir

illj7

ilHI

volver,
voltear

il'n

crear
(heb. moderno: comprar)
descubrir

il'7y

subir

ili'Jy

hacer

ilJY

responder

ilTn

vislumbrar

ilAil

meditar,
hacer ruido

il'7n

enfermarse

ilU

ordenar
mandar

ilJn

golpear

ill&i

repetir

illn

acampar

ilJ.A

ser alto

ilTl

ser flaco

ilNl

ver

~Ct 1\ VERBOS COMPUESTOS


Los verbos compuestos sufren de dos radicales dbiles: una defectiva y otra quisciente.
Usted notar al examinar los Paradigmas. que
el verbo NVl, "levantar", se con;uga en ciertas
formas como defectivo Pe-nun; y en otras como
quisciente Lmed-lef.
Verbos como ilUJ, "inclinar"; ilPl "intentar";
ilj7l, "limpiar"; se conjugan como defectivos Penun y quiscientes Lmed-hei.
El verbo N:", "salir", se con,iuga como defec!'ivo Pe-yod y quisciente Lmerl-lef.

244
~

VERBOS LIBERALES
Los verbos liberales o "swingers" pueden conjugarse en una forma o estructura
como quscentes Pe-yod, y en otra como defectivos Aynvav. Ejemplos: 1,,,,/1U "vivir"; YiP/Yli7 "picar
como la abeja"; Y'p/YlY "aconsejar"; l"'/ll~
II ser bueno"; I!Il'/rill IItener vergenza".
Otros verbos se conjugan indistintamente co"
mo defectivos Pe-yod y quiscientes Pe-yod, como
191' IIheredar ll ; 1Y' "formar"; j7:lC' "verter metal"
1j7' "ser caro".

~VERBOS

DUPLICADOS

Son llamados en hebreo D'~~9~ (kefulm); en


singular. 'H g~ "duplicado". Tambin son conocidos como verbos Ayin-yin. puesto que es la segunda radical que se repite para completar treA
radicales. Ejemplos de estos verbos son:
110

rodear

DD1 estar callado

1113

medir

""0 allanar el camino

lJO cubrir con sombra

""jI

maldecir

D13n

ser inocente

TT1 pillar

.,.,>.

enrollar

".,g orar

""il

alabar

lln tener misericordin

YY1

empeorar

111 averiguar

""n profanar

""1 empobrecer

245

"g

desmenuzar

1J' debilitar

13' cantar, alegrarse 9gJ encorvarse

VERBos CUADRILITERALES
Los verbos cuadriliterales son rars:l.mos en
hebreo en general; y sobre todo en el hebreo
bblico. Me es conocida slo una raz cuadri1ilIreral, que aparece en Esdras 4:7: DA,n "inter.,retar". De esta raz deriva la palabra DlA""!:!.:!,
(targm), que es el nombre de las traducciones
Irameas de la Biblia. En hebreo moderno se usa
lista raz con el sentido de "traducir" de un i410ma a otro.

EL VERBO SER O ESTAR


El verbo "ser" o "estar", que en otros idio-

mas tiene un solo equivalente (por ejemplo, el

ingls to be), es siempre problemtico en cualidioma. En castellano es el verbo irregular por excelencia: yo soy, t eres, l es, t
.ers, etc. No nos parezca demasiado imposible,
pues, hallar uno que otro verbo problemtico en
hebreo tambin.
Como ya se ha notado, no se usa el participio Qa1 de este verbo, aunque sus formas se incluyen en los paradigmas. Esto se debe a que en
la mentalidad semtca, las oraciones que en otros idiomas requeriran de las palabras "es",
"son", etc., se construyen a manera de una ecuac16n mental, que representamos por =:
El temor de nios
principio de la sabidurla.
(Ver Parte 11, Tpico 45: r,omunicacin sin ver~uier

bos, p. 144).

246

Como este verbo es usado con harta frecuencia, es importante memorizar sus formas desde
ahora. Estas son:
l. Perfecto

, n" il 'Jt:l ani jayti


T

n"il
T

n"il
'T

yo fui/yo estuve (mas.


ilT-lN
T -

T-l~

fem. )

at jayta

t fuiste/t estuviste (mas. )


at jayt

t fuiste/t estuviste (fem. )


Nlil
il'il
Tl

ill)'y

~Pil

ju ja'1h

l fue/l estuvo
]1.

ja'1th

ella fue/ella estuvo


anjnu jaynu

nosotros fuimos/estuvimos
nosotrAs fuimos/estuvimos
atm jeyitm

vosotros

fuisteis/estuvistei~

atn jeyitn

vosotras fuisteis/estuvisteis
l'ilT nil

PQ Til

jem jay

ellos fueron/estuvieron
jen jay

ellas fueron/estuvieron

247

:l. rmperfecto

iPilN " J t<, an ejih


yo ser/yo estar (mas. y fem. )
il"ilJ:l ilRN
.,.-

at tijih
t seras/t estars (mas.)

""ilH R~

at tij
t sers/t estars (fem. )

il~il' N~il

ju yijih

l ser/l estar

il'iJn N"il

tijih
ella ser/ella estar

]~

anajnu nijih
nosotros seremos/estaremos
nosotras seremos/estaremos
atm tiji
vosotros seris/estaris
atn tijiina
vosotras seris/estaris
~"iJ"

DiJ

jem yiji
ellos sern/estarn
jen tijiina
ellas sern/estarn

248

3. Imperativo
iPil

jeyh

s t (mas.)

'?Q

jayi

s t (fem. )

:Pi]

jey

sed vosotros

jeyina

sed vosotras

ilJ"il
T
',:

Infinitivo
El infinitivo absoluto es n,~n (jey6t).
El infinitivo constructo con la preposici6n 7, es: ni~~? (liji6t).

Una forma de este verbo

aparece en Exodo 3:

14:

vaymer Elohm el Mosh: Ejih ashr ejih


y dijo Dios a Moiss: Ser el que ser.

Si usted revisa las formas de il'il observar


que il~iJ~ se traduce "ser", y no, "soy", como
aparece'n nuestras Biblias en espaol, que siguen el ejemplo de la Septuaginta, cuyo midrash
parafrstico comunica las ideas abstractas de
ser y esencia con respecto a la divinidad. No
obstante, el uso del imperfecto en este versculo puede, ms bien, subrayar la idea de que
Dios dar evidencia de su ser y esencia en el
foco de la existencia humana, y a travs de sus
instrumentos humanos.

249

Muchos eruditos modernos prefieren vocalizar


el nombre divino as: nlD~. Esto sera el Hifil
de nln (una formacin scundaria de n'n). Esto
expresara que Dios es quien da la existencia y
es, por tanto, el Creador. El es tambin el que
hace que se produzcan los acontecimientos y el
que realiza sus promesas en la historia. La
respuesta de Dios a Moiss expresa que l mismo
est involucrado en la liberacin y la vida autntica de su pueblo.
~

ACERCA DE LOS PARADIGMAS


Aparte de ciertos cambios peculiares, los
verbos dbiles se conjugan como los verbos del
grupo de los fuertes o regulares. Los prefijos
y sufijos pronominales son los mismos; y a veces los infijos tambin coinciden. Por eso sera inoportuno ilustrar aqu las variantes, las
cuales usted encontrar en la seccin Paradigmas del verbo. Esta seccin no debe ser salteada, pensando que espordicamente ser usada
como materia de consulta o referencia. Antes de
pasar a la Cuarta Parte, el estudiante
habr
hecho todo el esfuerzo para memorizar todas las
paradigmas. De 10 contrario ser difcil seguir
el anlisis puramente lingstico de la Cuarta
Pnrte.

'] '~ORMAS VERBALES VARIANTES


Hay tres clases de variantes verbales en
h"hreo bblico:
t. Abreviaciones y extensiones;
2. Formas con vav consecutiva;
'l. Formas con sufijos pronominales.

el

250

FORMAS CORTAS O ABRFVIADAS


Observe los siguientes ejemplos:
Dj1~

(N

lJaqm
que se levante!
11N 7;1'

(Gnesis 1:3)

(l

yej or
sea la luz!
D~~ '7~ '7)t~-'7tt (~

al lJal kol jam


no suba todo el pueblo~
pn1:1 7;1' 1 n1:1 7-'n
1901:1
T
T

llHn 7n 7 (1

yej Reubn vel yamt vij! metv mispr


Que viva Rubn y no muera; y sean sus
hombres un (gran) nmero! (Deut. 33:6).

Vaymer jaj jakaftr


dijo: golpea el capitel!
(Ams 9: 1)

La palabra Dj7~ es la forma corta de D1j1:


"l se levantar" que es el imperfecto de Dlj1.
La forma corta sirve para expresar el jusivo "
modo que expresa deseo positivo. No deb~1
traducirse: "l se leva1'ltar"; sino: "que ''
se levante" o I'se levante".

251

nel mismo modo, la forma 'n?, es ln forma


<,arta de n~iJ' "l ser", Clue es el imperfecto
n;'ll de n'n. Como iusivo deher traducirse:
"Sea la luz!" y no "ser la lu7.". ()bserve o\le
no se trata del imperativo ni en 18 forma ni
~n el significado. El
jusivo expresa en este
raso el propsito creador de nios.
La palahra '7y.~ es la forma abrevlada de
n'7y? (yaalh) , "subir", <lue el'; el il'lperfecto
Onl de n'7y. Se usa el imperfecto ahrevindo con
~H, para expreSAr el vetitivo, <Ile e~ el nep,atlvo del imperativo. '7)L~-'7~ no debe trnclucirse
"no subir", sino "no suba" (o "que no suh<l").
La palabra '1)' del eiemplo de Deuteronomio
'I'~:6 proviene del verbo n'n. "vivir". Tiene 1n
misma forma que 'iJ? en r.nesis ] :1. T,OR verhos
n' n y n'n se conjugan exactamente igual, v SIn se diferencian por la fuerza gutural de la
J,'" del segundo.
loa forma fin' es la forma ahreviada de n~n~,
"(.1 morir", u;ada en una expresin vetitiva.
1.1IC'r,0. deher traducirse: "<JUe no muera" y no:
"no morir". F.lorculo de Deuteronomio 11:6
tll'
interpreta como una frase de aU ento para
IIIW tribu
que estaba en proceso ne extincin.
1./1 C"xpresin 1 ~t?/.l , , ~n ';:J' 1 debe traduci rse
1'111110 iusivo: y' que sus hombres sean un (gran)
IIlim('ro! La palabra "l.;m. "sus homhres" no nehe
1'1111 fundirse con la
misma forma que significa
""'IS muertos" (de mn, "morir"). En la 1itera1111':1 ugartica
se ha descubierto la misma paIlIhrn, mt, con el sentina de "homhre" , posihl .. mC'nte derivada de la misma ralz, para sig1111 ICAr "mortal".
1.:1 palabra :ID es la forma abreviada de il::li],
"1',1\1 pea t", que es el imperativo Piel de nJil.
1.'1 lorma corta del imperativo es ms enftica;
HIIVI' para mover a alguien
a cumplir la ornen

252

de inmediato. Este verso ha sido tomado tI,.1


libro de Ams (9:1), y se traduce: r:o]pea "
capitel .. !
FOR~AS

VERBALES

ALA~GADAS

LAs formAs verbales se alargan mediantE' 1"


adicin del aformativo il. Las formas al;1I
gadas ms frecuentes ocurren en el :imperatjvlll
pero tambin se dan casos de infinitivos a] II
Aados.
Observe los siguientes e;emp10s:

aqrnah
Me levantar! (Cantares 2:2)

vatmer shijvh im
acustate conmigo!
(Gnes:is 39:7)
En el primer eiemplo, il~'j7~ es el futuro '
largado de D:Jj7~... "me levantar". Se usa la rel
ma alargada para dar mayor nfas:is.
En el segundo ejemplo, tomado de la hi~l"
ria de Jos y la mujer de Potifar, la palnlll,l
il~P' es el imperativo alargado. La
forma nnl
mal es J..;;I~ (shjv). Note cmo se rea;ust:1 1'1
vocalizaci6n en la forma alargarla. El v~'II,,1
J.3' "acostarse" es usado corrientemente
en "11
sentido epigonal de "tener relaciones SE',<1I1
les". Esta forma corresponde al modo COhOll.l
tivo que expresa ruegos, insinuaciones. prPli,'
siciones, etc. (Cf. 2 Samuel 11:11 y PrO\/,'1
bias 1:11).

253

j')] FORMAS

VERBALES CON VAV COT\lSF.CU'1'TVA

Ouizs la caracterJstica ms resaltante del


hpbreo bblico, y s6lo del perrodo bbljco, es
('1 liSO frecuente de 10 que llamamos vav consec'lItiva, que puesta como prefi;o de ciertas
formas verbales, sirve para expre~ar contimdd:1<! en la acci6n. Esta vav' cUlTlple una noble
funci6n:
a) La funci6n de conjuncin, fJue se traduce
por "y", o "entonces". etc.
b) Como parte integral de la forma verbal
dC"fine su signtficaci6n temporal dentro de la
nnrrativa. Esta funci6n a simple vista parece
ser una total inversi6n del esquema tempor~]
d('1 verbo, que hemos venido exponi.endo. T.a vav
ronsecutiva transforma las forma~ ~el imperrecto en perfecto y viceversa.
El obstculo para apreciAr el impacto de
!:1S formas verbales con vav consecutiva, ha
~fdo
por supuesto la tentaci6n de tener en
('lienta s610 la funci6n copulativa de la vav,
la cual al ser traducida en tono caso por "yll,
11:1 producido gran monotona en la versin esJl:lola de la Biblla.
La funcin temporal de la vav consecutiva
crea dos formas verbales nuevas, cuyo estudio
I'onstituye uno de los principales fundamentos
01('1 hebreo bblico. F.stas form:'i~ son:
l. La forma del imperfecto consecl1tivo:

Usando como siempre la raz '7y!:! como hase de nuestra termlnoJoga, desipnaremos
a esta forma con el trmino hehreo
'7Y9'1 (lase Vaifcal o Vaif~l). ~6tese
que la WH' precede a una forma abrev''da
del imperfecto o futuro. Ntese tambin
que la letra lJod lleva daguel'>h, para indicar que a pesar de que s6lo aparece u-

254

na vav, sta cumple la funcin de dos


vavs. En conjunto esta forma se traducir: "y l actu"; y no: "v l actuar".
2. La forma del perfecto consecutivo:
Tenemos por otro lado la forma '7)[91
(lase: vepal) , donde la forma del imperfecto adquiere la significacin oel
imperfecto; es decir se traducir: "y l
actuar"; y no: "y l actu".
Estos cambios pueden confundir al comienzo,
pero constituyen la marca literaria del hp.hreo
bh1ico, y no causarn ninguna confusin cuando los estudiemos ya dentro de la secuencia de
la narrativa.
-

255

1] LA

FORf-fA CONSECUTIVA VAIFAJ.

Como dijimos, esta forma expresa tiempo paRado. La forma verbal bsica es un imperfecto
abreviado. La vav, que cumple la doble funcin
conjuntiva y formativa (forma parte integral
de la nueva forma), lleva la vocal pataj (_).
Esto ayudar a diferenciar.1a de la vav puramente copulativa, la cual es vocalizada con
shv (.) y segn casos especjales tamhin con
otras vocales. Pero 10 que ms ayudar a reconocer una forma Vaifa1, es el punto daguesh
que lleva la letra yod en el caso de la tercera persona singular o plural, que ms abunda
en la narrativa.
Con estas observaciones preliminares, le
invitamos a hacer un gran esfuerzo y leer sin
ayudas, los primeros cinco versculos de la
Biblia, los cuales incluimos a continuacin.
Despus de la transliteracin fontjca y de la
traduccin, usted encontrar las notas explicativas. Haga uso de ellas, slo despus de
haber hecho usted un esfuerzo propio para analizar y apreciar las formas verbales Vaifal.

cinn

~J9 7~ J~n, '~l~ ~~n n~'Q Yl~Ql


:D~~u '~~-7~ n~~J~ D~D7~ Q~11
:li~-~~?J li~ ~n'

C'n7N

lQ~~]

:1~hu l~~~ l;~Q 1~4 n'~7~


nf~f ~~~ l~hl~ 01' 11~7 D~7~ ~lP~]

256

1. Bereisht har Elohm et jashamyim vet


jarets;
2. vejarets jayt tju vahju vejshej al
pni tejm veraj Elohm merajfet al pni
jamyim;
3. vaymer Elohm: Yej or vyji oro
4. Vayr Elohm ki tov vayahdl Elohm bin
ja6r ubin hajshej;
5. Vayqr Elohm lar yom velajshej qar lilah. vyji rev, vyji hqer yom ejd.

l. En el principio cre6 Dios los cielos y la


tierra;
2. y la tierra estaba desordenada y vaca y
(haba) tinieblas sobre la superficie del
ocano; y (un) viento de Dios se mova sobre la superficie de las aguas;
3. y dijo Dios Sea la luz! Y fue la luz.
4. y vio Dios que (era) bueno; y separ6 Dios
entre la luz y entre las tinieblas;
5. y llam6 Dios a la luz, "da" y a las tinieblas llam "noche". Y fue la tarde y la maana del da primero.
Estamos ahora frente a una de las partes
mas difciles y al mismo tiempo mas interesantes de la Biblia, puesto que conlleva un testimonio de la cosmovisi6n y cosmogona hebreas.
En la traduccin hemos tratado de ceirnos en
lo posible a una versi6n conocida del lector, para no apartarnos demasiado de nuestro
prop6sito central que es estudiar las formas
Vaifal. Un enfoque detallado de todos sus aspectos, 10 encontrara en la Quinta Parte, dedicada al analisis de textos.
En la transliteraci6n hemos subrayado las
formas Vaifal. Estas son: 'P.lf'q (vaymer);
,~?)

N~i!'l

(vyji); N1?l (vayr); 71~!] (vayabdl) y


(vayqr).

257

La palabra lrp.{7 J se compone de 1 a vav conjuntiva, que no necesariamente tiene que ser
tradl)cida en cada caso por "y"; en este caso
muy bien puede ser traducida por "entonces dijo Dios .. " Luego aparece el nunto daguesh en
la yod, acusando la asimilacin o desaparicin
de la segunda vav, que es propiamente conversiva. !'Jo es necesario escribir dos vavs; basta
una vav y e] punto dap,uesh en la letra que sigue. El resto de la forma verbal, es el imperfecto Qal (tercera persona masculino singular)
de lnl'< "decir", que independiente es aSl:
(I/omr), "l dir ll liIote cmo el acento retrocede cuando esta palabra es parte de la
forma Vaifal: vatjrner. Note tamhin cmo la
vocal pataj (_) se cambia por. seffol (...). Como
usted ver, no se trata simplemente de la conversin del IIfuturo ll en "pasado". Se trata de
la creacin de una forma completamente nueva
aunque con cierto parecido al imperfecto. F.sta
nueva forma designa especfica y definidamente
tiempo pasado.
La siguiente forma Vaifal, deri.va rle la
forma del Lmperfecto de 0'0 para la tercera
persona masculino singular: jl?.iP (flijih), "l
serll, usado aqu en sentirlo neutro: "ello ser". La forma ahreviada de jl'jl' es 7il 7 (yej);
la cual es usada para formar el. Vaifal, pues
esta forma prefiere las formas cortas o abreviadas. Pero hay un aspecto ms que aclarar; y
ste es:
por qu la letra yod no 1leva el
punto daguesh en la palahra '~~1? La respuesta
debe ser considerada desde ya COmO una de las
reglas de vocalizacin: Una letra golf dehaio
de la cual hay shv ( ), no puede tener punto
daguesh. Pero de todos modos, el retroceso del
acento acusa que se trata de la forma Vaifal:
vyji. Observe que ia forma del jusivo, que v:

'l'<"'

258

explicamos anteriormente, es 'D~, y se acenta yej; como en ,h< 'iJ? (yejl or), "Sea la
luz."
.
La palabra N'~J deriva del imperfecto independiente Qal il~,~ (yir'h) "l ver", del
verbo ilN1 "ver". La forma abreviada es N""!!; en
la cual la N es totalmente quisciente y slo
cumple una funcin ortogrfica. Con la vav
consecutiva y los cambios pertinentes, la nueva forma debe traducirse: "y vio".
La palabra ~1~~l deriva del imperfecto independiente "1::).! (yabdl) "l separar", que
pertenece a la estructura Hifi1 del verbo '11,
"separar". En Hifi1, ~11 significara "causar
la separacin" (de la luz).
Finalmente, la palabra Nl~'], deriva de la
forma del imperfecto independiente Qal N1~!.
(yiqr) "l llamar", del verbo N1i7 "llamar".
Para finalizar esta seccin debo llamar su
atencin al hecho de que toda esta porcin de
la Biblia empieza con las palabras: N11 n'~N'l
D'il7N. La palabra N~i es un simple perfecto
Qal, no una forma Vaifal, porque da inicio a
la narrativa. Las formas Vaifal que siguen en
el resto de la narrativa, cumplen pues la funcin principal de enfatizar la secuencia o
continuidad de la narrativa.

259

!.i~

EJERCICIO
En la secci6n "Etimologas del nnesis" que
empieza en el t6pico S de la Sepunna Parte
(pg. 151), usted encontrar repetidamente el
uso ele la for.ma Vaifal. Previamente no era oportuno explicar estas formas verbales, por
10 cual nos ltwitamos s610 a tranucirlas. Ahora usten est en condiciones de analizarlas a
partir de las races verhales usadas, ~ue resumimos a continuaci6n:
1~'

formar

~1~

concehir, quedar en cinta .

.,'7'

dar a luz

l1:l/l1

deci.r

~lA

crecer, desarrollar..

~'l

venir (en Hifil: traer o hacer venir)

lVY

suplantar (Hifil)

~VJ

levantar; alzar (la voz, la mjrada)

~JJ.

llorar

tJ'

poder (en Gn. 32:29 es: vencer)

1nJ

dar

~1j7

llamar

~'il

ser o estar

260

NOTA: En la mayora de las citas de la seccin "Ftimo1ogas del r.nesis", usted encontrar las formas Vaifal para el femenino, en
las cuales la letra preformativa n sucede a la
vav consecutiva en lup,ar de Ja ' que es el
prefijo masculino de las for~as del imperfecto.
La mejor regla para aprender lAR formas
ahreviadas de los verhos, es memorizarJ as cientro del contexto de la narrativa bhlica. Es
sumamente importante el papel que cumple la
memorizacin en el aprendiza;e de cualqujer j dio~a.

261

LA FORMA CONSECUTIVA VEPAAL

La forma Vepaal expresa tiempo futuro, aunque formalmente derive del perfecto o pretrito. La vocalizacin de la vav consecutiva no
difiere en este caso de la vocalizacin de la
misma, cuando cumple la funcin de una simple
conjuncin.
Es sumamente fcil distinguir la forma Vepaal, porque la vav precede a una forma verbal; y segundo, porque su presencia tiende a
lanzar el acento de la palabra a la ltima slaba. Por ejemplo, la palabra ~~lg~ (amrti) ,
"yo dije", con vav consecutiva forma la palabra ~~,g~1 (veamart), "yo dir".
En la forma Vepaa1 no hay punto daguesh en
la primera letra que sigue a la vav consecutiva.
Se usa la forma Vepaal para expresar m~nda
tos autoritarios, de imp1icancias futuras. Por
ejemplo, en Exodo 20:8 y 9 dice:
:i~lRf

n?WD

D;'-n~

1iJ1

:~~~Nl~-~f U'~~l i)y'~ D'~~ n~w


za]or et yom jashabt leqadsh6. Shshet yamlm

taab6d veasta kol melajtja.

Recuerda el da sbado para consagrarlo. Seis


das trabajars y hars toda tu obra.
Note que la palabra l)~'I?y"
sucede a i'~~U,
que es el imperfecto independiente: "t trabajars". Como el verbo i1VY "hacer", sucede al
verbo ilY en la redaccin, tiene que aparecer
en forma consecutiva Vepaal. Mientras ~~~~ se
traduce: "hiciste"; :o~l:1)n deber traducirse:
"y hars".
.

262

Note tambin que en el caso de ~?~~1 el


acento permanece en la penltima slaba; 'sta
es una caracterstica de los verbos Lmedhei. De otro modo, el acento saltara a la ltima slaba.
El uso de la forma Vepaal destaca en la literatura proftica, debido a sus asociaciones
oraculares y futursticas. Un magnfico ejemplo de esto es el verso de Jeremas 32:37:
D'D~1~ ,~~ ni~~~O-?~Q D~~R~ 'J~n

?i,~ ~~~11 '~QQ~1 '~~~ D~

nm

Dij7~iJ-'7~

D?T:ll?iJ:'

nOl?
D' Flll1i1l
- 'T
.. ,

Jinen meqbtsm mik61 jaarats6t ashr jidajtim sham beap ubajamat ubqtsef gad61; vejashibotim el jamaq6m jaz, vejoshabtm labtaj.

He aqu que
a donde los
ror y por
este lugar;

los juntar de todos los pases


expuls por mi clera, por mi fumi grande ira; y los har volver a
y los har habitar con seguridad.

La primera forma Vepaal que encontramos en


est,e verso es D?Qll'Jill t en que la vav consecutiva adquiere pataj, debido a que la letra que
le sucede tiene jataf pataj (-,). La forma independiente del perfecto sera ?~~~~ (jashibti), "yo hice volver"; que pertenece a la estructura Hifil del verbo dbil l'~ "volver"
(quisciente Ayin-vav). La mem final es el sufijo pronominal de tercera persona plural: "a
ellos". D?ll!im deber ser traducido: "y los
har regresar'.

263

La segunda forma Vepaal es D") n:lI~";n. La forma independiente del perfecto sera ")!ll~,(i1 (joshbti), que pertenece a la estructura HHil
del verbo ll!h "asentar") "hahitar", y cuya escritura correcta es ")Dl~ii1 (pues no es verho
defectivo pe-yod; sino quisciente Pe-yod). Note cmo en la forma resultante el acento salta
a la ltima slaba: vejoshabt~. Como en el
caso anterior, la mem final es el sufijo pronominal.
Observe el excelente ;uego de nalabras aue
Reusan las ralces ll~ y l~") en sus formas Vepaal. En el texto consonntico, es decir sjn
vocales, ambas palahras se escrihen exactamente iguAl.
Otro ejemplo, sacado de Ams 9:13, nos ayudar a comprender mejor las condiciones sintcticas en que aparece la vav consecutiva~

Jin yamm bam nem YHr.W, veniash jorsh baqotsr vedorj anabm bemoshj jarisra; vejitfu jejarm ass, vejl jaqbat titmogqna.
He aqu que vienen das
-dicho de Vffi,rn(en que) alcanzar el que ara al que siega; y
el que pisa las uvas al que siembra la semilla; y gotearn los montes .iugo (miel de frutos); y todas las colinas se derretirn.

La primera forma Vepaal en este verso, es


de ]a raz ~.\J "acercarse", "alcanzar".

~~J'.

264

La segunda forma Vepaal es ~97~Dl. que deriva de la forma Hifi1 del verbo 9DJ"gotear".
(que pierde su radical J porque es verbo defectivo Pe-nun, como lAJ "negar"), por lo cual
hay un punto daguesh en la segunda letra radical: D.
Por otro lado, note que la palabra C7N~. al
comienzo del versculo, es participio activo
del verbo Nll (quisciente Ayin-vav) , usado con
sentido futurstico. Es decir, "vienen das"
equivale a: "vendrn das". No se requi.ere la
forma Vepaal en este caso, porque la palabra
est al comienzo de la oracin.
~ampoco se re~uiere de forma
Vepaal en la
palabra n~Alnnn que est al final de la oracin. Esta palabra requiere cierta explicacin
pues pertenece a una forma secundaria del Hitpael, llamada Htpolel. 1.a palabra A~ 1 r.mi),
que equivale al perfecto de Hitpolel de la
raz ".Hl "derretir", asume en el imperfec to
en la tercera persona femenino plural., la
forma npin!)n (titmoqqna) , leIlas se derretirn" (se refiere a las colinas o montes).
Esta palabra aparece en el imperfecto independiente, pues la vav con;untiva no se pega a ella como prefijo; note que la vav precede a la
frase mY~~i1-'7:p "y todas las ca] inas".
De
este modo, la forma verbal queda libre de las
modificaciones que contrae la vav consecutiva.
Un estudio exegtico exhaustivo de este versculo aparece en mi obra Modelo de oratoria (Editorial Caribe), en el captulo que trata del
uso que Ams hace de la hiprho1e. All incluyo un diagrama que contrasta el ciclo agrario
normal y el ciclo agrario de la profeca de
Ams; y comento de este modo: "Considerando

265

estas palabras a la luz de la secuencia de l~s


estaciones en Israel, tendremos que la arada y
la siembra (que tienen lugar en octubre y noviembre), son alargadas hasta alcanz(lr la cosecha (que tiene lugar en abril y mayo). F.l heneficio de las uvas en el lagar es prolongado
todo el verano~ hasta el comienzo del nuevo
ciclo agrario en octubre del ao siguiente. F.n
el verano, de junio a septiembre, los rboles
frutales que crecen en las colinas llevan tal
abundancia de frutos, que su iugo es descrito
como chorreando y permeando el suelo hasta rlerretirlo. Esta clase de bendicin, madre ma,
nos deja sin vacaciones!" (Ver pg. 71.)

7~

FORMAS VF.RRALF.S CON SUFT JOS PRONOMINALES


Los sufijos pronominales se pegan a las
formas verbales para indicar su objeto directo. Por e.iemplo, la raz 1'J1'7 "vestir", adquiere en Hifi1 la forma transitiva 1'J7~~n
(jilbish) "l visti a ... " Si el objeto dtreto es representado por un pronomhre. entonces
ste se pegarR a la forma ~7~~D a manera rle
sufijo. En el caso de que elob;eto directo
fuere una tercera persona femenino singular,
el suftio n se agrega a ~?l~n v genera la forma: ~~?l'7n (jilbishh). En este caso, lA n
lleva un puntito, a manera de punto daguesh,
pero con una func:in distinta. F.ste puntito se
llama mapiq, y sirve para diferenciar la forma
ill'J?l'7i1 "l visti a ella" rle la forma nrj'l'7il,
r
"ella visti a .. " (femenino de l'J?~'7i1).
De otro modo, si. el ob1eto directo fuera
nominal, y no tuviese que ir representado mediante un pronombre, la preposicin m< "a",
que generalmente no se traduce en espaol,
T

266

precede al nombre. Tomemos de nuevo el ejemplo


de C-nesis 1:1:

bereisbt bar ~lohm et jashamylm vet jarets.


En el principio cre nios los cielos y la tierra.
Note que la palabra D~g~u es el ob;eto directo nominal, y que va precedido de la preposicin n~. Tradzcase: "cre nias los cielos";
y no: "a los cielos".
F.n el primer e;emplo, si el oh;eto directo
fuera nOMinal en lugar de pronominal. digamos:
nl?NO (jaishh). "la mu1er", se requerira precederlo de la pre~osicin nN. Luego se dira:

ju jilbsh et jaishh
l vistj a la mujer

En hebreo moderno se usa la preposicin n~


con sufijos pronominales. F.n este caso la forma de n~ cambi
-niN, y surgen las siguientes palabras:
" (mas. y fem. )

'nlN

(ot)

~nlN

(otj)

a ti (mas. )

JlJiN

(otj)

a ti (fero. )

iniN

(ot6)

a l

ilnlN
r

(oth)

a ella

m~

267

~JnH<

(otnu)

a nosotros/nosotras

[]Jm<

(etjm)

a vosotros

pm<

(etjn)

a vosotras

DnH~

(otm)

a ellos

lnH~
T

(otn)

a ellas

As, la oraC10n: "l vlBti a ella", se dice en hebreo moderno: ~~1N ~7~~~ K1~.
Pero en hebreo bblico se usan ms los sufijos pronominales pegados directamente a las
formas verbales. No es nuestro propsito ensear los sufijos segmentados. Sera me;or estudiarlos ligarlos a formas verbales. Para ilustrarlos, vamos a presentarlos a continuacin
ligados a formas verbales del verbo 1tm "entregar" en la estructura Oa1.
El infinitivo con sufijos pronominales:

La forma del infinitivo a la cual se adheren prefi;os y sufijos, como usted recordar,
es la forma constructa, ~ue en el caso de la
raz 10n, sera: io~-. Pero no es esta forma
del infinitivo constructo la que aparece con
sufijos pronominales, sino

una

forma arcaica

que no se usa de otro modo, y que sin los sufijos aparece as: -'~Q.
El infinitivo con sufijos acta c6mo un
sustantivo verbal:

268

Al najar6t Babl, sham yashbnu, aam baj1nu


bezojrinu et Zi6n. (Salmo 117:1)

Junto a los canales de BabiloniA, all nos


senthamos y tambin llorbamos recordando
A
Sion
~ote ]a palabra 'J,~n, que es el jnfinitjvo constructo de '~T IIrecordar", con el prefi;0 preposicional ~ y el sufi;o pronominal ~J-.
Una traduccin literal sera: "en nuestro recordar" (de Sion).
A continuacin traernos las formas del infinitivo con sufi;os pronominales:

"1tmT

mosr

mi entregar (fem. y mas.)

,J1011,.

mosrej

tu

entre~ar

(mas.)

]1011T

mosrj

tu

ent~egar

(fem.)

;100

mosr6

su entregar (de l)

11011
T T

mosrh

su entregar (de ella)

~J1011

mosrinu

nuestro entrer.ar
(mas. y fem.)

D~'Ol1

fTIOsrejm

vuestro entregar (mas.)

P1011T

mosrejn

vuestro entregar (fem.)

D1011
r T

mosrm

su entregar (de ellos)

nOl1
T
T

mosrn

su entregar (de ellas)

269

El perfecto con sufijos pronominales:

A continuacin presentamos las diferentes


formas del perfecto con sufijos. En el caso de
la forma constructa de la segunda persona femenino singular, -'~lQ. observe que es la
misma que la forma de la primera persona singular: '~l~. Se las podr distinguir mediante
los pronombres y sustantivos que vienen inmediatamente en el contexto. As por ejemplo, en
Cantares 4:9, tenemos las siguientes palabras:
'~n~ 'Hl+~~ (libbabtni ajod)
"Prendiste mi
corazn hermana ma!" Aqu ~+~~ equivale a
la forma corriente J:I+~~ "t prendiste", porque
la expresin es dirigida a una persona de sexo
femenino. La forma '~f~~ para la segunda persona femenino, es un arcasmo que aflora en la
forma verbal con sufijos. De paso, la palabra
'JjnH. "hermana ma", es una expresin de cario y familiaridad para con la esposa o novia,
en hebreo y en otros idiomas semticos; y el
verbo ll'7 es nominal pues deriva de :J.~ "corazn", y su forma es Piel o intensiva, significando "hechizar" o "robar el corazn".
Las formas del perfecto con sufijos, son:
masrti

yo entregu (mas. y fem.)

]'f.l101'l
.:-:

mesartja

yo entregu a ti (mas .)

~'1Jl~

mesartj

yo entregu a ti (fem. )

,'n101'l
:- .

mesartv

yo entregu a l

il'J:l101l
: .... :
T

mesartha

yo entregu a ella

O:P1:1101l
..... :

mesartijm

yo entregu a vosotros

P'1:11P1.l

mesartijn

yo entregu a vosotras

'Jl101l
:- T
T

270

yo entregu a ellos
mesartn

yo entregu a ellas

masrta

t entregaste (mas.)

mesartni

t entregaste a m

inl~

mesart6

t entregaste a l

i1~1J:l

mesarth

t entregaste a ella

mesartnu

t entregaste a nosotros
t entregaste a nosotras

01-11013
T :-:

mesartm

t entregaste a ellos

11-11013
T ,-:

mesartn

t entregaste a ellas

masrt

t entregaste (fem. )

']71-11013
. .;-.

mesartni

t entregaste a m

~ "1-11013
:- ':

mesarthu

t entregaste a l

p1-110n
T

:-:

mesartha

t entregaste a ella

u'~ln

mesartnu

t entregaste a nosotros
t entregaste a nosotras

0'1l10n
! - :

mesartm

t entregaste a ellos

P~l'?

mesartn

t entregaste a ellas

P~l~

:nO
.... ,-T13
'l1-11013
. - -:

~l1-11013
T

:-:

1-11013
: :- T

271

masr

l entreg

'J101l
- >

mesarni

l entreg a m1

]101l
T 'rr

mesarj

l entreg a ti (mas. )

110n
r

mesarj

l entreg a t:i (fem. )

1101l
r

mesar

l entreg a l

n01l
, r

mesarh

l entreg a ella

~l101l

mesarn u

l entreg a nosotro!'l
l entreg a nosotras

D.J101l
:
-

mesarjm

l entreg a vosotros

p~t}1l

mesarjl"l

l entreg

0101l
, T '

mesarm

l entreg a ellos

1101l
T T

mesarn

l entreg a ell::ls

1101l
T
fT

masrh

ella entreg

'ln101l
-T

mesartni

ella entreg a m

]n101l
-,

mesartja

ella entreg a ti
(mas.)

ln101l
-

mesartej

ella entreg a ti
(fem. )

imo1l

mesarto

ella entreg a l

ln101l
,. - T

mesarta

ella entreg a elJa

101l
-

T T

vosotras

272

~Jnl0n

mesartnu

ella entreg a nosotros


ella entreg a nosotras

n~nl0n

mesartjem

ella entreg a vosotros

l~n}vn

mesartjen

ella entreg a vosotras

nnl0n
- T 1

~esartam

ella entreg a ellos

lnl0n
-TT

mesar tan

ella entreg a elJas

Ul0n
"- T

masrnu

nosotros entregamos
nosotras entregamos

]1l10n
-

mesarnja

entregamos a ti (mas.)

,1J1pn

mesarnj

entregamos a ti (fem.)

~o~Jlpn

mesarnhu

entregamos a l

o~l10n

mesarnha

entregamos a ella

D~~J1n

mesarnujm

entregamos a vosotros

1~~J1pn

mesarnujn

entregamos a vosotras

D~J1pn

mesarnm

entregamos a ellos

l1Jlpn

mesarnn

entregamos a ellas

D~1~

~esartm

vosotros entregasteis

7J1~1n

mesartni

entregasteis a m

101n1~

mesarthu

entregasteis a l

-T"

-.,

-:

?73

i1~r.l101.l
;- :

mesartha

entregasteis a ella

1J ~ T-l1011
-.

mesartnu

entregasteis a nosotros
entregasteis a nosotras

mn19

mesartm

entregasteis a ellos

,:n~n

mesartn

entregasteis a ellas

rrlasr

ellos entregaron
ellas entrep.aron

'H10n
T

mesarni

entregaron a m

J~,on

mesarja

entregaron a ti (mas. )

1"~~

mesarj

entregaron a ti (fem.)

~i1"on
T

mesarhu

entregaron a l

il110n
T
t

mesarha

entregaron a ella

U 11\,11

mesarnu

entregaron a nosotros
entregaron a nosotras

DJ~10n

mesaru.irrl

entregaron a vosotros

pn011
T

mesarujn

entregaron a vosotras

non
~.

T'

onon
mesarm
T

entregaron a ellos

"
mesarun

entregaron a ellas

,'10n
T'

274

El imperfecto con sufijos pronominales:

Slo ciaremos las formas de la tercera persona singular con sufijos, pues ello basta para ilustrar su uso con las dems personas en
el imperfecto.
101:1'

yims6r

l entregar

'Jl011'
..

yimserni

l entregar a m

Jl01l'
T T

yimsorj

l entregar a ti (mas. )

'10137

yimserj

l entregar a ti (fem. )

lill01l'

yimserhu

l entregar a l

V1013 '

limserha

l entreRar a ella

, J 101:1'

lJimsernu

l entregar a nosotros
l entregara a nosotras

D3101l'
T

lJimsorjm

l entregara a vosotros

1Jl013'
T

yimsorjn

l entregar a vosotras

Dlun"

yimserm

l entregara a ellos

11013'

yimsern

l entregara a ellas

275

El imperativo con sufi10s pronominales:

iol';l

t (mas. )

mes6r

entre~a

'J10nT

mosrni

entrega a m

ln10n,.

mosrhu

entrega a l

n10n
T
"T

mosrha

entrega a ella

lJ10n1

mosrnu

entrega a nosotros
entregn a nosotraR

010nT

mosrm

entrega a elJos

'1013T

mosrn

entr~ga

a el]:ls

Este tpico es aparentemente muy complejo.


Pero esto es pura apariencia, pues cuando
cualquiera de estas formas aparece en un texto, es bien fcil deducir su sentido exacto
por el contexto. Sin embargo, la disciplina de
la memorizacin aplicada a este particular, en
una etapa tan temprana como sta, har el futuro encuentro con formas verbales con sufijos
pronominales, muy placentero.

277

7r,1 LOS PARADIGMAS DEL VERRO


..

Los Paradigmas del Verbo son modelos de


conjugacin. Estn organizados didcticamente,
y constituyen un tpico nuevo del curso antes
que materia de referencia espordica. ~rimero
vienen los paradi~mas del verbo re~u1ar, CIlle
incluyen los verbos guturales. Luego vienen
los paradigmas de los diversos tipos de verhos
dbiles.
Esta seccin deber ser aprendida de memoria antes de pasar al estudio de la 0uinta
Parte del curso que presenta el tratamiento
lingstico-cientfico del idioma. F.n las instrucciones que siguen se indica qu formas se
deben memorizar con prioridad.
En cuanto a la pronunciacin no habr ninguna dificultad, despus de haber estudiado y
memorizado el material de la Tercera Parte. No
memorice una pronunciacin o acentuacin dudosa; antes, chequee el material anterior.
Tcnicamente, toda esta seccin constituye
un ejercicio. El mtodo para memorizar sus
formas puede ser tambin la transliteracin
fontica.
,'(,

1 INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LOS PARAD 1 m--fAS


Esta seccin tiene corno propsito suplir un
vasto y selecto grupo de verhos nue sirvan de
modelos de conjugacin. Estas son las instrucciones para Su uso:
1. El plano de cada modelo de conjugacj6n
se divioe en ~os mitades CA y R), por
razones puramente grfjcas; y dehern
ser considerados como un todo. En la posicin normal del libro, estas rlos pnrtes se vern as:

278

Al colocar el libro en la posicin que


facilite la lectura, tendr ambas mitades as:

279

2. La mitad A se divide en tres secciones:

FORMAS DEL INFINITIVO


FO~AS

DEL PARTICIPIO

FORMAS DEL PERFECTO

En la seccin correspondiente a las formas del infinitivo, la lnea superior


corresponde a las formas del infinitivo
absoluto en las siete estructuras principales del verbo. En la lnea inferior
estn las formas del infinitivo constructo, precedidas por un guin o maqueE
que indica que a esta forma se pegan los
prefijos preposicionales.
En la seccin correspondiente a las formas del participio, la lnea superior
corresponde a las formas del participio
activo; y la 1fnea inferior a las del
participio pasivo.
En la tercera seccin correspondiente al
perfecto, sus formas estn organizadas
de acuerdo al orden de los pronombres
personales que hemos venido usando:

280

Yo
T (mas.)
T (Fem.)
El

Ella
Nosotros/Nosotras
Vosotros
Vosotras
E]] os
Ellas

3. La mitad R se divide en dos secciones:

FORMAS DEL IMPERFECTO

FORMAS DEL IMPERATIVO

El orden de las formas del imperfecto es


el mismo de las del perfecto.
Las formas de] imperativo estn orp,Rnizadas as:
T (mas.)
T (rem.)
Vosotros
Vosotras

28t

4. Los modelos de conjugacin se dividen de


la sigujente manera:
a. Modelos del verbo fuerte:

1. '7IJj7
2. 1 1:1 Y
3. '7Y!J
4. lU
S. YI:II:'i

verbo
verbo
verbo
verbo
verbo

fuerte regular;
Pe-qutural
Ayin-qutural
Aiin-crutural (con ,)
Lmed-qutural

b. Modelos del verbo dbil:


6.

1~J

defectivo Pe-nun;
(Vlido para los Defectivos Pe-yod)
7. lnJ defectivo Pe-nun y Lmed-nun;

8. '7JN quisciente Pe-alf


9. ll:'i' quisciente pe-qod
] O. Dlj7 quisciente Aqin-vav/yod
11. N~I:I quisciente Lmed-lef;
12. ~Jl quisciente Lmed-hei
13. N1' quisciente pe-~od y Lmed-lef;
14. ~1' quisciente pe-yod ~ Lmed-hei;
15. ~,~ quisciente Ayin yod y L~ed-hei.

16. r<i:lJ compuesto Pe-n un I:J Lmed-lef


17. ~IJJ compuesto Pe-n un !J Lmed-hei;
18. N~' compuesto pe-yod y Lmed-lef
19. Y1' compuesto Pe-yod y Lmeil-yin;
20. Nll compuesto At/in-vav y Lmed-l ef.
21. lIJ'/llIJ verbo liberal

22. llO duplicado o Ayin-yin.


(Para los verbos cuadriliterales no necesitamos modelos de con1ugac~on, pues
son pocos y fciles de reconocer)

282

Las flechas que aparecen en la parte inferior de cada modelo, sealando las
formas de ciertas estructuras, indican
que dichas formas son frecuentes, y que
debe darse preferencia a su aprendiza;e
de memoria.
Al hablar de "formas" nos referimos a
todas las formas de una estructura dada.
Para memorizar los paradigmas, usted
puede usar del recurso de la transliteracin fontica. Escriba las formas de
cada estructura en caracteres hebreos y
acompelas de su transliteracin. En la
medida de lo posible esfurcese por especificar la acentuacin de cada forma,
a base de 10 que ha sido mostrado previamente. Los errores de acentuacin que
pueda cometer en esta etapa desaparecern una vez que usted estudie los tpicos relativos al verbo en la Cuarta Parte.
Como los paradigmas sern usados a menudo como modelos de conjugacin y referencias, le aconsejamos que memorice qu
nmero corresponde a cada raz verbal usada como paradigma. Esto le ahorrar
bastante trabajo en el futuro. As cuando quiera examinar la inflexin del verbo ~~l, usted de antemano sabr que a
sta corresponde el nmero 1.

Paradigmas del Verbo

~DV

QAL
7;tl~

?'tl 1,~-

NIFAL
?itlR~

?~~D-

- VERBO FUERTE REGULAR

PIEL
\,.w~

7WZ-

PUAL
?''ID i?,

HIFIL

matar

HUFAL

HITPAEL

7ti~iJ

7~i?i;J

?t}i2.~iJ

---

"., l;l ~ iJ-

----

7Wp- ~iT

7\?~ ~

?WJ27r

---

7'~i?~

----

?~Rl:I1,)

----

----

7W!??:>
T
.

-----

7\?~??

-----

'D7~Pr

'r.l7'1:!P.~

'J:l?~j7

'r.l?'I:!p'iJ

'I;l?t>P,;;J

"I;l7~i?nil

r.l?tlj7
T
- T

Q?'I:!~;

~7!Pi?

"r.l?\Pj7
Q7\Pj7

Q7t>~tJ

~7tpi?I;liJ

D(t>p,.

~?!;!i';

~?~p

~?T2p,iJ

~f!Pi?~il

7T2~

?!;!P'~

t:J7!Pi?
?llj7

7~j7

?'t:lp,D

~7t>P.~
t;i?t>P,O
7lf:>i?y

il7l?~

il?t?i?~

il7Tpi?

il7tpi?

il?'t:l~tJ

il?ftP,iJ

il/'PiZI;liJ

!J:I ?lf:> i?-

n(T2p,~

:Jl7!PP.

n?!p~

n 7~p, iJ

~l?!PiZDil

ory'?lf:>P;

O~~lf:>p'~

OD~!Pi?

o f?tpp.

OQ?lf:>p,iJ

U,?lf:>P,'V
OB7T2i?iJ

Ot;)~tpi2~tJ

1~?~j7

n~?~p:~

1r.l7T2P

7~?tpP

1~?'I:!p'il

1~7PP''V

7\:I7tpiZt;JiJ

:J7tlpT

~"l?i?~

'7tp~

~?tpP,

~?'t:lpil

~7tpi2ryiJ

'7'O~

~7tlpJ

!J7tlj7

:?WP

:J7.,tlPil

!J7l;li?'V
!J?l;ll?y

?tip
7!Jtlp,.

?tpiC~iJ

!J7'PiZnil
*- - - - -

N
<lO

.1:'

----

?~~~

?i:)j2n~

7P\l

'im~nn

"7t1p~

7li? ~

"'imKnn
7,zn"
7'i?nn
7MjZn;

~7'tli?!:l

'7t?i?Q

~7~i?Di;I

il1?\?~B

i1~,?!;Ii?r;

i1~~~i2DD

~7i?j2.?

il J 7m Pn
:7t1p'
. ..

~''i;)n

:7'P'
. : ,.

:?tli?~~

i1~7l~~

i1~7'i2n

il~?j7n

i1~?,Ptl

il~"~i?~

il~'?~i2~D

7"i:)j7

?i:JRil

?tI~iJ

?tlj2nil

''?tli?

'7i:l~i1

?l:?i?
"'?tli?

''?''t;l~iJ

''?~iZn0

:7t1p
il:lT:?i:J p.

:7t1~;:

~7~i?

:7"tI~iJ

:79i?n;:

il~?!;)~;:

i1~,?~p"

i1~?l?~i]

i1~?t;li2n:;

7i:)r~

7i!1p-~

?~P~

?'i:)~~

r.t
, 7t1p j.1
,i:lj7 ,
7Mj7 n

7t1~r.t

'i~p-n

"7i:J~j.1

"7i:l~i1

?p n
, 7t1p n

7'tlpO
','l:lPIJ

7i:J~"

7lP;

7"tlPIJ

7lj7~

7"tI~ ~

7~iP

'\9i2~

7!;1v'
7pn
'i!1li? :1

'"i:lp~

7i:lg.J:I

?i:JjZ"
7i:JjZ n

7.,tI~~

79 ~ t:l
i1 ~ '{, i? r.1
,'tlp'
i1 J 'bp n

~79~I;I

~7tli?t:l

'7'?R~

il~?l~D

i1~,?J;li2l;l

~7t1~?

7'~

I
II

7':(

"

", '

"

.A

.A

"-

a
v

2
QAL

NIFAL

;?;)Y,.

,?;)~~

''!)3!

,"~y'

'"?;):C

'7:?~0-

'~3Z-

'~y-

'7.?'y

I
I
I

''17;)Y.iT

., I"l""! ~3?

"n,?;?y~

"t11~Y

";n~y

, In ?;?y il

~,?;?~

~""!12~.~

!n7e~

~l~Y

~,~yil

D'12Y,

nl~3?,l

n,~~

n,~y

~!~~~

,-y

'''1?~ry

il;t';)y

il-;r"?;)~0

: ll~~.

il;t?;)~

il'?Jyl
T
".

;-1?;)y

ll~~;t

: l""!~~

DFI'?;)Y
.- jI"l'7;?jz
,,?;)}?T
n -:>:

'7.> Y

'''-:yJ

"il'?;?3Zilil
I
n':'.)lil I 1=1'?;))lnil
, . - - ." II
n17;?jznil I
ry'~y,;;
'?;)Y.il I
'?;)jznil

"n,~y'v
T

T T

'"

nn~n I

il~r.l3!l}il

: ll~~::J

':ll~Y,~

~J17e3!~;:

CI=1'~y

crn~3?ry

cn,~~y

jn,?;?y

l~l;lyil

7n,~~;

cn'l2jznil
n'?;?3!n;-

,,?;)y
.,-:)' ,I

',?J:9

o n,~y

'7.>~;:)
T
-

j
I

in'?,;)YJ
n7.>Yl

,';)~n;:)

n,~y~

'?32DiT

,.'.:>~ilT

,?JY';)
T
.

'?Jyl
T "

,~yJ,

'~:;;t

'''1?~~

''?~~

'7;?y.

FITPAFL
'';>32nil

Hl'FAL

'7:?~iJ

,:?;)~

:ll~3?

pararse

lny - VERBO PE-GUTURAL


HIFIL
PUAL
PIEL

7 n'7;?y

, ''.:>:9

,
I

=!1"~~.:J

:,'1,;)}?il

T "

"?J~~

,,';)}?;-
T ,

"?Jjznil
,,';)y.n;-

r.'

e
C

:>"

(l

r.
C
:>.'

"c:;
~
(J'

r.

c:;

r.

:>"

s:l

J:;

p.J
Q

"c:; ..

J:;

:>"
tl

Sil'

r.

.... .... ....,. .... .... .... ....r- .... ....ro ....nO.
M~

r:

~~

:>.~

p,

e .. r:o.
p.o..
Q'

:>.'"
(J

.... .... rr

....

r. .. ,..,,.. C" r. ..
:>... :>... f* p....

....

.... r

... r'
,.., ..
r:

r'

r:,

r:.

r:,
:>.'

p.

p,

p,

r-

J:;'

p.

r:.

pJ

:>.'

:>.'

p..

:>.1

:>.'

s::!

,.
.... "r

(l

s::!

"r
,.

.... r

r:..

,.

,..,

P.

l>\

P.

Q.

:>.

S::!.

~,

:,
p.

p.

p.

,.

,.

.... rtl' ....


r

...

:.

r:

,.

:>.'

p.'

p.J

p..

t)

(l

P.

(J

s::!

S::!.

c:;

r:
:>.'"

p{'

(l

f*
Q'

s:l

..... .... ,.....

t:J

e'
{>J'

r,

~I

po,
(l

....

,.
r

r-

r-

1::'
p.
Q

p.j

(l'

..
P

e,..

*pr

p....

r-

,.,
p.j

,.P
~

e
p...
Q.

r'

MO-

,.
p.

...

r..

,.

p.'

p.'

:>J

s::!

....

r:

f*
t:I

p....

....

r-

nI

C,

:>.1

p.

s::!

rMOr:

Q.

....

:;;.
p..

.....
~

p...

p...

:;;:
p...

Q'

Q.

s::! ,

:;;,
p.'

,.1

:>J

~"

c"

:>"
Q

.... ..... .... ,..,.....


...
1':'

r:

-r:' r:'
p.i p\i"

r:'

r:'
p.j

Q'

(J'
,.Q. ,.s::!. ......
,.r' ....

:>J

M ..

ro-

r:

r:

1::

r' r
....
... rr:

:>"

.......

r:

:>"

tl

r:.

r:"

r-

Mi"

r:
e

:>.

n ...

r.

:;;,
p.,'

r-

r:

p.

t:I.

r:

r
nIr:

tl

:>.'

::-.

C'
p.1

,. ..

r
M ..
r
r:

-------r.

.... ,.r .... .... .... r-....

p...

,.."

{.l,

r:

r:

c:;
;..J

p.'
S::!.

P.I
1<1'

:>.'
Sil"

,.r' .... r"


n ..
r.'

r:

r:

roo

r:: r:' r:'


r:'
p... p... p....

f*

s::!:

......

....

1::'

~
Q

S::! ..

s::!'
....
,.r' ....
n ..
ro
S::!"

r:

r:

p."

p.1
Sil:

:>.

Q .

p..

P.'
Q

..... .... .... ......


Q. Q
Q
Q
Q
Q
Q
Q
,. ,..
.... ,..... .... .... .... .... ......
..... ....ro .......
......
r:

..

Q'

M ...

r:

r:

288
,..::;
I>.l

PoE-o

r:
r::

;,
1>\

r:

$:1

;,
1>\

;,
1>\

r::

.r- .r-

1':
r::

r::

;,
:>-J

.r-

.r-

1:

::t:

r-

r:>-

$Jo-

r.l

r.l

1>\

.r-

.r-

::c

I-!
~

r:'
m
1>\
.f'-

r:.

&1
1>\
r.1'-

r:

$:1'

r.l

p,
.f'-'
r::-

1>\'
ro

.f'-

,..

::c:

$J.
.ra

/il

'1>\

.,...

p,>-

.f'-

.f'-

p.,

ra,
1>\

.r-

1
&11
1>\

.r-

r:

&1

.r-

I-!

;1>\

O-

:r--

'"

1>\
.f'-

&1
'1><
.f'-

r:

mo1>\

.J'

,..,

r:

r:

r:.

r:

r:

r:o- r:o- r:" r: .. r:.. r:o- r:o- r: .. r: ..


;
r.l.
m m
m m m
:>-J r>l r>l p..i 1>\' 1>\' r>J po. ~
.r- . 1'- .r- .r-.. .r- ,1'- - .r- - .r- .r1:. ....
rr:o- r::.
r::
r:
ro 1-

'"

r:.

r:

r:

&1
po.

r.l'

'"
,.1>\

.rr:'"

&1
po.
.f'-

r:: ...

p,
.f':;;;

.f'-

m r.t
.~
:>-J
.f'- .f'r::..

ID

1>\'

r:.
&1
1>\
r-

,..,

r:

r:

f>.'
.f'-

po.
.f'r::

&1.

...

,l'-or: ,.....

J'-

,.

&10- &10- &11- &10p.


:>-J
:>-J ~
J'.f'- .l' .f'r::I- r::
r::

,..,

'"

r.-

GI

&1.
:>-J

1>\' P\I
.f'- ... .r- .

r:

...

&1

p.J

.l' ...
1':

...

&1 ..
~

r:

r::

,.,

1>\'

....

J'r::

.r-

r:-

.f'-~

.r-

;
:'>J

GI

GIl-

&1

:>-J

,.,

.f'r::

J'-

r.-

r:

'" '"

m &1 .&1
'py '1>\'
P\I
.f'-I- .f'- . .f'r::
r:

.... ,.., ....


&1
:>-J

'"

...

ro-

&1' &1
&1
r>l
~
1>\'
.f'- .f'- J'n; .. r:
r::

r:-

,..

....

r:

,..r::

r:

&1' &1
po
p,
.f'- ,1'- .f'- . .f':;;;.
n; .. r::.

&1,
1>\
.f'-

&11- mo1>\
1>\
.f'- .f'-

.&1
1>\'

.r-

"':>-J.

J;!

H
p..

r::
r-

r:,..
m
:>-J
.r-

r:

r:: r: r:: r:: r:: r::. r: r: r::


ro" mI 1>10 ;, t:1, ;, ;, r.l' "1'
:>-J
:>-J :>-J ~
:>-J
r>l
:>-J
:>-J
1>\
.r- .r- . .r- .r.r- .r- .r- .r-o- .rro
r: ,.., r:: n;:
r::" r:
.... o 1 -

1>\'
.f'r::
T-

r:
m
1>\

,.

r:

r.t
1>\
r

,... .r.-

.f'-

1>\'
.f'r::

po.
.f'-

&1
1>\'
.f'-

'"

...:>.

'" '"

.-

1>\'
.f'r::

.-

.-

.r-

.r-

ro

r-

r-

ra

GI

1>\'
.f'r::
r-

&1
1>\'
.l'
r::
1-

~
.1'-

.-

61>-

:>-J
.l'

.-

&1
:>-J
J'

.-

r.l'
:>OO.

J'
r-

?y~~

7Y~~

7~gtt

7.,yg~

73Zg~

7Y;1n~

7y~n

7y;n

7"yglJ

7)l!ln
T

7y;nn

9I1

"7)Z~n

?3Z g n
"7)Zgn

'7"ygl]

., 7)Z,l')I1

7:i ~'P

?y~"

7Y;7

7)Z~P

7"Y!l~

"7:ll!ln
T
7)2!l')
- ,

7y-;n

'n~~n

7j7;ln

?y-gn

7"Y!l1J

7)l!ln
- , r

?y;nn

7;!lJ

?YElJ

7j.?~P

?~!l

7"Y;~

7SZgJ
T

?y';n~

'7)?!l n

:7l?!lil

!J7~~r.l

!J 73Z'!l n

!J7j7!l:1
-, , T

:1J7).?!ln
T : - ,

:1J7:ll!n
T - T

:1J7ygi-l
T ' ,- ,

:1 JT ?, -3Z'!l VI,

:?'Y:lB
:1J7j.?Dil
T
: -

:1J7).?Dn
...
T

1 7>.?,~n::l
:1J?Y:lnn
T
-

~7)ZD"
.:

:?)Z~~

:?)Z~;

~7y',g~

~'''Y;!

: ., }(/i' ~

:1J7)Zgn
T
-:'

:1J7)l!lil
T
-

:lJ7Y!ln
T
-

:1 J,
)l'!l R,
T ,-

:1J7j.?!ll=l
T
: -

:1J?)Z!lFl
T
T'

,y-~

7y.~D

?y;

7Y!liJ

,Y~J);-

'l7)Z;)

, 7:ll,f~;:

""Y;liJ

., ?)Z,;)~:1

17:ll;

1'~~:1

"'32.;1
:7;;

:7"Y.~'O

:7Y.~:1

:1J7Y9
T - ,

;-l7:l:>:1
T
.,.

:1l7Y5l
'T'
-

:14 7 :9. g 'O

:1~7y;n;-

?~~~

7y-gn
"7)Z:ln

-.

.,

7~

,T

, T

. .-

..

7y;n?

7'l?,;l)?

:1J7Y~ilr.1
T

' -

'"

Q)

\D

----J.

J.

!.!U:::l.CL

.J.

l!L!tC.CU!

!.!L!:::l.CL

L!uftC.CUC
:

lo

1:

J.

CLCL

Cl.C~

C:l.CL

-:l.CL

l!:::LCL

U;:l."CL

:::LCL

:::l.C~

r;:LCl

:l.CL

L:cC.CL!L

U;:CCU!

cCcu!

cC.cuL

c;:Ccu!

cCcuL

I.!:::CCl.!O

:::CCUC

cCCUC

r:Ccl.lO

cCCL!O

u:::Ccr~

:::.c. t C1:

t::c.c:C~

t~c.C:C1:

tCc:r~

.L

J.

.1

L!:::LCUC

u:::l.cn
.1.

J.

.1

:.L

.u

....

.1.

1.!l.!l::l.Cl!

U;:l.CU

U:::L"CU

;:.L CU

i::LCU

r::::LCU

t::LCU

I.!Ld:C.L

u:::CL

U~Lc.L

:::.CL

tLL

.1.

.1.

L!cCCI:!

:::CCI:!

tCl:!

t::::CL
C;:Cr:L:

~ct

:.1.

.1.

(J\

l!;:L"CL

I.!CLC~

.1

L.!UTi:l.CC~

-----------

I L!U:::c'Cl:!
l!l.!~LCt::

UCl.CL!
.1. _ .L

U:::LCU
1

l!UCL.Cuc.

UCLCUc.

.L

I Ut:LCl!

ucc.cUc.

v.u~LL
_~;: C. L

_o. C L Col

l!UfLL

C:::l.L

[lcLl

lV.'llH

.J.

1ldlti

(L

UO;)

J.

tccu
J.

1._

:::,LCI:!

i::LCl:I

C;:LCl!

i::LCl!

cCcuc.

1i:CCl:Ic.

r::CCI:!c.

t::LCl:!c.

c:::CL

tLlL

Cd:LL

C:Cl."l

_L!U eL L

.l1:>apuaq

.1

c:. c.t L

~:::tL

13VdllH

_:::.c. L

-tLl
CLLL

lVld
'IV1:lIlln!)-~IXV

'Bld

oa'Nall. - 'CLL

J. _

cLL
_L.! ~l.l

n:q L

lV.'lIN

-C L L

tL~L

lVU

17

L':II

y.,
r:;
111-

r-

r.;

c:

r.::

"t-

t'l-

r-

r
n

r:;

r"1-

r-

r.::

(lO-

r-

y.,o-

C:I-

el-

11

'1

JI

r, rr

n
r

,.... r.::
r.::

c:

t:

r"'" r" ..
r
n
r-

ro-

r.; ..

,... ...

r.;o-

"

rI

TI

rI

rr
r

r, r

r.::

','0-

r
,...n
r:

..

,-

r:;'

(/

rI

r
r

e'

r"

n,
r

y.,
ti

r.;
'1

r' rr
r
r

...0-

rI

rI

r r

r:;,

r'

'1

(1

fI

fI

l!.'
rI

r-

r:

f.'

....
(/

r' r, r r

r.;

c:

'1..

ti ..

rlt-

"r .

c: ....
no- n ..

r.;

"

rl

r'

n
r

'r.

rll-

r. ....
r 10- fI'"

r
r

r
r

-,.

r:;

r.
"

r'
r,

r:;
r' ..

,-

r:;
rh-

r:

n
,... . ,-

l!.

"

r:;
rlt-

r .. r,

,-

,.

n
n ,-

,...t1:

...

ro

r:

fI"

ti ...

rI ...

..

r:

r.;
rijo

r
n ..
,...
r:

r.;

r,
n

fI ..

r:
r
r

ti ..

""1-

r
n

r" r.

,-

r.

TI

r
n

rl

rI

.
r:

,-

r, r

r:;
rl

ro

n
,... ..
r:

11

n..
,...

r:;

r: r: r:
flo- rh- ,1 ..
r r r,

...n

r-

11

r, r
r- n

,... ..

r:

--

-- r

,... ..

n, n

r:

e,

n
,...

...

r.

r-

r:' r:
'1
r' r

rt

......

rlo- n ..

r:'
r
11

rlt-

r.:

,... ...

r-

r:;
'1

...
rl

n n
,...
.. r-

r:

r:;

,-

r:

f"'1-

n ..

r' r'

r:r
11
r

,... .

rI

r,

r.;

.
r:

,-

n
,...

rI

(1 ..

,...

ro

111-

e>

rl1-

,...tr:;

rI

c:

r, r

rI

r:;.

r:;

r.:: ...

,-

r.::

"1-

,...,

c;.

rI

fI

r.

r:;.

r:;.
r.;

r,

n n
,...,.

r
rI

11..

r'

'

(/0-

r:

rI

r.;

~.

r
r

...

c:

r' ... ,,1r r


n n
,... ..
r-

1:

y.,.

r:;

r:;.

r:;,..

rr

r.::

rI

':1

ro

.....

r' r
n n
r:;


r: _r:

...:l

f;l

.:(

t::'

P.
-'

1>\'

SI

t::1

p.

r.:

Q
El

t::1
P
f>J

r:.

r:o-

f;l
P

PI

Pf-

Qt-

El

f!

r:1

...:l
H

~
t-'

f;l

P
P-'

r: '

f;l

...:l

pi

~,

s;. ,

r: .. r:'"

El
pI
~

..

r.

f;l

QI
~

e ...

r.:

r:~

f;l

PI
~

c;

r.:

f;l

f;1

QI

ni

l>\

..

f>\

El

f;l

SJ,
~

P
f;l

/J.
~

p.,

1
f.;1

pi

:>.O

fill
P

r:

[:'

...:l

p.

r:

r-o

f;lt
p,

f.;I

p.

El.
Q

C'

,...

P\'

f.;I

P
~,

r:

f;1
t::'

PI

PI

(l

(l

~
,...

f>\
r-

r-

r-

PI

[)

SJI

P,

~....

r.:

r.:

PI
~

r-

r.
o

r-

r:"

r:-

r:

r:

,.f:l

(ll
l>\

(l,

PI

r-

"f;l
(ll
l>\

f;1

r:

"f;l- "fil-" fil

.... r:~

r:

PI

Ba
Pi

/J

~I

l>\

r:. r:

f;l

f;l

r.:

P
P-

r-

r-

r:

r:

f;I

f!

Sl

,.(l ,.(l

r-

f>\
r-

r.

I
I

r-

r:

..

r-o

r-

p,
~

r.
o

f>\

[)

,-

r-o

ro

f;l

f;l

f;l
P

P\'

f
(lo
f>\

1-:

r-o

r-

f;l

El~

p..

ro

-S':)

Q
po

....
f.;I

PI
~

,..,

,.., ,.., ....

f;l
(ll

f;l

El/JI

~,

r-o

/JI

,.r:

r.: .. c;

fil~

f.;I~

f;l ..

/JI

PI

P\
c;.

~,

QI
l>\

,.r:

r:

f.;I
(l
~

r::

f;l ..

f;l~

QJ

P\

:>.1-

r:

f;l

D,

P,

l>\
,..,

r:

P\

~I

r:

PI
~

r:

r-

r-

f;l.
(ll
P\

f;l

f.;I
(ll
l>\

PI
l>\

,.., e
r-

f;1

El
P

f>\
r-

r-

1-

El
PI

r: .. e

r:

f;l

QI

f;1
(l,
l>\

FiI
ni

PI

P-

El
P

r:"

f;1
t::'

~
~
....
r:

(ll

r.
,.

l>\'

....

r.:

f;1

(;;1

I
f;l

PoI

r.:

f;1

l>\'

f;l

t:: '

r>J-

ro

r.1-

..
r:

El

~,

,.r.

';:1

PI

t:;

"Ba"

r: ... r:.. r: .. r: .. r: .. r:o- r.:"


El "f;l- f;l" f! f;l Sl f;l

(ll

:>.O

n,

r:'

"f;l
P

PI

f;l

f;l

El

$!I

f;ll

r:'" e

f;l

:::>

,...::

pi

f;1

::c

.:(

mI

C'

El
P

.. ..

r:- r:

El

r:

PI

r.:

El
[:1

,.

:r::

r.:

El
t:: '
t::

r.:-

r:

r-

,
f;l
(l
f>\

f;l
(l

,...

~
,...

,..,

,..,

f
f:l
P\

f.;I
(l
P\

,...

,...

f;l.

f;l.

S':)

l>\

l>\

r-

ro"

:,

y]jW~

y~~~

Y";:)V7~

- '.-

Y~'I7~

Y~ ;:r~1~

lo'JBwn

lo'7)i!7R

:2"~i!71J

lo'7.:)i!7n
- , T

lo'~IJWJ:l

'Y~W~

"Y~'iZ7ry

"lo'''r.>'iZ7lJ

"lo''JV7Q

'y.l.?l3 il7Fl

- T -:

lo'?~n

"lo';'.)i!7n

Y?:>V7~

yr.>i11~

.lo'iJi!7n

..

., lo''?'ff:l I

lo'iJi!7'1

lo'iJW"
T

lo'?;lW"

Y7i!7'1

~"~17~

lo'iJiIi''1
- , T

Y~IJV7"

lo'~i!7n

Y?;lW n

lo'?;lwn

lo'7i!7i1

y"iJV7D

lo'71l7y

Y~Dil7i1

lo'?irlJ

yr.>WJ
-'T

lo'?;lipJ

YI2i!7J

:2"iJ'iZ7~

lo'iJ'Il7J
T

lo'7Di!7~

~Y'Jjn

:lo''.JWI'I

1lo'7:;1Wi'l

:lo''.;)jr-J

~Y"r.>'iZ7iJ

:Y'.Ji!7R
y

il~~7'Vr;

il TJY! '.JWA
- T

il J y;;)i!7'\'!1

ilJYiJV7t:l
T
-',.

ilJY:l;;i.

il~~~~Q

~lo'?V("

,1 Y~il1"

1 Y'fW~

:Y9~?

np:lilP

ilJYiJ'Il7n
r
-

il~Y~W~

i1JY?:>'Il1J:l
T
- - 1

ilJlo''.i)1!7:

il ...J Y:lJJ'::l
, - . -

y~i!7

YiJ1!7:'l
-.,. ,

lo''!EW

'T

: -

".

: - '"

T ' - : -

,,- I

y~-.v:]

1Y:lB'iZ7n I
;'Jlo'iJFli!7i-l
T
- -, ,

: T

I
II

:'l~Y~~1

il F,l:1o/f:l I

U''.JV7'1
'

~Y?Di!7?

lo'f,9IJlZ?i1

"YiJi!7

"y'r.>'fD

"x'1>W

., y .,

1yr.>i!7

'Y'::>Wi1

'Y'JW

1 y., ',n7D

H'.J lJi!7i1

;"\4)??;lW

;"\.flY~V7iJ

i1~Y~lJ'Il7il

..

i1~3?~Wil

;"\~Y~i!7

'-

--

~17iJ

., Yr.> IJii7 i1

N
1.0
~

i.\J - VERBO nH'F.CTlw)

QAL

PIEL

~IFAL

iilJ
T

i'" J-

PUAL

i':U-

i)'l

i ). 3;--

i)'

~-

l-

,,,.p

i ".'J
i~;'J
T

' lT'
J

'Iilill

.,;" ~l

ni).l
- T
T

ili ~- J,

'Ini).J
:'ti ,u

ili).J
- T

::Ii"
J
' , -

i)'l
T

- T

HIFU

iJ.JiI
T

negar
HI'!'PAEL

PE-~~~

HUFAL

i::'jJ

i)';-

,).;!.n;-

'''::-:r

,). ;--

i).~nil-

i;'~;:J,?

,'I;"~

i;'':)

i::.J':)

T '

., ;'11 ~ J

'1;"

~;-

'1 ni

~ ji

'ili~~n;-

Y1ilJn;-

nill
T ,-

il'
~;-
r

ln~;-

t:I'lJ
: -.

::I';'J
-

:l~;:

::I';-";-
.. - -',

'p

ill.J

i .. l

,.,~;-

;-'),l
T : T

il'T ';1.)
:

;-,;'J
T
:

iliT )., J"

;-i";';-
' ,

lli::'l
'-T

~J1~J

ni,U
'
,

Ji.U

ni~;:

O:1i~J

O:1i~l

Oil'~l

O:1i ~ J

1:1'2- J

1 ni

1:";J

1, .l J

"lJ

liJ.JT
,,:-~

,,::'J

'i::')

-----------------

: -

~;-

"

~i~~D~ I
,.;n;-

;-"Hil

"

;-,J:1;-
T , - ,

J"n;:

~Ji~;!.nil

Oi1'~;-

Oil'~il

O:1i~~il;-

1 :1i ~ J

ni ~;

7 :1, ~;-

i:1i~~il;-

,, J

,,'Ilil

'ilil

,,).)

":'Jn;-
-

"'::'il

"lil

'o,

")'~:1i1

N
\D
.1:-

295
~

O::

r.

e;

,.."

,.."

,~

r-

lG
,~,

r-

~I
.~

,.

r-

r-

r.:

.....,

M'

,~.

,~.

r-

r- r-

r-

,.r-

.,.

r.:'
~

,-

,.

~i

e;

/!:

M'

J-

r-

r-

r- r-

r-

M'
~

""1-

r,....

,.

r- r-

r,....

.....

C
..,:

e;.

~,

~,

~,

r-

r- r-

,.r- r-

e;

MI-

"'1-

,.,

J-

J-

r.:

r~

,.

r.:

r:;.

~,

M
J-

,.

.-

r-

~.

,.

......
.... '
~

r- r-

C'
~

r,....

r.

r~-

r-

MI-

,.,
~

,.

J-

,..,

r- r-

0::'
~

r-

MI-

If"

~,

r:' r:'
~
r ,.
,.0;-

J-

....,

r.:

,.

r:;

r:. r:

MI-

"'1-

mI-

,.,,1-

M'

e;

M'

MI

,.."

~.

r'o

~,

J-

.., .
J-

.'0,

r
.-

M ..

.",rr.:

ro

r:;

r-

r-

...
r.:

.-

If"

,....

ro

,."

M,

r- ..
..,

r:

--

r.....
r:

r-

M
J-

r:

r
,...

r.:

r:

r:

r,....

~,

.~

nI-

......

M"

~,

r-

~I

J-

....
,-

r~

,"\

r:'
J-

.~

,....

~,

r:'
ro

,.

,.,

r:

r:

M'

e;

1"11-

,..,~

r.

r,....

.-

J-

~,

e;

,. .

If"

,-

r-

r:

r- rno- rr:

J-

r.:

r-

r:

,.."

1::;

r-

rMIr:

r.:

.~,

r-

.~

1::

.."

,.
r-

e;'

r:

...... "'.. .....


M

J-

r r,..,1- rr:

,.

.~

Yo

r-

,., C' MI
,. . ,. ,.

J-

r,....

~,

M'

O::

,.

.'~0,

,.."

.."

' ....

M'

~:

r.

J-

M'

M'

~,

M'

~.

1::

,.."

,.., .

r.:

,.."

r.,,<t

.."

r-

r.: .. c

J::.

0::.

....,
J-

t;;

~,

If"

~I

....'
~

r:.

e;

e:

,.
,-

r-

,'t'

r.:.
r.:

r:

,.

e;.

~.

r.:

,..,.

,.."

~I

C'

O::

r.. e:.

,.."

e;

r-

If"

e:

rr:

....'
r

......
r:

~:

r-

'~I

r:

r:

m,..

nJo

,.,1-

,"\

,",

.-

MI-

,.r

,.r

r-

,-

,....

r-r:

M'

r-

rol-

r:

1nJ - VERBO DEFECTIVO PE-Nl!N Y LAHED-NUN

QAL

NIJ:'AL

7' n ~
nn-

7; :1l

PIEL

PUAL

RIFIL

dar

HUFAL

HITPAEL

7 n:1

7 n ~ il-

7 :1 ; J
7 ~ n JT

inJ
T

'nnJ
- T

'r;lJl]l

nnJ
T-T

nlnl
T : -

nnJ
-T

nJDJ

7D~

HP

:1JnJ
T
T

:1JnJ
T

"lJnJ
- T

1Jli]J

en!]l

enli]l

InlJl

I n JOl

J n Tl

,JlJl

1J:1 ~

"llnl

"1

7 nT ':1

N
\D
0\

297

[;

[;1

[;.

r-

r-

[;
[;

,....

..,

[;

[;1

[;.

[;1

r-

r-

r-

[;
[;

..,

,...

[;

...

[;

o;
..,
..,0 ..,
..,. ,... ..,.
[;.

[;1

r:

r:

..,
,.
,.
..,. ,.,.. ,.,. ..,. ..,r:: . ... . ..,r: . ,.,r.: . ..... r::.....
r::
...,.r: r- r- r- ..,,... ..,,.,. ,....,r.: ..,,.,r::1..
rr~o

[;

[;

[;

[;

[;

[;

[;

[;1

r:

r:

r:

..

,-

[;
[;

r-

c;:

,.,
[;

,.

r:
r:

,.0
[;0

[;0

[;

r-

.-

,- ,...... ...... ,..... ......


r:
r:
[;

[;
[;

r.:

[;
[;

r: r: r:
.....
"'r: .. ,., .. ....r::,..
r:: ,.,
,.,
,. ,... ,.,... ..

r:

[;

r-

r:

[;0
r-

..,
[;

,.

...
[;

"

0;0

.......

r:

!.!l.!~C"L

.:. J.

L!~C,,~
l. 1

L!U~<::~L

L!~C~L

l!U~t"i:I!

1 J. _

!.!~C"l.l

1 1 _

L!L:~"uc

L!~C"l!C
J. J. _

!.!l!~,,1:1;

L!~C':I:L

11

J.

.1

L!l!~CC;L!

L!~C4L!

l!l!~t"

L!~C':

1 1_

l..!l!~e"U
- -

1 _

L!~C4l:1
1.

1 _

...

L!l!~CL.l!

!.!~c"u

L!U~ec;uc.

L!~C4Uc.

.!.

L!~Cc.';L

~Cc;L

~C';L

[~CC;L

~Cc;l

L!~C"c;l

~C4l

~C4L

[~C"L

~CC;k

L!~e4l!!

~C4l!!

~e~.l!!

[~ec;u!

~e"l:!!

L!~e4l!C

~eC;l!a

~eL.L!C

[~e4UC

~ec;uc

t..!~Cc;t'L

~Cc;t'L

~ec;l:L

1: ~e4 tL

~cc;r~

L!~Cc.';L!

~Cc;L!

J.
~CC;L!

!.!~:c.~

~~c;

~C"

!.!~e4.l!

~C4l!

.1.

.1.

~ec;

t~ec;u

J.

J.

~ec;u
4_

.L

~CC;L!

L!~e~l!c.

~eC;l!c.

~e"l!c.

r~eC;l!c.

~c;uc.

..... J.

c..~cc;

a.c.",

_L!~&C"

_Q~t "4
TV.:!.1H

C~C4

r~cL.l!

1 _

6~c,:

~e~1:1

lo

~CC;L!

~C4u

I c.L!~lt,

.IaUlO::>

r~c"L!

~CC;l!

.L.J. J.

'13Vd.1IH

.L

!.!~C"l!

c..~cc;

!.!l!~Cc;

.1.

C!~C"

1I.:!IH

[~Cc;

I .\e,

too,
_L!~tc;

_&tc;

I ~Cl"

~Cc;

1Vl1c

.:!~1V-~d J.1~3IJSlnU OH~3A

TIld
- NC~

r~cl4

TV.UN

13~c.c;
I ~CLc;
1VO

1(;.
r:;.
1(;.
f"l

r.
r:

1(;.

.r- .r-

c:

,.

r.

r:;

~1

~I

~I

o o
,. .r-

.1"-

r.

.1"-

,.,
r:;
1(;.

r.

r:;
1(;.

o o

.r- .r,..

,.

r.
r.

r.

r.

~I

,1",.,~

~I

.r,...

r:
~ ...

r:;1-

r:; ..

1(;.-

~o-

..

O.

o.

.r-- .r

.....

,. .r--

.1"-

ro... ,.,

...
o o.

~t-

....

.1"-

01
.1"-

.1",.,1-

r:;

r:

r:
r.

~I

1(;'

.r-- .rl'

r:

r:
r.
~I

,1"ro

r:

c:
1(;.
o

.r-

,.,~

r:

..

,. e"
~t~Io o o

et- r...
~~

r:;
1(;1

1(;"

.r,... .r-- .r,... .r-

,.,

r:

,.,
r:

~I

~.

e'

~I

r.'

1(;.

(:.
r' e.
~I
IG, 1(;.
o ,.o ,.o ,.o
,."

~,

o
l'
.r--

...

,.o

...

.1"

.1"-

.!'

.1"-

.1"-

1(;.
1(;

r:

ro

r:

,.,

1(;

IG

~.

.r-- .r-

,1"-

1(;
01
,1"-

,.

o. o. o

01
.!'

1(;
01

.r-

ro

~.

1(;.

1(;1

o
.r-- .r-A

1(;
1(;..

.1"-

1(;

ro

r:

~I

~I

~I

,. .r-

r:;
~

.r--

...

.1"-

,.

,.
1(; ..

.1"-

.r-

:.

~I

r:c
,.o

~,

l'

1(;

.1"-

.r-

,..

.1"-

l'

l'

01

,... .r-,., . .r...


r:

..

ro
e
~.
~I
~.
~I
~I
~I
o o o n.r- .r- .1"- .r-o o o
,... ,.,...
,1"l'
.r-,.. .r-- .r,,., ...
r:
r:
r:

r.

r:;

~,

:Gt

,.

~t-

r: r: r:' r:'
1(;1- 1(;101
o o o 01
o o n
.r- .r-- .r- .r-- .r-- .r-- . .r-- .r-- .r- ,.1'-'
,..
,., ...
,,.,1ro
r:
r:
r:
r.

r.

1(;101

.....

r;;

.1"-

,1"-

. .:#..

1(;

,.,

1(;
01

o
.r-- .r--.

~i

r:;
1(;

1(;0- 1(; ..

ro

.1"-

...

1(;,

r:'

,-

.1"-

~t-

1(;
01

1(;,

.1".r.r,.,.. .r,.,..
.r,. .r,.. r:
r: ,... "'''
r:

r.

r:;

'1(;

01

e.

~.

,.,~

1(;

'0,

_ _ _o

.1"-

r.

~i

r:

1(; ..

r:;.

.r--

.'"
1(;
01
.!'

r:;
1(;

r:;

..
o

1(; .. 1(;0-

ro

1(;

1(;

1(;
1(;
o o
o 01 o 01 .r- .r-,.
.r-.r.r-.r,.. ,.,t- ro- ... 1r:
r:
~

.1"-

,...

.r...

r:

l~'

QAL

NIFAL

:lv7~

n:lw-

- VERBO QUISCIENTE PE-YOD


PIEL
HIFIL
PUAL

:lW3D

lW~

:l W1 il-

:l w,?-

:lV1i'

:lm'~?j

:lW1il

:lWi J

'n:lW'
-T

'J;I~W13

., I:9'?

n:lW'
T - T

FI:1V1iJ
T , -

R:l'a?'
T , -

n:lW'
-T

~llWi J

:l.V1'
-T

:l'QliJ

:l.V!:

;'1:lW"
T
T

;'1:lV1il
T :

' F1:l
. : 111'
- -..
F1:lm"
T, - ".

;'1t~'

r.I:lW'
: : - ".
:l.v? ~.
il:lW'
T '.
~l:l'q'''

F1:l.m"
:

1 -

HUFAL

HITPAEL

:lW':Iil

:l1l7!nil

:l'1I7;il-

:l1l7~

:l ., 117 H)

:l.V1~n?j

:l'a?'i.l
T

:l ~ V1~

n;:-

:lW'i.l

, n:::l'ql; il

'B~W'i1

Q:lW'il

Q=fW':Iil

' n :l'q' ! n il
IPW!:lil ;

n:l'l!nil

:1'1I71il

il
:lW1il

il~'W';'1

il:lW~il

il:l1l7'nil
T

n:l.W'il

~~vn

T:

:::1'117 ~

1J;'1

1l:lW,il

1l=?-W':Iil

U:lV1!l};'1

CFl:l1l7'
.. , - .

-..
cn:lW'

Cn:1W'il

Cn:lW':Iil

Cn:lw!nil

7 ~~Wi l

70=tW?

1 IPi".

1 n :lW'il

7 IPW'il

7n:l,!nil

'f i l

~:l1!7?

,:l'a?'

':l'1I7'il

':l'Ci1:?,nil

...

---. .. -

':l1l71il
.. -- ... -

13 :lV1i

J;tW i l

':IJ;t't'

Cn::lV1'
-.

C~=tW1l

1 n ::lW?
,:lil1?

:l,tl1'' ..

sentarse

!J:l

-~

':=.~

--

..

:.~---

\,Al

::':':'1

::'%11
y iI
..

::"":t

'~'i!1tl

'~~pl

:lW~

::.~:1"

::7"':'

: : " ... ;~

'~i!1't:I

':;lVi'n

'~'WHl

'~'D!\il

.,::~~~~

:l'!Z1l'

:lV!~~

::1'1:'

:1' 127' .,

:lW'"

:lW!n?

:l'!Z1r.l

:lV7't:I
T

::1W!~

:l1l1'r.l
-.:

:l'lZ71n

::1vn n

:l'a?~;:

:l1p'~

:l'!Z1 T
'!\ l
'

::1W~~

:lW'l

::1'W1J

:lW1 J

:lW!~~

':lWr.l

':lV7't:I
T

~:ll!1'r.l

':lw'n
. .

1:l''!Z1;Fl

'!\::1'!Z1'ln

~::11f~~l;I

ill:lV7n
T'-

il TJ :l tz1'Hl
T

ilJ:lV7't:I
T : oo. - :

il~+W?.I;I

ilJ:lV7'ln
T

ill:lV7,n
T -

ill:lW'nFl
T : oo. - : ..

,:l'!Z1"T

!I:lVi"
:

'::1V71'

D~!~'

ill:l'!Z1~

ill:lWHl
T -T

ilJ:lV7'f.'J
T:
-,

ilp.W'ln

ill:l1l1'n:
T: .. - :

:lW

:l'!Z1~il

:lV!';

::1W'lil

:l'gt~ ~D

, +V7

':llZ7~i)

'+~;

'+'Wiil

'+o/!~D

~:lo/

':l'q1~i)

~::1W'

,-

~::1"Wiil

::l'o/!~i)

ill:ltz1
T: "

ill::1v1~il

ill:l~'
T, -

il~1-Wi:1

ill:lW'nil
T ... - : '

=!:ltp:
T -

..

- T

'!\ :l~""
:1l:lG"t:I
T - '

!!:l'W"
:1l::1V7in
T

::yln

\Al

""'

---------------- !.!d~C.L
IdLc.C,L
d~C.:'L
L!d .. C.L
a~~c.l
alc.c.l
a~ c.d
L:d~C.Ll!L
dL C:c.d

-------

l.!l!d~C.C.L

l.!tdc.t

L!~dlC.C.l

L!l~C.~

L!U d ~ e..t::!
L!l!alc.c.ue
L!l!dlc.c.rl

L!lac.~L
L!ka~a

L:d~c.ll!e

d~c:c.,:e

d~e.t.~c

L! l 2!c.r t

L:d~c.lr l

d~c:trk

L!l!dlC.~L!

L!t~C;!.!

L!

d ~ C: l
d U:. e:!.!

d~c.c.L!

d~L!

L! l! eh c. c
L!,U d l e. c.l!
L!l!dlC:C.U

L!t21c
L!L2!C.l!!
!.!tac.Q

L!d~e

d~e.c

d~;c

~c

l!d~c.Ll!

d~e.c.l!

d~e..~

ac.l!

i2d .. C.lQ
C!d .. C.LUc.

dLe.C.Q
dle.C.l!c.

d~e.c.t:

ac.Q

a~e.~,

ac.l!~

6d~c.a

~o

_d ~ te
dLQC

_eh a

I L!l!dle.C.l!~

L!LaC.L!~

d d~, L!

c.udLc.e

c.d~c

_L! L! eh c. a
L!l!dLQC

_ud .. e
C!de

13VdJ.IH
aS.ll?~Ul?J\aT

lV.:u1H

~C.l

ac.d
ac.uc
ac.n

c.d~te

C.l"c

L!~de

~C.L

1HIH

d~c.Le

lVJd

13Id

aOJ...//WA-NIAV 3.LN::lDSlllJ Oa-a3.A - alO

ala
lVdIK

1vb

01

303

.....

~.

~.

r;"..

r;"..

(l.

(l:

(l:

( l .

(l

,."

,.

Yo:

I!:

r.
r:: .. r.:. r..

1:;

,...

(l

(:J

( l ..

IJ

r:;

po

Ir

r:
,..

I:.!.

I:.!.

r;"..

I!:

Yo:

:J

..

:-.:.
r;"..

p,

".

I:.!.

r;"..

r;"..

r;"..

"

I!:

r.

r;"..

r.,..

(:J.

(l-

ro

r.>!.

r;"...

(l

D-

"

......

,..

1:;0-

......

r: ..

r;"..

r;"..

e
~

r.

r.,..

,,:

(:J

Yo ...

1:; ..

"IJ

r....

t:l
P

r;"..

,.P

r.
r.

r:

r;"..

f.l

(l

(l

......

.. ,. .

.......

,.

r;"..

r. ...
~

......

.....
r;"..

r;"..

r....

I!:.
r.,..

(l,

(l'
[]

PI
p

p ..

P,

(l

...
~

r.
r....

....
~

r....

(l

(l

(l

(l

e ..

.......

~ ...

..

r....

r;"..

r....

t:l

r....

,-

"

"

.. r..

r.

~
" ",... ......
"r:

......

r.

r..

,.

r....

r;"..

r:o- r:o- r:o- r:1r;"..

r:

...

,.

"

z.

r:

r....

r;"..

r:1-

.....

MI-

r:

(l

(l

r;"..

r..;

"r:

.......

...-

--

M...
r:

r....

r;"..

"....r: .

o" " ..
"
" r:.....

(:J
(l

."

ro

r:

r.,..

n,

r;"..

(:J

......

r..

,...

r:
r.

ro
r..!

r:

r::

( l ..

ro

(l

r:

e ... ,.
,-

r.
r.

r-

r.
r.

r.

I!:
ro

~;-

,-

r;;

r;"..

...

,...

r;"..

" "r:.... ""


r:

-,..

1:;
,..

I:.!.

,.

r::. r::.. r. .. r.

el- r. .. ,. ...

...

r;

..

......
r.

,...P

Mor:

r.,..

r;"..
,...

r;"..

,.

t:l

(l

r....

r;"..

.p

r;"..

-,-

,...

r....

.p .

r:

--

...-

304
1
r:

--

(1

r:

C;

C;

C;

C;

<
jl.,

$:)1
>1

pi
M.

Pi
M

p.
>1

"

f-I

r:

::r:
r:~

$:)
M
~

r:..
(1
M"

e.

(11$:)
MI~

r:1
$:)
M

r....
H

"

tI::

~
Po.

r:~

r:1-

$:)
M

MI-

r:

M
~

C
r

J:)

p
M

e.

r:
(1
M

:.,
~
~
e. .. e.

Q
MI-

c ..

M
~

....

r:1~

l.,

~I-

r:

r:
P
M
r

1
QI

Po

PI

$:)
M
~

,.e.

P
M

r:

/"1

~
~I-

r:

r:

~
,.,

[]

,...

(1

r:

:.,
~

[]

:"1

,.,
~

r:

(1
1.,

e.

C;

/"1

:"1

[]

ro-

Po

/"1

/"1
~

:<1

~,.

,-

r:"
P
M
~

,-

r:

:1:

:.,

~
,...

/"1
:"1

:4

e.

:"1

:<1

/"1

/"1
M

,.,

r-

[]

r-

r:

,.,

~I-

c" e.

r:

~
,.,

,...

:.,

[]

r-

/"l.

J:).

r:

e.

(l

:.,

1"1

r-

nI-

p,

_._$:)0M
,-

{:l

fI

,..

1"1

(1
~
,-

P
M

/"1

{:l

ro

(I

Q
MI-

P.

r:--

(1

:.,

r:

,., ,., ,., ,., ,.,

Po

r:

r:

1-

,...

r::

/"1'
1"1

r-

:.,

r:

(11
M

/"1
M

,., ,.,

/"1
MI-

r:~

:.,
~
~
e.- r:.

r:

e.

1"1

,.,

P,.
M

,.e.

r: ..
(1
M:

r:

e.

r: ..
$:)
M.

~.,

r-

P
~

/"11

C;~

/"11

:'1

r:

,.,

:..

r:

[]

:.,

r:

1"1

r:
Q
M

~I-

,.,. Ir:
.~

e.

r:
Q

:.,

r:

ro

...

r:.-

e." e.

r:
r:

P
M

Po

~
o-

(l.

r:

Po.

<

MI-

/"11

pi
M

e.o- e.

Po

r:

:'1

r:

(l.

/"11
M

J:)I

,.:.,

r.:;

r:

/"11
M

Q
M

QI
M
~

1
r:1
Q.
M
r

r:.

r:

C;

r:~

::r:

r.:;

$:)
M

C
r

r:

___o

1
$:)
M

p,.

$:)~

M>- M.-

r--

.~

"e.
~

po~

e. ..

p ..

p ..
MI-

PI-

MI- :"1

:.,

~I-

r:

..

Po-

,.,

,..

:.,

:01.-

1'1>-

r-

r:

[]

r-

:"1

,..~

n
~

r.

11'

c;
c;

c;

r:;

,.,

r:;

r:;

c;

r:;

J:!.

1:11

1:11

1:11

ni

1<'1

:4

,.

!!;

c;

r:;
QI
M

r:;

r-

p.

ni

,.,.
~

r:

(l

.. ..

r ..

a; .. "'0- e .. e ..

el-

Q"
MI-

/J
/J
M ... M

.....
/J

Mo-

~
... 1-

~I

a;,

r:;'

/J

:"
r

P
M

l'

,..~

/J

1'1
/J'
M

,.

c'

/J
M-

,..

~i

c;

(1

/J
M"

..

M ...

:4

,.~

....

/J
M
JI'

,.,

......

(;;.

a;.

M'

,.

a;.

/J

J:!
M .. MI- M
~

ro

.
r:

~
,.,

a;..

fl

:~

:4

ro

1:1
M

l'

.r

1:1'

M>-

w-

r:

r:;

r-

r:

/J

ro

1'1
/J'

="'. :..,.
,..

';;'

M
~

,.,0-

r:;

,.

1:1

/J

1:1

r-

r::

r::.

r:

MI-

/J
M.

r-

r:.

1:1'
M

r:.
c
t:ll
:4 s.,
r:

r:;

p.

~.

l'

r-

~
,.,
..

r:

r:

.....
r:

r:

r:;
QI

/J"

r:'

/J ..
M'

r:.

/J .
M'

,..
,..

~
,..

~.

l'

r:.

/J .
:;t".

.....
r:

MI-

r:

1~.

~.

(1.

:"
~

ni

e
P.

1"

l'

PI

1:11

~
~

:.<1

M
/JI
l4
~

l'

J!:

r:;

p ...

QI-

:"

M
:G

Po1"

,.~

,.

J!:

:G

c;

c;

,.

P
1" ...

/J
MI-

1:1

/J

=,,~

M ..

J;;

J;;

:G

/JI

1:1,
l<'I

P.

p.
M

/J.
M'

1:11
M

.-

c;.

...

1:1.

M ...
:G

M..

r::

c e

r-

......

...

r:;

r:

P ..

p,.

PI-

M
:G

:"
J;;

f'l ..
M

MO-

~
r."

r:

M...

(;;

a;

/J

S.,

/J

Q
M

1.,

/J

1:1

:G
ro

J;;
......

.-

.....
r:

M ...
:G

J;;

/J.
M'
~

.-

M,.

r::

r:-

r:.

S"

S"

t=I ..

l'

r:

1':

,..

r:

$;! ..

r-

n .. n,.. n . .
:" M M

/J
M
:G
r

n ..

r:

n ..

~
r-

Mo-

Q
M

Q ..
M'

r-

r:

Mo-

r:

12
QAL

NIFAL

ilJ:::l

ilJ:::lJ

n1l~-1

ilJ1::

'

ilU;il- 1

PIEL

PUAL

HITPAF.L

:"lJ::y

ilJ:;nil

n13:;-

nn::-

n1l~u-!

nnry-

ilU':1il-

illl:;/;l

ilJ::J II

,I

ilJ:~
iil:l':l

n'
J:l;
T
T

n"
l:lJ 1I
T

" J:l

n' J:

'1

n' l::J

n' J::

:1J::
I
TT

:1J:lJ
T
I

I
:13:
I
T
I

ii1J::
T
T

:1nJ:J
"
T

iln3:
'I
T

1J'J~

1J'J:J:
l'

HVFAL

HIFIL

--c--

ilJ:l;:J

I "n~J:l

e'!" J::

construir

LAMED-HEI

il3::

"n"J::
1
"il'J:::l'
T I
!
,

QUISCIE~TE

ilJ;

~1l:::T :,
,

I
i

nJ1 - VERBO

I
I

ill.n/;l

I
';"l::

'n'J":1
l'
'n'J:lil-.
.

'n'J"'nil
...

n'
J:::!il I
T

n'
J::ilT
T

n"
J:ln:1
T-

'1

n' J:

n" J:::lil

n" J::1

n'

iiJ:l
'T

ilJ:::!:1
T

ilnJ:

iinJ:l:1
"

'T

1J'J::

I
I

~J'J:lil:

:1l:::1
T
T
ilnJ:::1
T
T

J::n:1

:1J:ln:1
r-

ilnl::nil
T-

en' J:lJ l e ; , ' J:: l e n " J: l e n . , J:lil l e n " J::1

-.
1 n 'l:ly

en' J:ln:1

7~'l:il. I

I
7n'J~nil I

1n 'J:
, J:T

1n 'J:l
1l::l

1 l::

1J::

~:!:;

13::y

1l;;'T1

, J :;

, J: J

1 J ::

1 J:: T1

1J::;:

1J;;1T1

7n"3::

n'
J:l
T

1J'J;nil

I
I

:1J:>;)T

1J'J:y

1J'3::

'1

i
I

Fl'J:

J::

e(1'

307

r.

'..,1'

r:
r:

r:

n'

rll

n,

1':

,..

r:

r:
r:

r:

r=

r:

n.

n,

r:

ti'
.... ....

1':

1':

rr

1"

r:

rt'

f10

......

IP

l-

-----e .. r=- " . e .. ......


rt
rl
r' rt.... ti
"" ....1- ....... 1- r: Mr:
~

..

1>:'

e,

....

1\

fI

"

r'

".

J:

1':

...

r:

e'
n
M
r:

:;:.

ti
n

,-

....

,.",
'1

Jr.
rl

r:

e
n
.....

,.

ro
f1
M

r:

,..

",

e,

.....

"

1':

"1':

fI

1':

ro

MI-

rll

m.
1':

1"

r:

1':

1':

rt,

n
"' ,..

nIM

rt

r:

ro

Y..
'1
rt

".

r:

/!:

1"

Jr.

r.~

nIn

M
nIM

1':

1":

1':

,..

r1

,.

r:

e
n
M
r:

e
nIM
~

1":

f'

n
M

..,

1':

.-

r:
nIM

,..

rll

n.

NI

,..

,..

MI-

...

".

n.

rl,

NI

r:

M
,..

m.
MI-

r:

r.;:

1":

1':

1':

rtl-

n ..

n ..

rl..

"11-

1":

1':

r:

rt

1":

l":

nI-

MI-

n
,..

...

r:'
M

r:

MI-

r.:;

M"

MI-

ti

,.

1':'

(\

r:

ro

1':'

MI-

1-

1':

n'
n

fl'

,.

M~

,"- "..

rl

r=

I r:'rl

1"'

1':

n,
M

..,

fl,
,-

r=.

ti

n,

fol'
M

1':

M~

ro

,..

1':

MI-

r:

r=. r.:r

n,

f"

1':

r:
r::

ti

r:

r=

1-

r:

......

r:

r:

MI-

e
M

1-

MI

n.

m-

M.

fl'

r:

Y..

r:

.... n,..

r:

~I

/!:

r.

l':

~I

,..

ro

n
M
.-

e
n
M

"MIr:

,..

.-

1':.

n ..
M_

,..

MI-

r:

n
M

1":

fl
M

,..

.,
M

.-

r'

ro
MI-

r:

13
QAL
K"~

K"-

N1' - VERBO OUISCIENTE PE-YOn y LAMED-ALEF


NIFAL
PIEL
PUAL
HH'IL
HUFAL
K',.,
K;'''~
K" T
K' T,K' T~ ilK"r.>
T

K" T
K,iJ
T
':1K" T
nK"
T
T
nK'" !
T

K'~
il~'"
T
T

K'"T nilK"il~
T

'n~,"

'nK'J'

, ilK'"nil
T

n~,'

nK'~

n~"nil
T

nK"

nK"

n~,"nil

K"
ilK"
T
, J Ki'

K'"
T
ilK"
T

lJKi'T
CnKi'

CnK,n

7r1K i'

l nK'U

'K" T

'K,1J

cnK'"
l nK i"
,K'"

,~-:

1~.,J

1~""

~JK'J1J

HITPAEL
K,'nil
T

K"i:)
T

"DK"JU
nK,iJ
..
T
nK'] ; J
K,iJ
T
ilK,iJ
T :

temer

'JK'"
CilK"

K,"nil
T
ilKi'nil
T
T
lJK,'n;:
T
CnK'''nil
r

ln~,"

7n~i'nil

lK'"

,~,"nil
l

:'JK'"

'K,~nil

r;.
;;
r
e
r.-- "c- r. r. r.
rt- rt- 1'1- ,. .. t- 1'1r- r- r- r- r r
~
~
~
~
~
~
r" .r:

e
c: l '
e- r.-- r.-

r.

r>r r

,.~

r~

l'

------

..

e:;

C;

l'

l'

l'

l'

r .. r ....

"

r>-

,.
r

c:

,. ...

l'

c:

r~

1'1-

1''''

r ...

"
r

"'1-

:;:;
r-..

...,....

;;

l'

,.~ ,.c: ,.:;:; ,..r


~

"r: ...

l'

C;

l'

l'

" .... .r:

r..

e:;

"1-

1'1-

......

r- r

r- r
~

r:cror~
ro-

r:

c--

,."

r-~
"tr:

...,. ...

"1-

r.

.-

r;..-

,. ...
r- r:

~
ro-

r:

c:-

....

r;.

~
,...

:;:;
r

rt- rt- ro. ,. ...


r: roo r- r:
~

~
ro-

l'

"'1-

r:

e:;
c: r
C
,... ....... '"-.. ,..c:.. ......
..
r r r ro r ro
,.. ...... ,... " ...
r:
r:

r r
r ... r" r- n- rl- r .. r
~

1' ....

r-

l'

r-

,..

r~

c:

--

r- r

r:

,.~

l'

.-

l'

~.

r:

---- ----- -

r>- rl- r

r.

e:;

,..

,.

r- r
~
~
" ... ,...
r:

r: r:
.-... ,...

,.r:;

r r
r' r

r
~
.......

r:

..

"r:

r:.
,...... r:
'- ..

ro

,..

~
~
,.~ ,..
"r: .

,..

rl

" ..

r:

14

ni' - VERBO
QAL

PIEL

NIFAL

iI" ...
n" ,'

PUAL

;"'iI
~
T

LAMED-HE!

;-:J';'

;,,,

il",:)

'n','
n','
T
T

'D'liJ
n"l1J
T

:-\",

n'"J

il"T T
iln,'
T T

;n;
J
T

1l""T

en','
7n'")~

",.,.
,.,~

iln,;J
T .
U

'Ji

erl':1;l
7n',,;)
:11 l
1i 1 )

i1"nit
i"l'll,'n;-T
T

n",,-

;--

il,iJ

tirar
HITPAET.

HU~AL

HIFIL

iI"

n"

PE-YOD

QUISCIE~TE

il"O

,.""
n','
",
T

il"T
iln,'
T
, J' , ,

on','
7n','

".,
",

I,

il'~i"l,;)

!
I

'n"'il I
I
n"'il I
!
n"'il
I
il"il
T
iln"il
T

'n',~n;-

'J"'iI
e.",;;,
Fl'l';'

11 1;
11

I
I
I
I

,; I

n'..,'n;-
T
n','n;-
T
il,'n;-
.,. T
ilil,'nil
,.
T

'J""n;,
T
en',"nil

7n'~;ni1 I
,,~nil
,'?;-;-

:;
:;

r.;
r.;

"f"

r~

,,1-

r
r:

...r'

r.;

r
r:

"r:

" ..
r
r:

r:

.....

r:;

r.:

1'1-

1'1-

r
r:

r
r:

r:

....
r:

-r

r:;

f't-

rt-

r:
r Ir

r:

,.r r........
r:

~
,..

r
r:

1:

.-

r
r:

r:;

.r

...

l'

r:;

r-

r-

r:

r:

.....

....

r
r:

r:;
r-

r
r-

r:

r
r-

.r

..,...

,...

~,

::

,.1:
r

r:

,..
,.t: ,.

,.r:

,.r

r
r:

r:

..,

r.:

l'

r
,..

r:

~.

;
1>1-

r
r::

r'

r::

j;

,..

...... ......

,.r

r::

r:;.
lO ...

r r
r::

r-

~.

;.
r

r r

1::

r::

:;.

,..

,. ,.
,..r' rr.:

r:;
r

r::

.....
l'

r.:

r:;

,..

r
,..

r-

,.r

,.r

r
...,
.

rr

::
r-

r:

...r
1",,-

.-

,.~

::
r-

,.r

r:
r-

r:
,....
r

.... ,.
'-U-

r:

M ..

e:;

r::

""1-

1'1-

l'

r.:

r:;

,.

e:;

,..

l'

l'

r.:

,.r

r:

r-

...,1-

r:
r.:

r .. 1''' 1'1-

::

......,r .

,.r

r:
r.:

r::

r::
.....

,.r

r::

r..

.-.~

r::

r-

..
r

""
r::

r:
,. ...
r

r ,.
,..

MI-

r::

l'

r.:

,.C':

e
r: ... ..
",.. 1- rl......
1'1-

r::

r:
1:

r::

...

r::

"'-

,.,,-

r:;

r:

...

,.

r:

...1-

r:

,..

--

r:;
r:;

r::

::

,.

,..

,.r

r-

r
ro

""'1-

r::

tU

..J

'"
Q)

~
Q)

<
Po.
f-t

I-f

::c

'"
H

<

::c

I-f
~

::c

<
~
Po.

1:,
r-

,...

J::::;

ro

n
r:'
ro

J::::;

1:

1:1
,..

1:
r-

r:

r:

,. ,.ro ,.r,.C; C;,.. J::::;

ro~

r:

r:
,...

1:

r.:~

r:

r:

r:

,.ro

,.r-

J::::;

,-

I:J

ro

Po.

,..r::
F:

r"I

r:

r:

r-

,.
r:;
,.

r:

~
:z.
H

I
r:,.. r:
,. ,.

~
o-

1:

,...
J::::;

r:
....
1:

,.

r:~

,.
,.
,.r.:

,...

,..,

r: r:
,. ,.
,...
,.
r. .. r.

I:~

,.r
C~

r:

1:

"'"
1:

r.:~

,.

r:

r:
.-

,.

...

,.r:

,.r:

M
,..

e
o

<-

,.r:.. r:-- ,.r: .. ,.r: ...


,.
,. r:
e
r: ,...
r~

r:;~

,.

,.

,.r:

r:

,.

,.r

c;

r:;

r:

ro
ro

ro

....

..,

,...

:;
<-

,.r:

,.

r:

<-

1:

,:

,. ,.
.... ro

,
,.r:'- ,I
,...

lIl:,

c::

1:' r::.
,...
1:

r::

r.;

r::.

,.

,.
r::'
1::

c::
r::.
r::

,.., c:: c:: ,. c;


p
r::1 r::1
1::' p
,...
,..
.- ,.
,.
r::
,..,1,..,...
r::

lIl:

1:
1:

c::
r::
r::

c::
r:

ro

r::
r::

r.;

r::
r::

,..,
r::
r::

c::
r::

r:

,..,
r:

r::

r::

r::'

,.r."

,...

c::

1::
r"

,..,
r::

..

r::,

,..,..
r::

r::

,.

c::

r.;.

. ..

r:: r:,. r::" r::


,.. :.
,." ,.
r::
,..,...
r::

16

N~J - VERBO COMPUESTO PE-~N Y LA}~n-ALEF

QAL

~iilll

~iilll

n~;-I

~i!7

'PUAL

HIFIL

Fl-I

~i27'l

HUFAL

~W;J
~

'W;J-

~'i27~

~li27J
T

PIEL

NIFAL

~i!7J
T

n~vil

'n~w;-

;'~illJ
T
r T

n~i!7l
T
.

nldo;-
T
.

nKi27J
r T

n~i!7~

n~i!7i1

~Wl

~'1li'l

K'il1i1

;-~illl

i1~i!7J
T

ll~;]l

~J~'1li'J

llKW;-

Oi1~~l

Oi}~~~

Oi1~~;

7i1~illl

1~~1p

7~~W0

l~i!7l

~~":l?J

't'\~D

..

l':n

ll'':!?:1

'n~WJ
T T

T T

TT

~=:

:1 ~p
T

levantar

illil

lH'1''PAEL

315

e'

r:1 r:,

l'

nI-

:t::1

e'

t:o

1"

r.:,

MI

t:o

e,

1',

(!

E;I

F.iI

(!

l'

l'

l'

l'

l'

F.iI

l'

F.iI
,.

:t::

M>-

r-

l'

Yo
11...

II

Yo

lf.
['.1Yo

r.:;

l'

n ...

n ..

n ..

Mo-

E
~

r.:

F.iI

,.~

G:

E;I.. F.iI
lf.
~

...

El
~

l'

f:J
Yo

r:

r-

E;I

fI:J

r:

r:1

,.
,.F.iI .El
~
,. r-~

r:'

.F.a

:
MI-

r:

M
M ..

l'

....... ,.,...

r:

MI-

MI-

""1-

....1-

r:

n~

f:J

F.iI

f:J

.El

.El

lf.

F.iI

El

F.iI

r-

n ..

r-

r-

......

f:J'

r-

""1-

lf.

r::

.... e

(la ..

9 .. fI:J ...

lf.

r:

r.:

lf.
no.

lf.

r:

,.:t::

lf.

r:

l'

F.iI

F.iI

(la
lf.

~
lf.

lf.

lf.

r-

MI-

r-

""1-

r:

r:

r:

J::l .. f:J
lf.

,.lf.

lf.

""1~

r:

lf.

r:

<
p..
~

r- re;
e;
...., ....,
o
o
r- ,...
e;

::x::

<
~
~

H
H

r:

r-

r-

ro

ro

,.

e;

r-

r-

e;

e;

r-

e;..

n
r-

e;

e;1-

e;

r-

rr-

r-,
r-

r-<-

12!

r-

,.O
e;
,.

r-

,r-,
O

,-

C;

r-

ro

ro

r-

r:

ro

,...

e;

e;

e;

,-

r-

r- r- rOr- O
n
r- r.;.. ro
r- "

r-

r-

r-

ro

ro

O
,...

,-

C;O

r-

r-n

r-

r-

ro

,.O

",-

r.:

r.:

r-

ro

r-

ro

e;
e;
e;
e;
...., ....e;, ...., ...., ...., ", ", ", ", ",
0>s s o
n O O O O ~

....e;,

Q'
O

r-

ro

r-

r,.n

C;r-

C;

rn

r-

r-

ro

ro

,.C;

C;r-

C;

rr-

or-

rO

c; ..

r-

"

e;

r- I
n :
.-

::x::

p
p...

H
p..

r-

,...::

::

MrO

r-

:z

r-

".
O

,C;

"O . "O
~
e

r-

,C;

....
,...
O

r-

....

n
r-

.... " .... M


" .... ....
$!l
n P.l O O
,.D Oro roO $!l"
r- r.:r- ro ro ro .C;
C;
r- ",.. !: C;
,. C;"
tO

....rO
,-

....rO

,.

......

"r-

,.

,.

,.n

C;

C; ..

e;

ro

....... ...... " .. " " " ..


O
Or- O
O
fl
fl
,..
r-

c;..

r-

ro

ro

"

e;

C;

[]

t-

,-

.:'

..

.:'

C;

r.

r.::

r.::

MI

,.."

.."

ni

C;
C;
ni

r:

1':

C;

l'

l'

r.

r:

r:

.... r:
r:

c;

r:

ni

I'l

13

l'

r:

l'

r:
....e , M'

....,

MI-

r:

r:

.:

e
r:

r.::
n
,..

1-

r:

C;

o
r:

r.::

D
1':

fl
r

C;

lO

D
r-

.:

~I

C;,

C;I

1"

C;'

n,

e,

c;,

,..,

r:

l'

r:

r:

r:

M'

M'

n'

r:

1-

l'

c;

r:

C;
M'

MI-

r:

C;

o
l'

CI

r:,

,..,...

"no-

l'

r.

M!-

MI-

,..D

,..D

1-

r:

r:

r:

..,

r:
r:

,..,1-

nI-

M'

D
l'

r:
e

1':

o
l'

r:

c;

l'

r:

r:'

r:'

r:1

l'

r-

l'

nI-

r:

D
n'"

r:

r:

t
~

.
~

."":
O

j:;-

C;

M"

""0-

D
1':

l'

,..,..

C;
M ..

,..,

r.::

n ..

M'"

r:

r:

r:

MI-

rooo-

C;

r.::

11

D-

r:

,.

,.
D
1':

r:

r:

roo!-

rool-

MI-

D
,...

,..D

n
r:

l'

C;

C;

C;

,..

C;

,..,

fl

I'l

r:

r:

,.

nI-

,..

nI-

r:

.......

r-

r-

r:

M ...

r-

r:

r:

r:

,..

I'l
r
no-

1:

:.J

......:.J

:14

:.J

....... .... .......


.u

oS

.%

...v.

..v,

7-

.v,

oS

7-

7-

7-

.~

,:14

..14

:14

..14

:14

14

14

V,

::iI

.oS

::iI

.:iI

:lJ

:14
::l

...

::r

:::r

"'"

"

....
:J

......:.J
~

:1;<:

, ....

..j ....

.....

0,1

.7-

V-

14

:IH

1'"

l.r

1"

."

.v,

.... ..:.J....
~

14
loS

....

::r

:J

7-

.:a.:

...
7'V-

......:.J ....7-

...
.?:

o.,,;

.r
.r

.7-

.,.~

,Jo

-l.

-l.

-l.

:.J

:.J

:.J

:.J

7,:

.....

::r

0,1

a.:

14

.v,

.,:

.;

1 ....

....

1 ..

loS

::r

...

1 ...

?:

7-

7-

?:

7-

.:V-

::r

?:

::r

'1v.

lJ

::J

"...

::J

::r

'"

7-

?:

7-

v.

.a.:

.V-

'V-

a.:
.....
::r

...

".,
...'"
"..

:.J

v.

... .

...

.....

.....
:El

......:J

7-

...

-1

....

:14

::l

01

!1

... -1'""..

?:

V-

.:El

7-

"
."

-la.:

:iI

.......

::J

..jW

.v, "'V-

::J

V.

. ...

::r

,14... l.'
'"

oS

?:

oS

-'.1

14

....

:J
.. u

7-

1'"

:.J
.... ......
....

.V- "IH

....

:.J

7-

14

'

. .r

oS

..1

::r

-IlJ

~lJ

oS

....

. .

....

-J

.....

'ZI

oS

?:

..l.

..v. -Iv. "'v- "14


....
-1
....1

.:J

':!1

oS

...

7.,~

- l

:iI

...

-1

?:

...

....

::l

7-

'V-

..jW

-J

... =s

.-1

::J

"
"

"''M1

l
.-

18

~~,

QAL

NI'FAL

K':'i;
nK~-

K~p

- VERBO COMPUESTO PE-YOD y J~~n-ALF.F


PIEL
HIFIL
PUAL
HtTFAL
K~::

K1:!P

K::t'il

K~'il

K' ::t 1 il-

Kl~-

Kl,?r.>

K'~'lJ
~np
T

r.>

K~']j
T

'mnn i1

'nK:S;'
T T

'nKl'

"n~:s'

'n~q'il

n.~:'i'
T TT

nK:!p
T

!;I~:S'

~K:g1il

n~::tli1

rHnt"
TT

nK:lp

nlOP

nK:giil

ntitl' ;-

K::t'
TT

K:S;'

K:S'
T

K"~ii1

K~li1

i1~::t'
T T

ilK::t'
T

i1~P"

il~'::t1il

i1K::tj;-

, J ~ l,1 i1

'JKif~

'JK~'

'J~';:P

nK:lnil

OnK:lp
T

onK:S;'

CDK:S;"

CQK~'i1

TnK::t'
..
T,

1 nK::t'

Ti)K~P

I~K~ii1

7nK ::t'li1

!\K::t'
'T

'K::t'

n,::t'

:K':s;iil

:K:S:'li1

.~:::

,~::;

H::::>-

'H::':::>

i;1

'K:S:';'

On~:S;'il

salir

HITPAEL

19

)/1' - VERBO COMPUESTO PE-YOD y LAHEn-AYIN


NIF'AL
PIEL
HTI"IL
PUAL
RUrAL

QAL
>'1"
- ...

il3ZJ~1

~,n

3Z'~

y"
i1- T

Y]~-

,.,

y""

:2',i1
3l ' , , i1-

Y',i1

HITPAEL
3l 1 Jn;-
3l'.lni1-

32";7.)

3Z'~7:J

saber

3l"T,n;:

31"J
T

'n9"- T

"l;'lYJ1J

"lnYJ"l

'nYJ'

'lnYJ1;-

"l1YJ1 ;-

";-Y]Jni1

~Yj~

~YJ1J

~YJ'

~31J"

~YJ;;-

i1 Y]l;-

ilY'"
-- T

il~Jl)

il3lJ'

il2j"

n3lJ 1;1

il3l:n il

YYJ.lili1
nYJJn;-

y"-,.

YJ 'lJ

YJ'

Y'j'

Y]lil

3!,Jnil

i1),7"
T
T

i1Y,-' 13
nYJ1J

i1Y,.'"
,J31J"

il9,.'"
nYJ'l

3!",il
i1Y,.'1i1

eny]'

enYJ"

7ilYJ'

e ilY] 13
in31,1)

7 il Y,'

:Y'"T

1 y, 1 J

37'"
-

lJY"- T
eny]'

~ ~.

--

YJ'7:J

131"

YJPol

i13p ,;

;-~'Jil;-

1JYJiil

1JYJJn;-

enY],il

eny]J.ilil

iny]'

1JYJ'i1
enY]'i1
jr:lY1 1il

jilY]1i1

~Y'P

lY"',il-

131"il

nYJJn;-
n, J n;-

':'- - .,

1;--"';'-;

';'"";;

'Y1]:1il

Y"i~

.,>j~ ~

J':-~

YJ" !\

~""i;~

YJ'~

Y1J;-~

YJ1n;
"y, J jH1

Yjn

Y'1n
-T'

Yj::n

YJ"n

~"1iJ:1

YJ1n

"~nn

"Y'~il

"Y'~I!

"y,"n

"}?"'1n

YJ" ,
y:p n

~"11"

"31"1"
YJP
y:n n

~"'1l

YJ 1J

~Y"1~il

YJ" .J
,y,"n

:Y",in

1Y'1n

Y'1ilJ
1)7' J nn

YJ:
Y1 n
Y'J~

y,- ,1 ~
50"1
il II
- T
50"1 J

y,,,,,

y,.,
j')
-Y'''J

~
'

:SP" "

Y:JJ n"
j')~lJ:1n

'1Y lFl

1Y~~n

i1~~Jt:'

i1~Yjln

i1~YJ~n

i1~YJ"n

;'~~:!1n

:'I~Y:nn

;,~Y:r)i1n

=!YV

1Y'~"

'Y'~"

YJ""

'150'''''''

'Y""

1Y'JP

i1 ~ ~J 1')

i1pJ~n

i1~Y:T:.n

i1~YJ"n

p'J1n

~YJ'ln

~Y::rJn;

y:!

Y'1il
-T

YJ~

y,ii1

Y'11n

"y.':]

"Y'~i1

"Y'~

"Y,Jn

H'":T

1Y'1il
T

'Y'~

"}?"11i1
1Y"11

iq~,

~3?J~;:

i1~Y:J:'

ilJY';il
T,-

.. ..

1)"

IN

'"

J n

i1 f Y:Jl nil

JLL

-...:l

<
p...
r,-.

::I::

1 ~

r:
,..

o
,..

r:
,..

r:

rt

rt~

rI

rt

r:;
ro

:::>

::c

r:~

I
r:~

rt

rt

:z..

""~

ro
!1.::

r:

rt
lG
r:;

,.

r-

r:;1-

r:
,..

r:

r:

rt
!1.::
r:;

flI-

rt

,rt

,....

,..

..

r:

r:

,..,

,....

r:

,rt
~

r:

,rt
~

r:

r:;

T-

r:
,..

r:
,....

rt

11

~
%
,..
,....

r:

r:

r:

r:

r:

r:.

r:.

r:

r:

rI

fl

f1

rt

r-

,.f1

r1

,.r1

,.11

!1.::J..

I-

~
r-

rt

r:;...

r:

r:

,..,
,..

rtllGl-

rt,.
!G

.-

.-

r:;
O

r:;

::r:

:::>
p...

p...

<t;
~

rl
rt
,..
,..

...:l

oc--.

<
O-

lG.

lG.

rtl~

rt ..
lG
r:;

,.

rt~

rt ..

rtl-

r:; ...

r:;

r:

rt,. n ..

,..,

r:

flt~

,-

.\.

%.

a: a:
~
,..
,..
ro

ro

a:

ro-

r.-

1 Io-

n ...

rl ...

rJ.

r1!-

~o

u,

c: ,...
a:
",... .....

n ...

11
ro
~

.... c:;o-

c:~

rt
ro

u,

f1

...

ro

u,

f1

u,

ro
f1

ro

"1-

~
.,..

11

c:
.....
f1
U,
"1-

r:

r:

......

r:~

Mo-

c:.-

C: ..

.....

r: ..

r:1- r ..... r:1- r: ..

rI

rl

ti

rI

rt

rt

rI

rl

ro

r
U,

ro

U,

u,

,...

"'1-

~
,...

Mo-

Mo-

:; ..

:;IrI

rl-

:; ..

rl

ro

1I
0u,

U,

..,1-

...

r:

rt

~
,.~ ,..

r:

rlo

M'"

r:

l
l
.. 1-

c:o-

.1

ti

rI

rI

ti

r-

ro

ro

ro

... c:.. r:1ro

,...

ro

ro

:.:;
"'1,..
r:

ro

r:

ti

o,...

:.:;

SI

0ru,
r

ti

ru,

ti
U,

......

,.. r:

21

hacer bien

ll" /lllJ - VF.RBO LIBERAL

HIFU.
.......

llO

~tly

:l '

tl ilT

:ltl~i1

~ , ,.., , il- ~

lD7

::l'tll.:)

:l'tl'':)

'n':l'tl~

'n:l~~i1

~l~'tlD

\,J.~'il

nlJ.'\:jD

n:lt2~il

~"\:jil

:l'tl'il

il::l'tlil
T

il:l'tl'il
T

lJl~'tl0

lJ~~'il

Dn'J.~tlD

Dn::l~'il

7n'J.~tlD

7n~t2'i1

l:l"tlD

l:l'\:j"il

l:,'l\:jil

':'''\:j~il

1.

'"

.l

325

~.

"ti

"rI

,.ti'
n

;;.

r;;

,.:

';:;'

p.

n:

P
l'

11

,..P

..n
-

::..

r.:~

p.

p.

l'

r1

l'

TI

r:;'

l'

,.

p.

p:

p.

f):

...

l'

..-1'
no-

11

r'l

,..

r:-

,. ...
p.

l'

n'

p.

;;..

n
t:'

rl

r:

...
rl

-----.. ;; ... ......


"p . ;;
p. p: p.
r
,.,r1... rI
rI
rI
l'

..

,.,..

r:

r-

,.r: r: rr: ,.r:


p
,.ti ,.P 11P
rI

;;.

;;.

l'

l'

n ..

"r: ....
,;:;

I
I

11

r-

"1-

r:

r:.- r:..- r:.. r: ..


p
p
p
p
n ,. ...
n
n ....
rl
rI
,... r:

p:

n
r'I ..

r:

l'

I
I

I
I

---- -------- ---

--- -------

,
I

iI

,..:

r:

r:

rl

...n

~
~

o
c;
.-

E-I

:x::

r.<-

...r:

O'
11

c;

rl

$:)

r:
r(1

r:

fl
,....

O.

Ot-

ro

rt

P
;:::

,..:
H

fl

rl

1I

fI

:,.
H

:x::

O
ro

::>

rI

...
O

f\1
f\

rn~

r1

p...

f.J

,....:
~

.-

ro

fI
ti

rl
rI

p...

.....

r:

r-

ro

(1'

n
n

,....

(l.
fl

ro
(1

1::

[:;~

C;

r:

f1

n
r:

1"-

r:
O,

c;

r(b

r-

r:
,..

r:
,..

O,
,.1

DI

O'

r-

ro

11

r.:"

r:.
o

r:.
o

r1
,....
e
,.

rl
,....

...

rh
fI

r:

,..

,..

r:~

....n

r::
1':"

O
n

c;

r:,
o
n
rc:

r-

O
,....

rl.

rll

;:~

r:

r:
O'

,.

r:

.-

n
r:

rl
(1

r:

r:

O
.n,

s:J
O

c;

c;

,..r.:
r:.. r:to O

r:

r:

n
,.r:

r:

r:

r:

r:

(1'

ro
f11

nt- n
r: ,.,
,....

r: r::
,..
,..
O.
nIr::

O,
,.1
r-

,.,
.-

r:
O
,.1

r: r:.
O o
nt- rl
r: r-

...

ro

r-

n,

O
r-

n,

11,

11

el- e::

o
,,..
n'
n

r-

rl

f\1

fll-

r:

r-

n,

fl

...,...n,

,..:

IL

n ..

o ..
rl

O.
11

O,

11

n
11
.....

r-

ro

r:~

r:

.rI

r:

,..

01-

,..:

O'

,.,

J:

r;l

.11

,O
(1

O,

O,
rl

rl

ro

ro

r1
,....

C;

1::0-

.n

,.

f\

O,
11

.r:

..... ,.,O... ,.,


01
rl

O'

11 ..

r.:

"

ro

nI
f1

,...

,....

r-

...O,

r:
,..

1:
,..

n
r:,

,..

f'l

1':

ro

...nr:

O,
1'1

ti
11

fl

11
,...

r:

r:

rt

tJ
ti

ro

,...

tJ

r-

r-

rl,
11

rt

11

rI

ti
,..

,...

r-

r:

.-

,...

1-

f.J

r-

ro

TI'

r:::

fI

rl
fI

.-r: ...

11
I1
r

nI-

M'

n,

11

O.

o,

r'l

11

r-

ro

r:
O

f-

O!: 01
11" fI
rll- .-

O.

O.

,...

r:

r:

fl
rl

r.

s--

r:

,..

00-

...

r-

r1
r1
1:

1)

1::

r:.

11
ro

J:

1::

c;

r:.

r-

r:

rl
r-

ro

r:
o

r:

11
'r-

r-

rl
rh

c:
o

ro

n.
n

o
,....
n,

r:

..., .,...r 1 ......r1


o

1-

O.

...
f\

O'"
rl"

/1

n
11

r-

D'
ti
ti

....

327

o
c

o
c

,r1
r1

,f1
r1

r;;. ,.
o o
c r::;
n

,.n

r1

c;:.

o
c
r1
r1

,., r:.

c;:.
,-

11

,11
r1
,-

c;:.

o
C;

,-

n
r1

,.,..

,..

r::;
,r1
r1
,-

r:

c;:.
,.. ,..

01
rl

...

r1

01
rI

c;:.

..

rr-

,-

o.

o.

,.ti

c;:...

C;I-

rI

rl

,..

,.. ..

,.\

c;:.
,O'

,-

o.

01

rl

1"1
,-

c,.. M"

o
n

C
rr

O
,.\

,rl'

C;

c;:."

''-

rl~

r1

r1

,..

,..

c;:.,

o
"'",..
ni n,
o

r1

r1

n'

r\

rl'
r1
,-

r1

,.

c;:.

ro-

,-

01

O.
rI
,-

,.n

,.n

~:I,........
~

r l l ........

n I
MI-\
r: 1

01

,...~

r'1 ....

r:

r:

c;:...

tz.

,.1-

o
n

r: .. r:'" r: .. r: I
o o o al

rl

rl

rl

,-

n,

''-

c;:.

,..

.,-

r:

rl

r:

~.'

r::;

,-

r:. r: r:.
o o o
r.:. t;; r;:;

c
o

r::;
O

r:

,..
O

''-

,-

rh
n

".

......... I

:;;
O

,.n

ti
,-

r1

1........
....... 1........

r:1

''-

r\

rl
rl
,-

o 1.-

I
-~-,-j"--t;;----t;;---,.----r;:;-~---M--.--r;;---r;;-~---,.----c--~I--o---o----o----O~!
r:

r:

O o
'',..
rl'
r1

r1

~
~I

;:; ;:;

r1

r1

rl

;:;
~

~I- ~

~. I ~
~ .. I

r:

r: I

~.

;:;.

,-

.-

,-

~. ~:- ~

,..,-~

..

:
1

-~-.-tz.-.--c;-_-.-,..-.--c;- - -"'---c;:.- --r;;-~--.--r;:;-,"-I.


~. --r:--r:-.--r:-_.-':
r11

c:ll

11

r1

01

rt-

,..

O.
ti

O.

O.

01

01

~I

0'

rl

r1

,.1

~...

t::~

,ro
n

C;I-

"r1
JI'

(:lo

SI

O.

r1

1"1

r1

rl

r:

r:

~I

"l-

...,~

",\

,-,..,-,..,,...~

,.. ..

'rl

c;:. ..

'n

" ..

"r1

C ..

c;:.

.-

'r.\

....

c;:.

r.1

'r.1

,..

r-

,..

...,~

r:

r.1

"1r:

'n

n
,..

o
rl

......
'
r:
.01

g~l~
i

_ _ _- ' -_ _ _ _ 1

cuarta parte:
PUNTUACION
MASORETICA

331

J:JJ

LA EVOLUCION DEL IDIOMA HEBREO


Los idiomas, como los seres vivos, son una
especie de entes organ1cos; es decir, nacen,
se desarrollan o evolucionan, forman familias,
y tambin ~ueren.
El hebreo pertenece a la familia lingstica semtica, de una larga trayectoria histrica. El estudio diacrnico del idioma, es decir
de las diversas etapas de su evolucin, es de
gran importancia para explicar varios fenmenos propios del idioma en su fase actual; y
que no podran ser explicados de otro modo.
El estudio diacrnico puede realizarse a
partir del idioma mis~o, registrado por escrito y hablado. Pero el instrumental analtico
es incrementado ricamente por la lingstica
comparativa, cuya tarea es comparar diversos
aspectos de los idiomas emparentados, para
descubrir la forma que tuvieron originalmente
las palabras. Este tipo de estudio explica satisfactoriamente mltiples fenmenos de inflexin de palabras hebreas. Por ello, no puede existir erudicin hebrea o semtica sin el
dominio de los idiomas y corpus de literatura
acdicos, arameos, ugarfticos, rabes, etc.
A continuacin ilustraremos con ejemplos 10
dicho anteriormente. Tomenos el caso de las
palabras :17J, "perro"; y 1~t), "libro". Note
que ambas tienen vocales que suenan "e". Ahora
observe la inflexin de dichas palabras:
71!lt)

mi libro

7:17;>

mi perro

A qu se debe que la vocal "e" en la prjmera slaba cambia aparentemente de modo arhitrario? La explicacin es sencilla:
Previn-

332

mente ambas palabras eran monosilbicas. 190


se pronunciaba sifr; l~~ se pronunciaba kalb.
Esto no es una suposicf6n pues ciertos idiomas
semticos, como el rabe por ejemplo, conserva
las formas originales de muchas palabras. E]
distanciamiento del hebreo del semtico original, pas en este caso por las siguientes fases hipotticas: Primero se disolvi la forma
monosilbica de estas palabras mediante la adicin de la vocal "e" entre sus dos l]timaR
radicales, as: sifer y kleb. Esto no es tan
hipottico que digamos, pues en la Biblia se
registra la forma kaleb, como nombre propio de
uno de los personajes ms destacados del perodo de la conquista de Israel~ ealeb.
En la etapa final, la "i" de sifer y la "a ll
de kleb se transformaron en "e", con la diferencia que en el primer caso tenemos tsere, y
en el segundo caso tenemos seqol. As arribamos a la primera ley de la lingstica semtica comparativa: segol representa un sonido "a ll
original; y tsere representa un sonido original "i ll
No es nuestro propsito mostrar en este tpico los diversos aspectos de la evolucin del
idioma. Slo queremos sentar conceptos, quP
luego desarrollaremos en esta parte del curso.

333

LA EVOLUCION DE LA ESCRITURA HEBREA


Originalmente, la escritura hebrea y canantica en general, consista slo de consonantes. A las fases ms tempranas pertenecen textos que no incluyen las consonantes vav y yod
como medias vocales "o", "u", "y". As, las
palabras "vacas buenas" se escriba nlo J'~

T
en lugar de las formas ms corrientes n"g
nili" (lase en ambos casos: par6t tovt). Es~
ta escritura defectiva se conoce con el nombre
de 'P.Q lQ~ (de la raz ,tm. "faltar").
En fases posteriores se introdujo el uso de
la vav y la yod, aparte de otras letras, para
ayudar a la lectura especificando las vocales.
El resultado se llama N~~ lQ~ o escritura plena.
Los signos para las vocales fueron recin
introducidos en el Siglo VII de la era cristiana, por los sabios masoretas. Estos eruditos y gramticos judos estudiaron el idioma
sobre bases lingsticas y crearon un sistema
de vocalizacin o registro de vocales, que al
mismo tiempo incluye pautas de anlisis lingstico (fontico, morfolgico, etc.).
Este
sistema se llama en hebreo 1~ 'q. "puntuacin"
(de la palabra il1~~, "punto") porque los signos diacrticos qu'ellos usaron SOn mayormente pequeos puntitos que se escriben debajo de
las letras consonantes.

334

EL TRATAMIENTO CIENTIFICO DEL IDIOMA


La

Cuarta Parte de HEBREO BIBLICO: TEX'1'I


est dedicada al anlisis del h~
breo sobre bases lingsticas. No pretendemoM
abarcar todos los detalles sofisticados de eH"
te anlisis. Queremos ms bien sentar las b:lses y las pautas metodolgicas con miras A
que el estudi.ante que quiera especializ~rse 1'11
estos estudios, tenga acceso a una slida y
consistente introduccin. Adems, las 1imit,I
ciones del presente curso presuponen el hec-hll
de que el estudiante est en pleno proceso d..
aprender el idioma y adquirir una visin genl'
ra1 de los estudios semticos.
Vamos a tratar pues el idioma, orgnicl 11
histricamente, con los recursos de la 1in
gstica comparativa y diacrnica. Este t1ptl
de estudio exige muchos requisitos; pero 1"1'
tribuye mucho al dar solucin a los problem:llt
ms complejos relativos a las palabras o fOI
mas gramaticales.
La Cuarta Parte de HEBREO BIBLICO: TEX'/'II
PROGRAMADO, se divide en cuatro secciones gl'
nerales:
l. Transliteracin lingstica;
2. Silabizacin;
3. Acentuacin;
4. Vocalizacin.
PROGRAMADO,

A este material sucede un estudio monop,r.i


fico acerca de los nombres de Dios, que a pro
psito sigue tambin un esquema diacrnico.
En la seccin correspondiente a la Tran~11
teracin Lingstica, expondremos las bE1:II'n
tcnicas de la exacta representacin de 1111
texto hebreo con caracteres latinos y sip,l1t1n
diacrticos convencionales. La trans1iterac'Iilll

335

lingstica es el recurso fundamental del anlisis lingstico.


En la seccin relativa a la Silabizacin
estudiaremos las reglas de la correcta djvisin de las palabras en slabas. 1"a sil abizac~on
es una especie de diseccin de las palabras para facilitar su anlisis interno. La
silabizacin es una especie de operacin quirrgica.
La seccin relativa a la Acentuacin est
estrechamente vinculada a la anterior, y su
estudio pone las bases para la fase ms compleja del curso, que es la Vocalizacin.
La ltima seccin que trata de la Vocalizacin, muestra cmo registrar correctamente los
signos de las vocales en un texto consonntico, haciendo uso de los conocimientos adquiridos en las secciones precedentes.

TRANSLITERACION T... INC;rSTICA

El recurso elemental del tratamiento cientfico del idioma es su transliteracin lingstica. Hasta ahora hemos venido usando la
transliteracin fontica, que consiste en representar el hebreo con las letras y combinaciones de letras que nos son comunes en espaol. Hemos sido sumamente generosos al incluir
la transliteracin fontica junto al texto hebreo hasta el final de la Tercera Parte del
curso. Ahora ha llegado el momento de abandonar la mamadera. Le invitamos pues a dejar por
completo esta prctica, pues si bien ayud
oportunamente para mostrar cmo suena el hebreo, no sirve como pauta de anljsis interno
de las palabras o formas gramaticales.

336

Como punto de partida, vamos a presentar PI


esta secci6n los signos lingsticos equiv:llentes a los caracteres hebreos (las consontlntes). Luego vamos a exponer su clasificacil
fontica. Finalmente observaremos el comportnmiento especial de ciertas letras: casos d,
mutaci6n, mettesis, etc.
REPRESENTACION DE LAS CONSONANTES
En el t6pico 12 de la Primera Parte (p)"
20) dimos las equivalencias lin~sticas ,111
las letras del al fabeto hebreo, pero luego 1111
las usamos, para ev:l.tar recargar el curso ,lIS
tecnicismos en sus etapas iniciales. Ahora 111\
llegado el momento de usarlos. Las equivalC'1l
cias son letras latinas minsculas, que escrl
bimos con caracteres itlicos, as:
N ____ '

7___ 1

b
g

D .0

A
1

i1

D
Y
~ ,9

:l

,
T

,"
~

.J

w
z
{1

y
k

.l

.~

,
j7

i!r ,d
n

m
n
s
c;

P
!j

q
r

Note que en la transliteraci6n no se h"l ,\


distinci6n entre letras iniciales-medias y 1 ..
tras finales. As, J y , se representan ("OIlUl
"k" 11 y D se representan como "m", etc.

337
~

REPRESENTACION

nF.

LAS LETRAS BEGUEn-KEFET

Las letras bequed-kefet (~, A, 1, J, 9 , n),


se representan como lo indicamos anteriormente. Pero algunas de ellas tienen dos tipos de
sonido: uno fuerte (que es el original), y otro suave. Estas letras son la J y la D. Al
representarlas, si su sonido es fuerte se usarn solamente las letras "k" y "p". Pero si su
sonido es suave, se pondr una rayita sobre ellas, as: "k" y "p". Esta rayita se conoce en

'f'~ca "d~b'l"
h e b reo como n~~, ra f '
e, que
s~gn~
e ~
Si fuera necesario enfatizar en la transliteracin la ausencia del punto daquesh en
cualquier otra de las letras begued-kefet, se
usar tambin el signo raf, sin que esto modifique por supuesto su pronunciacin.

NOTA:

La transliteracin de las letras beequjvalente principal


seguido por la letra "h" proviene de la transliteracin fontica inglesa. Esto es impropio,
tanto de la transliteracin lingstica como
de la transliteracin fontica del espaol. En
ingls no hay ningn problema en representar
la "p" por "ph", pues esta combinacin le es
propia. As por ejemplo, Filadelfia se escribe
en ingls Philadelphia. Para el que slo conoce espaol, aqu dice: Pilade1pia. Esto no es
chiste; tambin en Israel, los que no saben
nada de espaol, leen el nombre Santa Fe, como
"Santa Pe".
gued-kefet mediante su

338

[1J EJERCICIO
En el texto hebreo de la Biblia hay much
simas sorpresas y cosas raras e interesanteH.
Una de ellas es el versculo de Sofonas 3:S:
1~7 ,~~v

Ol'? nln'-ONJ

'7-l~O 1~7

ni~/~~ '~~~7 O~iA ~ON7 '~~~n .?~

,~~

lilQ

~~ '~~I Dry'(~: 1~~7

Y!~O-7~ 7~~~ 'D~~ ~~t ,~


nI'J'E.Y~~!lYD 1Jcn'p lJ_n T 1 ill >'lN

La traducci6n de este versculo es como ~i


gl,le:
"Por tanto, esperadme, dice YHWH, el d.1
que me levante para (tomar) la presa. Porqll"
me he propuesto reunir las naciones y aRrup.11
ante m los reinos, para verter sobre ellos 1111
indignaci6n; toda la violencia de mi ira. PPI
que en el fuego de mi celo ser consumida t(lol,1
la tierra."
Despus de indicar en qu consiste el ei(\1
cicio aportamos anotaciones y comentarios ,1,
este verso, para que sea comprendido y grab:I,I"
en la memoria.
Este versculo, que no por casualidad hall! t
de reunir las naciones para verter sobre el l ... ,
toda la i ra divina, de modo que toda la t ip 1'1 .1
sea devorada por el fuego de la ira de n " .
tiene una peculiaridad especial: en l esl.1I1
incluidas todas las letras del alfabeto 11,
breo, inclusive las letras finales.

339

El ejercicio a realizar es doble:


a) Una con lneas, las letras del alfabeto
que estn ordenadas en la lnea debajo
del texto hebreo de Sofonas 3:8, con
las letras correspondientes en dicho
versculo. Usted constatar que todas
las letras estn representadas.
b) Luego translitere las palabras de este
verso (slo las consonantes), de este
modo: l](n 1)kkT-ly n'm YHWH, etc.
Observaciones:

Sofonas escribe en los "das de Josas",


Alrededor del ao 625 a. de J.C. (1:1). Su
mensaje es una evocacin del mensaje de juicio
de Arns, quien profetizara un siglo antes, por
01 ao 760 a. de J.C. Arns dirigi su mensaje
.1 pueblo de Samaria. Sofonas habla al pueblo
de Jud. As como Arns, Sofonas enfatiza en
.1 juicio divino contra todas las naciones,
inclusive la naC10n elegida. Pero Sofonas,
quien evidentemente estudi el libro de Arns,
reacciona ante ciertos conceptos que propugnarl1 Arns sobre el tema del "da de YHWH". Arns
.. n foca el "da de Yffi.JH" como da lgubre para
lflrael, al cual incluye en la lista .de los enemigos de YHWH. Sofonas enfoca el tema escatCllgicamente como la victoria final de nios
y elel remanente de Israel. El resto del pueblo
.~r tratado con la
misma vara que las dems
nnd.ones.
na la extraa casualidad que el versculo 8
d<1 captulo 3 es el versculo clave de Sofon1ns. Al mismo tiempo marca la divisin entre
Ins profecas de ]U1C10 y las profecas de
('nnsolacin que empiezan en 3: 9.

340

Observe que la palabra ~~~~ es el infinitivo constructo D~~ con sufijo pronominal. La
palabra iY. significa "presa". La expresl.on e
lptica iy'~ ~~~~ Di~7 se traducira literal
mente: "Par el da de mi levantar para 1
presa"; y quiere decir: "El da que me levant
para arrebatar la presa." La analoga apuntf.
al lobo o al len que se recuestan cuando estn saciados, y que el hambre los hace parar
inquietos. Cuando el len se para, es' seguro
que causar estragos.
La palabra ~~~~~ que se traduce literalmente: "mi juicio", significa en este caso: "mi
determinacin"; "mi propsito". Por eso traducimos: "me he propuesto". La analoga es la
decisin de cumplir el veredicto del tribunal.
Note que la palabra ~~~~~ es tambin infinitivo constructo con prefijo preposicional v
sufijo pronominal. Pronuncie el signo (T) como
"o", porque se trata de qamats qatan.
La expresin ~g~ 1;'0 es un caso de asociacin genitiva, y se traducira literalmente:
"el furor de mi nariz". Esta expresin relativa a Dios se llama antropomorfismo. F.n lugar
de traducirla literalmente, hay que traducir],.
parafrsticamente: "mi ~ran furor", pues 1:1
expresin tiene sentido intensivo.
Observe la forma ~JN1-1
entre las formas n,\
T
la estructura Nifal, en el Paradigma 8 en 1:1
pg. 299.

341

~I

CLASIFICACION DE LAS CONSONANTES


Las consonantes se clasifican en varios
grupos, debido a sus caractersticas fonticas. Se acostumbra clasificar a las letras segn la disposicin de las cuerdas vocales u
rganos del habla para producir los sonidos
correspondientes. Estos rganos son la garganta, los dientes, la lengua, el paladar, etc.
La clasificacin
guiente:

ms

elemental

es la si-

a) Letras guturales:

Se conocen en hebreo como D7~~i1A (de


li,~, "garganta"). Ellas son:
N
i1

1)

y
,

Note que la letra 1 es incluida en este


grupo, debido a que fonticamente se
comporta como letra gutural. Este comportamiento fontico ser ilustrado oportunamente.
b) Letras velares o palatales:
D7?~r:t

Se llaman en hebreo
dar"). Ellas son:
g

,:l
j7

k
q

(de ln, "pala-

342

c) Letras linguales:
D7?~iv~

Se llaman en hebreo
"lengua"). Ellas son:
,

(de lifJ'7,
,

IJ

1 ,l
n

n
t

d) Letras dentales:

Se llaman en hebreo D7? Hi (de 11!!, lidien


te"). Tambin se las llama "sibilantes".
Ellas son:
T
D

y ,"::l
rj

fJ

z
s
s

s
s

e) Letras labiales:
Se llaman en hebreo D77 nElfJ (de n~~. "1 .1
bio"). Ellas son:
T

,
J.

D ,11
r ,El

b
w

m
P

COMPORTAMIENTO FONETICO DE LAS LETRAS


Por razones metodolgicas, no es pos:ihl
mostrar aqu cmo afecta la presencia de 1111.
letra gutural la vocalizacin de la palabr.l.
Pero podemos sealar otras caractersticas ,1,
ciertas letras, como es el caso de la transJlIl
sic in o mettesis de las letras dentales 11
sibilantes, con la letra n del prefij o de 1.1
estructura Hitpael.

343

Cuando la primera letra radical de un verbo


es sibilante (1, D, ~, ~, ~) se producen en la
estructura Hitpael los cambios que puede usted
corroborar en el Paradigma 5 correspondiente
al verbo yn~ (pgs. 292 y 293). Note que en
lugar de decir ?ny~~nn, como en los casos normales, dice: ?~ygB~n.
A veces la mettesis conlleva tambin transmutaciones fonticas de la letra n del prefijo
Hitpael, como en el caso del verpo estativo
1~!, al que nos referimos en la pgina 233. En
dicho caso, la n del prefijo Hitpael se ha mutado a i .
En el caso de Pi~, la mettesis de la ~ ocasiona la mutacin de la n del prefijo en D:
?FlqJIl~iJ.

~ CLASIFICACION DE LAS VOCALES

Las vocales se clasifican segn dos criterios:


a) Segn su calidad;
b) Segn su cantidad o extensin.
Cuando hablamos de "calidad" de las vocales
nos referimos a la diferenciacin de sus sonidos. La vocal que suena "a", pertenece por su
calidad o sonido, a las vocales de la clase

"a".

Cuando hablamos del valor o "cantidad" de


las vocales, no nos referimos ni a su nmero
ni a su duracin, sino a su funcin fontica
que ilustraremos en 10 sucesivo.

344

CLASES DE VOCALES SEGUN SU CALIDAD

El semtico original, del cual deriva f


hebreo, tena slo tres vocales: "a", "i"
"u". El rabe todava conserva esta caract 11.
rstica. Lo mismo es posible constatar en -1
idioma acadio. Las vocales "e" y "o" del h
breo, son pues modificaciones de las tres VI'cales originales del padre de los idiomas H~4
mticos. Por eso las vocales se clasifican !Id"
gn su calidad en tres clases:
a) Clase A;
b) Clase 1;
c) Clase U.
Segn este criterio, no le ser raro or ,11
vocales que suenan "e" y que se clasifican \'11',
mo "A". Ello significa que su origen se tr:11. i
a la vocal original "a". Igualmente, p\l4'll.
darse el caso de vocales que suenan "i", Y '11111
se clasifican tambin como de clase "A". Tonul
mos el ej emplo de la palabra rijj7. "santuario'! I i
cuya vocal "o" pertenece a la clase "U", pUl' I
que originalmente esta palabra se pronunci ,111. ~
guds. El rabe conserva esta pronunciacin: ~I'
nombre de Jerusaln en rabe, es AI-Quds, "Ji!'
Santuario" ( c....::. jJ .p).
Este criterio de clasificacin es de f;11I1I1I
importancia en los estudios de lingstJ,_
comparativa y en la explicacin de ciertos I~
n6menos de la inflexi6n de las palabras.

345

~CLASIFICACION DE LAS VOCALES


Se clasifican
tes:

SEGUN SU CANTIDAD

en los cinco grupos siguien-

a) Super-largas:

Las vocales super-largas son mayormente


resultado de la contraccin de diptongos,
Por ejemplo, la forma original maut, que
significa "muerte", se contrae en mOto
El acento circunflejo indica que la "eS"
es larga, y es resultado de una contraccin. As! se origina la forma hebrea
ni~, que es la
forma constructa de la
palabra nl~. que constituye el resultado
maximo del distanciamiento de las formas
hebreas de su fontica original.
El conocimiento de la evolucin fontica
de las vocales es clave para la inflexin de las palabras.
b) Largas:

Desde el punto de vista cuantitativo,


stas son mas cortas que las anteriores.
c) Cortas:

Son mas cortas que las largas.


d) Reduoidas:

Son todava ms cortas que las cortas.


Se acostumbra llamarlas "vocales medianas", pero no usaremos este trmino que
causa mucha confusin, pues parece ubicar cuantitativamente a estas vocales
entre las cortas y las largas.
e) super-reduoida:

Se trata aqu de la vocal ms pequea,


cuantitativamente hablando. Se represen-

346

ta con el signo shva (:), que se pronllll


cia como "e", y que a veces casi ni SliP
na. Por ejemplo, la palabra D7,~:y "('(1
sas" o "palabras", lleva la vocal SUpE' I
reducida shva. Si se dice D7'~-T:l. "C'OI~
palabras", se leer: bidvarim.

REPRESENTACION DE LAS VOCALES SUPF.R-LARr.AS


Las vocales super-largas se componen en 111'
breo de una vocal, seguida de una consonant .. ,
cuya funcin es s610 enfatizar la pronunc i.1
cin de la vocal. En la transli teracin ] i 1\
gstica se representan mediante los sign"'1
latinos de las vocales, sobre los cuale~ 'u'
coloca el signo diacrtico llamado circunfl,'
jo: (A).
Las vocales super-largas son las siguient(",:

a
Note que para especificar que la voc,d
"a" es super-larga, se le aade una ..
lef muda al signo qamats qadol (T)' 111
hebreo se conoce a este signo cOmpuE'nl.,
de vocal y alef muda, como qamats a<l'/' ,/
mal (t<'m '7 i-u ynj7).
En la lectura ""
'T
pronuncia "a" simplemente.
T"

e
Note que para especificar que la VOt',l1
"" es super-larga, se ha aadido 1,1
semivocal yod, que en este caso no '."
pronuncia. Lase simplemente "e" . 111
hebreo se conoce este signo compu!"':I"
como tsere mal (t<'7n
n17~).
'T

347

.,

Lase simplemente "i".


Se le llama en hebreo ~7n
P'17Q
T
;

Note que en este caso, no se trata de


una consonante que sigue a una vocal.
Ms bien, es la consonante que "carga"
el puntito, que la transforma en vocal
super-larga.
Se la llama en hebreo: ~7nT D71n.
T
~

Lase simplemente "u".


Su nombre hebreo es P~'~~'
Cuando se trata de la transliteracin lingstica plena, que incluye consonantes y vocales), la vav que cumple la funcin de vocal
larga, no se translitera as: "w", sino como
corresponda: 6 o a. Por ejemplo, la palabra
Di7~,
en la transliteracin consonntica se
T
representa: slwm. F.n la transliteracin plena
se escribe: salro.

-:l
;:IJ

REPRESENTACION DE LAS VOCALES T.ARr.AS

El valor o cantidad de las vocales largas


es indicado mediante el sip.no diacrtico llamado roaern, que es una rayita horizontal que
se coloca sobre las letras latinas de las vocales:
T

a
Esta es la representacin de qamats qadol.

348

e
Esta es la representacin de tsere.
i

Esta es la representacin de jiriq,


cuando se comporta como vocal larga.
(5

Esta es la representacin de jolam jaser (1t?Q D~;n). La palabra 't?~. "falto"


o "defectivo", ayuda a diferenciarlo de
~7~ D~in (6), que es cargado por la letra vav.
Observaciones:
1) Cuando el signo T es qamats qadol, se
pronuncia "a", Cuando se comporta como
qamats qatan, se pronuncia "o",
2) Para distinguir cuando el signo "i" es
vocal larga y no corta, como 10 es generalmente, se requiere conocer los criterios de silabizacin. A continuacin exponemos el caso en que la "i" es largl
por representar un acortamiento o debilitamiento de una vocal super-larga: Ohserve las siguientes palabras:
jP"T:

D'i!l~

~addiq

";usto"

saddiqim

"justos"

Note que la "i" est en la segunda palabra en lugar de la "1" de la primera palabra.

349

~ REPRESENTACION DE LAS VOCALES

CORTAS

En la transliteracin se usa el signo (V)


para indicar que una vocal determinada es
cuantitativamente corta. Las vocales cortas
son:

- aPataj
e
Segol
.-

Jiriq, cuando
corta.
T

".

se

comporta

como vocal

<5
Oamats qatan
u"

Qubuts

~ REPRESENTACION

DE LAS VOCALES REDUCIDAS

En el caso de las vocales reducidas no usamos signos diacrticos, sino solamente las vocales latinas.
Las vocales reducidas se componen del signo
de una vocal corta ms el signo shva, escrito
a la derecha. Esto indica que se trata cuantitativamente de un grupo intermedio entre las
vocales cortas y la vocal super-reducida shva.
Las vocales reducidas son las siguientes:
_.

Jataf pataj

350

..
T:

e
Jataf segol
o

Jataf qamats

Observaciones:
Las vocales reducidas se usan con las I~,
tras guturales, que tienen un comportami('1I111
fontico especial. Observe por ej emplo l .
siguientes palabras:
~~n~
T

katbu

ellos escribieron

~~y~T

pa<alu

ellos actuaron.

Ambas palabras tienen la misma forma. 1"1111


si en el caso de la segunda, cuya raclical 111
termedia es gutural (y), se escribiera el :.11'
no shva como en el (I\ode10 de la primera poIl'l
bra, se tendra ~'7Y~. que se leera palu. 1',1
recera as que la raz del verbo actuar ~ ... II'
tuviera dos letras: p y l.
De esto concluimos que las vocales redil' I
das sirven para enfatizar la presencia de' l
letras guturales en las palabras, en caS(l~, 1\11
que normalmente no hay vocal debajo de la ,,,"
sonante.
1

REPRESENTACION DE LA VOCAL SUPER-REDUCIDA


Esta vocal se escribe con el signo shv./.
la representaremos con el signo (E).

351

!Q MATRES LECTIONES
Las palabras latinas "matres lectiones" son
el nombre de ciertas letras, a las cuales
se les da valor voclico, y que son usadas para ayudar a definir la funci6n sintcticogramatical de las palabras y su correcta pronunciaci6n en la lectura.
Las vocales super-largas que estudiamos anteriot'mente se comportan como "madres de lectura" o matres lectiones en la escritura plena.
Hay otras combinaciones que actan como matres lectiones, pero lamentablemente los eruditos no han llegado a un comn acuerdo sobre
c6mo representarlas en la trans1iteraci6n. Observe por ejemplo las siguientes palabras:
l('7~

crcel

i11i!J

campo

i1~~

vaca

'.'

': T'

En estas palabras, todos los elementos fonticos estaran representados si las escribiramos as: ~~, 1~, ~~. Luego las letras hei
y alef se escriben s610 para ayudarnos a pronunciarlas y para distinguir su funci6n sintctica. Por ejemplo en el caso de ~~~, la hei
ya no es matres lectiones; es parte inherente
de la palabra, y acta como sufijo para indicar en este caso, pertenencia: ~~~ significa:
el toro de ella. Se trata ya no de i1~~, "vaca"
sino de 19, "toro", con sufijo de pertenencia.
En este caso, en la trans1iteraci6n incluiremos el punto del mapiq dentro de la "J:".
Algunos eruditos representan estas matres
lectiones colocando el signo macr6n (-) sobre
la ltima vocal, y terminan la trans1iteraci6n
de la palabra con ello, sin representar la

352

consonante muda que va al final de la mat~


lectiones. As, por ejemplo, transliteran ~
por sade; N~~ por kele; n~, por par~; N~~ p
kse. Ellos no distinguen entre la vocal fiQ
tsre o sego1, puesto que ambas vocales
forman parte de la matres lectiones son con'
deradas largas.
Otros eruditos usan el circunflejo (A)
lugar del macrn, puesto que tcnicamente h
blando, las vocales de las matres lectones
comportan como superlargas.
Nosotros optaremos por representar siemp
segol como "e" y tsre como "e", e inc1uirell
la consonante final de la matres lectiones
tre parntesis. La consonante entre parntel
indicar por consiguiente que segol se compO
ta en este caso como vocal larga o superlarl
No obstante habr casos en que incluiremos
consonante sin parntesis.
Una nota especial merece la representac~
de metres lectiones ' "V , que aparece en el i
terior de ciertas formas verbales. Por ser ~
tres lectones segol es cuantitativamente 1.
ga. Como la yod no se representa, se acostu
bra representar toda la matres lectiones, al
"~"; ejemplo i11')~~ = tIgl~na, Hglen8, tlgJ
T .'.

n&(h), o tlgl~nah.
~

ALARGAMIENTO y ACORTAMIENTO DE LAS VOCALES


Ahora ya es posible para el lector compre
der qu se quiere significar por "a1argam1e
to" y "acortamiento" de las vocales.
Las vocales se alargan o se acortan; es d
cir, sus signos cambian cuando las palabra A
inf1exionan y debido a ello crece o decrecn
nmero de slabas.
a) Ejemplos de acortamiento:
El acortamiento o "debilitacin" de laR y

353

cales se produce cuando el acento se mueve


hacia la ltima slaba, donde acostumbra
reposar. Observe por ejemplo las siguientes palabras:
111
dabar
TT

0'111

debarlm

(fonticamente: davr)
(fonticamente: devarm)

Note cmo en la slaba "da" de la primera


.labra, la vocal es larga. Luego observe la
~laba correspondiente en la segunda palabra;
l no es "M"; ahora es "de"; es decir, se ha
~rtado
debido a que el acento ya no est en
l slaba "bar", sino en la slaba "r1m" Ests cambios, que son dictados por la fontica
topia del idioma, estn implicados en el con~pto de la "cantidad" de las vocales. El trino "cantidad" se ha difundido, junto con el
Irmino "calidad"; pero es evidente que 10 que
.. tiene en mente es la "extensin" de las voales.
Ejemplos de alrgamiento:

El alargamiento es nada ms que el proceso


inverso del acortamiento en la inflexin.
Pero tambin tiene importancia desde el
punto de vista de la evolucin de las formas de las palabras, a partir del semtico
original. Por ejemplo la forma original de
la palabra '11 es dabar, forma cuyas vocales iniciales son cortas. Bien temprano en
su desarrollo, el hebreo se deshizo de la
terminacin "6", y la forma qued as: ';).1,
dibar. Ms adelante, y debido a principios
que por el momento no podemos explicar, se
alarg la ltima vocal, as: dabar. Finalmente, tambin la primera vocal se alarg,
y as se produjo la forma actual.

355

~~ !-)ILABIZACION
En los tpicos anteriores hemos expuesto
los principios ms elementales sobre la transliteracin. Hay otros principios que no sera
posible explicar ni comprender sin conocer la
metodologa de la si1abizacin o divisi6n de
las slabas. Este tema nos ocupar en los t6picos subsiguientes.
Los tpicos que exponen gradualmente la metodologa de si1abizacin son los siguientes:
a) C1asificaci6n de las slabas;
b) El uso del signo shva;
c) El uso del punto daguesh;
d) El uso del mteg o freno.

~~Q CLASIFICACION DE

LAS SILABAS

Las slabas de las palabras se clasifican


segn la cantidad o extensi6n de sus vocales y
segn su distribucin.
a) Clases de slabas segn la extensi6n de sus

vocales:
l. Silabas super-largas:
En la palabra Di~~T (sa-16m), la slaba
10m es super-larga, pues tiene una vocal
super-larga: "0".
2. Slabas largas:
En la palabra anterior, la slaba sa es
larga, porque tiene vocal larga: "a",
3. slabas cortas:
En la palabra Dij~D~ (ke-tab-tem), las
slabas tab y tem'son cortas pues tienen
las vocales cortas "a" y "e".

356

4. Slabas reducidas:
En la palabra D~lg~ (~a-mr-tem), la slaba "a" es reducida porque lleva jataf
pataj.
5. Slabas super-reducidas:
En la palabra D~~n~ (ke-tb-tem) , la slaba ke es super-reducida porque tiene
el signo shva.
b) Clases de slabas segn la distribuci6n de
sus vocales:
Segn este criterio, las slabas son de
dos clases: abiertas y cerradas.
l. Slabas abiertas:
Cuando una slaba tiene una sola consonante, y sta es la primera letra de la
slaba, la slaba lgicamente termina en
vocal. Esta clase de slabas se llama
slabas abiertas. Se dan los siguientes
casos:
i) Slaba abierta super-reducida:
Es la slaba en la que a la consonante con que empieza la slaba, sigue
shva (:). Por ejemplo, en el caso de
la palabra D~~n~ (ke-tab-tem), la slaba ke es una"slaba abierta superreducida.
ii) slaba abierta reducida:
Cuando a la consonante con que empieza la slaba sigue una vocal reducida
la slaba se considera como abierta y
reducida. Por ejemplo, en la palabra
n~'~Q (Qa-gi-gah), la
slaba ~a pertenece a esta clase.
iii) slaba abierta corta:
Es la slaba abierta con vocal corta.
Por ejemplo, en la palabra 1~~ (y-

357

lea), la slaba ye pertenece a esta


clase.
iv) slaba abierta larga:
Es la slaba abierta cuya vocal es
larga. En el caso de la palabra '~1
(d~-br), la slaba d
es abierta y
larga. En la palabra ~~~~? (Yis-ra"el), la slaba ra pertenece a esta
clase.
v) Slaba abierta super-larga:
En la palabra D4iy o-lam) , la slaba Co es superlarga. Generalmente estas slabas no se modifican en la inflexin, como 10 muestra la forma del
plural: D'~~iy (Co-la-mim).
A esta clase pertenecen las slabas
que terminan en matres lectiones,
pues su letra consonante muda final
no es tomada en cuenta como consonante. Observe los ejemplos siguientes:
n~

pe (peh)

boca

,~

li

mo, ma

,gNR to'-mr

t dirs

2. Slabas cerradas:
Se tiene una slaba cerrada cuando esta
termina en una consonante. Cuando. estas
slabas estn al comienzo o dentro de
las palabras, llevan shva debajo de su
ltima consonante, pero en este caso el
shva no hace de vocal super-reducida sino de divisor de slaba, y como tal no
se representa en la transliteracin.
Se dan los siguientes casos:

358

i) Slaba cerrada corta:


Es la que lleva vocal corta. Por 11'
jemplo, en la palabra or-p.IJ:;! (k-td"
tem), las slabas t.ib y' tero son (', .
rradas y cortas.
ii) Slaba cerrada larga:
Es la que lleva una vocal larga. E!;I"
clase de slabas son ms escasas <jll'
las anteriores, y se las encuenl,~
mayormente al final de las palabril",
Por ejemplo, en la palabra '~'l (ti"
bar), la slaba bar es cerrada y 1;"
ga.
En el caso de la palabra j.I~~ con 1/10/
piq en la :, que estudiamos anterit'I
mente, la letra il se desempea cnulI'
consonante y la divisin de slah.II\
se realiza as: pli-rlih. La slaba , .111
es considerada cerrada y larga.

REPRESENTACION DE LOS MODELOS DE SILABAS


En el anlisis lingstico se acostumhl.\
hablar de las formas de las palabras, repn'
sentando las slabas con frmulas. En est . "
frmulas, la letra "e" (mayscula), indica \1111
consonante y la letra "v" (minscula) coloclll.t
a la derecha, representa la vocal. A veces :.,.
usa tambin el signo diacrtico macron (-) HII
bre las letras "v" para indicar que las voc"
les representadas son largas. Observe cmo ::,'
representaran esquemticamente las siguient'.'"
palabras:

359

11':1'
TT
D~1D~

da-bar

Cv-CvC
ke-tab-tem

Ce-CvC-CvC
D?~~~'7

Ye-ru-sa-la-yim

Ce-Cv-Cv-Cv-CvC
Aunque no requeriremos el uso de estas frmulas en el presente curso, quiero que el lector tenga noci6n de qu se trata si acaso tenga en breve la ocasin de estudiar libros mas
especializados de lingstica comparativa.
~

GENERALIDADES SOBRE LA VOCALIZACION


DE LAS SILABAS
En la ltima secci6n de la Cuarta Parte daremos detalles sobre la voca1izaci6n de las
slabas de las palabras. Por ahora s610 conviene observar algunas generalidades. Generalmente, y con pocas excepciones, se evidencian
las siguientes reglas!
a) Una slaba abierta lleva vocal
en los ejemplos ya dados:
da-bar
'71'(119"
""T: "

larga, como

(da)

Yis-ra- 'el

(ra)

b) Una slaba cerrada lleva vocal corta, como


las slabas ta.b y tem de la palabra D~~U3.
Este principio ayuda,por ejemplo,para decidir cuando la vocal jiriq (~) es corta: lo
es si esta dentro de una slaba cerrada.

360

EL SIGNO SHVA
En la Primera Parte del curso, en el tp 11'1'
23 (pg. 47) estudiamos elementalmente el gl~4
no shva: cundo se pronuncia "E" y cundo 111'
se pronuncia. A continuacin retomaremos 1
terna con un criterio ms tcnico.

El signo shva tiene dos funciones:


1) Indicador del final de una slaba.
En la palabra ~~~~7 (Yis-r&- el) el sl~.

no shva indica que la slaba termina 1'111'


la consonante sin (l?). y que por tallll'
es una slaba cerrada. Se dice que 1'1'
este caso, shva "cierra la slaba".
Como indicador del final de la slab,l.
el signo shva no se pronuncia ni se 11'
presenta en la transliteracin. Se la
llama entonces shva quisciente.
2) Como indicador del comienzo de una sS/ I
ba:
En este caso se pronuncia como vocal :,1(
per-reducida "e", como en los ej emplo:, '1
continuacin:
~~1
D"~T
'T:

de-bas

miel

de-ba-rim

cosas

Se dice entonces que shva l1 abre slah,I",


Por cuanto se pronuncia, algunos autol""
la llaman "shva vocal"; pero su noml" l'
ms difundido es shva mobile. Usted 111,
servar que algunos gramticos la repll'
sentan con una letra "e" ms pequea 11'"'
las dems y algo saltadita, as: de]..,.
En otras obras aparece como una "e" .. 1
revs, as: dabarim. Ambas represenl,.

361

ciones son difciles en trminos tipogrficos. Por eso en la presente obra


utilizamos la letra griega psilon ().
Con esta letra se acostumbra representar
shva mobile en la Septuaginta.
El tpico siguiente profundiza la exposicin de los principios para reconocer
cundo shva es quisciente y cundo es
mobile.

ID

SHVA QUISCIENTE
SU nombre es la traduccin del hebreo ~l~
que significa "shva que est en reposo o
en estado latente"; es la shva que no suena,
que no hace bulla, que no estorba. Las reglas
para identificarla son las siguientes:
1. Cuando aparece al final de una palabra
que termina en n o en J (o 1). Ejemplos:
n~,

t (fem.)
lek:

vete

2. Cuando al final de una palabra aparecen


dos signos shva, uno detrs de otro, y
el segundo est debajo de las letras 1,
1, V Y p, ambas shvas son quiscientes.
Ejemplos!
yisb
El se sentar
(Forma abreviada del imperfecto de 11!J").
11~

nerd,

nardo

362

ya~q

El dar agua, o abrevara


(forma abreviada del imperfecto de ilj7I9).
Despus de una vocal corta en una slaba
cerrada que no es acentuada. Ejemplos:
l'~(B

tal-mid (Lase: talmid)


estudiante

~~~g

mig-dl (Lase: migdl)


torre

ln,~
T: ".
n~tD~

sul-~an

(Lase: shuljn)

mesa
ke-tab-tem (Lase: ketavtm)
vosotros escribisteis

Despus de una vocal larga en una silaba


acentuada:

qom-nah (Lase: qmna)


Levantaos
Forma cohortativa de nlj7.
lex-nah

(Lase: ljna)
Id
Forma cohortativa de l~iI.

363

DSHVA MOBILE
Se llama en hebreo y~ ~lv (lase: shva na);
es decir: "shva que se mueve" (de Y1l "moverse"). La idea de "moverse" viene en contraposicin con n~, "que descansa"; pero 10 que el
trmino quiere decir es simplemente que se la
nota, que suena.
En trminos histricos e inf1exiona1es, esta vocal super-reducida representa el debilitamiento de una vocal original ms larga. Por
ejemplo, la palabra ~~. bE-ka (lase: bej),
equivale a la forma rabe bika que conserva la
fontica primitiva. Note cmo una vocal "i"
larga, se reduce a "E".
Shva mobile aparece en los siguientes casos:
1. En la primera slaba de una palabra:

J.Q-?

ke:-tab
escritura
le:-mad
Aprende t (mas.)
ke:-trl-bim
Escritos
~e:-ba-

ot

Ejrcitos
2. Cuando aparecen dos signos shva, uno detrs de otro, en el interior de una palabra, el segundo es shva mobile. Ejemplos.:

t:Lx-te:-bu
Vosotros escribiris

364

3. Cuando aparece el signo shva debaj o el"


la primera de dos letras repetidas, ~M
shva mobile. Ejemplos:

mit-pl-1e-lim
(Participio del verbo "orar"
~~~, en Hitpae1).
iP:t~~iI
T

: -

h-le-Ifl-yah

(Literalmente significa:
"Alabad a Yah!")

4. Otros casos de presencia de shva mobil(',


sern considerados en el tpico
trata del uso del meteg.

30

qllll

A veces no se acostumbra pronunciar el shv.1


mobile, como en las palabras '7~: Il;i (lasp:
Shmu1; no Shemuel); y D'l~ (l-ase: SdOTn; no S'
dom). Estos son los nombres Samuel y Sodoma.

SHVA MEDIUM
Se llama con este nombre a una funcin esp('
cia1 del signo shva, que se conoce en hebrr,'
con el nombre de 91JJ~ ~q~, o que "aletea". ~I'
trata de snva quisciente, ubicada antes de un.!
letra begued-kefet. Por ser shva quisciente nI!
se pronuncia, pero su presencia se hace sentil
porque hace que la letra begued-kefet no rec;
ba daguesh, como se espera generalmente cuandll
sucede a shva quisciente. Ejemplos:
~.~J~
;

bin-poI
en el caer
(~9J es infinitivo constructo
de Qal)

365

~911

rid-p
perseguid
(forma plural del imperativo
de 911)

Pero observe:
lln-pol

(La preposicin 7 precede a


shva quisciente normal).

Esta particularidad la dicta la fontica


del idioma; no el capricho de los gramticos.
La presencia de shva medium atestigua tambin
que bajo la letra donde se halla, hubo originalmente una vocal larga. Por ejemplo, la palabra N~~ (kis-se') tiene vocal larga; y pierde esta vocal en la forma i~1?~ (kis-'o), "su
silla". De 10 contrario, si
escribiera iNlI:)
se tendra la si1abizacin anmala: kis-S-~,
en la cual el signo shva debajo de la samej
sera shva mobile.
En el caso de la palabra D7+~3. la shva es
medium por consiguiente la letra begued-kefet
1 que le sigue, no lleva punto daguesh.
En el caso de la palabra -7~~~ (mal-xe-),
forma constructa de 1ZP.. tambin' tenemos shva
medium. Este caso es'nma10 pues en la forma
':I~D (m,H-ki), "mi rey", la
shva es de nuevo
qu:1.sciente.

se

366

RELACION DE SHVA QUISCIENTE CON QAMATS


Los principios de vocalizacin y reconol'l ..
miento de la funcin quisciente del signo s1w.
nos ayudan a sentar la pauta para la pronuM
ciacin del signo qamats como "0" (qamats tI'"~
tan); en lugar de "a". Este principio dicE' ".
s: Cuando en una slaba cerrada que no E'Hd
acentuada aparece el signo qamats, se trattl .1.
qamats qatan (vocal corta) y debe pronunciar ...
"o", no "a". Ejemplos:
~ok-mah

(lase: jojm)
sabidura

;.::nN
:T

or-ko
su largo (de

J1N)

Note que la slaba l;1.K en iI~~Q es cerradn y


no acentuada.
Por otro lado, si el signo qamats apan""
en una slaba cerrada que esta acentuada, .1
signo qamats es vocal larga (qamats gadol), y
debe leerse: "a". Ejemplos:
,~~
TT

D7iy
T

da-bar (lase: dabar)


~o-lam

(lase: olam)

367

RELACION ENTRE QAMATS

Para concluir el tpico del reconocimiento


del valor y la calidad de qamats, hay que observar su relacin con jataf qamats (T)' Tenemos las siguientes reglas:
1. Cuando el signo qamats precede inmediatamente al signo jataf qamats, se trata
de qamats qatan. Debe pronunciarse "o"
as como en jataf qamats. Ejemplos:

JATAF QAMATS

(pi5- 0-10)

su accin
(~iS-ho-ra-yim)

el medio da
'~Q~

("-ho-li)

mi tienda (de

~ij~)

2. Cuando el signo qamats aparece despus


del signo jataf qamats, se trata de qamats gadol, y debe pronunciarse: "a". Ejemplo:
(1).o-da-sim)

plural de

!!irn, umes".

T>J EL METEG
El mteg (heb. AUl}, "freno"), es una rayita
vertical que se coloca a la izquierda de una
vocal y sirve a dos propsitos:
l. Sirve de acento secundario o contratono,
para dar ritmo o cadencia a la lectura.
2. Sirve como preservativo de la vocal junto a la cual est colocado.

368

Nos interesa por el momento su funci6n de


preservativo. Como tal, preserva la cantidad o
extensi6n de una vocal, impidiendo que se acorte. Observe los ejemplos siguientes:
(ka-tab)
(ka.-tE-bu)
., "13.
'IT

(ba-r-ki)

(Ver Salmo 103:1)


(so-rE-rim)

(Salmo 68:7)
El uso del meteg determina al mismo tiempo
que la slaba se mantenga abierta en el proceso de la inflexi6n. Por consiguiente, el signo
shva que sucede a la vocal con meteg, abre una
nueva slaba y se comporta como shva mobile.
Las formas de la tercera persona singular
femenino, y tercera persona plural masculino y
femenino del imperfecto de Qal, deberan llevar meteg, as:
(ka-tE-bah)

ella escr1b16
(ka-tE-bO)

ellos escribieron
Pero generalmente en estos casos tan conocidos el meteg no se incluye, y en su lectura
se 10 toma como sobrentendido. Sin embargo, el
meteg ayuda muchas veces a diferenciar palabras que se escriben igual, pero que tienen
funci6n diferente. Ejemplos:

369

nrl.Jn
TIT

(J:l6x-msh)

sabidura
(J:l.i-xe-mah)

ella actu sabiamente o


adquiri sabidura.
En la palabra D"l'n~, "casas", donde la letra
est duplicada con el punto daguesh, el
alteg impide que se la pronuncie bt-tim, e
indica que debe pronunciarse bat-tim. La duplicacin de la n es compensacin por la prdida de la letra ., del singular n?~.

e,v

Como preservativo tambin preserva la canti'Id larga de la vocal (~). Por ejemplo:
(yir-'u)

ellos vern (de nN')


~N'"
:r

(yi-re-

~u)

ellos temern (de N''')


(yis-nu)

ellos repetirn (de nld)


(yi-se-n)

ellos dormirn (de ld")

370

EL PUNTO DAGUESH
Las observaciones anteriores nos obligan
considerar a continuacin los aspectos t~cnl.
cos relativos al punto daguesh, el cual se eo
loca en la mayora de las letras.
El punto daguesh cumple dos funciones bsIcas, por 10 cual hay dos clases de dagues}1I
daguesh leve y daguesh fuerte. El primero nn
se representa en la transliteracin; el segundo, s.
A continuacin damos las reglas para reconocer cuando el puntito daguesh es leve y
cuando es fuerte:

DAGUESH LEVE
Se le llama tambin "daguesh lene" (palabnt
latina que significa leve). En hebreo se 1_
llama '1iZ, I!i~l o daguesh simple. Aparece slo t'n
las letras begued-kefet (ngJ1A3), y no se rt'presenta en la transliteracin.
Sin embargo, no toda vez que aparece ('1
punto daguesh en las letras begued-kefet, H~
trata de daguesh leve. Las reglas para recono
cerIo con certidumbre, son:
1. Cuando el punto daguesh aparece en
letras begued-kefet al principio de

palabras independientes, se trata de


guesh leve. Ejemplos:

1:111

11111

d,

,~~

(ba-gd)

vestido

q~~

(ka-sap)

plata o dinero

PJ~

(pe-req)

divisin de caminos

371

~~~

(de-rR)

camino

l~

(gan)

huerto, jardn

n~

(tam)

ntegro, perfecto

2. Si la palabra empieza con una de las letras begued-kefet pero sigue en la oracin inmediatamente a una palabra que
termina con las letras n, " 1, ~, que
son matres lectiones, el punto daguesh
no se coloca en la letra begued-kefet de
la palabra en cuestin. Ejemplos:
(ver Deut. 24:1)
(ver Isaas 34:11)

0.

'~'i!.1

(ver Salmo 68:18)

3. Pero si la segunda palabra empieza con


los pares de letras -l~, -J~, -~~, -n~ y
-n~, s se escribe da9uesh'leve~ aunque
la'pa1abra anterior termine en matres
lectiones. Ejemplo:

4. En el interior de las palabras, las letras begued-kefet llevan daguesh leve


cuando siguen inmediatamente a una slaba cerrada que termina en shva quisciente. Ejemplos:
~~1Q

(m2g-dal)

torre

l~f~

(miR-tab'

carta

372

ej"Alil
. ;.

(hir-gis)

l sinti

Los casos de shva medium que considcrll*


mos anteriormente, son la excepcin 411
esta regla.

DAGUESH FUERTE
Se le llama en latn "forte" y en hebrl'4\\
19~1. Puede aparecer en cualquier letra dl1
alfabeto, excepto las guturales (N. il, n. y y

i7lO
,).

Daguesh fuerte se representa en la transl'


teracin mediante la duplicacin de la 1er 1I1
dentro de la cual se encuentra. De este mod".
sirve diversas funciones, como veremos en ~;.',
guida.
l. Funciones caractersticas:
En ciertas formas caractersticas d.'
verbo aparece el punto daguesh para PI!
fatizar la fuerza de su pronunciac:i!I1,
Entonces se le llama "daguesh f~erte l ' I
racterstico". Aparece en las formas D.'
la estructura Piel, Pual y Hitpael. "
jemplos:
(dib-ber) "l habl"
1~"1l
T ',:

UlniJ
.. - :

(m-db-bar) "hablado"
(Participio de estructura Pual).
(hit-nag-ged)
"l se neg"

373

La regla de silabizacin en este caso,


especifica que la divisin de slabas
"secciona" la letra con daguesh fuerte.
Note que en todos estos casos el punto
daguesh fuerte sigue a una vocal corta
en una slaba no acentuada: dib, aab,
nag.
2. Funciones hist6ricas
Cuando la presencia del signo daguesh
fuerte sirve a funciones de la historia
o evolucin del idioma, sirve para indicar que en la palabra se ha asimilado o
ha desaparecido una letra determinada.
En este caso, aparece dentro de la letra
que sigue a la letra asimilada. Como en
el caso anterior, se representa en la
transliteracin con la duplicacin de la
letra dentro de la cual se encuentra. La
divisin de las slabas tambin se realiza como 10 hemos expuesto previamente.
Por ejemplo, la palabra il'l':(, "mujer".
Sabemos por la lingstica comparativa
que esta palabra se pronunciaba originalmente: inshh. La letra nun ha desaparecido o se ha asimilado a la letra
shin, y su pres~cia histrica se registra con el punto daguesh forte en la letra shin. La divisin de slabas es como
sigue: is-sah.
En el caso de la palabra ~~. ~att. "t"
(fem) , el punto daguesh en 1a tav indica
tambin que una letra se ha asimilado.
Tambin en este caso se trata de la nun.
Originalmente esta palabra se pronunciaba: ant. Igualmente, la palabra n~~ debe
ser vocalizada ~at-tah.

374

Con daquesh fuerte tambin se representa la asimilacin de la nun cara cterstica de la estructura Nifal. Ejemplos:
(nis-ma< )

Se oy
(Perfecto de Nifa1)
(yJ.s-sli-m C )

Se oir
(Imperfecto de Nifal)
En el imperfecto de Nifa1, la nun es
siempre asimilada. Como consecuencia, la
primera radical se duplica, y su vocal
se alarga. (Ver Paradigmas del Verbo)
3. Funciones preservativas:
Como preservativo,
el punto daguesh
fuerte impide que la vocal de la slaba
anterior no acentuada, se alargue. Por
ejemplo, ciertas formas de Nifa1 de los
verbos duplicados. Note en el Paradigma
22, en pg. 326, cmo la tercera persona
singular de la estructura Nifa1 de 110
es 1~. Aparece una sola 1 porque esta
forma carece de sufijos. Pero en la forma n~~ (femenino), s aparece y debe
vocalizarse as: na-sab-bah (lase: nasabah). Esto concuerda con el principio
general segn el cual daguesh fuerte sigue a una slaba con vocal corta y no acentuada. Lo que ha hecho el punto dagguesh, es preservar la slaba sb..
La funcin preservativa de daguesh fuerte se observa mejor en el caso de la pa-

375

labra ~Q~ (ga-mtll), "camello". En la ltima slaba la vocal es "a", no "o",


porque la slaba es acentuada. Ahora
bien, en el plural se escribe D'~g~ (gmal-lim). Aqu, la slaba mal deja de
ser acentuada, y el daguesh fuerte en la
lamed, hace que la vocal de mal se acorte para acomodarse a la nueva slaba cerrada no acentuada que se ha formado por
la inflexin. Esto ademas,permite que se
enfatice por razones eufnicas la lamed.
Otros ejemplos son los siguientes:
'1~:

(sl-li)

mo

,~~

(kl-l)

todo l

En el caso de la palabra ,~~


(sel-li)
.
tambin la daguesh fuerte permite preservar la vocal corta del prefijo W, que
no es otra cosa que la forma dependiente
del pronombre relativo 11?!i, "que"; y
tambin enfatizar la lamed." "
Rn la inflexin de la palabra '1'::>. "todo"
reaparece su forma original: kul; as:
i~~ (kul-l). Aqu tambin daguesh fuerte ""en la lamed ayuda a preservar la vocal corta original de la palabra, acomodndola en una slaba cerrada. De 10
contrario se dira kulo, y de este modo
la vocal corta original se alargara a u
hacien.do que la palabra se escriba as:
,~~) (con una vocal
super-larga), 10
cual es ortogrficamente incorrecto.
~

~.

Funciones euf6nicas:
Aparte de las funciones preservativas
que se ajustan a las normas corrientes

376

de la silabizaci6n, y que estudiamos en


el tpico anterior, existe otro uso raro
de daguesh forte, interpretado como puramente eufnico y enftico. Se dan dos
casos:
i) Daguesh forte afectuoso:

Se conoce con este nombre a la presencia de daguesh forte en una letra


que sucede a una slaba cerrada con
vocal larga. Estas slabas son rarsimas. Ejemplos:
(hn-nh)

Aqu1

(hm-mah)

ellos

~~,n
T

(~-dl-l) cesaron
(forma pausa1 de ~~1Q)
ii) Daquesh forte dirimens:
Observe los casos siguientes:

(en lugar de

-?~~Y)

(en lugar de -7lPY)


: .
Usted notar que es imposible representarlo en la transliteracin y la
silabizacin. Por tanto se explica
como una marca que caprichosamente
enfatiza una letra en la lectura, sin
trascendencia gramtica ni f~ntica.

377

oACENTUACION
La seccin correspondiente a la acentuacin
siguea la silabizacin, pues la anterior suple los requisitos que hagan inteligible este
nuevo captulo al lector.
La acentuacin es un tema bastante complejo
y esperamos abordarlo gradualmente.
No existe en hebreo un signo convencional
especfico para marcar el acento, como el signo (~) en espaol. El acento en hebreo es tnico; no ortogrfico. La distincin entre acento tnico y ortogrfico es conocida al lector de habla hispana. No todas las palabras en
espaol tienen acento ortogrfico (que se marca con ~). La mayora de las palabras tiene
acento t6nico. Por ejemplo, la palabra "perro"
se lee "prro"; la palabra "carnaval", se lee:
"carnavl".
El tono es pues la fuerza de la pronunciacin sobre una slaba determinada. La slaba
que se enfatiza, se llama slaba tnica; la
slaba que le antecede se llama slaba pretnica; y la que le sucede se llama post-tnica.
El tono o fuerza de la pronunciacin, si
hien no se marca en hebreo con un signo convencional, ejerce influencia en el comportamiento de las vocales. De acuerdo a la posicin de la slaba tnica, las vocales de la
palabra se acortan o se alargan. De esto resulta que los mismos signos voclicos sealan
implcitamente cmo se acenta la palabra.
En los estudios de la acentuacin del hebreo, se usa el signo (~), escrito sobre la
primera consonante de una slaba, slo cuando
se quiere enfatizar o especificar que se trata
de la slaba tnica. Nosotros tambin vamos a

378

utilizar este mtodo en el desarrollo d.


presente seccin. Ejemplos:
'3~
TT

(lase: dabr)

~~5
-/ ":

(lase: klev)

En los tpicos siguientes, que tratan d~ I


acentuacin, vamos a volver a usar translltt
racin fontica para hacer resaltar la pronllt
ciacin.
CLASES DE TONO O ACENTO
Hay dos clases de acento o entonacin
hebreo:
1. Acento agudo o milr:
Cuando el tono se halla en la ltima "fl
1aba, tenemos el acento agudo, qu~
hebreo se llama milr (YJ~Q). La p.r_,
mayora de las palabras en hebreo tit',\.
acento milr. Ejemplos:
(lase: ketavtm)

D,i"

'T'

(lase: ye1adm)

2. Acento grave o mill:


Cuando la entonacin de la palabra rEOI'''.
en la penltima slaba tenemos el aC('lll"
grave. Se 10 llama en hebreo con el t(.l~
mino arameo mill (7'Y.~~). Ejemplos:

D?~~~'?
~l~~

(lase: Yerusha1yim)
(lase: katvnu)

379

~RELACION DEL TONO CON LA VOCALlZACION

Las siguientes leyes de fontica deben ser


:nidas bien presentes en lo sucesivo:
l. El tono tiende a alargar la vocal de la
slaba donde se encuentra. Observe las
siguientes palabras:
4

!I:l~1?

(lase: yij tev)

!1j~?

(lase: yij tvu)

Ambas formas son la misma palabra. La


primera forma es la forma normal; la segunda es la forma llamada "pausal", que
concede a la lectura del texto sagrado
cadencia e imponencia ritual. Sobre los
cambios que produce la pausa en la vocalizacin trataremos mas adelante en esta
seccin.
2. Las vocales de una palabra tienden a acortarse o reducirse en la inflexin, a
medida que se alejan de la slaba milr.
Observe las siguientes palabras:
,g~

..

D~l~~

(lease: amr)
(lase: amartm)

Note que en la segunda, la adicin del


sufijo tm, ha aadido una tercera slaba a la palabra. As, el acento que en
la primera forma recaa sobre la slaba:
mar; en la segunda forma recae sebre la
slaba temo Al mismo tiempo, la primera
slaba ~a, al alejarse del tono, se ha
reducido a jataf pataj.

380

r:371

RELACION DE LA ENTONACION CON LAS CLASES


DE SILABAS
Se observan los siguientes casos:
1. En

palabras bisilbicas cuyas vocal~


son "e", siendo la primera larga y I
segunda corta, el acento recae en la H1
laba con vocal larga. Ejemplo:
19P
_ ..

lO

(lase: sfer)

2. La misma tendencia del acento, de ir HII


bre la slaba con vocal larga se evidl'I\'
cia tambin en el caso de las slahl1l
cerradas con vocal larga. Ejemplos:
i1~~~

(lase: qmna)
Levantaos
(Imperativo femenino
plural de Dlj7)
(lase: Sbi)
rodea
(Imperativo femenino
singular de ~lP)

illJS
T :

(lase: ljna)
idos
.
(Imperativo femeni1l11
plural de 1 1m)

3. Ya introducimos previamente el pr 111


cipio de que una slaba cerrada con VII
cal larga, es necesariamente acentu;ld.1 1
como en los ejemplos siguientes:

381

,i'1
TT

(lase: dabr)

D7;Y
,.

(lase: olm)

D!tj7~

(lase: taqm)

NASOG AJOR
Se conoce con el trmino hebreo-arameo "nasog ajor" (,in~T AiUJ),
al retroceso de la enT
tonancin de ciertas formas verbales, del siguiente modo:
l. En formas Vafal de verbos de tercera
radical quisciente, en las cuales la ltima slaba es abierta y larga, el acento retrocede. Ejemplo:
~~~J

(lase: vaytse)

2. En formas del vetitivo (precedidas de


'7~, "no") , y otras formas del imperfecto
en las que la ltima slaba es cerrada y
tiene vocal corta. Ejemplos:
(lase: al ytse)
Forma vetitiva
(Exodo 16:29)
'7y"~-'7~

[] n'7 '7 ~I';

(lase: al yal)
(lase: tjal ljem)
(Gnesis 3:19)

382
~

LA FUNCION DEL MAQUEF


El maquef es una rayita horizontal elev:lcl4
que une dos o ms palabras en el texto helll "1
de' la Biblia. Su funcin es la de "ahorrar ll ".
centos; slo la ltima palabra unida con m"'I'"
lleva acento; las dems palabras pierden !IIII
acentos y se convierten en meras slabas pi ".
tnicas.

~ CAMBIOS QUE PRODUCE EL


~ LA VOCALIZACION

MAQUE~

EN

El uso del maquef conlleva cambios en l.


vocalizacin de las palabras. Estos son S('1I11"
jantes a los que es de esperar cuando el 1111111
se aleja de las slabas donde estaba, para :1'
comodarse en la ltima slaba; las palahl.,.
que pierden su tono y quedan atrs, sufren .\\
acortamiento o debilitamiento de sus vocah''',
Ejemplos;

'7"3

(lase; kl)

1l;'1'<-'73
(lase: kol-adm)
TT
T
n~

i~-,r.iI'<-'73-nl'<
.,
.,. -.
T

:l'Y-73-nl'<
"..

(lase: t)
(lase: etkolasherl)
(lase: etkolsev)

Cuando dos slabas tnicas se chocan. ,,1


choque se "suaviza" mediante el uso del 111./
quef. Por ejemplo, las palabras:

383

(lease: shib' )
,~~

,eill-illlJ.l'
T T
T:'

(lase: eser)
(lase: shibaasar)
diecisiete

JJ MAQUEF Y DAGUESH FORTE CONJUNTIVO


Ciertas palabras monosilbicas o monosilbicas de origen que de otro modo no llevan
nunca daquesh en su primera consonante, adquieren daguesh forte cuando suceden a otra
palabra unida por maquef. Este fenmeno es rarsimo. Examine los siguientes ejemplos:
N3-i1J~
T
T'

(Nmeros 22:6)

13-i1~llP

(Proverbios 15:1)

i~-ilT'
:
.. :

(Jeremas 23:6)

nNi-ilnp~

T t '.

(Gnesis 2:24)

En el ejemplo de Gnesis 2:24, observe que


la p no lleva daguesh fuerte a pesar de que
la forma es Pua1. Como compensacin se ha alargado su vocal de vocal super-reducida (shva
mobile) , a vocal reducida (T:)' La forma equivale a il~!i'!~ (luq-qg-l;1ah).
En todos los casos anteriores, la primera
palabra termina en matres lectiones n, que no
cierra slaba. Aunque en la transliteracin
lingstica no se la representa, fonticamente
tendramos el siguiente resultado: lejann,
luqojazz6t, maanerrj, vezeshshm6.

384

ATEl

MERAJE~

Se da el caso de que dos palabras se cond_


deran unidas, pero sin maquef, y la sep;illl,l.
palabra tiene daguesh forte conjuntivo, e]
cento de la primera palabra retrocede. Por "~
jemp10, la palabra i1y."l1iii1 (l1osiOah) es la 1'111
ma del cohortativo de Hifil de yI!P. Si le 'ni'
cede la palabra monosilbica /'{~ con daq//;",'
forte conjuntivo, se tendr:

,.

(lase: joshanna)
Salva por favor!
Este fenmeno se conoce con el trmino :11,1
meo jPIJJP. ":o~, que significa "viene de lejon"\
aunque en realidad se refiere a que el aCC'II'"
va lejos, es decir, retrocede.
I

EL METEG COMO ACENTO SECUNDARIO


El concepto de lIacento secundario" pu.,.I ..
sonar absurdo al lector de habla espaola.!',
ro tambin en espaol existe un acento seCllll
dario o contratono, muy sutil, en ciertas !',.
labras. Por ej emplo la palabra "permanenl"" ,
tiene el tono principal en la slaba "nen", v
el contratono en la slaba "per". En la lec-III
ra imponente del texto sagrado hebreo, se ''o
fatizan ciertas slabas con contratono.
Para indicar qu slaba lleva acento '
cundario, se usa tambin el meteg, cuya IU'I
cin de preservativo de las vocales largas "
tudiamos en el tpico 30.
Como acento secundario aparece en los ;, I
guientes casos:
l'

385

. Antes de slabas abiertas cuya consonante es gutural y su vocal es reducida. Ejemplos:

il~~~
D"i1Y'~
-,1

(lase: jeyeh)
(lase: tsaqum)

i'1l)!;

(lase: yamd)

~j7y'~

(lase: Yaaqv)

Note que en Jeremas 9:3 ,se escribe


la forma ipy! sin meteg, para diferenciarlo del nombre de Jacob, el cual se
escribe habitualmente con meteg.
2. En el caso de la aparicin del meteg en
la primera de dos palabras unidas por
maquef, va en la ltima slaba de dicha
palabra, cuando la segunda palabra empieza con una slaba super-reducida:
(lase: mlej)
., J!l.

it'Ij;1'i
1:

(lase: Shlomben)
(lase: shatl)

Fn el ltimo ejemplo, las dos palabras


estn unidas por maquef, pero el meteq
impide que la palabra n~ se pronuncie
tJt.
La palabra n~ se pronuncia como si
estuviera independiente, debido al meteg.

386

~ PAUSA

Se conoce con el nombre de pausa a la mo.! I


ficacin de la acentuacin normal de las paJe
bras, cuando stas aparecen al final O" \
verso en poesa, o al final de cada hemi~11
quio del verso. Dichas palabras adquieren \
retroceso de su acento, al cual acompa:1 r
alargamiento de la vocal de la slaba ton; "/1
Observe el ejemplo de Salmo 107:4:
~)1 lin'~'~ 1~1~~ ~yv
~N~Q ,'7 :l~;n

1'Y.

vagaron por el desierto por camino de SPlfl


dad; ciudad para establecerse no hallaron.
Observe que la forma de las palabras )'1
J... a priml' I
es la forma pausa1 de 1J~ y la segunda de 'N~
(m-~- ~). Note cmo en la segunda forma p.1I1
sal, la slaba super-reducida f?e de la f011l
normal se ha alargado a f?a. La misma s1abn .\
largada recibe el tono.
De paso, observe cmo la expresin poti.1
~~J li,pt?":l (literalmente: en soledad de clmf
no), equivale a lill"vJ" 1JJ.l.. "en camino de :."
1edad" o llanamente: il en' camino soli taro". 11
frecuentado, como que est en el des~erto.

unm,
difieren de la forma normal.
TT

Los principales cambios fonticos


siona la pausa, son:
1. Si la slaba acentuada

que

(l,'oI

en la forma nOI
mal de la palabra, tiene una vocal {'III
ta, sta se alarga en la forma pausal:

387

2. Cuando en la forma normal de palabras


segoladas la vocal es "e", la vocal original reaparece en pausa:

Otros cambios menores pueden ser observados


en la Gramtica de Gesenius, a partir de la

pgina 96 de la edicin inglesa.

LOS SIGNOS DE LA LECTU~ RITUAL

Usted habr notado que aparte de los signos


masorticos que registran las vocales, y otros
que hemos estudiado hasta ahora, aparecen en
el texto hebreo de la Biblia una infinidad de
signos diacrticos, que se escriben debajo y
sobre las letras, y que no hemos estudiado todava. Con estos signos registraron los eruditos que sucedieron a los sabios masoretas, muchos detalles de la lectura ritual, como la
cadencia, velocidad y entonacin. Por esta razn se conocen en hebreo con el nombre de
D7Q~"', que es p1u;-al de D)tQ, "dejo" o "tono".
Para el estudiante de hebreo, estos signos
tienen un valor especial; pues aunque no se
les conozca ni distinga, tienen una caracterstica: siempre son colocados sobre las slabas tnicas de las palabras. Y si aparecieran
dos signos de teamim en una sola palabra, el
segundo corresponde a la slaba tnica. Por

388

esta razn se les llama tambin "acentos"; Jlltro como dijimos anteriormente, no existe 11"
signo convencional para marcar exclusivam('nt.
el acento.

FUNCION ESPECIFICA DE LOS SIGNOS


DE LA LECTURA RITUAL
Los nombres de los signos de lectura ritlllll
son mayormente arameos, y describen a veceR 14
forma del signo, y a veces su funcin espf'd ..
fica. La transliteracin de stos, que damo::
continuacin es fontica; no necesita trlllltt ..
literacin lingstica en este caso. Sin 1'111"
bargo, incluimos tambin su escritura en ,'1'"
racteres hebreos.
Los teamim no se representan en la transll~
ter acin.
Los signos de lectura ritual ms import,llI"
tes son los siguientes:
(j7:n)~ tJio}.
Este signo se p:l'
rece a nuestro "dos puntos", y apart" 11
al final de los versos u oraciones. (:1111111
tal equivale a nuestro "punto final"; 1111
a nuestro signo "dos puntos". Su nornhlCl
significa "fin del versculo".
Aunque los eruditos judos que incll1Y"
ron estas marcas de lectura en el t('~ 111
de la Biblia hebrea, no numeraron 1,,1t
versculos, ni dividieron el material "11
captulos; su divisin de los ven;,i.,
basada en un examen crtico literarlll,
resulta ms efectiva que la divisin 01 ..
versculos y captulos en versioneH .!t'
la Biblia realizadas por autores crIn
tianos.

1. Sof pasuq

389

(p~'p). Tiene la misma


forma que
el meteg, pero se diferencia en su funci6n. Simplemente marca la slaba t6nica
de la ltima palabra de un verso u oraci6n, y por consiguiente precede al signo anterior, sof pasuq.

2. Siluq

(n~~~).
Tiene la siguiente forma:
(A), y se coloca debajo de la slaba t6nica de la ltima palabra de un hemistiquio o mitad del verso. Atnaj cumple una
funcin magnfica en poesa, para sealar la estructura interna del verso. Es
de gran valor para mostrarnos claramente
el fenmeno del paralelismo literario de
la literatura semtica en general y bblica en particular; y constituye un excelente instrumento para la exgesis.
Para observar c6mo funciona, observe en
su Biblia el verso del Salmo 107:4, que
estudiamos previamente. Observe que el
signo atnaj aparece debajo de la slaba
t6nica de ~1J.
Tanto el siluq como el atnaj, nos indican adems que las palabras que los llevan tienen forma pausal.

3. Atnaj

3. Oleh ve-Yored. (iJi'1 niiY). Este es un


signo combinado, es decir compuesto de
dos signos diacrticos que aparecen en
una sola palabra; uno de los cuales se
coloca sobre una consonante, y el que le
sigue, debajo de otra consonante. El 0leh se coloca encima, y tiene la forma
siguiente: (~). El yored se coloca debajo, y su forma es as: (J)'
El oleh ve-yored y el atnaj, tienen la
misma funci6n, es deci~ indican las

390

palabras despus de las cuales se el,h.


hacer una pausa algo prolongada. Por "~
jemp10, en el primer verso del Salmo :"'.
aparecen en la palabra 1i9TQ, "salmo": f
su funcin equivale a la de nue::II'11
"punto y coma" o "dos puntos". Ind I.~
que en lugar de leer: "A David sa1m(l .1,
YHWH la tierra y su plenitud",
se d.It.
leer: "A David, salmo: De YHWH (es) 1..
tierra y su plenitud .. etc."
Mientras se acostumbra usar atnaj ~,
prosa; oleh ve-yored se usa en poesll.

OTROS SIGNOS DE LECTURA RITUAL


Los dems signos de lectura ritual se d,,1
den tambin en grupos: los que se usan en 1)1 ti
sa y los que se usan en poesa. Tambin .,.
clasifican en conjuntivos y disyuntivos. CIIIIII'
su valor lingstico es secundario y la 11111
cin de muchos de ellos ha cado en el 01vi 01" I
a continuacin slo mencionamos sus nombr(':' y
describimos sus formas. El lector interel:.loI.1
en profundizar el tema de la funcin de 1",.
teamim, puede consultar la obra de Geseniw:. '1
partir de la pgina 57. (Gesenius llama al ....
teamim, "acentos"; pero esperamos que el "'1
mino ya no ocasionar confusin al 1ect<?r.)
Estos signos son:
1. Darga. Es el signo (5), que aparecE' ,."
Jueces 19:5, en la palabra 1~~.
2. Merja. Es el nombre del signo (J) qUI'
parece en Salmo 17:3, en la pa1nl l l 11
'Jfl91::

JT
-:
~

391

3. Deji. Es el signo

4.

5.

6.

7.

8.

9.
10.
11.
12.
13.

(~), que aparece en el


Salmo 86:4, en la palabra O~~.
Tifja. Tiene la misma forma que el signo
anterior (~), pero se escribe a la izquierda del signo de la vocal, segn aparece en 1 Reyes 12:32, en la palabra:
[I~!7
Segolta. Se parece al signo de la vocal
segol, pero patas arriba, y escrito sobre la consonante, como aparece en Jeremas 23:38, en la palabra: ~'~NH.
zaqef. Tiene la forma del signo shva,
escrito sobre la consonante, como aparece en Gnesis 1:2, en la palabra D,Q~~.
Shalshelet. Su nombre significa "cadena"
y tiene la forma (l), escrito sobre una
consonante, como aparece
en Gnesis 19:
l
16, sobre la palabra ~~~g~!l.
Rebia. Se parece a un rombo, tan pequeo que casi se ve como un punto (o). Se
escribe sobre una consonante, como aparece en Gnesis 1:2, en la palabra Y)~Ql
Zarqa o Psinor. Es el signo (N) que se
escribe sobre una consonante, como en
Gnesis 1:7, en la palabra C'iJ''7~.
Tebir. Es el signo (.,), que se" escribe
debajo de una letra, como en Gnesis 1:
8, en la palabra D'P'7~.
Pashta o azla. Es el signo ('), que se
escribe sobre una letra, como en Gnesis
1:5, en la palabra N1Q?1.
Geresh. Es el signo ('), que se escribe
sobre una letra, como en Gnesis 1:26,
en la palabra D~il.
Gershyim. Es la duplicacin del signo
anterior (~), que ~parece en Gnesis 1:
11, en la palabra 'l~.

392

14. Pazer. Es el signo (p), que se escrib<'


sobre una letra, como en Gnesis 1:21 en
la palabra nr,!~1~.
15. Telisha getanah. Es el signo (~) que S0
escribe sobre una letra, como en ~nesi~
1:21, en la palabra ,~~.
16. Telisha guedolah. Es . el signo (P), qm'
se escribe sobre una letra, como en r,nesis 1:30, en la palabra YJ~~
.
TT
17. Munaj. Es el signo (.1), que se escribl'
debajo de una letra, como en Gnesis 1:
11, en la palabra ~')TQ.
18. Iluy. Es el signo (~) que se escribe sobre una letra, como en Salmo 18: 7 en In
palabra ~i.i~.
19. Mejupaj. Es el signo ), ~ue se escribe debajQ de una letra, como en Gnesin
1:11, en la palabra ~~~.
20. Yeraj. Su nombre significa "luna" y S\1
forma es la de la media luna, que es el
smbolo del Islam (y). Aparece raras veces.
Estos signos puede usted encontrarlos combinados y cumpliendo distinta funcin. En tal
caso tambin su nombre vara. Esto no pertenece ya al propsito de este texto.

393

lt.lF.RCICIO
A continuacin presentamos el texto del
Copo 1 de Exodo (versos: 1-14), de la edicin
i Rrae1 Qoren de la Biblia. Identifique mento1mente los signos de la lectura ritual.
~

e~~~ :fi'~~ 11~ :1~~J~~ e't9ij S~1~~ !~~ n10~ ;'T?~1 :.:
:9:~:;n l?'::lr '?t.'~~ ::1J':1~} iiV1?~ t~'~l :,~~ 1~'~' ?

'J?

C~!'~~ ::l'i?P,:-:n~, '~1~ ~~rS1 '::r~! :'Y!~1 ,~ '7~~~1 n ~


'i-:::t I;~! "~~-~11 ~~1' 119.:2 :C~1~~~ ~~ 9?,1'1 tV~~ 1
,~O '~O::l '0:/11" ':1," ,y,tO', "5) S~,~I 'J:l1 : ~':"I:1
...

\ -1--

~..

:" -

: : "1-

,,.

T'

r"

I -

: e~i~ n~:;r ~~'fJ:ll


'~~~l :9p'i'-11~ VJ!-N7 ';f~ e~J~~-~~ ~1'T1?r? Ci{,;l

:"Io;:,n11,) :1::l:"l :'JOO C,~'l1' ::l, S~,~, 'J::l e11--= :"Ij:11~11'S~


-S~ ~'iT-C; ~l?iJ1 h,?r;7~ :1~~J.i?J:l-'? :1!::r! iT~T-r~ 17
, ,
"
"."r : - :

If

T J'f

" T'

,.

T t

ro :

lO'

,. -

0.'

e'~~ 'j~ "?~ 'O'~:! :r1~:;r-i~ :1,7~1 'J~-Cr:t7~1 'J'~~~

CJ:1~-11~ :1'VlP? :rnJ?'?9 'J~ 1?~1 CDt,;I?~ 1J~1J~ r~97


'~'i?;1 r'1~~ t?1 iI~i~ t? 1.n'~ ,~~~ '~~9! :0P.~~1-11~1
'1~~ S~lt.~ ??-J1~ c~~r~ "?'p'~l : S~1~~ ,,: ~~~t;l
-S?::l, c'~~7::n ,~n; :1~i? :-rJ!l~~ cry',~Ij-11~ "i'].1~~l
::np,~ e::,? ':::l,~-'~~ e~1?!'-~? 11~_ :1:!~;1 :"IJ!lP.

G
,
N'

J'
l'

395

VOCALIZACION
Llegamos ahora a la fase culminante de la
puntuacin masortica. Ahora va usted a poner
en prctica todo lo aprendido anteriormente,
ms otras reglas de vocalizacin. El propsito
ahora es, ya no analizar los signos de las vocales, sino aprender a registrarlos en un texto consonntico. Los tpicos anteriores le habrn demostrado que el asunto es complejo.
Para vocalizar correctamente las palabras
en cualquier fase de su inflexin y de sus asociaciones sintcticas, se requiere saber deducir las formas originales de las palabras en
el semtico original. El conocimiento del acadio y del rabe, entre otros idiomas semticos
es de gran ayuda para el dominio de esta ciencia. Quien no conozca otros idiomas semticos,
aunque su radio de enfoque est reducido, puede no obstante deducir las formas originales
de las palabras examinando cmo se modifican
en su inflexin en hebreo mismo.
Esta seccin abarca los siguientes temas:
1. El uso de los signos vocalicos;
2. El uso de la tabla que ilustra el alargamiento y acortamiento de las vocales;
3. La vocalizacin de prefijos;
4. Observaciones sobre la vocalizacin del
verbo;
5. Observaciones sobre la vocalizacin del
sustantivo;
6. El uso del aparato crtico que constituye el Quere u-ktiv.

396

EL USO DEL SIGNO PATAJ (_)


Se usa pataj en los siguientes casos:

1. En las slabas cerradas. Ejemplos:


'~~D~

(ka-tMb-ti)

DA~n)
... ! _.

(kE-tab-tem)

2. En la slaba cerrada final de la fllllll'


constructa de palabras que originalme-II'.
tuvieron en esa slaba una vocal corl.1 ,
que sufri6 un proceso de alargamiC'II'e'l
Por ejemplo. la palabra
que 'II "1
fase previa fue 1:;)'J. en su forma CClII'"
tructa es -1~i (como en jl1P 'll la 1''''
labra de Dios).

':n,

3. En slabas cerradas acentuadas, slo


parece en las formas del imperfecto
de los verbos. Ejemplos:

'1
11"

4. En slabas abiertas, cortas y acentll.l.l,1


de palabras segoladas cuya vocal or i,' 1
nal fue "a". Por ejemplo:

70S

(na-1)l)

n'~

(b~-yYt)

.
''l ~

(na-

Car)

397

En estas palabras, la segunda vocal es


anaptptica, es decir artificial,
y
sirve para "disolver" la forma original
monosilbica en una forma bisilbica.

TI EL USO

DE QAMATS GADOL (T)

Se usa qamats gadol en los siguientes casos:


l. Cuando la slaba es abierta y acentuada.
Ejemplos:
(lE-ka)

Note que en n~~, la hei gutural cumple


la funcin de matres lectiones, nada ms
por tanto la slaba es abierta.
2. Cuando la slaba es cerrada y acentuada.
Ejemplos:

En este caso estn incluidas las palabras monosilbicas, que por su naturaleza constituyen una slaba cerrada acentuada. Ejemplos:
D~

(qiim)

DrJT

(am)

398

La excepcin de esta regla es la clase


de formas verbales que consideramos en
el punto 3 del tpico anterior.

3. Cuando la slaba es abierta y pretnica,


aun si originalmente en esta slaba hubo
una vocal corta, esta se alarga. Este
fenmeno se conoce con el nombre de alargamiento pretnico. El ejemplo de
'~i. nos sirve de nuevo para reconstruir
hipotticamente el proceso que condujo
al alargamiento pretnico de su primera
vocal:
,J.':f
+ 1J.':f
+ 1J.1
+ nJ.l
TT
T---

Otros ejemplos de slaba abierta pret6nica son los siguientes:

"T.lT
T

(za-mr)

"ON

() -sl.r)

D:tfp

(y-qOm)

lRl

(z-qlm)

Dj~
., T

(l-k~m)

Note que la vocal corta de J.D~ se alarga


cuando la slaba se convierte en pretnica, en la forma D~Q~ (ke-ta-bam) ~ 11 l
escribi a ellos".

399

4. En la forma pausa1 de las palabras, cuya


vocal original fue "a", esta vocal aflora de nuevo bajo la forma de qamats gadol:

n~

forma original:
forma pausa1:

ng~

forma original: qamJ:;l


nllj7
forma pausa1:
- T

11~

forma original: qarn


forma pausa1:
11~

EL USO DE SEGOL

~ar!!

n~

(~)

Se usa segol en los siguientes casos:


1. En slabas abiertas y acentuadas de palabras segoladas cuya vocal original fue
"a ll Esta ley esta asociada a la que estudiamos en el punto 4 del t6pico sobre
el uso de pataje
2. En slabas abiertas y acentuadas con
matres lectiones. En este caso segol se
considera vocal larga. Ejemplos:
(r8-beh)
(ge-le-ni!Ih)

400

3. En slabas
jemplos:

cerradas y post-tnicaR.

~~!l

(w~y-ya-gel)

i1/0

(l}e-l~q)

'~I'D
.: ..

(se-per)

lJ~

(qe-rem)

EL USO DE JIRIQ

(~)

Jiriq puede ser vocal larga o vocal COI 1,


Se observan los siguientes casos:
1. En slabas cerradas y no acentuadas,
riq es corta (i). Ejemp;os:

'-':f

(d'b-ber)

'~f:(

(' im-ml)
(miz-mbr)

2. En sl1abas abiertas acentuadas, jiri(/ v'


combinado con yod y forma una vocal '11\
per1arga o jiriq mal.
'~7~

(mal-kl)

,~~

(Cam-m1.)

3. En la ante-penltima slaba de fOIlIlI'.


constructas plurales, donde originalllll'lI
te hubo vocal corta. Note la secuelh 1"
de modificacin:

401

'~1
TT

forma original: dabarO pl.


estado constructo: -?'~1
.: .

dabar~

forma original: ?adaqu pl.


estado constructo: -'U.1~

?adaq~

forma original: katabO pl.


estado constructo: -'~~~

katab~

4. En poqusimas palabras segoladas, jiriq


es vocal anaptptica o artificial. Ejemplo:
n~,

(ba-y't)
forma original: bayt

5. Cuando la vocal super-larga (,~) en una


slaba acentuada, pierde su acento en la
inflexin, la vocal de la slaba se reduce a vocal larga (1). Ejemplo:

j7'1~

~ RL USO DE TSERE

(?ad-dq)

(..)

Tsere es generalmente una vocal larga, como en los casos siguientes:

1. En slabas abiertas y acentuadas mayormente de las palabras segoladas con vocal original "i". Ejemplos:
,~p.

(se-per)

402

2. En slabas cerradas y acentuadas.


plo:

Ejem-

A este grupo pertenecen mayormente palabras monosilbicas, que por su naturaleza constituyen slabas cerradas y acentuadas. Ejemplos:
n~

(et)

(ben)

En el caso

de estas ltimas formas, la


cuando estan en
estado constructo o asociacin genitiva
con maquef. Ejemplo:
tsere se acorta a segol

Si aparecen independientemente en la asociacin genitiva, no se acorta su vocal. Ej emplos :

3. En slabas abiertas pretnicas o antepretnicas; sobre todo si la slaba tnica es abierta con matres lectiones:
i1~f!

(se-nah)

403

n~~~

(n-le-kah)

n~~~

(se-'-lah)

4. En rarsimas ocasiones puede ser vocal


anapt!ptica (que transforma a la palabra
en bisilbica). Ejemplo:
~!;~

(~8-yb)

forma original:

DEL USO DE QUBUTS

~ayb

(~)

Qubuts mayormente es vocal corta. Se usa en


los siguientes casos:

En slabas cerradas
buts es vocal corta:

no acentuadas, qu-

lQ~~

(~ul-~an)

n3D
T'

(suk-kh)

2. En slabas abiertas no acentuadas, qubuts es vocal larga. Estas slabas son


reduccin de slabas super-largas:
~~~~ ~ n;7~~

(ge-b-18t)

n~b'T ~ l~b'

(ye-mD-tQn)

,~

Este caso es semejante a la reduccin de


jiriq male en v'tx ~ D'R1~ (ver tpico
sobre jiriq, punto 5).

404

EL USO DE SHURUQ
Se usa shuruq
das. Ejemplos

(~)

en slabas cerradas aC('lI 11I1


(g-bil)

EL USO DE JOLAM JASER ("-.)


Se usa jolam jaser en los siguientes (',"UI
1. En palabras monosilbicas. cuya voc,.,
riginal fue "u" corta. Ejemplos:
~N'

73

forma original:

ru~

forma original: kul

l'

En la inflexin de !!iN' la vocal ':'11"


"o" se mantiene. Ejemplo: i!!i'1.
En la inflexin de '7"::'1, reaparece 1.1 II
cal original: i~~ (kil-lb). Sin emb ... ),
cuando li3 va en asociacin geniti \1 I
vocal actual conserva su calidad. ",1
se reduce a qamats qatan: 01N-'7:>
/1.,
TT.
T
~adam)

aparece en la pausa com,'


largamiento de shva. En este caso ". I lit
el acento:

2. Jolam jaser

405

La lingstica comparativa muestra que


tambin en casos como stos, 10 que hace
la forma pausal es recuperar la vocal original, en este caso larga (o).
3. En el participio activo Qal de los verbos, aparece jo1am jaser en la primera
slaba pretnica. Ejemplos:
,~I!i

IL

(so-mar)

USO DE JOLAM MALE (\)

Se usa jo1am ma1e en los siguientes casos:


l. En slabas o palabras monosilbicas donde originalmente hubo el diptongo "au".
Ejemplos:

~.

Dil!i

(M6~)

,il!i

(M6r) - Forma original:


(en rabe: taur)

- Forma original: Mau~


(en rabe: sau~)
~aur

En slabas pretnicas o tnicas, en que


el alargamiento pretnico tom la vocal
"o", en lugar de "a". Ejemplos:
D~;Y

(C6-1am)

Di SriT

(sa-l13m)

406

EL USO DE QAMATS QATAN (_)


T
Se usa la vocal corta qamats qatan, '111
suena "o", en los siguientes casos:
1. En slabas cerradas no acentuadas. lqetl
p10s:

il::m
TlT
i1~JN
TlT

'Hn
T

(1;lox-mah)

sabidura
("ok-lah)

yo comer!
(cohortativo de

~JN)

(hon-ne-n)
Imperativo de Tln con
sufijo pronominal: Ten
compasin de m.

La palabra D'1:1# es aparentemente 1111.


excepcin de esta regla; pero se t nI'
ms bien de un caso distinto. El ml'l
indica que la vocal de la primera sl :1"_
es larga, y la duplicacin de la tav MI
debe a la asimilacin de la yod de n1 1.
Luego, la palabra D'l:I~ se vocaliza :11111
bat-tm (su primera slaba es cerrall" .,
larga, 10 que es raro pero no anmalo).

ti"

2. Cuando es una modificacin de la vew"\


"u", y aparece en una slaba pretnf, 11.
Este es el caso de-~~~

407

Este fenmeno se registra tambi~n cuando


resultado del acortamiento de la
vocal super-larga "~" en formas verbales
Vaifal. Ejemplo:

o es

D~ihT

(way-ya-qom)

USO DE LA TABLA CUANTITATIVA DE LAS VOCAlES


En la inflexin de las palabras se producen
cambios en la extensin o cantidad de las vocales. Estos cambios se conocen como acortamiento y alargamiento.
En el tpico 19 intentamos introducir el
concepto de alargamiento y acortamiento de
las vocales para explicar 10 que se entiende
por su "cantidad"; o por qu~ se dice que son
largas o cortas, etc. Aqu nos toca echar mano
de todo 10 aprendido previamente para vocalizar correctamente las palabras en las diversas
fases de su inflexin.
Tres cosas convergen en la determinacin de
la cantidad de las vocales:
a. El nmero de slabas;
b. La clase de slabas;
c. La ubicacin del acento en las slabas.
Al hablar del nmero de ias slabas, decimos que las palabras son monosilbicas, bisilbicas, trisi1bicas, etc.
A! tratar de la clase de las slabas tenemos en mente si es cerrada o abierta, corta o
larga.
A! tratar del acento, decimos que una slaba, con respecto a la slaba tnica, es posttnica, pre-tnica o ante-pretnica.

411

VOCALIZACION DE PREFIJOS
En los t6picos siguientes estudiaremos la
vocalizaci6n de los siguientes tipos de prefijos:
a) La n del artculo;
b) El prefijo n de interrogaci6n;
c) Los prefijos preposicionales l, J, ~, n.
d) La vav conjuntiva.
Formando parte de la secci6n siguiente que
trata de la vocalizaci6n de las formas verbales, tratamos la vocalizaci6n de la vav conse~utiva, que pertenece tambin
a la cate~ora
ele prefijos.

nLA VOCALIZACION DEL ARTICULO

(n)

La presencia de la n del artculo, duplica


In primera radical de las palabras, y su vocal
PS pataj. Ejemplos:
Esta duplicacin no se ejecuta si la primera letra de la palabra es gutural. En este caRO se producen ms bien
cambios en la calidad
y cantidad de la vocal del artculo, de la manera siguiente:
1. Modelo D 7 ?lJiJ (ha-J:1ay-y.m)
Esta es la primera excepci6n de la regla
expuesta arriba. Note que el artculo se
vocaliza con pataj (_), pero la letra
jet que le sucede no se duplica; es decir no lleva daquesh fuerte.
Segn este modelo se vocalizan las palabras que empiezan con O y D, como la palabra n~~~OD (ha-has-ka-lh)

4t2

2. Modelo D7 i7'i1
(hay-la-dm)
"'1":Cuando la primera letra del sustantivo
es yod o mem, seguidas de shva mobil~1
la vocal del artculo es pataj C); 1,1
primera letra del sustantivo no
llevol
daquesh; y la shva mobile se transform,
en quisciente, es decir cierra slab:l,
Otros ejemplos son:

(hay-sdJ
C'i~i"il
_
I

(hay-hO-d.1.m)

3. Modelo ~7~O (ha-Os)


La generalidad de las palabras que el11
piezan con una letra gutural, hacen QI1I'
la vocal corta del artculo se alargue ,1
qamats gadol ( ), como compensac1on pOI
la imposibilid;d que tienen las guturil
les de duplicarse (no hay daguesh fueri,'
en una letra gutural). Ejemplos:

n':nm
":"" T

Dilil
", T

ilT:lnil
T"T

J.~Q

iI~H;!
''-Yil
T

(ha-

~el-leh)

(hli-hem)
(ha-hem-mah)
(ha- <ab)
(ha-'o$-mah)
(ha- Col)

7nn

(ha-re-gel)

l i n1il

(ha-re.-{lb)

"/":T

:IT

413

~. Modelo Y~70V (he-Qa-lu$)

Si la palabra empieza con O o ~,la vocal del artculo es seqol. Otros ejemplos son:
(he-Qa-sed)

D'~~ (he- a-rlm)


Si la primera letra del sustantivo es
ayin seguida de qamats gadol no acentuada, la vocal del artculo es seqol. Otro
ejemplo es D'~~~.
Note que siendo la forma singular de esta ltima palabra ~~,
monosilbica y por
T
tanto acentuada, el artculo se vocaliza as: ~yn. Igualmente en el caso de
la palabra '~Y.t el artculo se vocaliza:

5. Modelo

,'Y.y.

l. Modelo lnn
(ha-har)
TT

Cuando se antepone el artculo a palabras monosilbicas con vocal pataj, su


vocal se alarga a qamats gadol, y la vocal del artculo sigue las diversas leyes anteriores. Ejemplos:

lnn

ln

D~~

D~

Ann

AO

l~n

~T

Ty

T-

414

El caso de n~ tambin debe considt'1 ,,'.


en este grupo ~ pues su forma originnl
monosilbica 'ars, y al ir precedid1 Itf
el artculo, su forma actual se a1<IIJI,.
qamats gadol: Y1~Q.

VOCALIZACION DEL PREFIJO DE INTERROGACION


La letra il tambin sirve como prefijll
interrogacin, y su correcta voca1izad./i .. '1
pecifica esta funcin sintctica. La il .11111
puesta a la palabra que se desee enfatiz" I
la interrogacin, equivale a nuestros ::11'.111
de interrogacin (?).
El prefijo de interrogacin se vocal i:'.1 I
la siguiente manera:
1. Generalmente el prefijo iJ de inte ... 11M'
cin toma jataf pataj. Note la pal.lh.f;l~12Q en el siguiente texto de Job :>: 1I

Traduccin:
y dijo YHWH al acusador:
a mi siervo Job, que no
l en la tierra?

Has aprc I "


hay nadi,' . 11'
00

415

:>hservaciones:
~ote que la palabra lV~ lleva el artcuTT
lo, por tanto no es nombre propio; por
ISO traducimos "el acusador", y no "Satanas". Satanas como nombre propio del
prncipe de los demonios no aparece en
In Biblia Hebrea.
:lbserve tambin el modismo "poner el corAzn sobre", que significa "apreciar" o
"considerar" positivamente.
Finalmente consideremos por qu est antepuesto el prefijo de interrogacin a
La palabra ~Q~. La razn es simple: la
ascena de Job 1 representa el tribunal
~elestial.
Ha llegado el momento de
~uestionar al fiscal
o acusador
con
respecto a la persona y reputacin de
Job, quien en lugar de estar en el banluillo de los acusados, est en su casa
iisfrutando de todos los placeres de es~a vida.
Dios pregunta entonces al fis~al si ha tenido la mnima iniciativa u
)casin de evaluar a su acusado con im1arcialidad. El artculo de interroga:in est antepuesto, pues, a la palabra
lue implica 10 que el acusador de ningn
nodo hara. El resultado se conoce retricamente como irona o pregunta irni~a. A ningn acusador
en su sano juicio
;e le ocurrira jams "poner su corazn"
2n las buenas cualidades de su acusado.
'odra corroborar esto el primer da que
)ise un tribunal.

416

Otro ejemplo es 1 Samue1 10:11:

Tambin Sal entre los profetas?

Las circunstancias de la sbita aparicin de Sal entre los profetas puede


estudiarlas en 1 Samue1 10. El prefijo
de interrogacin, antepuesto a la palabra D~ es la clave de la exgesis. No
est antepuesta al nombre de Sa1, puesto que no se est preguntando a nadie si
acaso ha visto a Sa1 entre los profetas. Tampoco se antepone a la palabra
"profetas", puesto Que el gremio de los
"hijos de los profetas ll no habra constituido un grupo hermtico con pre-condiciones severas para la iniciacin. Se
antepone a la palabra []~.
"tambin",
porque se trata de una exclamacin de
sorpresa. Sal apareci entre el elenco
de extticos, sorpresivamente, y posedo
del mismo xtasis. La expresin equivale
a decir: De cundo ac la mona en misa
y con tanta devocin!

2. Si la primera letra de la palabra tiene


vocal super-reducida o reducida, la vocal del prefijo de interrogacin ser
pataj, como en la palabra n~~~u en Gnesis 27:38:
"~~-~~ ,~~ 'DN~'

'~~ ~7-N'~ n~~ n?~~~

417

Traducci6n:
y dijo Esa a su padre: Acaso s610 tienes una bendici6n, padre mo?
Observaciones:
Observe que la palabra "bendici6n", est vocalizada il~~: en lugar de il~H. Se
trata de una forma arcaica y cacof6nica.
La raz6n de su uso es obvia: el escritor
israel de las historias de Jacob y Esa
trata de ridiculizar a cada rato a Esa,
mostrndolo como hombre mal hablado, sin
roce ni pulimentos. Esto me hace recordar a aquel profesor peruano de espaol,
que dijo al iniciar el curso: "En esta
clase vais a aprender a leer y escribir
el espaol currictaminti".
3. Si la palabra empieza con las letras guturales ~. n, n, Y. la vocal del prefijo
de interrogaci6n ser pataj, como en la
palabra 9~Q de Genesis 18:23:

Traducci6n:
y se acerc Abraham
terminars al justo
transqresor?

dijo: Acaso ex(juntamente) con el

Observaciones:
Note que la palabra 9~, que fuera de este contexto significa generalmente "nariz", "ira", tiene otro significado aqu: Sin el prefijo significa "pero",
"tambin"; y con el prefijo:
"Acaso?"
"Acaso tambien?".

418

Esta ley tiene una excepcin: Si a las


letras guturales sigue la vocal qamats
gadol ( ), la vocal del prefiio de interrogacin ser segol, como en la palabra ~Wnn
de Gnesis 24:5:
T...
T

i~Yil
.. "T

, "'7N
11l N"ol1TO.

il~~O n~N'n-N"

nNfD

"i: N

Y~Q-'7~ "J~~ n~~~

.D~~ ~N~~ 1~~ Y~~~-"~ ~~~-n~ ~~Q~

Traduccin:
y le dijo el siervo: nuizs no quiera la
mujer seguirme a esta tierra; habr de
hacer volver (en tal caso) a tu hijo a
la tierra de donae saliste?
Observaciones:
La palabra l~Q es el infinitivo absoluto
del Hifil del verbo ~ ni "volver". Literalmente se traducira: "Hacer regresar
a tu hijo ?"

419

h VOCALIZACION

DE LOS PREFIJOS

UPREPOSICIONALES

~, J, ~,

n.

Se observan los siguientes casos:


l. Si la primera letra de la palabra tiene
una vocal que no sea la super-reducida,
los prefijos ~,J Y ~> llevan shva mobile. Ej emplos:
~~n~
T"t':

,~~A'~
'T:

~N'~~l

> "T:':

n~~N'l
,

":

2. Si la primera letra de la palabra tiene


vocal super-reducida, los prefijos ~, J
Y ~ llevan jiriq. Como consecuencia la
vocal super-reducida o shva mobile se
transforma en shva quisciente. Ejemplos:

Bajo este tpico cabe recordar el fenmeno del shva medium. Cuando la segunda
slaba de la palabra a la cual se anteponen los prefijos preposicionales empieza con una letra begued-kefet, dicha
letra no lleva daguesh, excepto si el
prefijo es~. En tal caso s lleva.
Ejemplos:

3. Si la primera letra de la palabra es yod


seguida por la vocal super-reducida, la
vocal del sufijo ser jiriq y la vocal
super-reducida se elimina. Ejemplos:

420
ili~;P3.

+-

ili:til 7
T

Si la primera letra de la palabra tien('


vocal reducida, el prefijo se vocaliz:l
con la vocal corta de la misma calidad
de la vocal reducida. Rjemplos:
,~~:~

+-

,p.~:

tjDN'7
'0:0:

+-

riD~:

''7n'7
T'T

+-

"'7n
T.

Antes de una slaba acentuada o en pausa, el prefijo '7 lleva qamats gadol.

Las tres ltimas formas son infinitivos


verbales. Como es sabido, el infinitivo
se comporta sintcticamente como sustantivo.
Los prefijos preposicionales, delante de>
los pronombres demostrativos ilI. "este".
nN'T "esta l l , y il?~ "estos". "estas", llevan qamats gadol:

421

7. Cuando los prefijos preposicionales se


pegan a las palabras 'rT~:, '~'''T~ o D'07t{,
se elimina la vocal reducida de estas
palabras, y el prefijo "hereda" la calidad de vocal. Jataf pataj (_) da origen
a pataj; y jataf segol (...:) da origen a
tsere:

'f"TN
. -:
+ [] 'ii7N
0::

8. El prefijo n, que es abreviacin de la


preposicin independiente ln hace que la
primera letra de la palabra a la que se
pega, se duplique:

Dlm
T'

DI'.iT ,n

(lo Cuando el prefijo

n se pe~a a palabras
que empiezan con letra gutural, se vocaliza con tsere:
ill9N
'!""

111

ill!iNll
T" ""

11 ~~H~

li~D l~

,'y.~

"),1 1~

I9N"'

l'JN"' 1~

422

10. Si se aaden

los prefijos preposicillll~


les a una palabra con el artculo n. 1
hei se elimina, y el prefijo "hereda"
vocal. Ejemplos:

VOCALIZACION DE LA VAV CONJUNTIVA


Se dan los siguientes casos:
1. Cuando la primera slaba de la pal:thl4
tiene una vocal que no sea la super-"1
ducida, la vav se vocaliza con shva:

2. Si la palabra empieza con

letra

l:1Jd"~

mp','.

(91l1J.), o con otra letra con shv'


le, la vav se convierte en vocal SUp'"

larga

(~).

Ejemplos:
~~~

.1~~~

.nJj.,~~

3. Cuando se antepone la vav conjuntiv..


una palabra que empieza con una 11'1 l'
begued-kefet con daguesh leve, el plllll I
to de la daguesh desaparece. Ejemplo:
1AJ.~
....:

1.\1
0: ...

4. Si la primera slaba de la palabr:l "1".


pieza con yod y su vocal es super-nd".
cida, esta desaparece y la vav se VII, 'l.
liza con jiriq. Ejemplos:

423

il1!1i171
T

il1~iI'

'

5. Si la primera slaba de la palabra tiene


vocal reducida, la vav adopta la vocal
corta correspondiente. Ejemplos:
'lNl
. --:-

, lH:

nnNl
.....":":

nnN
-: "t:

il'llNl
T ' -r:rr

il 9T lN
- T:

6. Si la primera slaba de la palabra es


acentuada o lleva m~teg, la vocal de la
vav ser qamats gadol. Ejemplos:

7. Si la vav une palabras de semejante categora en expresiones mersticas o polarizadas, se vocaliza con qamats gaaol.
Ejemplos:
fro y calor
"carne y sangre"
(equivale a: "carne y
hueso", es decir: ser
humano, moral)

-1 iI';], 1 1 l'llJ
T

caos

8. Delante de las palabras ' ~'1~, , ~'1~. la


alef de stas pierde su vocal, y la vav
se vocaliza con qamats gadol:

424

9. Delante de la palabra D'j7~. la vav SI'


vocaliza con tsere y la alef ""de la palabra pierde su vocal reducida:
+

[]'j..,~

Este, y el caso del punto anterior


conocen como asimilacin de vocales.

S<'

425

VOCALIZACION DEL VERBO


Todas las reglas y excepciones de reglas
para la vocalizacin del verbo estn dadas en
la seccin de Paradigmas del Verbo, en la Tercera Parte. En los tpicos si~uientes slo
discutiremos al~unos fenmenos aislados:

iJ VOCALIZACION nE LA VAV CONSECUTIVA


En los tpicos 70-73 de la Tercera Parte,
tratamos de la vav consecuriva, y observamos
cmo afecta su presencia la forma verbal. Aqu
nos conviene examinar ms detenidamente el aspecto de su vocalizacin.
La vocalizacin de la vav consecutiva sigue
las reglas siguientes:
l. Si la forma verbal es Vepaal la vav consecutiva se vocaliza igual a la vav conjuntiva; es decir, se deduce del tipo de
consonante y vocal con que empieza la
forma verbal. Ejemplos:
n~~?'l ,DV'~ll ,DD1~~ "~~1

2. Si la forma es Vaifal, la vav consecutiva se vocaliza con pataj, y la primera


letra de la forma verbal se duplica con
daguesh fuerte. Ejemplos:

3. Si la primera slaba de la forma verbal


tiene yod y vocal super-reducida, la vav
consecutiva tambin lleva pataj, pero la
yod de la forma verbal no se duplica.
Ejemplos:

426

4. Si la forma verbal empieza con el p1'l'II


jo alef (en primera persona singu1.ll)
la vav consecutiva se vocaliza con '/~
mats gadol. Ejemplos;
, 111N 1
-

VOCALIZACION DEL VERBO FUERTE REGULAR


Observemos algunas peculiaridades de VII".
1izacin, segn las diversas estructuras:
ESTRUCTURA QAL
1. En el perfecto, la forma de la SE'1 '11 1111
persona del plural tiene shva en 1;1 1'111
mera, pues mientras en las dems fUlllut
el acento es milel (grave), aqu efl 1111 I
ra (agudo). Ejemplos:
?J.11PI'l
, :- T

2. Si la segunda letra de la radical (':, ,.,


gued-kefet, aparece con daguesh /"\'"
cuando le antecede shva quiscient ", "
jemp10s:

3. El participio se inflexiona o cOllll1~


segn uno de dos modelos: Poel y /',\,.',
lr,ill pertenece al modelo poel; i~~ JI'"
nece al modelo Pael. El ltimo modt'I" ~
propio de los verbos estativos (VI" ~
Tercera Parte, tpico 49, pgs. 23 '\ Id I

l'

427

4. El imperfecto se conjuga segn dos modelos: Efol (7Y~~) y Efal (7~~~),


Los verbos se conjugan segn el modelo Efol si son transitivos; y segn el
modelo Efal si son intransitivos, o si
una de sus radicales es gutural, como en
el caso de 7N19 (imperfecto In~~~ "yo preguntar"). Hay excepciones a
regla.

ia

5. Algunos pocos verbos se conjugan en el


presente y en el pasado segn el modelo
Paol. Ejemplo:

BESTRUCTURA

NIFAL

Observe que en

las

donde la letra
en la
primera radical, cuya vocal de paso, se alarga
a qamats gadol. Ejemplos:
nun se asimila, aparece

formas

daguesh fuerte

~)l ESTRUCTURA PIEL

En Piel se duplica la segunda radical.


ejemplo:
(sip-par-t)

Por

428

[22J ESTRUCTURA PUAL


Tambin se duplica la segunda radical.
ejemplo:

1'111

{quS':-M.r-tlJ
~

ESTRUCTURA HIFIL
Si la segunda letra radical es begued-ket lO'
lleva daguesh leve, que no se representa en 1"
transliteracin o vocalizacin. Ejemplos:
(hIl-bs)

ESTRUCTURA RUFAL
Obsrvese que en Rufa1 los prefijos 11ev,III
como vocal o qamats qatan (T)' o qubuts ( 1:
ambas cortas. Ejemplos:

~~q7~Q

(hos-la~-t!)

~~~i~Q

(hus-la~-tl)

ESTRUCTURA HITPAEL
En Hitpae1, as como en Piel o Pua1, la ::"
gunda radical es duplicada con daquesh fuer'"
Ejemplo:

'.F!1ta'7nil
. : --: .

(h1 t-lam-mad-t1)

Si una letra begued-kefet fuera la prjlll'" t


radical del verbo, llevar daquesh leve. Ej"n,
p10:
(hlt-kat-tab-tl)

429

:Q VOCALIZACION DEL

VERBO FUERTE GUTURAL

Cuando una de las radicales de un verbo


fuerte es gutural, se producen cambios slo en
la vocalizacin.
l. En Qal, en las formas en que el verbo
fuerte regular lleva shva, una radical
gutural llevar vocal reducida. Ejemplo:
tHl101l

.- :

2. En otras formas en las que la primera


radical del verbo fuerte regular lleva
pataj.
shva, la radical gutural lleva
Ejemplos:
+-

3. En el modelo Efal del imperfecto, la


primera radical gutural lleva jataf segol, y la vocal del prefijo es segol.
Ejemplos:

4. Si la primera radical fuera alef, en el


imperfecto de Qal, unas formas se conjugaran segn el modelo Efol, y otras
segn el modelo Efal. Ejemplos:

430

tfU~~
~ !l U101
:--

-==

rU~A
7: ":

nl9tHm
T:
'::':

ill9'UNJ:1
T
...
~

:.~

(Las formas sealadas por las flechas


pertenecen al modelo Efal; las dems al
modelo Efol)
5. En las estructuras Nifal, Hifil y Hufal,
la primera radical lleva vocal reducida
en lugar de shva del verbo regular. El
prefijo que antecede, llevar una vocal
corta de la misma calidad. Ejemplos:
(1~~ =)

Nifal

.. )

t'J~~
'Blg~D

HUi!

.)
('J:1n'7lln
: -: T

'f.Jl~O

Hufal

('B?7~i)

6. En el imperfecto de Nifal, la vocal del


prefijo se alarga cuando la primera radical es gutural: segol o jiriq se convierten en tsere. Ejemplos:
-+-

nn1'
'''r
oo

+-

431

7. En Piel, Pual y Hitpael, cuando la segunda radical es gutural, esta no se duplica con daguesh forte. Mas bien la vocal de la primera radical se alarga del
modo siguiente: jiriq (7) a tsere (=);
qubuts (~) a jolam jaser (~); y pataj
(=) a qamats gadol (T). Ejemplos:
'J'I:n!l
. : _..

-+-

'J'l13.v.i
. :- .

'I:1~J'3.

-+-

'J'l11';
. :- ....

'R~11nil
': -T:'

-+-

'A1J13nil
.: --:.

8. En los verbos cuya tercera radical es n,


y o il, la segunda persona femenino singular del perfecto, se distingue del
verbo regular en la puntuacin, de esta
manera:

9. En las formas en que el verbo regular


terminara con su tercera radical sin
vocal, los verbos con tercera radical
gutural llevan pataj furtivo (que se
lee antes de la consonante). Ejemplos:
-+-

-"YDil
.:

10. Los verbos con tercera radical gutural,


toman pataj en lugar de segol en el participio. Ejemplo:

432

11. En el imperfecto e imperativo

(as1 ,'11111
la tercera persona singular de] \111'
fecto), los verbos con tercera rad 1,',.
gutural llevan pataj en su ltima ~ i 1,.,
bao Ejemplos:
~n

EJERCICIO
Vocalice los siguientes pares de palall1".
(que corresponden al modelo regular y al 111'1
delo gutural):

rONl-1n'J

(Nifal)

433

~ VOr.ALIZACION DE LOS VERBOS DE~ECTIVOS


Observemos las dos clases:
~)

Verbos defectivos Pe-nun:


1. Estos verbos pierden su primera radical
que en los fuertes llevara shva. Esto
esta indicado por daguesb fuerte colocado en la segunda radical. "Ejemplos:
-+-

7f,J1nVJ
. :-: .

2. Si la segunda radical es gutural, la


primera radical nun no desaparece en Hifil, como en el caso del verbo ~gJ, cuyo
Hifil es ~7~~. Ejemplos:

3. El verbo ni7~, "tomar", se conjuga como


defectivo Pe-nun, a pesar de que su primera radical es ~. Nos referimos a que
la lamed de este verbo se asimila como
si fuese nun. Ejemplo:

b) Verbos defectivos pe-yod:


Estos verbos se conjugan como los def.ectivos Pe-nun. Al perder su primera radical,
su segunda radical se duplica con daguesh
fuerte. Ejemplo:
(lY7
J =)
T:

l~J

(U 7 i1 =)

A~i1
_.p.

T'

434

VOCALIZACION DE LOS VERBOS QUISCIENTES


a) Quiseientes Pe-alef:
Note que estos verbos jams pierden Sil I'rt
mera radical, la cual no obstante perm.IIl
quisciente o "dormida" en ciertas 111' JRt
del verbo. Ejemplos:
ill~~

,1nl

b) Quiseientes pe-yod:
1. Estos verbos pueden perder su prlllld"
radical, sin que se 10 registre con ,I~
guesh fuerte. Ejemplos:
''}

+-

T)~

2. En ciertas formas la yod puede COIII"'I"


tirse en vav o en jolam mal. Por f')"1II1
plo, en las siguientes formas de
"dar a luz":

1',.

.. ,. .
."H~

3. En pocos verbos, la yod aparece en JlII I


(lD7. "']7, ltJ7. j7J7. 1EJ7). Ejemplo:
J.7,?7~.

(Ver Paradigmas del Verbo, No. 21.)


e) Quiscientes Lamed-alef:
Los diversos cambios los puede observill "11
Paradigmas del Verbo, No. 11. A cont i 1111,1
cin algunas pocas observaciones:

435

1. En el lugar que la

segunda radical de
los verbos fuertes guturales llevara
vocal corta, esta clase lleva vocal larga. Ejemplos:

'r.lN~IlJ
.

..

2. En la forma de la segunda persona plural


del imperfecto y del imperativo, la segunda radical lleva sego1:
i1lN~1l
T

".":

3. Cinco verbos de esta clase se conjugan


segn el modelo Pae1 en el participio y
el perfecto de Qal. Estos son: NJ~. NIl~.
N~n.

N", NIlIJ.

Observe cmo se conjuga este modelo en


la Tabla Completa de los Verbos, preparada por el Dr. Shaul Barkali.
Quiscientes Lamed-hei:
l. La caracterstica principal de estos
verbos es la de convertir su radical n
en '. en todas ~as estructuras. Ejemplos:

2. Cuando la i1 aparece al final de la palabra, la vocalizacin de la segunda radical es como sigue:


i) En la tercera persona del perfecto,
es qamats gad01:

436

ii) En el participio e imperfecto, es

S0-

gol:

iii) En el imperativo es tsere:

3. En el participio pasado. la radical il


convierte en .,,:
7~ln
T

!k

t'~;n
T

4. El sufijo n del perfecto no lleva

dll

guesh leve:
'~P~q

7F11nei
'-T

5. Si la primera radical de estos verbos el.


ayin, sta lleva jataf pataj en el im
perfecto:

6. Si la primera radical de estos verbo:.


es hei o jet, llevar
jataf segol comll
vocal en el imperfecto:

Quiscientes Ayin-yod/vav:
1. En la forma de la tercera persona feme'
nino singular del participio de Qal, 1'1
acento es milr:

ilnfJ
TT

..

,i1I.li7
TT

437

2. La misma forma tiene el perfecto, pero


el acento en este caso es milel:

3. Slo en la estructura Qa1 se diferencia


la vocalizacin de los quiscientes Ayinyod y Ayin-vav.

4. En el perfecto y p~rticipio hay trS mOdelos de conjugacin;


paal:

D~

, 71:1~i?

Paol:

I!i;::l,

, 7~'l'~

Pael:

n~

, 7F11l
.-

5. En Piel, Pua1 y Hitpael hay tres modelos


i) Modelo con duplicacin de la tercera
radical: El modelo Polel (como en la
forma D~;p) equivale a Piel; el modelo Hitpolel (como en D~;'Q~). equivale a Hitpae1.
.
ii) Modelo cuadriliteral:

~~7~

iii) Modelo del verbo regular:

(de
lJ~Il,

VOCALIZACION DE LOS VERBOS AYIN-AYIN


1. Observe las siguientes formas:

~,~)
J~O~D

438

Note lo siguiente:
i) La tercera radical ha desaparecido;
ii) Daguesh forte atestigua la perdida de
la tercera radical;
iii) La slaba que incluye la primera radical lleva vocal corta sin acento, o
vocal larga con acento;
iv) El sufijo n no lleva daguesh forte.
2. El imperfecto se conjuga segn dos
delos en la estructura Qal:
i) MOdelo Efol: jo~ ,jo~.
ii) Modelo Efal: Ii?~ ,Ii?~.
3. El imperfecto en Hifil
el modelo Afel:

mo-

se conjuga segn

-+

4. En Piel, Pual y Hitpael hay tres modeloH


de conjugacin:
i) Modelo con duplicacin de la tercer ..
radical:

ii) Modelo cuadriliteral:

iii) Modelo del verbo regular:

5. En la forma de la tercera persona singll


lar del perfecto de Qa1 y Nifal, el <1
cento es milr. Ejemplos:

439

6. En las formas de la segunda y tercera


personas del imperfecto y del imperativo, se agrega una yod como matres lectiones antes del sufijo nl-:
nJ7!llHI
T
.: ',,:

7. En verbos que tienen la primera radical


gutural (como
~7n. "Y). la vocal
del prefijo Hifil es pataj. Ejemplos:

"N.

DVOCALIZACION DE VERBOS COMPUESTOS


Como estos verbos son pocos y sumamente
irregulares, los presentamos en la seccin de
Paradigmas del Verbo. Las formas de estos verbos tienen que ser aprendidas de memoria.

441

VOCALIZACION DEL SUSTANTIVO


La vocalizacin del sustantivo obedece a
las reglas que dictan sus formas originals.
Conociendo estas reglas, usted podr disipar
la aparente anarqua de las formas y su inflexin. A continuacin slo mostraremos algunos principios de inflexin:
l. Qamats qadol en la ltima slaba de las
palabras, se transforma en pataj en la
forma constructa del singular, debido al
avance del acento. Ejemplos:
HT

2. En las formas que terminan en OJ y lJ,


la penltima o primera slaba tiene como
en el caso de las formas verbales, sbva:
OJ'l'1
",'
.,:

O'l'1
'T

3. La regla anterior no se aplica a palabras que sealan profesiones u oficios.


Estas se inflexionan segn el modelo de
la palabra l~j. Ejemplos:
+

DJ'1AJ
".' .. T-

4. Sustantivos que tienen dos consonantes


en su forma actual, pero que originalmente tuvieron tres consonantes, adquieren daguesb en su segunda consonante
cuando son inflexionadas y adquieren sufijos:

442

~~~

+-

7~~

+-

~~O

+-

7AO

+-

AO

~~?

+-

7~~

+-

D7

~~1:1"

+-

7~:r:t

+-

tiFl

Otros sustantivos de raz bi1itera1 que


tienen t.I como letra preformativa, tambin reciben daquesh fuerte en su ltima
letra, cuando se inflexionan:
~p~

+-

7Hn
" "T

+-

1AIJ
"T

rr~~

+-

7T~~

+-

r"ynT

Cuando la slaba pretnica de un sustantivo tiene qamats qadol o tsere, estas


vocales se convierten en shva en la inflexin. Ejemplos:
0'7~A

+-

ni.lJ.'7
T"

+-

"nlA

'71l~

'J.J.'7

+-

11'7

"T:

TT

T"

En la inflexin de ciertos sustantivos,


cuando aparecen dos shvas, una detrs dE'
otra, la primera se transforma en jiriq:

-'111

nii1l
:

-'1~1* +

0'1J.":I"
"T

+-

1J.1
,.,.

O'~iH

+-

lj7T
o,.

D'J.nJ
" T:

+-

1n3
T:

"

-'~i?T

-n;l~T
-'~J;I:>

-, lj7T*
-nil~t

-'lnJ*
. t:

niJj7T

443

8. Los sustantivos que tienen su primera


letra gutural, la cual lleva qamats qadol o tsere, en la inflexin, estas vocales se convierten en vocales reducidas. Ejemplo:
DJn
TT

9. Sustantivos de forma femenina cuya segunda letra es gutural, se inf1exionan


de la siguiente manera:

10.

El participio presente formalmente es


sustantivo, y como tal se inclina. Observe los siguientes fenmenos:
i) Tsere se transforma en shva cuando la
vocal que le antecede es larga:

ii) La tsere se transforma en


las formas que terminan en

seaol

en

n~,

lJ:

J.

En el Salmo 121:3,5, hallar esta palabra vocalizada as: ~~~~, porque


est en pausa.
li1) En las formas que tienen su segunda o

tercera letra gutural,


transforma en pataj:

la

tsere

se

444

~tt!N

+-

:lrfN

~~irJ

0(-

Ni,i!I

iv) Al pie de la yod


forma en jiriq:
~~~;N

la tsere se tram:-

+-

l~iN

v) En las formas "estativas", la 'tse7',


se transforma en shva:

11. Los sustantivos segolados siguen 10:1


siguientes principios en su inflexin:
i) En singular la primera vocal corta HI'
cambia por otra corta que viene a SI'I
la reaparicin de su vocal original:
+-

~~~

1A::I.
....:

ii) En plural la primera letra lleva 11


shva o vocal reducida; y la segund,.
letra lleva qamats:

o":)'m
, T:

+-

~J~

0"'9D
'T:

+-

'9D
.....

C"X9n
'T"l

+-

Y~IJ

445

tii) Si una de las letras es gutural, la


shva se transforma en vocal reducida:

iv) Si la letra intermedia fuere yod y la


vocal jiriq, la letra pataj de la
primera letra se transforma en vocal
larga tsere, y la jiriq de la yOG desaparece:

447

QERE Y KETIB

Los trminos qer ('1) y ketib (~,~~) nos


introducen al aparato crtico que los eruditos
sucesores de los masoretas han registrado a
manera de pie de pgina en las ediciones de la
Biblia Hebrea.
Un pequeo asterisco colocado sobre la letra de una palabra, indica que al pie de la
pgina hay notas al respecto.
La palabra 'Ji? deriva de la raz ~'j7 "leer"
y l'1)~ deriva de la raz lnJ "escribir". El
asterisco colocado sobre la palabra o una letra en particular, indica que 10 que est escrito (~'DJ) es defectuoso. Para corregirlo,
hay que traer a la mesa el testimonio de otros
documentos autoritarios. Usted no tiene que ir
a museos y bibliotecas especializados para encontrar este testimonio. El trabajito ya ha
sido hecho para usted, y las conclusiones han
sido incluidas al pie de la pgina, indicadas
por la palabra 'l que se traduce: "lase",
abreviada as: IV,
colocada al final de la
nota.
Daremos un ejemplo extrado del libro de Ezequiel, cuyo texto bate rcord en anomalas
ortogrficas (por no decir faltas de ortografa). Note que en el verso 18:24 hay un asterisco sobre la palabra ;Uj71~. Luego lea al pie
de la pgina la nota 24, (que corresponde al
versculo 24). La nota dice as: 1j7 l'nj71~
('1i? , 't'ivl~). que revela que nuestro amigo
Ezequiel se comi la yodo
Luego note la nota 23, que corresponde al
verso anterior. Esta nota revela que Ezequiel
tambin se com10 la yod all. A Ezequiel le
gustaba comerse la yodo

448

Sin embargo, no se dude de que Ezequiel fu~


un gran artista y escritor. Los defectos textuales de su obra en su mayor parte son resultado de la transmisin. Otros aparentes defectos son casos tpicos de asimilacin de letras
guturales y otras mutaciones propias del perodo exlico y post-exlico. Por ejemplo, en
Ezequiel 27: 32 aparece la palabra D!J"~;t con un
asterisco que nos conduce a la not de pie d~
pagina. Esta nota, esta vez nos dice que lo
que aparentemente es un error de vocalizacin.
DD'~~ en lugar de DJ'~;l, "10s hijos de ellos".
es crrecto; y la nn est correctamente vocalizada con jiriq. Luego, no se trata de la palabra bsica n" "hijo", sino de otra palabra:
'iJ~ (ne-h) , "lamento".
De esta palabra derivara DP;J~.;t "en el lamento de ellos"; pero 1<1
n de 'nJ
. , s ha asimilado. Estas observaciones
le mostraran cun i~portantes son para la exgesis el estudio de las mutaciones y casos d"
elisin y asimilacin fontic-as; y el uso de]
aparato crtico que constituye el Oere y Ketih

449

DLOS

NOMBRES DE DIOS

La Biblia no es un tratado de Dios o un libro de teo10Ra. Es el reRistro de su intervencin clave en la histo.ria. En la Biblia encontrar nombres y eptetos con que los hombres llaman a la divinidad. Otros slo pueden
haber sido revelados. El mismo concepto semtico de la magia del nombre, es decir el poder
que hay detrs de l, adquiere en la fe hebrea
dimensiones insondables.
Creo que sacaremos mucho provecho si intentamos estudiar los nombres de Dios con un esquema cronolgico, diacrnico, aunque ste
fuese harto hipottico. Distinguimos tres fases en el uso de los nombres divinos:
1. La fase abrahmica;
2. La fase mosaica;
3. La fase mesinica.
~

LA FASE ABRAHAMICA

Consideremos en este tpico los nombres ms


generalizados de Dios; y sobre todo los que
gozan de predileccin en la narrativa patriarcal.
En primer lugar consideremos el nombre ~H.
que significa "dios" en general. Pero en Canan este nombre tena carcter de nombre propio de la divinidad que ocupaba el sitial ms
alto en el panten. En la literatura ugartica
se lo llama Il. Este dios Robierna el macrocosmos, mientras la esfera del microcosmos ha
sido delegada a Baa1.
Por otro lado, la palabra ~H parece haber
sido usada como determinativo, equivalente al
sumerio DINGIR o al acadio lu (en cuneiforme:

450
~). Como tal, se
antepona a los nOlllbl"1
de las diversas divinidades. Rsta hipI'!,,11
ma est evidenciada en las secciones ml: 1'1',
caicas de la Biblia:
En la Biblia, todos estos eptetos SI' 11111
judican al Dios de Israel:

1;'1)/. '7~ Gnesis 14:18)


'7~
'1'<'
, T=

(Gnesis 16:13)

':r~ '7~

(Gnesis 17 :1: 35:11; 48:

'7~- n' ~ '7~

0'7;)1
T

'7~

0'3.1'<
T;- '7~
N~i? '7~

YJ~Q-'7~ lJ~irj '7~

1)

(Gnesis 35:7)
(Gnesis 21:31)
(~nesis

17:1)

(Exodo 20:5)
(Gnesis 18:25)

EL ELYON
El primer nombre de la lista del tpit" I ,,,'1
terior, parece ser la forma corta de un ('1' 11.,
to ms largo, que encontramos en Gnes" I~
19:

"Dios supremo, creador del cielo IJ ti" II


tierra"
El sacerdote cananita Me1quisedec adol,II ... 1
este Dios; y Abraham se identific con 1,1 11(
su fe y convicciones. La raz nJj7. que ,'11 IIIt

451

breo moderno ha venido a significar "comprar",


o "adquirir", en cananita y en hebreo bblico
significa "crear", as como la raz N1l. Esto
est harto evidenciado por la literatura u~a
rtica, en la cual se usa esta raz en ~pte
tos de otros dioses.
La palabra 1;'~Y. deriva de la rqz n~y,
"subir ll , En la Septuaginta es traducida como
"Altsimo".
] EJ. RO!

Literalmente significa "Dios me ve", significando: l vela o cuida de m. Este nombre


parece haber sido una toponimia. Tambin puede
tratarse de una interjeccin piadosa muy anti~ua: 7~~ 70
significa literalmente: Vive el
~ue me ve! o Vive el que provee para m!
~ RL SHADDAY

Pero nos preguntamos: Cmo llamaban los


patriarcas a su Dios?
Es lgico pensar que usaron nombres y eptetos en su dialecto original, propio de la
7.ona del norte de Mesopotamia, una especie de
nrameo antiguo. Es muy posible que esta rea
Rea el lugar de origen del nombre 'J~ ~~, que
tanto apelaba a los patriarcas.
En Gnesis 17: 1 y 2 est escrito:

"Yo soy El Shadday. Camina delante de m y


s perfecto."

452

En Gnesis 43:14 dice:

l/y

El-Shadday os conceda misericordia."

Se ha especulado mucho sobre el significad"


del nombre Shadday, que ahora ha sido desell
bierto en la literatura ugartica, en eptetu',
de la diosa Asht6ret o Astarte. La palabra ~I
rece significar "montaa" o "m9nte". Tambi .;,.
en acadio, el equivalente ~adu significa "111011
te". Luego, El Shadday, significara: "el D "',
del monte". Este epteto nos aclarara la aSll
ciaC10n primitiva de Dios con el lugar de :;"
teofana: su monte predilecto, que ha escogjd.o
como su morada santa. Horeb o Sinai estarJ,lI1
de este modo estrechamente asociados con l' 1
Shadday; del mismo modo como el monte Tsafl;1I
en la cadena de Amanus, era considerado la mil
rada santa del dios cananita Baal, o el Oliro!,"
era la residencia de Zeus.
El nombre El Shadday fue pues origina1menl o'
un epteto, muy querido y preferido por ""
padres de Israel, quienes no tenan ninguno .1,
los prejuicios y dogmas teol6gicos de los mil
notestas modernos.
Esta parece ser la aproximac10n ms d01'1t
mentada hacia el sentido del nombre El Shadd,l'
pero no dejan de ser interesantes las espe(,1I
1aciones de Rashi en su comentario del ven: I
culo de Gnesis 17: 1, donde explica el nornlll I
Shadday como uni6n del pronombre relativo 1"
(abreviaci6n de 1fhO, y la palabra ,,!!' 11 sul j
ciente". De este' midrash deriva la traduce i, .. ,
de El Shadday como "Dios Todopoderoso", CllI'
aparece tambin en la Versi6n RVR.

453

EL BETEL
La estructura de este nombre, que es una asociacin genitiva, permite traducirlo as:
"el dios de Betel". Aqu tenemos una insinuacin de que Betel fuese en tiempos remotos el
centro del culto de un dios cananita. Es ms;
parece, segn documentos de Ugarit, que exista un dios cuyo nombre era Betel. Es bien difcil separar la historia de Gnesis 35 de sus
asociaciones politestas.

~ EL OLAM

En ugartico, as como en hebreo, '1m (n~y)


significa "eterno". Un segundo significado de
este termino es "mundo", o "universo", acepciones que conllevan las elucubraciones de los
cananitas sobre la causa primigenia.

::l EL SHOFRT HAARETS

QJ

Este ttulo aparece en Gnesis 18:25 y debe


ser traducido: "Dios, el gobernante de toda la
tierra".
La raz D~fei tiene dos acepciones: "gobernar" y "juzgar". Los "jueces ll de Israel fueron
sus gobernantes. Las asociaciones jurdicas
son secundarias.
~ ELOAH

Otro nombre muy antiguo de Dios, que slo


se ha preservado en la poesa, es D~N (lase
Eloah). Lo encontramos en Deuteronomio 32:15-

\
454
i

17, Y nada tiene que ver etimolgicamente "n,,:


el nombre 7N.
[i7~ hab~a sido una antigua designacin ",;
la divinidad en Aram-Siria, que se abre 1\;11'"
en la historia, en su original arameo ML~ (lA.
ase: Elah); su t1 forma hebraizada !J'7~; Y /ttl
forma rabe o.....JJ
(lase Allah). Este lt Imll,
en car ac teres hebreos sera i1 N~ ~, y es el 11'1111';
bre de la divinidad difundido por el credo 11111'
sulmn.
Permtasenos especular sobre el po!'; I h ,.
significado de D7!;<. "Habra sido el nombn' ,1.
la divinidad bajo cuya asistencia y patroll.11 tt
se celebraban los pactos. Esto deducimos (].. 14
palabra i17~. que significa "pactoll y a lH ""ti
"imprecacin" asociada a la solemnidad d'1
pacto. Notemos tambin el tipo pactual de' 1".
relaciones de Abraham con su Dios, sep.n 1".
historias de Gnesis, que hallan interesllIl.,.
paralelos en los documentos de Mari (cf. 1:"11,
15; 17:2; 18:10, etc. ).
Un equivalente semntico de il~l$ ser.l 1..
palabra n71:l.. que significa tambin "pacto", ~
que tambin' era el nombre de una divinidad '111'
tena su templo en S iquem. Rn la Biblia ':1' I.t
llama n 7 'il 7~ (la divinidad del pacto). "" .. 1
usted la historia de Jueces 9:4 etc.
I

ELOHIM
Una fase trascendental en la revelaci11 ,."
t expresada por el nombre D';:i7~, que fOllull
mente es el plural de [i7r:!.
"
De dnde surge .este nombre? Su formn 1,1"
ral y su concordancia en singular ha ocaR , 'lI.t
do problemas a los exgetas, quienes, COII""lt
cidos de que la palabra nada tiene de ren! i ,,1 "

455

ceneias politestas, 10 explican como "plural


rtaiestatis" o plural de majestad.
El nombre D'~~~ remplaz al trmino ~~. tomando tambin la significacin plural de 7~
(en plural: D77~). As en
Exodo 20:3 est
Iscrito:

"No tendrs dioses ajenos delante de m"


(Cf. Deuteronomio 5:8),

Cabe indicar dentro de este tpico que la


palabra 777~, que adopt el sentido peyorativo
de "dolo", podra no tener asociacin etimo16gica alguna con las palabras ~~ o D7n7~. Mi
opinin es que este nombre deriva del nombre
del dios smero-babilnico Enlil o Ellil (lale: Elil). Enlil era el dios del aire y del
Viento. Su nombre en cuneiforme es as:

(1 = DINGIR/dios 2 = EN/seor; 3 = LiL/aire o


.tm6sfera). Para los monotestas hebreos. todo
dios, aparte del Dios de Israel, sera un dios
del aire, de la vaciedad o vanidad.
El nombre D7D7~ aparece tambin con el artculo determinativo n, como en I Reyes 18:21,

16:

Si YHWH es el Dios, id detrs de l; y si


naal, id detrs de l.

En forma constructa se refiere predominantemente al Dios de Israel, como en ~nesis 33:

456

20: '7N1i!J? ,j'7N '7~ (Cf. Isaas 17:6); o "l,


p1ement~; . '1~1~? '!1'7~ (Jueces 5: 5) Este ('"
nombre que mejor expresa la experiencia de- U
padres de Israel con Dios, antes de la rE'vf\11
cin mosaica:

lj7l{:! ?j7N] j7Q~? 'j'7~ DQit~ 'j'1~ r+~ ?'1~. 1)11


Yo soy el Dios de tu padre, el Dios dI'
braham, el Dios de Isaac y el Dios de Jaco/,.
Los documentos considerados sacerdotnl.
reflejan un intento de universalizacin 1\
concepto "Dios de Israel", en las secciont'H
la Biblia que tratan de la creacin del mllllll.
como Gnesis 1:1:

"En el principio
tierra"

cre6 Dios los cielos

11

14

El conflicto con su forma plural fue CIIIlI'~


nuo. En 1 Samue1 17:26, 36, se le da un :1111_
tivo calificativo plural: D'?D D,f7t!. En :' lit
yes 19:16, tiene forma singular: ?!(D'j'7~.

LA FASE MOSAICA
Para Moiss no bastaban los nombres g<'III",
cos con aceptacin monotesta, ni tampo (' 11 , 11
eptetos. El quiso conocer al Dios que , . h~.
b1aba, por su nombre. Exodo 3: 13 y 14 reg I I
el evento de la revelacin del nombre de 111 ... ,

/l'

457

,~~-~~ N~ "~'l~ niJ D"j~~O-~~ i1~'1l '~N':)l


'ln~~
'-T:

DJ'ni3N
V"
-:

'ri~N
Di1~
'~,nNt
~N'~'
.. ,.:
':T
':-T:
"T:'

n~?~ ,~~: iI,~f1~ ~~~~?

'HI

,gNI1 ji::, '~N'fll

DJ'7N
.,' .. -: ' ln~1!I
. -T:
y dijo Moiss a Dios:

Supongamos que yo
y les dijera 'el
os de vuestros padres me ha enviado a vosoros'; y ellos me dijeran: ' cu.l es su nome?; qu les dir? Dijo Dios a Moiss: 'YO
Y EL QUE SOY'. Y continu6: 'As dirs a los
jos de Israel: YO SOY me ha enviado a voso-

era a los hijos de Israel

El pasaje insina que el nombre n1il', que


fansliteramos YHWH, proviene de la raz il'iI o
la raz illil que es una formacin secundaria
e la anterior, y que tambin s'ignifica "ser"
"llegar a ser". Sobre su vocalizacin revise
O expuesto en las paginas 248 y 249 del preente volumen.
Observe que Dios pronuncia su nombre usando
a primera persona verbal, y que luego aparece
a forma en tercera persona. Len Dufour, siuiendo la interpretacin clasica de este paaje, comenta que n1n' es el eco repetido por
os hombres, en tercera persona, de la revelai6n hecha por Dios en primera persona.
El nombre il1il' incursiona en la historia de
revelacin como el nombre impronunciable.
Ited vera que en la Biblia aparece vocalizado
BATO no con la intencin de que los signos "n-

458

calicos sean le'dos juntamente con los signCl~1


consonanticos. En Deuteronomio 9: 26, un venm
que puede ilustrar 10 que queremos decir, di
ce:

y or a YHWH y dije: Seor YHWH, no destrl/


yas a tu pueblo.

Note que la primera vez que se escribe ,,1


Nombre, aparece vocalizado as: iliil?
Esta I'H
la vocalizacin mas corriente, y ha conduddll
a su errnea castellanizacin Jehov o Yahvc.l"
La segunda vez, aparece vocalizado as: nin 7
Lo que se quiere indicar con este registlll
vocalico es que en la lectura, el primer ClWII
se debe leer '~'i~; y en el segundo: C,j7!'{. ":11
otras palabras, las vocales de las palabr:I"
7~'i~ y C,j7~
han sido puestas a la estruct\ll,l
consonntica illn'.
Surge la preg1,lnta: Por qu en el segund"
caso se debe p):'onunciar D"j'7~ y no '~'i~ COIIII'
en el primero? Esta es la respuesta: Si :apronunciara 7 ~i~:. se tendra que leer dos VI'
ces '~'i~, puesto que esta palabra le antect'dl'
con todas sus letras y vocales.
El nombre sagrado nl il' queda impronunc l.,
ble; y slo el Mesas 10 podra pronunciar. NI!
sotros evitamos incluir en l vocalizacin :11
guna, siguiendo el buen ejemplo de los edi '1'
res de la edicin israel de la Biblia Hehl";1
Qoresh.
Gradualmente hemos entrado a terrenos de' 1..
que llamamos "la doctrina del Nombre l '. La p.1
labra "nombre" (DI;). se convirti poco a pllt ..
en labios de los piadosos, en sustituto dI'
n1il". Los orgenes de esta practica estan ,'11

459

1 perodo mosaico. En Exodo 20: 7, dice:.

No tomars el nombre de YHWH tu Dios en vao. (ef. Arns 2:7 y Jeremas 20:3)

En Salmo 8:1, dice:

YHWH, Seor nuestro, Ou grandioso es tu


ombre en toda la tierra!
ef. Ex. 20:19; 33:18-23; 34:29-35; Jer. 42:8)

Por primera vez, encontrarnos la completa


lustitucin del Nombre divino por la palabra
I~, en Levtico 24:11:
~~~~l D~a-n~ n'~~'~~a n~~~-l~ lP~l
n~h-~~

inN

~N'~~l

y blasfem el Nombre, el hijo de la mujer


lsraelita, y maldijo. Y 10 trajeron a Moiss.

Observe la forma rara jp~l. que pertenece


al imperfecto Qal del verbo Ayin-ayin J.J.j7 que
li~nifica "blasfemar". Es
rara por tener daluesh fuerte en su primera radical j7, 10 que
~o se ajusta a
las formas del Paradigma 22
(yer pg. 327). Si usted consulta la gramtica
Se Gesenius, en la pgina 177 de su versin
ln~lesa, hallar esta explicacin:
"Aparte de
Ln forma corriente del imperfecto (de los verbos Ayin-ayin) , existe otra, que es comn en
Irameo, en la cual la primera radical en lugar
de la segunda, recibe daguesh fuerte".

460

Es pues el nombre nln 7 que expresa el car?cter eterno de Dios; como en Isaas 41:4:

Yo soy el primero; y
soy.

con los postreros, Yo

En Isaas 44:6, dice:

Yo soy el primero y el ltimo; y


m, no hay Dios.

aparte d,'

Tambin expresa este nombre su carcter misericordioso. El es el Dios que escucha ~I


clamor de su pueblo que est siendo esclavizado en Egipto. Exodo 34:5-7 es un fascinante H
cpite de la revelacin. Es un pasa.1e en qUI'
es difcil distinguir si habla Dios, qUiNI
proclama su nombre; o l-ioiss, quien invoca (' I
nombre de Dios:

Y pas6 YHWH ante l, Y proclam6: i YHr-!II'


IYHWH! Dios amante y misericordioso; len/,'
para la ira y qrande en amor y vera!

El nombre nln 7 no tiene prefijos ni suf


jos, aunque s aparece en nombres compuestll'
como D7~'7~ n1il', que aparece por primera VI'
en Gnesis'2:4.

461

Otra forma compuesta, que ha despertado


gran inquietud entre los lectores de la Biblia
es niNl~
n,n~
(lase: Adonay Tsebaot); y que
T
se traduce: "el Seor de los Ejrcitos". Qu
significa este nombr'e? A qu ejrcitos se refiere? Es un misterio.
Podra referirse al "ejrcito del cielo",
nombre dado a la formacin de millones y billones de estrellas en galaxias. Esta interpretacin no estara lejos de la realidad,
porque en tiempos antiguos se crea que los
cuerpos celestes estn animados, y son dioses.
Aun ahora los astrnomos hablan del nacimiento, envejecimiento y muerte de las estrellas,
entre ellas nuestro Sol; describiendo con estos trminos imprescindiblemente poticos, el
comportamiento de los astros en el cielo debido a las reacciones atmicas que los animan.
Deuteronomio 4:19, dice as:
~~~D-n~ ~'~~1 n~~g~D ~7~7y' N~~-l~~
D7n~n
Nl~
'-TT:

7J

D7lJiJn-nNl
'T
'"

nl~n-nN'
',;
_.~-

No sea que levantes tus ojos al cielo; y


veas al Sol, y la Luna, y las estrellas; todo
el ejrcito de los cielos (Cf. G~n. 2:1;
Salmo 104:4; 68:17; 91:11; 89:68;
2 Reyes 6:
8-23, etc.).
Finalmente, este epteto fue adoptado para
referirse a los ejrcitos de Israel; y viene
as a ser incluido en los eptetos de la guerra santa a travs de las generaciones. Lea
por ejemplo el libro 10M (disposiciones de la
querra entre los hijos de luz y los hijos de
las tinieblas), descubierto entre los Rollos
del Mar Muerto, y publicado por mi maestro, el

462

Pro,f. Yiga1 Yadn, de la Universidad lIebrea di'


Jerusaln.
Note por ej emp10 la declaracin de navic1 1'11
1 Samuel 17:45:

li1'~1~ n'J~~~ ~lQf

ni~~r illl' [)r!~ r!~-~~ 7:;l'l~~

R9,n
T:-"

,~~ ~N'~'
"-:

"-r:'

n;31yn
7n~~
:--"."

y dijo David al filisteo: T


vienes a 1111
con espada, lanza y jabalina. Pero yo venqp 1
ti en nombre de YHWH de los Ejrcitos, Dios ./"
los escuadrones de Israel que t has vilip,'"
diado." (Cf. Salmo 59:6)
El nombre nlil' tambin aparece fornulIl,r ..
nombres de toponimias conmemorativas y efC'lIIt'
rides. En Exodo 17:15 tenemos 'I?~ mil' (1'//10'1/
es mi estandarte); y conmemora la victorin r1t'
Israel sobre Amalee. Y en Exodo 6:24 tenC'1II111t
la expresi6n Ci71!T illil': YHWH es paz..
Como ya hemos visto previamente, el Te! 1.1
grmatos sagrado YItWH (del nr .tetra, "cual I ,,11
y gramatos "letra"), tiene formas abreviad.I'I!
una independiente, il~; Y otras usadas ("'11111
partculas teof6ricas en nombres de perSOll.I'
(Ver Segunda Parte, tpico 14, p;s. lO \ l'

104).
LA FASE MESIANICA
El nombre illi17 se proyecta en la fas(' 1110'
sinica, de naturaleza escatolgica. Jerl'lIIl 111
profetiza que el Mesas ser llamado /11,1 t

463

~Ji?i~

(YHWH es nuestra justicia). Ver Jeremas

23:6.
En Ezequiel 48:35, el Tetragrmatos sagrado
aparece en el nombre proftico de la nueva Jerusaln: illll1
il1il';
que traducido es: "iYHWH
TT
esta all!"
Pero los apelativos que enfocan particularmente la era mesinica, se originan bien temprano en el perodo de' la monarqua; y tienen
como componente la palabra -;J~~, IIrey".
As, en Salmo 24:9, 10 se' llama a YHWH,
"Rey de Gloria":

YHWH de los Ejrcitos es el Rey de gloria.

Note que la expresi6n "rey de gloria", tan


natural a nuestro idioma espaol, es un hebrasmo en cuanto a su estructura. Es un caso
de asociaci6n genitiva, y equivale a decir en
espaol normal: Rey glorioso.
y en Isaas 44:6 est escrito:

As dijo YHWH, Rey de Israel, y su Redentor; YHWH de los Ejrcitos.

EJERCICIO
Le invitamos ahora a deleitarse con el ltimo ejercicio del curso. La Cuarta Parte ha
llegado a su final, y con ella la introducci6n
a la gramtica y la sintaxis del hebreo. La
Quinta Parte ser ms bien una introducci6n a
la literatura bblica, tanto prosa como poe-

464

sa. Entonces, este ser el ltimo ejercicio


formal.
Este ejercicio es el ms largo y arriesgad"
de todo el curso. Le vamos a pedir profundiz:11
usted solo el tema de los eptetos divinos. T.. I
diferencia entre los nombres de Dios y los f'
ptetos de Dios, est en que los primeros US,IIl
como componentes las palabras n1n? o D?D~N.
Pero le advertimos, que si referirnos a 1;'!I
nombres de Dios nos ha ocupado cierto espacio,
tratar de los eptetos divinos ser el tema .J
una enorme enciclopedia. No vamos a pedir ef';I
de usted. Slo le pedimos que asocie los Ri
guientes eptetos con sus contextos 1iterariCl"
y deduzca qu lecciones nos ensea su uso. E::
tos eptetos son:
~Nli!P !'.il'j7

'7Nl" 1?lN
lj7Y' 1'lN
'7Nll!1' mel
j7n:? l'ml
~Nl"
lU

Isaas 1:4 (Cf. Oseas 11:9)


Isaas 1:24
Gnesis 49:24
1 Samue1 15:29
Gnesis 31:42, 53
Gnesis 49: 24 (Cf. 2 Sam. 23:]

11

Use comentarios bblicos y diccionarios.


Otros eptetos ms largos, en cuyo uso I i
terario Arns es muy profuso, los he estudi;rol ..
en mi obra: MODELO DE ORATORIA, obra basada ,'"
el anlisis estilstico del texto hebreo d,
libro de Am6s (Editorial Caribe, Miami, 197 1)1

quinta parte:
ANALISIS DE TEXTOS

467

~ ESQUEMA DE LA QUINTA PAR.TE:


~ANALISIS DE TEXTOS

Esta ltima parte del curso no ha sido diseada como mero anlisis sintctico gramatical de selecciones bblicas. Hacer esto nos
impedira obtener una visin de conjunto en el
mbito de la literatura bblica. Por prestar
demasiada atencin a los rboles, podemos perder nuestra apreciacin del bosque. Por otro
lado, no podramos hacer tal cosa dentro de
las limitaciones de espacio de este curso programado.
Tampoco pretendemos presentar una introduccin completa a la literatura bb1ica.Mas bien
optamos por enfatizar aspectos que se prestan
mejor a nuestro propsito didctico. A ello se
debe que la mayor parte de nuestras selecciones sern de la literatura sapiencial, consignada mayormente en la Hagigrafa.
Es el trasfondo literario, el contexto del
texto; la aproximacin de lector a autor; la
perceptibilidad del tiempo y la revelacin, 10
que destaca en el material de esta ltima
parte de HEBREO BIBLICO: TEXTO PROGRAMADO.
Hemos escogido, no obstante, tambin secciones de la Torah y de los Profetas, haciendo
hin~api en el carcter literario de la Torah,
como el manantial del que derivan sus aguas
los corpuses de literatura proftica y hagigrafa.
De la Torah he escogido dos percopas o
secciones:
a)

Gnesis 1:1-2:4a
Esta es la primera historia de la creacin en Gnesis. Previamente, en este
curso, hemos enfocado aspectos de la

468

gramtica, relativos a palabras de estn


seccin. Ahora es el momento de enfocarlo dentro de su contexto grande, el d0
la literatura acdica, destacando aspectos de dependencia y tambin de creacin
literaria original.
b)

G~nesis

4:1-12

Esta es la historia del crimen de Can.


la razn por la cual incluimos esta se~
cin es nuestro deseo de ilustrar el
proceso midrshico de exgesis bbliciI
interna, que ha dado origen a nuevos y
diversos textos literarios a partir d~
textos bases ms antiguos.
Del corpus de Nebim, o los Profetas, hemoH
escogido solamente una seccin: el captulo I
de Ams. Esta obra es el primer documento all
tografiado y de paternidad literaria incueH
tionable, y se presta a nuestra aproximacin
literaria de autor a lector. Es as como Am:!
se presenta a nosotros como un incomparab 11'
maestro de retrica y oratoria.
Del corpus literario de Ketuvim o la Hag:f.
grafa, proviene la mayor parte de las selel'
ciones que estudiamos en esta parte del curRO:
a) El Salmo 8 ser analizado como un mod01.,
de midrash o parfrasis libre de GneHltI
1:28 y Job 7:11-21.
b) La seccin Lmed del Salmo 119, y 111
primera parte de Eclesiasts 3 sern ('!
tudiados como modelos de interrelac'll'ill
de fondo y forma.
e) El acrstico del "modelo de muj er" , I 'n
la segunda parte de Proverbios 31, sl'llI

469

apreciado como recurso nemotcnico.


d) El poema de la Shulamit, en Cantares 7;
y el poema "recuerda a tu Creador", en
Eclesiasts 12 nos ilustrarn el uso de
la analoga en la comunicacin del pensamiento.
e) La "oda al caballo", en Job 39; el Salmo
1 y la seccin de Job 27:1-11 son estudiados como exponentes del gnero apologtico.
f) Finalmente, el Salmo 19, el Salmo 23 y
los versos 13-18 del Salmo 139, son estudiados como exponentes del gnero devocional.
~TA:

La transliteracin

fontica

de sta y

l. las dems selecciones bblicas que son esludiadas en esta parte del libro, aparecen
.rtir de la pgina 151 del Tomo 2.

470
~

INTROOUCCION A LA LITERATURA BIBLICA


La literatura bblica es como el idioma, 11
na especie de ente orgnico, vivo. Ella repl~
senta el aliento de las generaciones; su I~*
suello aprisionado en letras y entrelnE',III.
Las piezas literarias ms tempranas, que ,II!.
clan en la mitologa y la saga, revelan 1111
obstante una verdad: que ciertamente DioH h.
hablado e invertido tiempo y desvelos en l .
produccin y preservacin de la obra ms
de de la historia humana y de la literaturil u.
niversal.
No solamente el corpus nuclear de la rOI"~
y de la enseanza proftica, permea las !:I'I"
ciones ms tardas de la Biblia; sino que . lIle
ta las races de sus palabras han nutrido
constitucin de formas nuevas y originaleH .,.
comunicacin literaria e ideolgica. Los 1" 4
fetas, entre ellos Jeremas, destacan por 1111
midrashm o penetracin exegtico-eiseg~1 11.
de textos ms tempranos, con fines hom! 1"1
coso Por su compenetracin en la Torah, y 1111'
el audaz uso que de ella hace en sus sermoll""1
Jeremas destaca como uno de los ms gr.III.r..
homiletistas de la historia.
Pero no solamente la literatura proft , ,1
la Hagiogrfica representan generaciones ,.llt
lares que derivan su vida y sustancia d., 1
Torah. En la Torah misma se registran lo:: ,11
mienzos de este proceso, como ilustrarel1111""
estudiar la percopa de C:;nesis 4 que l' .11
del crimen de Can.
En lo que concierne a los gneros 1 i , . , ,.
rios, de la saga y la poesa pica der j V.II 1I
la narrativa histrica, el gnero homill '.11
la literatura hmnica y sapiencial, de 1.1 111.
nera orgnica de la formacin anular del ""11
co de los rboles.

gl-.,,,.l

l.
'4

471

En 10 que concierne a la forma, tenemos la


Iroduccin en poesa y la produccin en prosa
as composiciones literarias ms tempranas son
loticas; su forma constituye el principal re:urso nemotcnico que nos remonta a pocas en
lue no exista o no estaba difundida la escri:ura. La prosa suced a la poesa y a travs
le su historia, se hace palpable la influencia
le las formas poticas, en registros que pue-

len ser catalogados tanto como prosa potica o


~esa

prosaica.
Dentro del corpus potico, particularmente,
lestaca la modalidad rlel paralelismo literario
lue constituye la caracterstica ms resaltan:e de la poesa semtica antigua en general.
~n
este sentido, la literatura bblica no
!onstituye innovacin ni caso aislado; y por
!onsiguiente, el estudio de la literatura aclica (asirio-babilnica), ugartica y aramea,
Jon de gran trascendencia en los estudios b>licos contemporneos.
No es esta ocasin de remitir al lector a
In ocano bibliogrfico, que pueda estar lejos
le su alcance. si no inaccesible. Puesto que en
!sta parte de HEBREO BIBLICO: TEXTO PROGRAMADO
lntroduzco al lector a temas que especialmente
le estudiado y analizado en otros trabajos
~os, previamente
publicados en espaol, per~taseme mencionarlos en este acpite:
La segunda mitad de mi libro Proverbios:
~eflex6n de la vida (Editorial Mundo Hispano)
!st dedicada al estudio de la literatura saliencial, que es el tema que me ha motivado
~s entre los relativos a la literatura hagi~rafa.
Este libro estudia en detalle la modalidad del paralelismo literario.
Dos de mis obras publicadas por Editorial
~aribe, son de
especial importancia para la

472

ampliacin y profundizacin de los tpicos que


trataremos en esta parte del curso. Estos son:
Modelo de oratoria: Obra basada en el anlisis
estilstico del texto hebreo del libro de
Am6s. Esta obra constituye una slida introduccin a la crtica retrica. El segundo se
intitula: Hermenutica: El arte de la parfrasis libre; e incluye el tratamiento de las selecciones que estudiaremos a continuacin, y
muchas otras ms de la Hagigrafa. Este libro,
ms que ningn otro trabajo que yo conozca en
espaol, logra comunicar el mensaje de la literatura potica bblica al lector hispanoamericano de hoy.
Otras obras que cito en repetidas ocasiones
son mis libros tambin publicados por Editorial Caribe: La Ishah: La mujer en la Biblia y
en el pensamiento hebreo; y Enfoque arqueo16gico del mundo de la Biblia.

473
~

SUGERENCIAS PARA EL ESTUDIO LITERARIO


Antes de comenzar con el estudio de nuestra
;eleccin literaria, quisiera hacer algunas
,bservaciones y sugerencias:
a) El texto hebreo de las selecciones que
incluimos, no tiene los signos diacrticos de la lectura ritual. Puesto que estos signos ayudan a acentuar correctamente las palabras, le sugerimos que los
observe en su ejemplar de la Biblia. Para facilitar la fluidez de la lectura,
hemos incluido la transliteracin fontica de cada seleccin a partir de la
pgina 151 de HEBREO BIBLICO: EJERCICIOS
PROGRAMADOS.

Si an no ha adquirido una Biblia hebrea, le recomendamos la edicin Qoren,


impresa en Israel, por la nitidez de su
tipografa.
b) El Lxico Hebreo Espaol, que se encuentra en la parte final del Tomo 2, HEBREO
BIBLICO: EJERCICIOS PROGRAMADOS, ha sido
elaborado de manera tal Que constituye
un material de referencia completo para
cada detalle de este curso. Aquellos
versculos de la Biblia que contienen
formas verbales que en las secciones ms
tempranas del curso no fueron explicadas
exhaustivamente, pueden ser considerados
retrospectivamente con la ayuda del lxico. Y si usted quisiera profundizar
ms en la exgesis de las selecciones de
la Quinta Parte y cubrir el material que
por diversas razones habremos dejado sin
explicar, el lxico ser su instrumental
de investigacin.

474

La inclusin del lxico al final del


Tomo 2 de este curso ensancha considerablemente el radio del conocimiento del
texto original de la Biblia.

475

DEPENDENCIA Y CREACION LITERARIAS


(GENESIS 1:1-2:4a)
La seccin ms leda y menos entendida de
la Biblia debido a la falta de un enfoque literario adecuado, es su primera pgina. sus
primeros versos.
A esta seccin de la Biblia no cabe aproximarse saturado del dogmatismo de los mentecatos, ni la perfidia iconoclasta de los pseudocientficos y ateos. Hay que abordar el tema
a partir de la cosmogona del antiguo Medio oriente y con la metodologa del antroplogo
moderno.
La historia de la creacin del mundo, en
Gnesis, no es una pieza literaria aislada,
que flota en un vaco contextual. En ella palpitan las concepciones de los sumerios y acadios. Es mas: Gnesis 1 representa una reaccin monotesta, una creacin literaria, que
no obstante acusa con nitidez su dependencia
de la cosmogona mesopotamica.
A continuacin vamos a trazar un paralelo
entre Gnesis 1 y Enuma Elish, el documento
literario babilnico que registra la creacin
u ordenacin del mundo, por el dios Marduq.
Comparado con Enuma Elish, Gnesis 1 es una
composicin sinttica y lacnica; Enuma Elish
aporta mayor" nmero de detalles. En cuanto a
la fecha de composicin, Enuma E1ish es mucho
mas antiguo que Gnesis 1. En resumen, una cosa se puede asegurar: que Enuma Elish ha influido en la composicin de Gnesis 1, y no de
la manera viceversa.
As como Gnesis es conocido en hebreo por
su incipit, es decir las palabras con que empieza, Be-reshit, "en el principio"; Enuma F,lish deriva su nombre de estas dos palabras

476

con que empie'za su texto, y que significan:


"cuando arriba" o "cuando en 10 alto . " Ln
costumbre de llamar una obra por su incipit
estaba generalizada en Mesopotamia.
Segn Enuma Elish, el universo fsico es el
organismo inerte de los dioses del caos: ApslI
y Tiamat. Ambos eran concebidos como de con~
sistencia acuosa. Particularmente Tiamat, r~
presenta el ocano primigenio, del cual Mardll'l
form la Tierra. Tanto Apsu como Tiamat, concentraban a manera de solucin, o mejor emulsin, la materia del universo fsico, inc1uidol
la Tierra; y del mismo modo la sustancia dI'
la infinidad de dioses cuya existencia aceptnba el politesmo mesopotmico.
Marduq form la Tierra, separando el cadfl
ver de Tiamat, la diosa primigenia, en dos mi
tades, como si se tratara de una concha bi
valva. Form la Tierra de la mitad inferior; v
de la mitad superior hizo los cielos, a maner,l
de gigantesca bveda que separa nuestro micro
cosmos del universo exterior formado por 101
materia inerte del que en vida fuera el djo::
primigenio Apsu. Una bveda de semejantes di
mensiones, necesariamente est hecha de un ID:!
teria1 firme, que evite que se desmorone sohl"
la superficie de la Tierra. Los antiguos egjp
cios y mesopotamos crean que era de hierro,
el cual de vez en cuando se descascara YC',II'
en forma de aerolitos.
Gnesis tambin comunica dicha concepd ll,
La expresin: D?I}~D }[7i?1, que tentativament.',
es traducida por "la expansin" o "el firmol
mento", no es otra cosa que la bveda ce1estl',
desplegada a manera de toldo o construida "11
forma de cpula sobre la Tierra.
El verso 8 Itdisue1ve" la expresin ){"II/I
D?g~D. que aparentemente tiene estructura ,~.,
o

... 'Di"!.:

,,~'

478

nitiva, y nos dice que a la )['iQ que hiz<)


Dios, llamla: D'g~.
Las observaciones preliminares nos conducen
a la conclusin de que Gnesis 1, no trata o,,
la creacin del universo, sino solamente de 1.1
creacin de la bveda celeste y la transformncin de la tierra en medio del espacio acuosu.
El hecho de que la Biblia no diga de qu hizlI
Dios la tierra y su bveda celeste ha sido interpretado como postulado de creatio ex nihil.,
o creacin a partir de la nada. Aunque la B , ..
blia no subraya este criterio, esta parece haber sido la intencin del autor monotesta qlll'
evit decir de qu hizo Dios la tierra y HI!
bveda. Esta omisin marca la primera grand
diferencia entre Gnesis 1 y Enuma Elish.
Pero no por ello Gnesis 1 ha roto su di'
pendencia cosmognica. Gnesis declara, aunCfll1'
de modo epigonal que originalmente la Tier 1,1
era un ocano primigenio, una emulsin de J"
quidos y sustancias slidas, una gran mezl'"
lanza. Del mismo modo, aunque no asocie ni I'!I
te ocano primigenio con Tiamat, ni las agll.lIt
del espacio con Apsu, describe a la Tierra v
su bveda como una minscula burbuja, denllll
del espacio infinito de consistencia aCUOSl.
Por otro lado, la trama de la pica d(' I ,l
creacin, en Enuma Elish, presenta mayor OTl'.;1
nizacin que en Gnesis 1. En Enuma Elillh,
Marduq empieza su tarea creativa ms arriba ""
la bveda celeste, en las regiones tenebron;l~
del Apsu. Luego desciende gradualmente .. 1,.
bveda celeste, y a las capas de la atmsf'1 ;1,
y al final se concentra en el ordenamientll ""
la Tierra.
Gnesis, por su parte, goza de un def.', 111
inexplicable: Observe al leer los versos 1I

479

8, que la creacin de la vegetacin en la


ierra, precede a la creacin de las lumbreras
n la bveda celeste (el Sol, la Luna y las
strellas), que fueron creados en el cuarto
a.
Finalmente, tanto Gnesis 1, como Enuma
lish, terminan con el episodio de la creacin
el hombre. En Enuma Elish, el hombre recibe
1 nombre Lulu, que no es otra cosa que la dulicacin de la palabra sumeria LU, que signiica "hombre!!. Del mismo modo, en ~nesis 1,
1 hombre recibe el nombre Adn, que signiica "hombre".
No intente usted ver en la trama de ambas
ersiones picas de la creacin, una secuencia
eolgica ni un programa biolgico. Los puntos
n que la cosmogona de Gnesis y Enuma F.1ish
oncuerda con nuestro conocimiento moderno de
a manera cmo apareci y evolucion la vida
n nuestro planeta, pueden ser considerados,
or ser productos intuitivos, como casualidad.
En Enuma E1ish, la creacin del hombre viee al final de la trama, no porque representa
1 ente biolgico ms evolucionado y tardo,
1no porque Marduq concedi amnista a cirto
rupo de dioses condenados a trabajo forzado.
1 hombre fue creado para remp1azar10s en su
sc1avitud, para producir el alimento de los
1oses.
En Gnesis, que abiertamente representa una
eaccin contra la teologa babilnica, el
ombre es introducido al final como para cerar con broche de oro la faena del Creador.
1os 10 crea a su imagen; Dios 10 bendice, y
o entroniza como rey del microcosmos (la Tiera y su bveda); y si tiene que trabajar ser
,ara su entero beneficio. Cada aspecto de G,Isis 1 en esta percopa. representa exacta-

480

mente la reversin de la percopa paralela en


Enuma Elish.
Este es~ a grandes rasgos, el esquema paralelo general de la trama de Gnesis 1 y F.numn
Elish. A continuacin permtame observar dI'
modo mas detenido algunos pocos detalles:
a)

El origen acuoso del planeta Tierra

La narrativa de r.nesis 1 ignora pOI


completo o reacciona contra la concepcin politesta relativa al Apsu. Cuando
se refiere a lo que Enuma Elish llam:!
"Apsu", Gnesis dice llanamente: "la!:
aguas que estan por encima de la bved:l
celestell
Pero s llama Gnesis 1 al ocano primjgenio del cual fue formada la Tierra.
con el equivalente etimolgico de tiamaf
es decir el trmino Din~, que en la literatura bblica, partic~larmente potj
ca, significa llanamente ocano profundo
o gran concentracin de aguas. Traducj,
Din1;1 como "abismo" (palabra que deriv.l
por - intermedio del griego abysos, rtl'
Apsu) , podra considerarse una monstruo
sidad, fruto de la ignorancia de la 1;
teratura y la cosmovisin semticas.
Observe el caso de triple paralelismo ('11
Gnesis 1:2, para describir un solo 01,
jeto:

IJ i n~

, ~ ~-~X

~~{n

(J.

D?~D ,~~-~~ n~~J~ D7~~~ Dl'

(A

481

En la expresi6n "N", el objeto es llamado YJ~ "la Tierra"; en la expresi6n "l"


es limado cinJ;1 "ocano"; y la expresi6n
".\" especificala consistencia del DinT;l:
D~!;l,
"agua".
b) El previo estado ca6tico de la tierra
Gnesis 1 no especifica cundo, ni de
qu fue creada la Tierra. Toda la narrativa se concentra en la transformaci6n
de algo que se considera como previamente existente, pero en estado ca6tico o
desordenado. La expresi6n ~ nJ.l ~ n:, que
separadamente no significa nada, o cuya
forma no se traza etimo16gicamente a
ninguna raz semtica, se traduce en la
versi6n RVR con las palabras "desordenada y vaca"; esta traducci6n es midrshica, es decir implica un intento por
explicar su sentido. En cuanto a su forma y sentido : nJ. ,T ~ nJI es un ej emplo tpico de endiadis.
Se hara bien en
traducirlas con la palabra griega kaos,
que describe la situacin de desorden y
anarqua que precede al ordenamiento y
la actividad creadora.
Pero al tratar del origen catico de la
Tierra, deberamos especificar la naturaleza del caos, segn la cosmogona babi16nica o acdica. El caos no es meramente un estado, sino la convergencia de
fuerzas destructoras que pugnan contra
las fuerzas del orden. En Enuma Elish
las fuerzas del caos estn representadas
por las divinidades primigenias Apsu y
Tiamat, que representan las fuerzas conservadoras del status quo, que se yer-

482

guen contra la pujanza innovadora representada por las nuevas generaciones de


dioses, a quienes intentan destruir con
el pretexto de que tino dejan dormir con
tranquilidad".
c) La fuerza de la transformaci6n
Hemos de referirnos aqu a la ltimo
parte del verso 2, que es traducida por
la Versin RVR, y todas las versione~
conservadoras de la Biblia, as: "y el
Espritu de Dios se mova sobre la superficie de las aguas". Esta traduccin
es perfectamente posible, y concuerd:l
con la trama del pensamiento desarrollado en Gnesis 1: Dios interviene con Sil
poder creador para transformar el ocano
primigenio en el bello escenario qu~
luego cobijara al hombre.
No obstante, el sentido del verbo 9n1 y
el uso del nombre D~~~~ en expresione~
que expresan grado s~perlativo, hacen
que el cncenso de los eruditos moderno~:
prefiera traducir D7j'7t~. un como "vien
to de Dios", es decir: 'un viento fort
simo.
Del mismo modo, la expresin:
D7j~~ n2~~~ en Arns 4:11, se traduce co
mo "el per terremoto" antes que "terrC'
moto de Dios".
d)

El radio cronolgico de la historia d,'


la creacin en Gnesis 1
Hemos de referirnos por ltimo al mayo I
problema exegtico relativo a Gnesis; v
ms especficamente las tres primer:l:.
palabras del primer verso. En el tpjl'l'
6 de la Tercera Parte (pg. 191) intell
tamos confrontar prematuramente al 11:'1'
tor con el problema de la interpretad ,ill

483

de la funcin sintctica de la forma N'l


en el texto consonntico, vocalizada por
los masoretas como perfecto de estructura Qal, 10 que es cuestionado por la generalidad de los eruditos modernos quienes optan por considerar dicha forma
como infinitivo absoluto (vocalizado:

=~~~~mbio

de vocalizacin parece superfluo, pero no es as. Observemos el sentido del texto en cada caso.
Si se vocaliza N'l, es decir, como perTT
de Genesis
~
1 introfecto, la narrativa
duce dos fases en la secuencia de la
creacin: La primera es la creacin de
los cielos y la Tierra, in 1110 tempore
y la segunda es la transformacin u ordenamiento de la tierra en seis das.
Esta interpretacin tradicional es aceptable si la palabra D~~ en el versculo
1 no se refiere a la bveda celeste (que
es incluida en el cmputo de seis das),
sino al espacio acuoso. La idea tiene
ms respaldo en la cosmogona del escritor que en la semntica de C?n~ .
Por otro lado, si se considera N"'l como
infinitivo absoluto, se implica automticamente su relacin genitiva con la
palabra n?~NJ~. tenindose la expresin:
"en el principio del crear de Dios los
cielos y la Tierra " Aunque esto suena
impropio en espaol, por lo menos se eliminan las discrepancias que la opcin
clsica introduce a la narrativa. Se
trata luego de una introduccin que nosotros parafrasearamos as:
"Cuando
Dios comenz a crear los cielos y la
Tierra, la Tierra era todo caos .. "
La mencin de los cielos en primer lugar
-T

484

en el verso 1 es puramente quiastica,


porque en realidad, segn la narrativa,
la Tierra fue creada antes que la bveda
celeste. Esto nos conduce a la conclusin de que la creacin de la nada estaba ausente de la mente del autor de ~
nesis 1; y que la dependencia de esta
percopa de la cosmogona babilnica es
mas real que aparente.
Aparte de la estructura interna de la
narrativa de Gnesis 1, hay otros argumentos que favorecen la vocalizacin de
N',~ como infinitivo absoluto; stos tienen que ver con la tipologa literaria
de los prlogos de las historias de
la creacin en la literatura sumero-babilnica. Todas ellas comienzan con circunloquios que han de traducirse definitivamente as: "Cuando . " El caso de
Enuma Elish es tpico. La palabra acadca enma es la fusin de la preposicin
ina, "en"; y el nombre umu, "da". En
conjunto se dira: "En el da en que . ,"
Usted habr observado que hemos cortado
en nuestra seleccin el texto del verso
4 de Gnesis 2, incluyendo slo su primera mitad. Esto se debe a que su segunda mitad empieza con las palabras:
"en el da en que " que es la introduccin o prlogo tpico de otro recuento o historia de creacin. Observe ade-
mas que a la forma Di'~ compuesta por
preposicin mas sustantivo, sigue ni V)!.
que es un infinitivo absoluto, exactamente como en Gnesis 1:1.

485

El bosquejo de Gnesis 1

e)

Innegablemente, la organizacin de la
narrativa en el esquema de la semana es
la innovacin ms notoria de la creatividad literaria de su autor. Este esquema est ausente en Enuma Elish. Es ms:
toda la significacin del Sbado y las
leyes religiosas y sociales que derivan
apuntan a la revelacin divina y al genio de Moiss. Lo que s aparece en Enuma Elish es el banquete en honor de Marduq, por haber creado el mundo.
Lamentamos tener que suspender nuestro
estudio de Gnesis 1, en el versculo 1,
con la observacin de que slo hemos enfocado superficialmente su contenido.
Espero que este poquito sirva para vislumbrar las dimensiones del examen literario de la Biblia en lo que respecta a
las historias de la creacin.

Kl::l
TT

:Yl~Q n~~ o:~o/iJ


Dn~ ':~-7~ ~tV'nl
'~K"J

-n8

:o:?tiJ

O'~7~

nElrn??

'~~-7~

K12J

"~~ 1iKQ 1'~

rJ~yl

O'i17~

011'

:';K-'i1?) liK 'i1?


O'07~ 7J1 ZJ
~10-'~

D'~7~

1iRy

K~~ J~{nl1

oi' 1iK~ O'iJ''7~ K~~:J :.)grniJ


:1Q~ oi' 1~~-'D~J J~~-'iJ~] n7~7

'D'1 o:'iJ

~in~

~'P~

i'r~o-n~ O'D''7~ \Il:tl~]

D"~

'D?

O'~7~ l~K~J

:D'~4' D:7J

1'; 7'i:;llJ

1'~~ 2'P~~ nOB~ 1W~ O'~iJ 1'~ 71~~J

486

8 [P;('~

~qi?: 1

9 -,~ O"?J~iJ nl]B~


10 R~v.~]

11

RJ~

~~i~i]

:i~-'D~J

12 :i1P~~

~~~Dl

'O~ Oipy

O"D"~

Rl~l

37" 1 1 7.) :1111 Y R1I11


-

0."

":

T!~i,1

r)~iJ-'3l

1:1-i3111
:-

111lR
..

1J"7;I\'

3l"lT7J

::lWY RlUl

T~~y

tq;irn

31'J~

0"

l~::l-'~"J

-~

0.".

'0

1:1- i31 11
13 O;"

1IUt-t

~r~!~ O"~'K

TJ!

::1 ;~-.,:;>

17ifR''']

"l~ T31.

mf9

'3l~

O';i,~ l~t-t'''l~

:'r,.:

~1~~~:

O?iJ

RI!!~B O";',~

"l~

O~iJ

:l~-"D~]

O.,,!

Y.."j7~

1~':1-"iJ~1 :1:~-"iJ~J O.,?(o/ 3l."'i?~7

o;.,

:"Jl!j

: 1=?-"i}~ J

1W~

::l~l-"D~J

l~ ~w'31

:li~-"~

YY.'

O"~~k

:'W''7U
14 IP1~i]? D:~!ViJ Y.."i?~:;l

0"'Y;7.)'1
'-,

n'iR?:l 'D' 0"~'7~ l?:lR'1

:"n1

~tiR':

n,",n

T'

T:T-

15 O:~,iJ 3l"i?1~ ri1iR~~

16 - n~ O" iJ"~: iU 3l! J


n?o/~~?

"'~D

O: ?t!(iJ 3l" i?1:l

18 ~7;~~:

Di"~

0;"0 ,.,

:D"~'l O"~~~

1'~:

: 1~ - '1 D; J T~ ~ iJ - , 3l 1" tFt '

1'iR?fD-nR O"?"~D n'l'R~i]

n~n ~7:riJ n?o/,~~(


17

:'Q1

1-4

"~p'iJ

O" D"~:
7'1I1~?1

D~J'R

1iR~i]-n~1

'I]V,

O;"ot

H! ~ J

: O" ~t; -101


:Tl~Q-73,l
l"RQ"

O"~,~
19
20

Rl!J ~,hi] 1"~: 1iRij 1'~ '''1~0~ 1


:'Y,'ll oi" l~'l-"D:J ::l"]~-'Ii);J :l;~-" ,

9;311 ~:I] W~4 T~~ O')~iJ :ll~" O"i:r7~ 1~t-t,

21 R~::l"J

:D:?(lV iJ 3l'p1 'J:;l-'3l T1~Y-'3l 9~lV

n:OD W~~-7~ n~~

D"?'~iJ 0~"J0i]-nR o'ln~

487

91y-~~
T

n~,
..:

onJ'~~
...... :

o'~n
- -

~l'~
,~~
't
t: -: n~ti,n
.
lT
~

c~'~ J'~~l :J1~-'~ o'iJ'~~ ~:!J ~il~"?;l( 9~f


c'~~~ c~~iJ-nt$

~~'?~~

"g

~Jl~

,.~~~ O'il'~~,

:'tI~1J

r 7;l '?

W~!J

il ~ (1 ~ ~ y J ~ Y ~ ~ iFl O , iJ'~ ~ , ~ ~ '" J ~


:1-'il7J M~"~,? Yj~-;n:Ol ~~}1 n~il~

:~,~~ n~~~iJ-n~l

n~'?;l,? Yj~ij n!O-n~ o"n~~

- , ~ o., n'~ ~

1ill" ~ ~ n~, ~ n

.,:

~l~(~?

O~~

~~'Q

....

n~~~

O;iJ

1,g
91YJ1 O;iJ

n~!J

:TJ~Q-'Y.

,~~'" J

~""

- ~ J n~ ,
T

'.

:J'~
'ln1~lJ

TJ~Q-~~~~

n~~~J1

O' n'~~ ~'J'


1 : Y:J"~TnT
T
n~~~1 'ir 1n~ ~J~ o'n~~
on~
T

'~~'1-

nw~,v

O:;?1

o'n,~ cn~
T

Y'~v-n~ '~'~1

1"1 yWJJ1

JW3?-'1-n~

Y'T

.. '.

'~~~l

nllJ

o"n~~

1:1"

~ ~,

O'~i1-n~
T T T

:OQ~ ~~~

1'~"J

T T -. T

O.,ti~~

~~'Q-~~?q

1~~~J

C?:!tJ

y"T

: -

9'YJ'

O'~WiJ
-~31

,,, ,

n~O-'iJ'

O'~WiJ

'mJ~ n~iJ O'iJ'~.

'lg-'31 ,~~
n~(I-'i~' :n7J~~ n'n' OJ7 YJT 3l:JT YY-"~
Y'~Q-'31 W~;, '~'1
O'~WiJ 91Y-'1'1
T'~y
n'J~'
JWY ~"-'J-n~
n'n Wgl 1J-'~~
r
-n3D1 nw~ 'W~-'t-n~ o'n,~ ~':J :lJ-'n']
:'WWiJ 01' 'j/J-'n'} J,y-'n'} ~~~ Ji~
;~-,~~

Tyn-,~-n~1
T
T

T,~n-'J
T T
T

T-

488

2 :Pil7t>t
.... 7::1'"
-. D"';l n::l~']

:'C~~~-7~1 Y'l~y! C~~lfiJ '7::1" 1 ~


ilW~
itU~ '~J~70
"Y':lWil Di~J
"1"
"1 -;

-.

)Jt ~ J :~W~ iW~ lR~~2i'.)-7~~ 'y":lWn


-7::10 n:ltU 1:l '::> ;n~ ti11i2~] "3!'~!.ViJ Oi'-nN
:n1W~7
C'ti7R
Ri:l-iW~
1RJR7n
-.
o!:
... T
: -:
.-

3 D'iJ7~
T

.,

C~!~D1 Y'J~yl D~~~U n~17,n n~N

489

MODELO DE DERIVACION TEXTUAL


(GENESIS 4:1-7)
La exgesis bblico-interna estudia los casos en que documentos tempranos contribuyen a
la composicin de nuevas piezas de literatura.
Los documentos antiguos se c.onocen como "textos-basel! y las piezas derivadas, como "textos
derivados". El proceso de derivacin se conoce como midrash o exgesis interna, que abarca
desde casos de citas implcitas, hasta parfrasis libre y el completo divorcio de la temtica del texto base, quedando solamente una
vaga asociacin de ideas, cuya definicin resulta de gran importancia para la comprensin
de las ideas ms sutiles que encierra la nueva
pieza literaria. Una amplia introduccin a este tema aparece en la primera parte de mi obra
Hermenutica.
Para ilustrar el fenmeno de derivacin
textual, hemos escogido el primer caso de dependencia textual interna en la Biblia: Gnesis 4:7, cuyo texto base es Gnesis 3:16. Para
estudiar las sutilezas involucradas, permtaseme enfocar primero el contexto literario:
Si usted lee los versos 6 y 7 de Gnesis 4,
en cualquier versin de la Biblia, chocar con
cierta confusin. La confusin tambin aparece en el original hebreo, cuyo texto evidentemente es defectivo; con la diferencia de que
es ms fcil reconstruir el sentido original
en hebreo.
Despus de la palabra n~~ en el verso 7 parece que se ha omitido alguna palabra o palabras, pues el verbo nM~ demanda un complemento. De 10 contrario, n~~ sera el complemento
apodctico de la frase i7~7~ n~, lo que demandara la forma ~~W~l (forma Vepaal). Esta segunda solucin es ms aceptable; implica que

490

las letras vav y mm han sido omitidas por


error, y permite traducir toda la oracin apodctica, as: "Si hicieras lo bueno, no seras enaltecido?" Esto concuerda con el contexto general de esta percopa, que anticipa
que el "semblante" de Can haba decado, eH
decir, estaba deprimido.
Salvado este problema preliminar, hay quP
determinar qu analogas porta el lenguaje metafrico de la expresin que sigue:

El pecado se recuesta a la puerta


La alusin a la puerta, y al verbo Y~l.
"recostarse" apunta la analoga del perro. Segn las estadsticas, no es tan seguro que el
perro sea el animal ms dormiln; no obstant
hay ciertos aspectos relativos al sueo del
perro, que son incuestionables: la versatili
dad con que se interrumpe y reanuda. La analo
ga toda enfoca dos caractersticas del "pecn
do"; o mejor "el mal instinto": Primero, Hit
presencia, en estado de latencia; segundo, 01
peligro de su exacerbamiento. Las palabras ti l'
Dios advierten a Can del peligro de tal eX,1
cerbamiento traducido en la premeditacin 01'1
crimen.
La frase ~~ n~Q n~~, es equivalente a 1.1
expresin: "subirse1e a uno el indio". La t'x
presin Y~l . nn9i, equivale a la advertenc:i.I;
Amarra el perro!

El crimen en s, es descrito lacnica pel"


expresivamente con las palabras que consti!u
yen un texto derivado, y que demandan nuest l"
anlisis apropiado, el cual implica la exegl'
sis del texto base, Gnesis 3:16.

491

Antes de proseguir, compare


los versculos asociados:

el

y a tu marido ser tu deseo, 9


orear de ti.

y para contigo ser su deseo


orears de l.

texto

de

l se ense-

t te ense-

Gnesis 4:7 constituye un caso de derivaClon textual. Su texto base es Gnesis 3:16;
pero aparte de la asociacin de ideas, el sentido del texto derivado es independiente.
Antes de desarrollar exegticamente el texto derivado, debemos comprender el sentido de
las palabras en el texto base. Gnesis 3:16 ha
sido interpretado "macho-chauvinsticamente"
como la expreSlon de la presunta voluntad divina de que sea el varn el que mande o domine
en la sociedad. Pero el que el hombre domine
en la sociedad no necesariamente constituye una maldicin para la mujer, 10 cual evidentemente es la intencin de la maldicin de Gnesis 3:16. Partamos nuestra exgesis de la idea
central de la percopa: de portar una maldicin para la mujer, entre otras ms; y aqulla
se relaciona casualmente con el atractivo innato de la mujer, y Su impacto en el hombre.
Gnesis 3:16 ubica a la mujer en un plano de
vulnerabilidad. Subraya el constante peligro
a que est sujeta, ante el intempestivo apetito sexual del var6n, aun de su propio marido.
Segn las estadsticas, de' 100 casos de violacin, 99 son perpetrados por hombres en desa-

492

gravio de mujeres. Las razones de esta imparidad escapan de nuestro tema. Queremos dejar
sentado que la frase ~~-7~~? se refiere a 1aA
relaciones sexuales; no a categoras sociales;
y conlleva violencia, saa, sadismo; todo lu
que significa desenfreno.
La misma palabra i1~~rJ~, "deseo", "concupiscencia", describe siempre al apetito sexual;
au~que en G~nesis 4:7
slo conlleva una asociacin de ideas.
Volviendo al texto derivado, constatamos u
na especie de transposicin de factores. i1~~rJn
describe un deseo o apetito, igualmente morbo
so, que ciega o empaa todo otro sentido; V
que no conoce freno. Mientras en el texto basl'
se le dice a la mujer ~~~~rJ~ J\!"~-7~1, en I:,r
texto derivado se le dice a Can: in~~~n ~"~Nl
De este modo se traza una asociacin mujer-p~
cado (que nada tiene que ver con los prejui
cios clsicos contra la mujer). Luego, automl
ticamente queda trazada la asociacin: var6u
Can, y la consecuente irona de que no es (11
perro quien puede morder a Can, sino Can (':.
quien puede morder al perro: h-7~~~t i1~~1. 1'::.
sumamente importante este midrash, puesto C\1I'
estipula que el hombre no puede .jams echar/.'
la culpa "al perro", a sus instintos innatoH;
~l mismo es el lobo.
La asociacin de ideas entre texto base \'
texto derivado, muestra otro aspecto importrltl
te; esta vez sobre el fenmeno del cr imC' 11 ,
que cuando se desata concentra el deseo ins.!
ciable de placer, de auto-gratificacin, rI.
masoquismo, ndice del desajuste total de ll!
dos los valores. El crimen es siempre criuu'lI
contra uno mismo.

493

l'p--n~

2 -n~

'7nJ ,uDl 1nw~ nJD-n~ V]~


n'71 9Cn] :~1~'-n~ W'~ 'n'J~

~~V

1~~ ~YI 7J~-'~'J

1'v-1
'19~ 1'Z

'+

~1~-D~

~'Jn

7:lil-7~

n1n'

5
6

nyllf
n1n'
T T

:~'J;
7

nD92

~7

~:p

D'~~

T -

'~~"]

~79~

'jP

1~~nl

7JV-n~ 1'n~

:iW'~
TT-

'JY

:n1il'?

7Jnl
YW"J

1nJ7n~1

1J~~

l' i2 -7~ 1

1nnJ~-7~1
T

n11::J~

:1nnJ~-7~1
T

:1"J9 179"] 1~7.) 1'P-7 In'1


ng71 17 ~J~ nQ~ 1'i2-7~
T'T

J"~'n ~7 D~l

:'~-7o/~~

n~~l

n~,~ 0Qi'~? 'n~J


8

rp~

D!~01

n~w

,n~,wn

1'D,

J"~'~-O~

~'~~1

yJ'

-._

~17~

n~90

7~n-7~ 1'~ 1~~~1

494

MODELO DE

~ETORICA

(AMOS 1:1-2:9)
Todo el libro de Arns es el artstico e 1111ponente producto de elaboracin literar I :\,
La seccin que estudiamos (1:1-2:9) es un;! 11
nidad topical, que lamentablemente ha ~: 1,1.,
segmentada por la mala divisin de captulo!!.
La manera como transferimos el texto ah.lllI,
tiene comO propsito mostrar dicha uniilad y
or,ganizacin interna; aparte de hacer resa 11.11
la forma potica, que es tan importante con'.'
derar como base exegtica.
Todo el libro de Arns, compuesto a base ,(,.\
montaje de discursos pronunciados por p'll"
gran orador ~ ante las muchedumbres en ISTa,1 I
se basa en ingeniosos bosquejos a base del 1111
mero 7, que comunica la idea de plenitud.
Observe cmo esta seccin de Arns se COl11l'"
ne de siete orculos contra las naciones ell' '"1
poca. No se confunda si enumera ocho; es '1 1111
el ltimo se refiere por separado a los re' 11111'
de Jud y de Israel, los cuales en la mentol I 1
dad proftica son considerados una unidnd. "
pesar del cisma poltico, el cual jams prli,lt,
jo un cisma teolgico. Israel, como Judn. " ..
el pueblo de Dios, fruto de un propsito ;11011
visible y de una realidad orgnica. El jl1i, 111
contra las siete naciones, simboliza el jul. lu
universal que Dios traer contra todo~ 'lIft
enemigos, inclusive Jud e Israel.
Pero Arns no se contenta con este esqll"1I111
general. Va ms lejos; divide el nmero I ,,"
dos mitades, que tambin conllevan simbo] 1':111111
el 3, que como el 7 simboliza plenitud, y ,,1
4, que significa "pasarse de la raya"; (l "."
colmo de los colmos". As es como Arns ]111, 11
duce el veredicto contra cada nacin. ~nn I ,.

495

palabras: "Por tres crmenes de la nacin X; y


por cuatro, no revocare Su castigo."
Aparte del simbolismo implicado, Arns logra
sembrar inquietud y expectativa en su auditorio, ansioso de escuchar la enumeracin de
los siete crmenes. Sin embargo, Arns no menciona luego los siete crmenes, sino slo el
septimo, que ha logrado colmar la paciencia de
Dios, y por el cual Dios no "volver" su mano
extendida para hacer juicio. De este modo, Ams ha sometido el simbolismo de los nmeros
3 y 4 al propsito utilitario del paralelismo
poetico, y ha dado suma agilidad a su pieza 0ratrica, y logrado "echarse al bolsillo" a su .
auditorio. Despues de todo, su propsito central no son los orculos contra las naciones
que rodean a Israel, sino su orculo contra
Israel mismo. Este viene al ltimo, de sorpresa; pues si hubiese sido puesto al comienzo,
su auditorio se hubiera esparcido.
El mismo criterio enumerativo aparece en la
lista de los siete pecados de Israel (el nico
orculo que menciona los siete crmenes en
cuestin). Estos han sido sealados por las
flechitas negras en nuestra transcripcin del
texto que damos a continuacin. Un estudio
completo de estos detalles y de los aspectos
retrico oratricos de la obra de Arns aparece
en mi obra, Modelo de oratoria.
No vamos a analizar todos los aspectos del
modelo de oratoria que constituye nuestro paradigma. Slo queremos ilustrar el carcter
del juego conceptual qel que Arns es un genial
maestro, y su uso de la alusin, la disonancia, la elipsis y el lenguaje metafrico. Para
esto hemos escogido slo el verso segundo del
primer captulo:

496

Las palabras de Arns debieron haber sonilolll


violentamente el gong de su auditorio. Hab] ,lh.1
en Israel, quizs en Samaria o en Betel, y '.1'
le ocurre decir jYHWH ruge desde Sion y trU('1I11
desde Jerusaln! Quien est bien informado 01"
las delicadas relaciones cismticas entre .111011
e Israel, y de los sumos esfuerzos de los 1 l'
yes del norte por obliterar en lo posible tl.d,1
asociacin religiosa o poltica con Jerusall~lI.
podr comprender el impacto de estas palabr.I',
Ams estaba asociando a Dios con Sion y (.""
Jerusaln!
Qu pudo haber logrado con esto? Recu~lllr,
que Ams era un portento de la oratoria~ aslll
to manipulador de las reacciones de las mas,,,.
Lo que logr de golpe, fue que la gente par.!':.'
las orej as. Despus de todo quedaba una al t'
nativa: escucharlo o lincharlo.
Los verbos que usa para referirse a YlI\o!II
son metafricos: ~/'(~, "rugir" introduce 1:1 ,
naloga del len, que de paso constituy(' 11
smbolo de Jud, hasta nuestros das. La l '
presin i'1i7 HP introduce la analoga .1,,1
trueno, pues esta expresin es usada en la 1 I
teratura cananita con respecto al sonido 01,,1
trueno, interpretado como la voz del ti ,,11,
Baal, dios de la tempestad. Las asociacioll"'1
con la mitologa cananita, en este acpite .... "
puramente poticas.
El resul tado es el montaj e de f igur as: 11'''1\
Y trueno; ambos para introducir la ide) ,1, 1
desastre que se avecina a la nacin. Las p.II I
bras que siguen especifican que son los t>I,"
tos devastadores del rayo, antes que la r, '1
l"

497

menta, los que simbolizan la destruccin del


reino de Israel, que Arns fue enviado a anunciar.
Lo interesante del caso, es que los efectos
del rugir o del tronar de Dios desde Jerusaln, se dejan sentir inmediatamente en el extremo norte del reino de Israel, en el monte
Carmelo. Aqu debemos dedicar espacio al segundo miembro de nuestro dstico:

D'Y.1 0

niN~ ~~1~1

:~Il'.=li1
J!jN1 J!jl'"
"::-UT:

La expresin, tal como aparece, introduce


un astuto doble sentido. Estilsticamente, la
expresin es un ejemplo de merisma o polaridad: Se contrasta los oasis de los pastores
que estn en el Sur, en las partes bajas del
Neguev, con el monte Carmelo, que est en el
extremo norte de Israel. El radio geogrfico
total abarca pues a todo Jud y a todo Israel;
a los pastores, de recursos limitados; y a los
aristcratas que se huelgan en sus residencias
de lujo en el centro vacacional del Carmelo.
Pero el doble sentido se agudiza hasta convertirse en franca alusin, cuando Arns hace
uso disonante del verbo ~lN. que en hebreo
significa "tener duelo". Tal como est la expresin, suena disonante: ny tienen duelo los
oasis de los pastores; y se seca la cumbre del
Carmelo." Disonancia no, significa necesariamente falta de sentido. La raz semtica ~lN
significa en otros idiomas semticos: "chamuscarse", "quemarse" (de all la asociacin semntica del duelo con el color negro). Tal es
el sentido que tiene en acadio por ejemplo, la
palabra abalu. Este sentido exige en las pa1a-

498

bras de Arns, el paralelismo de ~~~~ con Wl:


"secarse" lo que indica que Arns era conse l'nte al menos, si es que no hablaba otros jdlll"
mas semticos, de las asociaciones semnt 1"/lM
de la raz 7lN.
Pero nos parece que el propsito de AmH
todava ms lejoM ms all del uso semntil'lI,
Nos parece que Ams ha introducido transpoHI
cin retrica, con el propsito de confund I 4
los cultos de su auditorio, sin tener con (' I 111
que afectar la comprensin del comn del PIII"
blo. Y es que, si a unos pocos inteligenteH '111
les hubiera ocurrido reorganizar los factoll\"
en paralelismo, restaurando el orden inten(' 111 ,
nal y alusivo, se hubiera tenido lo siguienl "1

V.

y se secan los oasis de los pastores


enlutece la cumbre del Carmelo.

l'

',n

Aqu tenemos la alusin a los ricos y ar I 11


tcratas, que haban convertido el lugar pHI,.
disaco de la cumbre del Carmelo, en una eH,,,,
cie de Acapulco o Beverly Hills. El duelo vI
sitar sus residencias.
Volviendo a la estructura merstica, tplll'
mos que el juicio divino afectar a todas 10111
clases sociales, en todos los rincones d.'1
pas; nadie escapar; ni aun los que se eS("'1l
den en la cumbre del Carmelo (9:3).
No estar de ms decir que su auditorio 111'
desert. Ams tuvo gran xito a pesar de qlll'
su mensaje no fuera nada halagador. Maestro ,("
la retrica, supo verter su mensaje en
moldes del proceso judicial, de la endel'1I,',

1,..

499

11 discurso herldico, de la homila, del re-

trte de visin, etc. Los oradores del presen quedarn pasmados y boquiabiertos al adverBU uso magistral de la elipsis, de la prode los cliss, de los slogans, y de
.. serie de efectos audiovisuales, como la aiteracin, el anagrama, la onomatopeya, la
'Itanclasis y la metagrafa. Sobre el signi'tcado de estos trminos consulte mi obra, Motela de oratoria (Editorial Caribe, Miami,
'76)

ir

.,.is,

IJO

1~~

i1p~~ O',~jJ n!Q-1W~ o,~~ "J1

"j'"'-l?~
O'U~W

7~1~~

n~T~

'~']

J?'~

7~1~~-7i

W~i'-13

Ci~J~

1~. ~'" J : Wi1n


TT

lt5~~

1~'~r:>

",n'

i7ip lD~ 0~~'1'r:>'

O'31,n n;~J ~7J~'


'<r ,
: 7~,::>n 11f~'., l1IJ"

.,

,- -

.. T

P~~J 'Y..t1/~

nf7tf'- 73l .....

'3~'~~ ~7 n~~1~-73l,
:1~(~-n~ 7rl~ niIJ~~ O~~1-73l
7~Tn
T -.

n'J)
,.

q~

'~n~w,
:

:14-l~ n'J~!~ n??~,


P~~j [I'l~ 'IJ1~tq~
lJ~-ni~J~

JWi'

'~J?n~

lj~ n'~~ ~1W J~inl

500

,~~ i1~'P C~~-C~

: iI 1 1"

~7~1

i11i1" 'll1-\ i1j


'YWEl i1tq7W-7~

i1~

1J~"W~ ~7 i1~t~~-7~1

nl7l Cn17lil-7Y
:cn1-\? "lOjJ7 i1ll7W
r
i1T~
W1-\ "nn~W1
r - nll1nJ
,
:i1"nJll'1-\
i17j1-\1
T
111W~ll ~W1"
"nljn1
117PW~ll ~~W lll1n1
T

.-

11,p~-7~ '1~

:n1i1'

"J1~
T
-

'll1-\
C'nW7El
- T

'n1~'WDl

n',~w

11)1-\'
IT
n1n" 'll1-\ nj
-

cn~7

tT'

'l-' 370/;> i1!f!7~-731 ....


lJ~"W1-\
1-\7 n~)'1-\-7~1
..
-,
T T
- ,
nll7W n17l c"lOn-731
:c"n~ n"J 1,jT N7'
'r

T ..

, -

: 11'

10\

:y'I'JJ~'~ i171~~

n1n'

11

n::>

,~~

C;11-\ 'Y.l{I~ mr7~-7~ ....


l~)"W~ ~7 n~t'~-7~1
1'n~
),n)
T

1El1'-731
T"lln, nnW1
T -, -

..

; ~t\ 1~? 9"l:)~ 1

:nlJ i1'lll1l
in')Y1
T ,
T , ',' ,
-

..

501

Hl"n:l

W~

'lJn]W1

:n'~:l
niJ~'~
n'~~1
T
T

T"

n1n' '1J~ nO:;,


, Y11!::l mQ'~-'3l ~
-

li1J~-'J~

~, n:ll:lI~-':5n
TT'-

":JJ:p l1/~

:Ot~3~-n~ 3'n~D 1~~~ '~?~D

ni,v

:n~10

n?1l~

s
:n1~'

'1J~
-T

O~P::l.-'3l

01'3 'Y.Q::l.
0~7~ 12iJ1

1,n' 1"Wl
T

TT

nl~'

'1J~
T

~l~

n~

:l~1~ 'YW:l mV'lU-73l~


lJJ'tu~
~, nYJ'~-7:ll1
T T
-

,'W]

01'~-171J ni1J~y'

J~11J::l.
t1l~-'nn'=7t1l1
T
-

n1"PD

n1J~'~ n/~~l

3~11J

:n1~'

"

1::l'W-7Y.

,~~

11~WJ

n~~

:'~1tu

71v3 ny.l,n3

~~~v~

O:l1tu

11Jy'

'nJ~n1

li,~~ iJ"W-'~1
~1~'

,~~

~~

502

oJlo?

~yw~ oW7W-7~~

lJJ~W~ ~7

0~J'~-7~'
T T

-~

o'o~

nJ,n-n~ 09~~-7~

~7 ,,~nl

"?;ltQ

:00~10~ 0Q1J~ lJ70-'W~ Oo~JTJ

D1YQ!J

o"o'J t1l~ 'nn~Wl.


:D7Wl"
n'J~'~- . n7~Nl
... T :
,.
."'.
~

illi1"

7R~W~

lJJ'W~

,~~

03

'YW~ n~7W-7Y

R7

i1~~1~-7~1

V'1~ ~~~~ 0J~~-7Y

:O~~JJ '1J~ 11'~~1


0~7J

WR1J

y'R-'~~-7y' O'~~Wi1

113':
Dw-n~

770

li~7 0~~~O-7~ '~7~

O'

1~:.

1'~,'

1'"
W'Rl

'W,~:

O~T~-7~ 7~~ ~13~

0'7JO

0~1~~-7~1

:D~'D7~ n"~ ln,~ D"_1J~

"',

503

MODELO DE MIDRASH
(Salmo 8)
En el Salmo 8 tenemos un bello ejemplo de
midrash y parfrasis libre de Gnesis 1:28 y
Job 7:11-21. Subrayando el pensamiento de Gnesis, el autor del Salmo 8 transforma a la
vez el sentido pesimista de Job 7 en una gloriosa oda al hombre.
El midrash del Salmo 8 gira alrededor de la
raz verbal lvD, que no aparece en Gnesis pero s en Job, aunque con el sentido de "visitar" (para atormentar). Salmo 8 cambia su sentido por "comisionar". La forma ~ 3Jil~f:I es evidentemente Qal, y en esta estructura esta raz
significa "visitar" con las asociaciones ya
sea de juicio o de favor. Sin embargo, el
paralelismo, y el contexto midrshico exigen
que demos a la raz 1vD su acepcin ms difundida en los idiomas semticos: "comisionar".
En acadio, el verbo paqdu y el participiosustantivo paql.du, 11 comi s ionado " , "visir", se
refieren a una persona de categora segunda a
la del rey, que ha sido comisionado por ste
como ministro de hacienda. De este modo, el
Salmo 8 describe al hombre como una especie de
virrey o de rey en miniatura, segundo a
Dios mismo!
Sin embargo, el autor del Salmo 8 no se deja
empaar por semejante grandeza. Al contrario,
contrasta la grandeza humana con la grandeza
de Dios; y slo refirindose a la Tierra con
su bveda celeste, el microcosmos del dominio
concedido al hombre, dice el salmista: Cun
grande es el nombre de YHWH! y no Cun grande
es el nombre del hombre!
Hasta la motivacin del salmo es posible adivinar. Se trata de una escena nocturna; una
noche estrellada. Las estrellas, que simbo1i-

504

zan "hijos", le hacen divagar en su pensamil'lI


to, de las estrellas, hasta las criaturas qn.
"todava maman"; y de stas, a ciertos homhl.'1I
creciditos que tienen la osada de desterrar "
Dios de su propio cosmos.

i1,n'

~J'J'lR
... -;

Y~~y 7~f ~~W 1'1~ n~


:D?~o/D 7~ ~!iil n~~ 1o/~

llQ7 T~ D19? D'p~i'1 D'~7'Y


:Dv.Jn~~

'Bb 3

n'~WO? ~~Il'l

J'iR

:J")UoY1~~ i1WY,?;l ~'Bo/ i1~!~ '~ 4


:i1BJJi~
T : .,

lWR D'JJiJ1 ni'


... -:

~3JfTD ,~ WiJ~ iI~


:~3J?~D

,~

DJ~

l~~

D'n~RD
.

OYD
~illsnB1
- :.
.. ; - : - 6
:~i1'~YB 1,n1 ,iJJl
.:~..

"

-:.

~'J~ "~~, ~i1~"~B


:1'71, nnn i1R~ ~~
..,.~-

--

T-

D7J D' g'R


1
T - nlDn::...
:"W
T T
c:,n
'-T
'~TI o'DIli
T :O"r:>~ ninlR
T

~~

iI JOl

C~l
ig~

,~Oy

: T

n"~',~

n'i1~

Y~~y-7~f ~r;>!fi ""1tt- n q

506

INTERRELACION DE FONDO Y FORMA


~ (SALMO 119:89-96)
El Salmo 119 es una especie de acrst I ,'11.
Siendo la unidad literaria ms grande de Sal-I
mos y de la Biblia entera, est dividida .~'
22 secciones. Todas tratan, sin distincin In ..i
pical de los testimonios y las leyes de Dll\nl
de su fidelidad; de su inmutabilidad. Se dll
rencian slo formalmente, pues cada sec\'II11\
corresponde a una letra del alfabeto hebrl'nl
de modo que la seccin que nos sirve de pal " ..
digma, la seccin Lamed, todas sus unid;ld".
binarias o paralelsticas, empiezan con la ,,,tra lamed I como lo destacan las flechitaR IU'"
gras que incluimos.
La seccin Lamed ilustra cmo la forma 11111'"
de a veces reforzar el sentido. En SUR ,1".
primeras unidades binarias, se traza una ,111" ..
loga entre la Tierra, que Dios ha puest 11 .,ft
el espacio, y permanece all, fija, sin movl'l"
se; y la fidelidad de la palabra de DioH, I~
gualmente inmutable e inconmovible.
Si se presentara el paralelismo normal, 111',
forzarlo para acomodarlo al acrstico, 11'"''
dramos 10 siguiente:
~1~7

il' ,.,

D~iy,?

~Vpll~ ii ii7
lill~D1 Y}~ ~~Ji)
D"1l1!l~
l1l~J
'TT.; ....

Pero mediante el acomodo bajo acrst II iI '1'


ha producido un montaj e de ideas que r<>::III'.
ms dinmico. Se podra decir que se ha 111,' 1/,1

508

do un salto del smil a la metfora; se han


combinado las asociaciones de la Tierra con
las de la palabra de Dios, Para lograrlo, se
ha tenido que cambiar el gnero de la palabra
n~~~t a ~~~. para que concuerde con '~l; ya no
con YJ~, Como resul~ado, se tiene que la palabra de'Dios es vislumbrada como escrita en el
cielo, con caracteres indelebles; con letra~
inconmovibles, atestiguando a todas las generaciones de hombres, de la fidelidad de Dios!

~l~l

89

n, i1"

O'riY

:un

: O., 7;)W::l
T T -

'r

JU~~7;)~ l'l~

90

?~

"17

:l'7.)Y:BJ r1~ ~~~i::


91

Di~D ~1~~ J"~~W~? ~

: ~ , J ~ Y:
92

''::J i] , ~

~~~y:~ ~~~in "7.~7 ~


:""':Y:l 'Fl1:lR
':-T
':T~

93

~' j il!, ~ n;p o/~

O~ ';

R"

y?

'.:n',"n D:l .,~


' ~y"t1iil ' J~ .:J? ~

94

TRT

: "I:Io/~J
95 '':1::lR7
, .. : - :

J'j~ji'~

,,:;>

D'Y~' ~~v
T

'

"

=l~i:J.~~ :;J'U'lY.
96

rp. 'n'~~ n7?I:I '~7 ~


: l'R~ ;~ JF;l il ~ 01

509

INTERRELACION DE FONDO Y FORNA

~ (ECLESIASTES 3:1-8)

Un aspecto caracterstico de la rica produccin literaria del movimiento sapiencial,


es la expresin de conceptos profundos y revolucionarios en unidades poticas de forma simple, casi infantil, que pasan mayormente desapercibidas para quien no dispone del instrumental exegtico adecuado. Eclesiasts 3:1-8
ilustrar 10 que queremos decir.
A simple vista, este pasaje es una lista de
infinitivos que sealan hechos evidentes. Pero
este es un caso en que el fondo depende de la
organizacin formal.
Observe que el poema se compone de dos bloques o estrofas, que terminan, el primero con
las palabras: "tiempo de arrojar las piedras y
tiempo de recoger las piedras"; y el segundo
con las palabras: "tiempo de guerra; tiempo de
paz".
Cada estrofa se compone de tres unidades
binarias o paralelsticas. Cada unidad binaria
o dstico se compone de dos miembros o estiquios, de carcter sinttico o complementario.
As:
1. Tiempo de nacer - Tiempo de morir
2. Tiempo de plantar - Tiempo de arrancar
Cada estiquio se compone de dos hemistiquios o mitades, de carcter antittico:
1. Tiempo de nacer
2. Tiempo de morir
Concebido as el poema, aflora su mensaje:
Se considera el nacimiento y la muerte, como

510

sujetos a un designio supremo, as como la


siembra y la cosecha obedecen al designio del
hombre. Mas no escapa del designio divino la
"muerte repentina" de los hombres, ni el porfiado aferrarse a la vida. Este tema es desarrollado en la primera estrofa. El verso que
resume los pensamientos se inspira en una antigua prctica blica, en que miles de guerreros, arrojan piedras a 10$ mejores campos d~
cultivo, arruinndolos en un instante. Pero
esto no es el final; tambin hay la esperanzn
de la reconstrucci6n, ilustrada por la escen;l
de librar a los campos de cultivo de su ignonl.m~a y esterilidad forzadas. Rsto es algo qU('
se est cumpliendo en el moderno estado de Israel.
El segundo bloque enfoca de ms cerca laH
relaciones humanas, suj etas a la oscilaci6n dI'
los sentimientos y hasta los caprichos m~:
descabellados. Se trata de la atraccin fsjca; el deseo ardiente de buscarse mutuamente v
abrazarse. Se trata de la prdida del intereso
la repulsin y el escape. O se trata de la pfl'
si6n de acumular riquezas, descrita como el
recoser frenticamente la bolsa; y la paradoj.1
del despilfarro o la apata hacia las cosas el"
esta vida. El verso que 10 sintetiza, const;
tuye el miembro sinttico del verso que sint0
tiza la primera estrofa.
Ntese que antes de subrayar una noci(lll
cclica de la historia, se pone nfasis en 1.1
restauracin final, que sucede a la polaridilol
y la paradoja.

512

: Cl" r.HU'iI

T-

n[lB

Y~D

n:?:l7 mq
:Z:~J
'1jiY,2 n~l
~;91? n:!ll
niJ1l7 n~l
pino/? n~l
1ipl n31.,
Cl" JJ~ 01:13: n3l.1
T

"t

-:

7:>7 nq l?tT 7'!l2


n177 "Y,
n:ZTi? n3!
li'il7- n:z
Y;'~? n:z
ni!lJ7. ny,
';:)9 n:z
"t

O'JJ~
-:
~

"Ir

l!f

~'7o/'iJ? m?

v1J D,2

n~,

'::l~7
.. - ;

n~,

n:2
11Iil'~7 ny,

T '?o/iJ? mll
';9~? ny.l
'~J? ny..1
~'J W7
n3l.1
: .
017111 n~l

' ~ ?:lo/''? ny,


~i'?? ny,
nillfQ7 n3.?
J' ~(. n3.?
i1?;lQ?l,l n3.?

-;

p'n;?

P*D~

513

LA FORMA COMO RECURSO

~ (PROVERBIOS 31:10-31)

NEMOTECNICO

Este poema es formalmente un acrstico propiamente dicho, basado en el orden de las letras del alfabeto hebreo. Presentamos el texto
de modo que usted aprecie su estructura interna. El acrstico era y es un recurso de la didctica, y facilita la memorizacin.
Tratar de cada detalle de este poema ocupara mucho espacio. En este tpico slo hemos
de enfocar algunos detalles.
Observe la importancia que se concede, entre las actividades del modelo de mujer, a la
industria textil. Ella se aprovisiona de lana
('&~)
y lino (D'~~~) como materia prima. La
lana era fcil adquirir; pero el lino requera de cierto ingenio empresarial. Segn Josu
2:6, el lino era cultivado en Canan en las
postrimeras del perodo cananita; y segn el
calendario de Guzer, el lino era uno de los
productos agrarios en tiempos del rey Salomn.
La palabra n'~~~ parece referirse a la planta;
y la palabra ~~ (que aparece en el verso 22 de
nuestro poema), se refiere a las telas hechas
de la fibra del lino, cuya estima era general.
La segunda fase de su labor es preparar los
hilos. Esto hace con la rueca (,i~7~) y el huso (~~~; en forma pausal, J~~)' Ver verso 19.
La tercera fase de su labor es el hilado y
el tejido. Ella trabaja hasta de noche a la
tenue luz de las lmparas de aceite y mecha,
como la representada por la figura 133 de mi
Tabla Arqueolgica (ver Enfoque arqueo16gico).
De su taller domstico salen productos como
D'nlQ, "tapices" (ver. 22); P1\? "tnicas"(en
hebreo moderno es "sbanas"); 1AQ "cintos",
etc.

514

La ltima fase de su labor es la venta del


producto de sus manos. El comerciante que los
compra, es llamado en el verso 24: '~l!.~;;I "cananita", y ste es un interesante detalle al
cual dedicaremos el debido espacio ms adelante.
Mayor nfasis descriptivo se concede a su
carcter, al cual se describe tambin con analogas de la industria textil: ~~~l7 'lQl-riy,
(ver. 25).
La palabra ,~~~~ en nuestro poema es un arcasmo. Es gentilicio de l~p, el nombre con
que los horeos y como ellos otros pueblos, conocan a la tierra de Israel, antes de la conquista. El nombre 1~~~ es semejante al nombre
de Grecia, pas al que sus propios habitantes
llaman Elas; o al nombre de Egipto, al que sus
propios habitantes semticos actuales conocen
como Al Mazr. Canan como entidad poltica
centralizada, no existi jams; pero en las
reas vecinas se difundi el nombre Canan,
para la zona de Fenicia primero, y luego paro
toda la regi6n entre Siria y Sina.
La palabra 1~~~ es horea, y significa:
"prpura" o "pas de la prpura". Se origin
cuando los pobladores de la costa de Fenicin
descubrieron la industrializacin del tintl'
prpura o morado del caracol Murex brandariH
para el teido de telas. Los griegos hicieron
exactamente 10 mismo que los horeos: llamaron
a esta rea geogrfica Foinikia (Fenicia), palabra que deriva del griego foinix "prpura".
Llamar a los comerciantes con este nombre,
aunque no tuvieran ancestro cananita, nos r~'
monta a los das remotos cuando muchos pequ~
os comerciantes ambulantes, servan de intermediarios entre los proveedores de materilH:
textiles, y los gremios de teidores en Sid6n.
Tiro, Aco, etc.

515

En he~reo,
1~~1~1 ~~. en

"prpura" es 1~~1t(. La expresin


el verso 22, es un ejemplo de
hendiadis, figura de retrica en que dos palabras que se refieren a la misma cosa estn unidas por la conjuncin. En este caso, ~~ es
la tela de lino, y 1~~1~ es el color de la
misma; que de paso tuvo mucha popularidad en
la corte de los reyes, hasta convertirse en
smbolo de realeza.
Otro detalle que merece atencin es un caso
de e1ipsis en el verso 23, que si no es analizado debidamente, conduce a las interpretaciones mas ridculas. Dice este verso: "Es conocido en las puertas (D71~~~) sU marido,.cuando
se sienta con los ancianos de la tierra."
La frase elptica o incompleta es: "en las
puertas"; que se refiere a las puertas de la
ciudad. En las antiguas ciudades amuralladas,
las puertas de la ciudad eran centros de concentracin del pblico. En sus inmediaciones
estaban la plaza del mercado y los edificios
de la municipalidad. Con el tiempo, la expresin "puertas de la ciudad", o como en este
caso "puertas" solamente, vino a ser sinnimo
de "tribunal" o "municipalidad". Tambin el uso de la palabra li!.l "anciano" con el sentido
de "magistrado" apunta a esta implicacin elptica; y la palabra YJ~, se refiere ya no
slo a la ciudad sino atodo el pas.
Esto cambia por completo el asunto. El marido de la dama del poema, no es ningn viejito curcuncho que se sienta sobre la tierra
(sobre 10 barridito), en la puerta de su casa,
rodeado de otros viejitos ociosos como l, estorbando el paso; mientras su mujer, cuya cuna
l pudo haber mecido, se las pasa tejiendo
adentro. SU marido es un magistrado! El verbo
~~7
se refiere a la investidura que representan las curules de los gobernantes del pueblo.

516

10
:n~?~ o~~~~~~ pn~l

n7Y3
:l7.. n::lT m~::l~
T:-T
: 10n'
~:c'7
77\111
T :
T T :

11

12
:n~>n
T
... -

'7:)' '1::>

o~ I:1qt; ~

13

1~~ no/l~ ....

:iJ~~~ Y~Of rl~BJ


14

10io nl17~~~ nQ~iJ~


: :~~ 2 P;>'~ jiOl~~

nl?7 ,iYf

15

o~~J~

:U"~? 91~ HlBl

: O~ ~'1~)? in 1
:nO?:t;IJ nJW n~7?""

16

:01::>
~T

n'9J
T
0."-

Y~J
T:T

ir~t;l~

17

Y~~I;, J

n1no :lit} '3

18

.... ;

::1J
TO.

7'~::l

,.:--

n7:)y~~
T ...: r

..

n::lJ'
:S.

~~

1;~'3J
nn~~
.T:"

:J7~

:J??O

n"'
.....
T
":T

i;J~~;;l

, JY7
mrh9
'T','
T:T

20

: li"J~7
:: ": T

21

n~~Q"'"

r;y:p

: i.;! ~ rfy;
1T
,
,

19

~197:)
.:.

17wir.l
", ,. ,
: D" ni
~J", 7
",.
T

nn7~
n',~'
T !..
,.
.: T :

j.J9::>
....
1"-

517

:~ i1Q~~ O'1~l?d~

22

: : o/ :'J J

7 1~ Fl ~ 1

tdVi

:~V~ O"l~o/~ YJiJ~

23

:rJ~

'Jp,T

OY, ~~tWf

i:D7?~J i1~o/~ 1'1~~

:'~~Jf2 i1~~~

1ilD,J
i1tE1:J7
11i11
Tiy~
r
:
T T :

25

:lilD,~

26
27

0;'(

vD~~J

i17,):mJ i1nn9 i1' 9~


::~iW( 7~ l~Q nJinl
:n'] nJ7'n n99;l~
: 7J R'n R'7 n:'J 7131 o n7 ,
T:T

T:T~

T"

-:

.,.

'o" ...

O:1o/~~J O"~1

28

:D~~

::77i1'1
:7Y::l
T:-:T:7?Q :W~ niJ~ n;::lJ~

29

;i1~~~ 7~ n'?~ ~~1


'~'''iJ 7~vl

30

:7~iJ~B
31

R'i1 i11i1'

v'J;
:O'~y.~ D'l~~~

HJLI 1i?W ...


. ,

n~l~ i1o/~
'l~~

n7

V:'J7(iJ'1

:J~~

518

EL USO DE LA ANALOGIA (SIMIL)

~ (CANTARES 7:1-6)

La analoga es uno de los factores ms el,


mentales del lenguaje y de la literatura. H:I'
lla expresin en el smil y en la metfora 11
alegora.
En el presente tpico hemos de referirnoll
al smil, cuyo uso est ilustrado en el poelll,l
de Cantares 7:1-6. El smil establece anal"
gas mediante las palabras "como", "as como",
etc. Constituye la unidad ms simple de la pa
rbola.
Nuestro poema usa el smil en la descri!,
cin de los encantos fsicos de una joven ele'
la nobleza israelita, llamada en Cantares, "1.1
Sulamita". Ella es un personaje casi legencl.1
rio, que fue el amor platnico de Salomn. 1111
la realidad podra ser cualquier joven sexy.
El cuerpo de la joven es descrito de 111'1
pies a la cabeza. Mediante smiles se descl I
be a sus piernas, sus caderas, su ombligo, la"1
senos, su cuello, su nariz, sus ojos, su pel .. ,
Formalmente, este poema puede ser catalo,',.
do con la libre versificacin moderna. Ana 1,.
gicamente, todos los smiles se inspiran en l .
analoga bsica mujer-tierra (en nuestro pC'e'
ma, la tierra de Israel). Aun el smil de 101'1
venaditos gemelos con que compara el poet.1 ,.
los tiernos senos de la joven, tienen que ve'l
en ltima instancia con el paisaje natur.II,
Tambin hay smiles que se inspiran en el p,.1
saje cultural.
La analoga muj er-tierra no es novedad. 1'11
una composicin de origen sumerio, la di 11"
Inanna compara a su vulva, entre otras muelllll
cosas, a una tierra por cultivar, a una coll
na, a un terreno humedecido; e invoca: "Qul,'"

519

10 arar?" Dumuzi se ofrece

l mismo, y ella
le urge: "Ara mi vulva, mi dulce corazn!"
Despus de un pasaje fragmentario donde se
describe la unin sexual, se pasa a describir
la vegetacin que resulta de esta unin: "El
huerto floreci exhuberante " (ANET, col. ii
pags. 641, 642; Cf. La Ishah, pags. 62-64).
Cada smil de este poema analizo en: Hermenutica. En este tpico permtaseme referirme
solamente al verso 6, que describe la cabellera de la joven:
D~~~l# ,~o~ ~~Q 1~~1~~ J~N' n~1'

Estas palabras son traducidas en algunas


versiones, as: "Tu pelo es como la prpura;
el rey esta cautivo en trenzas." La Versin
RVR 1960 es mas correcta al traducir: "el cabello de tu cabeza es como la prpura del rey
suspendida en los corredores".
El primer problema que enfrentan los traductores, es definir el significado de la palabra C~~Ql. Esta palabra aparece varias veces
en Gnesis' y parece referirse a las canaletas
que tenan algunas cisternas, para conducir el
agua a los abrevaderos. No hay ninguna razn
para traducir esta palabra como "corredores".
La traduccin "trenzas", slo sera posible si
se usa c~~n, metonmica o metafricamente (como si las't~enzas se parecieran a chorros de
agua).
El segundo problema reside en que los masoretas, que evidentemente no supieron a qu se
refera, colocaron el signo atnaj debajo de
la palabra 1~~1~. dividiendo el versculo de
este modo en dos hemistiquios: el primero termina en esta palabra; y el segundo es traducido: "El rey esta prisionero en "

521

Nosotros preferimos reconocer entre las palabras 1~g 1~&1~ asociaci6n genitiva, significando: hrgamt del rey" o simplemente "prpura real". Esta asociaci6n est harto atestiguada en la sintctica hebrea; en casos como
estos, un sustantivo puede desempear la funci6n de adjetivo. Adems, la asociaci6n de la
prpura con la nobleza y la familia real, se
presta a esta interpretaci6n.
Hasta este punto nO S ha aclarado completamente el enigma: Que tiene que ver el color
prpura con el pelo de la mujer? La respuesta
bien podra ser que la palabra 1~a1~ tiene uso metonmico, y puede significar: materia
prima textil teida con argamn; o te1as'finas
en general; y hasta la forma o consistencia de
estos materiales, sin consideraci6n de su color. Ahora bien, como el tema de la analoga
es el pelo de la mujer, y ste parece hilos,
la frase "prpura real aprisionada en D'IJi}1"
que describe a su cabellera, hara menci6n 'a
sus trenzas, que se semejan a madejas de hilos
ms refinados. Si estamos en 10 correcto, el
poema nada tiene que ver con el rey, atrapado
en el pelo de la joven, como piojo. Al contrario, el smil sera sumamente expresivo, y el
poema culminara de este modo haciendo hincapi en la referencia del verso 1~ de que la
Su1amita perteneca a la nobleza: Era l'l~ n~.
El ltimo verso de! poema, ensalza evidentemente la preeminencia del amor, entre todos
los placeres de esta vida.

522

~'1~ n~ 0'7~~~ ~'~~~ ~9; o~ 2


o'~~q i~f ~~~J? 'P'1~D

: 1~~

"'P

oWy,~

1DIilD 1~ j'Jll!i 3

l~~iJ '~~ 7~
O'~D

n7d:n~ J~9:l

:0',:UiiUi3
. - - 0).:0
...

O'l~~ '~o/~ ~?J~


:ol:l~~
T

..

'Jo/

'~l'\:
... 1"': ,.

lWiJ 7j1~f JJl'\~~

li3o/0~ ni~Jf ~:'y.


O':;1J n~ 1~W 7~

liJ~riJ 73t?;>~ J~t\


:jiW~J

';t~ il~i~

7~1~~ )~~~ lt~' 6


1~~1~:> jV1l'\',

:O'T;>Olil
~~~~

o~:

n1J1

1~O~ 1?'~
n'~+

:1J'~1JY,I3~

n~ 7

n~q~

523

l12l EL

USO DE LA ANALOGIA (METAFORA)

~ (ECLESIASTES 12:1-7)

Este poema nos ilustra el uso de la metfora, recurso que no establece las analogas directamente; slo las sugiere tanto en el sentido de los verbos o en trminos metonmicos;
10 cual dinamiza ms la comunicacin del pensamiento, aunque apelando ms a la capacidad
intelectual del lector.
En este poema, que describe el envejecimiento, y hace un llamado a acordarse de Dios
antes de que este tiempo venga, el uso de metonimias tiene propsito eufemstico. Veamos a
continuacin algunos de los smbolos trazados:
El Sol, la Luna y las estrellas simbolizan
al esposo, la esposa, los bebs.
Las nubes que siguen a la lluvia y jams se
despejan. simbolizan los achaques de la vejez.
que ensombrecen el cielo del alma.
El edificio de una casa aristocrtica representa el cuerpo humano. Los guardas de la
casa son los brazos; los hombres fuertes son
las piernas; las mujeres que muelen sobre el
mortero son las muelas; los que miran por las
ventanas son los ojos; las puertas que dan a
la plaza son los labios.
La frase 1 7 l!iD niJ:;t "las hijas del canto" es
el eco lejano de las canciones de amor; canciones como "Yesterday" de los Beatles.
Las flores del almendro simbolizan las marcas de la vejez repentina: canas. Las flores
del almendro son rosadas, y bien pronto se
tornan blanquecinas antes de caer.
El cuenco de oro, es una lmpara de aceite
con la forma de tazn, que pende del artesonado mediante una cadena de plata. Plata y oro

524

simbolizan riqueza. La lmpara que se precipita al suelo simboliza la muerte que visita la
mansin de los ricos.
El cntaro de arcilla, que un da se rompe
y se queda junto a la fuente, simboliza la
muerte de los pobres.
La rueda de la polea del pozo, que sirve
para hacer subir el agua en un balde, y que
fuera abandonada cuando la cisterna se sec,
simboliza a los que sobreviven a su generacin. Pero un da se descoyunta su eje y se
hace aicos al precipitarse dentro de la cisterna. Es que el cuerpo vuelve a la tierra; y
el esp~itu al que 10 dio.

~" ~fHn~ '7,;)":;1 ::J~n;~ mt j':J T 1


','

il~il
TT

~f7 Wl-t

~ ~()"

'7,;)"

13.?

0." _

j?J l-t'F! ilfl-t


tl" llli
i37"~iJl
0." _;
, r

"7

OilJT

:r~1J

K7

il-till
Ili r.llri
. ... il- JW~~
T ,
~

1"~

Illl-t
-,

1:i'

l7 ill
O'J:Ji:::>iJ1: nl
..... T ;
T

jlJ~

:OuJail
-: T -

n'? iJ iJ ., 1?;ft/1

D'~~V
~

1JuJl
... ,

Yt ~ W O i ., ~

"r~8 ~n~i~Dl

7!QV

:n)~7;:l"~ nlD't9iJ

~79t~

:ni;:jl-t::l nil-t'jil

i::ll1inl

0.

_:

, . :

l'

525

p~~ O~D?l ~'~~1


iliQT.?iJ "ip ,~o/~

7;P? C:P::l

..,;9'$0

:1'~D n;J~: ,~
T

un'"
T

1n~',
- :

:(l3-7.)
03T
-

1~~1l 0"~1]~1J1

1i?!1iJ r~~~'
llnn
7:11=10"
T T ...
- :..

n~;Il:;t~o "'~~l

;?:l1y

n"~ 7~ Cj~v

'J]"il .,~

:c"l~;miJ P~w~

~l~91

9~#iJ 7~~ PtI~~ ~'7 iW~ 111

llHD n~~ Y~~1

-- 7Y- ,~- "'lwn,


.. ,. ..

Y1!l~n

:1;~D 7~

"

7?O

Y~~l

il!Ur~ TJ'U ,~ 1~'Q j~:l


:~~~~ ..,,~ O"D~~U " l1WO 0:"'01

526

EL GENERO APOLOGETICO

~ (JOB

39:19-25)

En los captulos 38 y 39 de Job hay una int.eresante serie de 14 poemas, internamente organizada, que empieza con un corto prlogo y
termina con un eplogo ms lacnico aun. Tod .
la serie es tratada en Hermnutica.
El propsito de la serie es exponer argll
mentos sobre la providencia divina; sobre l .
cuestin de "si le importa o no a Dios". El
contrincante es cualquier ateo de boca. Apartl'
de ser interesantes unidades poticas, vario::
detalles son excelentes exponentes de humor.
La unidad de los versos 19-25 del cap. '1'1
trata del caballo de guerra. El argumento qlll'
conlleva es que ste es un guerrero por natll
raleza; no fruto del entrenamiento o de l,,.
academias militares.
El gnero apologtico destaca en una sod f'
dad monotesta; porque slo en una socied . d
tan evolucionada conceptualmente, se cuestiol' .
y hasta se ridiculiza la fe.

527

n~:J J~

0:)1;)7 HJlJq

;.K:Jl W'J7nn
n:!l'K!l
HW"
": :-,.
....y.nn
: --:
:n~'K ;.nJ 1in

:n~y.
T:-

~--1

T-

.. a

-:

W'W~l v~Y.J ~11~~


:ff~ nKJ~~

KI!

~J,

no~ K71'U;? PUo/?


'J9~

:J.n
........

J1W'
T

i191l1K
T ': -

n JI Fl
....

:1~;1l1

K,~~

,., 7
~
T T

n'1 ~q JiJ?

: 1i''':tl

YJ'

:.

~7'.

rl, Il1JJ,

7;P

'~ 1"~~~ K~,

nKiI
,. ...

I~K'
-

.9W
'1,::l
T
;

i1~O?~ U'l~ p;n~~:)


:i1Y:ln:J
0'11W
oy.
T
':
"T
--

528

EL GENERO APOLOGETICO

~ (SALMO 1)

En el salmo 1 se define el recurso apologtico, contrastando a los justos con los pecadores. Entre estos ltimos, destacan casualmente los "escarnecedores" (D"~~), que son los
que se esmeran en hacer irrisin de los postulados y la conducta de los justos. En hebreo
moderno el trmino significa I1payasos".
El justo es comparado con un rbol lleno d('
vitalidad, y que da su fruto a su tiempo. Per0
la idea central de todo el salmo es que DioH
"conoce" el camino de los justos (verso 6).
Tenemos en este verso una acepci6n especial
de la raz Y''', que, en otros acpites apareel'
con el sentido de "tener relaciones sexuales";
aparte de su sentido corriente: 11 saber" , IICO'
nocer".
Qu significa y,., en este verso? Su sent;
do es definido por el paralelismo con la e~
presin: "mas la senda de los malos perecer".
De ello deducimos epigonalmente, que y," si!~
nifica "sobrevivir", "perennizar". Cmo ad
quiere este verbo este sentido epigonal? Ver ..
mas:
y,., es un trmino tcnico de las relacion'"
pac tuales. Las partes de un pacto, es del> i I
las personas que 10 establecen, entran en 1111 I
relaci6n especial de respeto, protecci6n ..
preferencia. Nuestra palabra "conocer" tambi ....
adquiere un sentido semejante cuando se le .111
tepone el prefij o "re". As, "reconocer" a 1111
gobierno, implica el establecimiento de r('I"
ciones diplomticas.
Dios "reconoce" el camino de los justos. ' ,
decir su manera de vivir, su conducta; y ,',,"
razn, pues el verso 2 indica que los jm;1
lO"

529

ajustan su vida al manifiesto pactua1 que


constituye la Torah; la constitucin que codifica cada aspecto de la voluntad de Dios para
con el hombre. El resultado de todo esto es
vitalidad, xito, y en ltima instancia, para
usar la frase que acuara Darwin, la supervivencia de los mas capaces de reconocer la vigencia de las leyes divinas y doblegar sus voluntades a la voluntad de Dios.
IJ' Y.Wl n~Y:;1 iZQ }\"? 'o/~ tri' ~iJ 'Jo/~ 1
,~~ ~.? IJ'~~IJ l~TP

::ltlf'
'T T

~.?"

O"l?
::ltlf'i?l:l1

lO'

;l~Q

n1n' nJ;n~. O~ .,~ 2


:n?'?,
D?l;'
n~n'
in,;n:l~
T:T"
T
"t:-."
T
"

IJ~~ '~( ,~ ?1nlf YY.:p n~vl


iliy':p

H)~

;'l~ 'W~

, ; :a? ~"' 1 n , y ,
T

:IJ'?~~ n~y,~
:[111

:)J ~l

ltu"~
':," -:

O'Y.o/lv

i~

y"7J;l
I;l 'Ul~
"." -:

D~

'"J1

~"'

'+

,~

'09Ul?l::l
lJ'y1111
17JK.~ ~? 1;9 ?~ 5
.. T
:
T:
:O'i?'1~ nJy,~ IJ , K.wtq
,:;> 6
1J"i?'1~ ~~~ n1il' 3?J ;,
: 1 ~~"li IJ'YUl,
1~J1
T
:'
lO

530

EL GENERO APOLOGETICO

~ (JOB

27:1-11)

Un aspecto muy importante del gnero apologtico, son las argumentaciones y la dialctica de Job acosado por los telogos dogmtico~;
que se las dan de abogados de Dios.
La dialctica apologtica ser expuest:1
mientras dedicamos espacio a un factor apartl'
relacionado con esta seleccin: la diferenci:1
entre una traduccin literal y una parfrasis.
El verso S dice literalmente: "No se me ocurra
justificarles !" Quiere decir: "No se mI"
ocurra darles la razn!"
La segunda parte del verso S dice litera]mente: "Hasta que muera, no quitar de m mi
integridad." Lo que quiere decir es: "Hasta el
final, no negar mi inocencia." ilQJI "'1?!}~ si~,
nifica inculpar. Un principio legal dice qUl'
todo hombre es inocente hasta que sea hallad ..
culpable; entonces, su inocencia es anuladn.
Observe que todos los trminos que usa Jo"
tienen origen forense.
Las palabras de Job, que revelan gran con
fianza en s mismo, son su respuesta a sus :J
migas telogos que asociaban sus sufrimiento:.
a su "culpabilidad". Job no tiene sentido rI"
culpa, ni permite que nadie se lo inculque mI'
diante el lavado cerebral. Se estima que 1'1
sentido de culpa, fundado o infundado mata m;j,
hombres que la bomba atmica.
En el verso 6 dice Job: "mi justicia ten,:.
asida y no la ceder" (Versin RVR). Lo C(1II'
Job quiere decir es: "Sostengo sin vacilar CJII"
soy inocente."
Finalmente, la frase "sea como el impo 1111
enemigo" (Versin RVR), es elptica, y qUC'I.
decir: "mis enemigos sean considerados tran:.

531

gresores". En otras palabras, Job quiere que


caiga sobre sus propias cabezas, lo que ellos
quieren que caiga sobre cabeza ajena.
Como constatar usted en casos como estos,
una traduccin literal prueba ser inefectiva.
:1~~~J 1~'9

J'~, 99~J

nK'

~~lO.

'09Wn 1'00
T

'n'3tdl

"Y-?J-'~
T"

..

: 'qfl~
'~

'nnWJ
" T :

"

1~iJ

:'~~f i3i?~ O~11

0?1Y
'ngW
ol1J'R-D~
T:-T:
'T:
"
:0'n1 olo'-D~ 'Ji~?~
-~

":

... :

.:

"

'1

D~~~ P'l~~-D,

:'Jl;m 'm:)R
" "." "

"

0~'7Q 5

1'0~
~.? Y1l~-'Y
" ,.
T :...
-

...

O~l~ ~?1

'D~l~f

'Di?IP:tJ

:'7.t;7;>

,~~(

" :

nJp;~ o~

'~

Mi?~ ?~,
...:
.....

,~

"

,~

9ao

:;~gl
:

~.~

9'J!;l;

'J'N YW1J '0'


:?';JYJ 'zmiPD7;>:
Y~1?

"

~~ Y~tJf~

:n1l 1'?Y
TT

l~~~~

TT

T :

"

"

in~Y:~Q 9
~;Jn-'~
T"

'J~-'y'-D, 10

:n~ ~~f i3i?~ ~~i??


?~-,,~
.. - :

DJn~
": : ":

01;~

.."

:'r9~ ~.~ 'J~-Dy' 11!{~

11

532

EL GENERO DEVOCIONAL

~ (SALMO 19)

Todos los crticos literarios estiman qu~


el Salmo 19 (ms exactamente, su primera parte), se inspira en un himno a Shamash, el
dios mesopotamo de la justicia, personificado
en el Sol.
La asociacin del Sol con la justicia SI'
refleja aun en la literatura bblica. El autor
del Salmo 19 prefiere trazar asociaciones entre las leyes fsicas que rigen al Sol, y lafl
leyes justas de Dios, registradas en la Torah.
Para el salmista, las leyes fsicas y las leyes espirituales, tienen el mismo origen en lil
voluntad de Dios.
La primera parte del salmo (versos 1-6),
describe al Sol en el espacio. La segunda mj
tad, destaca la preeminencia de la Torah.
La primera seccin es introducida con ];i
observacin de que los cielos cuentan de].1
gloria de Dios; de que el cosmos tiene un lenguaje inteligible para el hombre, que da y
noche comunica este mensaje, que trata de ].1
sabidura de Dios. Este es un mensaje silen
cioso, sin palabras.
La segunda seccin destaca en palabras, 1"
que el cosmos comunica. La exgesis de Sl1l1
partes la presentamos en Hermenutioa.

533

:11J7

1i~T~ D~~~2

7~ 1'~f D'!~~ D?~o/D


:~'~~y 1'~~ 1'J~ oWy:~~
1~R 2'~:

:n~~ o~D~

o' !~1

oi'( Di'
07;2( 0/;21

P~1

1~'~ 1'~

:!J~,j7 y~o/~ '?~

7if

D~~ R~~ Yj~y


OD'~~

;n~Q~ R~'"

:nJN

7;O o~i?:f:

10Q:P

R:ill

Y~1~ 1i3~f w'~~


iR~i~ D?~W'iJ il~i?~
OUili?-7~ in~:j?~:

:;n~m~ 1~9~
il~'?t~

1'~1

010" nJiFl
f:>J
... 'T

n~'tI1ll
_.:

010" n n,v.
:"n9
.. ... nll'1>nll
-. D'10/7 01il' 'J~f~
o~&~~

~7-' n7!l(rlll
Z - :
..

.1

013 010' n1lll


,. T

534

il~iilt> il1il'

n~n~

10

,~~ n:)7ifiY
n/:H\ il1il'-'C9'7:)
":

~.:

:1J;~

:vl~

:lil:r7:)
O',r.m3il
I T

"!:": ~

J~

11

T~i?:

W;ll i? O' i?: m;>:

: el' ;>: ~ n tt'J 1


DV~ 10I~

~l~~-O

::l~ J~y'

O-:;7?!ff

1':J;-"~ np~o/
:'~iP.~
~J~~

~~Q

12

13

n;l~9~7;)
O'11~ D~

14

, J-:7lr)"7:)'
7~
.
: : .
DD'~

T~

:Jj YW~7;l "D'i?~l


'~-'J7?~ li~~7 :'Q?
il1il'

~,~~? '~7 l i

'1Vl

:'7~ill 'l:~

15

535

EL GENERO DEVOCIONAL

~ (SALMO 23)

El Salmo 23 es un ejemplo clsico de cmo


la belleza y apelacin del lenguaje potico
puede estorbar e impedir al lector penetrar al
sentido ms profundo de una composicin. Comparar a los hombres con la manada y a Dios con
el pastor es bonito, pero superficial.
Si consideramos el Salmo 23 a la luz de las
asociaciones de la literatura acdica, podremos penetrar su sentido profundo. En la literatura acdica, la palabra recum, que equivale
a nt" "pastor", es un ttulo del rey. Antes
de proseguir con el Salmo 23 veamos algunas
porciones acdicas entresacadas del texto del
Cdigo de Hamurabi, donde tambin aparece la
palabra "pastor" escrita en sumerio: SIBA.
Columna I (lneas 50-63)
ijammurabi - Hamurabi
re~um - el pastor,
nibIt
llamado (del)
DINGIR EN.LIL - dios En1i1
anaku - yo soy.
mukammeIr - El que rene
nuh~im - abundancia
u ~u~dim - y plenitud.
musaklil - El que cumple
mimma sumsu - todo lo que fuere su nombre
ana EN.LIL.KI - para Nippur,
DUR.AN.KI
"vnculo del cielo y la tierra".
zanInum - El que cuida
na~idum
reverente
~a E.KUR - del (templo) de Ekur;
LUGAL liOm - el ~ hbil.

536

Columna 24 (lneas 42-51)


anaku-ma - Yo soy ciertamente
SIBA musallImum - el pastor que trae paz;
~a GIS FA.SU - cuyo cetro
i~arat - (es) recto.
sil1! tabum - Mi sombra buena

tarI? - esta extendida


- sobre mi ciudad.
- En mi seno
- el pueblo de la tierra
de Shumer
- y de A1<kad
- he mantenido.

ana URU-ia
ina utliya
nisi KALAM
sumerim
u Akkadim
ukIl

Usted habra observado que en estas alusiones de Hamurabi a su persona, no hay la mnima alusin al pueblo como manada de ovejas. Si
basados en esto, asociamos a la palabra ilY."
del Salmo 23 el ttulo de rey, podemos definir
hasta el origen del salmo. Este provendra de
la ~luma de uno entre muchsimos piadosos israelitas que conceban a Israel como una teocracia, donde YRWR es el rey, el pastor. De
este modo quedan puestas de lado las asociaciones superfluas a las ovejao, q~e no comen
en la mesa del pastor, que no se ungen con
aceite, ni habitan en la casa de YHWH (la palabra 7ij1~1 debe corregirse a 'Q~~~~).
Hasta el detalle de nl~(~ tP ~, "el valle de
sombra de muerte", puede ser aclarado por la
literatura acadica. En un poema acadico que
trata del descenso de la diosa rshtar al mundo subterrneo, se dice que este lugar es la
morada de la sombra de los muertos; ste es el
valle de sombra de muerte. El Salmo 23 hace uso potico de estas concepciones mitolgicas,
para expresar que aun en la peor situacin, el

537

que confa en YHWH, no temera mal alguno; simplemente porque aun en aquel lugar, YHWH estar con l.
Para terminar, queremos llamar su atencin
a un caso de transposicin. Observe las siguientes expresiones:
Verso 3:
Junto a aguas en reposo me conducir.

Verso 4:
j7U "7AYlll "lnJ7
_:.,:

..

_:

a.

Me har descansar en sendas de justicia.

En el verso 3 la palabra '~7n~? proviene de


la raz 7nl. "conducir". No hay ningn propsito especial en conducir rebaos junto a aguas de reposo. Estas aguas no tendran otro
propsito que el de saciar la sed del rebao.
Por otro lado, la forma .,~U~! es el Rifi1
de O1l, que se traduce "hacer' descansar". El
descansar en medio de las sendas, sirviendo de
estorbo, es inoperante. Pero si reubicamos ambas formas verbales, tendremos 10 siguiente:
Me hace recostar junto a aguas en reposo;
Me conduce por sendas de justicia.

538

: 19Q~

~'7

il 1P

~W~

ni~J~

ninJ~
'. :

,~
7~..

'JI'J"
'"
',-

:'J7ilJ'

, y',
':"

'

JJ.. il1l'. 'Wgl


. ~

2
3

:,~~ 1~~? Pj~ '~t~~f '~n.~~


nJ~7~ ~'~p J1~ ,~ C~
,,~,
ilAR
' !. ,1 ~1'R K7
T
T~

~.

:'~~Q~~ il~D ~~~~~~~ J9~W

, ':!l'I , ~ ~ 10'?ll! ., ~~?


:il;~:

'9i! 'WK1

'~O '~; 7~ ,~~gll?

:0'1;);

:r:JR? n1il'

l'1Y,I.:!

1~~~ ~~W1

'9UJ
n'~f

JiO ~~

''=9'1tl

539

EL GENERO DEVOCIONAL

~ (SALMO 139:13-18)

Observe en esta percopa el uso de la raz


como "crear" (cf. Tercera Parte, tpico
85, pgs. 450, 451).
ni'~~, en el verso 13, significa literalmente: -"riones". Los riones, y en trminos
ms generales, las vsceras, eran considerados
en la mentalidad semtica como centro de las
emociones, 10 que en nuestra mentalidad occidental asociamos con el corazn. Este por su
lado, era considerado el centro del intelecto,
la mente y los pensamientos (cf: Pro 4:4;
6:20-23).
Observe en esta percopa la analoga de
mujer-tierra, que ya estudiamos en el tpico
11, pg. 518.
El uso metafrico del verbo Dj71 en el verso
15 se basa en una analoga originada en la industria textil. El hecho de que en biologa
la palabra "tejidos" se base en una analoga
semejante, podra ser una interesante coincidencia. Ante el microscopio, dice Steven Rose,
en su libro La qumica de la vida, los cromosomas se ven como un tejido de hebras multicoilJj7

lores; como un manojo de

serpentinas

despus

de una fiesta infantil.


Esta seccin concluye con alabanzas al
Creador de nuestro complejo organismo. La manera asombrosa como Dios ha formado nuestro
ser, es la manera como ha formado a todos los
hombres que han existido, existen y existirn.
Por eso, los pensamientos de Dios son inapreciables.

540

, ~"' 7:;>

t,p ~ i? n ~lt ':>

:.,~~

'Q'i~~

HJ~f

n;R~'J

13

'~~Q.I;I

,:> ,~ ~l;R l~

'"R7l n~J'" 'q1P~l ~'~~?d C'~t~~

~~~ '~~~ 'O?~


, ntn
' n'
-:-. lUy
-,

K7
,utR-:

~"~'.v. :Rj "~7~


:jU~~ C1~ )l~Q 7~1
:cn~
-:T

,nR K71
T~

:'X'
-r,

c'n'
-T

15

16

541

Psalm 118. 2S. 29

:JP

Om

J).,J

Gm

Al;

't"c7 ~.,i:"l iI
ht)I:! tl7il1C, ':i! .'
.29 n"'? D',;,n

.'tuc DVI:I

.1<:;1:"1 '~"~!I
.'~"~ "'!1l:1 c:mJ1:1:

,:l'U ';'
15

Em

ej

Am

WJiJ JJ

Ir r

Mi

:t - ,,- D'?

,'~.,J(,? 'l/W:' :1t


:tn t.l<b! tI'i"":I3t
(2) ,~"J(7 "l/IVv :-tl
lO n-'? D',;,n

(2)

(0':'\

\::J - UC

\::J.

.0\ m

!. J ; ! r F . pi

~.

; - " . C'?

542

Cm

E~

Gm

Dm

Cll~

~&h EI F P r Mi r p-r Jl':r, ))25= 2!J


tJ

"1<

'i' -,.,

- .,

-,~

?1<- lC1 1 -

~! -

~-.I
,

l. - ' J 13-'" '?- 1".

El>

~nl

"0_;'1,

r...

Cilll,

)IOV: r, ):1: 2:; r, . . 1I


.'''V~ ll~ ,~,~ ;"I~.t.<'
;'lttl<" tl'"\):)I '1 b::l
.x1?X ,~"t(-"-l< ,"ii'

.:"I?I:I

,11tt'l?, "1:'1:1 'lW!l

,x1i'1<

.i1?1:I

,~.,~-,,~

,11tt'? .,;:rt.l

4-5 "1

,.,'?

'mm

a".,n

Psalm (22

@,I, 1:

M.(/I""

J Y ~ .; V; r"

1(1 - t< - "

f)7

" r J
,-,

lilll

f
-

IV - ~ - ~.,

al,,, 1 -1' - '.I - ,,- el.

q.I - IC -~"
I 'r~

V .. :

DI'" ,.

r !~ Q ~ ~ r I

''"l'

j;

V - '? -

ti'.

(1)

e\,vI' - ,., - 1(1- ., [)7

FA" e F! ~
1!"

? - \'

,a'?""." a1"1tt 11:1X,\I


,',~~x ,'?Itt'
'!J"!:)? e',;,n

1< -

P'

D'
t ,It

v-- ,}

;"J .:;

"

11

543

M. Chd'ez

"

,~

n'" ,- ~ - " - , - ,~,

JI:! -

,'l:l(':;'! xlIM n\xl:l


nlnlY.! 'Y.! '11

;'l'::H'

(3)

.::1:1''''' '1ZtSl~

1-) : ~-:! D';l'1n

[~J
'sa/m 1254. S
~
~ Cm

~I,(, Jll::P'
'i! -

M. Chdve:

C7

pVbV ~~; IR';) 2.

'u - n~
1

F'm

~ - , - '~. _

'?

- - \'" - t!'!l

B'7

js I

p::J J, J

1 -

,.,

1(1 -

G7

Fine

C7

i ~r

IV - DI; '11

Ig, -

~ JI. J:

Fm

J.

1 - "~,

CI~:!"U~ ,'~'T~ :1~'U':'


;I:I,,\:;'~ D'1tV'"
.;~'~'-'V 1:11"tV ,.,~,,,,,.r,1I C;'II
1r,~'1~'
.;~,'vl1-'i D"'"
4-5 :n":!?

"v
CI''';'"

11

11

G7

Cm

D.S.

J') I J J 11;,):11

544

~;Il)~

_~--:-

~------y-:--,?=L~~~I
1( - , - '~.

i1~

l:I -

(z) ,'~'1 t<

~ti<'Qh

1l/-

1:17. __

',,< "xi"" "In

(A) a~\l1
.l

'1I _ _ _

1 -

"'IV' :'I~Vr.J

'le""? c''.mn

J I

\1 (Ir."

G:l~

;)~jl .
1 - 1( -

D7

,ji ))1 ;)1. j .) .'

m~ n':l ,,- cn

m
. a.yl

enl

lIl< -

1-:11;':""

:l-

71(-'D 1:1'

elll

.'

\1'3 -

.'.71lt.1 nj,:'I" x:t. ,,, ~1'lr.J


."x11U': "tUit.l njm,
.a'jm ""jx~h),
a~ill '!l't.I a"'lim
.1 'jI "!1m

"vi

:1 -

~,- 1- :",

.l'1z:!11'UC an"-n':1 l'1~.I.<'


;:'I1H'I' '1)".1.<:1 ,,\,;'1" "lJ~
.m"ill< cn7-n':1 :'Iz:!.I.<'
;;'11m' ,1)".1,<:1 n,'l'1r, "V~

l'

545

Plalm

:i:.

J]J'

Dm

~~.,

,~
.J

;0 ),; ji; ;
,~

le -

'7 -

1(

,,-,~

E7

6i

-~-

7JII - 1. -

"!' -

,~

; ;

;.:_)j)

:.

.te

pP- =!

':l.

., -

,~

- :,

.,~

Il

tl ti

j : .Jo 1:.

,,- 'l

?~

D~

:- -i
\,

'"l.

.,~

7J-

; ; s'
.,~

t<

A7

:,),11

/\7

Cm

y"

'l/

::s~

., -

w ;;

C7

r r I F'

Pp ; I

IJJ -

- "T- '1

GOl

i)m
!i.

)C' -

-:y

! - ~ - :111
I-\:::I-X-;

,-

! -

t;I -

1I -

.,-"~t.I ;"J"~VI' ';"'~

''''-''~'t3 :lf'I,'I~ n~ "it.lV!


:K':n ':J~K~ .,bVl' '~.,~.,

!a~\Y 'lf! l"I~Vt.l

.6-'

,,I(".:Ji'

a,I,;,"

, - 1:1

-:7

1-

:1~. _

__ . . -

'11

.:?~ ,~.,~ .~1,t.I'" ,~,~

,:~~ ,~.,~

m~~!

'1! , - I~111' - ,b me D~ -

Glll

,:-l'r,I' ,!-':Jv
K":J VI~W;:l o~h R
.M~!?~ .,,!~ g

:t7.

u, - a'!

546

Isa/ah ./l /, .!

_.
[
!~,

Gm

~~!, e i
'J
1:'1

~
:ll' - "

\1 CJid., '

, 11I

":: r:i

: -....: S
nl(-

l~ ..

1~

.. ::6

[0,1

f'~

:1- I"f - ,."

.n';'

:l- 1M _

.1::1 ,,,,nl< "::117 F' 1\

:"Iny., .''''"::1 ."'":::1


:1'711 'n~., 'nn~
x~, .l<W' l<~' i'17:t' (r, 1'1
,r,1i' y,n::l 17't.IIV! l<~1 I

.''''D1

l!""'' '

1-1 :1-1:1 1:'T'Vl:"

:"7
M.

l.,.

.
JI ~ 1
F
:r1 - ;rn
'.jl\

Dl - '1/1

547

Pfalm

.'>1 Chl'<!z

J1

1'.

{(re

Eh

Cll'

;:i .. -3

) J2 ~ 1 P

.)

:\)1:

F'
'J.

("1'

k !
~

,- "

.er',
0:&' .. -:
I

- 'n-

~ :IX !

::1111

X7

eJ

..

:1..-----

1-

')

':1

.. Ji ;1--jf..
'

::1

In- n, __

X -

, -'~

IIn -

l)

p')

G1\

Ol

~-~-Ar

'-

In_

=:t -

ti":

Mit#--1r=:

~,

'. - :'1 -

:'11.

" -

D~

.,1lI-t< V"x;;r ,.,Ulx


.D'~1V" n~V:J ,'7:, x-r,

x"

,.,":11

.\~Dn 'l'X

n.,'n::l ex, ':!I

,"~"

tI'l<lflJ
.:l1!I! I<~ D'~' ~1lI11:)::l1

(2)
'-2

il7'7l 01;1\'
X

o'!;':m

".';"!,' ,ill;,,!! In1i n::ll

l. l)7

w :;;'1
J-

\:t,'

S. ,\1 Fine

l -

:l-

Fine

(,'n 11.('';(. ~

.. 1

'; ~.;

'7 - ;'17.

; 11

548

Pralm /28 5 ji

, - ~ - :1, - ~

1< - ., -,~

e
:
.)

?1I

,-

'1:1

n -

"

l:I - l' -

11'

;;

~"~

~ 1,11:;Cm ~Z
, -

,-

:1,,, ,-,., - IV - C, - a i ,

Dm

F,

?:l

:'j;

, -

Cm

Dm
1

:l -

;'11<,

r:r -

'1:1

; : .; ; Ji };: ; J)

:111':1 'UC."

!~"IJ

l"Yr.I

'ti' r,:;,

,~.,!:C 1:l"~'

;':P'IJ

'ti'

r,~

(z) !r,.I<ilU' r,~ clr,W ;:l'l~r, tl1l; 11.1<.,1


5-6 ,"":Ji' c'?nn

:'jI

Dm

A7

;'11<.,

(z) ,cn,?w,."

"

11',

549

Pro/m 41.1

M Ch,";

Cm

&~g

tJ

:1

)
-

~-

; r !"
l'
"!
~

trfJ ~
ll

D~-'1If

__

Em

V~

EIll'

;V

: , V r 'Jj

V. -

: ;

An)

ni

1~-#)

l'

;1'3'r,Hi"Il~

/(-

":7

.;

l"VlJ 7!.t:C:J
~l'''X f'''IVJ:I '1tID~ 1:::1
.tlll"I~)< ~l'''x l"VlJ 'UlIl~ t;)

tI,l"I"tc

~.r.I

-'11 -

a''':"!"

'i?

'"

,;-"

ti,.-

Em

r>;!

:$ar4
x -t,-

J:=;
tl1rr _

t 11

550

Isaiah 40']1

,~e
~

~
.)

ti
'" -

M Chre:

Un!

Ii' -

CI - tnu

l'

~-

I -

Cm

~~

Cm

t :.

'.l/-

~j

x"

! J )1

Dm

t1! -

"

!I

J\ ;

ID

:3- 11.

11! -

Cm

A7

1!Ie

,e
,

~~

Gm

x~

IlU;:!

.C"Wl:;l ,:lX

,Hll"

(z) ,u;V"

"r'

,r,V!

xr" .!Ie'"

xl" 1:1r,;

:11 "D 1:'1111111'

: >1

K -

.~

; -

A7

J ",id-

~Y.

'JI

, 11

DIll

2 !J ;
"

,,~

Om

;
"

F" i I

,r,

Dm

-..
w. 1 ~ ~, J
'll. ", - ':1 - ti"

.1:':3 upr,r:t!

~)

nb

A7

.,

,r, -

2' - ! ~. ."

~.
1:1'"

DIlI

/\7

i9

Om

:
,-

\1)

Indice del Contenido

PRIMERA PARTE: INTRODUCCION A LA ESCRITURA Y


LECTURA DEL HEBREO
l. Los nombres de las letras
del alfabeto hebreo
2. Equivalencias de los nombres de las
letras de los alfabetos hebreo y
griego .......... "" ..... "" .. """"" .. """"""""""""

3. Significado original del nombre de


las letras ...
4. Ejercicio (sobre los nombres de las

9
9

10

letras) .. " .................. ".....................................

12

5. Evolucin del alfabeto


6. Ejercicio (sobre el significado de
los nombres de las letras) .
7. El alfabeto hebreo-arameo .
8. Cmo distinguir la forma de las

13
16
17

letras "" .... ".... "" ........ "" .................. " ........ " .. "

18

9. Las letras finales .


10. La direccin de la escritura del
hebreo ................................ "...... """"" .. ".... ""..
11. Ejercicio (sobre la escritura de las

18

letras) "" . ".. """""."""""""""" . """"""""..

19
20

12. Equivalencias de las letras hebreas


en signos latinos ..
13. Ejercicio (sobre equivalencias de

20

las letras) "" ... "" ...... """ .. "........ "" .. " ...... ""

22

14. Transliteracin (nociones bsicas)

22

552

15.
16.
17.
18.
19.
20.

Los signos de las vocales


Formaci6n de palabras
Ejercicio (sobre vocabulario)
Ejercicio (sobre vocabulario) ...
Caractersticas de las letras
Ejercicio (sobre los signos de las
vocales y el punto interior)

23
24
32
32
35

21. Ejercicio (U) .................

44

22. Ejercicio (sobre punto interior)


23. Caractersticas de las vocales
24. Ejercicio (sobre signos de las

44
47

vocales) ........................... _ .

&

25. La acentuaci6n de las palabras


26. Funci6n sintctica de las letras ..
27. Ejercicio (sobre la funci6n sintctica de las letras)

43

51

53
55
67

28. Ej ercicio (") .........................

68

29. La Biblia Hebrea ..


30. Secciones generales de la
Biblia Hebrea .....
31. Los libros de la Torah ..
32. Los libros de Nebiim ...
33. Los libros de los Profetas Primeros
34. Los libros de los Profetas Postreros
35. Los libros de Ketuvim ...
36. Ejercicio (sobre races verbales) .
37. Ejercicio (sobre la lista de los
libros de la Biblia) ..

71
71
73
76
76
78
81
87
88

SEGUNDA PARTE: INTROnUCCION A LA


GRAMATICA HEBREA
l. Los nombres de las letras
2. Los nombres de los signos

93

masorticos ........................... .

93

3. Ejercicio (sobre lectura y


pronunciaci6n) ...........

95

553

4. La familia del hebreo


5. Las reas de difusin de los
idiomas semticos .
6. Los idiomas semticos del rea
nor-occidental .....................
7. Los idiomas semticos del rea
sur-occidental .........' ...... """" .. "."

96
96
97
99

8. Cuadro sinptico de los idiomas


semticos """ .. """"" .. "..... "." ... "."".

99

9. La "escritura hebrea" 100


10. Equivalencias tipogrficas de las
escrituras hebrea y griega . 100
11. El valor numrico de las letras
hebreas .""" .. ".. "." .................. "' 102

12.
13.
14.
15.
16.
17.

Los nmeros del 1 al 10 ..


Los nmeros del 11-19
Los nmeros del 20-29 .
Los nmeros del 30-100 .
Los nmeros a partir de 100 ..
Valores numricos de las tres
ltimas letras ........
18. Ejercicio (sobre los nombres de

102
103
104
105
105
106

los nmeros) ........ ".. "" .. ".......... 106

19.
20.
21.
22.
23.

Los nmeros a partir de 500 ..


La forma femenina de los nmeros .
Los nmeros ordinales .
Los nombres de los das ..
Ejercicio (sobre los nombres de
los dias) ..
24. Los nombres de los meses .
25. Lectura de fechas ..

107
109
110
111
113
115
116

26. La Qbala ............. "............... 121


27. Inclinacin ...... "........... "........ 123

28. Inclinacin de palabras de forma


masculino singular . 124
29. Inclinacin de palabras de forma
masculino plural .. 125
30. Inclinacin de palabras de forma
femenino singular . 125

554

31. Inclinacin de palabras de forma


femenino plural
32. Ejercicio (sobre inclinacin)
33. La asociacin genitiva ..
34. Asociacin genitiva de las palabras
que terminan en n
35. Asociacin genitiva de palabras
que terminan en D' .
36. Asociacin genitiva con artculo
37. Asociacin genitiva con la palabra ~~
38. Inclinacin de la palabra ~~
39. Concordancia entre sustantivo

126
127
128
130
130
131
132
133

y adj etivo ........................................................ 134

40. El gnero formal y el gnero


intrnseco .................... 134

41. Palabras de gnero femenino


intrnseco ........................................................ 135

42. Palabras de gnero masculino


intrnseco ........ 140
43. La forma dual ...................... 142

44. Los pronombres personales ....


45. Comunicacin sin verbos
46. Las etimologas del Gnesis
(Introduccin)
47. Etimologa de la palabra n~N
48. Etimologa del nombre Adn
49. Etimologa del nombre Eva
50. Etimologa del nombre Can
51. Etimologa del nombre No
52. Etimologa del nombre Babilonia
53. Etimologa del nombre Moiss
54. Etimologa del nombre Abraham
55. Etimologa de los nombres Jacob y

143
144
151
152
153
154
155
156
157
159
162

Esa .................................................................... 164

56. Etimologa del nombre Israel ... 169


57. Etimologa de los nombres de los hijos
de Israel (las tribus de Israel) 171
58. Etimologa del nombre Rubn . 171

555

59.
60.
6l.
62.
63.
64.
65.
66.
67
68.
69.

Etimologa
Etimologa
Etimologa
Etimologa
Etimologa
Etimologa
Etimologa
Etimologa
Etimologa
Etimologa
Etimologa

del
del
del
del
del
del
del
del
del
del
del

nombre
nombre
nombre
nombre
nombre
nombre
nombre
nombre
nombre
nombre
nombre

..........

Simen
Lev
Juda
Dan
Neftal
Gad
Aser
Isacar
Zabuln
Jos
Benj amn

...........
...........
.............
.........
.............
...........
..........
.........
...........
........

172
173
173
174
175
176
176
177
179
179
180

TERCERA PARTE: EL VERBO HEBREO


1. La raz verbal ........................ 185

2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.

Las estructuras verbales ..


Los nombres de las estructuras
Las formas de cada estructura
La estructura Qa1 .
Infinitivo de Qal .
Ejercicio (sobre el infinitivo Qa1) .
El participio Qal ..
Ejercicio (sobre el participio Qa1)
El perfecto de la estructura Qal
Ejercicio (sobre el perfecto Qal)
El imperfecto de la estructura Qal
El imperativo Qa1
y el sustantivo verbal Qal
Infinitivo de Nifa1
Participio de la estructura Nifal
El perfecto de la estructura Nifal
El imperfecto de la estructura Nifal
El imperativo de Nifa1
Ejercicio (sobre analisis gramatical

186
187
188
191
191
192
193
194
196
197
199
200
201
201
'202
203
204

y sintctico) ......................... 205

20. La estructura Piel 207


21. El infinitivo de la estructura Piel 207

556

22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
34.
35.
36.
37.
38.
39.
40.
41.
42.
43.
44.
45.
46.
47.
48.
49.
50.

Participio de la estructura Piel


Perfecto de la estructura Piel
Imperfecto de la estructura Piel .
Imperativo de Piel ...
Sustantivo verbal de Piel ..
Ejercicio (sobre formas Piel) .
Infinitivo Pua1
El participio de Pua1 .....
El perfecto de Pua1 .
El imperfecto de Pual ....
El infinitivo de Hifi! .......
E! participio de Hifil ....
El perfecto de Hifi1 ......
El imperfecto de Hifil .
El imperativo Hifi! ...
Sustantivo verbal Hifi1 ......
El infinitivo Hufal ..
El participio de Hufa1 ..
El perfecto de Hufa! ...
El imperfecto de Hufal ..
La estructura Hitpae1 .
El infinitivo de Hitpael ..
El participio de Hitpae1 .
El perfecto de Hitpae1
El imperfecto de Hitpae1 ...
Imperativo Hitpael ...
Verbos guturales ..
Los verbos estativos ...
Paradigmas completos del verbo
(bibliografa) ..
51. Ejercicio (sobre formas del verbo
fuerte regular) ... ,............
52. Los verbos dbiles (introduccin)
53. Cuadro sinptico de los verbos

207
209
210
211
211
211
213
213
214
215
217
217
218
219
220
220
221
221
222
223
225
225
226
227
228
229
231
233
234
234
237

dbiles ............................... 237

54. Verbos defectivos .. 239


55. Verbos quiscientes .......... 240
56. Verbos quiscientes Pe-lef .. 240

557

57.
58.
59.
60.
61.
62.
63.
64

65.
66.
67.
68.
69.
70.
71.
72.
73.
74.

Verbos quiscientes Pe-yod


Verbos quiscientes Ayin-yod/vav ..
Verbos quiscientes Lamed-alef
Verbos quiscientes Lamed-hei ....
Verbos compuestos ...
Verbos liberales ...
Verbos duplicados ..
Verbos cuadriliterales .
El verbo Ser o Estar (n'n) .....
Acerca de los Paradigmas ...
Formas verbales variantes ..
Formas cortas o abreviadas .
Formas verbales alargadas ..
Formas verbales con vav consecutiva
(Introducci6n) ....
La forma consecutiva Vaifal
Ejercicio (sobre formas Vaifal) .
La forma consecutiva Vepaal ..
Formas verbales con sufijos

241
242
242
243
243
244
244
245
245
249
249
250
252
253
255
259
261

pronominales .... """""""""""".""""""""" 265

75. Los Paradigmas del Verbo

(Introduccin) """.""""""""""""""".""",, 277

76. Instrucciones para el uso de los


Paradigmas .""""""""",,".

lit

"

"

"

"

"

"

"

ti

"

"

"

"

277

558

PARADIGMAS DEL VERBO


(1) ~op - Verbo fuerte regular ..
(2) iny - Verbo Pe-gutural .....
(3) ~yg - Verbo Ayin-gutura1 ...
(4) 1'~ - Verbo Ayin-gutura1 ..
(5) ynv - Verbo Lmed-gutura1 ....
(6) i~J - Verbo defectivo Pe-nun ..
(7) lnJ - Verbo defectivo Pe-nun y

284
286
288
290
292
294

Lmed -nun ...................... 296

(8) ~JN - Verbo quisciente Pe-1ef ..


(9) ~v' - Verbo quisciente Pe-yod
(10) C1P - Verbo quisciente
Ayin-vav/yod .......
(11) N~n - Verbo quisciente Lmed-1ef
(12) nJ~ - Verbo quisciente Lamed-hei
(13) N1' - Verbo quisciente Pe-yod y

298
300
302
304
306

Lmed-lef ..................... 308

(14)

n1' - Verbo quisciente Pe-yod

y Lmed-hei .................... 310

(15) n'n - Verbo quisciente Ayin-yod


y Lmed hei ..... 312
(16) NVJ - Verbo compuesto Pe-nun
y Lmed-1ef .... 314
(17) nOl - Verbo compuesto Pe-nun
y Lamed-hei ...........

ti.

(18) NY' - Verbo compuesto Pe-yod


y Lmed-1ef ....
(19) y" - Verbo compuesto Pe-yod
y Lmed-yin ..
(20) Nl~ - Verbo compuesto Ayin-vav
y Lamed-1ef ....
(21) ~O'/~10 Verbo liberal ....
(22) ~~D - Verbo duplicado (Ayin-yin)

316

318
320
322
324
326

559

CUARTA PARTE: PUNTUACION MASORETICA


1.
2.
3.
4.
5.
6.

La evolucin del idioma hebreo ..


La evolucin de la escritura hebrea
El tratamiento cientfico del idioma
Transliteracin lingstica .
Representacin de las consonantes
Representacin de las letras

331
333
334
335
336

Begued-kefet ............

337

7. Ejercicio (el alfabeto en Sofonas


3:8) .................................. 338

8.
9.
10.
11.
12.

Clasificacin de las consonantes ..


Comportamiento fontico de las letras
Clasificacin de las vocales ..... ~ .
Clases de vocales segn su calidad .
Clasificacin de las vocales
segn su cantidad ......
13. Representacin de las vocales

341
342
343
344
345

super-largas .......................... 346

14. Representacin de las vocales largas


347
15. Representacin de las vocales cortas .. 349
16. Representacin de las vocales
reducidas ............................. 349

17. Representacin de la vocal


super-reducida ............. 350
18. Matres 1ectiones ..... 351
19. Alargamiento y acortamiento de las
vocales .........

11

352

20. Si1abizacin (Introduccin) . 355


21. Clasificacin de las slabas . 355
22. Representacin de los modelos
de slabas ............................ 358

23. Generalidades sobre la vocalizacin


de las slabas ........................ 359
24. El signo shva ......................... 360

25. Shva quisciente . 361


26. Shva mbi1e ..... 363
27. Shva medium ........................ ,. 364

560

28. Relacin de shva quisciente con


qamats ........ 366

29. Relacih entre qamats y jataf-qamats 367


30. El meteg ......

367

31. El punto daguesh . 370


32. Daguesh leve .......................... 370

33. Daguesh fuerte .. 372


34. Acentuacin ........................... 377

35. Clases de tono o acento .


36. Relacin del tono con la
vocal izacin ....
37. Relacin de la entonacin con
las clases de slabas ....
38. Nasog aj or .........
39. La funcin del maquef ...
40. Cambios que produce el maquef en la

378
379
380
381
382

vocalizacin .......................... 382

41. Maquef y daguesh forte conjuntivo 383


42. Ate merajeq ........................... 384
43. El mteg como acento secundario .. 384
44" Pausa ..

11 ..

45. Los signos de la lectura ritual


46. Funcin especfica de los signos
de la lectura ritual
47. Otros signos de la lectura ritual .
48. Ejercicio (sobre los signos de la
lectura ritual) ..

386

387
388
390
393

49. Vocalizacin .......................... 395

50.
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
58.
59.

El
El
El
El
El
El
El
El
El
El

uso
uso
uso
uso
uso
uso
uso
uso
uso
uso

del signo pataj ..


de qamats gadol ...
de segol ............
de jiriq ..
de tsere ..
de qubuts .
de shuruq .....
de jolam jaser ......
de jolam mal
de qamats qatn ..

396
397
399
400
401
403
404
404
405
406

561

60. Uso de la Tabla Cuantitativa de las


Vocales ......... """" . """"""" . """"""""""" 407

61. Vocalizacin de prefijos


(Introducci6n) ..... " . .
62. La vocalizacin del articulo en)
63. Vocalizacin del prefijo de
interrogacin en) ............... , .....
64. Vocalizacin de los prefijos
preposicionales (1, J t L, n) ..........
65. Vocalizacin de la vav conjuntiva
66. Vocalizacin del verbo (Introduccin)
67. Vocalizacin de la vav consecutiva
68. Vocalizacin del verbo fuerte
regular (en estructura Qa1) .'....
69. Estructura Nifal ....
70. Estructura Piel
71. Estructura Pual
72. Estructura Hifil
73. Estructura Hufal .
74. Estructura Hitpae1 ...
75. Vocalizacin del verbo fuerte

411
411
414
419
422
425
425

426
427
427
428
428
428
428

gu tural """""" . """""""""""""""""""""",." 429

76. Ejercicio (sobre el verbo gutural) 432


77. Vocalizacin de los verbos defectivos. 433
78. Vocalizacin de los
verbos quiscientes 434
79. Vocalizacin de los verbos

Ayin-yin" """""" . """"""""... " . """""""". " 4 3 7

80. Voca1izaci6n de verbos compuestos 439


81. Vocalizacin del sustantivo .. 441
82.. Qere y Ket ib """" . """""" . """""""""""""" 447

83. Los nombres de Dios


(Introduccin) . . 449
84. La fase abrahmica 449
85" El Elyn """" . """"" . """""""""""""""""",, 450
86" El Ro i ",,"
451
87" El Shadday """ ... """ . """""""""""""""" . "" 451
111

..

"

....

"

"

"

"

....

"

"

"

"

"

"

"

"

"

..

"

"

"

"

"

..

""

88. El Betel ... 453

562

89. El Olam ................................................................. 453

90. El Shofet Haarets 453


91. Eloah .............................. "...... 453
92... Elohim ................. " ............................. "...... 4 54

93. La fase mosaica 456


94. La fase mesinica . 462
95. Ejercicio (sobre eptetos divinos) 463
QUINTA PARTE: ANALISIS DE TEXTOS
1. Esquema de la Quinta Parte:
Anlisis de Textos . 467
2. Introduccin a la literatura
bblica ....................................................... 470

3. Sugerencias para el estudio


11 terario ....................................... 473
4. Dependencia y creacin literarias
(Gnesis 1:1-2:4a) ... 475
5. Modelo de derivacin textual
(Gnesis 4 :1-7) ....................................... 489

6. Modelo de retrica
(Arns 1:1-2:9) ...................................... 494

7. Modelo de midrash
(Salmo 8) .................................................. 503

8. Interrelacin de fondo y forma


(Salmo 119:89-96) ..
9. Interrelacin de fondo y forma
(Eclesiasts 3:1-8) ...
10. La forma como recurso nemotcnico
(Proverbios 31:10-31) ..
11. El uso de la analoga (smil)
(Cantares 7:1-6) ......................
12. El uso de la analoga (metfora)
(Eclesiasts 12: 1-7) ..
13. El gnero apologtico
(Job 39: 19-25) .

506
509
513
518
523
526

563

14. El gnero apologtico


(Salmo 1) ............................. 528

15. El gnero apologtico


(Job 27:1-11) .... 530
16. El gnero devocional
(Salmo 19) ............................ 532

17. El gnero devociona1


(Salmo 23) ............................ 535

18. El gnero devocional


(Salmo 139:13-18) .....................
19. Canci6n (Salmo 118:25, 29) ..
20. Canci6n (Salmo 118:20) ...
21. Canci6n (Salmo 3:4,5) ..
22. Canci6n (Salmo 122:6) ..
23. Canci6n (Salmo 23:2,3) ..
24. Canci6n (Salmo 125:4,5)
25. Canci6n (Salmo 131:3) ..
26. Canci6n (Miqueas 5:1) ..
27. Canci6n (Salmo 121:6-8) .
28. Cancin (Isaas 42:1,2) .
29. Canci6n (Salmo 1:1t2) ..
30. Canci6n (Salmo 128:5,6) .
31. Canci6n (Salmo 42:2) .
32. Canci6n (Isaas 40:31) .

539
541
541
542
542
543
543
544
544
545
546
547
548
549
550

Вам также может понравиться