Вы находитесь на странице: 1из 4

EL REENCANTAMIENTO DEL ESPAOL

El lotfago libertino
por Jaime Villarreal

Y marcharon enseguida y se encontraron con los Lotfagos. stos


no decidieron matar a nuestros compaeros, sino que les dieron a
comer loto, y el que de ellos coma el dulce fruto del loto ya no
quera volver a informarnos ni regresar, sino que preferan
quedarse all con los Lotfagos, arrancando loto, y olvidndose
del regreso.
La odisea

La modernidad es desmemoriada, la modernidad es


profundamente alrgica a la memoria, ha comido la flor del
loto.
Manuel Reyes Mate

El 26 de febrero pasado asist a la presentacin del poemario Ansina (Vaso Roto Poesa,
2015) de la escritora Myriam Moscona (Mxico, 1955) en la librera Fray Servando
Teresa de Mier del Fondo de Cultura Econmica Monterrey. Movido por lo poco que
saba del proyecto en que la prestigiada autora intent escribir poesa en ladino o
judeoespaol, un experimento literario an ms osado que el de anteriores obras
sazonadas con voces de dicha lengua en extincin, asist con curiosidad por encontrar
resonancias con ese pasado criptojudo sefardita de los primeros pobladores de Nuevo

Len, entre los que sobresale uno de los fundadores del Nuevo Reino de Len, el
portugus Luis Carvajal y de la Cueva (1539-1590).
Han sobrevivido no slo tradiciones (el consumo del cabrito o las tortillas de
harina, como tpicos ejemplos) sino expresiones, sobre todo entre la poblacin
norestense rural y con menos estudios, de aquella lengua o variante hablada por los
judos expulsados de Espaa a finales del siglo XV: huerco (diablillo), ansina (as es),
mesmo, probe, enpresto, etctera. El correspondiente registro comunitario del ladino se
ha conservado hasta nuestros das por los ltimos viejos descendientes de otra dispora
juda posterior, la generada por el Holocausto y por la persecucin emprendida por los
soviticos. Sobre todo en la zona de los Balcanes, en Marruecos y en Turqua.
El afn de Moscona por recuperar la lengua hablada en casa por sus abuelos,
quienes como el resto de sefarditas debieron adoptar en lo pblico el idioma del pas al
que sus ancestros emigraron, la llev a Bulgaria apoyada por una beca de la John Simon
Guggenheim Memorial Foundation para escribir un poemario en ladino. Ah realiz una
indagacin digna de un diario de campo y, tal vez en su lugar, produjo su primera
novela Tela de Sevoya (Lumen, 2012), que le vali el premio Xavier Villaurrutia 2012.
Aquel original proyecto lrico slo pudo cristalizarse aos despus en su ms reciente
poemario.
La presentacin editorial, en que participaron la autora y el escritor regiomontano
Felipe Montes, se llev a cabo en una sala de la librera colmada de asistentes que,
previa explicacin de los trminos ms extraos a nuestro espaol contemporneo el
volumen, de hecho, incluye un glosario para auxiliar en su comprensin siguieron
atentos y un poco atnitos la lectura de Moscona, despus se interesaron en el origen de
un proyecto literario tan inusual.

Aclar Moscona durante el acto Soy una falsa hablante de ladino, porque su
experiencia personal con el judeoespaol ha sido ms bien como escucha. En su niez
lo percibi en boca de sus abuelos y despus lo investig para emprender la
reconstruccin lrica de dicha lengua destinada a morir en el siglo XXI, segn
apreciacin de la autora de Las visitantes (Premio Aguascalientes 1988).
En el momento del dilogo con los asistentes, tuve la oportunidad de cuestionar a
Moscona sobre su peculiar labor creativa en Ansina. Tena fresca una animada discusin
ocurrida en el curso-taller que coordino por estos das en la Casa de la Cultura de Nuevo
Len. Hablbamos acerca del clsico ensayo de Walter Benjamin La tarea del
traductor y discutamos sobre la delicada labor de quienes traducen las grandes obras
poticas, creaciones estticas granadas en el universo particular de cualquier lengua.
Benjamin recupera en su ensayo una afirmacin esclarecedora del poeta y filsofo
alemn Rudolf Pannwitz (1881-1969) acerca de un error comn en los traductores
alemanes (y de cualquier latitud):

Nuestras traducciones, incluso las mejores, parten de un principio falso, quieren


germanizar el hind, el griego, el ingls; en vez de hinduizar, helenizar o anglizar
el alemn (Benjamin, 345).

La de Moscona me parece una tarea en cierto sentido anloga a esa del traductor:
en Ansina y en sus obras anteriores se trata de ladinizar el espaol, en este caso por
medio de la creacin lrica en una lengua recreada con ese fin. Reencantar la realidad
pretendan los romnticos hace ms de dos siglos, un reencantamiento sera el fin ms
alto para quien dedica investigacin y creacin a una lengua moribunda que en su
historia da fe de un pasado oprimido.

Se lo coment brevemente en la sesin, pidindole su parecer. Contest que mi


comentario le pareca un halago y agreg un lugar comn, que me dej insatisfecho: la
manida declaracin de que, como creadores, los poetas no tienen una teora sobre su
hacer. Pienso que reflexionar sobre la propia creacin no mata el misterio de la poesa,
el desprestigio del concepto de teora proviene de una monserga acadmica vieja y muy
comn, incluso en nuestros das, en las aulas de estudios literarios. Detrs del trabajo de
Moscona hay por supuesto planes, supuestos, investigacin y ejecucin

Luego de ese viernes me enter de un par de datos reveladores sobre la acogida


del libro como producto para consumo: primero, el da de la presentacin editorial de
Ansina la librera del FCE prcticamente no vendi ejemplares del poemario. No
importando que el pblico presente haya tenido la oportunidad de escuchar la lectura de
algunos poemas y de conocer su proceso de creacin. Y, segundo, se vendieron algunos
ejemplares una vez que se public una nota periodstica sobre la ceremonia.
Paradojas del consumo.

Referencia
Benjamin, Walter. La tarea del traductor. Teoras de la traduccin. Antologa de
textos. Traduccin de Hans Christian Hagedorn. Edicin de Dmaso Lpez
Garca. Cuenca: Universidad de Castilla La Mancha, 1996. 335-347.

Вам также может понравиться