Вы находитесь на странице: 1из 41

Filosofie kandidatuppsats i spanska vid

Institutionen fr spanska, portugisiska och latinamerikastudier


2008: VT

De Escenas de cine mudo a Minnets film


Un anlisis de la traduccin de ttulos entre el castellano y el sueco
Lisa Hdell

Universidad de Estocolmo

Resumen
El presente anlisis parte de un estudio contrastivo, el cual consta de una
clasificacin de los ttulos literarios traducidos del castellano al sueco
entre los aos 1988 y 2007. Hemos clasificado los ttulos segn el grado
de modificacin semntica entre el ttulo original y el ttulo traducido.
La parte cualitativa consta del anlisis de algunos ttulos del estudio
contrastivo, con un enfoque particular en los ttulos que han sido
modificados, los efectos que las modificaciones conllevan, si se pueden
motivar y por qu.
Parece haber un respeto profundo por el ttulo original de una obra, ya
que un 48% de los 208 ttulos traducidos del estudio equivalen
semanticamente a los ttulos originales. Sin embargo, un 52% de los
ttulos ha sido modificado al ser traducido. Al analizar algunos casos de
manera ms profunda queda claro que ms bien que ser cambios
arbitrarios, las modificaciones lingsticas pueden tener explicaciones
sintcticas, estilsticas y/o culturales. El deseo de reconstruir significado
connotativo y cierto nivel estilstico ha sido la gua en muchos casos. En
efecto, una equivalencia formal, o traducir de manera ms literal, no
siempre es deseable, aunque sea una opcin posible en la mayora de los
casos.

Palabras clave
Ttulos, traduccin, denotacin, connotacin, equivalencia
dinmica/formal, lengua meta (LM)/lengua fuente (LF), texto meta
(TM)/texto fuente (TF).
Tutor: Johan Falk

Lisa Hdell, Stockholm 2008


Mngfaldigande och spridande av innehllet i denna uppsats
helt eller delvis r frbjudet utan medgivande.

ndice

Introduccin ......................................................................................................................................... 5
1.1

Planteamiento............................................................................................................................................................. 5

1.2

Hiptesis y propsito .................................................................................................................................................. 6

1.3

Marco terico.............................................................................................................................................................. 6
1.3.1

Equivalencia formal o dinmica? ................................................................................................................ 8

Mtodo ...............................................................................................................................................10

Resultados .........................................................................................................................................13

Anlisis...............................................................................................................................................15
4.1

4.2

Identidad semntica ................................................................................................................................................. 15


4.1.1

Equivalencia formal estructural ..................................................................................................................... 15

4.1.2

Equivalencia formal no estructural ................................................................................................................ 16

4.1.3

Equivalencia lograda mediante modificaciones ............................................................................................ 16

4.1.4

No traducidos................................................................................................................................................. 16

Modificacin semntica ............................................................................................................................................ 17


4.2.1

Adiciones ....................................................................................................................................................... 17

4.2.2

Omisiones...................................................................................................................................................... 18

4.2.3

Modificaciones en menor grado .................................................................................................................... 20

4.2.4

Modificaciones en mayor grado..................................................................................................................... 26

4.2.5

Modificaciones totales ................................................................................................................................... 29

Conclusiones .....................................................................................................................................30

Bibliografa ..................................................................................................................................................32
Apndice .....................................................................................................................................................33

1 Introduccin
La traduccin es una disciplina enrevesada. Un motivo general, entre otros, para traducir un texto
puede ser crear una relacin equivalente entre el texto original y el texto traducido, de modo que
ambos reflejan el mismo mensaje en idiomas diferentes (Hurtado Albir 2004: 202). El problema
es cmo conseguirlo, ya que el texto fuente (TF) y el texto meta (TM) estn anclados en dos
contextos culturales diferentes, y se interpretan bajo condiciones diferentes. No slo hay que ser
consciente de la denotacin de una palabra (es decir, su significado conceptual y bsico), sino
tambin de la connotacin de la misma (es decir, su significado contextual y asociativo).
Adems, el trmino de equivalencia es ambiguo, ya que se trata de una cuestin de
interpretacin. Significa este trmino ser fiel al TF, creando as una equivalencia entre los
textos en s, o significa adaptar el texto a los lectores de la cultura meta, de modo que lo perciban
lo ms equivalente posible a cmo lo perciben los lectores de la cultura fuente? Siendo fiel al TF
el traductor corre el riesgo de que el lector de la cultura meta no lo entienda, por falta de
conocimientos del contexto donde se ha creado, mientras una traduccin ms adaptada a la
cultura meta corre el riesgo de ser demasiado modificada, perdiendo aparte de matices y rasgos
del estilo del escritor incluso significado.
La primera impresin que tenemos de un libro no siempre viene del texto literario en s, sino
del paratexto del mismo, es decir todo lo que le rodea: la tipografa, el formato, el nombre del
autor, la descripcin del contenido en la contraportada, etctera (Alvstad 2003: 68). El ttulo es
uno de los primeros factores que nos revela algo del contenido del libro, y lo que nos permite dar
una opinin sobre l, antes de haber ledo el texto que se supone que describe. Como destacan
Alvstad (2003) y Genette (1997), el paratexto (y, en efecto, los ttulos) controlan la literatura. Es
lo primero que el lector potencial ve y forma parte de los primeros factores que influyen en la
decisin de leer un libro o no. Estudios previos de la traduccin de ttulos de literatura basura,
es decir, literatura con poco estatus en el mundo literario, han demostrado una discrepancia
fuerte entre TF y TM (vase Lindqvist [2002: 77]). El presente estudio es una contribucin a la
investigacin de ttulos de una seleccin de literatura ms amplia, con el fin de observar cmo
han sido traducidos y cmo se pueden analizar algunas de estas traducciones.

1.1 Planteamiento
El presente estudio est dividido en dos partes, una descriptiva y otra explicativa. En una primera
parte, nos ha interesado presentar datos sobre cmo se traducen los ttulos de obras literarias del
castellano al sueco, dando as una idea de la situacin existente. Esto se har a raz de un estudio
cuantitativo. En la segunda parte, que ser de tipo cualitativo, nos preocuparemos de analizar por
5

qu ciertos ttulos han sido modificados y otros no, si son modificaciones a nivel semntico y/o
sintctico, y qu efectos denotativos y/o connotativos stas conllevan. El tema ms central ser,
pues, ofrecer una idea general de la traduccin de ttulos, tanto desde un punto de vista
cuantitativo, como cualitativo.

1.2 Hiptesis y propsito


En un primer tiempo se clasificarn todos los ttulos traducidos del castellano al sueco entre los
aos 1988 y 2007, para ver si se puede observar algn patrn en cuanto a su traduccin. Lo
segundo que se har es intentar dar una explicacin lingstica a ttulos elegidos de este supuesto
patrn, analizando algunos casos representativos desde un punto de vista gramatical, estilstico y
cultural, con el fin de encontrar posibles motivos de por qu han sido alterados ciertos ttulos.
Hay razn para creer que es difcil lograr una equivalencia estructural y semntica que a la vez
sea idiomtica. En otras palabras, suponemos que ciertos ttulos van a tener que ser modificados
al ser traducidos, por motivos sintcticos, estilsticos o por el simple hecho de que las
connotaciones y los valores que ciertas palabras poseen no son constantes, sino que cambian con
el contexto cultural. Aparte de servir como indicador de cmo se traducen ttulos literarios entre
el castellano y el sueco, el estudio tendr el propsito de aportar algunos conocimientos a esta
parte de la traductologa que puede parecer arbitraria e ilgica.

1.3 Marco terico


Segn Grard Genette (1997: 23), terico francs de literatura y potica, el paratexto de una obra
literaria se divide en dos partes: epitexto y peritexto. El epitexto es todo lo que le rodea y
presenta al libro que se sita fuera del mismo, como entrevistas con el autor y los catlogos de
las editoriales. La otra parte, el peritexto, es todo lo que le rodea y presenta al libro, situado en el
libro en s. Esto incluye ilustraciones, el texto en la contraportada, el nombre del autor y el ttulo
del libro. Genette seala la importancia del paratexto para la recepcin de un libro de la siguiente
manera:
More than a boundary or a sealed border, the paratext is, rather, a threshold [] a zone
between text and off-text, a zone not only of transition but also of transaction: a privileged
place of pragmatics and a strategy, of an influence on the public, an influence that is at the
service of a better reception for the text and a more pertinent reading of it.
(Genette 1997: 5)

Para facilitar la traduccin de la parte del peritexto que vamos a estudiar, son poco tiles las
estrategias comunes de traduccin, como la de compensacin, por ejemplo.1 La traduccin de un
ttulo es un problema que hay que resolver en un espacio limitado, por muy difcil que parezca.
Hay que asegurarse de que sea un ttulo funcional, desde un punto de vista sintctico, semntico,
contextual y visual. La construccin del ttulo original puede influir, o no influir, dependiendo
del gnero de la obra traducida, el propsito de la traduccin y la editorial, tanto como la
estructura de la lengua meta (LM) y de la lengua fuente (LF) (Landqvist 2005: 168). O sea, hay
ms factores que el aspecto lxico de los idiomas a tomar en cuenta a la hora de traducir. No
obstante, el presente estudio se sita en el campo lingstico y, por consiguiente, dejaremos fuera
todos los aspectos comerciales, como opiniones de la editorial y la traduccin en relacin con el
gnero del libro. La traductloga alemana Christiane Nord (Landqvist 2005: 164) considera los
ttulos como textos independientes que son posibles de estudiar sin conocimientos del contenido
que representan, punto de vista que compartimos.
Las palabras del lenguaje humano poseen, como ya hemos mencionado, dos tipos de
significado: uno denotativo y otro connotativo. Dentro del campo lingstico es comn definir la
denotacin de una palabra como el significado literal de la misma, es decir, su sentido bsico y
conceptual (Ingo 1991: 89). La connotacin, por otro lado, hace referencia al significado
contextual, es decir, aquello con qu asociamos cierta palabra o cierta combinacin de palabras
(ibid.). La denotacin de la palabra mujer puede ser, entonces, una persona de sexo femenino.
Las connotaciones de la misma palabra pueden ser tanto matrimonio, ama de casa y
feminidad, como lucha, igualdad y feminismo. Al hacer una traduccin hay que ser
consciente de los dos significados. Si la denotacin de una palabra del ttulo traducido no es
congruente con la del ttulo original, la equivalencia formal se ve disminuida. Sin embargo,
aunque la denotacin de una palabra sea equivalente entre TF y TM, las connotaciones de la
misma pueden variar. Huelga decir que una modificacin de las connotaciones de una palabra
afectan, ante todo, al nivel estilstico de un texto.
Tambin es necesario comprender en qu consiste la funcionalidad y la idiomaticidad para
entender mejor el presente trabajo. Ambos conceptos estn ntimamente unidos. La palabra
funcional es valorativa y la usamos para hacer referencia a las funciones de los elementos que
constituyen una lengua. Por lo tanto, un ttulo funcional es en este contexto un ttulo que
equivale de manera satisfactoria al TF, teniendo en cuenta las partes denotativas, connotativas y
estilsticas de una palabra o combinacin de palabras. Para obtener un titulo funcional puede ser
necesario modificar el ttulo original, ya que algo idiomtico es propio y caracterstico de un

Es decir, compensar por haber quitado o reformado algo, sea por su (no) funcin gramtica o estilstica, a travs de aadir algo
con la misma funcin o parecida en otra parte del texto, obteniendo as cierto tipo de equilibrio (Hurtado Albir 2004: 634).
7

rio modificar el ttulo original, ya que algo idiomtico es propio y caracterstico de un idioma
particular.
1.3.1 Equivalencia formal o dinmica?
Como destaca la traductloga Amparo Hurtado Albir (2004: 201), la traduccin se ha
considerado tradicionalmente como un proceso lingstico, y ser fiel al TF ha sido la nocin
central. Con una equivalencia formal en su sentido ms restringido se hace referencia a la
fidelidad al TF, es decir, al traducir se reproducen frases, palabras y estructuras gramaticales ms
o menos tal como aparecen en el TF (ibid. 2004: 215). En un sentido menos restringido tambin
es posible considerar como formal una traduccin literal con modificaciones del orden de las
palabras, por causa de diferencias estructurales entre idiomas. Tambin se traducen de manera
fiel elementos culturales, aunque sean desconocidos en la cultura meta. Para entender del todo
una traduccin formal puede ser necesario tener ciertos conocimientos de la cultura fuente y de
cmo funciona la lengua de partida. Para un receptor que no posee estos conocimientos, puede
resultar pesado leer e incluso difcil de entender.
En los aos cincuenta, el traductlogo Eugene Nida fue uno de los primeros en empezar a usar
el trmino de equivalencia. Nida propone la definicin del principio bsico de la traduccin
como conseguir el equivalente natural ms cercano en una situacin determinada, adoptando
as una postura ms pragmtica, o dinmica, del concepto de equivalencia (Hurtado Albir 2004:
203). La meta de una traduccin dinmica es crear en los lectores del TM un efecto semejante al
efecto que crea el TF en sus lectores (ibid. 2004: 202). Se concentra ms en las necesidades y los
conocimientos de los lectores destinatarios, que las pautas gramaticales y palabras exactas del
TF. Desde un punto de vista dinmico, puede ser problemtico considerar una buena traduccin
la que ha sido transferida de manera formal a la LM.2 La razn no slo es porque el castellano y
el sueco tienen estructuras diferentes (siendo el castellano una lengua ibero-romnica y el sueco
una lengua germnica), sino tambin debido a que hay palabras, unidades y conceptos que no se
pueden sacar de su contexto cultural y meterlos en otro, con la esperanza de que se entienda de la
misma manera. Si lo que en sueco se llama Systembolaget es algo que no existe en la cultura
meta, donde ni siquiera hay una legislacin para poner lmites a la venta de alcohol, hay que
preguntarse qu hacer con este trmino para que tenga sentido (suponiendo que esto es lo que se
quiere conseguir). En este caso, reformularlo (es decir, adaptarlo a los lectores de la cultura
meta), o explicarlo, podran ser soluciones dinmicas. La teora sobre una equivalencia dinmica

Aunque tambin pueda depender de la funcin del texto, ya que diferentes tipos de textos tienen diferentes propsitos.
8

nos puede servir a la hora de buscar explicaciones a las presuntas modificaciones de los ttulos
que analizaremos en el presente estudio.
No obstante, el concepto de equivalencia no es o blanco o negro. Como afirma la antes
mencionada Nord (Hurtado Albir 2004: 205), El concepto de equivalencia es uno de los
conceptos ms ambiguos en los estudios sobre traduccin y, por consiguiente, se ha interpretado
de muchas formas distintas. Para referirse a una relacin de equivalencia entre TF y TM se han
destacado distintos aspectos, denominados funcional, de contenido, referencial, estilstica y de
efecto, entre otros (ibid. 2004: 214). Otros trminos asociados a la (no) fidelidad al TF son los de
adecuacin/adecuado (siendo fiel a la LF) y aceptabilidad/aceptable (siendo fiel a la LM). Ya
que traducir es un proceso complejo, no se trata de elegir lado y ser fiel a ste
independientemente de los efectos semnticos y pragmticos que surjan, sino que hay que
encontrar ms bien un termino medio, que cuadre con el texto y su propsito.

2 Mtodo
Partiremos de un estudio contrastivo, el cual comprende una categorizacin de los ttulos
literarios que han sido traducidos del castellano al sueco durante un perodo de 20 aos, entre
1988 y 2007. La informacin sobre los ttulos la hemos recogido de Libris, la base de datos de
Kungliga Biblioteket (la Biblioteca Real de Estocolmo). En Libris estn listados ms de seis
millones de libros, tanto traducciones como obras de escritores nacionales. Nos vamos a limitar a
investigar slo ttulos de poesa y de prosa de varios gneros. Dejamos fuera todos otros textos
que por definicin pertenecen a la categora de literatura, como libros especializados y letras de
canciones. Por razones prcticas, ya que sera imposible recoger informacin sobre cada libro
especfico, slo se cuentan con los que tienen una ficha propia. Esto significa que est listado
electrnicamente en la base de datos, aparte del nombre del escritor y el ttulo sueco, el ttulo
original, el ao de publicacin, el nombre de la editorial y el nombre del traductor. Hay 366
ttulos listados que cumplen con nuestros criterios, lo cual no significa que el estudio cuantitativo
comprenda la misma cantidad de ttulos. Se producen omisiones relativamente abundantes, ante
todo debido a reediciones de libros que, en efecto, estn listados bajo el mismo ttulo varias
veces. Para clasificar los ttulos usaremos las siguientes categoras:
1. Identidad semntica. Ttulos de mayor equivalencia semntica posible entre TF y TM,
divididos en las siguientes subcategoras:
1.1. Equivalencia formal estructural. Casos de identidad semntica y equivalencia formal
total, en su definicin ms restringida. Es decir, tanto el contenido semntico como la
estructura gramatical concuerdan entre TF y TM (Un escndalo en Bohemia/En skandal
i Bhmen, o sea, A+B+C+D/A+B+C+D).
1.2. Equivalencia formal no estructural. Los ttulos del TF y del TM comparten las mismas
unidades semnticas, aunque estn en orden diferente, por causa de diferencias
estructurales entre el castellano y el sueco. Un ejemplo tpico es el de la construccin del
genitivo, que en castellano se expresa mediante la proposicin de, mientras el sueco usa
una s (Declaracin de amor/Krleksfrklaring, o sea, A+B+C/CA).
1.3. Equivalencia lograda mediante modificaciones. Modificaciones estructurales que
aportan mayor equivalencia semntica posible. Puede tratarse de frases hechas (Perder
es cuestin de mtodo/Frlora r en frga om metod), o casos en los cuales los idiomas
simplemente usan construcciones diferentes para explicar un mismo concepto (Cambio
de piel/msa skinn).

10

1.4. No traducidos. Como revela el ttulo, son ttulos que han sido adoptados sin haber sido
traducidos (Pedro Pramo/Pedro Pramo).
2. Modificacin semntica. Son ttulos donde las unidades significativas no concuerdan, parcial
o totalmente, entre TF y TM. Hurtado Albir (2004: 31) destaca que para expresar la misma
intencin comunicativa, en la misma situacin de comunicacin, cada idioma usa unos
medios lingsticos diferentes. Es decir, las modificaciones son, a veces, necesarias. Los
ttulos modificados semnticamente han sido divididos en las siguientes subcategoras:
2.1. Adiciones. Se ha preservado el ttulo original, pero se le ha aadido una o varias
palabras, de modo que cambien las denotaciones y/o las connotaciones del ttulo
(Taratuta/Den gtfulle Taratuta).
2.2. Omisiones. Se ha omitido una o varias palabras del ttulo original. Lo que se ha dejado
no es necesariamente modificado en s, sin embargo, puede que cambien las
denotaciones y/o las connotaciones al excluir partes del TF (Memorias del nuevo
mundo/Frn nya vrlden).
2.3. Modificaciones en menor grado. Ttulos que no han sufrido ni adiciones, ni omisiones,
sino ms bien cambios, a veces en un nivel muy sencillo (Noticia de un
secuestro/Rapport om en kidnappning). No afectan en un grado mayor al significado del
ttulo. Tampoco existe una relacin de equivalencia de uno por uno en cuanto a la
modificacin, ya que no es necesariamente la cantidad de unidades modificadas que
afectan al grado de modificacin semntica. Es difcil trazar una lnea convencional
entre menor y mayor, ya que es subjetivo. En efecto, es imposible dar una definicin del
todo concreta de lo que le diferencia esta categora a la siguiente.
2.4. Modificaciones en mayor grado. Ttulos que han sufrido cambios, sintcticos y/o
semnticos, en lo que juzgamos haber sido un grado mayor. Uno o varios elementos
claves del ttulo tienen que haber sido modificados, de modo que sea modificado su
sentido original (Un amor que se nos va/Drskap och krlek). Aparte de causar cambios
en las connotaciones del ttulo, muchos cambian en cuanto a la denotacin del mismo.
Sea del grado que sea, el que cambie el sentido del ttulo es causa en s para que se
clasifique como una modificacin en mayor grado.
2.5. Modificaciones totales. Ttulos que han sido modificados por completo, y que no tienen
preservados ni las connotaciones, ni las denotaciones de los ttulos originales (La nieve
del almirante/Maqroll, utkiken).

11

Al haber coleccionado los ttulos y descontado las prdidas, nos dedicaremos a la parte clave del
trabajo, que consta del anlisis de algunos de ellos. Basndonos en las diferentes clases de
modificaciones y no modificaciones, analizaremos algunos casos de cada categora. Nos interesa
en particular las modificaciones, los efectos que conllevan, si se pueden explicar y por qu. Las
estadsticas en que se basa este estudio no dan una imagen generalmente vlida, ni es nuestro
propsito. Queremos ms bien demostrar tendencias en la traduccin de ttulos. Como no hemos
ledo los libros, no vamos a poder comentar los ttulos en relacin con el contenido. Tampoco es
nuestra intencin criticar los trabajos de los traductores, sino ms bien analizar los motivos que
pueden haber detras de las estrategias elegidas.

12

3 Resultados
Listados en Libris hay, como ya hemos mencionado, 366 ttulos en la categora de literatura
traducida del castellano al sueco entre los aos 1988 y 2007. Al coleccionar informacin sobre
los ttulos listados tuvimos que descontar 158 ttulos de estos 366, o sea, casi la mitad (un 43%
del total). La razn a esta reduccin del material fue por causa de prdidas ms o menos
inevitables, distribuidas de la siguiente manera:
Tabla 1: Prdidas3
Reediciones

21% (78 ttulos)

Falta de informacin, informacin errnea 14% (49 ttulos)


Recopilaciones, antologas

8% (31 ttulos)

La gran mayora de las perdidas ha sido por causa de reediciones, algo que se hace
continuamente. Se suele cambiar informacin desfasada, el formato, la tipografa, etctera, sin
embargo, es muy poco comn cambiar el ttulo. 21% de los ttulos (78 ttulos en total) son ttulos
que han sido publicados varias veces entre los aos 1988 y 2007. Hemos contado la edicin ms
reciente, y las dems veces que aparece el ttulo las hemos contado como prdidas por reedicin.
En el 14% de los casos (49 ttulos en total) ha faltado informacin. No hemos tenido acceso al
ttulo original, o la informacin dada ha sido errnea. Han aparecido libros traducidos del ingls,
del sueco y del francs, lo cual ha requerido un esfuerzo considerable en cuanto a la correccin
de pruebas. Por ltimo hemos tenido que prestar especial atencin a las recopilaciones y
antologas suecas, que equivalen a un 8% de las prdidas (31 ttulos en total). Su contenido est
traducido del castellano; sin embargo, el ttulo sueco no es una traduccin, ya que no existe
como recopilacin o antologa en castellano. Adems, en muchos casos se ha puesto como ttulo
original el nombre de un cuento o un poema que se encuentra en la recopilacin, con el efecto de
que se crea que ste es el ttulo original de una recopilacin castellana (la cual no existe). Es un
error por parte del sistema de clasificacin de la biblioteca que nos podra haber llevado a creer
que hay ms modificaciones totales de lo que en realidad hay. Como en estos casos han faltado
los ttulos originales, los hemos descontado.
Los 208 ttulos que se han podido contar estn clasificados de la siguiente manera:

13

Tabla 2: Clasificacin de los ttulos segn grado de equivalencia semntica


1. Identidad semntica

48% (99 ttulos)

Equivalencia formal no estructural

32% (66 ttulos)

Equivalencia formal estructural

10% (20 ttulos)

Equivalencia lograda mediante modificaciones 4% (8 ttulos)


No traducidos

2% (5 ttulos)

2. Modificacin semntica

52% (109 ttulos)

Modificaciones en menor grado

33% (70 ttulos)

Modificaciones en mayor grado

8% (16 ttulos)

Adiciones

4% (8 ttulos)

Omisiones

4% (8 ttulos)

Modificaciones totales

3% (7 ttulos)

Hay una diferencia, aunque pequea, entre los ttulos que han sufrido modificaciones semnticas
(52%) y los que no las han sufrido (48%). Como muestra la tabla, la manera ms comn para
conseguir una relacin semnticamente equivalente entre TF y TM es modificando la estructura,
lo cual se ha hecho en un 36% de los casos (Equivalencia formal no estructural y Equivalencia
lograda mediante modificaciones). Equivalencia formal estructural es relativamente poco
comn, igual que hemos supuesto en nuestra hiptesis, debido a diferencias de estructura
lingstica entre los dos idiomas. Slo un 10% de los ttulos de identidad semntica han sido
posibles transferir a la LM sin tener que modificar la sintaxis. Slo un 2% ha sido adoptado bajo
el mismo nombre en la LM y la LF.
Un resultado un poco sorprendente, en comparacin con los estudios de la ya mencionada
Lindqvist (2002), ha sido que muy pocos ttulos han cambiado de manera total (3%). Omitir o
aadir palabras o subttulos tampoco se hace muy a menudo, slo en un 4% respectivamente un
4% de los casos. De los ttulos modificados lo ms comn es modificar el contenido semntico
en un grado menor, lo cual se ha hecho con un 33% de los ttulos estudiados.
Cabe destacar que los resultados son ms o menos conformes con lo que habamos supuesto.
Aunque no ha sido modificada semnticamente una cantidad abundante de los ttulos, se trata de
la mayora de los casos. Hay que acordarse de que el que haya sido modificado un ttulo no
revela nada de la calidad de la traduccin. En la seccin siguiente, analizaremos algunos casos de
cada categora para ver si es posible motivar cmo han sido traducidos.

El porcentaje de las prdidas est calculado basado en todos los 366 ttulos listados en Libris.
14

4 Anlisis
Al analizar 21 casos de manera ms profunda, queda claro que no siempre es posible obtener
soluciones idiomticas sin modificar el contenido, ya que los idiomas estn estructurados de
manera diferente y porque las connotaciones de las palabras varan con el contexto cultural.

4.1 Identidad semntica


En nuestro estudio hay una equivalencia formal total entre la LF y la LM en un 10% de los
casos, tanto en la sintaxis como en la semntica. Aadiendo los casos que no tienen equivalencia
formal en el sentido ms estricto del trmino, pero que sin duda son los equivalentes idiomticos,
llega casi hasta la mitad de los ttulos estudiados. Por qu? Puede que la explicacin est por
encontrar en la parte introductoria del presente trabajo, en la cual destacamos que el ttulo de un
libro es la clave del mismo. Es la representacin de un contenido todava desconocido, una
palabra o una frase sin contexto, y a estas palabras se demuestra un respeto profundo. Este
tratamiento respetuoso se caracteriza por el no querer modificar en vano. Abajo presentaremos
ejemplos de algunos casos representativos de cada subcategora de identidad semntica.4
4.1.1 Equivalencia formal estructural
Ejemplo 1
Ficciones/Fiktioner (Borges 2007)
Cien aos de soledad/Hundra r av ensamhet (Garca Mrquez 1996)
Un escndalo en Bohemia/En skandal i Bhmen (Lauer 2006)

En estos ejemplos las palabras, su significado y el orden de las mismas concuerdan entre TF y
TM. Son conceptos no ambiguos que se pueden traducir literalmente, sin tener que hacer un
compromiso en cuanto a la funcin y la idiosincrasia. De ttulos como estos hay 20, o un 10%, o
sea, que equivalencia formal estructural se ha podido lograr en relativamente pocos casos. Como
vamos a ver, traducir no siempre es as de fcil.

Para una lista completa, vase el apartado 1 del apndice.


15

4.1.2 Equivalencia formal no estructural


Ejemplo 2
La lluvia amarilla/Det gula regnet (Llamazares 1992)
El ladrn de colores/Frgtjuven (Masoliver 2006)
Las lgrimas del sol/Solens trar (Merino 1990)

Lo que ha cambiado aqu no son los componentes semnticos en s, sino el orden en el que estn
alineados y cmo. Igual que en el ejemplo 1, tambin hay cierto tipo de equivalencia formal,
aunque no sea estructural. Consideramos estas diferencias como modificaciones sintcticas
inevitables para crear una frase correcta y entendible en la LM.5
4.1.3 Equivalencia lograda mediante modificaciones
Ejemplo 3
Perder es cuestin de mtodo/Frlora r en frga om metod (Gamboa 2005)

En este caso trata de una construccin con una frase hecha. No se hace una traduccin literal
(Frlora r frga om metod), ya que no sera idiomtica. Igual que en el ejemplo 2, este ttulo
tiene que cambiar de manera estructural para dar identidad semntica. Otros ejemplos de la
misma categora son los de Rayuela/Hoppa hage (Cortzar 1989) y Cambio de piel/msa skinn
(Fuentes 1993), cuyas construcciones nominales en castellano han sido reproducidas con un
verbo en sueco, simplemente porque las lenguas estn construidas as. El ejemplo de Jardines de
Kensington/Kensington Gardens (Fresn 2007) sigue el mismo modelo, aunque tenga forma
diferente.6
4.1.4 No traducidos
Ejemplo 4
Pedro Pramo/Pedro Pramo (Rulfo 2005)
Eva Luna/Eva Luna (Allende 1991)
Dailan Kifki/Dailan Kifki (Walsh 1991)
Negrita/Negrita (Cardoso 1989)
Santa Evita/Santa Evita (Martnez 1996)

5
6

Para una lista completa, vase el apartado 1.2 del apndice.


Para una lista completa, vase el apartado 1.3 del apndice.
16

La razn principal para dejar una unidad del TF tal y como est es porque se trata de un nombre
propio que no tiene un equivalente en la LM (Ingo 1991: 205). En este estudio, los cinco ttulos
no traducidos son, sin excepciones, nombres propios o apodos.7 Cabe destacar que no todos los
ttulos con nombres propios han sido respetados. El que no sea consecuente el tratamiento de
nombres propios no es nada raro, ya que diferentes tipos de textos tienen diferentes propsitos y
se modifican o no segn estos. El que esta categora slo equivalga a un 2% del total y que haya
ttulos de nombres de personas que no han sido conservados tal y como estn en la LF (como
vamos a ver en el apartado 4.2.1), tambin puede tener que ver con el querer distinguir los ttulos
de la LM de los ttulos originales. Puede causar malentendidos si un libro tiene el mismo ttulo
en varios idiomas.

4.2 Modificacin semntica


Como vamos a ver, hay muchos ttulos que no representan los ttulos originales con una
equivalencia formal. El que una traduccin tenga coherencia con la forma sintctica del ttulo
original, no significa que tengan el mismo valor estilstico. Detrs de una estructura que parece
ser equivalente a la del ttulo original, puede haber cambios semnticos, ms o menos sencillos,
que afectan a las connotaciones del ttulo, para bien o para mal.

4.2.1 Adiciones
Ejemplo 5
Taratuta/Den gtfulle Taratuta (Donoso 1993)
Fortunata y Jacinta/Tv hustrur Fortunata och Jacinta (Prez Galds 1992)

En comparacin con, por ejemplo, Pedro Pramo (Rulfo 2005) cabe preguntarse por qu no se
han dejado estos ttulos de la misma manera, ya que los tres son nombres propios. Una posible
explicacin tiene que ver con que hay que poder entender de qu se trata. Es obvio, incluso para
un sueco, que Pedro es un nombre de persona. Aunque no sea comn el apellido Pramo
podemos por deduccin entender de qu se trata. Taratuta, por otro lado, podra ser cualquier
cosa para un sueco. Lo mismo pasa en el caso de Fortunata y Jacinta son nombres que no
7

Cabe destacar que hay una diferencia entre estos casos y a.) Los que comparten vocabulario (Aura/Aura [Fuentes 2002]) y que,
entonces, han sido traducidos aunque no lo parezca, y b.) El caso de El mercenario/Mercenario (Segrelles 1989), que trata de una
palabra que tiene un significado en la LF (soldado que sirve a una patria que no es la suya por ganancia personal, o, todo aquel
que sirve por el beneficio que obtiene), traducible a la LM (Legosoldaten, por ejemplo). An as, ha sido preservado, usando
una formulacin desprovista de sentido en la LM, que lleva el lector a creer que trata de un nombre propio. Aunque se use como
apodo en el TF, lo cual la traduccin nos lleva creer, el sentido que el ttulo tiene en la LF no se reproduce en la LM.
17

para un sueco. Lo mismo pasa en el caso de Fortunata y Jacinta son nombres que no tienen
mucho sentido fuera de un contexto hispanohablante. Aadir Den gtfulle y Tv hustrur
cambian las denotaciones de los ttulos originales, sin embargo, tienen funciones explicativas;
dan pistas sobre de qu trata.
En muchos de los casos de adiciones se ha aadido una explicacin al ttulo original.8 Dejar
los ttulos tal como estn en la LF puede darles connotaciones ms exticas en la LM que en la
LF; sin embargo, modificarlos siempre significa una modificacin de la palabra del autor, y es
bajo su nombre que se publica el libro. En estos casos, el traductor ha optado por explicar, ms
bien que sustituir, ya que si un ttulo queda demasiado ubicado en la cultura meta, no nos revela
nada sobre el contenido y pierde parte de su propsito.
Por otro lado, hay casos que no podemos motivar a travs de la lingstica, como El cartero de
Neruda/Il postino Nerudas brevbrare (Skrmeta 1997) y El lobo, el bosque y el hombre
nuevo/Vargen, skogen och den nya mnniskan, eller jordgubbar och choklad (Paz 1994). Las
adiciones en estos casos son debidas a los ttulos de las versiones adaptadas al cine, y sus
funciones son ms bien comerciales al asociar las obras literarias con las pelculas. No lo
analizaremos ms profundamente, teniendo en cuenta el enfoque de nuestro estudio. Es
simplemente una observacin que sirve para ilustrar que si no se puede explicar la traduccin de
un ttulo a travs de la lingstica no significa que sea un procedimiento arbitrario.
4.2.2 Omisiones
Ms complicado, aunque no imposible, es indagar los motivos de que ciertos ttulos hayan
sufrido omisiones al ser traducidos.
Ejemplo 6
Las edades de Lul/Lul (Grandes 1993)

El que se haya omitido la frase Las edades de en el TM puede tener que ver con que es una
construccin difcil de traducir literalmente. Luls levnadsr, Luls levnad o Luls liv,
como podran ser traducciones literales, equivalen a la denotacin del TF, pero no son
equivalentes en cuanto al nivel estilstico y potico. Son expresiones que simplemente no son tan
frecuentemente usadas en sueco que en castellano, y, en efecto, no son tan idiomticas. Lo que es
difcil justificar, por otro lado, es por qu no se ha optado por una traduccin ms dinmica, de
un nivel semnticamente ms congruente con el TF. Es decir, por qu no se ha intentado
transferir el sentido de las diferentes etapas de la vida de Lul, en lugar de omitirlo? Sin
8

Vase el apartado 2.1 del apndice.


18

tido de las diferentes etapas de la vida de Lul, en lugar de omitirlo? Sin conocer el contexto no
se lo puede aclarar, slo se puede observar que hubiese sido complicado transferir el ttulo al
sueco literalmente.
Muchos de los casos de omisiones se caracterizan por la no posibilidad de ser justificados
lingsticamente.9 Memorias del nuevo mundo/Frn nya vrlden (Aridjis 1989), Historias de
cronopios y de famas/Kronoper & famer (Cortzar 1992), La Celestina, o tragicomedia de
Calisto y Melibea/Celestina (Rojas 1994) y El ingenioso hidalgo Don Quixote de la
Mancha/Don Quijote av la Mancha (Cervantes Saavedra 1999) son todos ejemplos de ttulos que
han sufrido omisiones, aunque son estilsticamente, gramaticalmente y culturalmente posibles de
reconstruir en sueco.
Aunque muchas de las omisiones sean difciles de motivar, no todas lo son. El siguiente
ejemplo se puede justificar a travs de la adaptacin a cierto nivel estilstico, la cual tiene que ver
con las connotaciones que tienen ciertas palabras con valor emocional en sueco.
Ejemplo 7
Natacha, te quiero tanto/Natasja, jag lskar dig (Berroeta 1988)

En teora, se puede perfectamente decir Natasja, jag lskar dig s, lo que sera una traduccin
literal. Sin embargo, en la prctica puede que las connotaciones se diferencien de las del ttulo
original. Estudios han demostrado que en la cultura sueca (teniendo en cuenta que estamos
generalizando al hablar de la cultura de un pas como si hubiese una homognea) la gente es ms
reservada, mientras en pases hispanohablantes hay, en general, un clima conversacional ms
abierto y extrovertido (Bodin & Fant 1997: 40). Es una generalizacin bastante arriesgada, por
supuesto, pero es un hecho que se demuestran emociones en grados diferentes y de maneras
diferentes en pases diferentes, lo cual tiene que ver con los valores culturales y las costumbres
que son propios de cada cultura. Dos amigos de Espaa pueden perfectamente despedirse por el
telfono diciendo un besito, mientras que dos amigos suecos en muy raras ocasiones diran algo
como puss (puss), si es que no son familiares. Aqu puede haber una discrepancia lxica entre
el castellano y el sueco, que se manifiesta en el uso de palabras con valor emocional. Decir jag
lskar dig en sueco ya es una expresin fuerte en s, y jag lskar dig s lo es an ms. O suena
muy dramtico, o casi irnico, connotaciones que el ttulo original no tiene. No necesariamente
hubiese sido mal, ni imposible, haber conservado la estructura del ttulo original, pero se puede
preguntar qu connotaciones dara, y si son congruentes con el propsito del texto.

Para una lista completa, vase el apartado 2.2 del apndice.


19

4.2.3 Modificaciones en menor grado


Los ttulos que han sufrido modificaciones en menor grado equivalen a un 33%.10 Aunque en
muchos casos sera gramaticalmente posible lograr una equivalencia formal, se opta por no
traducir en conformidad con el ttulo original, ya que resultara poco funcional, teniendo en
cuenta el aspecto de la semntica connotativa de las palabras y el valor estilstico de las mismas.
Algunos ejemplos de esto son La desesperanza/Frtvivlan (Donoso 1990) (desesperanza
equivale en realidad a hopplshet [la prdida de esperanza], mientras frtvivlan significa
desesperacin [la cual es ms propia de una persona que no ve salida, alguien que por pura
desesperacin podra cometer cualquier tipo de acto]; sin embargo, el ttulo no se ha traducido
literalmente, ya que hopplshet puede tener connotaciones de una persona hoppls en un
sentido menos grave, como algo que diran los padres sobre su hijo; por mucho que le digamos
que ordene su habitacin lo no hace, es hoppls), Fosco/Trassel (Martnez Menchn 1992) (la
traduccin de un adjetivo con un sustantivo se puede explicar a travs de la posibilidad de que
trata de un apodo, cuya construccin es diferente en castellano y sueco; en sueco no se puede
usar el adjetivo trasslig como apodo, ya que da asociaciones a una situacin o cosa especfica),
Amado amo/Hrlige hrskare (Montero 1994) (se quiere preservar el juego de palabras y se
logra hacerlo a travs de una modificacin menor en la semntica [amado equivale ms bien a
kre o lskade, que igual que hrlige son adjetivos positivos]), Modestsima
proposicin/Ett ansprkslst frslag (Ortega 2004) (el uso del sufijo elativo es idiomtico y
comn en castellano, pero en sueco no se usa de la misma manera; Ett jtteansprkslst
frslag, Ett mycket ansprkslst frslag o Ett vldigt ansprkslst frslag tienen
connotaciones cmicas e incluso irnicas), y La soledad era esto/Sdan var ensamheten (Mills
1992) (traducir de manera ms formal, como Ensamheten var detta o Ensamheten var sdan,
resulta demasiado concreto, ya que requiere una descripcin de cmo eran detta y sdan).
En los dos prximos ejemplos, analizaremos ms profundo los cambios semnticos que han
sufrido.
Ejemplo 8
Noticia de un secuestro/Rapport om en kidnappning (Garca Mrquez 1997)

Las palabras noticia y rapport se parecen de manera semntica, aunque no son equivalentes
literales. Sin embargo, resulta poco idiomtico usar la palabra nyhet (el equivalente formal de
noticia) sin un verbo explicativo, como mottaga o f (recibir). Rapport, por otro lado, se

10

Para una lista completa, vase el apartado 2.3 del apndice.


20

puede usar solo, y da las mismas connotaciones que noticia en castellano al lenguaje empleado
en las noticias; es breve y conciso. Adems, rapport es una transmisin de un contenido
informativo que se asocia a un incidente o accidente, nyhet puede ser tanto positivo como
negativo, otra posible explicacin de por qu sonara raro usarlo en este caso. Tambin puede
tener que ver con que se trata de un trmino abstracto, los cuales se modifican en mayor grado
que trminos concretos (Ingo 1991: 123).
Ejemplo 9
Travesuras de la nia mala/Den stygga flickans rackartyg (Vargas Llosa 2007)

Igual que en castellano, la palabra mala se puede interpretar con varios significados en sueco, la
diferencia es que no se la puede reproducir con una palabra de significado tan extenso. Hay que
buscar palabras ms especficas, como sjuk (sobre el estado de salud), dlig (tambin sobre
el estado de salud, o como juicio sobre el estado de cosas o de comportamientos en general),
skmd (sobre comida), etctera. Slo podemos suponer que el traductor ha optado por la
denotacin correcta en este caso, es decir, la del comportamiento o del carcter de una persona.
Se ha optado por la palabra stygg (algo como mala en el sentido de traviesa). Entre los
sinnimos ms comunes de esta palabra, tanto busig como olydig estn limitados en la
posibilidad de interpretacin, ya que son palabras que se asocian a nios. Usar la palabra dum
sera ambiguo, ya que puede hacer referencia a la (no) inteligencia de una persona, o a una
persona que les trata mal a los dems. La conclusin que se saca es que parece que este libro no
trata de una nia pequea, ni trata del nivel de inteligencia. La palabra stygg tiene varios
posibles sentidos, dependiendo de con qu se combina; puede ser una nia, una mujer o alguien
entre nia y mujer. Las connotaciones que tiene la combinacin stygg, flicka y rackartyg
revelan algo sobre en qu sentido se debe interpretar el ttulo. Por rackartyg se entiende que
trata de algo menos grave que no se toma tan en serio es algo que se dice con un toque de
irona. Puede hacer alusin una nia ms bien en el sentido de chica joven, que no
necesariamente tiene mala fama, pero que parece vivir una vida un poco libertina.
El TM tiene connotaciones ms especficas que el ttulo original, sin embargo, ha sido
imposible evitar, ya que hay una discrepancia lxica entre el castellano y el sueco en este caso.
No es posible traducir el concepto de mala sin convertirlo en un trmino ms especfico, ya que
el sueco no tiene ningn equivalente que posee tantas denotaciones y connotaciones. Aunque la
palabra mala puede tener varias connotaciones y la palabra traducida no tantas, la combinacin
de palabras en castellano tambin puede constreir el sentido.

21

La tendencia a traducir un concepto amplio con otro, ms especfico, es obvia en muchos otros
casos. El potro salvaje/Den vilda unghsten (Quiroga 1992) es un ejemplo donde el sueco tiene
ms posibilidades para decir la palabra potro (fl, por ejemplo, lo cual, combinado con
vilda, dara asociaciones a algo ms infantil). Relatos de la otra orilla/Berttelser frn den
andra stranden (Vsquez Len 2002) es otro ejemplo. La orilla se puede traducir tanto como
strandkanten (refirindose a la parte de la tierra ms prxima al agua), como stranden
(concepto que incluye lo que est entre la tierra ms cercana a la playa, la playa en s y
strandkanten). Las posibilidades de interpretacin hacen que el sueco tenga que decidir a qu
expresin se refiere, y ya que strandkanten sonara demasiado contrastivo, concreto y poco
potico, se ha optado por la palabra stranden. Adems, el significado metafrico de el otro
lado que hay en stranden y la orilla se perdera usando la palabra strandkanten.
Cabe repetir que no necesariamente trata de traducciones malhechas, sino que tiene que ver
con que en idiomas diferentes puede haber ms, o menos, trminos para describir la misma cosa.
Ejemplo 10
La ta Julia y el escribidor/Tant Julia och frfattaren (Vargas Llosa 1993)
Nuevos cuentistas chilenos/Nya chilenska frfattare (Prez 1989)

En estos casos se traducen palabras ms especficas (escribidor, cuentista) con una palabra de
significado ms extenso (frfattare), lo cual tiene por consecuencia que se pierde parte del
significado original. Cuentista no existe como un sustantivo independiente en sueco, sino que
hay que expresarlo mediante una especificacin de la palabra para decir frfattare (autor). El
que no se haya reproducido con el equivalente formal, novellfrfattare, puede tener que ver
con que suena demasiado construido en sueco. Reproducirlo con otro sinnimo, como
berttaren, no sera adecuado, ya que un berttare no necesariamente se asocia a libros, sino
ms bien a cuentos orales. En el caso de escribidor, es que simplemente no hay un trmino
equivalente. Se tendra que aadir una palabra descriptiva (Tant Julia och den usla frfattaren,
por ejemplo), lo cual tambin suena construido.
La misma explicacin que hemos dado en el ejemplo 9 nos sirve aqu, aunque de forma
inversa. En este caso no se trata de ir de lo general a lo especfico, sino de ir de lo especfico a lo
general, por la discrepancia lxica y el no uso, o la no existencia, de cierto vocabulario en sueco.
Ejemplo 11
El amor en los tiempos del clera/Krlek i kolerans tid (Garca Mrquez 1989)
La media distancia/Medeldistans (Gndara 1993)
Del amor y otros demonios/Om krlek och andra demoner (Garca Mrquez 1996)
22

La tierra del tiempo perdido/Flydda tiders jord (Merino 1989)


El invierno en Lisboa/Vinter i Lissabon (Muoz Molina 1993)
Los suicidas no van al cielo/Sjlvmrdare kommer aldrig till himlen (Rojas 1998)
Fredrika en el paraso/Fredrika i paradis (Vzquez Daz 2000)

Otra tendencia concreta que se observa al estudiar el material, es la de traducir formas definidas
en castellano con formas indefinidas en sueco. El denominador comn de estos ttulos es que
describen cosas ms o menos abstractas y intocables (la excepcin aqu sera los suicidas): el
amor y el tiempo en particular, la media distancia, el paraso y el invierno en general. Traducir
estos trminos con la misma forma sintctica dara resultados no idiomticos, poco sugerentes y
estilsticamente modificados. Cabe sealar que hay ciertos valores que no concuerdan entre los
sistemas de los idiomas, ya que el amor no necesariamente hace referencia a un amor en
concreto, sino ms bien al amor en general. Traducirlo con la forma definida de krleken
sonara, en general y en estos dos ejemplos de Garca Marquez, demasiado especfico. Lo mismo
pasara si se tradujeran literalmente los otros ttulos, como Sjlvmrdarna kommer aldrig till
himlen y Medeldistansen. Parece que trata de casos especficos. Por qu? Como ya
mencionado, Ingo (1991: 123) destaca que cuanto menos concreto es el trmino, cuanto ms
tiende a ser modificado al ser traducido. En los casos del ejemplo arriba, trata de conceptos
vagos, subjetivos e indefinidos. En el caso de Fredrika en el paraso, el cambio tambin puede
tener que ver con las connotaciones de la palabra sueca Paradiset, que en forma definida lleva
el lector sueco a pensar en el paraso bblico.
Por otro lado, tambin se podran justificar las modificaciones a travs del uso de formas
definidas para describir algo indefinido y generalizado en castellano. Decir me gusta el
pescado, para referirse a cualquier pescado en general, se dice en forma indefinida en sueco
(jag tycker om fisk). La forma definida en castellano puede aludir a algo indefinido, ya que
puede tener un sentido general. Hay razn para creer que los ttulos que estn en definido en
castellano y que han sido traducidos con indefinido en sueco, pueden esconder connotaciones de
algo indefinido en castellano tambin, o por lo menos tiene ms posibilidades de interpretacin
de lo que tendra la forma definida en sueco. En efecto, no tendran el mismo nivel estilstico al
ser traducidos literalmente, por consiguiente, se ha optado por modificarlos, obteniendo as una
equivalencia dinmica entre TF y TM.
Otra tendencia en la traduccin de ttulos que hemos podido observar es la de modificar la
estructura, con el fin de obtener un ttulo estilsticamente funcional. En los casos siguientes es
gramaticalmente posible reproducir el TF de manera formal en la LM, pero visto desde un punto
de vista estilstico y connotativo resulta problemtico.

23

Ejemplo 12
El coronel no tiene quien le escriba/versten fr inga brev (Garca Mrquez 2006)

Aqu se trata de un cambio estructural que causa un cambio menor en la semntica, pero que
preserva el nivel estilstico. El cambio del enfoque de las personas que no le escriben al
coronel, al coronel y que no recibe cartas en el fondo describe la misma situacin: el coronel
que se queda sin cartas. Esta es la informacin esencial de la frase, y aunque haya cambiado la
estructura, lo transmiten los dos ttulos. Decir versten har ingen som skriver till honom,
como sera una traduccin formal, es una estructura gramatical que suena construida y adaptada
del castellano. Es decir, ha habido una modificacin semntica minscula, por causa de que
cierta combinacin de palabras, que es idiomtica en castellano, no la es en sueco. Visto desde
un punto de vista lingstico sera difcil obtener una traduccin con mayor semejanza semntica,
sin cambiar el nivel estilstico.
Lo mismo pasa en el caso de La vida es sueo/Livet en drm (Caldern de la Barca 1992), un
ttulo que en castellano suena potico y que sera problemtico traducir de manera formal (Livet
r drm o Livet r drmskt), sin perder el toque potico.
Ejemplo 13
El paraso en la otra esquina/Paradiset finns om hrnet (Vargas Llosa 2004)

Aqu se trata de una modificacin que tiene razones estilsticas y connotativas. Lo que ha
cambiado es el lugar, en relacin a la esquina, donde se encuentra el paraso. Una explicacin
posible a la traduccin viene de las connotaciones de las palabras esquina y hrnet en el
contexto. Decir en la otra esquina tiene connotaciones de cercana y da asociaciones a la
esquina de una calle que est cerca, en el sentido de la prxima esquina o justo en la otra
esquina. Por otro lado, decir Paradiset i det andra hrnet, como sera una traduccin literal, no
conservara el nivel estilstico, ya que da asociaciones ms concretas, suponiendo contrastividad
en el sentido de el otro lado. Para obtener las mismas connotaciones, el ttulo sueco usa una
frase hecha, finns om (existe + alrededor), que tambin supone cercana. Tanto la traduccin,
como el ttulo original hacen referencia a algo que est cerca. O se puede interpretar como que
los dos ttulos inspiran esperanza, indicando que el paraso es alcanzable, o como que plantean
ms bien la idea de que por mucho que uno intente acercarse al paraso, siempre estar en la otra
esquina (o que siempre estar om hrnet). Con esta traduccin se logra una equivalencia
dinmica, aunque, o mejor dicho justo porque, la traduccin no es literal.

24

Por ltimo queremos demostrar dos casos funcionales de adaptacin al contexto cultural, con
el fin de provocar las mismas asociaciones para el lector del TM que provoca el ttulo original
para el lector del TF.
Ejemplo 14
El huerto de mi amada/Min lskades trdgrd (Bryce Echenique 2005)

Esta traduccin va de lo especfico a lo general en dos aspectos: amada se traduce como


lskades, simplemente porque el sueco no distingue entre gneros de la misma manera que el
castellano. En este caso, es imposible obtener una equivalencia ms formal, por razn de la falta
de trminos tan especficos en sueco. lskade es un hipernimo de amada, es decir, es un
trmino que no existe del mismo nivel jerrquico que el trmino castellano. Todos los sinnimos
posibles (kresta, lskling, etctera), aparte de sonar mal estilsticamente, tambin son
indefinidos en cuanto al gnero. Tampoco la palabra lskarinna, de la misma familia lxica,
encajara, ya que cambiara las denotaciones y las connotaciones del ttulo. Segundo y ms
importante, el significado literal de trdgrd es jardn y no huerto, y all tambin va de lo
especfico a lo general. En teora, huerto no es una palabra difcil de traducir, ya que tiene un
equivalente formal. Sin embargo, el concepto no existe en la cultura sueca, al menos no en la
forma en que se supone que existe en la cultura peruana, donde se ha creado el TF. Poner
grnsakstrdgrd (jardn de verduras) cambiara ante todo el nivel estilstico, de potico a
algo que suena muy especfico. El nivel estilstico es, en cierto modo, la clave en este caso, ya
que se trata de un texto literario, cuya funcin es esttica ms bien que informativa. Trata de una
adaptacin, por las ya mencionadas razones estilsticas y pragmticas. Para resolver los
problemas que plantean las discrepancias entre los dos contextos culturales, el traductor ha
optado por una traduccin ms dinmica. La finalidad de usar esta estrategia de traduccin es,
segn Hurtado Albir (2004: 35), que la traduccin provoque el mismo efecto para el lector del
TM que para el lector del TF (es decir, que de asociaciones a algo cotidiano y potico, en este
caso).
Ejemplo 15
La isla del cundeamor/Krleksblommans (Vzquez Daz 1994)

Conforme con la estrategia del ejemplo anterior ha sido traducido este ttulo. La planta
cundeamor se llama balsampple en sueco, sin embargo, ha sido traducida como
krleksblomma, cuyo equivalente castellano es flor de amor o agapanto. La explicacin a
esta modificacin es obvia: balsampple no es ninguna planta comn, ni siquiera se entiende
que se trata de una planta, ya que pple significa manzana. Al no modificar el TM, parece
que trata algn tipo de manzana rara. Aunque no sea comn la planta cundeamor para todos
25

manzana rara. Aunque no sea comn la planta cundeamor para todos hispanohablantes, se
entiende que trata de alguna planta extica, y ante todo da asociaciones a un paraso extico y
amoroso. El verbo cundir significa extenderse o propagarse, y La isla del cundeamor
significa, entonces, La isla donde se cunde el amor. Traduciendo el ttulo por Balsampplets
se perdera toda una serie de matices y asociaciones a lo potico, extico y amoroso, y
parecera ms bien algo ficticio que pertenece a la literatura infantil, o a un mundo onrico, como
en la pelcula de dibujos animados de Resan till Melonia (Viaje a Melonia en castellano), creada
por el ilustrador legendario sueco Per hlin.
La palabra clave para explicar muchos de los casos de semejanza semntica es, como ha sido
demostrado, el concepto de equivalencia dinmica. Muchos son explicables a travs del aspecto
pragmtico, es decir, las connotaciones de las palabras en el contexto. Como hemos visto, lo que
a primera vista puede parecer un error de traduccin, muchas veces tiene una explicacin lgica,
sea lingstica, estilstica o cultural. Cabe destacar que es una relacin de push and pull entre
el castellano y el sueco. No es posible afirmar que un idioma carece ms de trminos
descriptivos que otro. Lo que le falta al castellano, en cuanto a trminos, lo puede tener el sueco
y viceversa. Muchas de las traducciones de semejanza semntica, igual que muchas de las de
identidad semntica, representan el ttulo original de una manera funcional, aunque vara el
grado de equivalencia literal. Es decir, el nivel de equivalencia formal de las palabras no regula
la idiosincrasia de las mismas.
4.2.4 Modificaciones en mayor grado
Un 8% de los ttulos han sufrido modificaciones en mayor grado. Estas modificaciones pueden
contener adiciones o omisiones, y muchas veces se producen cambios en la sintaxis. Siendo
distintas las palabras, el ttulo del TM tiene otras connotaciones. Por lo tanto, son ms difciles
de motivar sin conocer el contexto. Sin embargo, como los casos abajo demuestran, no es del
todo imposible.
Ejemplo 16
A veinte aos, Luz/Mitt namn r Luz (Osorio 2003)

El ttulo original recuerda al modo de emplear los titulares; es breve, conciso e informativo. Sin
embargo, una traduccin sueca literal no da las mismas connotaciones, y se tendra que cambiar
la estructura para que tenga sentido. Poner Luz, vid tjugo rs lder no resulta idiomtico.
Gramaticalmente se puede preservar el contenido semntico y decir Luz nr hon r tjugo r,
pero se pierde el efecto estilstico del TF. Otra posible opcin, entre varias, podra haber sido
Luz tjugo r gammal, por ejemplo. Tambin hay razones para creer que se ha considerado la
26

tjugo r gammal, por ejemplo. Tambin hay razones para creer que se ha considerado la
posibilidad de que un sueco no entienda que se trata de un nombre de persona (vase la discusin
del ejemplo 5). El ttulo elegido Mitt namn r Luz (Mi nombre es Luz) se puede cuestionar
por ser una modificacin total del contenido semntico, sin embargo, ha sido inevitable
modificar el ttulo original, de una manera u otra.
Ejemplo 17
Crnica del desamor/Krlekens frluster (Montero 1991)

Desamor se explica mejor a travs del concepto sueco brist p krlek (es decir, falta de
amor). Combinar esto con krnika ver (crnica de) y reproducir el ttulo sueco como
Krnika ver bristen p krlek resulta rebuscado, estilsticamente inadecuado y poco funcional
(de la misma manera que sera poco funcional traducir El coronel no tiene quien le escriba con
versten har ingen som skriver till honom). Tanto el TF como el TM describen el no amor.
Lo que les diferencian es que el ttulo sueco se concentra en la prdida de un amor que antes
haba (frluster, o sea, prdidas), mientras el ttulo castellano es neutral en ese sentido. En
cuanto a la omisin, tambin resultara rebuscado aadir la parte omitida del TF al TM, Krnika
ver krlekens frluster, como la parte ms significativa del ttulo original (desamor) ya se ha
desmontado. Lo omitido (crnica) es secundario para el significado del ttulo y se lo ha omitido
para no tener que hacer un compromiso en el nivel estilstico.
Ejemplo 18
Escenas de cine mudo/Minnets film (Llamazares 1995)

Esta traduccin tambin puede tener explicaciones estructurales, igual que los dos ltimos
ejemplos. Usar una construccin con genitivo, como en el TF, y traducir el ttulo como
Stumfilmsscener suena ms bien construido que potico. Por otro lado, hay una construccin
ms funcional que tambin reproduce el contenido y la estructura del ttulo original (con una
modificacin menor): Scener ur en stumfilm. Sin embargo, resulta difcil traducirlo as,
teniendo en cuenta las connotaciones que esta combinacin de palabras ya tiene en sueco. Scener
ur ett ktenskap es el nombre de un serial televisado y una pelcula, escritos y dirigidos por
Ingmar Bergman en los aos setenta (traducidas al castellano como Secretos de un matrimonio),
por lo tanto, puede que se haya considerado esta construccin (Scener ur ett/en...) como ya
ocupada. Scener ur stumfilmer podra ser una opcin posible, aunque no tenga un nivel
estilisticamente equivalente al TF. En este caso trata de averiguar que connotaciones tiene
Escenas de cine mudo para reproducirlas en la LM. Lo ms obvio es que da asociaciones al
27

cirlas en la LM. Lo ms obvio es que da asociaciones al pasado; son escenas, o recuerdos, de


pocas pasadas. Ya que hay que cambiar la construccin y el contenido semntico del ttulo
original, es preciso preservar estas connotaciones y un nivel estilsticamente potico, lo cual se
logra con Minnets film, que tambin evoca lo vivido y los recuerdos. Adems encaja
estilisticamente, ya que es una construccin abstracta y potica.
Como posible de motivar contamos tambin, por ejemplo, Lituma en los Andes/Dden i
Anderna (Vargas Llosa 1998), por el aspecto de poder entender de que trata de un nombre propio
o apodo (vanse las discusiones de los ejemplos 5 y 16).
Ejemplo 19
Quien mat a Cachilo Leiva?/Vem mrdade "sparven"? (Gordon 1990)

Desde un punto de vista lingstico, no se puede aclarar por qu Quien mat a Cachilo Leiva?,
escrito por Walter Gordon (1990), ha sido traducida de esta manera creativa, mientras Quin
mat a Palomino Molero?, de Mario Vargas Llosa (1989), tiene el ttulo sueco Vem ddade
Palomino Molero? (de la categora 1.3 del apndice, Equivalencia lograda mediante
modificaciones). Ninguno de los dos nombres tiene relacin con la cultura meta, ni hay razn
para creer que uno sera ms familiar para un odo sueco que el otro. Puede que tenga relacin
con la discusin del (no) respeto por la literatura de bajo prestigio y cmo se traduce sta en
comparacin con lo que se considera ser buena literatura, llevada a cabo por la antes mencionada
Lindqvist (2002). Lindqvist compara novelas de Harlequin con las de escritores premiados con el
Premio Nobel, y observa una discrepancia relacionada con el gnero del libro. Si es aplicable en
este caso o no slo podemos especular, ya que es una discusin que pertenece a un aspecto de la
traductologa que este trabajo no examina. Sin tener el contexto, tampoco se puede motivar por
qu se ha optado por ddade en un caso y mrdade en otro, slo que ddade es el
equivalente ms formal de matar a alguien, y que en un caso se ha optado por una palabra ms
especfica (mrda, es decir asesinar), lo cual nos revela algo de la premeditacin del autor del
delito.
Ejemplo 20
Los hijos de los masai/Volleyboll fr massajer (Salinas) 2005

En este caso tampoco hay nada que impide una traduccin literal (Massajernas sner), ni en un
aspecto lingstico, cultural o estilstico. Sirve para demostrar que no es la cantidad de unidades
modificadas que regula el nivel de modificacin, sino que tiene que ver con qu unidades han

28

sido modificadas y cmo. Sin el contexto, tambin es difcil de motivar ttulos como, por
ejemplo, Querido traidor/Frrdarens sista vinter (Vzquez Daz 1989).11
4.2.5 Modificaciones totales
Huelga decir que los ttulos que han sido totalmente cambiados son difciles de justificar sin
tener conocimientos del contexto y el texto que representan, ya que slo se los pueden comparar
con los ttulos originales, con los cuales ya no tienen nada en comn. Lingsticamente no hay
ningn obstculo para reproducir el TM de una forma ms congruente con el TF en varios de los
casos. Para mencionar un ejemplo cabe destacar que El entenado/Upptckaren (Saer 1992)
podra haberse llamado Styvsonen sin ningn problema lingstico o cultural. Sin embargo, los
ttulos que han sido modificados por completo son pocos, slo equivalen a un 3% del total.12
Ejemplo 21
El aprendiz/Hemliga mten (Molina Llorente 1994)

Este ttulo podra haber sido traducido como, por ejemplo, Lrjungen. Sin embargo, igual que
en el caso de Las travesuras de la nia mala/Den stygga flickans rackartyg (el ejemplo 9) trata
de un trmino castellano que tiene ms posibilidades de interpretacin y ms connotaciones que
su equivalente sueco. Sospechamos que Lrjungen tiene ms connotaciones bblicas que su
equivalente castellano, un sinnimo como Lrlingen tiene connotaciones de trabajo artesano,
mientras Eleven da asociaciones a una escuela. Vemos que hay varias posibilidades de traducir
este ttulo. Por la manera en que se ha optado traducir se puede, por deduccin, entender que
trata de alguien que ensea algo a otra persona, y que esto se hace en secreto. Sin embargo, esta
conclusin slo podemos sacar por haber entendido el ttulo original. El ttulo traducido en s
tiene, a nuestro modo de ver, connotaciones de encuentros amorosos ms que otra cosa.

11
12

Para una lista completa, vase el apartado 2.4 del apndice.


Para una lista completa, vase el apartado 2.5 del apndice.
29

5 Conclusiones
La gran mayora de los ttulos estudiados ha sido modificada de manera sintctica o semntica
(un 88% del total). Las modificaciones estructurales (un 32% del total) no han sido tan
inesperadas, ya que se trata de dos idiomas de orgenes diferentes el sueco es una lengua
germnica y el castellano una lengua ibero-romnica (lo cual se ve en, por ejemplo, la
construccin del genitivo; Las lgrimas del sol/Solens trar). En casos como estos, es
lingsticamente imposible lograr una equivalencia formal, por lo menos en su definicin ms
restringida. Las traducciones con plena equivalencia semntica (un 48% del total) demuestran un
respeto profundo por el ttulo original y por la palabra del escritor.
Destacamos en nuestra hiptesis que suponamos que ciertos ttulos tienen que cambiar al ser
traducidos, lo cual se ha podido corroborar. En cuanto a las modificaciones semnticas (un 52%
del total), ha sido posible demostrar que pueden tener razones sintcticas, estilsticas y culturales.
Se ha observado una tendencia a traducir formas definidas en castellano con formas indefinidas
en sueco (El amor en los tiempos del clera/Krlek i kolerans tid, por ejemplo). Este tipo de
modificacin se puede considerar como pragmticamente correcto, ya que es posible que la
forma definida castellana aluda a algo en general; decir me gusta el pescado significa cualquier
pescado, mientras que en sueco se lo expresa usando una forma indefinida (jag tycker om
fisk). Tambin se ha podido observar la tendencia a explicar nombres propios o apodos
extranjeros, aadiendo un subttulo o clarificacin para que se entienda de que se trata
(Taratuta/Den gtfulle Taratuta, por ejemplo).
Otro patrn observado en los casos de ttulos modificados es que una traduccin literal no
siempre es preferible, aunque sea posible lingsticamente. Esto tiene varias razones: 1. Razones
estilsticas (como en el caso de El coronel no tiene quien le escriba/versten fr inga brev),
donde conservar la estructura del ttulo original es gramaticalmente posible; sin embargo, no
resultara funcional y idiomtico en la LM, o 2. Razones connotativas y culturales (como en el
caso de Noticia de un secuestro/Rapport om en kidnappning), donde conservar los elementos del
ttulo original sin modificarlos de manera semntica no es preferible, ya que ciertas palabras
tienen connotaciones diferentes en castellano y en sueco. A veces hay que traducir trminos
especficos con trminos ms generales (Nuevos cuentistas chilenos/Nya chilenska frfattare) y
viceversa (Las travesuras de la nia mala/Den stygga flickans rackartyg). En los casos
analizados donde cambia tambin la denotacin de las palabras (El huerto de mi amada/Min
lskades trdgrd) se ha adaptado el ttulo a la cultura meta y sustituido un elemento cultural por
otro, ms familiar en la LM, con el fin de crear una imagen semejante en la mente del lector del
TM que crea el ttulo original en la mente del lector del TF.

30

Al ser ms fiel a la forma original y de no haber sido introducidas modificaciones ms o


menos radicales, una cantidad de los ttulos hubiera resultado menos idiomtica y menos
funcional. Parece que el deseo de reconstruir un significado connotativo y un nivel
estilisticamente congruente ha sido la gua en muchos casos de modificaciones menores. Cabe
destacar que no siempre son explicables las modificaciones de los ttulos por motivos
lingsticos; cuanto ms se haya modificado un ttulo, ms difcil es motivar la traduccin sin
tener en cuenta el contexto y el texto literario. Sin embargo, ms bien que ser cambios
arbitrarios, en los casos analizados muchos de las modificaciones parecen tener la finalidad de
reconstruir significado a travs de aadiduras, sustituciones y cambios. Esto nos lleva a la
conclusin que, para alcanzar una traduccin funcional e idiomtica, ciertos ttulos tienen que ser
modificados, sea de manera sintctica, estilstica o denotativa. En efecto, una equivalencia
formal no siempre es deseable, aunque sea una opcin posible en la mayora de los casos.

31

Bibliografa
Alvstad, Cecilia. 2003. La traduccin como mediacin editorial. Un estudio de 150 libros para
nios y jvenes publicados en Argentina durante 1997. Gteborgs Universitet:
Institutionen fr romanska sprk, avdelningen fr spanska.
Bodin, Brita & Fant, Lars. 1997. Frn kultur till kultur. Stockholm: Bonnier.
Genette, Grard. 1997. Paratexts thresholds of interpretation. Cambridge: Cambridge
University Press.
Hurtado Albir, Amparo. 2004. Traduccin y traductologa introduccin a la traductologa.
Madrid: Ctedra.
Ingo, Rune. 1991. Frn kllsprk till mlsprk introduktion i versttningsvetenskap. Lund:
Studentlitteratur.
Lindqvist, Yvonne. 2002. versttning som social praktik. Toni Morrison och Harlequinserien
Passion p svenska. (Acta Universitatis Stockholmiensis. Stockholm Studies in
Scandinavian Philology. New Series 26.) Stockholm: Almqvist & Wiksell International.

Recursos electrnicos
Landqvist, Hans 2005. Nr Corridors of healing blir Tveksam diagnos vad finns under
ytan p versatta romantitlar i Vita Serien?. Humanistdagboken, nr 18, pp. 164
169. 2008-03-29. http://hum.gu.se/forskning/humanistdagbocker/humanistdagboken_
18/s163-170-hum18.pdf
Libris. 2008-02-26. http://libris.kb.se.

32

Apndice

13

1. Identidad semntica
1.1 Equivalencia formal estructural
1. Abimorad, Hebert: Conversaciones/Samtal. Libertad, 2006.
2. Alarcn, Francisco X.: Cuerpo en llamas/Kropp i lgor. Fabian, 1991.
3. Allende, Isabel: Retrato en sepia/Portrtt i sepia. Pan, 2002.
4. Amat, Nuria: Reina de Amrica/Drottning av Amerika. Themis, 2003.
5. Atxaga, Bernardo: Esos cielos/Dessa himlar. Bonnier, 1998.
6. Borges, Jorge Luis: Ficciones/Fiktioner. Bonnier, 2007.
7. Bryce Echenique, Alfredo: Un mundo para Julius/En vrld fr Julius. Frfattarfrlaget
Fischer & Rye, 1989.
8. Cela, Camilo Jos: Mazurca para dos muertos/Mazurka fr tv dda. Atlantis, 1989.
9. Cela, Camilo Jos: Mrs Caldwell habla con su hijo/Mrs Caldwell talar med sin son.
Atlantis, 1992.
10. Etxebarra, Luca: Amor, curiosidad, prozac y dudas/Krlek, nyfikenhet, prozac och
tvivel. Wahlstrm & Widstrand, 2004.
11. Fuentes, Carlos: Aura/Aura. Natur & kultur, 2002.
12. Garca Lorca, Federico: Suites/Sviter. Themis, 2002.
13. Garca Mrquez, Gabriel: Cien aos de soledad/Hundra r av ensamhet. Wahlstrm &
Widstrand, 1996.
14. Gordon, Walter: Cuentos para Kristina/Berttelser fr Kristina. Mar del plata, 1992.
15. Lauer, Mirko: Un escndalo en Bohemia/En skandal i Bhmen. Heterognesis 2006.
16. Muoz Molina, Antonio: Plenilunio/Fullmne. Atlantis, 1999.
17. Paz, Octavio: guila o sol?/rn eller sol?. Brombergs, 1991.
18. Peri Rossi, Cristina: Cosmoagonas/Kosmoagonier. S G bokfrlag, 1990.
19. Prada, Juan Manuel de: Coos/Fittor. Wahlstrm & Widstrand, 2002.
20. Ros, Gilma de los: Reincidencias/terfall. Simon Editor, 2001.

1.2 Equivalencia formal no estructural


21. Alberti, Rafael: Sobre los angeles/Om nglarna. Bakhll, 1989.
22. Allende, Isabel: Cuentos de Eva Luna/Eva Lunas berttelser. Natur & kultur, 2005.

13

La clasificacin sigue el siguiente modelo: Autor: Ttulo original/Ttulo traducido. Editorial sueca, ltimo ao de publicacin.
33

23. Allende, Isabel: La casa de los espritus/Andarnas hus. Pan 2001.


24. Allende, Isabel: La ciudad de las bestias/Odjurens stad. Mnpocket 2003.
25. Allende, Isabel: El bosque de los pigmeos/Pygmernas skog. Mnpocket 2005.
26. Allende, Isabel: Hija de la fortuna/dets dotter. Mnpocket, 2001.
27. Alvarez Gil, Antonio: Fin del capitulo ruso/Slut p det ryska kapitlet. Frfattares
bokmaskin, 1997.
28. Andahazi, Federico 1998: El anatomista/Anatomisten. Forum, 1998.
29. Arguedas, Jos Mara: Los ros profundos/De djupa floderna. Legenda, 1990.
30. Barcel, Elia: El secreto del orfebre/Guldsmedens hemlighet. Bonnier 2005.
31. Bioy Casares, Adolfo: La invencin de Morel/Morels uppfinning. Bonnier, 1989.
32. Bolao, Roberto: Los detectives salvajes/De vilda detektiverna. Tranan, 2007.
33. Borges, Jorge Luis: Tigres azules/Bla tigrar. Aura Latina, 1999.
34. Cela, Camilo Jos: La familia de Pascual Duarte/Pascual Duartes familj.
Litteraturfrmjandet, 1988.
35. Cercas, Javier: La velocidad de la luz/Ljusets hastighet. Bazar, 2007.
36. Corriols, Marianela: Mujer luna/Mnkvinna. Hgglund, 1998.
37. Etxebarra, Luca: Beatriz y los cuerpos celestes/Beatriz och himlakropparna. Wahlstrm
& Widstrand, 2007.
38. Fernndez Cubas, Cristina: El ao de Gracia/Ndens r. Alfabeta, 1990.
39. Fuentes, Carlos: La cabeza de la hidra/Hydrans huvud. Atlantis, 1989.
40. Fuentes, Carlos: La campaa/Flttget. Stenstrm, 1992.
41. Fuentes, Carlos: Los aos con Laura Daz/ren med Laura Daz. Natur & kultur, 2002.
42. Gamoneda, Antonio: Arden las prdidas/Frlusterna glder. Tranan 2007.
43. Garca Mrquez, Gabriel: El general en su laberinto/Generalen i sin labyrint. Wahlstrm
& Widstrand, 1989.
44. Garca Morales, Adelaida: El silencio de las sirenas/Sirenernas tystnad. Forum, 1990.
45. Garca Valds, Olvido: Caza nocturna/Nattlig jakt. Ariel skrifter, 2004.
46. Garca, Angela: De la fugacidad/ Om flyktigheten. Aura Latina, 2004.
47. Giardinelli, Mempo: Luna caliente/Het mne. Wahlstrm & Widstrand, 2000.
48. Goytisolo, Juan: Las virtudes del pjaro solitario/Den ensamma fgelns dygder. Bonnier,
1992.
49. Guilln, Nicols: El gran zoo/Den stora djurparken. Storken, 1988.
50. Hernndez Palacios, Antonio: Los derechos humanos/De mnskliga rttigheterna.
Medusa, 1988.
51. Infante, Jos: Eterna rosa, eterna nada/Eviga ros, eviga intet. Ellerstrm, 1992.
34

52. Kociancich, Vlady: ltimos das de William Shakespeare/William Shakespeares sista


dagar. Bonnier, 1993.
53. Llamazares, Julio: La lluvia amarilla/Det gula regnet. Natur & kultur, 1992.
54. Llamazares, Julio: Luna de lobos/Vargmne. Natur & kultur, 1995.
55. Maras, Javier: Maana en la batalla, piensa en m/I morgon under striden, tnk p mig.
Forum, 1998.
56. Masoliver, Joaqun: El ladrn de colores/Frgtjuven. Zoot, 2006.
57. Masoliver, Joaqun: El largo viaje/Den lnga resan. Zoot, 2006.
58. Mendoza, Eduardo: La ciudad de los prodigios/Undrens stad. Norstedts, 1991.
59. Merino, Jos Mara: El oro de los sueos/Drmmarnas guld. Arbetarkultur, 1988.
60. Merino, Jos Mara: Las lgrimas del sol/Solens trar. Arbetarkultur, 1990.
61. Millares, Julio: El cielo no puede esperar/Himlen kan inte vnta. Tranan, 2004.
62. Muoz Molina, Antonio: El jinete polaco/Den polske ryttaren. Atlantis, 1998.
63. Mutis, Alvaro: Ilona llega con la lluvia/Ilona kommer med regnet. Alhambra, 1997.
64. Padilla Corral, Jos Luis: El crisol del alba/Gryningens smltdegel. So wen, 1991.
65. Parra, Nicanor: Manchas en la pared/Flckar p vggen. Tranan, 2003.
66. Paz, Octavio: La estacin violenta/Den vldsamma rstiden. FIB:s lyrikklubb, 1990.
67. Paz, Octavio: La hija de Rappaccini/Rappaccinis dotter. Brombergs, 1990.
68. Paz, Octavio: El laberinto de la soledad/Ensamhetens labyrint. Brombergs, 2005.
69. Prez Estrada, Rafael: Inventario de gemas crueles/Frteckning ver grymma delstenar.
Ellerstrm, 1992
70. Prez-Reverte, Arturo: El club Dumas/Dumasklubben. Brombergs, 1998.
71. Picasso, Pablo: Trozo de piel/Skinnstycke. Ellerstrm, 1988.
72. Pombo, Alvaro: El hijo adoptivo/Adoptivsonen. Bonnier, 1988.
73. Prada, Juan Manuel de: La tempestad/Stormen. Wahlstrm & Widstrand, 2000.
74. Quiroga, Horacio: La tortuga gigante/Den jttestora skldpaddan. Folkets frlag, 1992.
75. Regs, Rosa: La cancin de Dorotea/Doroteas sng. Bonnier, 2004.
76. Rey Rosa, Rodrigo: Piedras encantadas/Frtrollade stenar. Boca Pocky, 2006.
77. Rojas, Vctor: Poemas para un pjaro ciego/Dikter till en blind fgel. Invandrarfrlaget,
1997.
78. Rojas, Vctor: Sin curar mis heridas/Utan att lka mina sr. Lindelw, 1999.
79. Ruiz Zafn, Carlos: La sombra del viento/Vindens skugga. Pan, 2006.
80. Somoza, Jos Carlos: La caverna de las ideas/Idernas grotta. Mnpocket, 2005.
81. Tomeo, Javier: El mayordomo miope/Den nrsynte betjnten. Alfabeta, 1995.
82. Valds Miranda, Cecilia: Declaracin de amor/Krleksfrklaring. Cecilia Valds, 2004.
35

83. Vargas Llosa, Mario: Conversacin en la Catedral/Samtal i Katedralen. Norstedts, 1994.


84. Vargas Llosa, Mario: La fiesta del chivo/Bockfesten. Pan, 2003.
85. Vargas Llosa, Mario: Los cuadernos de don Rigoberto/Don Rigobertos
anteckningsbcker. Norstedts, 2000.
86. Vila-Matas, Enrique: Suicidios ejemplares/Exemplariska sjlvmord. gis, 1995.

1.3 Equivalencia lograda mediante modificaciones


87. Cortzar, Julio: Rayuela/Hoppa hage. Frfattarfrlaget Fischer & Rye, 1989.
88. Fresn, Rodrigo: Jardines de Kensington/Kensington Gardens. Bonnier, 2007.
89. Fuentes, Carlos: Cambio de piel/msa skinn. Stenstrm, 1993.
90. Gamboa, Santiago: Perder es cuestin de mtodo/Frlora r en frga om metod. Tranan,
2005.
91. Landero, Luis: Caballeros de fortuna/Lyckans riddare. Bonnier Alba, 1995.
92. Martn Gaite, Carmen: Caperucita en Manhattan/Rdluvan p Manhattan. Alfabeta,
1998.
93. Tusset, Pablo: Lo mejor que le puede pasar a un cruasn/Det bsta som kan hnda en
croissant. Norstedts, 2004.
94. Vargas Llosa, Mario: Quin mat a Palomino Molero?/Vem ddade Palomino Molero?.
Norstedts, 1989.

1.4 No traducidos
95. Allende, Isabel: Eva Luna/Eva Luna. Litteraturfrmjandet, 1991.
96. Cardoso, Onelio Jorge: Negrita/Negrita. Opal, 1989.
97. Martnez, Toms Eloy: Santa Evita/Santa Evita. Forum, 1996.
98. Rulfo, Juan: Pedro Pramo/Pedro Pramo. Lind & Co, 2005.
99. Walsh, Maria Elena: Dailan Kifki/Dailan Kifki. Cocodrilo, 1991.

2. Modificacin semntica
2.1 Adiciones
100.

Cercas, Javier: Soldados de Salamina/Hjltarnas uttg som Salamis soldater.

Brombergs, 2002.
101.

Donoso, Jos: Taratuta/Den gtfulle Taratuta. Bonnier, 1993.

102. Flores de Lemus, Isabel & Gonzales Ronda, M.: San Martn de Porres/Broder Martin
av Peru de fattigas och djurens vn. Sankt Eriks bokfrlag, 1998

36

103. Garca, Oscar: La nia kichwa de la Amazona/Sisa kichwaflickan frn Amazonas.


Utbildning fr bistndsverksamhet, 2003.
104. Paz, Senel: El lobo, el bosque y el hombre nuevo/Vargen, skogen och den nya
mnniskan, eller jordgubbar och choklad. Carlsson, 1994.
105. Prez Galds, Benito: Fortunata y Jacinta/Tv hustrur Fortunata och Jacinta.
Gidlund/A, 1992.
106. Skrmeta, Antonio: El cartero de Neruda/Il postino Nerudas brevbrare. Gedin,
1997.
107. Vzquez-Figueroa, Alberto: Sicario/Gatans barn en lejd mrdares berttelse.
Richter, 1992

2.2 Omisiones
108. Aridjis, Homero: Memorias del nuevo mundo/Frn nya vrlden. Gedin, 1989.
109. Berroeta, Pedro: Natacha, te quiero tanto/Natasja, jag lskar dig. Siesta Multimedia,
1988.
110. Cervantes Saavedra, Miguel de: El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha/Don
Quijote av la Mancha. Natur & kultur, 1999.
111. Cervantes Saavedra, Miguel de: El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha/Don
Quijote. Forum, 1995.
112. Cortzar, Julio: Historias de cronopios y de famas/Kronoper & famer. Fischer, 1992.
113. Grandes, Almudena: Las edades de Lul/Lul. Mnpocket, 1993.
114. Montero, Rosa: Te tratar como a una reina/Som en drottning. Atlantis, 1990.
115. Rojas, Fernando de: La Celestina, o tragicomedia de Calisto y Melibea/Celestina.
Studentlitteratur, 1994.

2.3 Modificaciones en menor grado


116. Alas, Leopoldo: La regenta/Presidentskan. Arbetarkultur, 1988.
117. Allende, Isabel: Ins del alma ma/Ins min sjls lskade. Mnpocket, 2007.
118. Allende, Isabel: El plan infinito/Den ondliga planen. Mnpocket, 1994.
119. Allende, Isabel: El reino del dragn de oro/Den gyllene drakens rike. Mnpocket,
2005.
120. Allende, Isabel: El Zorro: comienza la leyenda/Zorro s fddes legenden.
Mnpocket, 2006.
121. Almodvar, Pedro: Patty Diphusa y otros textos/Patty Widlyftig och andra texter.
Norstedts, 1996.
37

122. Aridjis, Homero: 1492: vida y tiempos de Juan Cabezn de Castilla/1492 Juan
Cabezns liv och levnad i Kastilien. Gedin, 1988.
123. Bryce Echenique, Alfredo: El huerto de mi amada/Min lskades trdgrd. Fischer &
Co, 2005.
124. Caldern de la Barca, Pedro: La vida es sueo/Livet en drm. Studentlitteratur, 1992.
125. Calvo, Jorge: La partida/Matchen. B. stlings bokfrlag Symposion, 1993.
126. Cervantes Saavedra, Miguel de: El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha/Den
snillrike riddaren Don Quijote av la Mancha. B. stlings bokfrlag Symposion, 2001.
127. Cortzar, Julio: Un tal Lucas/Den dr Lucas. Fischer & Co, 2005.
128. Donoso, Jos: La desesperanza/Frtvivlan. Bonnier, 1990.
129. Esquivel, Laura: Como agua para chocolate/Krlek het som chili. Natur & kultur,
1999.
130. Fuentes, Carlos: Diana, o la cazadora solitaria/Diana gudinnan som jagar ensam.
Stenstrm, 1996.
131. Fuentes, Carlos: Cristbal Nonato/Christofer Ofdd. Stenstrm, 1990.
132. Gndara, Alejandro: La media distancia/Medeldistans. Bonnier, 1993.
133. Garca Mrquez, Gabriel: Crnica de una muerte anunciada/Krnika om ett frebdat
ddsfall. Wahlstrm & Widstrand, 1990.
134. Garca Mrquez, Gabriel: Del amor y otros demonios/Om krlek och andra demoner.
Mnpocket, 1996.
135. Garca Mrquez, Gabriel: Doce cuentos peregrinos/Tolv lngvga berttelser. En bok
fr alla, 1994.
136. Garca Mrquez, Gabriel: El amor en los tiempos del clera/Krlek i kolerans tid.
Wahlstrm & Widstrand, 1989.
137. Garca Mrquez, Gabriel: Noticia de un secuestro/Rapport om en kidnappning.
Brevskolan, 1997.
138. Garca Mrquez, Gabriel: El coronel no tiene quien le escriba/versten fr inga brev.
Tranan, 2006.
139. Garrido, Felipe: Tajn y los siete truenos/Tajn och de sju skgudarna. Centrum fr
jungiansk psykologi, 1989.
140. Lpez Vigil, Mara: Historia del muy bandido igualado, rebelde, astuto, pcaro y
siempre bailador Gegense/En listig spelevink eller Historien om Fiffiel, den frcka,
respektlsa, sklmaktiga och alltid danslystna indianen som lurade kungens
stthllare. Hjulet 1995.

38

141. Manrique, Jorge: Coplas por la muerte de su padre/Verser vid hans faders dd.
Ellerstrm, 1998.
142. Martnez Menchn, Antonio: Fosco/Trassel. Bergh, 1992.
143. Mastretta, ngeles: Arrncame la vida/Tag mitt hjrta, tag mitt liv. Forum, 1991.
144. Mendoza, Eduardo: El ao del diluvio/Syndaflodens r. Wahlstrm & Widstrand, 1997.
145. Merino, Jos Mara: La tierra del tiempo perdido/Flydda tiders jord. Arbetarkultur,
1989.
146. Mills, Juan Jos: La soledad era esto/Sdan var ensamheten. Forum, 1992.
147. Molina Llorente, Pilar: La sombra de la daga/Svrdets skugga. Opal, 1996.
148. Montero, Rosa: Amado amo/Hrlige hrskare. Atlantis, 1994.
149. Monterroso, Augusto: La oveja negra y dems fbulas/Det svarta fret och andra
fabler. B. stlings bokfrlag Symposion, 1993.
150. Montes, Graciela: Otroso: ltimas noticias del mundo subterrneo/Otroso senaste
nytt frn underjorden. Trasten, 2007.
151. Muoz Molina, Antonio: Ardor guerrero/Krigargld. Atlantis, 1997.
152. Muoz Molina, Antonio: Beltenebros/Mrkrets herre. Legenda, 1991.
153. Muoz Molina, Antonio: El invierno en Lisboa/Vinter i Lissabon. Natur & kultur,
1993.
154. Mutis, Alvaro: La mansin de Araucaima/Huset Araucaima. Alhambra, 1993.
155. Neruda, Pablo: Maremoto/Havsbvning. Atlantis, 2003.
156. Ortega, Jess: Modestsima proposicin/Ett ansprkslst frslag. Aura latina, 2004.
157. Prez, R. Alejandro: Nuevos cuentistas chilenos/Nya chilenska frfattare. Aura Latina,
1989.
158. Pic, Fernando: La peineta colorada/Den rda kammen. Opal, 1992.
159. Pieyro, Juan Carlos: Andanzas/Irrfrder. Frfattares bokmaskin, 2002.
160. Quiroga, Horacio: Cuentos de la selva/Berttelser frn urskogen. Fabian, 1988.
161. Quiroga, Horacio: El loro pelado/Den nakna papegojan. Folkets frlag, 1992.
162. Quiroga, Horacio: El potro salvaje/Den vilda unghsten. Folkets frlag, 1992.
163. Ramis, Juan Carlos: Los xunguis: viaje en el tiempo/Flunkarna i tidsmaskinen. Globe,
2006.
164. Rojas, Vctor: Los suicidas no van al cielo/Sjlvmrdare kommer aldrig till himlen.
Hgglund, 1998.
165. Rojas, Vctor: Mientras los vikingos saquean en Pars/Medan vikingarna hrjar i
Paris. Simon Editor, 2002.
166. Rosero Diago, Evelio: Juliana los mira/Juliana ser dem. Bonnier, 1990.
39

167. Saer, Juan Jos: La pesquisa/Underskningen. Bonnier, 1999.


168. Salinas, Javier: El libro de E/Berttelsen om E. Natur & kultur, 2005.
169. Seplveda, Luis: Un viejo que lea novelas de amor/Den gamle mannen som lste
krleksromaner. Mnpocket, 1996.
170. Simn, Alda: Perdicin/Villfarelse. Heterognesis, 2001.
171. Tomeo, Javier: Amado monstruo/lskade monster. Alfabeta, 1991.
172. Toscana, David: Duelo por Miguel Pruneda/Klagosng ver Miguel Pruneda. Pocky,
2006.
173. Valds, Zo: La nada cotidiana/Vrt dagliga intet. Norstedts, 2000.
174. Valds, Zo: Te di la vida entera/Jag sknkte dig mitt liv. Pan, 2000.
175. Valle-Incln, Ramn del: Tirano Banderas/Tyrannen Banderas. Arbetarkultur, 1988.
176. Vargas Llosa, Mario: El hablador/Berttaren. Norstedts, 1991.
177. Vargas Llosa, Mario: El paraso en la otra esquina/Paradiset finns om hrnet. Pan,
2004.
178. Vargas Llosa, Mario: Elogio de la madrastra/Till styvmoderns lov. Norstedts, 1996.
179. Vargas Llosa, Mario: La ta Julia y el escribidor/Tant Julia och frfattaren. En bok fr
alla, 1993.
180. Vargas Llosa, Mario: Travesuras de la nia mala/Den stygga flickans rackartyg.
Norstedts, 2007.
181. Vsquez Len, Francisco: Relatos de la otra orilla/Berttelser frn den andra
stranden. Alfabet Maxima, 2002.
182. Vzquez Daz, Ren: Fredrika en el paraso/Fredrika i paradis. En bok fr alla, 2000.
183. Vzquez Daz, Ren: La isla del Cundeamor/Krleksblommans . Bonnier,1994.
184. Vicent, Manuel: Balada de Can/Balladen om Kain. Frfattarfrlaget Fischer & Rye,
1989.
185. Vila-Matas, Enrique: Historia abreviada de la literatura porttil/Kortfattad inledning
till den brbara litteraturen. Interculture, 1988.

2.4 Modificaciones en mayor grado


186. Atencia, Maria Victoria: Trances de Nuestra Senra/Jungfru Marie hnfrelse.
Ellerstrm, 1992.
187. Belli, Gioconda: El pergamino de la seduccin/Den frfrdas hemlighet tv kvinnor,
tv sekler en passion. Norstedts, 2007.
188. Gordon, Walter: Quien mat a Cachilo Leiva?/Vem mrdade "sparven"?. Mar del
plata, 1990.
40

189. Gracin y Morales, Baltasar: El orculo, manual y arte de prudencia/Handbok i


levnadskonst. Natur & kultur, 1998.
190. Llamazares, Julio: Escenas de cine mudo/Minnets film. Natur & kultur, 1995.
191. Marcos, Subcomandante: Muertos incmodos/Osaliga dda. Ordfront, 2006.
192. Martnez, Guillermo: Los crmenes de Oxford/Morden i Oxford. Mnpocket 2006.
193. Montero, Rosa: Crnica del desamor/Krlekens frluster. Atlantis, 1991.
194. Navarro, Julia: La hermandad de la Sbana Santa/De stummas brdraskap. Bazar,
2006.
195. Osorio, Elsa: A veinte aos, Luz/Mitt namn r Luz. Bonnier, 2003.
196. Salinas, Javier: Los hijos de los masai/Volleyboll fr massajer. Natur & kultur, 2005.
197. Sierra, Javier: La cena secreta/Nattvardens hemlighet. Bazar, 2006.
198. Vargas Llosa, Mario: Lituma en los Andes/Dden i Anderna. Norstedts, 1998.
199. Vzquez Daz, Ren: Querido traidor/Frrdarens sista vinter. Bonnier,1989.
200. Vzquez Daz, Ren: Un amor que se nos va/Drskap och krlek. Bonnier, 2003.
201. Vzquez Montalbn, Manuel: Asesinato en el comit central/Mord i Madrid.
Mnpocket, 1994.

2.5 Modificaciones totales


202. Daz, Jess: Las iniciales de la tierra/Prvningen. Fischer, 1990.
203. Molina Llorente, Pilar: El aprendiz/Hemliga mten. Opal, 1994.
204. Mutis, Alvaro: La nieve del almirante/Maqroll, utkiken. Alhambra, 1996.
205. Prez-Reverte, Arturo: La tabla de Flandes/Vem ddade riddaren? Forum, 1994.
206. Saer, Juan Jos: El entenado/Upptckaren. Bonnier, 1992.
207. Segrelles, Vicente: El Mercenario/Mercenario. RSR Epix, 1989.
208. Vzquez Montalbn, Manuel: Los mares del Sur/Dden i Barcelona. Mnpocket, 1993.

41

Вам также может понравиться