Вы находитесь на странице: 1из 268

FRANCS, CRIOULO E VODU: A RELAO ENTRE LNGUA E RELIGIO

NO HAITI

Luiz Carlos Balga Rodrigues

Tese de Doutorado apresentada ao Programa de PsGraduao em Letras Neolatinas da Universidade


Federal do Rio de Janeiro como parte dos requisitos
necessrios obteno do Ttulo de Doutor em Letras
Neolatinas (Estudos Lingsticos Neolatinos Lngua
Francesa)

Orientador: Professor Doutor


Pierre Franois Georges Guisan

RIO DE JANEIRO
Junho de 2008

II

FOLHA DE APROVAO
FRANCS, CRIOULO E VODU: A RELAO ENTRE LNGUA E RELIGIO
NO HAITI
Luiz Carlos Balga Rodrigues
Tese de Doutorado submetida ao Programa de Ps-Graduao em Letras
Neolatinas da Universidade Federal do Rio de Janeiro UFRJ, como parte dos
requisitos necessrios obteno do ttulo de Doutor em Letras Neolatinas (Estudos
Lingsticos Neolatinos - Lngua Francesa).
Aprovada por:

________________________________________________
Professor Doutor Pierre Franois Georges Guisan Orientador

________________________________________________
Professora Doutora Monica Maria Guimares Savedra PUC-RJ

________________________________________________
Professor Doutor Xon Carlos Lagares Diez UFF

________________________________________________
Professora Doutora Maria Aurora Consuelo Alfaro Lagorio UFRJ

________________________________________________
Professora Doutora Mrcia Atlla Pietroluongo UFRJ

________________________________________________
Professor Doutor Fernando Afonso de Almeida UFF (Suplente)

________________________________________________
Professora Doutora Angela Maria da Silva Corra UFRJ (Suplente)
RIO DE JANEIRO
Junho de 2008

III

A todos os haitianos analfabetos,


monolnges e vodustas,
que sob o silncio e o desdm do mundo,
constroem sua Histria.
e
memria de meu irmo
Jorge Luiz Balga Rodrigues,
que no pde presenciar a defesa desta tese.
Que cada palavra, cada pargrafo, cada pgina
deste trabalho possam ser a singela expresso
de todo meu amor e saudade.

IV

AGRADECIMENTOS

Gostaria de agradecer a todos aqueles que, de alguma forma, contriburam


para a realizao deste trabalho, em especial a toda minha famlia e a Adriana pelo
apoio e pacincia que tiveram com minhas constantes ausncias, mergulhado na
redao desta tese.
A meu professor e orientador, Pierre Franois Georges Guisan, pelo
acompanhamento e reviso do presente estudo.
A todos os meus professores do curso de Doutorado: Angela Maria da Silva
Corra, Marcelo Jacques de Moraes, Mrcia Atalla Pietroluongo, Maria Aurora
Consuelo Alfaro Lagorio e Sonia Cristina Reis.

Dans un coin de notre cur


Gardons notre charmant crole
Et sur nos lvres sans rancur
Parlons la langue de Voltaire.
(Trecho de uma cano tradicional ensinada
nas escolas do Haiti at bem recentemente)

VI

SUMRIO

RESUMO ................................................................................................................. VII


RESUME ................................................................................................................. VIII
ABSTRACT ............................................................................................................
IX
INTRODUO .......................................................................................................
1
PARTE I
ASPECTOS TERICOS E CONCEITUAIS
1 A TEORIA DE BOURDIEU ...........................................................................
2 ATITUDE LINGSTICA REPRESENTAO IMAGINRIO
LINGSTICO................................................................................................
3 LNGUA E NAO .......................................................................................
4 LNGUA E RELIGIO ..................................................................................

12
24
45
56

PARTE II
A DIGLOSSIA FRANCS CRIOULO
5 O HAITI E A DIGLOSSIA ............................................................................
6 OS ASPECTOS LEGAIS DA QUESTO .....................................................
7 OS USOS ATUAIS DO CRIOULO E DO FRANCS ..................................
7.1 O Uso do crioulo na escola ...................................................................
8 HISTRICO DO CRIOULO HAITIANO .....................................................
9 A ELABORAO DE UMA ORTOGRAFIA PARA O CRIOULO
HAITIANO ....................................................................................................
9.1 Breve histrico das notaes ortogrficas ............................................
9.2 A Escolha de uma ortografia para o crioulo haitiano ............................
9.3 posssvel e necessrio escrever em crioulo ? .....................................
9.4 Do crioulo oral ao crioulo escrito: aspectos da transio ......................
9.5 Escrita e lxico ......................................................................................
10 O STATUS SOCIOLINGSTICO E ORTOGRFICO DO CRIOULO: A
DUPLA ILUSO ..........................................................................................

66
73
80
84
89
100
102
109
114
123
127
131

PARTE III
O VODU
11 BREVE HISTRICO DO VODU ..................................................................
12 O VODU E A SOCIEDADE HAITIANA ......................................................

140
169

CONCLUSO .........................................................................................................
BIBLIOGRAFIA .....................................................................................................
ANEXOS .................................................................................................................

186
200
209

VII

RESUMO

RODRIGUES, Luiz Carlos Balga. Francs, crioulo e vodu: a relao entre lngua
e religio no Haiti. Orientador: Pierre Franois Georges Guisan. Rio de Janeiro:
UFRJ, 2008. Tese (Doutorado em Estudos Lingsticos Neolatinos Lngua
Francesa).

A crescente valorizao do crioulo haitiano e sua introduo em domnios


antes reservados ao francs redefinem a diglossia no Haiti. Revela-se um novo
crioulfono, consciente da importncia do francs, mas que exige o reconhecimento
de sua identidade crioula, lutando para remodelar o mercado lingstico em que
vive. Na construo desse novo mercado, o vodu exerceu uma importncia
fundamental: os terreiros (hounfors) constituram-se no nico meio social onde o
predomnio do crioulo haitiano sempre foi macio e incontestvel. O
reconhecimento do vodu como religio nacional em 2003 e a adoo de uma
ortografia padronizada visando criao de uma sociedade de tradio escrita
revelam uma nova sociedade em que as prticas religiosas e as manifestaes
lingsticas comeam a se dissociar, devendo cada uma trilhar seu prprio caminho
rumo sobrevivncia.

VIII

RESUME

RODRIGUES, Luiz Carlos Balga. Francs, crioulo e vodu: a relao entre lngua
e religio no Haiti. Orientador: Pierre Franois Georges Guisan. Rio de Janeiro:
UFRJ, 2008. Tese (Doutorado em Estudos Lingsticos Neolatinos Lngua
Francesa).

La croissante mise en valeur du crole hatien et son introduction dans des


domaines auparavant rservs au franais redfinissent la diglossie Hati. On voit
apparatre un nouveau crolophone, conscient de limportance du franais tout en
exigeant la reconnaissance de son identit crole, luttant pour reformuler le march
linguistique o il vit. Dans la construction de ce nouveau march, le vaudou a jou
un rle fondamental: les temples (hounfors) taient devenus le seul milieu social o
la prdominance du crole hatien a toujours t massive et incontestable. La
reconnaissance du vaudou en tant que religion nationale en 2003 et ladoption dun
systme dorthographe standardis visant la cration dune socit de tradition
crite rvlent une nouvelle socit o les pratiques religieuses et les
manifestations linguistiques tendent se dgager les unes des autres pour que
chacune puisse suivre son propre chemin vers la survie.

IX

ABSTRACT

RODRIGUES, Luiz Carlos Balga. Francs, crioulo e vodu: a relao entre lngua
e religio no Haiti. Orientador: Pierre Franois Georges Guisan. Rio de Janeiro:
UFRJ, 2008. Tese (Doutorado em Estudos Lingsticos Neolatinos Lngua
Francesa).

The growing recognition of Haitian Creole and its introduction into domains
before reserved to French redefine the diglossia in Haiti. There is the emergence of a
new Haitian-Creole-speaking population, aware of the importance of French, but
who demand the recognition of their creole identity, struggling to remodel the
linguistic market in which they live. In the construction of this new market, Voodoo
played a crucial role: the temples (hounfors) constituted the only social environment
where the predominance of Haitian Creole was always solid and unquestionable.
The recognition of Voodoo as a national religion in 2003 and the adoption of a
standard orthographic system in order to create a literate tradition reveal a new
society in which religious practices and linguistic expressions begin to dissociate,
with each tracing its own path toward survival.

INTRODUO

A orientao mais difundida de anlise estrutural da linguagem baseia-se


nas idias expressas por Ferdinand de Saussure, mais precisamente no conceito
de langue, vista como o aspecto social da linguagem e que no existe seno
em virtude de um tipo de contrato acordado entre os membros de uma
comunidade. Na construo de seu modelo lingstico Saussure preferiu
considerar o cdigo comunicativo como algo que existe e subsiste
independentemente de seus utilizadores (sujeitos falantes) e de suas utilizaes
(parole). Tal concepo parece no dar conta da lngua como um fato social,
uma vez que no considera suas condies sociais de produo, reproduo e
utilizao.
Entendemos como Pierre Bourdieu (1982) que a lngua um mercado
no interior do qual as trocas lingsticas so tambm relaes de poder simblico
onde se atualizam as relaes de fora entre locutores ou seus grupos respectivos.
Este mercado lingstico funciona como um mundo social dotado de suas
prprias leis e regras que so apropriadas pelos indivduos e se tornam habitus,
assegurando por essa razo a seus agentes os meios de atuar nesse mundo.
Contudo, levando-se em conta as estruturas de produo e de reproduo do
meio, percebe-se que os agentes no so dotados igualmente destas disposies
que se evoluem em seu meio e se encontram em posies sociais diferenciadas,
que so objeto das lutas de posio e de classe.

Esta espcie de guerra social se d principalmente no plano simblico e


gera dois produtos: o poder simblico e a violncia simblica. Destinados a
assegurar a posio simblica dos dominantes, eles se exercem em parte atravs
dos discursos e das instituies oficiais para produzir um efeito de distino em

proveito de seus detentores. As relaes sociais, entre elas as relaes


lingsticas, so interaes simblicas, ou seja, relaes de comunicao que
implicam o conhecimento e o reconhecimento. Com efeito, todo ato de parole
mobiliza de um lado o habitus lingstico constitudo pela capacidade de falar e
pela capacidade social que permite utilizar adequadamente esta competncia em
uma determinada situao e, por outro lado, as estruturas de mercado lingstico,
que se impem como um sistema de sanes e de censuras especficas.

Fundando a lngua como um cdigo comunicativo independente de seus


utilizadores e de suas utilizaes, Saussure ou mais precisamente, uma
determinada interpretao do pensamento saussuriano contribuiu para a
codificao, a generalizao e o reconhecimento das categorias da lngua oficial,
criando assim uma comunidade lingstica dominante do ponto de vista
simblico. Mas em sua ligao com a constituio do Estado que o mercado
lingstico unificado e dominado pela lngua oficial aparece e estabelece a
chamada lngua padro a partir da qual todas as prticas lingsticas sero
objetivamente medidas. De fato, um certo nmero de instituies, as gramticas e
os professores esto encarregados de impor e controlar a apropriao de uso da
lngua oficial.

esta operao de medida dos diferentes dialetos (de classe, de regio ou


de etnia) ou de usos da lngua que vai permitir unificar o mercado lingstico e
impor a lngua oficial como a nica legtima. Levado pelas instituies dotadas
de fora de imposio e de sano (a escola, por exemplo), ela est na fonte da
integrao das lnguas ilegtimas numa mesma comunidade lingstica e por
isso mesmo da instaurao de relaes de dominao lingstica. Sem essas
operaes de codificao, as lnguas so reduzidas sua existncia prtica e oral,
sob a forma do habitus lingstico.

necessidade

de

normalizar

este

habitus

lingstico

aparece

correlativamente ao nascimento do Estado Nacional em seu sentido moderno,

enquanto grupo abstrato e fundado sobre o direito. O dicionrio e as gramticas 1


so o resultado exemplar deste trabalho de codificao e de normalizao,
cumulando pelo registro da totalidade dos recursos lingsticos reunidos no
decorrer do tempo e em particular de todas as utilizaes possveis do vocbulo,
marcando assim um sinal de excluso. Ele d conta de uma lngua padro, de um
cdigo universal no sentido saussuriano, que funciona fora das situaes sociais,
e das posies e aptides a produzir ou a decifrar locutores e receptores. Esta
imagem corresponde previsibilidade e ao clculo burocrticos, que supem
funcionrios e clientes universais, sem outra qualidade que no aquelas que lhes
so asseguradas pela definio administrativa de seu Estado.

Toda fora integrativa deste sistema lingstico conferida na Frana pelo


sistema de ensino, no sentido durkheimiano de instrumento de integrao
intelectual e moral, onde a lngua escrita, identificada como a lngua correta,
adquire fora de lei e onde os usos orais ou incorretos so desclassificados.

Com efeito, a lngua oficial no exerce sua dominao por um


constrangimento conscientemente ressentido. Sua legitimidade reconhecida
atravs das leis e das sanes do mercado lingstico e, em particular, pelo
proveito que ela oferece aos detentores de um certo capital lingstico. Assim, o
esforo de correo dos dominados para alcanar a lngua normatizada fruto
desta violncia simblica que pode lev-los muitas vezes recusa em falar sua
prpria lngua.

A constituio de um mercado lingstico concomitante da atribuio de


um valor prtica lingstica, descartando tudo aquilo que se constitui na prtica
1

A Gramtica Castellana (1492) de Elio Antonio de Nebrija, um bom exemplo disso. Foi a primeira
gramtica espanhola a ser registrada oficialmente. Nebrija foi o primeiro a normatizar o castelhano, a
lngua padro do novo pas. Com essa gramtica, inicia-se a Historiografia da Lingua Espanhola.
Alm disso, a inteno desta gramtica foi de servir como um depsito organizado de informaes
sobre a tradio filolgica espanhola e registrar devidamente a lngua espanhola dentro do contexto
universal.

ilegtima. Encontram-se assim desvalorizados usos como jarges, patois ou


outra lngua preconceituosamente considerada vulgar ou inculta (como as
lnguas crioulas), os usos populares da lngua oficial. E no so as oposies
lingisticamente pertinentes que fundam este sistema de oposies lingsticas.
Estas oposies no podem ento ser completamente apreendidas pelos
lingistas, e isto se d porque, fundamentalmente, traduzem um sistema de
diferenas sociais.

Duas formas de capital so necessrias para assegurar a produo das


trocas lingsticas, cuja particularidade a de estar destinada a outros produtores.
Com efeito, para produzir um discurso escrito digno de ser publicado, quer dizer,
oficializado, no apenas necessrio dispor de um capital lingstico mais ou
menos legtimo, mas tambm de um capital de instrumentos de expresso que
suponha a apropriao de recursos materializados nas bibliotecas: os livros. E em
particular nos clssicos, nas gramticas, nos dicionrios.

Exemplo perfeito da situao terica acima descrita parece ser a Repblica


do Haiti, cuja situao diglssica embora atenuada, mas ainda existente j era
citada por Charles Ferguson em 1959 quando este autor cunhou o termo
diglossia, definindo-o como a relao estvel entre duas variantes lingsticas,
uma dita alta e a outra baixa, e que se situam numa distribuio funcional de
usos. A lngua baixa aprendida espontaneamente no lar, enquanto que a lngua
alta considerada prpria para a transmisso da herana literria se transmite
pelos canais de comunicao formais, a escola em particular. A lngua alta
constitui a norma e a lngua baixa vista como um desvio da norma ou, pelo
menos, um objeto lingstico com o qual a noo de norma incompatvel.
Dentro dessa perspectiva, pode-se dizer que o Haiti um pas diglssico, pois ao
lado da lngua verncula (crioulo) existe uma outra lngua aparentada a esta, mas
cujo status social mais elevado (o francs).

Segundo Louis-Jean Calvet (1987), todo estado de diglossia s comea a

ser contestado quando se desencadeiam mudanas sociais tendentes a introduzir


um certo grau de mobilidade social e que conduzem a uma redefinio das
funes e dos status. A revalorizao do crioulo lngua baixa seria apenas um
dos sintomas de uma grave situao social acompanhada necessariamente de
conflitos lingsticos. As funes e os domnios do emprego atribudos s duas
lnguas so requestionados, pelo menos por certos segmentos da comunidade. o
que se percebe hoje no Haiti, uma vez que os domnios de uso dos dois idiomas
j no so mais to mutuamente exclusivos.

Durante muito tempo sustentou-se a tese de que o crioulo seria apenas um


patois, um dialeto oriundo do francs, inapto a expressar conceitos abstratos,
cientficos e, por isso, indigno de reconhecimento, devendo se limitar ao domnio
musical, s piadas ou s conversas informais. Esta percepo do crioulo como
um patois embora em escala bem menor ainda se encontra em todos os nveis
da sociedade. O senso comum acusa equivocadamente o crioulo de ser
desprovido de uma estrutura gramatical. Alm disso, reprova-se-lhe favorecer o
isolamento de um pas j por demais mal visto pela opinio pblica internacional,
como se fosse uma idia estapafrdia utilizar o crioulo numa Amrica sobretudo
hispanfona e anglfona.

Esta tendncia, porm, se contrape cada vez mais a uma revalorizao do


crioulo no Haiti. Smbolo da especificidade nacional, o crioulo atinge domnios
anteriormente reservados ao francs. visto pelo que se pode notar nas
declaraes feitas por escritores haitianos e nos depoimentos recolhidos em foros
de discusso na internet, por exemplo como uma expresso da alma haitiana,
reconhecido como a lngua materna verdadeira, motivo de orgulho.

A Constituio haitiana de 1987 tornou co-oficiais o francs e o crioulo,


obrigando o Estado haitiano a publicar todos os documentos oficiais nessas duas
lnguas. No momento, as leis, os cdigos, os formulrios, as peas
administrativas ainda so redigidos quase que exclusivamente em francs. A

maioria dos funcionrios tem um conhecimento limitado do francs e uma


ignorncia quase total da leitura e da escrita do crioulo que todos falam. Isto
porque s depois deste diploma legal que se comeou a pr em prtica um
esforo de padronizao da escrita no Haiti. Escrita, alis, que o Haiti j conhecia
h muito tempo (p. 103). Faltava, contudo, uma padronizao e sobretudo uma
deciso poltica que, ao transformar o crioulo em lngua oficial, estimulasse sua
valorizao identitria.

Pode-se afirmar que o crioulo tem hoje uma escrita em construo. No


plano lexical, por escassez de dicionrio, o investimento na lngua parcial. O
escritor s pode recorrer ao uso quotidiano da lngua e memria. Na verdade s
apareceram e continuam a aparecer no Haiti alguns poucos lxicos e um
nico dicionrio monolnge e seus autores s repertoriaram um nmero muito
restrito de vocbulos para um uso limitado. Os antigos vocbulos se perdem,
enquanto aqueles recentes, continuam seu percurso, e desaparecem por falta de
uma fixao na escrita ou de ter encontrado novos campos de aplicao. No
plano sinttico, o escritor deve explorar a todo momento as possibilidades
intrnsecas do crioulo e verificar se os sintagmas que ele imagina no esto
contaminados pelo francs lngua escrita do Haiti em todos os nveis do saber.

claro que o status lingstico de seu idioma uma noo abstrata para o
locutor no escolarizado, mas muito comum ouvi-lo dizer que o crioulo no
uma lngua, uma vez que ele associa lngua a grafia e que o idioma vernculo
para ele um fato exclusivamente oral.

Esta supervalorizao da escrita pelo senso comum leva a uma viso de


supremacia das culturas com escrita ou at mesmo dos grupos que dominam a
escrita dentro de uma sociedade estratificada. Separa as culturas civilizadas das
ditas primitivas. Este aspecto deu origem a hipteses muito fortes sobre a
escrita, criando dela uma viso quase mtica, associando-a ao desenvolvimento,
gerando preconceitos em relao oralidade, fazendo reconhecer em todas as

sociedades de base essencialmente oral, como a haitiana, as marcas do atraso e


do subdesenvolvimento. Da a necessidade ou, mais precisamente, o desejo
apressado de se definir ortografia para lnguas de sociedades de tradio oral
situao h muito presente no Haiti. Argumenta-se inclusive que, com a
desestruturao da vida social e a morte das geraes mais antigas, se deva
buscar o registro e a documentao e no apenas o aprendizado oral como
forma de perpetuao cultural, o que j manifesta, por si s, uma mudana na
tradio. De qualquer forma, a busca de valorizao do crioulo atravs da escrita,
que se nota no Haiti, significa que um nmero crescente de crioulfonos no
aceita mais a estrita diglossia herdada do regime colonial escravista e as
imposies que restringem o uso do crioulo.

Apesar de j ser uma lngua escrita h muito tempo (apenas a definio de


uma ortografia padro data de pouco tempo) o crioulo haitiano continua sendo
considerado uma lngua grafa. E tratada como tal. Sua escrita no conta como
escrita, no configura um documento, digamos assim. Os ltimos dados
oficiais s consideravam analfabetos aqueles que no sabiam escrever em
francs, por exemplo.

Se pensarmos ento na relao entre a oralidade e a escrita ou, mais


precisamente, na introduo em massa da escrita na sociedade haitiana, devemos
indagar quais as transformaes sociais e at estruturais que esta passagem tem
acarretado e, conseqentemente, sua repercusso na atual situao de diglossia do
pas. Tudo indica que, em vez de se caminhar para um bilingismo social, como
teoricamente se pretende, estaria sendo acirrada a guerra das lnguas, na
expresso de Louis-Jean Calvet, ao se fomentar a formao de diglossias
encadeadas, distanciando o crioulfono alfabetizado do crioulfono analfabeto,
seja do campo, seja da cidade.

nesse mercado lingstico diglssico, nesse embate entre a tradio oral


e a tradio escrita, que vai se construindo o novo crioulfono haitiano,

consciente de que sua lngua no mais um patois a ser evitado, mas um idioma
como qualquer outro que precisa se fixar (da a preocupao de que sejam
editados mais dicionrios e gramticas o mais rpido possvel) e construir seu
status lingstico, no apenas como lngua oficial (que j o ), mas sobretudo
atravs da incrementao de seu uso nos aparelhos de Estado, to essenciais para
a consolidao da legitimidade lingstica (escolas, universidades, documentos
oficiais e at mesmo a criao de uma Academia de Letras, conforme previso
constitucional).

No processo de construo desse novo crioulfono entendemos que o


vodu, a religio nacional de origem africana, teve uma importncia fundamental
pela sua especificidade, diramos at, originalidade, em solo haitiano. Se
compararmos a trajetria da religio vodu e da lngua crioula no Haiti veremos
serem inmeros os pontos em que se tocam. O vodu e o crioulo formam o
contexto onde todas as contradies da sociedade haitiana afloram.

Smbolo

por

excelncia

da

cultura

haitiana,

religio

de

base

exclusivamente oral, os terreiros de vodu (hounfors) se constituram e ainda se


constituem no nico meio social onde o predomnio do crioulo haitiano macio
e incontestvel. Perseguido durante alguns regimes ditatoriais, usado por outros
como forma de represso, vitimado por todo tipo de preconceito, dentro e
sobretudo fora do Haiti, o vodu resistiu como a expresso cultural e religiosa
mais forte do pas e como centro irradiador da lngua baixa, ilegtima.
Apenas em 2003, no governo de Jean-Bertrand Aristide, viu-se reconhecido
legalmente como uma religio, com direito proteo do Estado para os locais de
culto e seus participantes.
No recrudescimento das questes polticas e sociais acirrou-se a guerra
das lnguas, na expresso de Louis-Jean Calvet (1987). O francs j no mais
a nica lngua oficial, o crioulo j comea a ocupar alguns espaos que lhe eram
anteriormente negados. O vodu, paralelamente, j no mais perseguido.

Firmou-se e levou em seu esteio a lngua na qual sempre se manifestou. Parece,


porm, que ambas lngua e religio j conseguem traar seu caminho de
forma independente.

Visando ao melhor desenvolvimento de nossa tese, optamos por abordar


numa primeira parte no apenas a teoria de Pierre Bourdieu, mas tambm alguns
conceitos fundamentais como imaginrio lingstico, identidade, atitude
lingstica, representao, nao e as relaes existentes entre lngua e religio.

Na segunda parte do presente trabalho analisamos o caso concreto do


Haiti. Estudamos a situao diglssica em que este pas se encontra desde a
colonizao, focalizando o momento atual, em que o abismo entre o francs e o
crioulo j no to abissal. Momento, alis, em que o reconhecimento do crioulo
como lngua oficial j completa duas dcadas, gerando, juntamente com os
esforos de padronizao da escrita e alfabetizao, uma valorizao identitria.

Na ltima parte tratamos do vodu, observando sua trajetria na sociedade


haitiana, as perseguies de que foi vtima at seu reconhecimento como religio
nacional em 2003. Procuraremos mostrar como estes dois aspectos da sociedade
haitiana crioulo e vodu traaram seus caminhos de forma to interligada e o
quanto precisam se dissociar para garantir sua sobrevivncia na nova sociedade
que se anuncia.

Tendo em vista nossa linha de pesquisa e nossa proposta de estudar um


aspecto sociocultural envolvendo duas lnguas em contato, inserimos nosso
trabalho no campo da sociolingstica de linha francesa, principalmente a
desenvolvida por Louis-Jean Calvet e Marie-Christine Hazal-Massieux. Como
queremos observar o vnculo entre as lnguas faladas no Haiti e suas
comunidades, no podemos nos limitar lingstica, nem deixar de lado diversos
fatores extralingsticos. Por esta razo abordamos tambm aspectos da histria e
da sociologia, pois a representao da lngua e da identidade, bem como de todo

10

o imaginrio que a cerca, no puderam ficar de fora de nossas observaes.

Esta pesquisa baseou-se na anlise de textos legais, jornalsticos,


entrevistas publicadas com crioulistas e escritores haitianos, declaraes de
haitianos em foros de discusses na internet sobre vodu, lngua e cultura crioulas,
representativos dos fenmenos lingsticos e socioculturais a serem enfocados.
Para isso aplicamos procedimentos de anlise qualitativa que nos possibilitaram
lanar mo de consideraes inerentes sociolingstica, sociologia da
linguagem e a outras cincias sociais.

11

PARTE I
Aspectos Tericos e Conceituais

12

1. A TEORIA DE BOURDIEU

indiscutvel que a lngua parte integrante da vida social. Podemos


dizer que grande parte de nossa vida consiste justamente na troca rotineira de
expresses lingsticas durante o fluxo quotidiano da interao social. As trocas
lingsticas expressam de muitas maneiras as relaes de poder. Somos sensveis
s variaes de sotaque, de entonao e de vocabulrio que refletem as diferentes
posies na hierarquia social.

Bourdieu em seus trabalhos Ce que parler veut dire e Langage et pouvoir


symbolique descreve as trocas lingsticas quotidianas como encontros que se
do entre os agentes portadores de recursos e de competncias socialmente
estruturadas. Assim, toda interao, por mais pessoal e insignificante que possa
parecer, carrega traos da estrutura social que expressa e contribui para
reproduzir. Este autor se ope categoricamente a todas as formas de anlise
semitica ou semiolgica inspirada em Saussure por consider-las puramente
internas, ou seja, pem quase que exclusivamente a nfase na constituio
interna de um texto ou de um corpus em detrimento das condies
sociohistricas de sua produo e recepo. A lngua um fenmeno
sociohistrico e nenhuma teoria lingstica pode prescindir dessa dimenso
prtica. As formas conjuntas de poder e de autoridade que atravessam
implicitamente todas as situaes de comunicao, so geralmente ignoradas
pelos lingistas, que consideram a troca lingstica como uma simples operao
intelectual de codificao e decodificao de mensagens gramaticalmente bem
formuladas.

Apesar das diferenas que separam as abordagens saussuriana e


chomskyana, ambas obedecem, segundo Bourdieu, a um mesmo princpio: o de

13

ver a lngua como um objeto autnomo e homogneo, suscetvel de se curvar a


uma anlise meramente lingstica. Em Saussure, temos a distino entre langue
e parole, a langue sendo um sistema de signos concebido como autosuficiente, e a parole, a atualizao desse sistema pelos locutores particulares.
Chomsky, por sua vez, estabelece uma distino um pouco similar entre a
competncia, que leva ao conhecimento da lngua manifestada por um locutorauditor ideal no seio de uma comunidade lingstica totalmente homognea, e a
performance, que designa o uso efetivo que feito dela em situaes concretas.

Bourdieu critica esse tipo de abordagem que leva o lingista a crer na


existncia de uma lngua ou de uma comunidade lingstica totalmente
homognea: trata-se da idealizao de um conjunto particular de prticas
lingsticas que, na verdade, emergiram historicamente, e cuja apario implica
certas condies sociais. A essa idealizao Bourdieu chamou, de modo um
pouco provocador, iluso do comunismo lingstico. Tomando como modelo
normativo de uso correto um conjunto particular de prticas lingsticas, o
lingista produz a iluso de uma linguagem comum, negligenciando as condies
sociohistricas que instituram um conjunto particular de prticas como
dominante e legtima. Atravs de um processo histrico complexo, envolvendo
s vezes conflitos maiores (em particular em contextos coloniais), uma lngua ou
um conjunto de prticas lingsticas particulares se impuseram como dominantes
e legtimos, eliminando ou submetendo dessa forma outras lnguas ou dialetos.
Essa lngua dominante e legtima, essa lngua vitoriosa a mesma que os
lingistas consideram comumente como adquirida. Sua lngua ou sua
comunidade lingstica idealizada um objeto pr-construdo por uma srie de
condies sociohistricas que lhe conferiram o status de lngua legtima ou de
lngua oficial de uma comunidade particular. Este processo pode ser
examinado observando-se atentamente as diferentes evolues em que lnguas
especficas se impuseram historicamente como dominantes em reas geogrficas
particulares, freqentemente em conjuno com a formao dos Estados
Nacionais modernos.

14

A poltica de unificao lingstica, elevando a lngua oficial ao status de


lngua nacional, isto , de lngua oficial do Estado-nao em plena emergncia,
ter desde ento como efeito reforar a posio daqueles cuja competncia
lingstica inclua o conhecimento da lngua oficial, enquanto que os demais se
sentiro constrangidos a fazer parte desta nova unidade poltica e lingstica onde
sua competncia lingstica tradicional ser subordinada e depreciada. A
normalizao e a imposio subseqentes da lngua oficial, bem como sua
legitimao enquanto lngua oficial do Estado-nao, no apenas uma questo
estritamente poltica: trata-se igualmente de um processo gradual que depende de
todo um conjunto de outros fatores, como o desenvolvimento do sistema de
ensino e a formao de um mercado de trabalho unificado. A elaborao de
manuais de gramtica, de dicionrios e de um corpus de textos exemplificando os
usos corretos, apenas uma manifestao mais visvel desse processo de
normalizao progressiva. De modo talvez mais decisivo, graas instalao de
um sistema educacional padronizado e independente das variaes regionais, e
com a unificao de um mercado de trabalho onde as posies administrativas
dependem de um nvel de instruo, a escola termina por se constituir no
principal meio de acesso ao mercado de trabalho, em particular nas regies
fracamente industrializadas. Assim, pelo jogo combinado das diferentes
instituies e dos diversos processos sociais, as populaes que falam dialetos
locais seriam levadas, segundo Bourdieu, a colaborar com a destruio de seus
instrumentos de expresso.

O conceito maior empregado por Bourdieu ao desenvolver sua abordagem


o de habitus, termo muito antigo, do qual se conhecem as origens aristotlicas,
mas do qual aquele autor faz um uso completamente distinto e especfico. O
habitus designa um conjunto de disposies que levam os agentes a agir e a
reagir de uma certa maneira. As disposies engendram prticas, percepes, e
comportamentos que so regulares, sem serem conscientemente coordenados e
regidos por nenhuma regra. As disposies que constituem os habitus so
inculcadas, estruturadas, durveis. So adquiridas graas a um processo gradual

15

de interiorizao no seio do qual as experincias da primeira infncia ocupam um


lugar bastante determinante. Por isso, assiste-se a uma multiplicidade de
processos de formao e de aprendizagem como, por exemplo, a aprendizagem
de boas maneiras (fique quieto, no fale de boca cheia, etc.) atravs dos quais os
indivduos adquirem uma srie de disposies que modelam seus corpos e seus
comportamentos e se tornam uma espcie de segunda natureza. As disposies
assim produzidas so por isso igualmente estruturadas, no sentido de que
refletem inevitavelmente as condies sociais no seio das quais so adquiridas.
Um indivduo das classes populares por exemplo ter assim adquirido
disposies muito diferentes daquelas de outro indivduo educado em um meio
burgus. As semelhanas e as diferenas que caracterizam as condies sociais
dos indivduos se refletiro nos habitus, os quais podero parecer relativamente
homogneos entre indivduos pertencentes a um mesmo meio social. Essas
disposies esto enraizadas nos indivduos de tal forma que perduram ao longo
de toda sua existncia, operando de uma maneira quase inconsciente e por isso
mesmo dificilmente acessvel a uma reflexo e a uma transformao conscientes.

O habitus fornece tambm aos indivduos o sentido da ao e do


comportamento oportunos no curso de sua vida quotidiana. Ele orienta suas
aes e suas inclinaes sem por isso determin-las estritamente. Ele lhes d o
senso do jogo, o senso do que ou no apropriado em certas circunstncias,
um senso prtico.

Os indivduos agem sempre em contextos e quadros sociais especficos.


As prticas e as percepes particulares deveriam desde ento ser concebidas no
como o produto dos prprios habitus, mas como o produto da relao entre os
habitus de um lado e do outro os contextos sociais especficos ou os campos no
seio dos quais os indivduos agem. Bourdieu emprega termos diferentes para
designar os contextos sociais ou os campos de ao. Embora prefira o termo
campo, os termos mercado e jogo tambm so empregados, sobretudo nas
acepes metafricas. Um campo ou um mercado pode ser encarado como

16

um espao estruturado de posies, dentro do qual estas mesmas posies ou


suas interaes so determinadas pela distribuio de diferentes espcies de
recursos ou de capital. E para Bourdieu h diferentes espcies de capital: no
apenas um capital econmico no sentido estrito (quer dizer, uma riqueza
material sob a forma de dinheiro, de bens e de valores mobilirios, etc.), mas
tambm um capital cultural (constitudo de saberes, de competncias e de
outras aquisies culturais, cujas qualificaes tcnicas e educativas fornecem
um exemplo), um capital simblico (que leva acumulao de prestgio e de
honras), etc. Uma das principais propriedades do campo a capacidade que ele
permite a uma certa espcie de capital de ser convertida em outra certas
qualificaes educativas podem, por exemplo, se converter em empregos
lucrativos.
Um campo sempre um lugar de conflito entre indivduos que
procuram manter ou modificar a distribuio das formas de capital que lhe so
especficas. Os indivduos que participam dessas lutas tero objetivos diferentes
alguns procuraro preservar o status quo e outros, modific-lo e chances
diferentes de ganhar ou de perder, que dependero de sua posio dentro do
espao estruturado pelas diferentes posies.

portanto possvel que campos que no sejam necessariamente


econmicos no sentido estrito do termo no sejam regidos por uma lgica
estritamente econmica. Eles podem todavia obedecer a uma lgica econmica
num sentido mais abrangente se so orientados em direo ao aumento de um
certo tipo de capital (cultural ou simblico, por exemplo) ou a maximizao de
um certo tipo de lucro (honra ou prestgio).

Os indivduos esto predispostos, em virtude do habitus, a agir de uma


certa maneira, a perseguir certos objetivos, a cultivar certos gostos, etc. Sendo
oriundos de histrias particulares que perduram atravs dos habitus, suas aes
no poderiam ser adequadamente analisadas como o resultado de um clculo

17

deliberado. As prticas devem ser encaradas como o produto de um encontro


entre um habitus e um campo, mutuamente compatveis ou conformes a um
grau varivel, de tal forma que um indivduo possa no saber como agir, e as
palavras lhe faltarem nas circunstncias onde aparece uma falta de conformidade
(por exemplo, quando um estudante originrio de um meio popular se encontra
em um estabelecimento escolar freqentado pela elite).

Desenvolvendo sua abordagem da lngua e das trocas lingsticas,


Bourdieu sustenta que os enunciados ou as expresses lingsticas devem ser
compreendidos como produto da relao entre um habitus lingstico e um
mercado lingstico. O habitus lingstico um subconjunto das disposies
constitutivas dos habitus: trata-se deste subconjunto adquirido no curso do
processo de aprendizado da lngua nos contextos particulares (famlia, escola,
etc.). Estas disposies regem ao mesmo tempo as prticas lingsticas prprias a
um agente e a antecipao do valor que recebero os produtos lingsticos em
outros campos ou mercados no mercado de trabalho, por exemplo, ou nas
instituies de ensino secundrio ou superior. O fato de que grupos e classes
diferentes tenham sotaques, entonaes e maneiras de falar uma manifestao,
no contexto lingstico, do carter socialmente estruturado do habitus.

Os diferentes locutores de uma sociedade so com efeito providos de um


capital lingstico desigual e, por essa razo, no manifestam a mesma
capacidade para produzir expresses que caem muito bem no seio de um
mercado em particular. Alm disso, a distribuio do capital lingstico remete
sempre de modo especfico distribuio de outras espcies de capital (capital
econmico, cultural, etc.) que definem a posio de um indivduo no espao
social. As diferenas de sotaque, de sintaxe ou de vocabulrio constituem ndices
das posies sociais ocupadas pelos locutores e reflexos da quantidade de capital
lingstico (e outros capitais) de que dispem. Quanto mais o capital lingstico
de um locutor for importante, mais este ltimo se mostrar capaz de explorar a
seu benefcio o sistema de diferenas e de se assegurar assim de uma certa

18

distino. Pois so as formas de expresso mais desigualmente distribudas que


recebem o maior valor e asseguram o maior lucro, no apenas porque as
condies da aquisio da capacidade de produzi-las so restritas, mas
igualmente porque essas expresses so bastante raras no mercado onde elas
aparecem.

Bourdieu nos d um exemplo bem claro dessa dinmica, ocorrido na


cidade de Pau, na regio de Barn, sul da Frana, onde se fala um dialeto local, o
bearns. Em 1974, por ocasio da celebrao do centenrio do poeta bearns
Simin Paly, o prefeito pronunciou seu discurso em bearns, provocando uma
comoo profunda da populao local, segundo um jornal da regio. Como
explicar o porqu dessa comoo? Tal reao pressupe por parte da populao o
reconhecimento implcito de uma lei no escrita que impe o francs como nica
lngua aceitvel em cerimnias oficiais. O prefeito de Pau lana mo de uma
estratgia de condescendncia, graas qual, no prprio ato de negar
simbolicamente a relao objetiva de poder entre as duas lnguas que coexistem
no mercado, ele tira proveito simblico dessa relao. Se ele pode tirar proveito
desta situao porque todos sabem que ele dispe, como prefeito, de todos os
atributos que lhe garantem seu status na lngua dominante. Em virtude de sua
posio, ele pode negar a hierarquia sem a romper, transgredir a lei no escrita e
a partir da explorar a seu benefcio a hierarquia no mesmo processo em que a
reafirma (BOURDIEU, 1982: 33-4).

Situao semelhante acima descrita ocorreu no Haiti. Durante um


discurso nas Naes Unidas em 1991, o presidente Aristide foi o primeiro que
deu uma dimenso mundial sua lngua materna, dirigindo-se em crioulo a seu
povo, que muito o aplaudiu por isso. Este fato imprevisvel contribuiu para o
reforo e o reconhecimento internacional dessa lngua. Em 1992, as Naes
Unidas decretaram o dia 28 de outubro como Dia Internacional das Lnguas
Crioulas.

19

Os indivduos de classes sociais diferentes podem se relacionar nos


diversos mercados lingsticos de diferentes maneiras. Bourdieu estudou certas
prticas lingsticas caractersticas observadas entre os indivduos oriundos de
meios diferentes quando se encontram em situaes formais ou oficiais (uma
entrevista, um debate em sala de aula, uma cerimnia pblica). Os indivduos
oriundos das classes superiores so dotados de um habitus lingstico que lhes
permite enfrentar com relativa destreza as solicitaes que regem a maior parte
das circunstncias formais ou oficiais. Assiste-se a uma adequao ou a uma
certa conformidade entre seus habitus lingsticos e as exigncias dos mercados
oficiais. Expressam-se com distino, na maior parte das circunstncias pblicas
e se distinguem assim de todos aqueles que so dotados de um capital lingstico
mais pobre, ou seja, menos hbil.

Por outro lado, os indivduos de um meio pequeno-burgus devem


geralmente se esforar para adaptar suas expresses lingsticas s exigncias dos
mercados oficiais. Assim, seu discurso freqentemente acompanhado de
manifestaes de tenso, ansiedade e de uma tendncia a retificar e a corrigir
suas expresses de modo que coincidam com as normas dominantes. Esta
hipercorreo do discurso pequeno burgus a marca de uma classe cujos
membros procuram com certa ansiedade, produzir expresses lingsticas que
levem a marca de um habitus diferente do seu. Entre os membros das classes
inferiores, cujas condies de existncia so menos propcias aquisio de um
habitus que coincida com os mercados oficiais, numerosas so as ocasies em
que um valor limitado atribudo a seus produtos lingsticos. Da essa tendncia
observada entre as crianas dos meios populares a se excluir do sistema escolar
ou o silncio que pode assaltar alguns indivduos das classes inferiores durante
circunstncias definidas como oficiais.

Assumindo certos aspectos da hierarquia estabelecida mesmo quando


rejeitam abertamente a maneira de falar dominante, os indivduos das classes
populares traem o fato de repartirem, at certo ponto, um sistema de valores que

20

lhes desfavorvel. A este fenmeno Bourdieu deu o nome de poder simblico


(ou, s vezes, de violncia simblica). Bourdieu emprega o termo poder
simblico para designar no tanto uma forma especfica de poder, mas um
aspecto das numerosas formas de poder que esto correntemente em jogo na vida
social. No dia-a-dia, raramente o poder exercido atravs do uso declarado da
fora fsica: ele se faz mais presente numa forma simblica, investindo-se dessa
forma em uma sorte de legitimidade que ele no teria de outra maneira. O poder
simblico um poder invisvel, desconhecido como tal e desde ento
reconhecido como legtimo. Os termos reconhecimento e desconhecimento
desempenham aqui um papel importante: destacam o fato de que o exerccio do
poder atravs da troca simblica se apia sempre numa crena compartilhada. A
eficcia do poder simblico pressupe estas formas de conhecimento e de crena
atravs das quais os indivduos so levados a participar, at certo ponto, de sua
prpria sujeio. Assim reconhecem ou admitem implicitamente a legitimidade
do poder ou das relaes hierrquicas de poder e se mostram inevitavelmente
impotentes para compreender que a hierarquia antes de tudo uma construo
social arbitrria que serve aos interesses de certos grupos. Dessa forma, para
compreender a natureza do poder simblico, essencial compreender que ele
pressupe um tipo de cumplicidade ativa da parte dos que lhe so submetidos. Os
indivduos dominados no constituem corpos passivos sobre os quais o poder
simblico se aplica, maneira, por assim dizer, de um bisturi sobre um cadver.
O poder simblico pressupe muito mais, como condio de seu sucesso, que os
indivduos que lhe so submetidos creiam na legitimidade do poder e daqueles
que o exercem.

A lngua oficial est associada ao Estado. no processo de construo do


Estado que se criam as condies da constituio de um mercado lingstico
unificado e dominado pela lngua oficial. Obrigatria nas ocasies e nos espaos
oficiais (escola, administrao pblica, instituies polticas, etc.), a lngua do
Estado francs, por exemplo, tornou-se a norma terica a partir da qual todas as
prticas lingsticas so objetivamente mensuradas. Ningum pode ignorar que a

21

lngua tem seu corpo de juristas, os gramticos, e seus agentes de imposio e de


controle, os professores, investidos do poder de submeter universalmente a
exame e sano jurdica do ttulo escolar o desempenho lingstico dos sujeitos
falantes.

Para que um modo de expresso entre outros (uma lngua no caso do


bilingismo, um uso da lngua no caso de uma sociedade dividida em classes) se
imponha como nica legtima, necessrio que o mercado lingstico seja
unificado e que os diferentes dialetos (de classe, de regio ou de etnia) sejam
praticamente submetidos lngua ou ao uso legtimo. A integrao em uma
mesma comunidade lingstica que um produto da dominao poltica
incessantemente reproduzido por instituies capazes de impor o reconhecimento
universal da lngua dominante a condio da instaurao de relaes de
dominao lingstica.

No processo que conduz elaborao, legitimao e imposio de uma


lngua oficial, o sistema escolar pode preencher uma funo determinante:
Fabriquer les similitudes do resulte la communaut de conscience qui est le
ciment de la nation.2

O sistema de ensino na Frana, que se intensificou ao longo do sculo


XIX, contribui sem dvida diretamente para a desvalorizao das formas de
expresso populares, rejeitadas ao estado de jargo ou de charabia3 e para a
imposio do reconhecimento da lngua legtima. Mas sem dvida a relao
dialtica entre a Escola e o mercado de trabalho ou, mais precisamente, entre a
unificao do mercado escolar (e lingstico), ligado instituio de ttulos
escolares dotados de um valor nacional, independente, ao menos oficialmente,
das propriedades sociais ou regionais de seus usurios, e a unificao do mercado
2

DAVY, G. Elements de sociologie. Paris: Vrin, 1950, p.233 apud BOURDIEU, P. Ce que parler veut
dire: lconomie des changes linguistiques. Paris: Fayard, 1982, p. 32. Fabricar as semelhanas de
onde resulta a comunidade de conscincia que o cimento da nao. (traduo minha)

Termo francs usado para designar lngua ou estilo incompreensvel ou grosseiramente incorreto.

22

de trabalho (como entre outras coisas, o desenvolvimento da administrao e do


corpo dos funcionrios) que desempenha o papel mais determinante na
desvalorizao dos dialetos e a instaurao da nova hierarquia dos usos
lingsticos.
Dessa forma, as trocas lingsticas, bem como os discursos sejam
polticos, religiosos, cientficos ou filosficos no podem ser entendidos apenas
do ponto de vista lingstico. S fazem sentido porque so produzidos em um
mercado lingstico que permite a seus produtores beneficiarem-se de um lucro
simblico, sendo esse lucro basicamente um lucro de distino.

Elas so a expresso de uma verdadeira relao de fora que traduz toda a


estrutura social na qual essas trocas acontecem. Com efeito, o valor no mercado
das produes simblicas depende certamente da competncia lingstica do
emissor, mas tambm de sua competncia legtima, quer dizer, de seu poder
simblico de imposio, de sua autoridade oriunda de sua posio no espao
social. Vale dizer que o mercado lingstico, as lutas pelos lucros simblicos que
nele se produzem e que o produzem, traduzem e reproduzem os efeitos de
dominao existentes no espao social.

Os lucros da distino obtidos nas trocas legtimas esto assim em estreita


relao com o capital simblico dos agentes produtores, sendo o mercado
favorvel aos detentores do maior capital, isto , o mais prximo da lngua
legtima.

Este capital lingstico e legtimo se adquire e se expressa no seio da


famlia e do sistema escolar: os principais lugares da produo da competncia
legtima. Ele produto do habitus lingstico, adquirido a custo de reforos e de
negaes ao longo das situaes prticas de comunicao e que organiza toda
nossa percepo dos produtos lingsticos, quer dizer, o senso do valor de nossas
produes lingsticas em funo dos mercados.

23

Alm do mais, essas relaes de dominao simblica que se constituem


em parte fora da conscincia e do constrangimento contribuem para produzir nas
representaes e nos comportamentos dos dominados as condies da imposio
da lngua legtima pelos dominantes e suas estruturas de imposio.

Sendo assim, a lingstica, se tomada como cincia do discurso, no pode


desejar como objeto o discurso em si e para si. Ela deve considerar por um lado
as condies sociais de sua produo, e por outro lado, o mercado para o qual o
discurso produzido, isto , a posio social ocupada por seu autor no campo em
questo, e o lucro simblico do qual ele poder se beneficiar.

Seria muito pertinente pensar tambm sobre a perda de sentido do discurso


poltico, assim como do discurso dos professores, ainda que estes estejam entre
os mais fortes lugares da imposio simblica da lngua legtima (dominante).
possvel que as lutas no campo lingstico, principalmente atravs da lngua da
periferia, traduzam hoje uma resistncia dos dominados, que no acreditam mais
nas foras de imposio da instituio educativa. Tomaram conscincia, vtimas
da ausncia de mobilidade social de que nenhum lucro simblico de distino
ser por eles adquirido e que sua submisso lngua legtima enriqueceria os
agentes que a impunham. A anlise de Bourdieu nos ensina que em todos os
casos, esta oposio lngua padro cria de fato seu prprio mercado, uma
espcie de mercado negro lingstico, que exclui os indivduos que no manejam
suas formas de expresso.

24

2. ATITUDE LINGSTICA REPRESENTAO IMAGINRIO


LINGSTICO

Para melhor entendermos o porqu da preferncia por uma determinada


lngua numa sociedade plurilnge, sua poltica lingstica ou at mesmo o
ensino de idiomas, devemos observar as atitudes lingsticas. Uma atitude
favorvel ou positiva pode fazer com que uma troca lingstica se cumpra mais
rapidamente, que em certos contextos predomine o uso de uma lngua em
detrimento de outra, que o ensino-aprendizado de uma lngua seja mais eficaz,
que certas variantes lingsticas se confine a contextos menos formais e outras
predominem em estilos mais cuidados. Uma atitude desfavorvel ou negativa
pode levar uma determinada lngua ao abandono e ao esquecimento, bem como
impedir uma troca lingstica ou a difuso de uma variante.

A atitude lingstica uma manifestao da atitude social dos indivduos,


caracterizada por centrar-se e referir-se especificamente tanto lngua como ao
uso que dela se faz em sociedade. Ao falar lngua inclumos qualquer tipo de
variante lingstica: atitudes em relao a estilos diferentes, socioletos diferentes,
dialetos diferentes ou lnguas naturais diferentes. A atitude diante da lngua e de
seu uso torna-se ainda mais evidente quando se percebe que as lnguas no so
apenas portadoras de formas e atributos lingsticos determinados, mas que
tambm so capazes de transmitir significados ou conotaes sociais, alm de
valores sentimentais. As normas e marcas culturais de um grupo se transmitem
ou se enfatizam por meio da lngua. possvel afirmar que as atitudes
lingsticas tm a ver com as prprias lnguas e com a identidade dos grupos que
as manejam. Conseqentemente, lgico pensar que, uma vez que exista uma
relao entre lngua e identidade, esta h de se manifestar nas atitudes dos
indivduos em relao a estas lnguas e seus usurios.

25

Compreendemos como identidade o sentimento de pertencer a uma


tradio religiosa, a uma nacionalidade, a um grupo tnico ou lingstico, etc. A
identidade aquilo que permite diferenciar um grupo de outro, uma etnia de
outra, um povo de outro. H vrias maneiras de se definir uma identidade: de
forma objetiva (caracterizando-a pelas instituies que a compem e as pautas
culturais que lhe do personalidade), de forma subjetiva (antepondo o sentimento
de comunidade compartilhado por todos os seus membros e a idia de
diferenciao a respeito dos demais) e at mesmo pela alteridade, j que muitas
vezes mais fcil se definir por aquilo que no se . Dentro do conceito de
identidade, definido de quaisquer maneiras, h um lugar para a lngua, porque
uma comunidade tambm se caracteriza pela variante ou pelas variantes
lingsticas usadas em seu interior e, alm disso, porque a percepo do
comunitrio e do diferencial se faz especialmente evidente por meio dos usos
lingsticos.

As atitudes lingsticas so atitudes psicossociais. Se as lnguas tm


significados ou conotaes sociais, natural que sejam apreciadas e avaliadas de
acordo com o status ou as caractersticas sociais dos usurios. Por isso no fcil
delimitar onde comea a atitude em relao a uma variante lingstica e onde
termina a atitude em relao ao grupo social ou ao usurio dessa variante.
Embora as lnguas sejam entidades objetivamente comparveis, o que
freqentemente provoca diferenas de atitude a posio dos grupos sociais ou
etnolingsticos.

O habitual que sejam os grupos sociais mais prestigiados, mais


poderosos socioeconomicamente, os que ditam as normas das atitudes
lingsticas das comunidades de fala. Por isso as atitudes costumam ser positivas
em relao lngua, aos usos e s caractersticas dos falantes com maior prestgio
e de mais alta posio social.

Conceitos fundamentais a serem tratados so tambm os de representao

26

e de imaginrio lingstico. Representaes correspondem a tudo aquilo que os


locutores dizem ou pensam das lnguas que falam (ou da maneira como falam) ou
das que os outros falam (ou do modo como as falam).

Com relao ao imaginrio lingstico, Ccile Canut deu-lhe em 1995 a


seguinte definio: conjunto das normas avaliativas subjetivas que caracterizam
as representaes dos falantes sobre as lnguas e as prticas lingsticas,
observveis atravs dos discursos epilingsticos. Ele engloba a relao pessoal
que o falante estabelece com a lngua4 [traduo minha]. Acredita-se ento
compreender que os discursos epilingsticos sejam o significante do imaginrio
lingstico, o que faria deste ltimo uma parte (ou equivalente) das atitudes.
Quanto s normas avaliativas subjetivas, trata-se daquelas que so tomadas
pela descrio das atitudes dos locutores e mais diretamente de seus discursos
epilingsticos.

Anne-Marie Houdebine-Gravaud definiu imaginrio lingstico como


sendo a relao do sujeito com a lngua a sua e a da comunidade que ele
integra como sujeito falante-sujeito social ou na qual ele deseja ser integrado,
pela qual ele deseja ser identificado por e na sua palavra; relao enuncivel em
termos de imagens, participando das representaes sociais e subjetivas; dito de
outra forma, de uma parte das ideologias (vertente social) e por outro lado
imaginrias (vertente mais objetivo) [traduo minha] (HOUDEBINEGRAVAUD, 2002:10)
Dominique Lafontaine define atitude lingstica como a maneira como os
falantes

avaliam

lnguas,

variantes,

variveis

lingsticas

ou,

mais

freqentemente, locutores expressando-se em lnguas ou variantes lingsticas

CANUT, C. Dynamique et imaginaire linguistiques dans les socits tradition orale: le cas du Mali.
Thse sous la direction dAnne-Marie Houdebine, Universit de Paris III, p.708 e p. 41-42. apud
CALVET,L.-J. Pour une cologie des langues du monde, Paris: Plon, 1999, p.155-6.

27

particulares5 [traduo minha]. Na mesma obra, Nicole Gueunier, tratando de


representaes lingusticas sublinha que h muito tempo a noo de
representao lingstica se confunde com a de atitude, distinguindo-as um
pouco mais adiante, da seguinte maneira: Se representao e atitudes
lingsticas tm em comum o trao epilingstico que as diferencia das prticas
lingsticas e das anlises metalingsticas, elas se distinguem teoricamente pelo
carter menos ativo (menos orientado em direo a um comportamento), mais
discursivo e mais figurativo das representaes. (CALVET, 1999: 75)

As representaes so ento constitudas pelo conjunto das imagens, das


posies ideolgicas, das crenas que tm os locutores a respeito das lnguas em
presena e das prticas lingsticas, suas e dos outros. So em parte fundadas
sobre uma auto-avaliao da prtica do locutor, e se coloca ento o problema de
saber em que medida este conhece realmente o que fala; em outros termos, como
ele se auto-avalia. A nominao de uma lngua, o fato de lhe dar um nome j
uma tomada de posio, uma representao para o locutor como para o lingista.

As noes de representao ou de imaginrio lingsticos designam o


conjunto das imagens que os locutores associam s lnguas que praticam, quer se
trate de valor, de esttica, de ideologia, de sentimento normativo ou, mais
largamente, metalingstico.

No se pode esquecer o papel pragmtico da lngua na construo das


crenas coletivas. A conscincia do significado que os fatos sociais tm para os
sujeitos falantes impe-se particularmente quando se trata da noo de lngua,
realidade resultante de intervenes mltiplas onde se intrincam tcnicas de
fixao conjuntamente descritivas e prescritivas. Alis, antes de ter estabelecido a
estrutura abstrata dos signos que justifica que ele fala de um sistema, o lingista
obrigado a tomar como dado referencial certas entidades tais como o francs ou o

LAFONTAINE, D. Attitudes linguistiques in MOREAU, Marie-Louise. Sociolinguistique, concepts


de base. Mardaga, 1997, p.56-57 apud Calvet, L.-J. op. cit. p.157)

28

ingls. Ele precisa ento lidar com fenmenos geopolticos considerados como
um fator importante na definio da identidade coletiva e na formao do
sentimento nacional. Entretanto, raro que coincidam completamente Estado e
lngua. O plurilingismo uma situao banal mesmo na Europa e os Estados
modernos vem coexistir inmeras lnguas como na ndia, onde se contam pelo
menos quinze lnguas demograficamente muito significativas. Mesmo na Frana,
o trabalho editado por G. Vermes e J. Boutet6 sublinha a vitalidade das
comunidades lingsticas que falam outras lnguas que no o francs.

Quando a distncia lingstica entre duas variantes fraca, somos levados


a nos perguntar sobre as operaes atravs das quais elas foram constitudas em
lnguas distintas ou, ao contrrio, so consideradas como dois nveis do mesmo
sistema. fcil saber se um antilhano utiliza o crioulo ou o francs, se os
juramentos de Estrasburgo esto em latim ou em romance ? Se um arabfono7
que l o Alcoro e fala no mercado um rabe dialetal bilnge ? De modo
radical, P. Wald8 ou G. Manessy9 consideram que um falar manifesta sua
autonomia quando ele se torna o suporte de categorias percebidas pelos locutores.

Os historiadores das teorias da linguagem contriburam para questionar o


dogma atribudo a Saussure de uma massa falante, que no poderia agir
voluntariamente sobre uma lngua, e de um sistema lingstico sempre pronto
que os locutores se limitariam a atualizar. A histria dos eventos lingsticos
que so, por exemplo, a inveno dos primeiros dicionrios monolnges reala
a capacidade criativa dos lexicgrafos que no se reduzem ao papel de simples
descritores da estrutura da lngua j que seus dicionrios agem como modelo e

VERMES, G. e BOUTET, J. France pays multiple, Paris: LHarmattan,1987.

O Dicionrio Houaiss grafa unicamente essa forma, ao passo que o Dicionrio Aurlio s reconhece a
forma arabifono.

WALD, P. Catgories de locuteurs et catgories de langues dans lusage du franais en Afrique.


Langage et socit, p. 52, jun. 1990.

MANESSY, G. Pratique du franais en Afrique noire francophone. Langue franaise, p.104,1994.

29

modificam o uso. De forma mais genrica, insistindo sobre o que Habermas


chamou de agir humano, esta perspectiva resgata toda importncia dos sujeitos
falantes empricos, certamente ancorados em uma poca determinada e num
determinado sistema de comunicao, mas que so capazes de inovaes
histricas e que intervm sobre o curso das coisas. Para Saussure, as lnguas tm
suas regras prprias e conhecem evolues que ultrapassam os limites da
conscincia individual. No novo modelo, a ao dos homens pode dirigi-las e
melhor-las. Surge da o papel das gramticas, das observaes e outras
descries que instrumentalizam tecnicamente as lnguas e lhes conferem uma
identidade. S. Auroux10 props o termo de gramatizao para designar o
processo intencional, consciente de construo de uma koin escrita, mais tarde
koin falada para depois se instrumentalizar a lngua sobre a base de duas
tecnologias sempre situadas no cerne de nosso saber lingstico: a gramtica e o
dicionrio. Assim, as lnguas aparecem em parte como um produto da relao
reflexiva dos sujeitos falantes com seus usos lingsticos. Exemplo dessa
situao, como veremos mais adiante, deu-se no Haiti, onde a afirmao da
lngua crioula passou necessariamente pela urgncia to bem sentida e
difundida por muitos escritores de se criarem dicionrios e gramticas que
fixassem o lxico e as normas da lngua haitiana.
O paradigma lngua nao resulta ento da fixao dos discursos pela
escrita. A simples adoo de um sistema de caracteres pode entrar em jogo. Na
Srvia e na Crocia, repblicas da ex-Iugoslvia, a diferena entre o alfabeto
cirlico e o alfabeto latino simboliza uma fronteira entre duas formas muito
prximas e sentidas desde ento como diferentes, o servo e o croata, o que
conforta a demanda de um Estado para cada uma destas lnguas, providas de uma
escrita prpria. A religio, alis, no caso dos Blcs, tem um papel fundamental.
O alfabeto cirlico foi o adotado pelos ortodoxos e o alfabeto latino, adotado
pelos muulmanos.

10

AUROUX, S. Le Processus de grammatisation et ses enjeux: Histoire des ides linguistiques.


Mardaga, t.2, 1993.

30

A escrita tambm uma poderosa ferramenta de unificao lingstica que


resulta de um compromisso entre as tradies grficas anteriores, a expresso das
particularidades locais e a busca de uma estabilizao limitando a variao. Na
origem do francs pode ser visto o trabalho dos letrados que misturaram grafias
latinas e traos dos diferentes falares galo-romanos constituindo assim uma
lngua escrita. Esta, largamente espalhada na zona dol, incorporou calques,
emprstimos, interferncias, o que obriga a conceber a lngua, desde a origem,
como uma fabricao em parte artificial.

As lnguas resultam assim, muitas vezes, de esforos de Estados


unificadores e centralizadores. A Frana mais ainda que o resto da Europa
considerou muito cedo que a lngua manifesta o poderio do Estado. Alm disso, a
unidade da lngua foi vista como necessria ao funcionamento administrativo. O
decreto de Villers-Cotterts que exige em 1539 o emprego jurdico da lngua
materna francesa, regulando at mesmo a comunicao jurdica entre sujeitos
reunidos em torno da autoridade do rei, apenas o resultado de uma tendncia
antiga da administrao real. Por isso, natural que a Academia Francesa mais
tarde tenha conjugado a idia da monarquia absoluta e a possibilidade de fixar a
lngua e de p-la representada num dicionrio.

Os franceses elaboraram ento uma concepo poltica e jurdica de sua


relao com a lngua. O francs do rei, necessrio ao exerccio do direito e
juridicamente institudo pela Academia, autodefinido. No se funda sobre o
povo, mas o precede de alguma forma. Tudo que a revoluo far convidar os
franceses a se reunir como nao em torno dessa lngua de Estado.

A lngua pode ser definida como um corpus e um sistema de


nomenclaturas, de terminologias, de campos de conhecimento, de saberes
empricos ou cientficos, de sabedoria popular feita de ditados e de provrbios, de
associaes de idias e de noes mais elaboradas, como de entonaes e de
harmonias vocais particulares.

31

As funes da lngua se situam em dois nveis: o do indivduo falante e o


da sociedade que criou tal lngua e que unida por ela. No plano individual, h
antes de tudo a funo comunicativa; depois as funes expressiva (emotiva),
esttica e ldica, mas tambm essencial seno primordial est a funo
referencial: a da formao, suporte e organizao do pensamento e do raciocnio,
que permite a descrio informativa, como a argumentao polmica, a reflexo
e o questionamento, que so prprios ao homem pois, caso contrrio, a lngua em
nada se diferenciaria do sistema de gritos dos animais.

Toda lngua tambm e, anteriormente ao indivduo, a lngua do grupo, de


um dado grupo, que a transmite ao indivduo formando seu pensamento. A partir
da lngua, pode-se ento elaborar, acima dela e transcendendo-a, um sistema
metalingstico, visando a regular, a normatizar a expresso correta do grupo: a
lngua falando da lngua, sobre a lngua. E os membros do grupo, para
identificar-se com ela faro da lngua seu principal smbolo identitrio: quem no
conhece a lngua est fora do grupo, quem a domina, pertence ao grupo, ou pelo
menos faz um esforo considervel para aceder ao grupo. A lngua no apenas
a ferramenta prpria de cada membro da sociedade, mas sua posse significa
pertencer ao grupo.

Por essa razo que todas as situaes diglssicas so caracterizadas por


uma dupla oposio: lingstica e social. As massas criam espontaneamente seu
falar, mais ou menos misto, e o grupo dominante fica apegado norma,
geralmente antiga. Oposio transgredida pela necessidade de se comunicar: em
geral a classe alta se torna bilnge para se dirigir a seus serviais, mas somente
uma pequena minoria oriunda das classes mais baixas tem acesso, atravs da
instruo, lngua de seus superiores.

Atravs das geraes, a presso do meio vai forar escolhas que podem
levar eliminao gradual dos usos lingsticos menos rentveis e menos
considerados. difcil ser um perfeito bilnge, pois em uma sociedade

32

diglssica a lngua superior j valorizada, a lngua minoritria estar, em


contrapartida, no seio das minorias, autctone ou imigrante, suficientemente
desprestigiada, e seu uso desencorajado pelo meio exterior, para que ela enfim
desaparea. Para que isso no acontea necessrio que se ponha em prtica uma
poltica lingstica que leve revalorizao da lngua minoritria, muitas vezes
associada a situaes sociais prprias de cada lugar, como aconteceu no Haiti.

As decises tomadas em matria de planejamento lingstico tm por


objetivo regular os problemas criados pela presena de mais de uma lngua ou de
mais de uma variante lingstica da mesma lngua sobre o mesmo territrio.
Mesmo se a definio que d Uriel Weinreich11 da expresso lnguas em
contato parea privilegiar o aspecto individual da questo duas lnguas so
ditas em contato se elas so utilizadas em alternncia pelas mesmas pessoas
nem por isso deixa de ser o aspecto coletivo o que provoca a interveno do
Estado para regular as relaes entre duas ou mais lnguas. Em outras palavras,
a existncia da concorrncia lingstica e, mais precisamente, a tomada de
conscincia desta concorrncia que leva interveno poltica.

A enorme insistncia que sempre se deu aos dados demogrficos pode


fazer perder de vista o fato de que, muito freqentemente, a difuso de uma
lngua pode se fazer de modo muito desigual segundo a situao em que os
locutores a utilizam. A mobilidade lingstica, para ser possvel no sentido
coletivo supe a existncia de fatores (sociais, econmicos, culturais e polticos)
que favorecem uma lngua em detrimento de outra.
O conceito bilingismo se aplica ao emprego concorrente de dois
idiomas por um mesmo indivduo ou no interior de uma mesma comunidade12 O
11

WEINREICH, U. Languages in contact. New York: Publications of the Lingusitic Circle of New York,
1953.

12

MARTINET, A. Bilinguisme et diglossie. Appel une vision dynamique des faits. La Linguistique.
18/1, p.5-16,1982.

33

bilingismo pode ento ser encarado seja sob o ngulo individual, seja sob o
ngulo social.
Preferimos a posio de Fishman13 que props diferenar o aspecto
individual, objeto da psicolingstica, utilizando o termo de diglossia, j
empregado por Ferguson em um outro sentido, para designar o fato social cujo
estudo diz respeito sociolingstica. Fishman define a diglossia partindo de
funes diferentes que duas lnguas dividem na mesma sociedade. Mas como
essas funes so dotadas de prestgio e que o domnio de uma variante
lingstica pode a longo prazo influenciar o status social de um locutor ou de um
grupo de locutores, preferiu-se com o tempo incluir no conceito de diglossia o
aspecto conflitante das mudanas sociais, dinamizando um conceito que se
achava muito esttico. Dessa forma passou-se a falar em lngua dominante e
lngua dominada, enquanto que Fishman s fala de lngua alta e baixa sem
mencionar as relaes conflitantes entre as duas lnguas. Atualmente cada vez
mais corrente chamar essas lnguas de dominadas14, minoradas15, minoritrias16.

H conflito lingstico quando duas lnguas claramente diferenciadas se


enfrentam, uma como politicamente dominante (uso oficial, uso pblico) e outra
como politicamente dominada. As formas de dominao vo desde a represso
pura e simples (exemplo do estado Espanhol franquista que proibia o uso de
qualquer outra lngua no territrio espanhol que no fosse o castelhano) at
aquelas que so tolerantes no plano poltico e cuja fora repressiva
essencialmente ideolgica.

13

FISHMAN, J. Bilingualism with and without diglossia; diglossia with and without bilingualism.
Journal of social issues 23/2, p. 29-38, 1967.

14

(KREMNITZ, G. Du bilinguisme au conflit linguistique, cheminement de termes et de concepts,


Langages, 61, p. 63-74, 1981.

15

GUESPIN, L. et MARCELLESI, J.-B. Pour la glottopolitique, Langages 83, p. 5-34, 1986.

16

HAUGEN, E., McCLURE, J. D. et THOMSON, D. Minority languages today, Edinburgh: University


Press, 1981.

34

Numa situao de conflito lingstico pode acontecer de haver um grupo


de locutores que procura se identificar com o grupo dominante negando a prpria
existncia do conflito. Esse grupo procura adquirir a lngua dominante e os
modelos de comportamento social e cultural que ela veicula abandonando seus
prprios valores e sua identidade social.

A lngua muito mais do que um simples instrumento para a comunicao


de mensagens e isto se mostra especialmente evidente em comunidades
plurilnges onde vrios grupos tm sua prpria lngua. O grupo pode se
distinguir atravs de sua lngua e por meio dela que suas normas e valores
culturais so transmitidos e formatados. Os sentimentos grupais so enfatizados
mediante o uso da sua prpria lngua e os membros que no pertencem ao grupo
so excludos de suas transaes internas.

O fato de que as lnguas no so apenas instrumentos objetivos e


socialmente neutros que transmitem um significado, mas que esto relacionadas
com as identidades dos grupos sociais ou tnicos, tem conseqncias para a
avaliao social das lnguas e para as atitudes que estas provocam. Se h uma
relao intensa entre lngua e identidade, esta relao deveria se manifestar nas
atitudes dos indivduos em relao a essas lnguas e seus usurios.

A assuno subjacente que em sociedade os grupos sociais (ou tnicos)


adotam determinadas atitudes em relao a outros grupos segundo suas diferentes
posies sociais. Estas atitudes influem em atitudes em relao a instituies ou
modelos culturais que caracterizam esses grupos, tais como a lngua, e conduzem
a atitudes em relao aos membros individuais desses grupos.

Os membros dos grupos sem prestgio social ou de minorias lingsticas


parecem ser perfeitamente conscientes do fato de que certas lnguas, as lnguas
sem prestgio ou lnguas minoritrias, no so teis para conseguir mobilidade
social ascendente. O espanhol nos Estados Unidos, o quchua no Peru, o crioulo

35

no Haiti no esto associadas preparao acadmica e ao sucesso econmico. O


fato de os falantes de lnguas minoritrias mostrarem em muitos aspectos uma
atitude negativa em relao sua prpria lngua no implica que no a tenham
em grande considerao. A lngua pode ser valorada por razes sociais,
subjetivas ou afetivas, especialmente no caso de falantes das geraes jovens em
contextos de imigrao ou por pessoas que se sintam orgulhosas de sua cultura
minoritria. Esta forma de lealdade lingstica reflete as estreitas relaes
existentes entre a lngua e a identidade social dos grupos etnolingsticos. Na
realidade no existe necessariamente uma relao direta entre identidade e
lngua. Uma identidade tnica, cultural ou social diferenciada nem sempre vai
unida a uma lngua diferenciada, uma vez que existem grupos com distintas
lnguas que possuem identidades fortemente interrelacionadas. Alm do mais,
nem as lnguas, nem as identidades so globalidades monolticas, mas so
claramente diferentes, heterogneas e variveis.

Em muitas comunidades no se fala apenas uma lngua, mas vrias.


Nessas comunidades o plurilingismo a norma, no a exceo. O uso de duas
ou mais lnguas requer o emprego de uma srie de normas concretas e a
especializao funcional dessas lnguas. Um bom exemplo dessa multiplicidade
lingstica a Ilha Maurcio. Nesta repblica de cerca de um milho e duzentos
mil habitantes (dados de 2002), h mais de dez lnguas com um nmero razovel
de falantes. A maioria est associada a grupos tnicos concretos, com freqncia
descendentes de imigrantes do sudeste asitico e, alm de uma lngua colonial, o
francs (que praticamente divide o status com o ingls, lngua oficial). No meio
est o crioulo que, por um lado a lngua tnica de um grupo particular, chamado
por Moorghen e Domingue de populao geral, e por outro lado funciona como
lngua franca.17 Nesta situao, para usar o exemplo dado por Appel18 um
empresrio de ascendncia tnica bojpuri pode empregar o ingls ao telefone
17

MOORGHEN, P. M.; DOMINGUE, N. Z. Multilingualism in Mauritius. International Journal of the


Sociology of Language, 34, p.51-66, 1982 apud APPEL, R.; MUYSKEN, P. Bilingismo y contacto de
lenguas. Barcelona: Ariel Lingstica, 1996, p. 37.

18

APPEL, R.; MUYSKEN, P. op. cit. p. 37

36

para tratar com uma grande companhia, francs para negociar com um
funcionrio do governo uma autorizao para construo, brincar com seus
colegas de trabalho em crioulo, depois ir para casa e falar hindi com sua esposa e
ambos hindi e crioulo com seus filhos: crioulo ao brincar com eles, hindi para
mandar que eles faam seus deveres.

Para melhor compreendermos a diviso das funes das lnguas


implicadas e o problema da escolha de uma delas podemos partir de uma srie de
perspectivas diferentes. As duas primeiras perspectivas, calcadas nos conceitos
de mbito e diglossia so chamadas de deterministas: a nfase est muito mais
numa srie de normas sociais concretas do que no modo como os falantes
constroem, interpretam e transformam ativamente a realidade social. Duas outras
perspectivas tomam o indivduo como ponto de partida. Vejamos:

1. Perspectivas deterministas:

O mbito adota a organizao social como base conceitual. Quando os


falantes usam duas ou mais lnguas, bvio que no usam as duas em todas as
circunstncias: em determinadas situaes empregam uma lngua e em outros
momentos, a outra. Esta percepo geral foi analisada por Joshua Fishman em
vrios artigos, quando estudava os porto-riquenhos de Nova York19. O ponto de
partida para Fishman foram as perguntas: quem fala que lngua ? Com quem e
quando ?

H um tipo de resposta que obriga enumerar os distintos fatores


implicados na escolha lingstica, tais como a pertena ao grupo, a situao e o
tema. Evidentemente, ao poder usar a lngua para expressar a prpria identidade,
a identidade imposta pela pertena ao grupo resulta ser um fator crucial na
escolha lingstica. Um ndio ocidental em Londres desejar marcar sua origem

19

FISHMAN, J. et al. Bilingualism in the barrio, 1968 apud APPEL, R.; MUYSKEN, P. op. cit. p. 38

37

tnica de algum modo atravs da fala. Da mesma forma, a situao como a


interao se produz tambm ter uma influncia importante. Dois mexicanos
podem falar ingls durante o trabalho nos Estados Unidos; porm, mais tarde,
eles se encontraro em um bar e empregaro o espanhol. Finalmente tambm o
tema da conversao pode influenciar na escolha lingstica. Na maior parte das
sociedades bilnges h temas, como a situao da economia ou a taxa de
desemprego, para os quais se prefere outra lngua que no seja a mesma
empregada para as piadas e as brincadeiras.

Elencar todas as situaes geradoras de uma escolha lingstica seria uma


tarefa herclea e muito exaustiva. Por essa razo Fishman concebeu a noo de
mbito como algo mais abstrato: um acmulo de contextos ou situaes
caractersticas ao redor de um tema central que estrutura a percepo que o
falante tem dessas situaes. De tal forma que uma visita a uma repartio
municipal ou uma entrevista com o mdico compartilham traos que os fazem
pertencer a um mbito institucional que geralmente exige uma escolha lingstica
concreta. Cabe ao sociolingista que investiga as comunidades bilnges ou
plurilnges determinar que mbitos so relevantes e que podem variar de uma
comunidade para outra. Nas sociedades caribenhas, por exemplo, a rua
desempenha um papel muito diferente do da Alemanha ou da Gr-Bretanha
urbanas: a diviso casa / rua muito menos rgida no Caribe e a escolha que rege
o comportamento lingstico para o lar, serve tambm para a rua.

A noo de diglossia desenvolvida por Ferguson (1959) foi bastante


elucidativa. No apenas possvel enfocar o tema do comportamento bilnge do
ponto de vista da situao. Tambm importante centrar-se nas lnguas
implicadas. Sua definio de diglossia se referia a duas variantes de um mesmo
sistema lingstico faladas em uma comunidade de fala: uma variante formal,
denominada alta e uma forma popular ou verncula, chamada baixa. Cada
variante tem suas prprias funes na comunidade de fala, funes que oscilam
dos discursos polticos at as conversas informais com amigos. O estilo de fala

38

formal tem tambm um prestgio muito mais elevado, associado com freqncia
s funes religiosas e como herana literria e histrica. A variante alta est
padronizada, inclusive internacionalmente, e relativamente estvel e se adquire
na infncia como primeira lngua, seno mais tarde. Finalmente Ferguson
defende equivocadamente que a variante alta costuma ser mais complexa
gramaticalmente que a variante baixa: costuma possuir mais diferenas
gramaticais obrigatoriamente marcadas, um sistema morfofonmico mais
complexo, menos flexes simtricas e menos marcas regulares de caso. Exemplo
clssico de um sistema diglssico o mundo rabe, j que em todos os pases
rabes existem formais vernculas locais do rabe oral junto ao tradicional e
internacional rabe clssico, que se aproxima do rabe do Alcoro.

Existem entretanto muitos casos nos quais o conceito de diglossia se torna


menos adequado para descrever situaes bilnges estveis. No Paraguai, por
exemplo, parece haver uma diviso clssica entre o espanhol e o guarani. Embora
o guarani seja a lngua de base indgena e o espanhol a lngua colonial, muitos
paraguaios, inclusive aqueles que no so de origem indgena so bilnges.
Dessa forma, no tocante s caractersticas lingsticas, a situao diferente
daquela esboada por Ferguson. No apenas as duas lnguas no esto
relacionadas, como tambm dentro dos critrios esboados por Ferguson o
guarani poderia ser considerado muito mais complexo que o espanhol.

2. Perspectivas centradas no indivduo:

Podemos tambm pensar a questo da escolha lingstica centrada no


indivduo. Fatores como a origem tnica do interlocutor, o estilo ou o tema da
conversao determinam a lngua finalmente eleita pelo falante.

A idia principal dessas perspectivas a de que a escolha lingstica no


pode ser explicada apenas por fatores situacionais. H aspectos da relao
interpessoal que devem ser levados em conta. Este modelo que surgiu para

39

explicar a mudana de registro dentro de uma mesma lngua, enfatiza a relao


entre os participantes. A origem da teoria de Giles20 provm da investigao da
psicologia social sobre a atrao por semelhana que sustenta que um indivduo
pode conseguir um melhor desempenho reduzindo o nmero de diferenas entre
si e seu interlocutor. Os falantes se adaptaro automaticamente um a outro, tanto
em gestos e colocao do corpo quanto no tipo de fala. Isto pode ser aplicado em
contextos bilnges e um dos modos de interpretar a escolha de uma lngua
concreta atravs da identidade e da lngua do outro falante.

O processo de adaptao tem sido denominado de acomodao. Na


verdade, a acomodao pode funcionar de dois modos opostos. O primeiro modo
a convergncia: o falante emprega a lngua que o ouvinte conhece ou prefere.
Por exemplo, um habitante bilnge de Bruxelas se dirige a algum de Flandres
em holands, ainda que este saiba algo de francs alm de holands. A segunda
forma de acomodao a divergncia: o falante tenta criar uma distncia entre si
e o ouvinte aumentando as diferenas no uso lingstico. Pensemos em um
ocidental que fale com um funcionrio tanzaniano. Quando o ocidental comea a
falar em suale, esta forma de acomodao no gera a reao que o falante espera
porque o funcionrio pensar que o ocidental no o considera competente em
ingls, o que poderia ser interpretado como um insulto. Exatamente a mesma
situao pode acontecer no Haiti, se um estrangeiro se dirigir a um haitiano em
crioulo. A acomodao, se produziria na seqncia seguinte: primeiro o ocidental
empregaria o francs, assim o haitiano pode mostrar sua destreza nessa lngua e
depois o ocidental muda para o crioulo para expressar solidariedade.

Hoje em dia podemos notar em muitas regies bilnges ou plurilnges


do mundo uma tendncia no sentido de que cada vez mais falantes adotem a
lngua majoritria ou de prestgio em mbitos onde antes se utilizava a lngua
minoritria. Adotam a lngua majoritria como veculo habitual de comunicao

20

GILES, H. et al. Towards a theory of interpersonal accommodation through language: Some Canadian
data. Language in Society, 2, p.177-192, 1973 apud APPEL, R.; MUYSKEN, P. op. cit. p. 45.

40

porque quase sempre esperam que falar essa nova lngua possa lhes proporcionar
melhores oportunidades de mobilidade social ascendente e de sucesso
econmico. preciso apresentar-se como membro da maioria nacional para
adquirir uma posio (empregos, postos de responsabilidade, possibilidades
educativas. Nesses casos, a lngua minoritria corre o risco de se tornar obsoleta.
Este no , porm, o caso do Haiti, onde o crioulo vem ganhando terreno, pois
embora seja a lngua de menos prestgio, a lngua majoritria do ponto de vista
demogrfico: todos falam crioulo, mas s 10% da populao capaz de falar e
compreender francs.

Quando uma comunidade deixa de falar uma lngua minoritria, a lngua


nem sempre tende a se extinguir. H casos de substituio da lngua majoritria
atravs de um uso mais extenso da lngua minoritria. Muitas vezes, depois de
um perodo de substituio da lngua minoritria pela majoritria, a tendncia
costuma ser a de inverter o processo, porque parte da populao se conscientiza
de que a lngua minoritria est desaparecendo e tentam promover o seu uso.
Estes defensores da lngua minoritria costumam ser membros jovens e ativos de
organizaes polticas e culturais que defendem os interesses culturais,
econmicos e sociais do grupo minoritrio.

Quando uma lngua v reduzida suas funes, e isso ocorre nos casos de
substituio pela lngua majoritria, habitual que os falantes acabem por se
tornar menos competentes nela, quer dizer, produz-se uma perda lingstica. A
substituio lingstica unida perda lingstica culminar muitas vezes numa
extino lingstica: no necessariamente da prpria lngua, mas do uso daquela
lngua naquele contexto geogrfico.

Para compreendermos melhor os fatores que influenciam a manuteno


lingstica, podemos adotar o conceito de vitalidade etnolingstica, criado por
Giles. Para este autor, a vitalidade de um grupo etnolingstico o que o torna
suscetvel de se comportar como uma entidade coletiva diferenciada e ativa em

41

situaes intergrupais. Da se deduz que as minorias etnolingsticas que tm


uma vitalidade de grupo muito escassa, ou que carecem completamente dela,
deixaro finalmente de existir como grupos diferenciados. Por outro lado, quanto
mais vitalidade tenha um grupo lingstico, mais fcil ser que sobreviva e
desfrute de boa sade como entidade coletiva em um contexto intergrupal 21
[traduo minha]. No tocante lngua minoritria, isto implica que uma
vitalidade alta a conduzir sua manuteno (ou inclusive a substituio por um
uso mais estendido) e uma vitalidade baixa acabar em substituio pela lngua
majoritria ou, em alguns casos, por outra lngua de maior prestgio.

A primeira categoria de fatores se refere ao status. O status econmico


um fator relevante em quase todos os estudos sobre manuteno e substituio
lingstica. Nos lugares onde os falantes da lngua minoritria possuem um status
econmico relativamente baixo, h uma forte tendncia a substituir sua lngua
pela lngua majoritria. Por exemplo, a maior parte dos falantes de espanhol dos
Estados Unidos pertence a setores de nvel social baixo e associam falar ingls ao
sucesso acadmico e ao progresso econmico. O espanhol ostenta o estigma de
ser a lngua dos pobres e os pais, que geralmente possuem um domnio muito
pobre do ingls, procuram recomendar a seus filhos que falem ingls, porque j
interiorizaram as atitudes sociais em relao ao espanhol. Os trabalhadores
imigrantes da Europa Ocidental tambm crem que a causa de seu baixo status
econmico se d, principalmente, pelo fato de que falam uma lngua minoritria,
por exemplo, o turco, o servo-croata ou o romeno. Os imigrantes que desejam
prosperar socialmente concedem uma grande importncia ao fato de falar a
lngua majoritria. Isto afetar negativamente o uso de sua prpria lngua.

As trocas econmicas, a modernizao, a industrializao e a urbanizao


so fatores relevantes na descrio da manuteno e da substituio lingstica.
Em perodos de modernizao as lnguas minoritrias costumam sofrer um duplo

21

GILES, H. et al. Towards a theory of language in ethnic group relations, Londres: Academic Press,
1977, p. 308 apud APPEL, R.; MUYSKEN, P. op. cit. p. 52.

42

estigma: seus falantes so vistos como pessoas pobres, tradicionais e antiquadas


que no so capazes de suportar a realidade da vida econmica moderna.

O status social est muito ligado ao status econmico e possui,


provavelmente, a mesma importncia com respeito manuteno lingstica. O
status social de um grupo, que nesse caso se refere auto-estima do grupo,
depende de seu status econmico. Os falantes de quchua no Peru, Equador e
Bolvia costumam considerar-se de baixo nvel social e tendem a substituir sua
lngua pelo espanhol, que tem a conotao de status social alto.

O status sociohistrico provm da histria etnolingstica do grupo.


Muitos grupos podem fazer remisso a perodos em que tiveram que defender
sua identidade tnica ou sua independncia. Estas circunstncias histricas
podem se converter em smbolos mobilizadores que inspirem os indivduos a
lutar por seus interesses comuns como membros de um grupo etnolingstico,
assim como fizeram seus antepassados. Tupac Amaru, o rebelde peruano do
sculo XVIII, contrrio ao regime colonial espanhol, consolidou o quchua como
smbolo do glorioso passado inca junto a seus seguidores.

O status lingstico pode ser uma varivel importante em comunidades


bilnges ou plurilnges. Por exemplo, o francs, o russo, o ingls e o espanhol
tm um elevado status como lnguas de comunicao internacional. Devemos,
porm, distinguir o status dentro de uma comunidade do status fora dessa
comunidade. O francs tem um status elevado fora do Canad, mas no Canad o
ingls mais respeitado. Tambm o rabe tem um status elevado no mundo
rabe, por ser a lngua do Alcoro. Contudo, na Blgica, Frana ou Holanda, por
exemplo, a maior parte da populao no tem o rabe em grande estima.

A lngua e o status social esto intimamente ligados no sentido de que o


segundo influi diretamente sobre o primeiro. A auto-avaliao do status
lingstico ser baixa, sobretudo se o grupo minoritrio fala um dialeto da lngua

43

em questo. Este sentimento de inferioridade lingstica particularmente forte


nos casos de lnguas minoritrias que j no tm um status muito alto no seu
prprio local de origem. Por esse motivo, o crioulo haitiano ter um baixo status
em Nova York, onde h uma grande quantidade de imigrantes e refugiados
haitianos. Da a enorme resistncia que se observa entre os pais de origem
haitiana para que seus filhos aprendam crioulo. Eles no vem necessidade
alguma nesse aprendizado.

O terceiro grupo de fatores o dos fatores de apoio institucional que se


referem a como est representada a lngua do grupo minoritrio nas diferentes
instituies da nao, regio ou comunidade. A manuteno prevalece quando a
lngua minoritria empregada nas instituies do governo, na igreja, nas
organizaes culturais, etc.. As lnguas minoritrias costumam ser veculos de
expresso de grupos minoritrios politicamente bem organizados. Os meios de
comunicao podem influir consideravelmente na substituio lingstica.

Quando a lngua minoritria tambm a lingua da religio, isto servir de


mpeto para sua manuteno. Por exemplo, o alemo manteve uma posio
bastante forte nos Estados Unidos durante muito tempo, se compararmos com
outras lnguas de imigrantes como o holands ou o sueco, porque era a lngua da
igreja luterana.22

Proporcionar servios governamentais ou administrativos na lngua


minoritria pode estimular sua manuteno. Nas sociedades modernas cada
indivduo tem de interagir freqentemente com representantes de autoridades
locais ou nacionais. Se a forma de comunicao sempre a lngua majoritria,
diminuir a utilidade da lngua minoritria.

A educao tambm muito importante com relao manuteno

22

APPEL, R.; MUYSKEN, P. op. cit. p. 58

44

lingstica. Se a escola favorece a competncia lingstica das crianas na lngua


minoritria e se aprendem a ler e a escrever nessa lngua, contribuir-se- para sua
manuteno.

45

3. LNGUA E NAO

Conceitos como identidade nacional, nao, Estado que h algumas


dcadas poderiam soar como discurso antigo, ultrapassado, anacrnico so
constantemente retomados ainda que isto ocorra num mundo onde as fronteiras
se tornam cada dia mais difusas, em que as clssicas noes de espao e tempo
esto sendo redefinidas graas aos grandes avanos da tecnologia, ao
deslocamento permanente de enormes contingentes de pessoas de e para diversas
regies do planeta. bem verdade que a prpria noo de lngua nacional, tal
como tradicionalmente a concebemos, est sendo modificada luz do surgimento
das chamadas lnguas francas de comunicao universal, como o ingls. No
entanto, a nao continua a ser um smbolo de identidade profundamente
arraigado. Sentimo-nos fazendo parte de uma comunidade, compartilhando
caractersticas, formas de ser e de pensar. Identificamo-nos com certos smbolos
nacionais, criamos uma determinada imagem acerca de ns, cidados de um pas,
de uma nao. Temos uma idia do significado de ser brasileiro, haitiano,
francs e com a sensao de estarmos partilhando os mesmos traos culturais,
aderimos a uma determinada cultura como forma comum de pensar e de viver.

Esse sentimento, em nome do qual conseguimos amar ou odiar, matar ou


morrer, parece fazer parte da natureza humana. Contudo, nada h de natural na
identidade nacional, que se constri historicamente. formada e transformada no
interior da representao. Cada nao tem formas particulares de contar a sua
histria, cada uma cria e recria os seus mitos de origem e seus smbolos, seus
prprios laos de solidariedade e lealdade. E no prprio processo de criao
dessas identidades que se constri uma cultura nacional que d sentido a nossas
aes e influencia nossa concepo acerca de ns mesmos.

46

O conceito de nao tem sua origem no sculo XVIII na Europa Ocidental


e posteriormente se tornou, como afirma Benedict Anderson (1993) o valor
mais universalmente legtimo na vida poltica do nosso tempo. a partir de sua
difuso que o sentimento de nacionalidade generalizou-se.
O termo nao, tal como o concebemos atualmente, ou seja, o vnculo
mais universal de comunho entre seres humanos, tem sua afirmao moderna na
Revoluo Francesa. quando a nao se vincula a um Estado particular e este
soberania popular e as naes associam-se a territrios. O Estado moderno
francs, que se conformou na Revoluo Francesa, constitua uma novidade, j
que o mesmo se definia como um territrio que inclua todos os seus habitantes e
estava separado de outros territrios por fronteiras e limites. Politicamente, o
domnio sobre seus habitantes era exercido diretamente e se fazia cada vez mais
necessria a participao dos cidados pelo voto e pela expresso das suas
opinies, j que o Estado precisava do seu consentimento ou de sua atuao. O
sentimento de pertencer a uma nao determinada vai deslocando o poder que
antigamente tinham as religies e as comunidades territoriais menores enquanto
principais laos de unidade e fidelidade humanas. Neste sentido, a lngua tem a
importante funo de unificao e de expresso dos valores democrticos.
Benedict Anderson, em sua obra Comunidades Imaginadas define assim
nao23:
uma comunidade poltica imaginada como inerentemente limitada e soberana.
imaginada porque por menor que seja a nao, seus membros jamais
conhecero a maioria de seus compatriotas, no os ver nem ouvir sequer falar
deles, porm na mente de cada um vive a imagem de sua comunho. A nao se
imagina limitada porque nenhuma nao se imagina com as dimenses da
humanidade. Imagina-se soberana porque as naes sonham em ser livres. A
garantia e o emblema desta liberdade o Estado soberano. Por ltimo, imagina23

ANDERSON, B. Comunidades imaginadas: reflexiones sobre el origen y la difusin del nacionalismo.


Buenos Aires: Fondo de Cultura Econmica, 1993, p. 23.

47
se como comunidade porque, independentemente da desigualdade e da
explorao que com efeito possam prevalecer em cada caso, a nao se concebe
sempre como um companheirismo profundo, horizontal.

Segundo Anderson, a nao ento uma comunidade imaginada. Para este


autor, a prpria idia de comunidade associada s naes imaginada, j que,
embora existindo uma impossibilidade material de que a maioria dos membros de
uma nao se conhea, h em cada um deles a imagem da comunho com seus
compatriotas. Ou seja, a nao se imagina como comunidade porque, mesmo
existindo em toda nao relaes de explorao e desigualdade, seus membros
so vistos como unidos por laos de fraternidade, idia esta que constituiu o
grande ideal da Revoluo Francesa.
A comunidade nao se imagina soberana e limitada porque este
conceito nasce com o ideal de liberdade da Revoluo Francesa, em oposio ao
poder divino dos monarcas. A garantia dessa liberdade encontrava-se no Estado
soberano. Por outro lado, as naes tm limites que as separam de outras naes.
O Estado deixa de ser um domnio dos prncipes para teoricamente pertencer ao
povo, definindo-se, portanto, num conjunto de cidados, j no de sditos. Ele
a ptria de todos os cidados. A nao s pode ser pensada a partir da perda
progressiva de legitimidade das certezas que at ento explicavam a organizao
da sociedade como naturalmente governada por pessoas com poderes divinos e
da decadncia das prprias religies como elementos aglutinantes dos indivduos.
O capitalismo e junto com ele o declnio das lnguas sagradas e a difuso das
lnguas vernculas teve um papel central nas transformaes que deram origem
ao surgimento das naes e da conscincia nacional.
At o sculo XI, a Igreja ainda que dividida e mltipla era a nica
instituio mundial estvel e utilizava-se, para sua atividade, do latim como nica
lngua de comunicao. As antigas comunidades clssicas concebiam as suas
lnguas como sagradas, j que os textos sagrados que estavam escritos nessas

48

lnguas ligavam as comunidades a um poder de natureza metafsica. O prestgio


do latim era devido, ento, a seu carter sagrado. A caracterstica do latim, que o
diferenciava de todas as outras lnguas, era que, alm de ser uma lngua sagrada,
era uma lngua de bilnges. Quase ningum a tinha como a sua lngua materna;
relativamente poucos aprendiam a falar em latim: era uma lngua de carter
sagrado e elitista. No entanto, mesmo na poca do Imprio Romano, o latim se
encontrava em situao diglssica, existindo um latim culto (da oratria, da prosa
e da administrao) e outro utilizado na vida cotidiana, falado com
particularidades locais. Mas a situao do latim como nica lngua de prestgio
comea a mudar a partir do sculo XVI.

A convergncia de diversas variveis fez com que o latim fosse perdendo


gradualmente a sua posio de privilgio, face s lnguas vernculas do ocidente
europeu. Porm, o que mais claramente contribuiu para esta decadncia foi o
movimento da Reforma religiosa. O protestantismo desempenhou um papel
fundamental na consolidao de diversas lnguas vernculas, principalmente no
Centro e no Norte da Europa. Lutero, com o propsito de chegar a um grupo cada
vez mais amplo de seguidores, traduz e difunde a Bblia em alemo. A
repercusso da Reforma e com ela, o avano da consolidao das lnguas
vernculas no teriam sido alcanados sem a sua conjuno com a acelerada
difuso do capitalismo impresso. A atividade editorial, na sua intensa busca de
mercados cada vez mais amplos de leitores, tem sido uma das primeiras formas
de expanso da empresa capitalista (ANDERSON, 1993).

Assim, o restrito e elitista mercado inicial, composto pela pequena


proporo de europeus alfabetizados em latim, paulatinamente e graas
prpria lgica do capitalismo amplia-se com a edio de obras escritas em
lnguas vernculas, sendo a Bblia de Lutero a primeira a alcanar uma ampla
difuso.

Por outro lado, desde o Renascimento, as monarquias comeam a

49

generalizar o uso das lnguas vernculas nos escritos administrativos e certas


variantes lingsticas iniciam o caminho em direo sua estabilizao e
consagrao. importante destacar que o mecanismo de ascenso das lnguas
vernculas no se confunde com o processo de imposio consciente das lnguas
nacionais. Para que isso ocorra, ser preciso esperar at meados do sculo XVIII
e comeos do XIX, processo que se consolida com a constituio dos Estados
Nacionais europeus. O interessante que a Reforma, assim como o
desenvolvimento progressivo e no planificado das lnguas vernculas
administrativas, contriburam para o declnio do latim como nica lngua de
prestgio e, paulatinamente, vo ocupando o lugar privilegiado do latim. Todos
esses elementos, ao se combinarem com o capitalismo impresso que cria
mercados cada vez mais amplos de leitores, tiveram uma influncia decisiva na
possibilidade de se imaginar a nao.

Mas o que levaria Anderson (1993) a considerar a fatalidade da


diversidade lingstica humana como um dos elementos que influram para
originar as naes modernas ? Em primeiro lugar, a linguagem humana
inevitavelmente varivel: no temos como fugir s variaes (regionais, sociais,
profissionais, etc.) que seus prprios falantes criam e recriam no uso cotidiano.
Por outro lado, e em intima relao com isto, o capitalismo, atravs da imprensa,
contribuiu para consolidar a legitimidade de certas lnguas e variantes lingsticas
na letra impressa, ao mesmo tempo em que possibilitou a comunicao mais
rpida e efetiva entre os consumidores do mercado editorial.

A generalizao de documentos administrativos e a produo de obras


literrias escritas em lnguas vernculas contriburam para a consolidao e
consagrao de certas variantes lingsticas. No decorrer da Idade Moderna, a
relao entre lngua e poder poltico se fortalece cada vez mais. As diversas
lnguas ou variantes de lngua associadas a esse poder adquirem
paulatinamente prestigio e esse prestgio torna-se fundamental quando o poder
poltico comea a expandir-se a territrios nos quais se falam lnguas ou variantes

50

de lnguas diferentes.

Ao longo do sculo XIX estreitaram-se as relaes entre a autoridade


central dos Estados modernos e os lugares mais distantes, graas s
transformaes nos transportes e nas comunicaes. Como analisa Hobsbawn
(1999), essas revolues trouxeram dois grandes tipos de problemas para os
Estados e suas classes dirigentes. O primeiro vinculava-se s questes de ordem
tcnico-administrativa relativas criao de uma nova forma de governo que
ligasse diretamente cada indivduo ao governo estatal. Isto implicava na
construo de uma imensa mquina administrativa que levantava a questo da
lngua ou lnguas de comunicao dentro dos Estados. O segundo grande
problema referia-se propagao da identificao dos cidados ao Estado e a seu
sistema dirigente.
Certos Estados, como a Frana, precisavam inventar tradies e
smbolos nacionais e se utilizar da mquina administrativa (principalmente das
escolas primrias) com o fim de difundir uma imagem de nao que
possibilitasse o surgimento de sentimentos de adeso e lealdade a ela. Nesse
sentido, essa identificao implicava uma homogeneizao e padronizao de
seus habitantes, a qual foi possvel, em parte, mediante a implementao das
lnguas nacionais. A questo da lngua nacional podia ser tudo, menos um
assunto pragmtico e tranqilo. A lngua significava a alma da nao e o critrio
fundamental da nacionalidade.

Lnguas nacionais so quase sempre construtos semi-artificiais e


ocasionalmente, como no caso do hebraico moderno, virtualmente inventadas.
So o oposto do que a mitologia nacionalista supe, ou seja, fundaes
primordiais da cultura nacional e as matrizes na conscincia nacional. So
geralmente tentativas de se construir um idioma padronizado entre uma
multiplicidade de idiomas falados, que so depois disso, considerados dialetos. O
principal problema na construo dessa lngua nacional geralmente saber que

51

dialeto escolher para ser a base da lngua padronizada e homogeneizada. O


problema subseqente de padronizar a gramtica e a ortografia e de adicionar
novos elementos ao vocabulrio so secundrios. Muitas vezes essa escolha
arbitrria, mas quase sempre essa escolha poltica e tem obviamente
implicaes polticas. Na verdade, a identificao mstica de nacionalidade com
um tipo de idia platnica de lngua existente por trs e acima de todas as suas
variantes e verses imperfeitas muito mais caracterstico da construo
ideolgica de intelectuais nacionalistas do que dos verdadeiros usurios do
idioma. mais um conceito literrio do que existencial.

Nesse sentido a lngua no deve ser vista como um elemento diretamente


ligado formao do proto-nacionalismo, mas nem por isso pode ser considerado
um elemento irrelevante. Entretanto, indiretamente, a lngua tornou-se
fundamental para a moderna definio de nacionalidade e, por essa razo,
tambm importante para a percepo popular desse conceito. Onde quer que
exista uma elite literria ou administrativa, ainda que seja pequeno o nmero de
seus verdadeiros usurios, a lngua pode se tornar um importante elemento de
coeso proto-nacionalista por trs razes que foram bem explicitadas por
Benedict Anderson (1993).

Em primeiro lugar, a lngua cria uma comunidade de falantes que, caso


coincida ou possa vir a coincidir com uma zona territorial particular, pode ser
uma espcie de modelo ou plano piloto para uma comunidade maior e ainda no
existente, a nao. A essa altura os idiomas falados no sero irrelevantes para
a futura nacionalidade. Lnguas clssicas consideradas mortas ou lnguas
ritualsticas, entretanto prestigiadas, podem ser reabilitadas para se tornarem
lnguas nacionais. Contudo, uma vez que o dialeto que forma a base da lngua
nacional seja realmente falado, pouco importa que aqueles que o falem
constituam a minoria, desde que seja uma minoria com suficiente peso poltico.

A segunda razo que a lngua comum, exatamente porque no se

52

desenvolveu naturalmente, mas foi construda e principalmente quando se tornou


impressa, adquiriu uma nova estabilidade que a fez parecer mais permanente e
cada vez mais eterna do que realmente era.

Em terceiro lugar, a lngua da elite cultural se torna a verdadeira lngua


dos Estados modernos atravs da educao pblica e outros mecanismos
administrativos.

O caso francs , sem dvida, o modelo mais representativo de expanso e


codificao de uma lngua ligada ao processo de unificao poltica. E esse
modelo que vai inspirar a maioria das naes europias na constituio dos
Estados e na tentativa de unificao lingstica associada a esse processo.

No territrio francs, inicialmente e at o sculo XIV, falavam-se vrias


lnguas regionais diferentes, plurilingismo que convivia com as lnguas de
cultura, geralmente escritas. No perodo compreendido entre os sculos XIV e
XVI, a variante lingstica que se foi elaborando em Paris, baseada na lngua
escrita, vai adquirindo legitimidade de lngua oficial e substituindo os falares
locais, paralelamente relegados condio de dialetos.

A Academia Francesa (que data de 1635) tinha nesse contexto, como


funo principal, velar pela pureza da lngua, tarefa que realizada com o apoio
do Estado, j que manter a correo idiomtica era considerada uma de suas
responsabilidades no intuito de atingir a desejada unidade lingstica no territrio
francs.

Com a Revoluo Francesa implementa-se a poltica de unificao


lingstica e o francs de Paris considerado a lngua do progresso e da razo, a
lngua que melhor expressa os ideais da Revoluo, enquanto as lnguas e
variantes regionais representam o passado obscuro e retrgrado da nao.

53

A imposio da lngua legtima contra os idiomas e os dialetos faz parte


das estratgias polticas destinadas a eternizar as conquistas da Revoluo pela
produo do homem novo. Ao fazer da lngua um mtodo, a teoria de Condillac
permite identificar a lngua revolucionria com o pensamento revolucionrio:
reformar a lngua, expurg-la dos usos ligados antiga sociedade e imp-la assim
purificada o mesmo que impor um pensamento igualmente depurado e
codificado. No se trata, em suma, apenas de comunicar, mas de fazer reconhecer
um novo discurso de autoridade, com seu novo vocabulrio poltico, termos de
estilo e referncia, metforas, eufemismos e a representao do mundo social por
ele veiculada. Estando vinculado aos novos interesses dos grupos emergentes,
esse discurso se revela indizvel nos falares locais moldados por usos ligados aos
interesses especficos dos grupos camponeses. (BOURDIEU, 1982: 34)

Para lograr estes objetivos, fazia-se necessria a difuso mais ou menos


generalizada da lngua revolucionria e esta funo estava reservada,
principalmente, ao sistema educacional, j que todo cidado devia dominar a
lngua comum, universalizando-se a lngua nacional atravs da educao
obrigatria. Com a finalidade de expandir o bom uso da lngua, surgem as
gramticas e dicionrios escolares, baseados na lngua escrita, modelo de
correo lingstica e referncia do uso oral.

Desde a poca da Conquista e Colonizao, comea na Europa Ocidental o


interesse pelo estudo das lnguas e se elaboram os primeiros dicionrios que
recopilam palavras de origem indgena a partir dos escritos dos viajantes. Porm,
no fim do sculo XVIII, inicia-se o estudo cientifico comparado das lnguas com
o trabalho metdico de gramticos e fillogos de lnguas vernculas. A primeira
gramtica publicada na Espanha por Elio Antonio de Nebrija casualmente em
1492, ano da chegada de Colombo Amrica. Estes profissionais da palavra
sero os detentores do saber legtimo sobre a lngua unificada do Estado; eles tm
a autoridade de dizer como essa lngua e suas gramticas simbolizam a unidade
lingstica e a identidade nacional atravs dela. O surgimento de gramticas e

54

dicionrios (gramatizao das lnguas) uma pea fundamental no processo de


unidade lingstica associada constituio dos Estados Nacionais.

Dessa forma, a lngua nacional serve tanto como quadro de referncia para
o uso da fala em geral tornando-se a norma codificada considerada medida de
correo quanto como smbolo de unidade e igualdade dos cidados de um
Estado particular. A consolidao da unificao lingstica viu-se favorecida,
tambm, pela expanso da alfabetizao, do comrcio e da indstria, pelo
melhoramento nas comunicaes e pelo crescimento das burocracias estatais. Isto
contribuiu para que, em meados do sculo XIX, todas as dinastias europias
estivessem usando alguma lngua verncula como sua lngua de Estado, e em
todas elas evidenciava-se uma tendncia identificao nacional.

interessante destacar aqui que a cidadania podia ser conquistada pela


adoo da lngua unificada, nacional, oficial. Assim, a lngua tornou-se um
elemento essencial na construo da nacionalidade.
[...] na teoria, no era o uso nativo da lngua francesa que fazia de uma pessoa
um francs e como poderia s-lo se a prpria Revoluo gastou tanto tempo
provando que poucas pessoas na Frana realmente dela se utilizavam ? e sim a
disposio de adotar a lngua francesa [...] Em certo sentido, adotar o francs era
uma das condies da plena cidadania francesa (e, portanto, da nacionalidade),
da mesma forma que adotar o ingls se tornou condio da cidadania americana.
(HOBSBAWN, 1999: 34)

A partir da segunda metade do sculo XIX, as migraes de grandes


quantidades de pessoas dentro dos Estados e entre eles favoreceu o surgimento e
a consolidao de ideologias nacionalistas tendentes a acentuar as diferenas
entre os grupos. Tal como afirma Hobsbawn (1999), foi durante essa etapa que o
termo nacionalismo adquiriu fora, baseado, principalmente, em critrios tnicos
e lingsticos, e surgem diversas teorias cientficas que explicam as diferenas
entre as raas junto com movimentos que defendem a pureza racial e a

55

purificao das lnguas nacionais. Assim, o nacionalismo tnico e o nacionalismo


lingstico reforavam-se mutuamente.
[...] h uma evidente analogia entre a insistncia dos racistas na pureza racial e
nos horrores da miscigenao e tambm a insistncia de tantas formas de
nacionalismo lingstico a maioria, talvez sobre a necessidade de purificar a
lngua nacional de elementos estrangeiros. [...] Contudo, o que trouxe a raa e
a nao mais perto ainda foi a prtica de us-las como sinnimos possveis,
generalizando, de modo igualmente inexato, o carter "racial /nacional", como
era ento a moda. (HOBSBAWN, 1999: 132)

O momento de maior apogeu do princpio de nacionalidade ocorreu, na


Europa, com o fim da Primeira Guerra Mundial. O objetivo de construir um
continente constitudo por Estados nacionais homogneos, tanto tnica quanto
lingisticamente, teve como conseqncia a expulso ou aniquilamento de
minorias. O surgimento e a expanso da moderna comunicao de massa com a
televiso e o rdio contriburam para a afirmao das identificaes nacionais.
Atravs dela era possvel transmitir e padronizar a ideologia nacionalista, ao
mesmo tempo em que foi utilizada como um elemento importante de propaganda
dos interesses nacionais. No entanto, no perodo entre guerras, o esporte se
tornou um meio fundamental para a identificao nacional ao pregoar e estimular
fortes sentimentos nacionalistas. Cada Estado-nao estaria, assim, representado
pelo esporte para competir contra outros Estados em lutas de auto-afirmao
nacional. (HOBSBAWN, 1999)

56

4. LNGUA E RELIGIO

Com base no pensamento de Manuel Maria Carrilho24, podemos entender


a linguagem mediante a lgica de um jogo no qual todos os participantes devem
estar, de fato, aptos a jogar. Sem o conhecimento, a compreenso e o domnio
das regras em causa, no se , efetivamente, parceiro no jogo. Qualquer questo
relativa ao jogo centra-se no campo da definio das regras, das lgicas, das
racionalidades que possibilitam ser parceiro, ou seja, entrar em jogo.
A linguagem, perspectivada pela metfora do jogo, aparece como um tipo de
actividade indissocivel da vida de quem a usa, como um instrumento que se
utiliza conforme regras determinadas e fins que se procuram atingir, como
comportando sempre elementos extremamente diversos.25

A linguagem assim um campo de racionalidade, um jogo autnomo


capaz de criar as regras de cada momento, de cada jogada, de cada situao: a
condio base a sua percepo por todas as partes que queiram jogar. A
linguagem s existe num quadro de indivduos em que ela apresente uma
funcionalidade clara: a comunicao enquanto uma lgica que possibilita o
discurso.

As predefinies, a semntica assumida, o lxico aceito, so os

elementos desta lgica, as regras do jogo da linguagem. Tal como num jogo, o
pleno domnio das regras possibilita a participao nos esquemas de encontro
entre participantes, nas situaes, na comunicao.

Sendo assim, a linguagem, ou melhor, a possibilidade de linguagem, nasce


24

CARRILHO, M. M. Itinerrios de Racionalidade. Porto: Asa, 1994.

25

CARRILHO, M. M. op. cit. apud PINTO, P. M. Linguagem e religio: um jogo de racionalidade, de


identidade, de fundamentos. Revista de Estudos da Religio. Lisboa, n. 4, p. 81-98, 2002, p. 82.

57

e est baseada numa lgica de individualizao que possibilita o conhecimento:


comunicao subjaz um ato, uma atitude de cognio. A individualizao uma
atividade cognitiva que usa como matria prima um corpus j criado de
categorias. As ferramentas do jogo esto exatamente no campo do cruzamento
entre a inevitabilidade da atitude cognoscvel e o seu resultado mediante o uso de
categorias j previamente estabelecidas; isto , que j pr-existiam ao processo de
conhecimento: a linguagem est, assim, entre a pura cognio e o simples
reconhecimento

A imagem que resulta desse tratamento mental e cognoscvel, usada no


discurso, no mais que a efetivao de um meio para a comunicao, nunca a
transmisso da prpria realidade: tudo o que percebido e comunicado, na
medida em que resultante de uma cognio, referente a uma realidade, mas
nunca a realidade em si, embora j nos tenhamos habituado erradamente a
sempre associar verdade a realidade, num esquema de pura racionalidade
cartesiana. Dito de outra forma, a realidade no o real, mas sim a percepo do
real.

Uma idia sempre percebida como realidade para quem a representa.


Todo o discurso religioso uma realidade de valor teolgico, donde uma
verdade nesse sistema de compreenso do mundo e de racionalidade, sem que
para o compreender o investigador necessite de entend-la enquanto verdade
cartesiana. A nuance entre realidade e verdade toma aqui um peso tremendo: a
realidade, construda pela cognio, sempre realidade para quem a constri ou a
toma como tal.

Neste sentido, temos de tomar como perfeitamente aceito o fato de que, no


contexto cultural e mental em que cada fenmeno religioso se desenvolve, se
afirma e se vivencia, toda a linguagem usada para efetivar a relao entre os fiis,
os crentes e o divino em que acreditam, corresponde construo de um patamar
de realidade, de verdade para os que nesse sistema de crena se integram. Toda a

58

forma usada como comunicao num sistema de relao religiosa uma


realidade de valor teolgico porque encerra em si uma lgica, uma racionalidade
prpria; no uma racionalidade cartesiana, mas uma racionalidade que se verifica
no seu sistema de regras, de coerncias.

Vista desse modo, a linguagem , essencialmente, um jogo onde se afirma


uma normalidade que possibilita a comunicao e a argumentao dentro de uma
lgica e de um conjunto de regras assumidas: a possibilidade da linguagem a
afirmao da normalizao do pensamento. Em religio, o sentir, o viver, o ser
religioso que passvel de ser codificado atravs da linguagem , em si, um ato
de normalizao e de abertura ao outro: se a religio necessita de ser expressa em
comunicao para outrem, ento essa religio j no a religio do simples
indivduo, mas do grupo que a assume num quadro discursivo especfico. A
verbalizao para a compreenso a assuno de um quadro de referentes
lingsticos que possibilita a comunicao: a religio expressa em mecanismos
de linguagem , naturalmente, um processo de conhecimento e uma atitude
teolgica segundo um quadro social especfico.

Dentro dessa lgica facilmente compreensvel porque o vodu e a lngua


crioula trilharam durante muito tempo o mesmo caminho, sendo um o esteio do
outro. Numa sociedade to estratificada, onde as crenas populares foram
perseguidas, ridicularizadas, impedidas de serem praticadas e a lngua crioula
vista com olhos no menos preconceituosos e eurocntricos, a sobrevida da
lngua e da religio dependia de uma tomada de posio bem clara. Era preciso
no ceder presso do colonizador, conservar o terreiro do vodu como o local
onde a lngua crioula poderia ser falada livremente, pois s atravs dela poder-seia perpetuar a tradio do vodu, guardando suas histrias, seus segredos, seus
ritos. Sobretudo numa sociedade de tradio oral, numa religio oral, desprovida
de livro sagrado, a lngua cumpre uma funo primordial. Manter a lngua viva
passa a ser a nica forma de manter vivos seus valores, suas tradies e suas
crenas.

59

O universo da religio tem de ser transportado para uma outra


racionalidade, a teolgica, no a cientfica; trata-se de outra, igualmente racional,
detentora de regras, de funes e de um discurso prprio os discursos religiosos
comportam tudo isto: uma lgica prpria, uma funcionalidade prpria, um lxico
especfico. A linguagem no campo religioso tem uma racionalidade prpria:
trata-se de um jogo em que as regras so, efetivamente, as de uma linguagem
expressa no campo teolgico, nos ritos e na noo de integrao, de pertena a
uma comunidade de indivduos que se lanam ao jogo, ou melhor, se lanam
aos ritos.

A nomeao dos deuses, das divindades de um determinado grupo


humano, um dos mais profundos campos de formulao de uma racionalidade
religiosa: a identificao dos deuses em causa num quadro de ritual ou de culto
que possibilita ao crente perceber onde, de fato, est. Porm, mais que a
aparentemente simples constatao do horizonte religioso em que o crente se
encontra, a essa chave que lhe possibilita a identificao est associado um
conjunto de significaes que vo muito alm desse fenmeno. Os nomes e os
eptetos, as invocaes e as exclamaes, so uma textualidade em que o
participante integra uma vivncia clara do prprio momento. A excepcionalidade
do momento de contato com o texto sagrado corroborada pelo fato de, at para
a simples leitura e escrita desse mesmo texto, serem necessrios profissionais dos
textos quem saiba ler. Os profissionais do culto eram, inevitavelmente, em todo
o Mundo Antigo, especialistas da escrita entenda-se, dominavam a leitura da
escrita e a sua recitao. Nas religies de tradio oral surge a necessidade dos
griots26, dos feiticeiros, daqueles a quem foram transmitidos e que transmitiro
os segredos, as histrias, as lendas.

Ora, atravs da linguagem, a explicitao e a categorizao de todo o real


implica a representao desse mesmo real. Neste campo, parece que podemos

26

Nome que se d na frica ao membro da casta dos poetas msicos, depositrios da tradio oral.

60

encontrar duas formas a que as Culturas Antigas recorreram para categorizar e


representar o sagrado: a imagem e a palavra. Longe de serem meios distantes de
representar, verificamos que at chegam a ser simbiticas: a imagem pode usar
como que a mesma semntica esttica da palavra escrita, criando ambas uma
interdependncia total. A imagem sempre discurso, e o discurso, passado para
suporte no perecvel, sempre imagem. A gnese da prpria escrita e a sua
complexidade o denotam: os primeiros signos inventados seriam de timbre
ideogrfico pictogramas ideogrficos e tinham um universo de significao
que se restringia ao objeto representado. Por exemplo, a escrita, com especial
imagem na hieroglfica, tomada como pictografia quer na sua forma
ideogrfica, quer na sua forma alfabtica e silbica simultaneamente todas as
dimenses da escrita e da arte antigas: comunicativa, esttica e simblica27.

Vale lembrar que no podemos tomar como absoluta uma ruptura cultural
entre o oral e o escrito, podendo textos escritos manter a sua oralidade,
definidora da sua natureza e da forma como, na prtica, foi transmitido o seu
contedo: no caso dos textos rituais antigos, e apesar da sua passagem a escrito, a
oralidade ritual continuou a ser a forma quase exclusiva de comunicao
centrada nesses textos a leitura individual dos principais textos sagrados e
mitolgicos rara.

Partindo do princpio de que os textos sagrados so vividos,


essencialmente, num quadro da coletividade, somos levados, obrigatoriamente, a
pensar no rito. O poder do ritual est na fora existente no seu contedo e na
eficcia da sua comunicao. Segundo Hatzfeld28, os ritos no so feitos para
que a eles se assista, mas para que neles se tome parte. Quer dizer, s se
compreende um determinado ritual participando dele; a simples observao de
27

RODRIGUES, L.C. B. A Introduo da escrita e sua repercusso na diglossia (francs- crioulo) na


Repblica do Haiti. Rio de Janeiro: UFRJ, Faculdade de Letras, dissertao de mestrado em Estudos
Lingsticos Neolatinos, 2005.

28

HATZFELD. As Razes da Religio. Lisboa: Instituto Piaget, 1997, p.111-114 apud PINTO, P. M. op.
cit. p.97.

61

gestos e movimentos rituais numa lgica cientfica no permite aceder, de fato,


essncia do ritual e da religio: tratam-se de duas lgicas diferentes, mesmo que
em igual suporte (a linguagem).

Quando um ritual realizado e dirigido a uma assemblia, as mensagens


rituais s podero ser assimiladas pelo grupo se houver uma doutrinao sobre
a matria que est codificada, uma identificao automatizada, ou seja, a
capacidade do ritual para atingir o seu objetivo junto daqueles a quem se dirige, a
fora de mobilizao que ou no capaz de transmitir, est essencialmente na
competncia da transmisso dessa mensagem e na preparao dos receptores para
a entender. A relao entre o indivduo e o rito a da participao, no a do
espectador.

Somos, assim, conduzidos para a noo de parole en acte que nos parece
importante no sentido em que transforma a leitura, a declamao e a escuta de
textos rituais num momento ativo por parte dos presentes em relao ao prprio
texto. O ouvinte de uma declamao ritual muito mais que ouvinte, um
participante numa espcie de ritual que o prprio ato de recitao do texto
sagrado por um profissional / especialista na leitura e declamao, num local e
momento prprios. A questo toma ainda uma vertente importante quando
supomos que parte das nomeaes ou, generalizando, parte do prprio discurso
ritual, poderia j no corresponder linguagem corrente. Ora, neste momento,
quem declama ou l um texto canonizado encontra-se dentro de um sistema
valorativo que a prpria linguagem utilizada: trata-se de uma langue des dieux.
Um texto afirma-se como um momento de encontro, de relao, com o divino
cultuado: a dimenso de conhecimento em causa no a cientfica, mas sim a
teolgica.

Os textos consignados pelo tempo e pela cultura so patrimnio de todos


os fiis. Participar desse texto participar do ritual, da sua declamao, da sua
audio, da recriao cclica do texto. Mais que perante um texto, com

62

contedos, estamos perante forma, estamos perante uma langue des dieux que
vale enquanto tal, pela sua natureza, pela comunicao e cognio que
automaticamente se estabelece entre a comunidade de crentes, enquanto entidade
orgnica e enquanto entidade constituda pelos seus indivduos, e o divino que
cultuam.

A questo da identidade , essencialmente, lingstica; no porque pela


lngua que se transmitem os contedos culturais e de identificao, mas porque,
partida, a possibilidade de integrao numa comunidade de falantes que se
compreendem que possibilita essa chave, essa no-solido, esse no-abandono. A
linguagem est no campo daquilo que no se aprende, daquilo que inato aos
elementos de uma comunidade: quando se aprende a falar a lngua materna
aprende-se, mais que isso, a pensar segundo uma lgica lingstica.

Segundo Paulo Mendes Pinto (2002) a centralidade da lngua no quadro


das identidades de um grupo religioso aflora em alguns fenmenos e para isso ele
equaciona, de forma interdependente,
trs nveis em que a identidade religiosa e cultural de uma comunidade assenta,
em grande parte, no suporte lingstico da mensagem religiosa: a) a relao
simbitica entre o aparecimento de um Texto Sagrado, canonizado numa certa
lngua, e a centralidade de culto num santurio muito especfico; b) a
centralidade de culto como uma ratificao e consignao da hierarquia social na
qual ela se espelha e na qual tem pleno significado, correspondendo este
fenmeno a uma codificao s possvel porque tem a ferramenta que a torna
possvel (uma lngua evolutivamente estabilizada e perceptvel por toda a
comunidade); c) e porque consigna e congela as duas anteriores, a linguagem
estabelecida nos Textos Sagrados e no culto a base da matriz cultural da
comunidade de crentes.

Para qualquer populao um Texto Sagrado , por natureza, inaltervel.


Trata-se de um contentor de verdade divina comum ao todo social, qualquer que

63

seja o grau de compreenso que cada grupo social e cultural mantenha com esse
texto. A construo de textos cannicos implica, para alm de uma profunda
identificao e relao entre comunidade de crentes que os utiliza e os tem como
seus, a prpria caracterizao do divino que eles transmitem, de uma autoridade
estabelecida e aceite. A afirmao de um texto enquanto cannico implica a sua
tomada enquanto modelo para diversos campos da viso que o homem tem de si,
nomeadamente da organizao social que retrata. O processo de canonizao de
um texto diretamente proporcional canonizao da estrutura social nele
contida.

Talvez

no

haja

imagem

dependente,

mas

sim

enfoques,

interdependncias. Canonizar um texto, torn-lo sagrado, efetivar uma


dimenso de inalterabilidade que lhe confere um superior grau de eficcia um
texto com uma larga carga valorativa no passvel de ser alterado, pelo menos
no quadro de um tempo curto. A noo de formulae tem nestes textos um peso
muito grande, quer na dimenso funcional e de relao com o divino em que o
texto no pode ser desrespeitado porque desrespeitaria o divino e anularia a
funcionalidade pretendida, quer na dimenso prtica de frmula rtmica que
possibilita a memorizao e a declamao. Assim, canonizar um texto
concorrer para o fortalecimento de processos de identificao cultural e
lingstica da comunidade em causa, na medida em que essa canonizao implica
uniformizao de textos e, acima de tudo, sistematizao da lngua.

Para os crentes, e num sentido estrito, o Livro , quase sempre, o resultado


de uma Revelao / comunicao divina feita pela pessoa do prprio Deus a um
homem / profeta escolhido, seja ele Moiss, Maom, outro profeta bblico
qualquer, ou um dos evangelistas. O texto em causa , na mais direta acepo, a
palavra de Deus, portanto, inaltervel, imutvel, perfeita. assente nesta
relao em que cada uma das partes depende das restantes que tudo se forma:
corpo de crena, teologia, instituies e identidade da comunidade de crentes. O
profeta em causa surge como a cabea do movimento religioso nascente, criando
um tringulo entre: o Deus, o profeta eleito, o Texto Sagrado.

64

A questo toma uma vertente ainda mais acentuada quando verificamos


que muitos dos Textos Sagrados declamados pelo mundo foram redigidos em
lnguas que os fiis j no dominam, que j no corresponde linguagem
corrente. Ora, neste momento, quem declama ou l um texto canonizado
encontra-se dentro de um sistema valorativo que a prpria linguagem utilizada:
trata-se de uma langue des dieux, um continente de valorao e de identidade.
Logo, a construo de textos inalterveis implica, para alm de uma profunda
identificao e relao entre comunidade de crentes que os utiliza e os tem como
seus, a prpria caracterizao do divino que eles transmitem, de uma autoridade
estabelecida e aceite.

A nvel social, canonizar um texto concorrer para o fortalecimento de


processos de identificao cultural e lingstica da comunidade em causa, na
medida em que essa canonizao implica uniformizao de textos e, acima de
tudo, congelamento e sistematizao da lngua. No podendo ser alterado o texto,
a prpria lngua usada na transmisso da mensagem divina que tambm
canonizada; deste fato decorre que as lnguas usadas para grafar os Textos
Sagrados foram muito pouco alteradas desde esse momento tal se passa quer
com o rabe, quer com o hebraico.

Ora, a lngua , desta forma, o veculo e o prprio motor da crena: nela


que esta se formula, nela que esta se transmite e se vivencia. Central na
formulao do pensamento, das categorias mentais, a lngua indissocivel da
formulao da identidade coletiva; estejamos falando da identidade religiosa,
cultural, social, ou at lingstica. De fato, o fundamental catalisador da
identidade religiosa reside na capacidade de a linguagem colocar em comum um
conjunto de regras, de lgicas racionais que pressupem uma forma de pensar o
mundo, uma atitude.

65

PARTE II
A Diglossia Francs - Crioulo

66

5. O HAITI E A DIGLOSSIA

O Haiti um pas situado na parte oeste da Ilha de Hispaniola, da qual


ocupa cerca de 35% (mais precisamente 27.750 Km2). a segunda maior ilha das
Antilhas, logo atrs de Cuba. Segundo dados da United Nations Development
Programme (UNDP) e da Central Intelligence Agency (CIA), conta com cerca de
8.710.000 habitantes (est. 2007), dos quais 95% negros, 5% mulatos e brancos.
Cerca de 63% da populao vive na zona rural. Estima-se que quase 400 mil
pessoas (cerca de 5%) falem francs. Resumindo, praticamente toda a populao
do pas tem o crioulo haitiano como lngua primeira. Com uma histria marcada
por ocupaes, golpes de Estado, profunda instabilidade poltica, regimes
ditatoriais, e constantemente esquecido pelas demais naes latino-americanas,
trata-se, ainda hoje, de um dos pases mais pobres do mundo. Alis, o mais
miservel do Hemisfrio Ocidental. A imensa maioria da populao (cerca de
80%) vive com menos de dois dlares por dia e mais da metade da populao
ativa est desempregada ou subempregada. O pas apresenta um PIB de US$ 500
por habitante (dados de 2004), expectativa de vida de menos de 55 anos para os
homens e de 58 anos para as mulheres. Segundo dados de 2003, 52% da
populao haitiana sabe ler e escrever, o que j um progresso considervel face
aos dados de alfabetizao registrados em 1970 (estimado em 22%) e em 1982
(36%). Esta melhoria essencialmente resultado do aumento da escolarizao no
setor primrio, desde 1980. Segundo ndices da ONU, quanto ao IDH (ndice de
Desenvolvimento Humano) do ano de 2004, divulgado no RDH (Relatrio de
Desenvolvimento Humano de 2006), o Haiti se classificaria em 154o lugar, entre
os 177 pases pesquisados.
O Haiti um Estado oficialmente bilnge. Este bilingismo, porm,
no reflete a realidade. desigual e at mesmo desequilibrado em certos meios

67

socioeconmicos. Apesar de seu status de lngua oficial h to pouco tempo


alcanado o crioulo no , de forma alguma, um idioma de prestgio. por esta
razo que vamos nos servir, para a anlise do caso haitiano, do termo
diglossia, da forma como remonta a Charles Ferguson (1959)29 e conforme foi
desenvolvido por Louis-Jean Calvet (1987)30, qual seja, uma situao em que
uma forma mais prestigiada de lngua (lngua alta) convive com outra de menor
status (lngua baixa) e estabelecem entre si uma distribuio funcional de usos.
Os termos bilingismo e bilnge sero aqui empregados apenas nos casos
em que se fizer necessria meno aos textos oficiais ou denominao
tradicional do termo. No Haiti, bilnge, na realidade, s o Governo o , assim
como uma pequena elite. Trata-se, portanto, de uma diglossia que parece ainda
favorecer indevidamente o francs, em detrimento do crioulo, lngua da imensa
maioria da populao.

Assim, usando as categorias de Ferguson, dir-se-ia que no Haiti, por


exemplo, o francs a lngua alta, utilizada na escola 31, na igreja, na
universidade, nos discursos polticos, etc., enquanto que o crioulo a lngua
baixa, utilizada na vida quotidiana, nas conversaes particulares, nas
telenovelas, nas relaes com os inferiores. A diglossia coloca ento face a
face duas lnguas ou variantes da lngua, onde uma valorizada, normatizada,
veculo de uma literatura reconhecida, mas falada por uma minoria, enquanto a
outra desprezada, desprestigiada, mas falada pelo maior nmero de falantes.

no Haiti que se encontram 3/4 dos crioulfonos do mundo e o pas


onde as relaes entre o crioulo e a lngua base so as mais complexas. Os
29

FERGUSON, C. Diglossia, Word, 15 (1959), p. 325-340. apud CALVET, Louis-Jean. La guerre des
langues et les politiques linguistiques, Paris: Payot, 1987.

30

CALVET, Louis-Jean. op. cit, p. 44.

31

Muita coisa mudou desde o estudo de Ferguson. Desde 1979, por exemplo, o crioulo j utilizado nas
escolas. No entanto, autores como Chaudenson, por exemplo, afirmam que, apesar das medidas
recentes, cujo alcance e futuro so igualmente incertos, a repartio funcional das lnguas (francs e
crioulo) em nada mudou e muito prxima da que se pode observar ainda nos DOM-TOM franceses.
(CHAUDENSON, 1989, p. 10).

68

franceses imaginam o Haiti como um pas francfono. Ora, se verdade que os


intelectuais e a classe dominante do Haiti sempre se sentiram ligados cultura e
lngua francesa, entre os milhes de indivduos da populao atual, somente
10%, segundo as estimativas atuais mais otimistas, compreendem ou se
expressam com alguma fluncia em francs. As massas rurais e o subproletariado
urbano so monolnges e crioulfonos.

A diglossia haitiana tem como particularidade o fato de que uma das duas
lnguas empregadas oriunda da outra e que, embora as duas lnguas sejam
mutuamente ininteligveis, possuem um fundo lexical comum e so intimamente
imbricadas, seno do ponto de vista de sua estrutura, pelo menos do ponto de
vista de suas funes.

Para os membros bilnges da elite haitiana, a escolha entre o crioulo e o


francs decorre do contexto, da situao em que as duas lnguas possam se
alternar. Corresponde, respectivamente, escolha entre o estilo familiar (francs
popular) e o estilo rebuscado da parte dos franceses cultos. Manifesta-se hoje,
como veremos, um avano contnuo do vernculo que poderia levar
substituio da diglossia atual por um bilingismo mais generalizado onde o
crioulo urbano de Porto Prncipe, enriquecido por seu contato com o francs,
coexistiria com este sem no entanto retirar-lhe o papel de lngua dominante.

As quatro ltimas dcadas viram em todos os territrios crioulfonos de


expresso francesa um grande movimento de valorizao da lngua verncula.
Quatro etapas se discernem nesta corrente reivindicatria: (1) o reconhecimento
do crioulo como lngua; (2) a adoo do crioulo como smbolo da identidade
cultural e nacional; (3) o reconhecimento do crioulo como instrumento literrio;
(4) a utilizao do crioulo na administrao e no ensino.

Para Ferguson (1959) a situao lingstica no Haiti ilustrava a diglossia


clssica: duas variantes de uma lngua geneticamente aparentadas, em relao

69

hierrquica (uma sendo considerada a variante elaborada ou alta e a outra, a


variante baixa, tendo cada uma funes e domnios de emprego determinados e
mutuamente excludentes. Ferguson descreveu a situao lingstica do Haiti com
a ajuda do seguinte esquema32:

Situaes de Uso

Francs

Crioulo

Sermes, cultos
Ordem aos operrios, serviais
Correspondncias
Discursos polticos, assemblias
Cursos universitrios
Conversas c/ familiares e amigos
Jornais e revistas
Novelas de rdio e TV
Canes locais
Poesia
Literatura popular / Folclore

A desigualdade dos dois idiomas (ou variantes de lnguas) coexistentes na


diglossia mostra claramente traos sociolingsticos enumerados: o prestgio e o
carter oficial, a funo normativa conferida lngua padro, alta, contrastam
com o carter de inferioridade e de trivialidade dos usos (quotidianos) que se
associam ao idioma crioulo (lngua baixa). Ferguson acrescentou que a diglossia
refletia uma estratificao social estvel, uma sociedade dividida em castas
relativamente estanques s quais correspondiam funes e status rigidamente
definidos.

O estado de diglossia s contestado quando se desencadeiam mudanas


sociais que tendem a introduzir um certo grau de mobilidade social e que
conduzem a uma redefinio das funes e dos status. A revalorizao do crioulo
lngua baixa na situao de diglossia clssica que caracterizava o regime

32

CALVET, Louis-Jean. op. cit., p. 44

70

escravista seria apenas um dos sintomas de uma situao social conflitante


acompanhada necessariamente de conflitos lingsticos. As funes e os
domnios do emprego atribudos s duas lnguas so requestionados, pelo menos
por certos segmentos da comunidade. E o que se percebe hoje no Haiti, uma
vez que os domnios de uso dos dois idiomas j no so mais to mutuamente
exclusivos, como vamos constatar adiante.

O prprio Ferguson (1959) j dizia que o estado de diglossia clssica se


transforma em situao lingstica conflitante quando se elaboram entre os
grupos sociais redes de comunicao mais densas, quando se desenvolve a
alfabetizao e quando se faz sentir no seio da comunidade a necessidade de uma
lngua nacional ou comunitria verdadeira.

J se sabe que o Haiti um Estado diglssico, onde a maioria da


populao monolnge e uma nfima minoria, bilnge. Pode parecer primeira
vista paradoxal que o estado de conflito lingstico atualizado pela revalorizao
do crioulo, quer dizer, a reivindicao por certos grupos sociais de seu emprego
nos domnios anteriormente reservados exclusivamente ao francs, torna-se mais
agudo medida em que se estende uma competncia efetiva em francs. Este
paradoxo se explica pela ambivalncia dos locutores bilnges em relao
lngua oficial e ao idioma vernculo, ele prprio o reflexo de atitudes ambguas a
respeito dos dualismos socioculturais e polticos e de um duplo sistema de
valores.

Em contrapartida, s pode haver situao conflitante quando uma escolha


se apresenta no emprego de um ou de outro entre os idiomas presentes. Isso
explica o crescimento dos conflitos lingsticos medida em que aumenta o
nmero de locutores bilnges para quem uma escolha pode efetivamente se
impor. Por outro lado, a situao conflitante resulta tambm da reabilitao do
crioulo, abrindo assim a este idioma domnios de emprego reservados

71

anteriormente apenas ao francs. Valdman33, por exemplo, em 1978, refez o


esquema da repartio de funes preconizado por Ferguson, a partir de suas
prprias observaes:
Situaes de Uso

Francs

Sermes, cultos

Crioulo
( )

Ordem aos operrios, serviais


Correspondncia

( )

Discursos polticos, assemblias

( )

Cursos universitrios
Conversas c/ familiares e amigos
Jornais e revistas

( )

Novelas de rdio e TV

( )

Canes locais
Poesia

( )

Literatura popular / Folclore

(O emprego de parnteses revela um domnio mais recentemente adquirido pelo crioulo)

A multiplicidade das situaes lingsticas , alm do mais, atravessada


por um outro critrio de diferenciao: o modo em que as diversas culturas geram
o problema de sua memria social, o problema da transmisso de seu saber
ancestral, quer dizer, particularmente, sua relao com a coisa escrita.

Todo mundo sabe que existe na superfcie do planeta civilizaes da


oralidade e civilizaes da escrita que, mais do que pela presena formal de um
sistema de transcrio da linguagem, se distinguem pelo modo como conservam
a memria da experincia e do saber humanos. Deste ponto de vista, podem-se
distinguir quatro tipos de situaes, conforme classificao de Calvet (1987).

As sociedades de tradio escrita antiga, nas quais a forma lingstica


escrita a transcrio da forma lingstica quotidianamente falada: o caso da
lngua francesa, em que o saber passa essencialmente pelo livro;

33

VALDMAN, Albert. Le Crole: structure, statut et origine. Paris: Editions Klincksieck, 1978, p. 316.

72

As sociedades de tradio escrita antiga nas quais a forma lingstica


escrita no a forma falada, mas uma lngua de prestgio. Uma parte do saber
passa pelo livro, uma outra parte passa pelo canal da oralidade.

As sociedades nas quais recentemente se introduziu o alfabeto: o caso


das sociedades de tradio oral penetradas por uma grafia que lhes foi adaptada,
mas que ainda no veicula o saber (caso do Haiti).

As sociedades de tradio oral, nas quais a memria social no repousa


sobre a grafia, mas sobre o narrador, o feiticeiro, etc. Caso cada vez mais raro
nos dias de hoje.

E estas diferenas participam desta descrio cursiva do mundo


plurilnge, no apenas como tais, mas tambm porque a presena ou a ausncia
de escrita em uma cultura tem sido freqentemente utilizada para valorizar ou
desvalorizar esta cultura, dentro de uma viso ideolgica, que faz da transcrio
grfica o suporte do conhecimento. No foi toa que ocorreram tantos debates no
Haiti com vistas implantao de uma escrita nica, padronizada, que facilitasse
o aprendizado da lngua escrita, permitisse um aumento significativo da
alfabetizao e de sobra, garantisse ao crioulo um maior status perante a outra
lngua oficial, o francs. As sociedades de tradio oral so comumente
consideradas, de modo especial, como sociedades sem escrita, o que uma forma
no apenas muito reducionista de defini-las, mas tambm uma forma de
desprez-las, atravs da comparao com as sociedades ocidentais. Mas a escrita
e a oralidade coexistem freqentemente e esta coexistncia participa das mais
diferentes formas de plurilingismo. No nos esqueamos de que nos exemplos
de diglossia dados por Ferguson, as variantes altas eram todas escritas,
enquanto que somente algumas variante baixas o eram.

73

6. OS ASPECTOS LEGAIS DA QUESTO

A preocupao em se estabelecer legalmente uma lngua oficial para o


Haiti s apareceu pela primeira vez na legislao deste pas em 1918, durante a
ocupao americana. provvel que os haitianos tenham desejado com isso
manifestar sua oposio ameaa que a lngua do ocupante (o ingls)
representava. Eis a redao deste artigo na Constituio de 1918:
O francs a lngua oficial. Seu emprego obrigatrio em
matria administrativa e judiciria.

Como se pode perceber, a Constituio de 1918 e todas as que a


sucederam, no fizeram nenhuma aluso ao crioulo. Somente em 1964 uma nova
Constituio (art. 35) fez pela primeira vez meno ao crioulo:
O francs a lngua oficial. Seu emprego obrigatrio nas
reparties pblicas. Entretanto, a

lei determina os casos e as

condies nos quais o uso do crioulo permitido e mesmo


recomendado para a salvaguarda dos interesses materiais e morais
dos cidados que no conheam suficientemente a lngua francesa.

A Constituio de 24 de agosto de 1983 dava, por sua vez, ao crioulo, o


status de lngua co-nacional, ao lado do francs. Diz o art. 62:
O francs a lngua oficial. Seu emprego obrigatrio nas
reparties pblicas. Entretanto, a

lei determina os casos e as

condies nos quais o uso do crioulo permitido e mesmo


recomendado para a salvaguarda dos interesses materiais e morais

74

dos cidados que no conheam suficientemente a lngua francesa.


As lnguas nacionais so o francs e o crioulo. O francs mantm
seu lugar de lngua oficial da Repblica do Haiti.

Constituio de 1987 (art. 5o) melhorou radicalmente o status do

crioulo, que deixou de ser apenas a lngua verncula, nacional, para se tornar, ao
lado do francs, a lngua oficial do pas.
Todos os haitianos esto unidos por uma lngua comum: o crioulo.
- O crioulo e o francs so as lnguas oficiais da Repblica.

Uma anlise deste artigo revela de antemo que ele engloba trs aspectos:
o primeiro uma observao sociolingstica que satisfaz condio de exatido,
de validade descritiva da qual no se deve subestimar a importncia. Trata-se do
reconhecimento pblico diante de um pas e do mundo de um fato inegvel: toda
a populao do Haiti crioulfona. Isto significa dizer que todos os haitianos,
enquanto seres pensantes, dividem um instrumento comum de reflexo, de
pensamento, de raciocnio, de apreenso do real, de interpretao de fatos,
sentimentos, sensaes. Este caminho comum da atividade intelectual, moral,
psicolgica e sensorial cria a possibilidade de uma comunicao direta, imediata,
sem intermedirio, de pessoa a pessoa, de indivduo a indivduo, sobre os 27.750
Km2 do territrio nacional. Em crioulo, um haitiano pode, em princpio,
comunicar-se com qualquer outro haitiano. Os haitianos de todas as crenas, de
todas as religies, de qualquer opinio poltica, com qualquer nvel de
escolaridade ou de conhecimentos tericos ou prticos, possuem o mesmo
sistema lingstico fundamental com a complexidade de sua fonologia, de sua
sintaxe, de sua morfologia, de sua semntica. Concretamente, todos os haitianos,
de todos os cantos e recnditos do Haiti, podem falar crioulo entre si.
Implicitamente, a primeira parte do artigo 5o insinua, ento, que o francs no
um meio de comunicao disposio de todos os setores da populao.

75

O segundo aspecto decorre logicamente da constatao de que todos os


haitianos esto unidos por uma lngua comum, o crioulo. um processo
histrico normal, imperativo que esta lngua comum seja enfim proclamada
lngua oficial. Isto significa o qu ? Trata-se principalmente da afirmao
implcita de uma obrigao moral do Estado, dos governantes, dos membros dos
servios pblicos, dos parlamentares encarregados de legislar aos escreventes
redigindo os processos verbais, de falar e de escrever na nica lngua
compreendida e falada por todos. Nem todos sabem ler e escrever, mas todos
podem compreender um texto claro em crioulo, lido inteligentemente por outros.

O terceiro aspecto no tem nenhuma ligao com o que o precede, quer


dizer, com a importante constatao de que o crioulo constitui por todos os
haitianos um lao comunitrio incontornvel justificador de sua oficializao. O
texto legal no d nenhuma explicao proclamao do francs como lngua
oficial no contexto do artigo 5o 34. Para melhor compreendermos o aparecimento
do francs na redao do referido artigo, devemos nos reportar ao prembulo da
Carta Magna, que diz:
O povo haitiano proclama a presente Constituio:(...)
Para fortalecer a unidade nacional, eliminando todas as
discriminaes entre as populaes das cidades e do campo, pela
aceitao da comunidade de lnguas e de cultura (...)

O texto legal acima esconde uma sutileza que prepara a irrupo do


francs no artigo 5o. um simples plural ortogrfico. A eliminao das
discriminaes entre urbanos e rurais se far tambm pela aceitao da
comunidade de lnguaS e de cultura. Esta formulao pode nos levar a pensar
que existe uma comunidade de duas lnguas, crioulo e francs, entre populaes
das cidades e do campo no Haiti. Ora, necessrio no aceitar a dicotomia

34

bvio que existem os aspectos polticos e culturais que deixam claro o uso do francs no Haiti como
herana da colonizao.

76

simplista de: populao das cidades / populao do campo, do prembulo,


sobretudo com o corolrio de que a primeira francfona e bilnge e que
somente a segunda crioulfona e monolnge. o conjunto da populao que
crioulfona e monolnge. As cidades, incluindo a capital, contam com uma
minoria bilnge restrita, francfona em diferentes graus. No campo, os bilnges
contam-se nos dedos. Se nos encontramos em presena de um cochilo
tipogrfico, acrescentando um S palavra lngua, obteve-se ento uma frase
admirvel exortando a reconhecer a unidade lingstica inata de toda a populao
haitiana e a tirar da as conseqncias no domnio da administrao pblica, da
justia e do sistema escolar.

A Repblica do Haiti , ento, juridicamente bilnge, tendo o francs e o


crioulo como suas lnguas oficiais. Em virtude disso, as duas lnguas, em
princpio, deveriam ser empregadas em todos os rgos do Estado. Na realidade,
o bilingismo do Haiti oficialmente simblico, pois mesmo a Constituio
foi redigida unicamente em francs, no havendo, por enquanto, nenhuma verso
oficial em crioulo da lei fundamental35. claro que no se poderia esperar de um
texto constitucional o uso do termo diglossia, nem de seus derivados. Diglossia
implica diferenciao de status, prestgio e desprestgio, ou seja, estratificaes
sociais e valorativas que no caberiam no corpo de uma constituio que se
pretende democrtica e justa.

As prticas administrativas herdadas da Frana sempre favoreceram o


francs em detrimento do crioulo. Isto porque o francs se manteve como lngua
de prestgio e o crioulo, como lngua do povo.

No dia-a-dia dos tribunais, as deliberaes podem ser tomadas em crioulo


e os processos verbais, que antes de 1987 s apareciam em francs, j podem ser
feitos em crioulo. Fora da capital, os magistrados utilizam prioritariamente o
35

Toda verso crioula do texto constitucional extra-oficial, fruto de iniciativas pessoais. A traduo
mais difundida da Constituio em crioulo de autoria de M. Pl Dejan, ditions Libte, Port-auPrince: Imprimerie Deschamps, 1996.

77

crioulo. No art. 24 3o da Constituio, que trata das prises e das detenes,


reza a obrigatoriedade de se proferir formalmente em crioulo e em francs, os
motivos da priso ou da deteno:
Para que este mandado possa ser executado, necessrio:
a) Que se expresse formalmente em crioulo e em francs o ou os
motivos da priso ou da deteno e o dispositivo legal que pune o fato
imputado.

O art. 40 da Constituio trata da questo da publicidade dos atos oficiais.


O Estado se engaja em difundir ao mesmo tempo em francs e em crioulo as
informaes relevantes vida de seus cidados. Diz o artigo:
obrigao do Estado dar publicidade por meio da imprensa
falada, escrita e televisionada, nas lnguas crioula e francesa, s leis,
decretos, acordos internacionais, tratados, convenes, a tudo o que
diz respeito vida nacional, exceo feita s informaes
concernentes segurana nacional.

A Constituio haitiana de 1987 obriga o Estado a publicar todos os


documentos oficiais em francs e em crioulo, as duas lnguas oficiais do pas. No
momento, as leis, os cdigos, os formulrios, as peas administrativas ainda so
redigidos quase que exclusivamente em francs. Porm, a maioria dos
funcionrios tem um conhecimento limitado do francs e uma ignorncia quase
total da leitura e da escrita do crioulo que todos falam. Isto porque s depois
deste diploma legal que se comeou a pr em prtica um esforo de
padronizao da escrita no Haiti e ainda so incipientes as iniciativas de alguns
ministrios para alfabetizar seus funcionrios em crioulo, atravs de um
programa especial do Biwo lang kreyl (Bureau de la langue crole).

A lngua francesa, tendo sido adotada como lngua oficial do novo Estado

78

haitiano, faz com que todos os documentos oficiais (leis, atas, formulrios, peas
administrativas e outros) continuem a ser redigidos em francs.

Para enfim satisfazer a Constituio de 1987, necessrio proceder a uma


reformulao do sistema jurdico, haitianizar o Cdigo Civil, redigir as leis, e
reescrever os formulrios e as peas administrativas em crioulo haitiano. O
ministro haitiano da Justia deve encarar a redao de novos textos para as
certides de nascimento, de casamento, de bito, de notrio e outras peas legais
mais comumente utilizadas pela populao. Seria desejvel que os novos
documentos fossem redigidos em crioulo ou traduzidos com urgncia para que se
tornem compreensveis maioria dos haitianos, como quer a Constituio.

Os outros artigos da Constituio que tratam de aspectos lingsticos so


os artigos 211 e 213. Diz o art. 211:
A autorizao para o funcionamento das universidades e das escolas
superiores particulares est subordinada aprovao tcnica do
Conselho da Universidade do Estado e a uma participao
majoritria haitiana ao nvel do capital e do corpo docente, bem como
obrigao de ensinar na lngua oficial do pas.

Ora, na prtica, o dispositivo legal no atribuiu lngua crioula o status


que se poderia esperar de uma lngua oficial, qual seja, o de ser usada no ensino
superior de um pas. No mencionando especificamente o crioulo, deixou espao
para que a tradio se mantivesse e a outra lngua oficial (o francs) conservasse
sua presena exclusiva neste setor.

O art. 213 da Constituio, por sua vez, determina:


Uma Academia haitiana instituda visando a normalizar a lngua
crioula e a permitir seu desenvolvimento cientfico e harmnico.

79

Vale lembrar que a legislao complementar ou ordinria praticamente


omissa quanto ao emprego das lnguas no Haiti. De fato, com exceo dos artigos
constitucionais supracitados, os nicos textos jurdicos que tratam levemente
desta questo esto contidos no Cdigo Rural e no Cdigo do Trabalho, ambos
herdados do regime Duvalier. Estes cdigos no s esto hoje em desuso, como
so tambm incompreensveis para a grande maioria da populao, que no os
pode ler.
Na realidade, a legislao lingstica mais importante se encontra no
campo da educao. Podem ser citados alguns documentos: Lei de Planejamento
da campanha de alfabetizao (1961), Lei Orgnica do Departamento da
Educao Nacional (1979), Lei autorizando o uso do crioulo nas escolas como
lngua de ensino e objeto de ensino (1979), Decreto organizando o sistema
educativo visando a oferecer oportunidades iguais a todos e a refletir a cultura
haitiana (1982).

O Programa pedaggico difundido pelo Ministrio da Educao Nacional


(1987-1988) define os papis respectivos do francs e do crioulo na formao
fundamental das crianas e seu lugar no sistema escolar. A funo instrumental
do crioulo primeira lngua nacional no processo de aprendizagem, a de
desempenhar um papel de integrao sociocultural. Ele assegura igualmente a
base sociolingstica da unidade nacional. Quanto ao francs, constitui a segunda
lngua nacional dos haitianos. Seu lugar privilegiado no programa da escola
fundamental, da mesma forma que o crioulo, visa instaurao de um
bilingismo equilibrado. O ensino do francs deve permitir principalmente a
aquisio dos conhecimentos cientficos e o acesso cultura universal.

80

7. OS USOS ATUAIS DO CRIOULO E DO FRANCS

O crioulo haitiano a lngua mais utilizada no rdio. Este um dos raros


setores onde o progresso do crioulo se deu de modo incontestvel, sobretudo a
partir de 1986, ano da sada de Jean-Claude Duvalier. Entre cerca de quarenta
estaes situadas na capital, as mais regulares dedicam mais da metade do
nmero total de horas de antena a emisses em crioulo. As informaes so
dadas sistematicamente nas duas lnguas. Mesmo que a maior parte delas tenha
um nome francs (Radio Antilles Internationales, Radio Cacique, Radio
Carabes, Radio Cleste, Radio Galaxie, Radio Haiti-Inter, Radio Mlodie, etc.),
o crioulo que domina maciamente. Nenhuma estao de rdio monolnge
francesa. Quanto televiso, o comeo do uso regular do crioulo neste veculo
remonta aos anos 1990. Atualmente um tero dos programas transmitido nessa
lngua, sendo os outros dois teros divididos entre francs e ingls. Este uso do
ingls se explica pelo fato de que um grande nmero de canais de televiso
difundem programas americanos.

A imprensa escrita majoritariamente de lngua francesa. Os dois


principais jornais do pas: Le Matin e Le Nouvelliste, ambos dirios, so
publicados apenas em francs, assim como as revistas, semanais ou mensais
(Hati en Marche, Hati Observateur, Hati Progrs, Le Messager du NordOuest, Le Moniteur, L'Union, etc.). Alguns poucos jornais so publicados em
crioulo, entre os quais Libt (semanal), Boukan, Bon Nouvl, Soly Leve, etc.
Certos jornais dedicam regularmente ao crioulo uma ou duas pginas. Trs
semanais so redigidos em trs lnguas: 70% francs, 15% crioulo e 15% ingls.

A liberdade completa de expresso e de uso reina no domnio dos cartazes,


painis, indicaes de rua e placas, no Haiti. As indicaes nos prdios

81

governamentais s aparecem em francs. Os edifcios e rgos municipais levam


inscries monolnges francesas na capital Porto Prncipe e, s vezes, bilnges
nas cidades do interior. A moeda, os selos, a toponmia e a sinalizao do trnsito
so feitas em francs.

A diversidade muito grande no tocante publicidade comercial. As


grandes lojas e empresas da capital s fazem sua publicidade em francs. As
mdias empresas, em francs e crioulo; as pequenas, em crioulo. As empresas de
exportao e importao e todas as empresas que fazem comrcio exterior
utilizam o ingls e o francs, assim como as lojas para turistas. Donde se conclui
que o uso do ingls, sobretudo em Porto Prncipe e do espanhol (no interior,
prximo Repblica Dominicana) tem sido cada vez mais freqente.

No seio das famlias, constata-se que os escolarizados tentam falar francs


com suas crianas. Esta prtica est circunscrita a certos campos do discurso. Ela
pode ser limitada s ordens: v se lavar, v fazer seu dever. As conversas
mais animadas e divertidas e qualquer outra troca entre familiares so feitas em
crioulo. por isso que certas crianas expressam claramente o desejo de se
tornarem adultos para que possam falar crioulo sem problemas. A situao
inicialmente formal quando um visitante sem lao com a famlia chega. A
conversao comea em francs para continuar em crioulo assim que a
familiaridade se instala. O nvel social das famlias atingidas aqui vai das classes
mdias menos favorecidas at s famlias mais ricas. Nas classes mais baixas, o
francs praticamente inexistente.

Nas relaes dos funcionrios entre si ou entre funcionrios e


administrados vindos para tratar de um determinado assunto, a conversao se
faz 90% em crioulo. O francs praticado seja para marcar a distncia ou a
superioridade, seja em uma situao formal: por exemplo se dois interlocutores
ainda no atingiram o estgio da familiaridade. Na escrita, o francs ainda
utilizado quase em 100% das situaes.

82

Ao lado do vodu, duas religies so oficiais no Haiti: a catlica e a


protestante. A primeira durante muito tempo utilizou o francs e/ou o latim para
os servios religiosos e isto muitas vezes diante das camadas monolnges e mais
desfavorecidas. A segunda, introduzida em particular pelos americanos, sempre
praticou o crioulo e atingiu muito rapidamente uma boa parte das camadas menos
favorecidas. A religio catlica, por sua vez, se indigenou e se adaptou
realidade. Hoje o crioulo usado tanto quanto o francs e at mesmo mais do que
este.

Desde 1978 uma reforma foi engajada prevendo a utilizao na escola das
duas lnguas. Na escola, entretanto, o ensino era dado em francs, ainda que
muitos mestres, desejosos de assegurar a compreenso de suas matrias,
utilizassem paralelamente e como um facilitador, o crioulo. Alguns, verdade,
dominam muito mal o francs. Os professores em geral se dirigem aos pais dos
alunos em francs, afim de marcar seu status e de provar sua competncia em
relao a esses ltimos. Na escola os professores falam francs entre si. Fora da
sala de aula, falam crioulo, onde quer que estejam. As crianas utilizam com
mais freqncia o crioulo. Na universidade, os cursos so feitos sobretudo em
francs.

O que se observa hoje em dia que cada vez mais a lngua crioula penetra
com fora nas reas tradicionalmente reservadas lngua francesa: discursos ou
pronunciamentos oficiais, primeiros encontros, ensino, usos jurdicos, servios
religiosos, etc. Apesar de alguma resistncia por parte de certos indivduos, a
lngua crioula conquista solidamente o mercado lingstico, seja na Dispora,
seja no prprio Haiti.

A deciso de aplicar o que reza a Constituio vai ter uma repercusso na


preparao de documentos privados. Assim, os contratos de trabalho e de seguro,
as notas fiscais, os depsitos bancrios, os emprstimos, os formulrios de
emprego, tudo o que atinge a vida nacional dever ser redigido em crioulo, o que

83

vai exigir a presena de muitos tradutores, redatores, revisores, etc.

A partir de nossas observaes sobre os atuais usos das duas lnguas no


Haiti podemos atualizar os quadros das funes estabelecidos por Ferguson
(1959) e refeito por Valdman (1978), onde marcaremos com um ponto ( ) a
lngua que predomina atualmente.

Situaes de Uso
Sermes, cultos

Francs

Crioulo

Ordem aos operrios, serviais


Correspondncia

Discursos polticos, assemblias

Cursos universitrios
Conversas c/ familiares e amigos
Jornais e revistas

Novelas de rdio e TV
Canes locais
Poesia

Literatura popular / Folclore

No se pode esquecer que, assim como a cor da pele, a lngua continua


sendo no Haiti um fator decisivo de diferenciao. A elite se recusa h muito
tempo a empregar, fora do meio familiar, uma lngua falada pelas massas
analfabetas. Prefere utilizar o francs, ainda que um pouco dmod,
transmitido por padres bretes nas escolas de Porto-Prncipe e muito pouco
atingido por crioulismos. A maioria da populao que no freqenta escolas ou
ento freqentam as escolas cujos professores no dominam o francs no tem
acesso ao francs. Na cidade, a populao se expressa num crioulo afrancesado,
facilmente compreendido por um francfono; no campo, este ltimo ter muita
dificuldade diante do gros crole dos camponeses.

Numa preocupao de eqidade, os governantes decidiram em 1987 que o


crioulo assim como o francs seriam as lnguas oficiais e de ensino. Para isto
deram-lhe uma ortografia mais prxima do alfabeto fontico internacional do

84

que da ortografia francesa pois at ento o crioulo era pouco escrito. Estas
reformas suscitaram calorosos debates. Acusaram os lingistas encarregados de
estabelecer a ortografia do crioulo de querer afast-lo do francs e de favorecer
assim, a mdio prazo, o ingls. Temeu-se que um ensino dispensado
exclusivamente em crioulo seja um obstculo continuidade dos estudos
superiores. Trataremos dessas questes mais adiante.

No se deve perder de vista que o uso do crioulo ou do francs ultrapassa


largamente o quadro lingstico. Ainda que se fale crioulo ou que se tenha dele
apenas algumas noes, desaconselhvel, por exemplo, dirigir-se diretamente
nessa lngua a algum que se encontre pela primeira vez. Isto pode levar a crer
que esta pessoa no suficientemente instruda para falar francs.

7.1 O USO DO CRIOULO NA ESCOLA

A poltica haitiana vem se orientando h um certo tempo em direo


utilizao do crioulo no ciclo elementar da educao. O francs no Haiti
ensinado aps uma iniciao escolar em crioulo como lngua segunda,
primeiramente oral, depois escrita, antes de se tornar lngua nica ou principal de
ensino medida em que se avana nas sries escolares. Retirou-se assim a
proibio de se utilizar o crioulo na escola. Em outros casos, sem ser realmente
utilizado como meio de ensino, seria tolerado no ciclo pr-elementar (expresso
livre, atividades para despertar o interesse das crianas, etc.) de modo a fazer
desaparecer as proibies a este modo de expresso primeira das crianas para
no fazer da escola um mundo irreal, afastado do universo da realidade
quotidiana. O francs seria, nessa perspectiva, ensinado primeiramente como

85

lngua oral para evitar o sistema at ento absurdo que consistia em ensinar s
crianas a ler e a escrever numa lngua que eles no falam.

Em 18 de setembro de 1979 o crioulo introduzido na escola por decreto


presidencial. Em 1980 um manual fixando os princpios da escrita do crioulo
haitiano publicado. Em 30 de maro de 1980 o crioulo decretado lngua de
ensino e lngua ensinada ao longo da escola fundamental. Em 29 de maro de
1987 reconhecido como lngua oficial da Repblica do Haiti, ao lado do
francs.

Quanto populao, pode-se dizer que a resistncia ao emprego do crioulo


na rede escolar muito mais marcante entre os pais do que entre os professores.
Esta diferena de atitude teria duas causas: A primeira reside na confuso que se
cria entre os pais quanto ao emprego do crioulo como lngua de abordagem
pedaggica no desejo de facilitar a aquisio de matrias escolares, incluindo o
francs, e o ensino do crioulo enquanto matria escolar propriamente dita.

A ambivalncia do haitiano em relao ao crioulo se manifesta


particularmente na sua atitude em relao ao papel que a escola deva atribuir ao
vernculo. Pesquisando sobre a instruo e a formao profissional no Haiti,
Michel Saint-Germain (1988)36 mostrou a baixa considerao que certos
haitianos da Dispora demonstravam pelo crioulo. O interessante que passados
vinte anos, podemos perceber atravs de certos foros de discusso na internet que
pouca coisa mudou em relao a esse aspecto.

Percebe-se entre os pais haitianos de alunos recentemente incorporados


rede escolar da cidade de Nova Iorque uma forte resistncia a um mtodo de
ensino segundo o qual professores auxiliares se serviriam do crioulo para ensinar

36

MOROSE, Joseph P., Pour une rforme de l'ducation en Hati , thse de doctorat, Suisse, Fribourg,
1970, 176 f. apud SAINT GERMAIN, Michel. La situation linguistique en Hati: bilan et prospective.
Montral: l Institut de recherche sur l avenir du franais (IRAF), 1988. Disponvel na internet no site
http://www.cslf.gouv.qc.ca/Publications/PubD128/D128ch1.html#table.

86

ingls, matemtica, cincias, etc. Os pais haviam entendido que se ensinariam


seus filhos a ler em crioulo, o que para eles no tem nenhuma utilidade (j que a
maioria no consegue imaginar como um idioma vernculo possa ser
representado graficamente) e, alm do mais, isso prejudicaria a aquisio do
francs. Declarando sua preferncia por um ensino bilnge francs-ingls,
demonstram sua percepo do sistema americano de instruo em relao ao
haitiano, sem se dar conta de que a aquisio do francs, por sua vez, no teria
nenhuma utilidade direta nos Estados Unidos.

A segunda causa mais profunda: A proibio que estabelecem os pais a


seus filhos de falar crioulo e a recusa em aceitar seu emprego no setor escolar
refletem simplesmente seu reconhecimento do lugar preponderante ocupado pelo
francs na hierarquia dos valores socioculturais e seu papel na promoo social.
uma outra manifestao da ambivalncia dos crioulfonos em relao a sua
lngua materna, ambivalncia que apresenta implicaes sociais e econmicas.

No final das contas, a valorizao do crioulo que se nota em todos os


territrios crioulfonos significa que um nmero crescente de crioulfonos no
aceita mais a estrita diglossia herdada do regime colonial escravista e as
imposies que restringem o uso do crioulo. No apenas querem reabilitar o
crioulo na escala dos valores sociais e culturais, mas querem tambm por
intermdio da escola, precisamente que o bilingismo crioulo-francs se estenda
a todas as camadas sociais. A extenso dos domnios de emprego do crioulo
caminha ao lado de uma generalizao da prtica corrente do francs e da
alfabetizao. As modalidades desta extenso e generalizao simultneas variam
de um territrio crioulfono para outro e esto submetidas a diversos fatores de
ordem demogrfica, poltica, econmica e sociocultural. Em todos os casos, a
extenso dos domnios de emprego do crioulo e a generalizao de uma
competncia efetiva em francs tendem a apagar a funo simblica do francs
na diferenciao das categorias socioculturais e so ento geradoras de situaes
lingsticas conflitantes.

87

Em todos os territrios crioulfonos, no apenas no Haiti, muitos


profissionais do ensino continuam refratrios ao emprego do crioulo. Os
professores aceitam bem a utilizao do vernculo como lngua de aproximao
pedaggica ou como auxiliar, mas a apresentao das matrias em crioulo e a
alfabetizao nesta lngua so ainda fortemente proscritos. Alm disso, os pais da
classe mdia se opem vigorosamente ao uso do idioma nas relaes familiares
lngua primeira verdadeira da maioria dos locutores e no domnio escolar.

Ao nacionalizar o sistema francs de educao, os sucessivos governos


haitianos contentavam-se em copiar freqentemente as iniciativas educativas de
Paris, infelizmente, com dcadas de atraso, sem levar em conta a realidade social
dos haitianos. Quando, finalmente, o Ministro da Educao Nacional props, em
1980, uma reforma do ensino primrio devendo levar progressivamente a uma
reforma do ensino secundrio e superior, deparou-se, desde o incio, com a
oposio, tanto da elite quanto do povo, que no queriam aceitar o crioulo como
lngua de ensino.

Para acalmar os nimos de uns e a inquietude dos outros, o plano de


estudos da escola fundamental de base previa, no primeiro ano, sete horas de
ensino oral e escrito do crioulo por semana e quatro horas de ensino oral do
francs. Podia-se supor que o crioulo deveria ser a lngua de ensino das outras
matrias, mas nenhuma diretiva foi dada neste sentido. Em geral, o crioulo era
ensinado como segunda lngua. Foi por decreto de 18 de setembro de 1979, que o
governo haitiano havia aprovado o uso do crioulo como lngua de ensino no
primrio. De acordo com este decreto, o Departamento de Educao Nacional do
Haiti publicou em 31 de janeiro de 1980 uma circular para as escolas na qual
reiterava o uso do crioulo como lngua de ensino. Vale lembrar que Georges
Sylvain j reconhecia em 1901 que a soluo do problema do ensino das massas
passa obrigatoriamente pelo emprego do crioulo como lngua de ensino.

Nos seis anos do ensino fundamental, o crioulo e o francs tm o mesmo

88

peso, pelo menos do ponto de vista terico, como lngua de ensino. As crianas
recebem toda a sua educao nas duas lnguas. Trata-se de um ensino bilnge,
mas as prticas escolares no parecem ser uniformes. Conforme as cidades, os
vilarejos, os bairros, ou os professores, a lngua de ensino pode ser quase que
exclusivamente o francs ou o crioulo. Assim, na capital, o ensino se d
sobretudo em francs; nas cidades pequenas e nos vilarejos do interior, d-se em
crioulo; nas escolas dos meios mais favorecidos da capital, ensina-se em francs.
A lngua do ensino mdio e da universidade continua sendo o francs. Em todas
as escolas, os manuais escolares so quase todos redigidos em francs, exceo
das gramticas do crioulo e dos livros didticos do ensino fundamental.

Quanto aos estudos superiores, o art. 211 da Constituio diz que todo
estabelecimento deve estar subordinado aprovao tcnica do Conselho da
Universidade do Estado e a uma participao majoritria haitiana ao nvel do
corpo docente, bem como obrigao de ensinar na lngua oficial do pas, sem
mencionar especificamente nenhuma delas.

Por decreto datado de 18 de setembro de 1979, o Governo Haitiano


aprovou o uso do crioulo como lngua nacional de ensino e publicou em 31 de
janeiro de 1980 uma circular para as escolas, na qual reiterava o uso do crioulo
como lngua oficial e definiu as particularidades da lngua. Destacando, ento,
que o crioulo tem sons e sinais para escrever estes sons, o Departamento
autorizou a mostrar como escrever o crioulo, que deve ser escrito da mesma
forma em todos as escolas. Devemos lembrar que o alfabeto atualmente adotado
est longe de representar um consenso. Ainda recebe severas crtica e ainda
motor de debates e discusses acaloradas no meio intelectual local, levando a
crer que novas reformas possam vir a ser adotadas futuramente.

89

8. HISTRICO DO CRIOULO HAITIANO

O crioulo haitiano (Kreyl Ayisyen) faz parte do grupo de crioulos de base


francesa, porque uma parte importante de seu lxico deriva ou vem diretamente
do francs. Porm, sua sintaxe, seu sistema semntico e sua morfologia diferem
consideravelmente do francs. certamente o idioma crioulo mais falado pela
maioria dos falantes de crioulos no mundo. So cerca de oito milhes e
setecentas mil pessoas no Haiti. Na dispora, o crioulo haitiano tambm falado
por mais de um milho de pessoas, vivendo na Amrica do Norte (Estados
Unidos e Canad), na Amrica do Sul (principalmente na Venezuela e na Guiana
francesa), no Caribe (Repblica Dominicana, Martinica, Guadalupe e Bahamas),
na Europa (Frana) e em alguns pases da frica. Juntamente com o francs,
hoje idioma oficial da Repblica do Haiti (desde 1987), embora s uma minoria
de haitianos fale o francs fluentemente. Desde 1980, o crioulo haitiano foi
equipado com um ortografia oficial e escritores haitianos j produziram uma
literatura interessante e consistente.

Historicamente, difcil precisar quando o crioulo haitiano apareceu.


Sabemos que em 1697, a Frana cuja presena na ilha data de 1629 ocupou
oficialmente a parte ocidental da ilha de Hispaniola, conhecida como Santo
Domingo, at ento uma possesso espanhola.

O crioulo foi por muito tempo uma lngua exclusivamente oral, da a


dificuldade de se conciliar uma abordagem cientfica de sua gnese com a quase
ausncia de documentos escritos, de traos que permitissem compreender sua
formao original. O primeiro texto conhecido a ser escrito em crioulo data de
1757 e se intitula Lisette quitt la plaine. Vem em seguida um texto que
contm aproximadamente dez linhas e apareceu em 1786 no livro Voyage dun

90

Suisse dans diffrentes colonies dAmrique, de Justin de Girod Chantrans, um


viajante suo que viveu em Santo Domingo, entre maio de 1782 e julho de 1783.
Reproduzimos aqui o texto tal como apareceu no livro de Chantrans. uma carta
escrita por uma Negra ao seu amante, para se desculpar da infidelidade de que
havia sido acusada:
Moi tais la case moi; moi tais aprs prparer cassave
moi; Zphir venir trouver moi, li dit que li aimer moi, et quil voulait
que moi aimer li tout. Moi rpondre li que moi dj aimer mon autre
et que moi pas capable daimer deux. Li dit moi, que li mriter mieux
amour moi que matelot li. Moi rpondre li, que li capable de
mriter li mieux, mais que li pas te gagner li encore. Li dit moi que li
va gagner li, et tout de suite li faire moi violence Ah, toi connais
comment li fort! Juger si gagner faute moi! Le ciel tmoin, cher
dombo, de linnocence et de fidlit moi!.

Apesar de sua importncia histrica, este texto deve ser visto com muita
cautela e no deveria ser considerado como uma boa amostra do crioulo falado
em Santo Domingo naquele momento. De Girod Chantrans viveu em Santo
Domingo s um ano e no possuiu uma real competncia em crioulo haitiano.
Alm do mais, salta aos olhos a dificuldade de se distinguir o que francs e o
que crioulo. Em seguida, surgiu o texto legal da Abolio da Escravatura em
1791, depois um catecismo publicado em Cap Hatien, em 1828. A lngua crioula
j era ento o veculo de comunicao mais empregado em Santo Domingo,
desde metade do sculo XVIII, conforme se pode notar nesses poucos textos, aos
quais poder-se-iam juntar algumas passagens de obras francfonas da poca, em
que se observam expresses crioulas, mas que no nos permitem ter uma idia
clara da forma como se elaborou a lngua.

As hipteses concernentes apario do crioulo se opem quanto sua


paternidade, mais ou menos francesa ou africana segundo os lingistas e seus

91

preconceitos ideolgicos atrelados principalmente idia que alguns destes


fazem da nao haitiana. Se os primeiros privilegiam a herana francesa, parte
integrante da haitinidade, os segundos insistem nas razes africanas do que se
chamou de Primeira Repblica Negra. Em seu livro Philologie crole (1933),
Jules Faine descreve o crioulo como uma lngua neo-romnica oriunda da
langue dol, passando pelos antigos dialetos normando, picardo, angevino,
poitevino e composto alm disso, de palavras tomadas de emprstimo ao ingls e
ao espanhol e, em menor escala ao indgena caribenho e aos idiomas africanos.
Suzanne Sylvain em Le Crole hatien: morphologie et syntaxe, (1936),
esclarece melhor a gnese do crioulo reabilitando suas origens africanas,
mostrando os elementos comuns existentes entre o crioulo haitiano e as lnguas
da frica Ocidental, como a posposio dos determinantes.
No seu Dbats sur le crole et le folklore (1947), Charles Ferdinand
Pressoir aprofundou bastante esta tese mostrando no apenas a importncia da
herana tcnica das lnguas africanas como a invariabilidade, os traos de
gramtica ou da nasalizao que no se encontram em francs, mas tambm a
importncia de uma herana do pensamento africano, ento de um certo esprito,
uma simplicidade no necessariamente mensurveis. Assim, escreve37:
Quelle douleur pour des oreilles et des yeux franais quune phrase
comme Je veux que tu viennes perdant son subjonctif pour se muer en Je
veux toi venir (mvl ou vini) ! Cette construction crole, qui semble malhabile
ou enfantine aux nombreux, trouve sa raison dans lensemble des grammaires de
lOuest-Africain, symboles de la simplicit du gnie Noir.

Da mesma forma, o tom significativo dos falares africanos domina a


pronncia do crioulo haitiano, particularmente no campo. Esta tese sustenta,
37

PRESSOIR, Charles Fernand. Dbats sur le crole et le folklore. Port-au-Prince: Imprimerie de lEtat,
1947, p.12. Que dor para os ouvidos e olhos franceses uma frase como: je veux que tu viennes,
perdendo seu subjuntivo para se transformar em je veux toi venir (mvl ou vini). Esta construo
crioula, que a tantos parece desajeitada ou infantil, encontra sua razo de ser no conjunto das
gramticas da frica Ocidental, smbolos da simplicidade do raciocnio negro. (minha traduo)

92

ento, que os traos mais evidentes da lngua, quer dizer, o lxico, provm da
antiga metrpole e de seus falantes, enquanto que suas estruturas, o verdadeiro
arcabouo da lngua haitiana, tem suas fontes na frica. O que no contraria a
viso clssica dos crioulos em geral. A herana francesa do crioulo apenas a
parte visvel do iceberg. Exatamente como a cultura francesa est para a cultura
haitiana. Alis, por muito tempo se acreditou que o crioulo era apenas uma
deformao do francs. Ora, a lngua francesa seria apenas a parte aparente e
superficial, tal como freqentemente percebida do exterior, da sociedade haitiana.

Segundo lingistas como Robert Chaudenson (1989), o crioulo seria o


resultado de uma evoluo acelerada do francs popular do sculo XVII, liberado
de qualquer coero normativa dos meios escolares e intelectuais. Os lingistas
canadenses Claire Lefebvre38 e John Lumsden39 vo mais alm, na tese de uma
relexificao das lnguas africanas fon e ewe a partir do francs. Finalmente, a
hiptese menos representativa prioriza a evoluo de um pidgin original. O
nascimento do crioulo em Santo Domingo teria

resultado de uma

desestabilizao lingstica, uma espcie de vazio lingstico, provocado por um


plurilingismo marcado, causando a apario, numa situao de necessidade
urgente de comunicao apesar das barreiras lingsticas, de um pidgin
multiforme e instvel, mas espalhado e tornado o nico sistema lingstico
empobrecido ao qual as crianas puderam ser expostas. Assim, Bickerton (1981)
v nas lnguas crioulas os traos principais da faculdade de linguagem do
homem. Segundo Yves Djean40, estas trs hipteses so insuficientes. Para este
famoso lingista haitiano ainda no existe hiptese que explique de maneira
38

LEFEBVRE, Claire. Creole Genesis and the Acquisition of Grammar: The Case of Haitian Creole.
Cambridge, England: Cambridge University Press, 1998.

39

Claire LEFEBVRE / John LUMSDEN: Des diffrences entre le crole hatien et le franais.
Franais-crole, crole-franais (tudes prsentes par Robert DAMOISEAU et Pierre PINALIE), d.
PUC / GEREC. N8. Paris: LHarmattan, 1994, 249 p.

40

DJEAN, Yves. Crole, cole, rationalit. Texte paratre dans la Revue Chemins Critiques 20me
Journe Internationale de la Langue et de la culture croles, realizada em Port-au-Prince, 28/10/2002,
organizado pelo Rseau Hatien de Communication et de Culture Crole (REKK). Disponvel em:
http://www.medialternatif.org/alterpresse/. Acesso em 14 de setembro de 2003.

93

satisfatria a gnese do crioulo no Haiti. Cada uma apresenta uma explicao


parcial que a torna sedutora. Tendo em vista o estado atual do debate sobre a
gnese dos crioulos, apaixonada tanto no plano ideolgico quanto no plano
cientfico, esta posio parece ser a mais sbia. Constata-se que, diferentemente
das gneses lingsticas indo-europias ou romanas, o contexto histrico-social
da apario do crioulo conhecido. Da o interesse particular que os lingistas
tm por esta lngua. Um interesse, segundo Djean, s vezes levado por uma
vontade de reconhecimento profissional, da a apario de uma multido de
teorias fantasistas que, na verdade, no ajudam a uma melhor compreenso do
fenmeno crioulo.

Certos adversrios do crioulo sustentam (cada vez menos, alis) que se


trata apenas de um patois, de um dialeto oriundo do francs, inapto a expressar
conceitos abstratos, cientficos e, por isso, no digno de reconhecimento.
Encaram o crioulo como um elemento folclrico, devendo se limitar ao domnio
musical, s piadas ou s conversas informais.

necessrio primeiramente precisar que esta percepo do crioulo como


um patois se encontra em todos os nveis da sociedade. So, alis, as classes
populares que parecem constituir os primeiros inimigos de uma crioulizao
exagerada, freqentemente vista como um meio de deix-las para sempre na
ignorncia. Acusa-se, assim, o crioulo de no ter gramtica, nem estruturas
definidas. Por outro lado, reprova-se-lhe favorecer o isolamento de um pas j por
demais mal visto pela opinio pblica internacional, como se fosse uma idia
estapafrdia utilizar o crioulo numa Amrica sobretudo hispanfona e anglfona.

Ao primeiro argumento, exaltando a ausncia de estruturas da lngua


crioula, respondemos que, com efeito, o processo de codificao e de
instrumentalizao do crioulo ainda no terminou. Dito isto, como escreveu com

94

muita propriedade Pradel Pompilus41, a comparao com outras lnguas no o


envergonha. Mesmo porque, um pouco de recuo histrico nos permitiria
justificar a existncia de um prazo entre o reconhecimento de uma lngua e o
emprego de todas as ferramentas que permitem a sua melhor explorao possvel.
No nos esqueamos de que a lngua francesa s teve seu primeiro dicionrio
no-oficial em 1690 (dicionrio de Furetires) e seu primeiro dicionrio oficial, o
da Academia, somente em 1694, quer dizer, cerca de 850 anos depois do Serment
de Strasbourg, primeiro texto escrito conhecido na langue dol. Observando
assim a lentido da codificao da lngua francesa, permitimo-nos apreender,
com o devido recuo, a dificuldade de instrumentalizao de um vetor de
comunicao como uma lngua.

Quanto aos que julgam que o crioulo s pode servir como um fator de
isolamento do Haiti, deveriam considerar que o pas que atualmente possui o
maior nmero de multinacionais por habitante (a Sucia), conservou sua lngua
ainda que ela no possa ser considerada uma lngua de alcance internacional. Se
os habitantes da Sucia, da Noruega, da Finlndia e da Islndia, embora tenham
suas economias inovadoras e abertas ao mundo, conservaram o direito de falar
suas respectivas lnguas nacionais, por que os mais de oito milhes de haitianos
deveriam renunciar a se expressar em crioulo ? Os exemplos de conservao ou
de reapropriao de lnguas nacionais no faltam: Malta com seus 300 Km2 e
seus 400.000 habitantes soube impor o malts como lngua oficial e de ensino,
aps a independncia negociada com a Gr-Bretanha nos anos 60. Ora, esta
atitude se revelou verdadeiramente voluntarista, pois o malts no era escrito
antes da independncia. Foi necessrio ento dot-lo de uma grafia e enriquec-lo
de vocbulos tcnicos. Isto no impede a populao maltesa de conservar um
excelente domnio do ingls e do italiano.

Finalmente, a ltima crtica clssica consiste em afirmar que o crioulo


41

POMPILUS, Pradel. Price-Mars et le problme linguistique hatien et Colloque de lt 1979 sur


lemploi du crole dans lenseignement primaire, dans: Le problme linguistique hatien, Port-auPrince, Hati: 41-48, 147-167, 1985.

95

haitiano apenas um subproduto da lngua francesa. Tendo em vista o estudo


prvio da origem do crioulo, sabemos que isto completamente inexato. Se
verdade que o lxico crioulo provm em 85% do francs, sabemos que a sintaxe
est muito distante dele (posposio do determinante, etc.). Por outro lado, das
2.750 palavras que Pradel Pompilus destaca no lxico haitiano, parecidas pelo
significante a palavras do francs contemporneo, h algumas que apresentam
variantes mais ou menos importantes, face palavra francesa de origem, e
centenas que mudaram completamente seu sentido em crioulo.

O crioulo uma lngua viva, que se enriqueceu sempre de vocbulos


tomados de emprstimo e vindos de outros lugares, trazidos do espanhol, do
ingls, das lnguas caribenhas e africanas. Por exemplo, plug, call, clutch,
switch so, no momento, palavras de uso corrente no Haiti. Alguns destes
emprstimos tomados do ingls se transformaram, crioulizaram-se com o tempo.
o caso, por exemplo, de my ass, tornado mayas, designando ps que
cheiram mal.

Dizer que o crioulo uma lngua inferior, pois dotada de um lxico


insuficiente, inaceitvel. Com efeito, uma lngua antes de tudo um
instrumento de comunicao adaptado ao quadro no qual ela evolui. Fica claro
ento que algumas palavras no existem em crioulo, pois no se reportam a nada
no Haiti. Do mesmo modo como em certas comunidades das regies rticas, h
muitas palavras diferentes para designar a neve, segundo o momento do dia, em
francs h um nico vocbulo. Certas palavras do campo lexical do inverno
(granizo, por exemplo) no existem em crioulo, pelo fato de o Haiti ser um pas
tropical. Estas diferenas entre lnguas no implica de forma alguma no
estabelecimento de uma hierarquia, mas apenas refletem os diferentes modos de
vida das diferentes sociedades do mundo. claro que a insuficincia de termos
haitianos no domnio cientfico no pode ser negada. Da a necessidade de se
trabalhar a lngua por cima, para usar a expresso de Djean (2002), ou seja,
atravs de uma instituio do tipo Academia Francesa, encarregada de produzir

96

neologismos a fim de enriquecer a lngua haitiana e de lhe dar uma nova


amplitude.

No h nada na sua estrutura lingstica que descredencie o crioulo como


uma lngua de cultura. Deve-se considerar que, desde que um trabalho de base
seja exercido na lngua crioula, esta poder ter um brilhante futuro. Tanto isto
verdade que o crioulo uma lngua antes de mais nada, utilizada hoje tanto na
sua forma oral quanto na escrita. Sua capacidade de expresso revelada por sua
utilizao crescente na escrita. Cabe aos haitianos fazer com que o crioulo se
torne verdadeiramente uma lngua de educao e de cultura. E para tal, o
primeiro passo j foi dado recentemente, ao se introduzir o crioulo no sistema
escolar.

Todo lingista que aborda o estudo do crioulo em seu contexto


sociolingstico real, termina por se perguntar que papel esta lngua capaz de
assumir nos diversos territrios onde ela empregada por uma proporo
importante da populao, como no caso do Haiti.

As funes que uma lngua pode assumir, no dependem nem da natureza


de seu sistema gramatical, nem da riqueza de seu lxico. Com efeito, toda
comunidade pode moldar sua lngua, seja por emprstimos, seja pela criao
interna, de modo a que responda a suas necessidades comunicativas, expressivas
e integrativas. Para este ltimo termo, referimo-nos funo de qualquer lngua
a rigor, de qualquer variante de lngua de permitir a uma comunidade, por um
lado, indicar o fato de pertencer a um certo grupamento supralocal e, por outro
lado, de se destacar de qualquer outra comunidade.

Mas as lnguas crioulas diferem das outras lnguas em vrios aspectos e


estas diferenas implicam certos limites a seu desenvolvimento. Certos lingistas
estimam que a ausncia de processos eficazes de derivao reduza a capacidade
de criao interna no enriquecimento lexical. Mas os maiores obstculos para o

97

desabrochar das lnguas crioulas so de ordem sociolingstica.

Qual pode ser a sorte de uma lngua crioula ? O crioulista americano


DeCamp42 examinou o ciclo vital das lnguas crioulas e concluiu postulando
quatro resultados possveis:

O desaparecimento caso do Negerhollands, crioulo de base


holandesa, antigamente falado nas Ilhas Virgens Americanas;

A continuao caso do crioulo haitiano, que se mantm sob uma


forma mais ou menos imutvel;

A fuso com a lngua base o crioulo se descriouliza e no pode


mais se destacar de seu superstrato. o caso do Jamaican Talk.

A evoluo em uma lngua dita normal caso terico ainda no


atestado.

Um dos fatores determinantes de uma lngua crioula a coexistncia com


sua lngua base e que , com efeito, o caso do crioulo no Haiti. Segundo este
autor, para que o crioulo possa continuar a existir no Haiti, enquanto lngua
distinta do francs, uma das duas situaes deve estar presente: primeiramente, as
duas lnguas devem coexistir numa situao de diglossia absoluta, sendo o
emprego de cada uma delas reservado a uma srie de domnios especficos. Isto
no exclui o bilingismo parcial, quando uma parte da populao (algo em torno
de 5%) pode, como , alis, o caso do Haiti, se servir das duas lnguas. Na
primeira eventualidade o crioulo continuaria a ser o que ele atualmente em
quase todos os territrios crioulfonos do mundo: uma lngua verncula excluda
da administrao e da escola. Na segunda eventualidade o crioulo, acedendo aos
domnios geradores de prestgio, tornar-se-ia uma lngua padro.

Para aceder ao status de lngua padro, um vernculo deve, segundo

42

DeCAMP, David. Toward a generative analysis of a post-creole continuum in HYMES, Dell (org.).
Pidginization and creolization of languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1985, p.349-70.

98

Fishman43, responder a cinco critrios principais. Ele deve ter:

Uma certa vitalidade deve ser empregado por uma parte


considervel da populao;

Uma certa historicidade laos com um movimento nacionalista,


uma ideologia, um passado glorioso, etc.;

Um certo prestgio junto aos locutores (em particular junto aos


membros da elite ou da administrao);

Atingir um certo grau de autonomia em relao s lnguas com as


quais coexiste;

Atingir um certo nvel de organizao lingstica.

Falado por todos os haitianos e lngua nica de 95% da populao, o


crioulo demonstra uma forte vitalidade no Haiti. Trata-se do nico territrio
crioulfono

onde

nmero

de

crioulfonos

monolnges

permanece

relativamente estvel. Como o status do crioulo no mudou entre a poca


colonial e a ps-revolucionria, o vernculo no tem nenhuma ligao direta com
a luta de independncia. Comparado a certas lnguas, como a langue doc, que foi
outrora uma das grandes koins literrias da Europa, claro que o crioulo tem
uma histria muito recente. No que concerne a atitude dos locutores em relao
ao crioulo, vimos que ela reflete a ambivalncia em todos os nveis. Expresso da
alma haitiana, o crioulo reconhecido como a lngua materna verdadeira, mas
s atravs do francs que se pode realizar a promoo social do indivduo no
estado atual das coisas.

Pensamos que o futuro do crioulo haitiano depende sobretudo de suas


relaes com a lngua francesa e a possibilidade de elaborao de um programa
de organizao lingstica que no levaria a uma fuso entre as duas lnguas. Isto
quer dizer que necessrio se perguntar se a organizao lingstica do crioulo
no levaria inevitavelmente a uma perda de sua autonomia em relao ao francs

43

FISHMAN, Joshua. Sociolinguistics. Rowley, Mass:Newbury House Publishers in VALDMAN,


Albert. Le Crole: structure, statut et origine. Paris: Editions Klincksieck, 1978, p. 347.

99

e criao de uma situao de continuum, tal como a que existe entre o ingls e o
Jamaican talk, na Jamaica.

comum entre os crioulistas opor a situao da Jamaica do Haiti. Na


Jamaica, o ingls e o Jamaican talk constituiriam uma gradao onde seria
impossvel traar uma linha de demarcao entre as duas lnguas ou atribuir um
enunciado a uma ou a outra. No Haiti, o crioulo se demarcaria nitidamente do
francs:
Para um haitiano culto, as alternncias freqentes do francs ao
crioulo e do crioulo ao francs tem a maioria dos traos psicolgicos
e sociais da alternncia entre duas lnguas totalmente estranhas.44

44

DeCAMP, 1968 Apud VALDMAN, op. cit. p.348.

100

9. A ELABORAO DE UMA ORTOGRAFIA PARA O CRIOULO


HAITIANO

Ligada ao poder, a escrita contribui para criar o status social da lngua,


mas seu uso freqentemente afastado da fala. No Haiti o crioulo falado pela
totalidade da populao. Baseado na oralidade, sua transcrio na vida quotidiana
reduzida. Por outro lado, apresenta-se com freqncia na poesia e no romance.
Sua utilizao escrita corresponde geralmente afirmao de uma identidade e a
um posicionamento militante. Por sua vez, o francs a lngua da educao, da
administrao e da maioria dos meios de comunicao. Ele falado e
compreendido por uma pequena parte da populao.

Apesar de j ser uma lngua escrita h muito tempo (apenas a definio de


uma ortografia padro data de pouco tempo) o crioulo haitiano continua sendo
considerado uma lngua grafa. E tratada como tal. Sua escrita no conta como
escrita; no configura um documento, digamos assim. E a que devemos atribuir
essa situao ? Ao suposto bilingismo ? Ora, no caso haitiano, o bilingismo
est restrito a um setor bastante minoritrio da sociedade e isto contribui
sensivelmente para afastar a escrita da esmagadora maioria da populao, o que
acentua a situao de diglossia, como num crculo vicioso. A diglossia acaba por
apoiar a escrita em uma das lnguas ou conspira contra uma delas. A medida
que se mais bilnge, menos se escreve na lngua de menor prestgio e,
concomitantemente, se desestimula a leitura nesta lngua. E numa situao de
bilingismo em que uma das lnguas conta com uma grande tradio escrita,
enquanto a outra foi tradicionalmente grafa, fcil perceber que a escrita ou
no-escrita um fator determinante de discriminao.

No Haiti, por mais que a escrita e a leitura em lngua crioula venham a

101

estar cada vez mais ao alcance de um nmero maior de pessoas, dada a situao
diglssica presente no pas, os cidados bilnges que dela se utilizassem, fariamno mais como uma prova de reconhecimento e de fidelidade a uma lngua amada
do que como recurso informativo ou meio de emoo esttica.

Continua existindo uma dificuldade quase insupervel para fazer do


crioulo uma lngua verdadeiramente oficial. A declarao que consta da nova
Constituio (1987), art. 5, de que so idiomas oficiais o francs e o crioulo
poder, a longo prazo, criar um sentimento de frustrao nos usurios deste
ltimo, se se condicionar excessivamente a oficialidade visibilidade e ao
exerccio da escrita.

Elaborar uma ortografia para o crioulo haitiano trouxe tona vrios


problemas a serem considerados. Em primeiro lugar, uma lngua verncula
socialmente inferiorizada. Como no unanimemente bem vista em nenhum dos
domnios de emprego que conferem um certo prestgio (documentos
administrativos, instruo superior, etc.), seus locutores dificilmente se sentem
motivados a aprender a l-lo e, mais ainda, a escrev-lo. Em segundo lugar, ele
coexiste com o francs, sua lngua de base lexical, a lngua da qual se originou
cerca de 90% do seu vocabulrio. Embora o crioulo difira do francs em seus
sistemas fonolgico e morfofonolgico, seus laos estreitos com sua lngua-base
no plano lexical tornam sedutor qualquer sistema de notao etimolgica. Com
efeito, durante muito tempo, algumas tentativas de representao autnoma (dita
fontica) provocou vivas polmicas entre a elite haitiana.

no Haiti que existe o maior nmero de textos escritos em crioulo e onde


foram feitas certas experincias ortogrficas interessantes. Foi igualmente nesse
pas que se encontrou o maior nmero de textos redigidos em crioulo nas mais
diversas pocas.

Mais do que estudar detalhadamente cada proposta de notao ortogrfica,

102

como j fizemos em nossa dissertao de mestrado,45 optamos por uma


brevssima apresentao histrica, mostrando suas repercusses na sociedade
haitiana.

9.1 BREVE HISTRICO DAS NOTAES ORTOGRFICAS

Dois perodos se desenham nitidamente na elaborao das notaes


etimolgicas: o perodo colonial, abarcando o fim do sculo XVIII e o incio do
sculo XIX, e o perodo moderno, que se instala do final do sculo XIX at
aproximadamente 1940.

Poder-se-ia pensar que a independncia do Haiti seria acompanhada de um


maior emprego do crioulo no domnio administrativo, sobretudo pelo fato de que
um grande nmero de chefes de Estado crioulfonos e iletrados dirigiram o pas
entre 1804 e o perodo moderno. Ora, o nico texto poltico que temos desse
perodo um discurso do presidente Salomon, pronunciado em 1915. No campo
literrio, a safra mais abundante. No final do sculo XIX, Oswald Durand
comps uma cano em crioulo, Choucone. Massillon Coicou escreveu peas
de teatro nas quais se misturavam o francs e o crioulo e Justin Lhrisson
introduziu expresses crioulas nos romances de costumes locais. Todos esses
autores se ativeram a uma ortografia etimolgica diferindo muito pouco daquela
que encontramos nos textos do perodo colonial.

Foi Georges Sylvain quem deu um passo decisivo na direo de uma


45

RODRIGUES, Luiz Carlos Balga. A Introduo da escrita e sua repercusso na diglossia (francscrioulo) na Repblica do Haiti. Rio de Janeiro: UFRJ, Faculdade de Letras, dissertao de mestrado
em Estudos Lingsticos Neolatinos, 2005.

103

ortografia sistemtica, permitindo recuperar, de forma precisa, a pronncia de


ento. Inspirando-se na adaptao em crioulo das Fbulas de La Fontaine,
composta pelo martinicano F. Turbot, Georges Sylvain escreveu Cric ? Crac !,
em 1901. Foi redigido numa ortografia cujo objetivo era, segundo o autor,
conservar o mximo possvel a fisionomia francesa das palavras derivadas do
francs, sem sacrificar a expresso fontica. Vejamos como exemplo as duas
primeiras estrofes:

Traduo francesa

Loup ac mouton

Le Loup et lagneau

Douvant poul' ravett pas janmain

Devant une poule, ravet jamais

G'ain raison. Grann moin t connin

N'eut raison." Ma grand'mre avait coutume

Dit a souvent : eh ! ben gad

De dire souvent cela : eh ! bien, voyez

Si mots longtemps pas vrit.

Si les propos d'autrefois ne sont pas vrit !

Gnou mouton tout piti, gnou jou,

Un tout petit mouton, un jour,

T 'ap bou d' leau nan la-rivi.

Buvait de l'eau dans la rivire.

Nan mainm moment, gnou gros bitt loup

Au mme moment, un norme loup

Soti nan bois tou, pou li bou.

Sortit du bois, pour boire aussi.

Deve-se a primeira ortografia autnoma do crioulo haitiano ao pastor


metodista irlands McConnell, originrio da Irlanda do Norte. Esta ortografia se
inspirava na descrio de Suzanne Sylvain (Le crole hatien, 1936) que continha
formas transcritas do alfabeto da Associao Internacional de Fontica. De
acordo com este sistema de grafia, elaborado entre 1940 e 1943, cada fonema do
crioulo era representado por um nico smbolo e cada smbolo s assumia um
nico valor fontico.

A ortografia de base fonolgica do reverendo McConnell provocou uma


indignao geral entre os intelectuais do Haiti. Charles-Fernand Pressoir, o mais
bem intencionado entre os crticos do irlands, reprovava-lhe sua falta de
sensibilidade aos aspectos culturais da elaborao de uma ortografia.

104

E hoje em dia, parece que os estudiosos do assunto so unnimes em dar


razo a Pressoir nas suas crticas. Com efeito, toda inovao neste domnio deve
levar em conta duas sries de dados. Primeiramente, deve-se levar em conta os
princpios cientficos. A estrutura fonolgica e morfofonolgica da lngua
determina um sistema de base fonolgica segundo o qual se estabelece uma
relao de bi-unicidade entre fonema e smbolo. E em segundo lugar, a ortografia
proposta no pode se esquecer dos processos psicolgicos que implicam no
processo da escrita e da leitura. Alm disso, os smbolos propostos devem se
prestar aos mtodos modernos de reproduo tipogrfica.

Os lingistas e os especialistas em alfabetizao tendem a negligenciar os


aspectos sociolgicos da elaborao de uma ortografia. Entre esses aspectos,
preciso perceber: a) o status da lngua (nacional, verncula, de cultura, etc.); b) as
atitudes das diferentes classes sociais em relao lngua; c) a relao da lngua
em questo com as outras lnguas faladas no territrio; d) a situao dialetal, quer
dizer, as relaes sociolingsticas e lingsticas entre as variantes da lngua.

No Haiti, o crioulo uma lngua verncula inferiorizada e necessrio,


primeiramente, fazer com que estes locutores o estimem digno de ser
representado graficamente. Ainda h haitianos, inclusive entre os crioulfonos
monolnges, que julgam que qualquer ortografia destinada a grafar o crioulo
deveria se calcar naquela que se emprega para representar a lngua de prestgio e
a lngua oficial, o francs. preciso determinar se esse sentimento no vai de
encontro s necessidades econmicas e as realidades socioeconmicas e polticas
do pas.

Quando o alfabeto McConnell-Laubach foi lanado, o Haiti saa de uma


ocupao americana que havia durado cerca de vinte anos. Uma vez que os
autores do alfabeto eram anglfonos, foram acusados de terem pesquisado uma
ortografia destinada a tornar o crioulo mais acessvel sobretudo aos ingleses e aos
americanos. Apesar de tanta crtica, este alfabeto teve uma certa difuso. Foi

105

empregado na traduo dos Evangelhos, na redao de um jornal semanal e num


projeto de instruo fundamental financiado pela UNESCO.

Em 1947 Charles-Fernand Pressoir e L. Faublas apresentaram uma


modificao do alfabeto fontico alinhando-se em certas convenes da
ortografia francesa compatveis com a bi-unicidade entre som e letra. A
ortografia Pressoir-Faublas goza at hoje de um status semi-oficial; ela
empregada por todos os organismos engajados na luta contra o analfabetismo: o
Comit Protestante de Alfabetizao, o clero catlico e tambm o ONAAC
(Office National d Alphabtisation et dAction Communautaire), organismo
governamental encarregado da alfabetizao de adultos. Este ltimo financia uma
Associao para as Pesquisas Cientficas sobre o Crioulo e sua Utilizao, que
publicou uma lista de sugestes visando a eliminar certas variaes no emprego
do alfabeto Pressoir-Faublas (conhecido atualmente pelo nome de ortografia do
ONAAC).

bom aqui abrirmos um parntese para lembrar que os anos entre 1970 e
1990 foram o grande perodo do crioulo. Em 1975 surgiu o primeiro romance
escrito em crioulo haitiano: Dezafi, de Franketienne, obra, alis, que se enquadra
ao mesmo tempo como romance e poesia. Trata-se de um texto bastante original
e que vai marcar profundamente o desenvolvimento da literatura crioula no Haiti.
Sua importncia se deve sobretudo ao fato de utilizar exclusivamente o crioulo,
ao longo de toda obra (312 pginas na edio original).

Neste perodo tambm aparecem no Haiti numerosas obras que vo dar


um impulso importante literatura crioula, ainda que as dificuldades econmicas
do Haiti no permitissem uma difuso muito grande dessas obras. Ao lado de
Franketienne, aparecem obras de Morisseau-Leroy, Clestin-Mgie, G. Castera,
J.M. Etin, Carri Paultre, etc.

Tambm data desta poca (1985) a traduo da Bblia em verso integral

106

para o crioulo haitiano. Sabemos muito bem a importncia que a traduo da


Bblia teve para o desenvolvimento das lnguas, dada a necessidade de ser
traduzida segundo os mais diversos gneros, em estilos os mais variados.
tambm a poca da traduo de numerosos autores franceses, inclusive clssicos
como Molire, Corneille.

E sobretudo o momento dos diversos debates em torno das grafias


crioulas. Nos anos 80 florescem as publicaes de selees de novelas de autores
diversos, contos, numerosas peas de teatro e algumas antologias poticas.
Surgem tambm alguns ensaios, livros para fins educativos, histrias em
quadrinhos. tambm o perodo das teses e dos grandes trabalhos sobre os
crioulos em geral, como os trabalhos de Chaudenson, Valdman, Bernab, MarieChristine Hazal-Massieux e tantos outros.

Depois de 1990 surge uma situao paradoxal. O interesse dos autores


de ter cada vez mais leitores, publicar na Frana, inscrever-se na francofonia e
portanto, escrever em francs, mas em um francs que comporte uma forte
couleur locale. O uso cada vez mais sistemtico deste francs leva a um certo
abandono relativo do crioulo na literatura, embora na vida quotidiana, o recurso
crescente a esta lngua, fazendo com que seus locutores a falem com muito
menos incmodos e complexos do que no passado, nos ptios dos colgios e
at mesmo nas salas de aula mas tambm na administrao pblica e nas ruas.
verdade que no campo educacional o crioulo ainda no conseguiu conquistar
um lugar tranqilo e estvel, sobretudo devido resistncia de certos pais que
ainda no esto convencidos de que o crioulo uma verdadeira lngua e que
temem que o ensino do crioulo perturbe ainda mais suas crianas, que j tm
dificuldade de dominar o francs, visto como nico meio de acesso a profisses
favorveis.

Ainda no final dos anos 70, o debate sobre a ortografia foi reaberto no
Haiti por pessoas munidas de conhecimentos lingsticos profundos e

107

apreciadores de uma ortografia autnoma de base fonolgica para o crioulo


haitiano. Trata-se, particularmente de Pradel Pompilus, eminente lingista
haitiano e de Paul Berry, educador americano que residiu muitos anos no Haiti.
Pompilus e Berry propuseram algumas modificaes na ortografia do ONAAC
que tm por objetivo aproximar a forma grfica das palavras do crioulo s formas
correspondentes do francs. Estes partidrios de uma ortografia etimolgica
modificada se apoiaram sobre quatro princpios:

Para no afastar o apoio da elite haitiana bilnge, todo sistema de


grafia do crioulo deveria ser de fcil acesso ao leitor francs: qualquer
pessoa que saiba ler em francs deveria poder se adaptar facilmente ao
sistema proposto.

O crioulfono alfabetizado numa ortografia crioula deveria poder


facilmente aprender a ler em francs.

Pelo menos, o novo alfabetizado deveria poder decifrar cartazes,


painis ou manchetes de jornais escritos em francs.

Como todo sistema de ortografia destinado principalmente aos


crioulfonos monolnges em vias de alfabetizao, sua aprendizagem
deve ser fcil para os analfabetos.

As modificaes propostas por Pradel Pompilus eram bastante modestas e


objetivavam estender ao crioulo certos aspectos sistemticos da ortografia
francesa e de tornar a ortografia do ONAAC diafonolgica, quer dizer, capaz de
representar diversas variantes da lngua.

Para Paul Berry, tratava-se de dotar o crioulo de uma ortografia segundo a


qual, na maior parte dos casos possveis, as formas crioulas e francesas
correspondentes teriam uma representao idntica. Sua ortografia difere das
diversas representaes empregadas pelos defensores de uma ortografia
etimolgica, pela preocupao em proceder sistematicamente pela regra. Com
efeito, o objetivo de Berry ensinar aos alfabetizandos crioulfonos os princpios

108

sistemticos da ortografia francesa.

Qualquer representao do crioulo que no nem francamente


etimolgica, nem rigorosamente fonolgica, necessariamente arbitrria. Se o
objetivo fundamental de uma representao grfica do crioulo o de facilitar aos
novos alfabetizados a passagem para o francs, no se consegue ver muito bem
em qu a aquisio dos princpios da ortografia francesa possa ajudar um
crioulfono a compreender um texto francs. muito provvel que lhe seja mais
til poder identificar os vocbulos franceses que se aproximam pela forma e pelo
sentido s palavras de sua lngua. O argumento dominante invocado por Berry
que seu sistema de grafia facilita a passagem ao francs por parte do crioulfono
recentemente alfabetizado. Mas ele no traz nenhuma prova concreta do papel
facilitador de seu sistema em relao aos outros crioulfonos.

Alm disso, na elaborao de uma ortografia para o crioulo haitiano


necessrio se perguntar quais so os usurios aos quais ela destinada. Os
defensores das ortografias intermedirias, bem como os da ortografia
etimolgica, insistem na importncia da adeso da elite bilnge letrada ao
movimento tendente revalorizao do crioulo. Isto poderia levar a pensar por
que os bilnges haitianos, que j escrevem em francs se interessariam em aderir
a um projeto de ortografia que os levasse a escrever de maneira diferente
palavras que designam as mesmas coisas em crioulo e em francs.

Como se pode constatar ao observar pinturas murais, indicaes de ruas,


nibus, propagandas, o crioulo haitiano largamente escrito. Na verdade,
provavelmente sempre foi escrito. Quando antigamente, em meados do sculo
XVIII, alguns autores quiseram conservar traos do crioulo, adotaram
espontaneamente em sua maioria, uma grafia afrancesada que levava em conta a
etimologia, a origem francesa das palavras.

Como vimos acima, no incio dos anos quarenta do sculo XX,

109

preocupados com o grave problema do analfabetismo, pesquisadores e


pedagogos, tomando conscincia do fato de que o crioulo no era francs,
adotaram uma grafia nova fundada sobre um princpio muito simples: uma letra
(e alguns grupos de duas letras) para cada som. Diferentes ajustes e modificaes
foram propostos at que finalmente o crioulo se viu dotado em 1979 de uma
grafia oficial, portanto h apenas 29 anos.

Com o princpio inicial sendo mantido, temos ento uma ortografia de


base fonolgica. Diferentemente do francs, no crioulo haitiano tudo o que se
escreve se pronuncia, tudo o que se escreve corresponde a um som. Esta
correspondncia to estreita entre o oral e o escrito, torna a ortografia do crioulo
muito simples de ser dominada: o crioulo pode ser facilmente lido e escrito.

9.2 A ESCOLHA DE UMA ORTOGRAFIA E SUAS IMPLICAES


IDEOLGICAS

A escolha de um sistema grfico para o Haiti criou discusses


apaixonadas, geradas, segundo Robert Chaudenson (1989), por um erro no foco
da questo. Para este autor, no se trata de definir como escrever o crioulo, mas
sim, para qu, ou seja, com que finalidade e em que perspectivas econmicas,
sociais e culturais.

A grande causa deste equvoco seria o fato de se querer ideologizar uma


questo que deveria se ater a fatores objetivamente analisveis. Yves Djean, por
exemplo, famoso lingista haitiano no seu livro Comment crire le crole
hatien (1980), j comentava o forte ataque lanado grafia de MacConnel,

110

vista como herdeira do imperialismo americano, dando-nos a justa medida do


nvel ideolgico que tomou a discusso46:
Il y a quelque ironie noter que l'orthographe RD [Ren
Descartes- Universit de Paris V] venue de Paris en 1975, reprend
son compte le graphme w, ce compromis rejet par le peuple, selon
lexpression fort peu vraie de Pressoir (1947: 70) [ ... ] Il y a trente ans
ces graphies [bwa, pwa], prnes aujourd'hui par les agents de la
francophonie portaient des Hatiens bilingues repousser avec horreur
la systme de McConnell au nom et pour la dfense de l'aspect franais
de la culture locale et crier la mainmise amricaine.

O lugar eventual do crioulo na formao em geral depende certamente de


fatores sociolingsticos e socioculturais ligados s situaes de diglossia, mas
depende tambm, e sobretudo, de objetivos econmicos. necessrio saber em
primeiro lugar o lugar desejado pelo crioulo (na escola, na alfabetizao dos
adultos, na educao informal, etc.) e a funo atribuda a ele (meio de ensino
em que limites e at que nvel , objeto de ensino e lugar das outras lnguas se
h ou no lugar).

Estes aspectos so particularmente importantes para os problemas


posteriores de escolha de grafia. Assim, no caso limite, onde um sistema optaria
pelo crioulo como meio nico de ensino sem aprendizagem posterior de L2, as
escolhas grficas perderiam uma parte de sua importncia, sendo as nicas
objees tcnicas, a coerncia interna e a simplicidade de emprego. Nos casos em
que o ensino de uma L2 visado e sobretudo, se no estgio escolar, pretende-se
mudar de meio de ensino (passando do crioulo empregado nos dois ou trs
46

DEJEAN, Yves. Comment crire le crole hatien. Montral: Collectifs Paroles, 1980, p. 181. apud
CHAUDENSON, R. op. cit. 1989, p. 175. Que ironia quando se percebe que a ortografia RD [Ren
Descartes Universidade de Paris V] vinda de Paris em 1975, retoma por sua conta o grafema w, este
compromisso rejeitado pelo povo, segundo a expresso muito pouco verdadeira de Pressoir (1947:
70) [...] h trinta anos, estas grafias [bwa, pwa], elogiadas hoje pelos agentes da francofonia, levavam
os haitianos bilnges a rejeitar horrorizados o sistema de McConnell em nome e defesa do aspecto
francs da cultura local e a gritar contra a interveno americana.

111

primeiros anos para uma L2), o problema muda radicalmente. particularmente


importante se, como no Haiti, por exemplo, a L2 o francs.

Na verdade, o francs e o crioulo haitiano tm relaes evidentes (mesmo


sendo lnguas diferentes) e fcil compreender que o problema seria totalmente
diferente caso se passasse por exemplo, do crioulo haitiano ao rabe ou ao
chins.

Qualquer instrumentalizao do crioulo (e a deciso de um cdigo grfico


etapa essencial do processo) implica ento integrao de trs ordens maiores de
fatores:

Econmicos (que papel o crioulo vai ter particularmente na formao


de seus falantes e como se realiza a articulao entre formao e
emprego; que tipos de formao visa-se assegurar, a que empregos
conduzem e como a poltica geral de desenvolvimento nacional integra
esses dados ?).

Sociais (sociolingsticos e socioculturais). Qual a percepo que se


tem desses problemas ? Quais so os pontos de consenso, de impasses?
Quais so as reaes e as posies das categorias socioprofissionais
particularmente envolvidas ?

Lingsticos. Problemas de variao geogrfica e/ou social. Existe ou


no sistemas j em uso? Como ser a organizao da estratgia de
transio um meio a outro, por exemplo, se o sistema educativo
utiliza, simultnea ou sucessivamente vrios meios ?

O lingista s deve intervir nessas questes uma vez que tenha obtido as
respostas prvias a toda escolha de cdigo grfico. evidente, por outro lado,
que estas investigaes liminares so essenciais no apenas para o ajuste do
cdigo grfico, mas sobretudo para o conjunto de toda poltica de planejamento
lingstico (normalizao, neologismos, etc).

112

E justamente a no-explicitao dos antecedentes das escolhas grficas o


que d livre curso aos processos de ideologizao do debate. Nessas condies,
os interesses reais e maiores dos Estados e das populaes no so levados em
conta (mesmo que o acaso possa conduzir a escolhas que no sejam
necessariamente ms).

Escolher um cdigo grfico para o crioulo haitiano levando em conta


elementos que o aproximam do sistema francs, pode no ter nada a ver nem com
a escolha de uma grafia etimolgica, nem com qualquer imperialismo lingstico
do francs.

A justificativa dessas escolhas pode no ser nem histrica (relao


gentica do francs com o crioulo) nem estrutural (parentesco relativo dos
sistemas), mas se ater a uma escolha econmica e poltica eventual (lugar do
francs, por exemplo).

O papel do lingista no nem vaticinar sobre o futuro do crioulo, nem


lanar operaes de preservao de espcies lingsticas em vias de extino,
mas de dar os meios tcnicos de uma poltica aos objetivos claramente definidos.
Uma vez determinadas as funes das duas lnguas (crioulo e francs), torna-se,
seno fcil, ao menos possvel, fazer escolhas claras e justificadas visando a
atingir da forma mais eficaz os objetivos desejados.

Chaudenson (1989), por exemplo, defende que o francs para os


crioulfonos a lngua internacional, de alguma forma natural e que a cultura
francesa (no sentido antropolgico) uma componente maior das culturas
crioulas. Por essa razo o francs seria mais fcil de ser aprendido por
crioulfonos como lngua L2 do que por locutores de qualquer outra lngua. Da
resulta segundo esse autor que, se o Haiti adota um sistema educativo onde
coexistam o crioulo haitiano e o francs (como meio), parece-lhe razovel fazer a
escolha de um cdigo grfico relativamente prximo do francs (que tem a

113

vantagem de no bater de frente com os formadores alfabetizados em francs por


um sistema to diferenciado; de pr em prtica estratgias adotadas de aquisio
de L2 (francs) em relao a L1 (crioulo haitiano): um dos elementos dessas
estratgias pode ser uma relativa compatibilidade dos cdigos grficos das duas
lnguas.
Louis-Jean Calvet, em artigo bastante conhecido47 afirma que no ao
acaso que o problema da grafia do crioulo est hoje no centro de muitas
polmicas. Com efeito, segundo o sistema dotado, insiste-se seja sobre a filiao
do crioulo a uma outra lngua seja sobre a autonomia e faz-se, portanto, passar
atravs da grafia escolhida aquilo que se pensa do crioulo. Este autor cita o
exemplo de uma cano do reunions Daniel Waro transcrita de duas maneiras:

bann crol avan zot in

bane crole avant z'aut i est n

l par pou anbark

l'est pars pou embarquer

pou la frans dann pi la fr

pou la France dan pays la frais

pou angrs bzr d pak

pou engraisse baiseur d'paquet

ntido que certas unidades facilitam a leitura da segunda ( direita) por


um francfono, ao passo que a verso da esquerda tende a fazer do crioulo uma
forma lingstica diferente do francs. Os estudos lingsticos ajudam ento o
lingista a centrar sua anlise no problema fundamental: o das relaes entre
forma lingstica, sentimento lingstico e funo social.

47

CALVET, L-J. Ce que la linguistique doit aux tudes croles in Etudes croles, vol.XV, n. 2.
Montral, 1992. p. 9-44.

114

9.3 POSSVEL E NECESSRIO ESCREVER EM CRIOULO ?

Se fizermos um passeio pelos mais variados foros de internet que


discutem a questo da lngua crioula no Haiti, notamos que um sentimento
comum para grande parte dos crioulfonos, antes de qualquer reflexo sobre o
assunto, simplesmente que o crioulo no pode ser escrito. Enquanto muitos se
envolvem no debate que procura discutir o melhor nome para a lngua crioulo
haitiano ou simplesmente haitiano , o que j evidencia o nvel de ideologizao
do debate, outros ainda questionam at o fato de se chamar o crioulo de lngua.
Da parte de muitos escritores comum a queixa do vazio lexical da
lngua crioula. Vazio, alis, do qual se queixava Ronsard, por exemplo, em
relao lngua francesa do sculo XVI, quando falava no Prefcio de La
Franciade da dificuldade de se escrever em francs:
"Il est fort difficile d'crire bien en notre langue si elle nest enrichie
autrement quelle n'est pour le prsent de mots et de diverses faons de parler.
Ceux qui crivent journellement en elle savent quoi leur en tenir; car c'est une
extrme gne de se servir toujours d un mme mot.48
Da dificuldade de se escrever em crioulo49 , alis, o ttulo de um artigo
do poeta haitiano Georges Castera. Neste artigo, Castera faz um desabafo da
dificuldade de ser escritor hoje no Haiti, por conta desta escrita ainda em

48

apud HAZAEL-MASSIEUX, Marie-Christine. Ecrire en crole. Paris: LHarmattan, 1993, p. 11

49

CASTERA, Georges. De la difficult dcrire en crole. Disponvel na internet no site:


www.adpf.asso.fr/librairie/derniers/pdf. Acesso em 30/12/2004.

115

construo. No plano lexical, por escassez de dicionrios50, o investimento na


lngua parcial. O escritor deve apelar ao uso quotidiano da lngua e memria.
As palavras antigas se perdem por falta de uso e as novas continuam seu percurso
at desaparecer por falta de uma fixao escrita ou de ter encontrado novos
campos de aplicao. E como a lngua escrita est em construo, cabe tambm
ao escritor haitiano inventar seu leitor. A grande questo que se impe a Castera
pensar se no futuro o Haiti ter uma literatura sem leitor ou uma literatura sem
lngua.

Cabe abrir um parntese para tratarmos da questo dos dicionrios. Ao


contrrio do que afirma Georges Castera, j h dicionrios para quase todos os
crioulos franceses, mas necessrio precisar o que se entende por este nome,
pois a maior parte dos documentos so constitudos de fato por listas de palavras,
s vezes relativamente importantes (7.000 ou 10.000 palavras ou mais), mas nem
sempre so verdadeiros dicionrios: privados de estrutura, redigidos sem respeito
s regras de base em lexicografia, deixam sempre o leitor indeciso ou perplexo.
So sempre dicionrios bilnges e no escapam influncia da lngua de
referncia,

francs

ou

ingls.

Os

dicionrios

destas

lnguas

servem

freqentemente de modelo, o que leva absolutamente a se procurar uma traduo


para todas as palavras do dicionrio europeu e deixa forjar uma palavra crioula
no atestada para corresponder a uma entrada, ou a ignorar formas crioulas
especficas, uma vez que no tenham equivalente em francs ou ingls. claro
que esses dicionrios j apresentam uma utilidade inegvel e sero utilizados
largamente para estudar os crioulos. Dicionrio monolnge de crioulo haitiano
at o momento s existe um. Vejamos quais so os principais dicionrios
existentes em crioulo haitiano:

Jules Faine, 1974 : Dictionnaire franais-crole, Canada, Ottawa,


Lmac, 479 p. [primeiro trabalho lexicogrfico de grande

50

Queremos dizer aqui dicionrio monolnge. Tudo o que h at hoje so alguns glossrios e dicionrios
bilnges. O primeiro dicionrio monolnge de crioulo haitiano foi editado em 2006, j est na
segunda edio e consta de 20.000 palavras.

116

envergadura, publicado postumamente. Esforo no sentido de


demonstrar que esta lngua tem uma capacidade de expresso igual
do francs padro. A metodologia peca pela ausncia de controle
rigoroso dos termos crioulos junto aos locutores e pela escolha de um
termo francs padro como ponto de partida. Representa todavia um
recurso lexicogrfico de grande valor].

Bentolila, Alain, et al., 1976 : Ti diksyonn kryol-franse, Hati, Portau-Prince, Ed. Carabes, 511 p. [primeiro dicionrio crioulo-francs
elaborado segundo um procedimento sistemtico. Este dicionrio,
fundado sobre um corpus recolhido junto a falantes da zona de
Gonaves, ilustra a ortografia proposta pela equipe da Universidade de
Paris V e oficializada em 1979 pelo Departamento de Educao
Nacional. O dicionrio apresenta o vocbulo crioulo haitiano em
ortografia e em transcrio fontica, a traduo francesa, e um
exemplo acompanhado de sua traduo em francs padro].

L. Peleman, 1976 : Dictionnaire crole-franais, Hati, Port-au-Prince,


Bon Nouvl, 209 p. [Adaptao francesa de um dicionrio criouloholands anterior. Este dicionrio emprega a ortografia FaublasPressoir, trazendo em particular precises sobre o crioulo do Norte].

Albert Valdman et al., 1981 : Haitian Creole-English-French


Dictionary, 2 vol., USA, Blommington, IN, Creole Institute, 582 p. +
142 p. [Embora j antigo e sumariamente impresso, este primeiro
dicionrio trilnge para o crioulo presta ainda grandes servios. A
primeira parte contm cerca de 12.000 entradas, apresentando o
vocabulrio crioulo em ortografia oficial (IPN - Departamento de
Educao Nacional), suas variantes fonolgicas, seus equivalentes
franceses e ingleses e uma frase ilustrativa. A segunda parte contm
um ndice francs-crioulo e ingls-crioulo].

117

Albert Valdman, Charles Pooser, Rosevel Jean-Baptiste, 1996 : A


Learner's Dictionary of Haitian Creole, USA, Bloomington, Creole
Institute, Indiana University, 529 p. [Concebido para a aprendizagem
dos anglfonos, e ento, dicionrio ingls-crioulo, este dicionrio
constitui entretanto uma documentao rica e completa para descobrir
o crioulo haitiano. Numerosos exemplos ou expresses, apresentados a
partir da forma inglesa, j que tal o objetivo de um tal dicionrio, so
da maior utilidade. Muito completo].

Bryant Freeman, Jowel Laguerre, 1996 : Haitian - English Dictionary,


USA, Lawrence, Kansas / Hati, Port-au-Prince, Institute of Haitian
Studies, University of Kansas / La Presse Evanglique, 621 p.
[Publicado no mesmo ano do dicionrio anterior, totalmente
desprovido de exemplos, mas partindo da forma crioula, ele completa
agradavelmente o dicionrio anterior, permitindo consultar entradas
em crioulo; pode-se em seguida completar a anlise, e encontrar
exemplos de empregos a partir da traduo inglesa, retornando ao
dicionrio de Valdman. Apesar da "simplicidade" deste dicionrio, da
limitao des sons repertoriados, do incmodo engendrado pelas
categorizaes s vezes um pouco abusivas, pela ausncia completa de
exemplos, ausncia de qualquer dado etimolgico, etc.), a rica
nomenclatura deste dicionrio muito aprecivel j que contm
35.000 palavras].

Vilsaint, F. & Hertelou, M. Diksyon Kreyl Vilsen. Port-au-Prince:


Areytos, 2006. Primeiro dicionrio monolnge de crioulo haitiano. J
est na segunda edio e traz vinte mil verbetes.

O reconhecimento de uma lngua (reconhecimento sociolingstico que


precede, de fato, em parte, a entrada da escrita dessa lngua) e sua escrita no se
faz do dia para a noite, nem mesmo em um sculo. s vezes so necessrios

118

vrios sculos de trabalho paciente, de contestaes, de tenacidade. Poder-se-ia


dizer que hoje o crioulo se encontra bem anterior ao estgio que acabamos de
evocar propsito do francs clssico: se fosse o caso, poderamos dizer que ele
estaria um pouco como esteve o francs no incio do Renascimento: as
potencialidades da lngua ainda no foram totalmente exploradas. Os que ousam
escrever se queixam da pobreza da lngua e se encontram freqentemente numa
posio muito desconfortvel em relao a todos aqueles que, mais prudentes,
preferem s escrever na lngua reconhecida como apropriada para este uso (no
sculo XVI, o latim: no Haiti de hoje, o francs).

No momento em que muitos locutores estariam dispostos a devolver


prontamente o crioulo a seu status de lngua destinada exclusivamente s
comunicaes orais, vale lembrar, entretanto, que os testemunhos escritos no
faltam no que diz respeito ao crioulo. Desde o incio da colonizao (fins do
sculo XVII), dispomos de textos escritos em crioulo. verdade que no so
muito numerosos no perodo que vai do sculo XVII ao sculo XIX e podem ser
classificados em trs categorias:

As diverses dos letrados: l que devemos situar as selees de


textos de literatura oral (contos, provrbios,etc.), mas tambm, um
certo nmero de poemas escritos em crioulo, como o famoso Lisette
quitt la plaine de Duvivier de Mahautire. Estes textos so escritos
por autores todos letrados em francs, quer dizer, por pessoas que tm
sobretudo um conhecimento excelente do francs escrito e que se
esforam, s vezes com certo talento, para criar tambm uma literatura
crioula, afim, precisamente, de divertir outros letrados que no deixam
de apreciar a transcrio. Dirigem-se a pessoas da mesma categoria
social delas. No se trata de modo algum de literatura popular (no nos
esqueamos que naquela poca o povo no sabia ler).

Textos destinados evangelizao: trata-se de catecismo, de tradues

119

de passagens dos Evangelhos. Os autores aqui so missionrios que


visam a formar na religio e a converter populaes iletradas que eles
alfabetizam ao mesmo tempo. Atravs do crioulo, procura-se tornar
mais acessvel s pessoas que no falam francs e, conseqentemente,
que tambm no o escrevem, alguns aspectos fundamentais da doutrina
crist.

Os documentos destinados informao das populaes. nessa


categoria, cujo aparecimento mais tardio (sculo XIX) que se devem
situar as famosas proclamaes de Napoleo Bonaparte ou os textos
anunciando a abolio da escravatura. No mesmo filo e acessveis ao
conjunto da populao, informaes prticas importantes para a sade,
os trabalhos agrcolas, que so numerosos no Haiti.

Paralelamente a esses textos, no curso da histria do crioulo, efetuam-se


pouco a pouco um certo trabalho sobre a lngua. Dos glossrios, passa-se
progressivamente aos dicionrios e s gramticas. Aparentemente, tudo isto no
suficiente para constituir o crioulo haitiano em uma lngua escrita, pois as crticas
dos locutores face s tentativas de escrita so importantes. Por outro lado, os
trabalhos existentes, continuam a ser trabalhos de especialistas, atingindo
muito pouco o grande pblico, que continua a se perguntar, paradoxalmente, se
os crioulos so verdadeiramente lnguas.

Diante dessa constatao do carter ainda essencialmente oral do crioulo


para os locutores, mesmo quando so produzidos dicionrios, gramticas e outras
ferramentas simblicas e praticamente teis para a instrumentalizao da lngua,
pode-se ensaiar uma explicao: Segundo Marie-Christine Hazal-Massieux
(1993), o acesso escrita por uma lngua se faz por etapas sucessivas num
processo cujo desenrolar longo. De uma lngua oral falada, passa-se a uma
lngua oral simplesmente transcrita, que ainda est muito distante de uma
verdadeira escrita: mais ou menos a etapa onde se situa o crioulo nos dias de

120

hoje, em que se procura, pela grafia, s vezes at mesmo um pouco caricatural,


ser fiel ao transcrever a pronncia precisa de cada crioulfono, procurando
preferentemente o crioulo dos monolnges, o verdadeiro crioulo, le gros
crole. Para que se esteja certo de que no h nenhuma contaminao do
francs.

A lngua escrita supe que no haja mais simplesmente uma transcrio do


oral, mas que a lngua, despida de seus traos mais estreitamente marcados pelas
condies de oralidade, os compense na escrita, recorrendo a marcas funcionais
especficas desse novo meio de comunicao. assim que devero ser
substitudos e de qualquer forma compensados a presena dos interlocutores ou
dos objetos equivocados que se podia mostrar no oral o papel importante da
entonao encarregada de transmitir mltiplas informaes , mas tambm
aquele quase sempre ignorado dos gestos, mmicas, e outros cdigos que
concorrem todos para a boa passagem da informao quando os interlocutores se
encontram frente a frente. Tambm no se pode ignorar como facilitando a
passagem da informao o uso que, embora inconscientemente, o leitor faz da
leitura labial, que embora sendo redundante desempenha um papel inegvel para
uma boa comunicao oral.

Uma vez que uma lngua escrita elaborada para a comunicao grfica,
pode-se imaginar se servir dela para comunicaes formais faladas (lngua do
discurso acadmico ou da conferncia universitria, lngua das informaes
radio-televisadas), mas sabe-se que a comunicao direta falada em lngua
elaborada difcil.

O escrito est sempre profundamente marcado pelo fato de que envolve


uma comunicao distncia: o interlocutor no v mais o locutor-escritor. A
regra do jogo, quando se quer produzir uma lngua elaborada, consiste
precisamente em fazer sempre como se no se visse e exige-se que se dem
informaes que no seriam fornecidas no oral espontneo. Uma lngua assim

121

utilizada v se desenvolver conectivos que, em boa parte substituem a entonao


nas funes gramaticais que a pontuao no suficiente para preencher, mas
tambm do lxico para permitir descrever coisas, pessoas, sentimentos fora de
contexto, etc. A caracterstica desses quatro estgios, pode ser assim
esquematizada, de modo a que se possa melhor compreender o acesso de uma
lngua escrita (HAZAEL-MASSIEUX, M-C, 1993:17):

)
oral

)
)

falado
...................
grafado

______________________________

)
escrito

)
)

grafado
....................
falado

Estes estgios sucessivos s podem aparecer nessa ordem. A sucesso das


etapas, alm do mais, longa. Saltar etapas e querer, por exemplo, como os
jornalistas que se batem para dar informaes polticas em crioulo, fazer o escrito
falado antes de ter feito o escrito grafado s pode levar, segundo Marie-Christine
Hazl-Massieux a atrasos e perturbaes no bom funcionamento da lngua. A
censura dos locutores de crioulo talvez eficaz para frear as investidas muito
aventureiras, mas essas tentativas desencontradas tornam os locutores mais
cticos quanto possibilidade de se utilizar o crioulo para as comunicaes
formais; elas fazem duvidar das possibilidades do crioulo, ainda que o que se
deva questionar seja na verdade as capacidades daqueles que se arriscam a
queimar as etapas.

Isto no quer dizer que as tentativas de se escrever o crioulo, que abundam


no momento sejam ms; elas so certamente boas, desde que sejam tomadas por

122

aquilo que realmente so, quer dizer, por tentativas que se podem e devem
rejeitar ou aceitar, nas quais se pode inspirar. Os tcnicos em escrita (lingistas)
propem, os locutores dispem (ou seja, utilizam ou recusam utilizar o que
lanado ao mercado para usar uma expresso j to difundida por Hagge51 e
Calvet52 da comunicao em crioulo. As brincadeiras e pilhrias diversas, as
crticas de que so objeto essas tentativas de escrita so extremamente
reveladoras da recusa dos locutores. Da mesma forma, os escritores devem
escrever. Os leitores que lem ou recusam ler, por isso mesmo, aprovam ou
censuram o escritor.

A desconfiana em relao escrita do crioulo se explica por razes no


apenas tcnicas, mas tambm por razes antropolgicas e polticas.

Atravs da lngua, toda a identidade de um povo que est em questo.


um absurdo procurar impor a uma populao um sistema de escrita no qual ela
no se reconhea. Nas propostas de ortografia, preciso levar em conta os
hbitos culturais, a idia que os locutores fazem de sua lngua, etc.

Por meio da ortografia pode-se, ainda, separar ou unir dialetos prximos,


A escolha de uma ortografia estritamente fontica tende a a longo ou a mdio
prazo afastar populaes que no pronunciam de modo idntico, mesmo que
elas utilizem formas prximas. Longe de ser apenas um problema cientfico ou
tcnico, a passagem escrita antes de mais nada um problema poltico da as
paixes que a evocao da questo suscita.

Pode-se e deve-se escrever o crioulo. Pode-se, pois o crioulo uma lngua


e toda lngua pode ser escrita, desde que se coloquem corretamente os problemas

51

HAGGE, Claude. Halte la mort des langues. Paris: Editions Odile Jacob, 2000.

52

CALVET, Louis-Jean. Le march aux langues. Paris: Plon, 2002.

123

tcnicos, mas tambm e sobretudo antropolgicos e polticos, que suscita sua


escrita. Deve-se, pois, ter acesso escrita que permite comunicar com aqueles
que esto distanciados, que permite fixar o que mvel, que permite produzir
obras literrias abrindo uma cultura queles de outro lugar ou de uma outra
poca. uma etapa decisiva na histria de um indivduo, de uma populao ou
mais globalmente, da humanidade. Compreende-se facilmente que ningum
deseja que sua lngua, que a expresso de sua identidade profunda, ou ao menos
de uma parte desta identidade, fique margem de um movimento comeado h
alguns milhares de anos e que em nenhum caso os gravadores e outros engenhos
reprodutores da palavra puderam frear: os progressos tcnicos s puderam dar
escrita ainda mais importncia, ou lhe fazer descobrir ainda outras aplicaes; a
informatizao de nossa vida quotidiana no deixa pressentir o desaparecimento
da escrita. Nenhum povo, nenhuma comunidade lingstica pode legitimamente
aceitar ficar margem da evoluo das sociedades nas quais a escrita
desempenhou o maior papel, sob pena de ser levado ao desaparecimento.
completamente normal que todas as populaes aspirem a esta escrita que faz
delas parceiras iguais no concerto das culturas.

9.4 DO CRIOULO ORAL AO CRIOULO ESCRITO: ASPECTOS DA


TRANSIO

Para fazer verdadeiramente o crioulo aceder escrita, no se trata de


brigar pelo melhor cdigo grfico, mas de fazer uma reflexo aprofundada sobre
os traos especficos de uma lngua escrita pelo sucesso da comunicao, o que
supe, num primeiro momento, que se chegue a examinar mais seriamente as

124

relaes do crioulo, at agora essencialmente lngua oral, e do francs que no


Haiti e em muitos outros pases crioulfonos serve de lngua padro e de lngua
escrita. Tudo isto explica porque, por exemplo, os martinicanos e guadalupenses
parecem sempre ter um francs um pouco elaborado, mesmo quando falam: tratase de francs escrito falado, j que eles s aprenderam o francs escrito e nunca o
possuram como lngua oral, sendo toda expresso verdadeiramente oral nas
Antilhas feita em crioulo. Recorre-se assim necessariamente ao crioulo para as
boas histrias, nas relaes familiares, nos contos, etc.

O crioulo pode ser escrito desde que se proponha elaborar o instrumento


adequado sem mais se contentar, como freqentemente o caso, pelas
transcries. A legibilidade, o prazer da leitura, o desenvolvimento da escrita de
uma literatura exigem que o sistema grfico adotado no vise representao dos
sons, mas se proponha, mais fundamentalmente, representao das unidades
morfolgicas.

Nesta lenta conquista da escrita, convm encontrar um equilbrio entre a


vontade dos utilizadores (que no sempre explcita) e as necessidades de uma
certa coerncia do sistema. O crioulo uma lngua que tem uma histria que,
muito legitimamente, deixou suas marcas na lngua: o escrito pode ter
conservado traos, mas no talvez necessrio guardar em crioulo traos da
histria do francs ou da histria do latim. Recordar-se- que uma lngua um
sistema onde tudo se contm. Isto mais verdadeiro na escrita: no se pode
permitir impunemente qualquer coisa. Uma representao estritamente fontica
nega a noo de sistema negligenciando famlia de palavras, paradigmas
morfolgicos, etc.

Segundo problema fundamental que encontra uma lngua no momento de


sua passagem para a escrita: o da padronizao. certo que a escrita tem como
conseqncia a padronizao da lngua, ainda necessrio se colocar a questo
da escolha da variante a adotar para a escrita, afim de precisamente chegar a uma

125

padronizao de sucesso. Convm preparar a padronizao por um estudo


sociolingstico das variantes efetivamente representadas do crioulo.

O resultado da fixao e da normalizao da escrita talvez uma


discrepncia maior entre lngua oral e lngua escrita, mas uma situao mais ou
menos inevitvel, para toda lngua a que pouco a pouco vai se dar uma tradio
escrita. De nada serve parecer crer que oral e escrito podem ser parecidos quando
situao de oralidade e situao de escrita diferem tambm profundamente,
quando comunicao oral espontnea e comunicao escrita elaborada tm cada
uma suas regras especficas.

Tambm no se pode esquecer que qualquer reflexo ortogrfica traz


tona problemas de poltica lingstica. Segundo as escolhas feitas, mostra-se ou
no o parentesco de uma lngua com uma outra (ortografando de forma
semelhante ou diferente sons idnticos ou vizinhos).

Nessas condies, compreender-se- que uma lngua possa ser escrita sem
ter de se falar necessariamente de ortografia: pode-se escrev-la sem que o
legislador tenha fixado as regras definitivas desta escrita. A noo de erro
ortogrfico s aparece alis quando se definiu a forma dita correta. Valdman
(1978) sublinha com muita clareza que a maioria dos sistemas propostos para a
escrita dos crioulos so sistemas de notao e no sistemas ortogrficos: da, a
maioria pode ser cmoda, e a escolha de um, mais do que de outro sem
grande importncia. A dificuldade provm sobretudo do fato que os usos do
crioulo, ainda que se fale de escrita, seja no Haiti ou seja ainda mais
particularmente no contexto dos departamentos franceses de ultramar, nos quais
o ensino de francs fundado em boa parte sobre a noo de norma e de
ortografia, reclamam no apenas um sistema de notao, mas na verdade um
sistema ortogrfico : eles interrogam imediatamente o lingista sobre o que
correto e o que no , preocupando-se em saber se se faz ou no um erro de tal
ou tal forma.

126

O crioulo haitiano tem uma ortografia fixada h muito pouco tempo


(1980). Isto quer dizer que j se pode escrev-lo, mas no impede, por exemplo,
debates na internet sobre a convenincia ou no de tal escolha grfica. A
existncia de um sistema ortogrfico to recente ainda no interiorizado por todas
as geraes e classes sociais faz com que pululem notaes muito diferentes e
freqentemente incompatveis, que visam a dar do crioulo imagens diferentes 53.
Pode-se notar que h agora uma ortografia oficial no Haiti, mas que no
adotada por todos: uma das obras mais difundidas no Haiti a Bblia (Bib-la)
recorre a um outro sistema que no o oficial.

importante no perder de vista a imagem que os locutores tm ou


querem ter da prpria lngua. O lingista pode ajudar com seus conselhos o
locutor em dificuldade para grafar sua lngua, ele deve destacar as regras
subjacentes no sistema para permitir o aprendizado, mas de qualquer forma ele
no ensinar o locutor a falar a sua lngua.
Sobre este assunto Jean Bernab (1980)54 declara:
Malgr l'existence de textes crits, le crole reste une langue
essentiellement orale. Chacun sait que le seul fait de transposer par
53

Para o Haiti, onde o debate sobre a ortografia j antigo, um bom resumo dos diferentes sistemas e de
sua histria proposto por A. Valdman no captulo V "L'laboration d'une orthographe" do seu livro Le
crole, structure, statut et origine, Klincksieck 1978, p. 97-125. Mas seria necessrio assinalar ainda do
mesmo autor, para uma discusso mais completa do problema da notao dos crioulos franceses:
Quelques rflexions sur lcriture des croles base lexicale franaise a partir dAtipa in M.
Fauquenov d., 1989, Atipa revisit ou les itinraires de Parpou TED n spcial double 7-8, p. 141159. No se pode deixar de mencionar o clssico Comment crire le crole dHati ?, de Y. Djean,
Qubec, Collectifs Paroles 1980, 252 p. ou o livrinho de P. Vernet Techniques d'criture du crole
hatien, 1980, 158 p. e muitos outros textos tericos em matria de ortografia poderiam ainda ser
mencionados.

54

apud HAZAEL-MASSIEUX, M.-C., op. cit. p. 117. Apesar da existncia de textos escritos, o crioulo
continua sendo uma lngua essencialmente oral. Todos sabem que o simples fato de transpor para o
escrito uma srie de sons de uma lngua oral no suficiente para derrubar bruscamente o monoplio
da oralidade que caracteriza esta lngua; que entretanto so as condies materiais da escrita que, a seu
tempo, constituem o fator decisivo da transformao literria [...]: quer dizer que a escrita do crioulo,
por mais que favorea a leitura dos crioulos, traz em si mesma os germes de uma transformao desta
lngua, por intermdio da circulao interdialetal, pelo recurso a uma imaginao potica renovada e
exaltada pelas virtudes da variante. (traduo minha)

127

crit une suite de sons dune langue orale ne suffit pas entamer
d'emble le monopole de loralit qui caractrise cette langue; que
nanmoins, ce sont les conditions matrielles de lciture qui, terme,
constituent le facteur dcisif de la transformation littraire [...] : c'est
dire que lcriture du crole pour autant qu'elle favorise la lecture des
croles porte en elle-mme les germes d'une transformation de cette
langue, par le truchement de la circulation interdialectale, par la mise
en oeuvre d'une imagination potique renouvele et exalte par les
vertus de la varit.

Com base na situao de diglossia j evocada, bem certo que a repartio


se efetua na comunicao entre francs e crioulo principalmente na base
seguinte: o crioulo como lngua da comunicao oral quotidiana, familiar, e o
francs como lngua de comunicao escrita e formal. No ento possvel
comparar crioulo escrito e crioulo oral, j que, precisamente, no estado da
questo, o escrito geralmente francs e o oral, crioulo. Quando se encontra
crioulo escrito, ele visa a reproduzir o mais fielmente possvel o crioulo oral, e
no ento precisamente o que os utilizadores potenciais lhe reprovam com
mais freqncia utilizvel como lngua escrita.

9.5 ESCRITA E LXICO

O que acontece com o lxico de uma lngua no momento de sua passagem


para a escrita ? til se ater a esta questo pois, freqentemente, os locutores
crioulos se queixam da limitao do lxico crioulo e pensam que seria necessrio
inventar vocbulos para que se pudesse verdadeiramente escrever em crioulo.

128

Este sentimento est resumido nesta frmula largamente ouvida: o crioulo


uma lngua pobre o francs ao contrrio seria uma lngua rica.

Uma lngua que acede escrita deve forjar novas palavras, em particular
para designao das realidades ditas abstratas ? Ver-se-, alis, a este propsito,
que o crioulo dispe de estruturas lexicais que lhe permitem generalizao e
abstrao em um certo nmero de casos onde o prprio francs s poderia propor
uma perfrase, pois no dispe de vocbulo correspondente ao conceito expresso
por uma nica palavra em crioulo. Convir ainda analisar as estruturas possveis
para esta criao (derivao, composio, etc.) quando ela necessria. As
criaes espontneas existem em crioulo, como em todas as lnguas e elas so
teis para pr em evidncia as formas que os locutores preferem, que no so as
mesmas que clamam os lingistas no quadro do planejamento lexical.

Se os trabalhos em lexicologia e lexicografia a respeito dos crioulos se


desenvolveram inegavelmente no decorrer dos anos 80, muitos domnios ainda
restam intocados

para

pesquisador

que

se

interessa

pelo

lxico.

Paradoxalmente, embora a cada ano sejam publicados novos glossrios ou


dicionrios, vem-se ainda autores que continuam a se queixar da pobreza do
lxico, e se lanam em criaes mltiplas destinadas, dizem, a compensar os
limites dos vocabulrios disponveis. Tal atitude parece reveladora de uma
dificuldade que deveria ser formulada no em termos de falta ou de
insuficincia, mas em termos de desconhecimento ou de ausncia de
estruturao. Hoje quase um axioma lingstico a idia de que uma lngua
dispe fundamentalmente das ferramentas das quais ela tem necessidade: de que
serviria lamentar o reduzido vocabulrio sobre neve na lngua de um povo do
deserto, ou a ausncia de vocabulrio martimo na lngua de um povo
montanhs? melhor reconhecer que, em toda cultura, quando uma nova
necessidade se faz sentir, e sem por isso que um exrcito de planejadores
lingsticos se ponham a trabalhar, os locutores sabem sempre descobrir os
recursos lxicos que lhes so necessrios.

129

O crioulo, longe de ser uma lngua pobre, uma lngua que dispe de um
lxico completamente interessante, talvez completamente conforme vida da
sociedade na qual ele utilizado como meio. Assim como outras lnguas, o
crioulo poder desenvolver (por emprstimo ou criao) o vocabulrio da
informtica, da nova cozinha ou da poltica econmica quando a necessidade se
fizer sentir (geralmente, na situao de diglossia atual, o francs serve de meio
em todos esses domnios onde o crioulo ainda no desenvolveu vocabulrio
especfico: poder, certamente, faz-lo a pedido). Por outro lado, continua sendo
fundamental destacar que uma lngua que ainda no acedeu verdadeiramente
escrita, no desenvolve o mesmo tipo de lxico (permitindo a comunicao fora
de situao, a expresso de dados deixados entonao, etc.) do que uma lngua
de longa tradio escrita.

Sabendo-se que o lxico de uma lngua corresponde s necessidades da


sociedade que a usa, e que de uma cultura outra as necessidades variam, o
lxico no comporta as mesmas pobrezas ou as mesmas riquezas: uma
sociedade rural ter necessidades que visaro a designar numerosas palavras nos
domnios da flora, da fauna, da agricultura, etc. que no teria uma sociedade
urbana pela qual em contrapartida seriam desenvolvidos vocbulos especficos
em matria de planejamento urbano, de instituies, etc. Pelo lxico podemos
descobrir uma sociedade e seu funcionamento, possvel precisamente descobrir
suas preocupaes essenciais, seu modo de vida e pensamento, e at mesmo
analisar as relaes entre os indivduos que a compem. No se pode ento
repreender o crioulo por no dispor espontaneamente de vocabulrio para a
filosofia heideggeriana, para a alta costura, para a terminologia dos esquiadores,
ou de termos necessrios ao comentrio poltico, quando estas realidades, sem
dvida importantes, s so at ento expressas nos mundos crioulos em francs.
o caso de todas as lnguas, e um esquim no poderia falar de areia no Saara a
no ser por perfrases, da mesma forma que um francs no dispe de um
vocabulrio adequado para descrever certas relaes de parentesco que no so
aquelas de sua sociedade: quando ele deve, apesar disto, descrever estas

130

realidades estranhas, ele forja expresses que nomeiam o que ele se esfora para
analisar. Poder-se-iam multiplicar os exemplos. suficiente lembrar que uma
lngua cujos contextos de emprego mudam, quando uma sociedade confrontada
a novas realidades, sempre suscetvel a tomar emprestado e a integrar palavras
estrangeiras, ou a forjar novas palavras que permitam nomear uma nova
realidade.

O crioulo uma lngua cujas possibilidades so grandes, mas que em


razo de dados sociolingsticos complexos e mutveis, deve ser objeto de um
planejamento lingstico para poder preencher as funes novas que a sociedade
deseja lhe assegurar. Para retirar qualquer complexo aos crioulfonos que
gostariam de que o crioulo j preenchesse todas as funes que preenche o
francs, e que este conquistou sobre o latim no decorrer de uma longa histria,
lembraremos da frase de Ronsard aqui j mencionada, onde o autor da Pliade
lamentava a pobreza do francs. Mas Ronsard trabalhou para o enriquecimento
do francs, no se contentando em tomar emprestado diretamente do latim as
palavras que faltavam. Convinha que agissem da mesma forma os locutores
crioulos, sem se deixar levar pela pressa dos emprstimos fceis que poder
descaracterizar sua lngua, mas recorrendo preferencialmente ao verdadeiro
vocabulrio crioulo: ou o que existe, ou o que, em um certo nmero de casos,
pode ser facilmente forjado sobre modelos crioulos ainda necessrio estar
convencido da existncia deste vocabulrio, e no se contentar um pouco
rapidamente em dizer o crioulo uma lngua pobre, como se tratasse de um
fato natural e no apenas conjuntural.

Assim, alm das recenses de vocabulrio, pode ser necessrio


sistematizar estruturas lexicais existentes, o que um procedimento usual de
criao lexical que no feita ex-nihilo, mas a partir de esquemas existentes
em crioulo, que desenvolvem e estendem a lngua sem a descaracterizar. Por
mais rduo que seja esse caminho, o desenvolvimento de uma literatura crioula
verdadeira ter necessariamente de percorr-lo.

131

10. O STATUS SOCIOLINGSTICO E ORTOGRFICO DO CRIOULO:


A DUPLA ILUSO

Paralelamente modernidade e racionalidade do francs, o crioulo


que se encontra na outra extremidade do continuum sociolingstico do Haiti,
considerado por alguns autores como uma reindigenizao de elementos
essencialmente originrios da antiga Frana.55

Todavia, nunca se destacou suficientemente o carter profundamente


dinmico dessa adoo de elementos de reemprego na elaborao de uma cultura
nova, to completamente independente em relao sua matriz europia que
alguns no conseguem imaginar que possa se tratar de uma criao
autenticamente local e foram levados a crer que sua estranheza s poderia ser
explicada pela raiz africana. por isso que Albert Valdman (1978), embora se
filiando opinio agora geralmente admitida segundo a qual os falares francocrioulos constituem na verdade uma etapa evolutiva avanada do francs, tem
toda razo de destacar a profunda ruptura estrutural que quebrou os laos
genticos unindo o crioulo a seus congneres vernaculares franceses. Oriundos
de um mesmo molde europeu, os dois pontos de referncia extremas da cultura
haitiana tanto no plano da lngua quanto no do direito, da medicina ou da
religio tornaram-se na verdade estranhos um ao outro e mesmo contrrios.

Entre os dois estados limites da lngua, que so o crioulo e o francs


(representando respectivamente a miragem da referncia identitria, e o da
ruptura com uma condio miservel e dependente), vimos que h uma
infinidade de estados intermedirios entre os quais os prprios usurios no

55

ANS, Andr-Marcel d. Hati: paysages et socit. Paris: Karthala, 1987, p. 306.

132

distinguem com segurana o que se liga ao crioulo ou ao francs, ainda que


ningum jamais se engane sobre a orientao da tendncia que exprime o uso do
locutor: em direo ao crioulo ou em direo ao francs.

Isto no significa, entretanto, que existiria no Haiti um tipo de espectro


sociolingstico harmnico onde se passaria gradualmente, por uma srie de
estados diferenciados, deste estado limite do crioulo que seria o gros crole,
nativo-natal, tal como teoricamente falado pelas geraes idosas das zonas
afastadas, at o francs idealmente padronizado, do qual vemos que muito
poucos existem que sejam realmente capazes dele fazer uso no Haiti. Alm do
crioulo e do francs que, como observa Alex-Louise Tessonneau, corresponde a
uma classificao ideolgica, no a uma realidade estabelecida 56, a gradao
sociolingstica se estabelece entre dois estados de lngua que aparecem todos os
dois como estando fundamentalmente expostos corrupo, devido
concorrncia um do outro. Ou seja: um francs local fortemente crioulizado (que
luta com golpes de preciosismos e hipercorrees contra o que ele considera
como uma contaminao, pela vulgarizao do crioulo) e um crioulo
desregionalizado e afrancesado (pelo emprstimo mais ou menos percebido de
tournures prprias da linguagem da capital nas quais acredita-se reconhecer o
francs) que procura eliminar de sua linguagem aquilo que fundamentalmente
visto como caipira.

Com efeito, levando-se em conta as condies nas quais se efetuou seu


nascimento, no nos espantoso constatar que o crioulo propriamente dito
apresenta poucas variaes geogrficas e socioletais: fundamentalmente o
mesmo em todo o territrio haitiano, no campo ou na cidade. No mximo
observa-se aqui e ali algumas variaes regionais. De importncia mnima
segundo os lingistas, estas se revelam entretanto de enorme importncia aos
56

TESSONNEAU, Alex-Louise. Politique des croles antillais: illusion ou perspectives ? in MaxPeter Gruenais, Etats de langue. Paris: Fayard-Fondation Diderot, Nouvelle Encyclopdie des Sciences
et des Techniques, pp. 87-116 apud ANS, Andr-Marcel d. op. cit. p. 307.

133

olhos dos haitianos, pois estes denotam entre os que a elas recorrem o no
alinhamento (geralmente involuntrio) de seu falar sobre a variante de prestgio,
o crioulo evolutivo, isto , um crioulo normalizado pela referncia variante de
Porto-Prncipe, cujas referncias estilsticas e as escolhas lexicais so cada vez
mais centradas nas formas comuns ao crioulo e ao francs. Resumindo, um
crioulo que se descriouliza sempre mais, tendendo em direo a um status de
mesoleto, espcie de sabir intermedirio onde no se desenha mais de modo
ntido a delimitao entre o francs popular haitiano e o crioulo
propriamente dito.

Bem

entendido,

forosamente

este

crioulo,

completamente

desregionalizado e sobretudo dissocializado que seria suscetvel de se tornar


o crioulo nacional, lngua oficializvel da qual se poderia fazer uso para fins
administrativos, educativos e de comunicao de massa. Primeiro paradoxo: o
que angustia os intelectuais nacionalistas e indigenistas assim como uma tropa
internacional de lingistas especializada no crioulo , justamente, essa variante
de lngua totalmente descaracterizada em relao ao grande crioulo nativonatal, que entretanto nem por isso deixa de ser o modelo implcito da
autenticidade. suficiente dizer sobre que condies poltico-cientficas se
estabeleceu a interminvel discusso que est em curso desde quase meio sculo
no que diz respeito transcrio que deve ser escolhida para grafar este crioulo
promovido oficializao.

As solues propostas para este problema espinhoso por excelncia


oscilam entre dois extremos igualmente insustentveis. De um lado, uma
transcrio fontica, que procura se aproximar o mximo possvel da realidade
sonora de uma lngua que deixou de ser compreensvel sua lngua-me: o
francs. A outra opo consiste em uma transcrio etimolgica, o mais fiel
possvel ortografia do francs, colocando assim em plena luz do dia tudo o que
o crioulo deve a suas origens europias (quer dizer quase tudo, o que bastante
criticado, tanto por intelectuais nacionalistas e indigenistas, quanto pelos

134

crioulistas, que temem ver o objeto de sua especialidade ser engolido no vasto
magma da sociolingstica das lnguas europias em geral).

Para que se possa compreender o sentido concreto desta alternativa,


retranscrevemos aqui a frase em crioulo citada por Albert Valdman (1978), que a
havia transcrito de uma forma prudente, oportunamente situada a meio
caminho entre os dois pontos de vista ortogrficos extremos:

Franse se pa lang pa-n, se lang achte... Ti moun fet pou konnen


kreyol paske se lang-ni, li pa achte.

Transcrita com uma tomada de posio rigidamente fontica, a mesma


frase tornar-se-ia algo como:

frse se-pa-l -pa-n, se-l -a te... ti-mm-fet-pu-kne-kre l paske sel -ni, li-pa- a te.

Em contrapartida, uma grafia etimolgica daria mesma frase o aspecto


seguinte:

Franais, c'est pas langue part-nous, c'est langue achet. Petitmonde fait pour connatre crole parce que c'est langue-lui, lui pas
achet.

Seja qual for a grafia que se aplique, ela no modifica em nada a distncia
real que existe entre a lngua-me (o francs) e a lngua derivada (o crioulo). Por
um lado, caso se passasse a fazer um uso macio do crioulo na administrao,
assim como no sistema educativo, no se pode duvidar que o tipo de transcrio
escolhida agiria de modo decisivo sobre a percepo psicolgica desta distncia,
e ento sobre o que se pode prever que se adviria desta separao no futuro.
Logo, escrito numa ortografia etimolgica o crioulo aparece como sendo

135

imediatamente decifrvel por quem quer que saiba ler em francs: com a grafia
fontica, por outro lado, o crioulo toma a aparncia de uma lngua por demais
estranha, tornando-se assim tanto ilegvel como incompreensvel sua produo
oral por um francfono comum. Segue-se que, transcrito numa lngua
visualmente estranha, o crioulo oficializado se poria em situao de romper o
estado de diglossia no qual ele se encontra em relao ao francs. Ele se libertaria
ento da lngua-me, na medida em que a aprendizagem da escrita do crioulo no
passaria mais por um conhecimento prvio da ortografia francesa, j que ela no
serviria mais de degrau para o aprendizado posterior da outra lngua.

Pode-se assim racionalmente emitir o prognstico de que, caso se


recorresse ortografia fontica, o crioulo poderia no apenas se tornar uma
lngua nacional a parte, mas tambm romper sua coabitao com o francs,
eliminando este ltimo do Haiti, uma vez que se generaliza como segunda lngua
o ingls, cuja importncia no apenas regional mas tambm mundial ultrapassa
indiscutivelmente a do francs. Em contrapartida, caso se adote para o crioulo
uma ortografia etimolgica, a nfase do lao orgnico que existe entre o crioulo e
o francs desempenhar perpetuamente um papel a favor deste ltimo, de forma
que qualquer esforo de educao (ainda que feito em crioulo) pode concorrer
diretamente para a permanncia da situao diglssica no Haiti, j que ao
contrrio das Pequenas Antilhas, onde o crioulo poderia vir a desaparecer no
existe a possibilidade de extino do crioulo.

Ningum se ilude sobre o carter crucial desta escolha, salvo para


perpetuar indefinidamente o estado atual dito de diglossia, onde, ainda que todo
mundo fale crioulo no Haiti, somente cerca de 10% dos haitianos podem se
expressar mais ou menos corretamente nas duas lnguas oficiais de seu prprio
pas, enquanto que 90% de monolnges crioulfonos o so absolutamente
incapazes. Ser necessrio que uma das duas lnguas se torne uma lngua
autenticamente nacional (quer dizer, falada por todo mundo e permitindo a todo
mundo exercer seus direitos de cidado), de sorte que esta lngua empurrasse a

136

outra rumo ao desaparecimento: seja reduzindo-a ao estado de patois se se tratar


do crioulo, seja considerando-a como uma simples lngua estrangeira, no caso do
francs.

Infelizmente, enquanto que o verdadeiro trunfo abertamente social e


poltico (a reinsero de todos os haitianos no debate social graas ao uso de uma
lngua comum, qualquer que seja ela), o discurso usual mascara freqentemente
este trunfo fundamental sob aparncias culturais, onde o smbolo adquire mais
peso do que as realidades. No que diz respeito a isso, da ideologia, passa-se
rapidamente ao fantasma. Depois de ter visto no crioulo uma lngua africana,
fez-se dela uma lngua oprimida, impondo assim a uma lngua, a infelicidade
daqueles que a falam. De imediato, muitos se emudeceram e quiseram partir ao
socorro desta lngua sofredora, sem ver que aqueles que sofrem so seus
falantes, no as estruturas gramaticais.
Aos que se preocupam com as desgraas da lngua, juntam-se os
revolucionrios para quem tudo o que oprimido, incondicionalmente
portador de revanches triunfantes. A seus olhos o crioulo seria ento uma fora
estrangulada57, uma lngua autenticamente insurrecional tanto em sua forma,
quanto no que ela diz. E por isso, de um modo geral, lingistas e intelectuais tm
como tendncia primeira a de recomendar a oficializao do crioulo e a adoo
para este de uma ortografia de tendncia fontica, aceitando sem pestanejar as
conseqncias funestas que isto pode ter para o futuro do francs no Haiti.
Evidentemente, logo entram em choque com a argumentao por um lado
convergente dos francfilos reacionrios e dos anti-imperialistas / antiamericanos acusados de lutar pelo desaparecimento do francs afim de que se
possa armar o cenrio para uma futura implantao do ingls como lngua
nacional. Ora, no ponto de vista da coerncia poltica, o binmio crioulo-ingls
em nada mudaria a situao, pois o ingls continuaria a fazer pesar sobre o

57

Refiro-me inclusive ao ttulo de um livro La langue crole. Force Jugule, de autoria de Dany BebelGisler, Paris: LHarmattan, 1981.

137

crioulo a mesma ameaa que o francs acusado de exercer hoje.

Para tentar sair desse impasse, indispensvel esclarecer os trunfos e as


implicaes concretas da poltica lingstica. Aceitar passivamente a ortografia
etimolgica pode no ser tambm a melhor soluo, pois, se esta ortografia
acusada de concorrer para a democratizao posterior do conhecimento do
francs lngua nacional, o bom senso recomenda com efeito que se ganhe mais
tempo ensinando o francs imediatamente do que ficar brincando de afrancesar a
ortografia de um crioulo meramente degrau ou trampolim para a lngua
francesa.

Segundo Ans (1987), s h duas solues possveis para se sair desse


dilema em que se encontram a lngua indgena, apresentada como sendo a sede
da identidade coletiva (que conota indiscutivelmente para a imensa maioria
daqueles que s falam esta lngua, sua inferioridade racial, cultural, social,
econmica); e a lngua oficial, percebida por eles como uma lngua estrangeira
(ainda que conote a riqueza, a habilidade social, a classe, o prestgio social e o
poder poltico): Ou o crioulo, lngua nacional, torna-se efetivamente (e no
apenas legalmente) lngua oficial e o francs desaparece da cena haitiana
(deixando de ser o indicador de privilgios sociais, fazendo com que a elite
encontre outros suportes para tal), ou ento faz-se com que o francs deixe de
aparecer como um privilgio articulado a tantos outros, dando-se um jeito de
fazer dele a lngua de todos os haitianos.

A pior soluo seria continuar a entreter a dupla referncia scio-cultural


que paralisa a sociedade haitiana por uma dupla iluso: a de jamais descobrir sua
identidade em tudo que concretiza sua inferioridade, e a de imaginar que se
poderia escapar a esta inferioridade apoderando-se simplesmente da aparncia da
libertao. Em relao a isto, em um artigo clebre sobre a questo dos crioulos,
Jacques Cellard tinha certamente razo ao fazer observar que, se nas Antilhas
francesas, os pobres pedem agora para serem escolarizados em francs,

138

essencialmente porque eles so vtimas do amlgama ideolgico que lhes foi


apresentado entre subdesenvolvimento econmico e subdesenvolvimento
lingstico, de modo que se eles desejarem o francs, como uma antecipao
do progresso social58. Pode ser, mas tentar fazer crer que em adotando o crioulo
e oficializando-lhe numa transcrio do tipo estranho, manda-se fazer s
massas deserdadas um passo decisivo na direo da soluo de seus problemas
de pobreza e de marginalizao poltica, parece ser igualmente demaggico.

58

Une langue non crite. Quel avenir pour le crole ?, In Le Monde, 26 de janeiro de 1977, p. 19 apud
ANS, Andr-Marcel d. op. cit. p. 310.

139

PARTE III
O Vodu

140

11. BREVE HISTRICO DO VODU

Ao final do sculo XV, aps diversas tentativas frustradas, a persistncia


de Cristvo Colombo parece ter sido finalmente recompensada: no dia 12 de
outubro de 1492 desembarcava na ilha batizada por ele de Hispaniola, Pequena
Espanha. Com a ocupao da ilha, as populaes indgenas foram submetidas a
trabalhos forados a fim de se extrair o ouro das minas. A brutalidade da
escravido imposta aos autctones e as doenas trazidas pelos invasores
dizimaram em menos de vinte e cinco anos toda a populao nativa.

Autorizado em 1517 pelo rei Carlos V para suprir o contingente de


indgenas dizimado, o trfico de escravos vindos da frica no pra de crescer e
a cidade ento mais importante do sul Santo Domingo torna-se o ponto de
partida da colonizao no Novo Mundo. Explorando as minas de ouro at a
exausto, os espanhis concentraram-se na parte oriental da ilha, abandonando o
oeste. Foi ento que os franceses se interessaram pela parte ocidental da ilha. No
fim do sculo XVI piratas franceses estabeleceram-se na Ilha da Tartaruga, ao
norte, at que em 1625 j haviam dominado toda a parte ocidental.

Sob impulso do ministro francs Colbert e do primeiro administrador


nomeado em 1665 para o local, Bertrand dOgeron, a colnia se desenvolve. Em
1697 assinado o tratado de Ryswick, atravs do qual a Espanha reconhece a
soberania da Frana na parte ocidental da ilha, que se torna ento a colnia de
Santo Domingo, futuro Haiti. O trfico negreiro incrementado, a agricultura
(tabaco, acar e caf) se desenvolve e a colnia de Santo Domingo se torna a
mais rica das Antilhas (la perle des Antilles). Em 1789, s vsperas da
Revoluo Francesa, havia cerca de quinhentos mil escravos negros, vinte e oito
mil mulatos e pretos forros e cerca de trinta mil brancos.

141

Ao desembarcar na ilha, o negro no sofria apenas a violncia fsica


exercida sobre seu corpo, mas tambm a violncia simblica por no ter mais
oficialmente o direito de orar por seus deuses, de transmitir seus prprios mitos,
de fixar seus prprios modelos e princpios de conduta. Obrigavam-no a rejeitar
seu prprio sistema de valores e crenas, submetendo-o f crist, atravs de
certas medidas impositivas (catecismo macio, batismo, presena obrigatria em
ritos e prticas catlicas), todas realizadas sob os pretextos de despaganizao,
salvao da alma, promoo do catolicismo.

claro que a salvao da alma dos escravos no fazia parte das


preocupaes de seus senhores, que chegavam mesmo a manifestar um certo
desinteresse pelos catequizados, temendo que noes de igualdade e de dignidade
contidas no Evangelho os transformassem em insubmissos. O clero ento
interveio para convenc-los das vantagens da catequese, uma vez que a
santificao de algum est na aceitao de suas condies de existncia
desejadas por Deus. Esta racionalizao permitiu a muitos ministros catlicos
estar entre os proprietrios de terras e de escravos, embora seu papel os proibisse
disso. Os interesses de classes tornam conciliveis os irreconciliveis por
princpio: a escravido e o evangelho59.
A religio trazida pelos escravos africanos o vodu representa uma
viso original do mundo e o esforo de um povo para se afirmar a despeito das
condies dramticas de sua histria, que o fizeram passar da escravido e da
dominao estrangeira ao subdesenvolvimento e ditadura poltica. a
linguagem prpria de um povo que s poderia sobreviver s condies
histricas, econmicas e sociais em que se encontra h sculos caso descobrisse
por si s sua prpria resposta, afirmando-se em seus prprios modos originais de
existncia. Segundo Genevive Calame-Griaule o vodu constitui atualmente
59

SAINT-LOUIS, Fridolin. Le vaudou hatien: reflet dune socit bloque. Paris: LHarmattan, 2000,
p. 23 (Traduo minha).

142

para as massas haitianas uma soluo de sobrevivncia por ajud-las a tomar


conscincia de si e a garanti-las contra a existncia infeliz recosturando os
rasgos do tecido mundial (HURBON, 2002: 12)

A histria do vodu comea ento com a chegada dos primeiros


contingentes de escravos em Santo Domingo, na segunda metade do sculo
XVII. A maioria dos escravos que vinha para o Haiti era originria da regio do
Golfo de Benin.

A filologia vem confirmar os dados da histria e da tradio sobre o termo


vodu. No Daom e no Togo, entre as tribos pertencentes famlia lingstica
dos Fon, um vod um deus, um esprito, sua imagem, em suma, tudo a que os
europeus chamavam fetiches. Os servidores das divindades so os hounsi (em
Fon h, divindade e si, esposa); o sacerdote o houngan, quer dizer, o senhor
do deus.

Os diferentes grupos tnicos do Golfo da Guin, a despeito de suas


diferenas lingsticas e de antagonismos profundos, possuam uma cultura
sensivelmente uniforme. Os contatos freqentes e as influncias recprocas
contribuam para aumentar as semelhanas. Os escravos vindos dessa rea
geogrfica e cultural no tiveram nenhuma dificuldade em combinar suas
diferentes tradies e em elaborar no Haiti uma religio nova do tipo sincrtico.

A transplantao para o Haiti do culto dos vod levanta diversas questes,


em geral tratadas muito sumariamente. Durante muito tempo, os apologistas do
trfico de escravos quiseram sustentar a idia de que os carregamentos de
escravos s comportavam o lmpem da populao africana e que esta se
regozijava por se desembaraar daquele tipo de gente. De fato a maior parte dos
escravos eram prisioneiros de guerra ou pessoas culpadas por alguns crimes,
mas por essa palavra necessrio entender delitos comuns, crimes de lesamajestade e de feitiaria. Os pores dos navios negreiros continham ento

143

representantes de todas as classes da sociedade do Daom. A formao do vodu


no Haiti explica-se somente pela presena, nas senzalas de sacerdotes ou de
servidores dos deuses que conheciam o ritual. Sem eles, os sistemas religiosos
do Daom ou da Nigria ter-se-iam degradados em prticas incoerentes ou em
simples ritos de magia negra ou branca
Ora, o que se encontra no Haiti nessa poca ? Templos, um clero
organizado, um ritual relativamente complicado, danas, ritmos complexos.
Apesar do arrancamento brutal de seu meio social, os escravos puderam, na terra
do exlio, reconstituir em parte os quadros religiosos nos quais tinham sido
educados. Bokonos ou Bks (adivinhos), capturados entre eles, ensinaram s
geraes nascidas na servido os nomes dos deuses, seus atributos e os sacrifcios
que exigiam.

Nas sociedades africanas, a religio est to intimamente ligada vida


quotidiana que no se poderia surpreender com sua persistncia no Novo Mundo,
apesar dos fatores que a teriam facilmente arrastado para o rpido
desaparecimento. O culto dos espritos e dos deuses, assim como a magia, foram
para o escravo ao mesmo tempo um refgio e uma forma de resistncia
opresso. Seu apego aos deuses pode ser medido atravs da energia dispensada
para vener-los, a despeitos dos terrveis castigos que atingiam aqueles que
participavam de cerimnias pags onde os colonos s viam feitiaria. O simples
esgotamento fsico poderia t-los impedido de danar e de cantar como exige o
ritual vodu.

A atitude da Igreja Catlica em relao ao vodu e da qual ainda


encontramos resqucios no clero autctone ou estrangeiro a da campanha antisupersticiosa. Por meio dessa mentalidade compreende-se como, por um lado, o
cristianismo ocidental contribuiu para afundar as massas haitianas num complexo
de inferioridade cultural e, por outro lado, como conseguiu desviar essas mesmas
massas de seu verdadeiro lugar de combate (lugar poltico), da transformao de

144

suas condies econmicas e sociais.

Em que consistiu, ento, esta mentalidade anti-supersticiosa ? Sabe-se que


o vodu se destacou por sua capacidade de adaptao ao catolicismo; fez
corresponder o mundo dos loas ou dos espritos aos santos catlicos, acomodou
seu calendrio s festas catlicas, reinterpretou os ritos e os sacramentos, em
suma, encaixou seu prprio sistema de valores e de crenas em todos os smbolos
do catolicismo. Por volta de 1941, uma campanha foi decretada para destruir de
uma s vez o vodu e lutar contra a mistura instalada no interior da Igreja.

Esta campanha foi, em ltima anlise, um fracasso para a Igreja Catlica.


Ela conseguiu destruir vrios objetos de culto do Vodu, obteve at mesmo da
parte dos fiis certos juramentos de renncia aos dolos e a Sat. Em pouco
tempo, porm, o vodu retomou seu fervor salvo, claro, em certas localidades
onde a campanha foi particularmente severa e onde o medo tomou conta de seus
seguidores.

Todavia, o esprito da chamada campanha anti-supersticiosa no


desapareceu nem na elite haitiana, nem no conjunto do clero. Como escrevia J.-P.
Mars, o vodu sempre foi considerado como fora da lei, legado indesejvel do
passado, vergonhoso e inadequado ao novo status poltico do cidado haitiano60.
De fato, o Cdigo Penal dava direito ao Estado de castigar qualquer delito de
superstio, qualquer ato que se insurgisse contra a ortodoxia oficial, a da igreja
catlica, cujo aparelho foi imposto em todos os detalhes no Haiti por uma
concordata assinada entre o Vaticano e o Estado Haitiano.

No entanto, foi sobretudo a Igreja que contribuiu para espalhar a idia de


que o vodu se reveste de um carter vergonhoso. Durante muito tempo
numerosos padres s se referiam aos camponeses haitianos do vodu em termos

60

MARS, J.-P. Ainsi parla loncle. Paris: Imprimerie de Compigne, 1928, p. 163 apud HURBON,
Lannec. Dieu dans le vaudou hatien. Paris: Maisonneuve & Larose, 2002. p. 20

145

de macaquerie, indigna de um povo civilizado. Muitos continuam a pensar que


a campanha anti-supersticiosa foi um grande bem na medida em que ela queria
varrer as supersties ancestrais. Chamou-se a campanha operao limpeza.
Era preciso realmente destruir tudo: quebrar garrafas, jarros, destruir as imagens,
arrancar e queimar potes e cruzes, levar as pedras, retirar os colares, esmagar os
objetos dos loas, profanar tudo o que servido supersticiosamente. Ao mesmo
tempo foi considerado normal que o governo aplicasse severas sanes contra o
culto vodu. Mesmo muito tempo depois da campanha, em 1952 por exemplo, um
padre do Departamento do Sul escreveu uma carta ao governo para fazer cessar
o escndalo vodusta na sua regio. Ele qualificou as cerimnias vodustas de
diablicas e invocou o artigo do Cdigo Penal que proibia as danas dos loas
para citar os houngans e as mambos (sacerdotes e sacerdotisas do vodu) a
comparecer polcia e justia. O mesmo padre procurava por todos os meios
obter a humilhao pblica do houngan porque, segundo o mesmo, o vodu
tornava o pas vtima de abominao por parte do resto do mundo por ser um
sinal de no-civilizao. Outro padre do departamento do Norte foi nos anos 60
acompanhado de policiais semear o terror durante as cerimnias vodustas,
saquear os hounfors (templos vodus), espancar os fiis.61

Vale a pena observarmos alguns textos sobre a campanha antisupersticiosa: o primeiro tirado dos catecismos em vigor at bem recentemente
nos campos haitianos, outro tirado do juramento anti-supersticioso de 1941:
a) 31.Qui est le principal esclave de Satan? Le principal esclave de
Satan, c'est le houngan.
32. Quel est le nom que les houngans donnent Satan ? Les noms
que les houngans donnent Satan sont Loa, anges, saints, morts, marassa.
33. Pour quelle raison les houngans prennent-ils les noms d' anges, de
saints, et de morts pour les donner Satan ? - Les houngans prennent les noms
d'anges, de saints, de morts, pour les donner Satan afin de nous tromper plus
61

RIGAUD, Milo. La Tradition vaudou et le vaudou hatien, Paris: Niclaus, 1953, pp. 57-68.

146

facilement.
34. Comment les gens servent-ils Satan ? En pchant, en faisant des
malfices, de la magie, des mangers-loa, des mangers-les-anges, des
mangers-marassa.
...........................................................
37. Avons-nous le droit de nous mler aux esclaves de Satan ? Non,
parce que ce sont des malfaiteurs, ce sont des menteurs comme Satan.62

b) O juramento anti-supersticioso:

Moi, devant Dieu prsent dans le tabernacle, devant le Pre qui le


reprsente, je renouvelle les promesses de mon Baptme. La main sur l'vangile,
je fais serment de ne jamais donner un manger-loa quelconque, de ne pas
assister une crmonie vaudou quelconque, de ne jamais participer un
service-loa de quelque manire que ce soit.
Je fais serment de faire dtruire ou de dtruire le plus vite possible tous
les ftiches et objets de superstition, s'il y en a sur moi, dans ma maison, dans
mon habitation.
En un mot, je fais serment de ne jamais m'abaisser quelque pratique
superstitieuse que ce soit.
(Para as pesoas casadas). Je promets en outre dlever tous mes enfants,
sans exception, dans la religion catholique et romaine, hors de toute superstition,
me soumettant pleinement lenseignement de cette Sainte-glise.63

Mesmo que esses textos no sejam mais lidos nas igrejas, eles moldaram a
conscincia de vrias geraes crists no Haiti. No se pode negar que esta
mentalidade anti-supersticiosa tenha dominado at muito pouco tempo o
comportamento da Igreja em relao ao vodu, revelando o carter repressivo e

62

apud METRAUX , A. Le Vaudou hatien. Gallimard, 2003. p.299.

63

id. ibidem p. 302-303.

147

perseguidor da Igreja catlica no Haiti.


Em sua obra, Lglise et la premire Rpublique noire, Mgr. Robert
traou de modo relativamente romntico a histria da igreja no Haiti como a
histria da infelicidade dos padres bretes que deram sua vida para arrancar o
pas do imprio de Sat e para fazer raiar a civilizao:
Depuis le commencement, crit-il, les missionnaires n'ont certainement
pas cess denseigner l'incompatibilit de la superstition avec la pratique de la
religion chrtienne. La foi catholique exige, comme condition indispensable, la
rupture avec le paganisme et pour tre catholique, il faut ncessairement
abandonner le vaudou...
Au mois de janvier 1896, Mgr Kersuzan crivit une lettre pastorale dans
laquelle il dnonait: ces personnes qui se prtendent chrtiennes et qui
frquentent les sacrements, et ne craignent pas de participer (aux pratiques
paennes), comme si elles pouvaient servir la fois Jsus Christ et le diable.
Honte ces malheureux! Ce sont de faux frres. Par leur conduite (...) ils
soulvent l'indignation des hommes la conscience honnte...
Monseigneur profita de toutes les circonstances pour parler contre le vaudou. Il
fit paratre un journal pour mener campagne contre la superstition. Il organisa une ligue
contre le vaudou... le code pnal prvoit en effet, dans ses articles 405-407, des
sanctions contre ceux qui accomplissent les pratiques de la superstition . C'est sur
ces articles que Mgr Kersuzan s appuyait pour demander aide aux autorits pour sa
campagne.

A partir de ce moment, la lutte contre le paganisme, si courageusement


entreprise par Mgr Kersuzan, allait faire son chemin. L' exprience de lvque
du Cap servira aux aptres de l'avenir64

Em uma obra escrita em 1956 por um padre haitiano, Peters C. E. e


intitulado Le Service des loas, encontramos formulada ainda mais
64

Mgr. Robert. LEglise et la premire rpublique noire. Rennes.s/d, pp. 212-213 apud HURBON, L.op.
cit. p. 22.

148

violentamente a necessidade do combate ao vodu. Porm, no mesmo ano de 1956


publicou-se a obra Des prtres noirs sinterrogent, que manifestou a vontade
de levar a srio as culturas e religies indgenas, de consider-las como vises do
mundo vlidas ao lado da viso ocidental, sistemas que devero se deixar evoluir
e no mais serem destrudos. Encclicas pontificais apareceram igualmente. Elas
pediram o cessar-fogo sobre as crenas indgenas, quer dizer, o abandono das
prticas medievais. Em 1962, a obra de P. Salgado, Le culte africain du vaudou
et les baptiss en Haiti, procurava precisamente passar de uma pastoral agressiva
a uma pastoral de adaptao mentalidade indgena. Esta pastoral consistia em
facilitar uma evangelizao em profundidade, mas ao mesmo tempo em reprovar
as supersties e os erros.

O vodusta parece to perdido que a Igreja no tem mais necessidade de


queim-lo na fogueira, mas apenas de se debruar com mais compaixo sobre
ele, mudando de ttica. As consideraes feitas por esse autor sobre os
sacramentos a dispensar ou no aos vodustas testemunham uma teologia que se
queria transcendente em relao a todo contexto histrico e cultural. So os
autores da teologia moral, como Surez (1659), Sanchez (1621), Layman (1719),
Bellarini (1859) que so convocados para vir ao socorro do vodusta haitiano.
Mais ainda, os modelos por excelncia para a renovao da pastoral so modelos
medievais, explicitamente escolhidos pelo autor, como se a Idade Mdia pudesse
encontrar um terreno propcio de renascimento no Haiti, por serem as massas
haitianas naturalmente religiosas, quer dizer, naturalmente catlicas. Talvez
as perspectivas desses autores j tenham sido fortemente criticadas por toda a
corrente literria indigenista haitiana e pela Escola Etnolgica de Porto-Prncipe,
mas testemunham esta mentalidade do clero haitiano que consiste em achar
normais as estruturas da cristandade impostas s massas haitianas e nas quais
todo vodusta automaticamente chamado a entrar.

Com a publicao de revistas como glise en marche, e mais tarde glise


en Hati, tentou-se enfim levar a srio a pastoral das converses e lanou-se a

149

palavra de ordem de transformar as estruturas da cristandade em Igreja


Missionria. Mas s se tratava de fato de readaptar o vodusta a uma Igreja que
no requestionava seu poder absoluto sobre o vodusta. A questo de uma
reinterpretao do cristianismo em contato com outra cultura como o vodu no
verdadeiramente tratado, nem tampouco a do vodu como religio face religio
catlica. Nada fugia do antigo sistema. No se deve esquecer, porm, que desde
1956, com Des prtres noirs sinterrogent, alguns romperam com a linguagem de
cruzada do catolicismo contra o vodu. Segundo Bissainthe:
S'obstiner garder un christianisme extrieurement tranger au pays,
c'est le vouer rester ternellement la surface de ce pays, perdre tout contact
avec leur terre natale pour adhrer totalement un christianisme qui volue loin
de cette terre ( le christianisme nous oblige une alinahon, sorte de dsertion et
on dira autour d'eux par exemple qu' ils ne sont plus africains), ou bien rester
en contact avec cette terre et adopter certains automatismes chrtiens qui
sauveront une faade commande par la pression sociale, ou bien mener
sciemment et froidement un double jeu.65

Mas o caminho para reencontrar a identidade cultural alienada pelo


cristianismo longo a percorrer. O uso cada vez mais difundido do crioulo como
lngua propriamente haitiana pela evangelizao, seja pelo catecismo, seja na
liturgia ou nos cnticos, situa-se numa luta pela reconverso do catolicismo
originalidade prpria do Haiti.

Infelizmente este esforo macio de emprego do crioulo e de ritmos


vodustas nas igrejas ainda no suprimiu nada da tendncia de uma Igreja
preocupada com sua dominao sobre as massas haitianas e que no abandonou
seu desprezo pelo vodu. O vodu representado como aquilo que, de qualquer
65

BISSAINTHE, G. Catholicisme et indignisme religieux in Des pretres noirs snterrogent, p. 124 apud
HURBON. op. cit. p. 26.

150

maneira, deveria desaparecer. Concretamente, as estruturas de dominao da


igreja sobre o vodusta no perdeu alguns ranos. Acreditou-se mostrar a nova
atitude de respeito da igreja pelos valores indgenas atravs da nomeao de
bispos autctones. Na realidade, foi apenas uma indigenizao superficial que
consistiu em colocar haitianos no lugar de bispos e de padres brancos66,
conservando o mesmo contedo da antiga situao eclesistica. Os antigos
mestres so substitudos por novos e o clero conserva o mesmo autoritarismo de
antes.

No queremos aqui nos lanar apologia do vodu, nem ao contrrio.


Outros j o fizeram e quiseram at mesmo mistificar as massas camponesas. Dar
livre curso ao vodu esquecendo as condies histricas de existncia de um povo,
a situao econmica e social deste povo, reservando ainda Igreja seu mesmo
prestgio e seu mesmo poder sobre as massas, no significa em nada o advento da
liberdade religiosa para os vodustas. Se as estruturas econmicas e sociais do
pas continuam as mesmas, as massas continuaro chafurdadas no mesmo
servilismo.

A atitude de combate ao vodu foi uma verdadeira cruzada de aculturao.


O cristianismo tal como se apresenta no Haiti, imps um novo sistema de
referncia que comeou por desvalorizar os costumes ancestrais e os modos
originais de existir do haitiano. Compreende-se que o haitiano vodusta seja
largado qualquer dominao possvel. J que se lhe cortam qualquer linguagem,
j que o exilam dele mesmo, ele no dispe de defesa. No h mais existncia
original. Ele est, como diria Fanon, desubstancializado.67

Por outro lado, se a religio catlica apresentada como a religio da


civilizao, da sociabilidade, o vodusta que enviado a seu primitivismo, a

66

Branco o termo que designa o estrangeiro no Haiti, seja de que etnia for.

67

FANON, Franz. Les damns de la terre. Paris: Maspro, 1966.

151

suas supersties, a Sat. H, com efeito, uma certa honra em ver rejeitadas as
prticas ancestrais. Por esse caminho o vodusta pe-se a imitar a cidade, a
sociedade, o exterior, o branco, o burgus.

Assim, a inferiorizao cultural se encontra consumada. Talvez o vodu


represente atualmente um mundo-refgio para as massas camponesas, um esforo
para dizer sua misria e no uma resoluo efetiva de sua misria. A este ttulo,
no h porque supervaloriz-lo. Mas prefere-se ver na linguagem vodusta uma
manifestao pura e simples de barbrie e de primitivismo. Entretanto sabe-se
que pessoas da elite e da classe burguesa no Haiti freqentam hounfors e fazem
freqentemente parte das cerimnias vodustas, mas guardam o segredo de suas
prticas, constituindo uma fachada repleta de valores ocidentais: a verdadeira
civilizao a civilizao ocidental e a verdadeira religio a religio catlica,
como alis a verdadeira lngua aquela falada por 5% da populao haitiana e
que sempre foi reconhecida como lngua oficial, mesmo se o crioulo a nica
lngua das massas a lngua francesa.

Eis o que dizia o padre de uma parquia depois da campanha antisupersticiosa da qual ele havia participado ativamente: estas comunidades
rurais s se civilizaro se todos os camponeses se tornarem cristos... Foi aps a
renncia que eu consegui erguer minhas cooperativas, aproveitando do fato de
que os camponeses tornaram-se mais sociveis depois de ter abjurado suas
supersties.68 Discerne-se sem dificuldade nesse propsito que, pelo vis do
catolicismo, pensa-se fazer aceder o haitiano sociabilidade.

Da esse desnorteamento constante do haitiano fora de si mesmo. O


ocidentalismo reforado pelo vis do catolicismo parece ser o prprio critrio que
utiliza o haitiano para julgar sua prpria cultura.

68

MTRAUX, Alfred. Ractions psychologiques la Christianisation de la valle de Marbial (Hati), in


Revue de la Psychologie des peuples, 3 trim. 1953, p. 261 apud HURBON, op. cit. p. 28.

152

Paralelamente perseguio e ao desprezo pela linguagem vodusta,


produziu-se, graas atitude tradicional da Igreja Catlica no Haiti, um reforo
da explorao econmica e social das massas camponesas, na medida mesmo em
que ela no se d conta dos verdadeiros antagonismos sociais do pas. J que o
vodu constitui por si s uma linha de demarcao entre a cidade e o campo, a
religio catlica servira de lugar de impacto por excelncia das instituies
urbanas sobre o campo. Coisa de brancos, comandada e teleguiada pelos
brancos, a religio catlica foi vista como um poderoso veculo dos valores
estrangeiros junto aos camponeses: necessrio no esquecer que numerosos
padres haitianos nacionalistas no possuem um sistema de valores to diferente
dos padres estrangeiros. Ora, na medida mesmo em que o padre catlico probe a
religio vodu e prega o catolicismo, por um lado ele liga imaginariamente o
mundo campons cidade j que ele passa a impresso de ter acesso ao mundo
da civilizao, da sociabilidade e, por outro lado, ele aumenta a distncia do
mundo campons em relao cidade j que ele chama de superstio, tara
ancestral, vergonha, culto diablico, macaquice, primitivismo, animalidade,
aquilo que constitui a linguagem cultural e religiosa prpria s massas
camponesas. Assim, no momento em que os antagonismos sociais se tornam
mais reais, o catolicismo os refora, mascarando-os.

A luta da igreja catlica contra o vodu serviu para desviar toda tomada de
conscincia real pelas massas das contradies econmicas e dos antagonismos
sociais: o subdesenvolvimento do campesinato no seria de forma alguma o
resultado da explorao secular e da violncia que ele sofreu por parte das classes
dominantes, mas seria somente o fruto de uma mentalidade supersticiosa. Dentro
dessa perspectiva, so os houngans e os bks (feiticeiros) que fazem sofrer o
campons haitiano, e no mais as companhias norte-americanas, no mais os
grandes proprietrios (O Estado, os altos funcionrios, os especuladores).
Acontece que o campons acredita tanto no poder espiritual e social do padre que
ele terminou por aceitar a violncia do aparelho eclesistico e por integrar o
sistema cristo a seu prprio universo.

153

Assim, o catolicismo aparece muito mais como lugar de secularizao, de


consolao. Mesmo se o clero se esgotou em obras de caridade para o mundo
campons, na construo de escolas presbteras, de dispensrios, e na fundao
de cooperativas, na realidade nunca serviu s classes dominantes do pas: por um
lado, a Igreja dispe de bens materiais (a maior parte do tempo fornecidos pelas
classes dirigentes), por outro lado, a Igreja sempre apoiou o regime poltico em
vigor, mesmo que este regime fosse repressivo. Finalmente, em uma tal situao,
o catolicismo s pode manter as estruturas sociais do pas e desviar para um nvel
imaginrio o verdadeiro lugar de combate do campons haitiano, que o sistema
econmico, social e poltico. No se pode contestar, por sua vez, o papel de
certos padres estrangeiros e autctones que ajudaram e ainda ajudam os haitianos
a sair do complexo de inferioridade cultural, trabalhando para a supresso da
explorao econmica e social das massas.

A resistncia literria contra a ao da igreja catlica tambm no pode ser


esquecida. A teologia no pde passar ao largo de um tal discurso que a obrigava
a mudar o modo de abordagem da religio vodu. Durante os ltimos cinqenta
anos, a literatura haitiana no cessou de celebrar o deslocamento perptuo do
haitiano fora de si mesmo ao qual, a cultura ocidental, reforada pelo
catolicismo, lanou o povo haitiano. Os temas utilizados por essa literatura so
precisamente os temas vodustas como lugar por excelncia de revelao da
originalidade haitiana. A Revue Indigne, a revista Les Griots, lanadas
respectivamente em 1927 e em 1938, propagavam um movimento extremamente
crtico em relao a todas as outras culturas importadas e uma explorao
fervente das riquezas haitianas. O romance haitiano dedicou uma ateno
especial ao vodu e desvalorizao deste culto causada pelo catolicismo.
sobretudo em J. Roumain e em J. S. Alexis, que melhor podemos nos dar conta
das conseqncias culturais e polticas do catolicismo no Haiti e de seu combate
contra o vodu.
Para J. Roumain, em Gouverneurs de la rose (1944), mesmo que a

154

soluo do drama campons resida no esforo coletivo, na solidariedade humana,


e no mais no culto dos loas, acontece que para ele o vodu a expresso da
misria camponesa. Este mesmo escritor foi alis um dos primeiros a denunciar a
campanha anti-supersticiosa como um empreendimento propriamente racista.
Embora em seu romance ele apresente o culto dos loas como uma soluo
ilusria e alienao, sobretudo o catolicismo que ele denuncia freqentemente
com sua ideologia da resignao.
Quanto a Alexis, em seu romance, Les arbres musiciens, ele mostra com
muito mais vigor como ao mesmo tempo o exrcito, a pequena burguesia
provinciana, o imperialismo americano e o clero com a campanha antisupersticiosa colaboraram para a alienao social e cultural do campons
haitiano. E contra todas essas potncias, ele ampara o campons que se aproxima
com a energia do desespero ao vodu, linguagem de seus constrangimentos e de
suas misrias. bem conhecida a influncia que exerceram Roumain e Alexis
sobre a jovem gerao haitiana. O julgamento que eles fazem do catolicismo no
Haiti nos deixa ver sem dificuldade a alienao cultural e poltica do campons
haitiano na qual as responsabilidades desse catolicismo no so minimizveis: o
combate ao vodu teve como conseqncia a distoro da linguagem do campons
haitiano, seu exlio, sua desubstancializao.

Infelizmente, nem Alexis nem Roumain foram suficientemente radicais


em suas crticas: eles no conseguiram restituir s massas haitianas sua
identidade e sua dignidade por meio do vodu. A ocidentalizao muito marcada
da elite haitiana leva muitos escritores haitianos a um desenraizamento em
relao cultura vodusta. Sua tentativa de se juntar a essa cultura nem sempre
bem sucedida, pois mesmo l onde denunciaram a luta contra o vodu, eles nem
sempre vem a possibilidade de encontrar uma dignidade na prpria linguagem
vodusta.
O autor de LHritage sacr, J. B. Cinas disse: seria uma catstrofe que

155

esta prtica, esta concepo da religio possa continuar indefinidamente. J.


Roumain fazia igualmente o personagem Manuel dizer em Gouverneurs de la
rose: gritar nossa misria aos loas, oferecer-lhes cerimnias para que eles
faam cair a chuva. Mas tudo isso so besteiras e macaquices, isto no conta,
intil e um desperdcio. Para J. Alexis, os loas saem de nossa terra, porque
nossa terra miservel, mas eles morrero um dia, graas eletricidade e s
mquinas agrcolas..., como se a civilizao tcnica devesse totalmente
dissolver o vodu como cultura. Tem-se a impresso de que a elite haitiana no
vai at o fim em seu protesto contra o carter agressivo do catolicismo contra o
vodu, j que ela utiliza a mesma grade de interpretao que o catolicismo
tradicional, a saber: o vodu como tal no tem direito a existir e pode no mximo
ser tolerado.

O vodu representaria no fundo uma realidade fadada a desaparecer mais


cedo ou mais tarde, seja pela converso desta vez autntica dos vodustas ao
catolicismo, seja pela industrializao do pas.

Talvez no seja necessrio para os haitianos fazer um simples e puro


retorno a um vodu esttico que se encontraria no passado e no fundo de cada
haitiano, fazendo-o ressurgir como folclore. A identidade cultural permanece e
est ainda se formando no curso do combate poltico, mas levando a srio a
prpria linguagem do povo que comporta potencialmente linhas evolutivas.

A necessidade de reencontrar a linguagem prpria do povo haitiano


continua. Os intelectuais pequeno-burgueses que optam por uma transformao
radical da sociedade haitiana ficam ainda impregnados da ideologia branca e
burguesa, por todo lugar onde manifestam desprezo pelo vodu. O problema da
identidade cultural, fator importante para a liberao da escravatura e da
colonizao no Haiti, nada perdeu de sua atualidade hoje mesmo em que a
opresso encoleriza o povo; povo este que j em plena escravido havia rejeitado
os valores do Ocidente colonial. O marronage constante tinha sido uma forma de

156

resistncia cultural, manifestada no folclore, na religio, na arte, na dana, na


msica, assim como na lngua. A questo crucial ento ainda a da liberao
efetiva dos haitianos, que passa ao mesmo tempo pela redescoberta de uma
identidade cultural.

Sob o termo marronage, os historiadores tm o hbito de designar a fuga


dos escravos fora das plantaes e das oficinas em direo a refgios inacessveis
de onde reconstituam a solidariedade tnica, recriavam suas tradies ancestrais,
reencontravam uma unidade espiritual, para melhor enfrentar os senhores
brancos. nessas comunidades de resistncia que ia surgir a conscincia de uma
autonomia poltica e cultural dos escravos. O vodu ser precisamente nesta poca
a religio que realizar a coeso dos escravos e que os lanar na sua luta de
liberao contra a escravido. Que as revoltas fomentadas por ocasio do
marronage tenham podido levar o Haiti independncia, isto ainda objeto de
muitas pesquisas e de discusses por parte dos historiadores. Duas datas
especficas merecem nossa ateno:
a) 1757 Um escravo originrio da Guin, chamado Makandal,
encabeou um grupo de escravos marrons, utilizou as crenas vodustas em um
sentido proftico e levou os escravos a exterminar os brancos pelo veneno.
Capturado no curso de uma cerimnia vodu, Makandal foi queimado vivo. Mas a
multido dos marrons continuava a vener-lo como um profeta e todos os
venenos, sortilgios e malefcios utilizados pelos negros foram chamados desde
ento na colnia de makandals. O carter poltico do vodu tornou-se to ntido
que tudo foi feito no sentido de proibir qualquer manifestao religiosa dos
negros.
b) 1791 Uma cerimnia vodu, clebre na histria do pas, organizada em
Bois-Caman, sob a presidncia de Boukman, foi o impulso definitivo dos
escravos pela guerra da independncia. Um pacto de sangue foi selado entre os
escravos pelo extermnio dos brancos e a criao de uma comunidade autnoma.

157

Alm do surgimento de profetas e de heris no curso da luta de liberao


dos escravos que os conduzir vitria, em 1804, preciso reter sobretudo que o
vodu apareceu muito cedo para os escravos como sua linguagem prpria, seu
lugar consciente de diferenciao com o mundo dos senhores e como a fora que
decuplicar sua capacidade de combate.

Mas na constituio do vodu haitiano, um outro fator merece ateno.


Trata-se da cristianizao forada dos escravos. Se o vodu se apresentou em
sincretismo com a religio catlica, isto se deu de incio por causa da proibio
lanada sobre os cultos africanos, que foi acompanhada e sustentada pelo
antema do clero colonial. A converso dos escravos ao cristianismo foi
considerada como a cauo moral do trfico de escravos. Aqueles que eram
chamados na colnia os curs des ngres tiveram como tarefa essencial e
explcita pregar aos escravos a submisso aos senhores brancos, o respeito
ordem desejada por Deus.

Podemos citar entretanto este famoso artigo do Code Noir, que nos
permite situar a gnese do sincretismo no vodu haitiano:
Tous les esclaves seront dans nos les baptiss et instruits dans la
religion catholique, apostolique et romaine. Enjoignons aux habitants qui
achtent des ngres nouvellement arrivs den avertir dans la huitaine au plus
tard, tous les gouverneurs et intendants des Iles sous peine damende arbitraire,
lesquels donnent les ordres ncessaires pour les instruire et les baptiser dans le
temps convenable.

Por outro lado, qualquer outro culto que no fosse o catolicismo foi
declarado ilcito pelo mesmo Code Noir.
Interdisons tout exercice public dautres religions que la religion
catholique, apostolique et romaine; voulons que les contrevenants soient punis

158

comme rebelles et dsobissants nos commandements; dfendons toutes


assembles pour cet effet lesquelles nous dclarons conventionnelles, illicites et
sditieuses...

Os escravos na realidade utilizaro e reinterpretaro todos os ritos


catlicos maneira de sua prpria religio. Servindo-se do catolicismo como
mscara, eles consolidaro suas prprias prticas e crenas. Mas j o catolicismo
aparece como o lugar de onde pde se fundar o poderio dos brancos: a distino
feita pelos prprios negros entre negros bossais, quer dizer, recentemente
chegados ilha e ainda no batizados, e negros crioulos batizados na
verdadeira f. Estes ltimos se consideravam em uma posio de superioridade
em relao aos novos escravos. Desde ento pertencer ao catolicismo ser
indispensvel aos negros. Pode-se dizer que a proibio de se praticar o vodu, a
obrigao de se aderir ao catolicismo constituiro uma estrutura da conscincia
vodusta, conscincia que surgiu sobre a base da fratura inesquecvel da
escravido.

Certos haitianos se perguntam hoje com inquietao porque os chefes de


Estado do Haiti manifestaram desde a independncia uma to grande intolerncia
em relao ao vodu. No dizer de Madiou69, mesmo Toussaint Louverture
perseguia as supersties africanas em 1801. Dessalines proibia de forma no
menos sistemtica a prtica do vodu. Na maioria das constituies do pas
podem-se encontrar artigos que, sob pretexto de condenar a prtica de sortilgios
e malefcios, tendem proibio sistemtica do vodu. Sem entrar na pesquisa
sobre a atitude dos diferentes governos que o pas conheceu, j podemos destacar
duas razes para essa atitude: por um lado os novos chefes de Estado haitianos
acreditavam que era necessrio mostrar que a primeira repblica negra nascente
estaria altura de todas as outras grandes naes ditas civilizadas; por outro
lado, as potencialidades polticas do vodu eram muito bem conhecidas pelos

69

MADIOU, T. Histoire dHati. Vol.2, p. 91 apud HURBON, op. Cit. p. 78.

159

chefes de Estado haitianos que podiam ento considerar como suspeitas as


prticas vodustas ou, pelo menos, incontrolveis.

Acontece entretanto que um chefe de Estado aceitou dar livre curso ao


vodu tal foi o caso do Presidente Soulouque em 1847 essencialmente com
vistas a dar um endurecimento a seu prprio regime. De resto, numerosos chefes
de Estado e polticos conseguiram freqentemente s escondidas utilizar o apoio
dos sacerdotes do vodu em suas manobras eleitorais. Mas a linha geral continuou
sendo a da proibio oficial do vodu que s pde subsistir na clandestinidade.

L onde um mnimo de liberdade religiosa dado aos vodustas, ou


mesmo onde o vodu foi exaltado (como sob o governo de Duvalier), assistimos
simplesmente desde a independncia (1804) a um movimento geral de
recuperao do vodu para fins polticos somente conservadores.

Uma data importante nesta histria do vodu: 1860, data da assinatura de


uma concordata entre o Estado haitiano e o Estado do Vaticano. Uma luta sem
trguas ser deflagrada contra o vodu, graas ao estabelecimento no Haiti de uma
cristandade encomendada. Esta ter por tarefa fazer ascender o haitiano
civilizao, a compreender, por oposio barbrie, a superstio representada
pela africanidade persistente dos haitianos. Que o clero catlico tenha podido
representar o mesmo papel que no tempo da colnia, isto no tem nada de
surpreendente: a concordata o colocava diretamente a servio do Estado e da
burguesia do pas. em tal quadro econmico que devemos igualmente
compreender o sincretismo do vodu com o catolicismo. Nenhuma possibilidade
de escolher sua religio dada s massas vodustas. Por isso, eles procuraro se
adaptar represso. Nada mais poder se opor na conscincia das massas
haitianas a que elas pratiquem ao mesmo tempo o vodu e o catolicismo.

Como j vimos anteriormente, o clero catlico se lanou por volta dos


anos 1940-42 a uma perseguio sistemtica do vodu, chamada campanha anti-

160

supersticiosa. Os governos haitianos certamente nem sempre aprovaram esta


campanha, na medida em que as prticas vodustas mais clandestinas de uma
parte da burguesia tambm corriam o risco de serem reveladas.

Pode parecer surpreendente que, apesar de todas as lutas desencadeadas


contra o vodu, ele continue a sobreviver no Haiti. Viveu sob o signo da
perseguio e foi a forma de resistncia dos negros. A adaptao a todas as
situaes continua de qualquer forma congnita ao vodusta. O vodu ser
justamente esta religio viva da qual falava Bastide e que desde a
independncia expressar antes de tudo a organizao e as aspiraes das massas
camponesas haitianas. necessrio ento que perguntemos em que quadro
econmico e social se inscreve o vodu haitiano.

O vodu representa no Haiti, por um lado a expresso de uma relao de


classes: como religio e cultura por excelncia das camadas populares ele
taxado de superstio primitiva ao mesmo tempo em que as camadas populares
so exploradas pelas classes dominantes; por outro lado, o vodu representa o que
Bastide chamava a dialetalizao do social, no sentido de que o vodu a
linguagem que permitir ao vodusta perceber sua situao no apenas enquanto
sucesso de fatos objetivos, mas tambm dando-lhes um sentido, controlando-os
e os orientando. Se o religioso aparece como a metfora do social, novas formas
sociais, explica Bastide70, sero criadas pelo religioso que transformar ento o
social em metfora do religioso. Assim, a todo instante, as massas haitianas
exploradas tentaro encontrar um lugar de invulnerabilidade em relao a seus
exploradores. Infelizmente, toda fora de protesto que o vodu sabia manifestar
antigamente nas lutas pela independncia ser quebrada. Mas resta a linguagem
mesma das frustraes sociohistricas do haitiano.

O vodu, mesmo praticado clandestinamente, impregna tanto a vida de

70

BASTIDE, Roger. Prefcio de Rforme et rvolution dans les socits traditionnelles, de Pereira de
Queiroz, Paris: Anthropos, 1968 p. XVII-XIX.

161

todos os dias no Haiti, que difcil para um haitiano pelo menos do interior
no pratic-lo.

O vodu representa o lugar por excelncia onde o haitiano se esfora para


encontrar sua identidade deslocada pelo arrancamento fsico da terra africana,
pela opresso econmica e social que o perseguiu da escravido at nossos dias,
j que a euforia da independncia em 1804 pouco durou.

Para melhor compreendermos a situao do vodu no contexto social do


pas, seria interessante ver como se produziu o encontro entre o vodu e o
protestantismo. As seitas protestantes (alis inmeras no Haiti: batistas,
adventistas, metodistas, pentecostais) se mostraram desde o incio de uma
intransigncia total e exigiram para a converso dos adeptos uma rejeio total e
explcita do vodu. suficiente no Haiti se dizer protestante para provar que se
vive totalmente afastado do vodu.

Mas qual o significado do cristianismo para um vodusta que se


converteu ao protestantismo ? Parece que a tomada de conscincia da falncia
dos espritos, quer dizer, de sua impotncia em livr-lo de uma infelicidade
(doena, morte, empobrecimento excessivo, perseguio por feiticeiros, etc.) que
leva o vodusta a escolher uma seita protestante como ltima instncia. Esta
converso representaria para o vodusta uma passagem total fora do mundo dos
loas, em direo a uma nova esfera de existncia onde ele no seria mais
dependente dos humores dos loas. Quando os loas no do o que se espera deles,
a agresso e a revolta contra eles tornam-se possveis pela converso ao
protestantismo. L onde os loas representam o fracasso, o protestantismo
representa o sucesso e o vodusta continua a pedir ao protestantismo o que ele
pediria aos loas.

Sabe-se que a boa situao financeira de certas famlias protestantes atrai


pessoas desejosas de obter uma posio social mais honrada na escala social. So

162

justamente as classes mais desfavorecidas que so atradas pelo protestantismo.


Mas este se desenvolveu cada vez mais sob o signo de uma propaganda vantajosa
do imperialismo americano. Foi com efeito pelo vis do protestantismo que o
governo americano procurou se implantar nas massas haitianas para melhor
control-las. At hoje grande o nmero de missionrios americanos que vo ao
Haiti pregar o Evangelho e alfabetizar os camponeses na lngua crioula.

Definitivamente visvel que as massas vodustas se encontram


encarceradas por todos os lados: pelo Estado que utilizou durante muito tempo o
vodu para melhor consolidar seu regime, pelo catolicismo que mantm uma
posio de poder sobre o vodu, pelo protestantismo americano que sitia as classes
baixas para melhor control-las, pela elite e a classe burguesa, que so dominadas
pelas ideologias ocidentais e que vem no vodu, seja uma situao primitiva
chamada a ser ultrapassada sob a influncia da modernidade, seja um folclore
que se pode colocar na vitrine e oferecer para matar a sede de exotismo dos
estrangeiros. Mas assim como uma cidade sitiada, o vodu se debate: a fora de
contestao que ele tinha no tempo da escravido ainda existe, porm bloqueada,
desafiada, depois finalmente transferida a um nvel imaginrio.

O vodu ainda tem um futuro ? a mesma coisa que perguntar se a lngua


crioula ter um futuro. Na verdade, o futuro do vodu o futuro das massas
haitianas exploradas. O vodu no em si uma causa de subdesenvolvimento. Ele
mais a expresso de uma misria cuja soluo se situa fora do vodu; alis, quer
dizer, no nvel de um combate poltico ao qual devero aceder as classes
exploradas do pas. Durante esse combate poltico, novas formas de expresso
das massas podero aparecer, novas linhas podero se desenhar, uma nova
cultura poder surgir, mas sempre sobre a base das potencialidades existentes.

O que em suma o vodu ? Um conjunto de crenas e de ritos de origem


africana que, estreitamente misturados a prticas catlicas, constituem a religio
da maior parte do campesinato e do proletariado urbano da Repblica do Haiti.

163

Seus seguidores pedem aos deuses do vodu o que os homens sempre esperaram
da religio: a satisfao de suas necessidades, o remdio para os seus males e a
esperana de sua sobrevivncia.

Visto de perto, o vodu no tem o carter alucinante e mrbido que a


literatura e o cinema muitas vezes lhe imprimiram. A fama negra do vodu data da
poca colonial onde foi fruto do medo dos senhores e do dio dos escravos pelos
senhores que os maltratavam. Nessa poca a ansiedade que se desenvolve nos
que abusam da fora toma freqentemente a forma de terrores imaginrios e de
obsesses dementes. O senhor desprezava seu escravo, mas temia seu dio. Ele o
tratava de forma desumana, mas desconfiava dos poderes ocultos que lhe
atribua, O medo que os negros inspirava aumentava ento com o seu
assujeitamento. O medo difuso que se percebe nos testemunhos da poca se
concretizou no pavor do veneno que ao longo do sculo XVIII foi a causa de
tantas atrocidades. Que certos escravos desesperados tenham se vingado de seus
tiranos usando substncias txicas algo possvel e mesmo provvel, mas o
medo que reinava nas plantaes tinha sua fonte nas camadas mais profundas da
alma: eram os sortilgios da longnqua e misteriosa Guin que perturbavam o
sono das pessoas da casa grande. A tortura e o fogo no eram apenas
reservados aos envenenadores, mas tambm queles que suspeitavam fazer parte
desta seita temvel que se chamava vodu. Em 1941, durante a campanha que
a Igreja Catlica conduzia com muito vigor e violncia contra a superstio, as
enormes montanhas de objetos e tambores que se avolumavam nos ptios dos
presbitrios, esperando o dia fixado para o auto-de-f solene, eram uma espcie
de smbolo dessas aes.

O papel do vodu na histria social do Haiti transparece de forma inegvel.


Atribui-se ao vodu uma influncia decisiva sobre os homens que fizeram a
independncia do pas. O culto africano representou um elemento de coeso e as
exortaes dos sacerdotes vodu inflamaram a coragem dos soldados negros.
Dantes Bellegarde, um historiador que sobre esse aspecto seria insuspeito, pois

164

nunca escondeu seu horror pela herana africana do Haiti, no hesitou em


escrever em sua Histoire du peuple hatien: os escravos tinham encontrado no
culto do vodu um fermento particularmente prprio para exaltar sua energia, pois
o vodu tinha se tornado menos uma religio do que uma associao poltica
uma espcie de carbonarismo negro tendo como palavras de ordem o
extermnio dos brancos e a libertao dos negros.71 Bellegarde no tem razo de
retirar o carter religioso do vodu, mas as circunstncias que envolveram o
juramento de Bois-Caman, sinal da insurreio dos negros, sugerem que o vodu
contribuiu para a liberao dos escravos e para a independncia do Haiti.

Nenhum outro presidente haitiano adquiriu uma reputao de vodusta e


de feiticeiro comparvel a de Antoine Simon. Este antigo chefe de seo,
campons rude, que uma revoluo levou ao poder em 1908 acreditava nos loas e
nas virtudes dos malefcios. Sua filha Celestina era uma sacerdotisa vodu que
possua grandes conhecimentos. Ela celebrava cerimnias dentro do palcio
presidencial para desmanchar os trabalhos daqueles que conspiravam contra
seu pai.

Os presidentes que se sucederam durante e aps a ocupao americana


(1915 a 1934) pertenciam todos burguesia culta e davam pouca ateno s
acusaes de vodusmo. muito difcil avaliar nos anos 40 e 50 o papel exato
que o vodu representava na poltica haitiana. Certos sacerdotes e sacerdotisas
aceitavam tornar-se informantes da polcia e sua complacncia o preo da
impunidade da qual eles gozavam. Os candidatos Cmara ou ao Senado
chegavam a fazer generosas doaes aos santurios ou organizavam s suas
expensas cerimnias vodu.

Durante os problemas polticos que se produziram no ano de 1957, a


acusao de vodusmo foi levantada contra Franois Duvalier, ento candidato

71

BELLEGARDE, Dantes. Histoire du peuple hatien (1492-1952). Port-au-Prince, 1953. apud


METRAUX, Alfred. Le Vaudou hatien. Paris:Gallimard, 1977 p. 34.

165

presidncia e antigo diretor do Bureau de Etnologia. Este poltico era, com efeito,
bastante interessado em vodu e j havia publicado diversos artigos sobre esse
assunto, nada faltando aos seus adversrios para sagr-lo um grande houngan.

A partir dos anos 60 pode-se dizer que o vodu foi tolerado. Em certas
regies a polcia exigia uma autorizao para bater tambor. Em algumas
parquias, os padres velavam cuidadosamente para que nenhuma cerimnia vodu
acontecesse. Apesar da severa vigilncia, nada impedia que camponeses
danassem secretamente para os loas, desafiando o padre e a polcia.

Enquanto nem o Estado nem a Igreja conseguiam seriamente estancar o


crescimento do vodu, o turismo em sua forma mais comercial, exerceu sobre ele
uma ao dissolvente extremamente rpida. Nos anos 50 e 60 Porto-Prncipe se
transformou num grande centro turstico do Caribe. Cada americano que
desembarcava nessa ilha s tinha uma palavra na boca: vodu; e um nico desejo:
o de ver as cerimnias que se imaginavam cruis e orgacas. Muitos hounfors se
abriram aos turistas, muitas relaes foram feitas entre recepcionistas de hotis e
houngans de tal forma que desde ento se podiam ver filas de automveis em
alguma rua miservel nas proximidades de um santurio. Houngans ansiosos por
ganhar dinheiro montavam espetculos de vodu que se repetiam a cada semana e
que eram unicamente destinados aos turistas. Muitos ritos ancestrais foram
alterados para que se pudesse oferecer aos visitantes o pitoresco de que estavam
sedentos. Livros sensacionalistas de William Seabrook fomentavam a
curiosidade de novos visitantes. Isto afastou de muitos templos os seus
verdadeiros seguidores, que no estavam de acordo com essa nova fase de
espetculo. verdade que esta pardia desavergonhada da religio se limitou a
Porto-Prncipe, mas terminar por abalar a f dos camponeses que sofrem a
influncia da capital. O protestantismo que ganha numerosos adeptos se revelou
tambm um inimigo temvel do vodu, perseguindo-o com dio tenaz.

O vodu essencialmente uma religio popular. A lngua dos seguidores do

166

vodu o crioulo, falado no Haiti por toda a populao, exceo da alta


burguesia, que embora a domine, prefere usar o francs. A maior parte de seus
adeptos so recrutados no campesinato que representa mais ou menos 63% da
populao total do pas (dados de 2004). Quanto ao proletariado urbano, ele s se
manteve fiel religio ancestral na medida em que conservou seus apegos rurais.
A prtica do vodu, assim como o uso exclusivo do crioulo, um dos traos que
os socilogos retiveram para estabelecer uma distino entre as massas populares
e o pequeno grupo de pessoas instrudas que gozam de um certo conforto
material, dando-se a si mesmo o ttulo de elite. As pessoas da elite, a maioria
mulatos, se apegam com todas as foras aos modos ocidentais de vida e de
pensamento e sentem pelos camponeses um sentimento social de desprezo.

As crianas da elite so em sua grande maioria confiadas a domsticas


vindas das favelas. Todo haitiano, seja qual for a sua posio social, tremeu na
sua juventude com histrias de zumbis, de lobisomens e aprendeu a desconfiar
dos maus espritos e dos feiticeiros. A maior parte, sob influncia da famlia ou
da escola, reagiu contra essas imaginaes, mas outros, sucumbiram a elas e vo
s escondidas consultar os houngans.

Os que se indignam com a constatao de o vodu ser de fato a religio do


povo haitiano esquecem as condies de vida extremamente duras do campons e
do operrio. O isolamento, o marasmo econmico, a incria administrativa, a
ignorncia, explicam em parte a misria dos meios populares. Na origem dessa
pobreza encontra-se a maldio que pesa sobre tantos pases subdesenvolvidos: a
superpopulao sobre uma terra cada vez menos frtil. O Haiti tem uma das mais
altas densidades demogrficas de todo hemisfrio ocidental: 316 hab/Km.
(estimativa - 2007)

Duas caractersticas marcantes do culto vodu so o transe e a possesso.


Roger Bastide deu uma interpretao freudiana do transe e do fenmeno da
possesso: a possesso permitiria personalidade reprimida voltar sob uma

167

forma simblica, em uma atmosfera de alegria e de festa, sem o carter sinistro


do qual fala Freud. Ela seria uma confisso no falada, mas jogada, uma terapia
na exaltao muscular da dana, em vez de ser um tratamento horizontal sobre
um div dissimulado na penumbra de uma clnica (BASTIDE: 2003).

Seria falso imaginar que as possesses do vodu se produzem no meio de


uma multido agitada pelo entusiasmo mstico. O pblico que assiste no sofre
nenhuma forma de delrio coletivo, nem sequer uma exaltao propcia ao xtase.
As danas tradicionais executadas gravemente, com um senso bem apurado do
ritmo e uma admirvel flexibilidade, nada tm de dionisacas.

As possesses rituais so freqentemente atribudas a desordens nervosas


de natureza histrica. Herskovits (1937) j rejeitava esta interpretao
assinalando o aspecto controlado e estilizado do fenmeno e sua freqncia numa
sociedade onde ele constitui um meio normal de entrar em relao com os
poderes sobrenaturais. O nmero de pessoas sujeitas possesso to grande
para que lhes seja colada a etiqueta de histricas, a menos que consideremos o
conjunto da populao haitiana como atingida de problemas mentais.

Se o transe corresponde entre os haitianos a disposies inatas, poder-se-ia


perguntar em virtude de qual mutao esta faculdade teria desaparecido nas
regies de mesma composio tnica, mas onde a tradio religiosa africana se
conservou menos fielmente ou se perdeu.

A possesso no poderia ser explicada unicamente em termos de


psicopatologia. provvel que a possesso s tenha um tal carter entre um
nmero restrito de indivduos que apresentem, sem dvida alguma, verdadeiras
neuroses sujeitas ao que se chama desdobramento da personalidade. Deve-se
atribuir anestesia histrica o espetculo oferecido por homens e mulheres que,
habitados por um deus, manipulam por exemplo barras de ferro incandescentes
sem se sentirem aparentemente incomodados ou bebem o sangue quente de

168

algum animal sacrificado sem manifestarem a menor expresso de repugnncia ?

O estado de possesso seria explicado ento pelo clima intensamente


religioso dos meios vodustas. A onipresena dos loas e suas encarnaes so
objeto de crenas to profundas e to indiscutveis que as possesses so
acolhidas com menos emoo que a visita de um amigo. Quando algum se
debate e rola na terra, grita, os espectadores se limitam a constatar que ela tem
um loa. Esta f contagiante e no poderamos dizer, ironicamente, que at
mesmo compartilhada com a Igreja catlica e os protestantes do Haiti que vem,
naturalmente, neste fenmeno, a presena do demnio ?

169

12. O VODU E A SOCIEDADE HAITIANA

A sociedade haitiana, mutatis mutandis, pode ser vista como uma cpia
fiel da sociedade colonial do sculo XVIII. Um sistema de rodzio assegurou de
modo contnuo e tranqilo a reproduo de um modo de organizao da vida
social, atualizada pelos colonos brancos, mantida ano aps ano pelos neo-colonos
que nada mais so do que os dirigentes e as elites haitianas. Hoje, tanto quanto
ontem, e cada vez mais, ela lembra a sociedade de tipo feudal, solidamente
enraizada na Europa, durante mil anos. Com efeito, at as vsperas do sculo
XXI, o sistema social haitiano ainda mantinha, sob o mando de uma minoria toda
poderosa, uma enorme massa de mais de 90% de camponeses iletrados,
humilhados, esquecidos pelo governo.

Durante os ltimos quarenta anos, o sofrimento, a misria, as doenas, a


decadncia fsica e moral nunca fizeram tanta destruio. O governo de Franois
Duvalier foi marcado por assassinatos individuais e coletivos. Mais tarde, o
governo de seu filho Jean-Claude foi caracterizado pela dilapidao jamais vista
dos cofres pblicos, associada decadncia de toda a sociedade, exemplificada
na privao dos bens e dos servios que lhe so destinados. Os anos de governo
militar foram marcados por roubos, estupros, contrabando de drogas, massacre de
populao civil.

Durante os quatorze anos do governo Duvalier (1957-1971), havia um


aparente e apenas aparente ar de mudana. O Haiti parecia renovado pela
presena de novos rostos que, no incio, criaram a iluso de uma mudana social
em movimento. Na verdade, os proprietrios de ontem, mulatos ou alguns negros
escolarizados, foram degolados ou deixaram o pas. Indivduos despreparados
das classes mais baixas e at mesmo ex-presidirios, majoritariamente negros,
ocuparam o espao que se tornou vazio, com a nica condio de se filiarem ao

170

duvalierismo. Os soldados se tornaram oficiais, os antigos condenados


uniformizados e portando fuzil so investidos do poder de vida e morte sobre
qualquer cidado, s devendo prestar contas ao Presidente. Nenhum critrio de
formao escolar para ser eleito deputado, nem para ingressar nas universidades,
que viam seus critrios de admisso variar segundo a influncia poltica da
famlia do postulante vaga. Influncia tambm para ser nomeado juiz, de
primeira ou de segundo grau. Na igreja catlica, padres brancos so substitudos
por padres locais harmonizados com o governo.

Porto-Prncipe, capital do Haiti torna-se tambm a capital da pobreza, com


suas favelas, seus bairros srdidos, insalubres, degradantes. Nenhuma cidade,
nenhum vilarejo, nenhuma regio escapou ao duvalierismo. Antes mesmo da
morte de Duvalier, a fome teria sido uma catstrofe ainda maior se muitas
famlias no tivessem sido financeiramente sustentadas por um parente no
Canad, nos Estados Unidos ou na Frana.

A situao sob Jean-Claude Duvalier no foi muito diferente. Mesmo


espetculo de desolao da maioria e de opulncia de uma minoria privilegiada.
O pas nunca havia visto a construo de tantas manses suntuosas, nunca havia
tido tanta oportunidade de se tornar rico e milionrio de forma to rpida.

At os Duvalier, a sociedade haitiana no havia fundamentalmente


mudado. Baseada numa diviso de inspirao feudal, ela gerou o mesmo
monoplio das riquezas materiais e intelectuais: outrora pelos brancos e apenas
alguns mulatos e negros e, sob os Duvalier, por um grande nmero de negros e
de mulatos. A estrutura social nacional guarda, no final das contas, a mesma
rigidez, nada impedindo que o vodu continue ao mesmo tempo como o lugar de
refgio, conservando a mesma ressonncia de protesto contra uma sociedade to
estratificada. O proletariado, no participando dos valores aos quais ele aspira
legitimamente, se v forado a formar seu prprio mundo paralelo com seu
prprio sistema de valores. A declarao de Roger Bastide, feita h cerca de

171

trinta anos, parece no ter perdido sua atualidade: mme si lindpendance a


entran llimination de la population blanche, les noirs hatiens eurent encore
mener une lutte sourde, cette fois, contre une aristocratie noire et multre....72

Pesquisadores e intelectuais como Roger Mortel, Leyburn, Jean-Price


Mars, Lannec Hurbon, Richard Schaedel, Franois Houtart e Anselme Remy
so unnimes em afirmar que o Haiti o exemplo de uma sociedade partida em
duas camadas visveis: de um lado, a imensa fatia formada por camponeses e
citadinos pobres e analfabetos e do outro, os mulatos e os negros escolarizados,
modelados pelo Ocidente, ambas vivendo como duas existncias solitrias sobre
o mesmo espao geogrfico.

O abismo entre o pobre e o rico, entre o rural e o urbano to profundo


que no existem mais possibilidades de se tecer uma ponte entre os dois mundos,
permitindo o intercmbio ou a interao. A especificidade dos quadros sociais e
de seus universos mentais correspondentes no oferecem nada para salvaguardar
o menor sentimento de unidade. Por fora dessa separao selvagem, torna-se
pertinente perguntar quem o cidado haitiano de hoje. O citadino ou o
campons ? O rico ou o pobre ? O francfono francfilo ou o crioulfono
monolnge ? O fiel das religies ocidentais ? o catlico ? o protestante ? O
vodusta ?

No campo religioso, vejamos o que se passa.

H cerca de cinqenta anos, o protestantismo, representado pelos diversos


cultos reformados, era uma religio minoritria que conheceu, porm, um
espantoso

crescimento.

Embora

faltem

dados

estatsticos

precisos,

protestantismo comea a inquietar o catolicismo, graas a seu nmero crescente


de fiis, tanto em Porto-Prncipe como nas cidades do interior. As duas ltimas

72

BASTIDE, Roger. Les Amriques noires. Paris: Payot, 1960 apud SAINT-LOUIS, Fridolin. Le vaudou
hatien: reflet dune socit bloque. Paris: LHarmattan, 2000. p. 88.

172

fontes: a primeira, o censo de 1982 e a segunda, o estudo de 1996 do Centro de


Pesquisa e de Formao Econmica e Social para o Desenvolvimento
(CRESFED) so reveladoras, ainda que se trate apenas da rea metropolitana de
Porto-Prncipe. Em 1982 existiam 78,9% de catlicos, 16,2% de protestantes,
4,2% de outros. Quatorze anos depois, em 1996, os catlicos encolheram para
49,6%, os protestantes cresceram para 39% e os outros subiram para 11,3%.

A Constituio de 1987 reconhece ao vodu o mesmo status social de todas


as outras confisses que se praticam no Haiti. Seus direitos so cada vez menos
contestados. A antiga percepo de que o vodu era a religio exclusiva de 95 a
98% dos camponeses e do proletariado urbano cede qualquer anlise mais ou
menos profunda.

Os antigos defensores dessa tese jamais disseram que a elite oficial


catlica to adepta do vodu quanto o campons ou o proletariado urbano.
Porm, vodusta em todos os momentos de sua existncia, sempre s escondidas,
bem verdade que a elite tambm consulta os bks ou os sacerdotes houngans
por razes de toda natureza: cura para uma doena diante da qual a medicina
tradicional no tem mais nada a fazer, proteo contra espritos perversos,
sucesso para uma empresa. Vodusta em seus menores reflexos, a elite tambm
tem medo de se aproximar de qualquer objeto inslito lanado em seu caminho.
Um simples boneco transpassado de agulhas, colocado no caminho do mais
escolarizado pode causar a este ltimo algumas dores de cabea e suores frios.
Um simples clculo estatstico mostraria que a elite muito mais vodusta que
catlica. Sua freqncia a esses lugares de cultos ocidentais se inspiram muito
mais das boas convenes sociais do que das convices religiosas propriamente
ditas. Mesmo que os fiis pratiquem, eles jamais lhe diro73, queixa-se um
sacerdote vodu, que sabe que a maioria dos haitianos praticou pelo menos uma
vez na vida o vodu, mas no abertamente, mesmo no sendo proibido por lei.

73

CHANEZ, Pierre-Olivier. Le Zombi dmasqu: enqute et reportage sur le vaudou. Paris: Manuscrit,
2001, p. 11.

173

Baseado em nmeros (aproximadamente mais de 85% de vodustas),


Leslie Desmangle erige o vodu como a religio nacional diante da qual se
apagam todas as barreiras de classes para mais de oito milhes de haitianos. As
crenas e as prticas de uma religio muito complexa modelaram toda sua
existncia.74

Sobre os pilares africanos subterrneos erguem-se outros pilares europeus


visveis e que a sociedade oficial consagra em termos de honorabilidade. A Igreja
catlica, qual se juntam o Estado, a escola, as foras armadas do Haiti, etc.,
todos produtos de importao, compem este cenrio de aparato, de prestgio
social em luta contra os pilares africanos. Num combate permanente, vodu e
catolicismo conservam orgulhosamente, a despeito de seu cruzamento, suas
prerrogativas prprias. Respeitabilidade, dignidade para um, adeso e crena para
o outro. Luta sem fim entre o modelo africano interiorizado, vivido e o modelo
europeu exteriorizado, utilizado pelas vantagens sociais que ele garante. Contra o
primeiro, o segundo teve em seu favor, a legitimidade e uma carga simblica a
toda prova. Mas o vodu que no dispe de tais armas, assegura o contrapeso
entre os crentes oficiais, certamente, e no meio das elites, que no se privam dos
servios dos houngans.

Como se pode perceber, em certas situaes, elite e povo se encontram, se


acotovelam, mas entre eles se interpe um outro modelo legtimo cuja
superioridade social se confundiria com uma superioridade da natureza. assim
que a elite voltada para os cnones ocidentais em geral: ontem os da Frana,
compartilhados hoje com os dos Estados Unidos. Fora da extraordinria
capacidade que tem toda religio de desenfrear o imaginrio, no Haiti, a fora do
catolicismo romano reside tambm no carter de sua ocidentalidade, qual o
campons, o proletrio em geral, se subtrai e em nome da qual eles so
marginalizados. Uma das causas principais do fracasso da campanha anti-

74

DESMANGLE, Leslie. The Faces of God: vodou and catholicism in Haiti. University of North
Carolina, 1992 apud SAINT-LOUIS, Fridolin. op. cit. p. 91.

174

supersticiosa residia no fato de que o clero queria obter da burguesia e das


pessoas da cidade o mesmo juramento de fidelidade exigido dos camponeses.
Jamais a elite se sentiu to diminuda ao ser tratada como estes ltimos.
Beaucoup considrent le serment comme un aveu incompatible avec leur dignit
personnelle.75 Por isso o governo no tardou em retirar o apoio que havia dado
aos religiosos. Sabe-se como a inquisio haitiana terminou: um dia, numa igreja
de Porto-Prncipe, enquanto um padre se preparava para a liturgia, balas puseram
a crepitar-se no recinto e o governo usou este episdio como pretexto para frear o
movimento.
Catolicismo e vodu no tm fronteiras proibidas. necessrio ser
catlico para servir aos los, confessou uma vez um campons.76 A circulao
intensa e permanente de fiis de uma a outra permitiria estatisticamente de
confundi-los no mesmo tipo religioso. Se combinamos o percentual de cerca de
95% de seguidores camponeses e proletrios do vodu e o nmero desconhecido
da elite, a quantidade de catlicos reais no Haiti seria irrisrio. Entretanto, o
catolicismo continua a ser uma religio oficial e de Estado, praticado tanto pelo
citadino letrado ou iletrado como pelo miservel campons, com a nica
diferena social de que um um adepto oficialmente reconhecido, o outro no.
Impreciso no tratamento dos dados estatsticos que, alis, tambm existiu at
bem pouco tempo no aspecto lingstico. As ltimas pesquisas de que se tm
notcia sobre o nmero de analfabetos no Haiti, considerava como tal apenas
aqueles que no sabiam ler e escrever em francs.

Fridolin Saint-Louis (2000: 93), por exemplo, fala de um estado de


mumificao que acompanha a sociedade haitiana, do trfico negreiro aos nossos
dias, a despeito das aparncias e dos discursos ideolgicos. Para todos os efeitos,
o Haiti continua sendo uma sociedade segregacionista de fato, no sentido de que
h poucas chances de mobilidade social, a menos que haja relaes sociais com
75

SAINT-LOUIS, Fridolin. op. cit. p. 92.

76

Id. ibidem p. 92.

175

os que exercem o poder.

A sociedade sendo fundamentalmente a mesma em sua estrutura e suas


relaes sociais correspondentes, sua capacidade de engendrar os mesmos fatos
sociais no muda. Na medida em que a organizao social nacional que, atravs
das tenses de classes, constitui o suporte por excelncia do vodu, apenas uma
mudana qualitativa neste nvel poderia afetar a superestrutura sobre a qual esta
sociedade repousa.

A sociedade haitiana pode ser dividida em trs classes sociais bem


definidas:
1 A classe pobre, formada pelo proletariado urbano e rural, variando
entre 85 a 90%.
2 A classe mdia, composta por negros escolarizados e alguns mulatos
pobres. Algo em torno de 10 a 15%.
3 A pequena classe alta, ontem formada sobretudo de mulatos qual se
acrescentaram os negros enriquecidos durante o regime duvalierista, gravitando
em torno de 5 a 10%.

O proletariado vive margem das instituies e dos valores oficiais,


necessitando criar seus quadros, suas normas, seus smbolos, suas instituies,
em suma inventar sua prpria sociedade como reao sociedade oficial da qual
no participa. Uma existncia material cada vez mais precria, alijada de todos os
bens materiais da civilizao moderna. Nenhum investimento pblico
sistemtico. Sem gua corrente, sem ruas asfaltadas, sem transporte pblico
digno, sem escolas decentes, sem hospitais, sem eletricidade, nem mesmo
dispensrios. Nenhum servio social que lhe atenda.
Para o campons, a cidade ainda no incio do sculo XXI um lugar
onde ele vai a p ou no lombo de um burro para trocar os produtos que ele cultiva
no jardim de casa. Na verdade o nico espao mnimo comum entre as duas

176

comunidades que, exceo do vodu, pouco apresentam intersees. O atual


fenmeno migratrio interior, que gera a favelizao e fora uma proximidade
geogrfica s fez aumentar essa dicotomia social. O analfabetismo atinge uma
taxa de 90% no meio rural. por isso que os poucos que sabem ler e escrever
gozam de um prestgio quase mgico em seu meio.
Desamparados no campo como nas periferias das cidades o campons
e os proletrios haitianos tm necessidade de uma fora de coeso eficaz. Eles a
encontraram numa forma religiosa multifuncional e a ela se apegaram. A quase
sacralidade de seu universo no acidental. Na cidade como no campo, a religio
desempenha um papel social mpar A missa celebrada pelo padre catlico, as
reunies dominicais animadas pelo diretor da capela, as cerimnias cultuais do
domingo das igrejas reformadas, fornecem a todos a ocasio de um encontro
social. Junto a esses lugares de culto, os homens e as mulheres se congratulam,
trocam, conversam, cimentam suas relaes sociais. As igrejas so o espao
privilegiado de comunicao social.

margem das vantagens da sociedade moderna, compartilhando o


desconforto, as doenas, a morte, os miserveis se voltam para os loas e os
deuses. Sob o ponto de vista dos vodustas, os loas no so entidades distantes
com as quais estabelecem laos ritualsticos, ocasionais. Semelhantes aos
mortais, eles tm fome, sede, comem e bebem, desenvolvem sentimentos de
amizade e inimizade. Desta forma, eles esto integrados de forma excepcional
sua vida global e parcial. nesse contexto de comunho ntima que se encontra o
carter nico dessa religio comparada s outras do Ocidente. Enquanto essas
ltimas praticam um culto intenso de adorao a seu criador, observam uma
hierarquia formal no seio de suas comunidades, o vodu haitiano se aproxima da
vida. No h Alcoro, no h Bblia, no h livro sagrado prova do tempo, no
h templos grandiosos, no h arquiteturas monumentais. O seguidor do vodu
apenas incorpora seus anjos, seus loas e suas crenas. No nos surpreende ento
que o vodu desempenhe entre os marginalizados sociais o papel de religio, de

177

festa, de economia, de justia, de descarrego social, de protesto aberto ou


velado, de linguagem. Ele responde s diferentes necessidades do viver. ,
segundo Marcel Mauss um fenmeno social total, um todo, um sistema social
inteiro.77
Acreditamos que o vodu como sistema de pensamento e de produo
mental esteja diretamente ligado a uma prxis social. Como toda obra de
civilizao, o vodu est situado. Por essa razo acreditamos que no dever
desaparecer, nem mesmo estar ameaado em sua existncia, uma vez que a
sociedade onde se insere em nada mudou sob o impulso de novas dinmicas.
importante, porm, trazer para nossa anlise as discusses que se fazem hoje
sobre as tendncias atuais do vodu: Degenerescncia? Transformao?
Imobilidade ? Desaparecimento ?

Alguns poucos observadores parecem sequer suportar a idia de


transformao do vodu, ainda menos de sua degenerao, nem de seu declnio
eventual. Para eles, no momento atual, o vodu est to vivo nas plancies e nos
vales do Haiti como no tempo dos escravos do marronage. Baseiam-se sobretudo
na existncia de manifestaes do vodu nos Estados Unidos, Canad e Europa.
Resta saber se se trata de charlatanismo comercializado ou o verdadeiro culto do
povo haitiano.

Completamente diferente a percepo de outros observadores


(etngrafos, romancistas, socilogos), partidrios da mudana, que no
conseguem deixar de perceber a agonia dos cultos populares haitianos a ponto de
prever seu desaparecimento completo. Para este grupo, sendo o reflexo de uma
prxis primria ou rudimentar, o vodu desaparecer da paisagem proletria
urbana e rural assim que a qualidade de vida dos agentes sociais melhorar. Falase do vodu como se ele fosse o apangio exclusivo das camadas desfavorecidas,

77

MAUSS, Marcel. Sociologie et anthropologie. Paris: PUF, 1968 apud SAINT-LOUIS, Fridolin. op. cit.
p. 100.

178

analfabetas, que no atinge de forma alguma os privilegiados, os de escolaridade


e nvel de vida mais elevado. Esquece-se, porm, que h haitianos modernos,
escolarizados e levando uma vida digna, que tambm so fiis seguidores da
religio.

Jacques Stephen Alexis, grande romancista haitiano, em seu livro Les


arbres musiciens afirmou:
Les loas sortent de la terre comme des bananiers, comme le manioc,
comme le mas [...] Les loas sortent de notre terre parce que notre terre est
pauvre. Ils ne mourront que le jour o la lumire chassera lobscurit dans les
cases, le jour o les machines agricoles henniront dans les champs, le jour o les
habitants sauront lire et crire, le jour o la vie changera, pas avant.78

Esta corrente acredita que o vodu vai simplesmente se extinguir por causa
das questes de ordem econmica. Em primeiro lugar se destaca a pobreza. Ela
no permite mais suportar os custos dos banquetes abundantes que acompanham
autnticas cerimnias vodu. Muitas vezes so festas coletivas grandiosas e
bastante dispendiosas. claro que no lugar desse vodu, emerge um outro vodu
adaptativo que se pratica na medida de cada bolso, de cada famlia. Vale dizer, o
vodu se adapta conscincia privada de cada famlia, at mesmo de cada
cidado, sem o suporte das reunies que forneciam aos adeptos em estado de
congregao, de objetivar suas emoes, depois de idealiz-las. O campons
mesmo pobre, disperso, separado de sua famlia extensa, continua a consultar o
bk, a carregar seus amuletos, a invocar os deuses, a ser possudo pelos loas. O
homem da classe mdia, por sua vez, mesmo afortunado, oficialmente catlico,
no pratica nenhuma ruptura com o houngan que lhe assegura proteo nas suas
atividades econmicas e em seu trabalho.

78

op. cit. Paris: Gallimard, 1957, p. 270.

179

A grande mudana do vodu, olhando cada componente da sociedade


haitiana, se situa sobretudo no nvel das classes camponesa e proletria, pois se
torna para elas um culto individual e familiar. Quanto s classes privilegiadas,
nada de particularmente novo. O vodu conserva seu status quo tradicional, quer
dizer, religio praticada s escondidas por atores ambivalentes, aculturados.
Afro-vodustas de corao e de convico, ocidentalmente catlicos por fora,
para o aparato e o poder simblico consubstanciais sociedade oficial, entre eles
cada religio conserva seu espao. Para a elite, a vergonha de praticar o vodu a
mesma vergonha de falar crioulo. Ambas as atitudes revelam pobreza, barbrie,
atraso. Agindo dessa forma a elite refora a dicotomia da sociedade haitiana,
onde a religio catlica sempre associada ao francs representa o modelo
ocidental a ser seguido e a associao vodu-crioulo, o estigma a ser extirpado.

Alguns autores de inspirao catlica, como Jean-Marie Salgado e


Franois Gayot confundem um pouco o fim do vodu haitiano com a passagem
sutil do culto dos espritos, como era antigamente, para o estgio de magia para
onde ele caminha hoje. O primeiro, aps dar uma viso diacrnica do vodu,
originalmente culto dos espritos, transformado em magia conclui: on ne peut
tre que dsagrablement impressionn par tous les fatras de proccupation
magiques qui ne peuvent qualtrer le sentiment religieux.79

O segundo assenta sua argumentao numa mudana de terminologia. O


vocbulo houngan, tradicional, aplicado ao sacerdote vodu, homlogo do padre
catlico, encarregado de levar a seus seguidores os ensinamentos do culto dos
espritos, cede lugar ao do bk, mais astuto, mais mercantil, mais impregnado
de esprito mgico.80

Particularmente, no acreditamos na folclorizao do vodu. So sobretudo


79

SALGADO, J. M. Le Culte africain du vodou et les baptiss en Hati. Essai de pastorale, Rome, 1962.
p. 242 apud SAINT-LOUIS, Fridolin. op. cit. p. 120.

80

GAYOT, Franois. Signes de vitalit de lEglise dHati, suppl. I, n.3, Port-au-Prince, aot 1969, p.
137-152.

180

sinais do contrrio que se impem ao olhar dos observadores. H cerca de trinta


anos, a nova gerao de intelectuais haitianos abordam-no com um ar de
novidade, seja exorcizando-o de toda falsa vergonha social, seja estando cada vez
mais convencidos da necessidade de integr-lo em seu prprio meio, mas de
compreend-lo e de imp-lo como uma pea mestra da vida cultural haitiana.

Este reconhecimento de fato da identidade surge atravs de uma nova


literatura, do trabalho de clrigos catlicos, desde a jovem revista Natif-Natal, da
dispora de Miami, passando pelas reflexes de Lucien Smart, Religion et
Identit, no Monde Diplomatique at as anlises de Lannec Hurbon. Muitas
associaes existem hoje no Haiti que lutam pela preservao dos valores
religiosos do vodu como, por exemplo, a Bode Nasyonal (associao poltica
no-lucrativa criada em 1986, que rene iniciados e simpatizantes do vodu. Sua
sede em Porto-Prncipe); a Zantray Nasyonal (fundada em Gonaves por Hrard
Simon e dirigida por Reginald Bailly) e a Federasyon Nasyonal Vodouyizan
Ayisyen (composta pelas duas organizaes precedentes tendo como copresidentes Max G. Beauvoir e Hrard Simon).

Duvalier, que se intitulava Grande Sacerdote Vodu e no escondia sua


inclinao pela religio ancestral, revalorizou, mais do que qualquer outro antes
dele, a lngua crioula. Em seu poder, longe de ser tratado como um parente pobre,
o crioulo tomou rapidamente sua importncia na sociedade, como no aparelho de
Estado. A lngua haitiana comeava a ter direito de cidade.

Em 04 de abril de 2003, um Decreto Presidencial do ento presidente


Jean-Bertrand Aristide reconhece finalmente a religio vodu. Atualmente, ao
lado do vodu, duas religies so oficiais no Haiti: a catlica e a protestante. A
primeira durante muito tempo utilizou o francs e/ou o latim para os servios
religiosos e isto muitas vezes diante das camadas monolnges e mais
desfavorecidas. A segunda introduzida em particular pelos americanos, sempre
praticou o crioulo e atingiu muito rapidamente uma boa parte das camadas menos

181

favorecidas. A religio catlica, por sua vez, se indigenou e se adaptou


realidade. Hoje o crioulo usado tanto quanto o francs e at mesmo mais do que
este.

Religio que ignora o dogma e cuja oralidade a marca, o vodu supe a


crena em um Deus supremo e, ao mesmo tempo, em uma multido de deuses
capazes de intervir no corpo dos indivduos pelo transe e pela possesso. Que um
indivduo possa de repente mudar de identidade e tomar a postura de tal ou tal
deus, eis o que no deixa de intrigar um ocidental, a ponto de conduzi-lo a tomar
o transe e a possesso como uma crise de histeria e o todo como um fenmeno
relevante de patologia. Foi necessrio esperar at os anos 40 para que uma
ruptura se operasse na viso de um vodu prximo da animalidade, da selvageria
ou da feitiaria africana Mas o que acima de tudo intrigou os observadores
estrangeiros foi compreender o porqu do apego de uma parte importante da
populao haitiana a um conjunto de crenas e de ritos herdados da frica, e que
tudo conspirava para fazer esquecer e a relegar para a histria da escravido.
Vale a pena interrogar o significado do vodu no apenas como memria do
trfico e da escravido, mas tambm como uma das fontes da identidade
individual e coletiva do Haiti.81

O problema do vodu como prtica dominada nos leva a pensar no


problema do poder. Poder no apenas das foras da ideologia dominante que o
estrangula, mas tambm poder da pequena burguesia intelectual que se imagina
apta a decidir pelo vodusta o que bom para ele, o que ele deve conservar ou
rejeitar do vodu. Numa perspectiva de revoluo cultural, os vodustas deveriam
se pr na posio de criticar eles mesmos suas prprias prticas. A causa dos
problemas sociais do pas no o vodu, mas a explorao econmica e a
dominao poltica. E o vodu, nesse contexto, parece ser o terreno onde todas as
contradies da sociedade haitiana se encontram. Neste aspecto, o vodu deve ser

81

DAMOISON, David & DALEMBERT, Louis-Philippe. Vodou! Un tambour pour les anges. Paris:
Autrement, 2003. p. 6.

182

tratado como o crioulo. Ele revelador de uma opresso econmica e poltica


especfica, de tal forma que colocar o problema da liberao do vodu prtica
cultural dominada leva ao da liberao da palavra e tomada do poder pelas
classes populares. Resistncia muda, assim se apresentou o vodu para as classes
populares excludas desde sempre do poder. (BEBEL-GISLER, 2000: 116-7)

A histria do vodu introduz a necessria perspectiva de uma revoluo


cultural no curso da luta contra a ditadura e o imperialismo. Perguntar a um
haitiano o que ele pensa do vodu, lev-lo a revelar no apenas suas posies de
classe, mas tambm sua viso poltica, sua concepo da luta poltica e sua viso
do futuro da sociedade haitiana.

No se pode tratar da religio vodu sem falar de um de seus temas mais


intrigantes: a zumbificao. Este talvez seja o aspecto ao mesmo tempo mais
comentado, popularizado e mais desconhecido. Foi sem dvida atravs dos
zumbis que o vodu conheceu a m fama de que goza at hoje, graas sobretudo
literatura fantstica e aos filmes sensacionalistas de Hollywood que fizeram dos
zumbis, ao lado dos bonequinhos espetados e da magia negra, a marca indelvel
de toda a religio.

D-se o nome de zumbi a um corpo humano sem alma, morto, mas tirado
de seu tmulo e animado de uma aparncia de vida para fins de feitiaria; em
suma, o zumbi um morto que pode andar e agir como um ser vivo. Os que
possuem poder para tanto procuram um tmulo recentemente escavado, exumam
o corpo antes que ele se decomponha, do-lhe uma aparncia de vida e fazem
dele um escravo, s vezes para mand-lo cometer um crime, mas freqentemente
para faz-lo trabalhar nos campos e realizar trabalhos mais penosos, aoitando-os
como se fossem animais quando no trabalham devidamente. A crena nos
zumbis algo to presente na cultura haitiana, que at mesmo o Cdigo Penal da
Repblica do Haiti prev em seu artigo 249 o seguinte:

183

tambm considerado atentado vida de uma pessoa, o emprego feito


contra ela de substncias que, sem produzir a morte, causam um efeito letrgico
mais ou menos prolongado, quaisquer que sejam as conseqncias. Se por efeito
desse estado letrgico a pessoa for enterrada, o atentado ser considerado
assassinato.
A zumbificao a prtica de feitiaria mais temida. J morto e
enterrado, o zumbi levado a uma vida semi-consciente para servir em seguida
como escravo em uma plantao. So os houngans servant de deux mains (quer
dizer, os sacerdotes que praticam as magias branca e negra) que conhecem o
segredo e a dose exata do veneno a administrar para tornar o indivduo
aparentemente morto e poder acord-lo na cova onde ele foi posto.
Periodicamente, rumores de zumbis reencontrados em um mercado ou em uma
multido percorrem o pas. (HURBON, 2004: 60)

O etnobotnico Wade Davis (1988) durante muito tempo pesquisou a


composio dos venenos e dos antdotos que so utilizados na prtica da
zumbificao. Trata-se de uma espcie de poo mgica onde se encontram
plantas txicas, restos de cadver, venenos de sapos e de peixes, como o baiacu.
A dosagem exata dos venenos e dos antdotos so segredos guardados a sete
chaves pelos feiticeiros. Tudo o que se sabe que esta composio leva a um
temporrio enfraquecimento dos sinais vitais a nveis que levam o indivduo a ser
considerado morto, enterrado num estado catalptico e desenterrado algum tempo
depois. Crenas populares afirmam que, nesse estado, o zumbi est consciente de
tudo o que lhe acontece mas, no dispondo de vontade prpria para reagir, est
como teleguiado pelo houngan que o enfeitiou. Verdadeiro morto-vivo, tem os
olhos esbugalhados, caminha com rigidez e tem uma voz nasalizada que
simboliza que ele do outro mundo. Conta-se freqentemente tambm que os
zumbis, retomando a conscincia, retornam por si s tumba.

O medo da reduo ao estado de zumbi chega a ponto de fazer com que

184

certas famlias, para se assegurarem de que o morto esteja realmente morto,


envenenem o cadver, degolam-no, montam guarda frente da tumba durante
alguns dias, constroem tmulos beira da estrada ou em local de faclimo acesso
que dificulte a sua exumao para fins de zumbificao.

O mais famoso relato sobre zumbificao ocorrido no Haiti foi o de


Clairvius Narcisse. Na primavera de 1962 um campons haitiano, com cerca de
quarenta anos, deu entrada na emergncia do Hospital Albert Schweitzer em
Deschapelles, no Vale de Artibonite no centro-oeste do Haiti. Foi admitido sob o
nome de Clairvius Narcisse s 9h45min no dia 30 de abril, queixando-se de
febre, dores no corpo e mal-estar generalizado. Logo depois comeou tambm a
cuspir sangue. Suas condies se deterioraram rapidamente e s 13h15min do dia
2 de maio foi dado como morto por dois mdicos. Sua irm, Angelina Narcisse,
estava presente junto ao seu leito de morte e notificou imediatamente a famlia.
Logo depois uma irm mais velha, Marie Claire, chegou e identificou o corpo,
afixando sua impresso digital no atestado de bito. O corpo foi colocado em
geladeira por vinte horas e depois enterrado. s dez horas do dia 3 de maio de
1962, Clairvius Narcisse foi enterrado em um pequeno cemitrio ao norte de sua
cidade de Estre, e dez dias mais tarde uma lpide foi colocada no seu tmulo
pela famlia.

Dezoito anos mais tarde, em 1980, um homem caminhava em direo ao


Mercado de Estre. Ele se apresentou a Angelina usando um apelido que s era
utilizado na intimidade da famlia e que nunca mais havia sido usado desde que
os irmos eram crianas. O homem disse ser Clairvius e afirmou que ele havia
sido transformado num zumbi por seu irmo, por causa de uma disputa de terra.
Segundo Narcisse ele havia sido levado nos dois primeiros anos para o norte do
pas onde estava trabalhando como escravo com outros zumbis. Seu senhor havia
morrido e os zumbis haviam fugido. Tinha passado ento os ltimos dezesseis
anos vagando pelo pas com medo do irmo. Apenas quando soube da morte de
seu irmo, resolveu voltar.

185

O caso Narcisse gerou uma considervel publicidade no Haiti e chamou a


ateno da BBC, que l chegou em 1981 para fazer um pequeno documentrio
baseado em sua histria. Vrios testes foram feitos em todos os sentidos que
terminaram por comprovar que se tratava realmente de Narcisse.

Teoricamente era perfeitamente concebvel que poderia se tratar de uma


droga que, administrada numa certa dosagem reduziria o estado metablico da
vtima a um tal nvel que ela poderia ser considerada morta. De fato, a vtima
poderia continuar viva se um antdoto, adequadamente administrado, pudesse
restaurar seu estado normal depois de um certo tempo.

Nos ltimos anos tm sido cada vez menos freqentes as histrias de


zumbificao no Haiti. Relatos de zumbis escravizados no interior tornam-se
cada vez mais raros. Se fizermos dos processos de zumbificao uma metfora
do homem haitiano crioulfono poderamos cogitar de uma relao entre o
desaparecimento gradual dos zumbis e a fora que vem assumindo aos poucos a
lngua crioula no pas. O antigo homem haitiano, espcie de zumbi lingstico,
falante de uma lngua que no podia usar em todas as circunstncias, alfabetizado
numa lngua diferente de sua lngua primeira, oscilando em suas manifestaes
lingsticas numa espcie de ego e alter ego deficiente cede lugar a um novo
cidado, livre para usar sua prpria lngua, consciente de seu papel na construo
de uma identidade mais completa. Na nova sociedade que se quer desenhar no
h

mais

espao

linguisticamente.

para

zumbis,

mortos-vivos, reprimidos religiosa ou

186

CONCLUSO

A velha diglossia haitiana, embora longe de se ver dissipada, comea a


redefinir suas funes e seus status, graas crescente valorizao da lngua
crioula. As funes e os domnios atribudos a cada lngua so requestionados,
pelo menos por certos segmentos da sociedade. Smbolo maior da identidade
nacional, o crioulo atinge domnios anteriormente reservados ao francs.

Essa valorizao da lngua crioula passou necessariamente pelo esforo de


se padronizar um sistema ortogrfico para o Haiti. No imaginrio de muitos
haitianos sobretudo os no escolarizados persistia a idia de que o crioulo no
uma lngua, uma vez que associam lngua a grafia e o idioma vernculo para
eles um fato exclusivamente oral. Para dar ao crioulo um status mais elevado
seria necessrio ento transformar a sociedade, forjando a qualquer preo uma
tradio escrita numa sociedade de formao basicamente oral. Todo esse esforo
revela a viso de supremacia das culturas com escrita ou dos indivduos
alfabetizados dentro de uma sociedade to estratificada.

Atravs dessa supervalorizao da escrita separam-se as culturas


civilizadas das ditas primitivas. Associa-se a escrita ao desenvolvimento,
levando-se a reconhecer em todas as sociedades de base essencialmente oral,
como a haitiana, as marcas do atraso e do subdesenvolvimento. Da a necessidade
ou o desejo apressado de se definir uma ortografia para lnguas de sociedades de
tradio oral situao que se observa h algumas dcadas no Haiti.

Seja como for, a luta pela valorizao do crioulo atravs da escrita revela

187

que a grande maioria dos crioulfonos no aceita mais a velha diglossia herdada
do sistema colonial nem as imposies que restringem o uso da lngua verncula.
Nesse embate entre a tradio oral e a tradio escrita, configuram-se os alicerces
de um novo mercado lingstico e vai se construindo o novo crioulfono
haitiano, consciente de que sua lngua no mais um patois a ser evitado, mas
um idioma que precisa se fixar traando seu status lingstico, no apenas como
lngua oficial (que j o ), mas sobretudo atravs de seu uso efetivo nos aparelhos
de Estado, verdadeiros motores da legitimidade lingstica (escolas,
universidades, administrao).

claro que os valores prprios da diglossia ainda se encontram muito


presentes e o francs continua gozando de um alto prestgio na sociedade
haitiana. O status lingstico no se dissocia do status socioeconmico. Por essa
razo, os crioulfonos do Haiti, conscientes de seu baixo status social, tendem a
valorizar o francs, que tem a conotao de status social alto. Proporcionar
servios governamentais ou administrativos na lngua desprestigiada, por
exemplo, poderia estimular sua valorizao. A educao tambm muito
importante para a valorizao lingstica. Se a escola favorece a competncia
lingstica das crianas na lngua baixa e se aprendem a ler e a escrever nessa
lngua, contribuir-se- para sua valorizao.

Sabemos que as lnguas no so apenas portadoras de formas e atributos


lingsticos determinados, mas tambm transmitem significados ou conotaes
sociais, alm de valores sentimentais. So os grupos sociais mais prestigiados,
mais poderosos socioeconomicamente, que influenciam as atitudes lingsticas
nas comunidades de fala. Por isso as atitudes costumam ser positivas em relao
lngua, aos usos e s caractersticas dos falantes com maior prestgio e de mais
alta posio social. So esses indivduos que dominam o mercado lingstico
onde vivem, ditando os habitus a serem observados para qualquer tipo de

188

ascenso social.

Como julgam muitas vezes que sua lngua tem um pequeno valor de troca
dentro do mercado lingstico em que se encontram, muitos grupos sem prestgio
social terminam por apresentar uma atitude negativa em relao ao uso de sua
prpria lngua, o que no significa que no a tenham em considerao. A lngua
pode ser valorada por razes subjetivas ou afetivas, por exemplo, por pessoas que
se sintam orgulhosas de suas tradies culturais.

O que pode acontecer muitas vezes um sentimento de vergonha.


Vergonha por no dominar perfeitamente ou desconhecer a lngua de prestgio.
Vergonha por constatar a inferioridade social da qual sua lngua apenas um
dos aspectos mais exteriorizados. por essa razo que muitos pais so contra o
uso do crioulo nas escolas e muitos professores no usam o crioulo para se
dirigirem aos pais dos alunos: tm medo de que sua atitude possa sugerir uma
incompetncia no uso do francs, o que seria segundo essa lgica, reveladora de
sua incompetncia profissional e de seu baixo nvel social.

Esse tipo de atitude lingstica, unida ao desenvolvimento do sistema


educacional, pode muitas vezes fazer com que a lngua de menos prestgio venha
a se tornar obsoleta. Este no , porm, o caso do Haiti, onde o crioulo vem
ganhando terreno, pois embora ainda seja a lngua de menos prestgio, a lngua
majoritria do ponto de vista demogrfico: todos falam crioulo, mas s no
mximo 10% da populao capaz de falar ou compreender francs.

O Haiti, apesar de todos os esforos, continua sendo um Estado diglssico,


onde a maioria da populao monolnge e uma nfima minoria, bilnge.
primeira vista pode parecer paradoxal que o estado de conflito lingstico
atualizado pela revalorizao do crioulo, torna-se mais agudo medida em que se

189

estende uma competncia efetiva em francs. Isto se explica pela ambivalncia


dos locutores bilnges em relao ao francs e ao crioulo, reflexo de atitudes
ambguas a respeito dos dualismos socioculturais e polticos e de um duplo
sistema de valores.

Esta discusso se agrava ainda mais porque a presena ou a ausncia de


escrita em uma cultura leva respectivamente valorizao ou desvalorizao
dessa cultura. Foi por isso que ocorreram tantos debates no Haiti com vistas
implantao de uma escrita nica, padronizada, que facilitasse o aprendizado da
lngua escrita, permitisse um aumento significativo da alfabetizao e garantisse
ao crioulo um maior status perante a outra lngua oficial, o francs. As
sociedades de tradio oral so comumente vistas como primitivas, o que
uma forma no apenas muito reducionista de defini-las, mas tambm uma forma
de desprez-las, atravs da comparao com as sociedades ocidentais.

Associada ao poder, a escrita contribui para criar o status social da lngua.


No Haiti o crioulo falado pela totalidade da populao. Baseado na oralidade,
sua transcrio na vida quotidiana, embora crescente, ainda reduzida. Sua
utilizao escrita corresponde geralmente afirmao de uma identidade e a um
posicionamento militante. O francs, por sua vez, a lngua da educao, da
administrao e da maioria dos meios de comunicao.

No Haiti o bilingismo est restrito a uma nfima parcela da sociedade e


isto contribui sensivelmente para afastar a escrita da esmagadora maioria da
populao, o que acentua a situao de diglossia, como num crculo vicioso. A
diglossia ratifica a escrita em uma das lnguas, conspirando contra a outra.
Quanto mais bilnge se , menos se escreve na lngua de menor prestgio, e isto
leva ao desestmulo da leitura nesta lngua. Ora, numa situao de bilingismo
em que uma das lnguas conta com uma grande tradio escrita, enquanto a outra

190

foi tradicionalmente grafa, fcil perceber que a escrita ou no-escrita um


fator determinante de discriminao. No Haiti, por mais que a escrita e a leitura
em lngua crioula venham a estar ao alcance de um nmero cada vez maior de
pessoas, os cidados bilnges que dela se utilizassem, fariam-no mais por razo
poltica do que como recurso informativo ou meio de emoo esttica, uma vez
que para isso j possuem o francs.

A elaborao de uma ortografia para o crioulo haitiano trouxe tona


vrias questes a serem consideradas. Em primeiro lugar, uma lngua verncula
socialmente inferiorizada. Como no unanimemente bem vista em nenhum dos
domnios de emprego que conferem um certo prestgio (administrao, instruo
superior, etc.), seus locutores dificilmente se sentem motivados a aprender a l-la
e, mais ainda, a escrev-la. Em segundo lugar, o crioulo coexiste com o francs,
sua lngua de base lexical, da qual se originou cerca de 90% do seu vocabulrio.
No Haiti, o crioulo uma lngua verncula inferiorizada e necessrio,
primeiramente, fazer com que estes locutores o estimem digno de ser
representado graficamente.

Na escola, por exemplo, o crioulo ainda no conseguiu conquistar um


lugar tranqilo e estvel, sobretudo devido resistncia de certos pais ainda no
convencidos de que o crioulo uma verdadeira lngua e que temem que o ensino
do crioulo atrapalhe suas crianas, que j tm dificuldade de dominar o francs,
visto como nico meio de acesso a profisses rentveis.

Se navegarmos pelos mais diversos foros de internet que discutem a


situao da lngua crioula no Haiti, observamos a constncia com que muitos
crioulfonos afirmam que o crioulo no pode ser escrito. Enquanto muitos se
envolvem no debate que procura definir o melhor nome para a lngua crioulo
haitiano ou simplesmente haitiano , o que j evidencia o nvel de ideologizao

191

do debate, outros ainda questionam at o fato de se chamar o crioulo de lngua.


Constata-se no imaginrio de muitos haitianos o carter ainda essencialmente
oral de sua lngua, mesmo quando so produzidos dicionrios, gramticas e
outras ferramentas simblicas e teis para a instrumentalizao do crioulo.

Vimos em nosso estudo que a desconfiana em relao escrita do crioulo


pode ser explicada por razes tcnicas, antropolgicas e polticas. Atravs da
lngua, toda a identidade de um povo que est em questo. preciso que a
populao se reconhea num sistema de escrita. Nas propostas de ortografia,
preciso levar em conta os hbitos culturais, a idia que os locutores fazem de sua
lngua, etc. Por meio da ortografia pode-se, por exemplo, separar ou unir dialetos
prximos. A escolha de uma ortografia estritamente fontica pode afastar
populaes que no pronunciam de modo idntico. Longe de ser apenas um
problema cientfico ou tcnico, a passagem escrita antes de mais nada um
problema poltico, que deve ser muito bem pensado.

O crioulo uma lngua e toda lngua pode ser escrita. Escrever uma
etapa decisiva na histria de um indivduo, de uma populao, de uma nao.
Ningum deseja que sua lngua, expresso de sua identidade profunda, fique
margem de um movimento comeado h alguns milhares de anos. Nenhum povo,
nenhuma comunidade lingstica pode legitimamente aceitar ficar margem da
evoluo das sociedades nas quais a escrita desempenhou o maior papel, sob
pena de ser levado ao desaparecimento.

Aps muitas discusses tcnicas e ideolgicas o atual alfabeto


utilizado no Haiti, longe de ser uma deciso consensual, de orientao fontica.
Caso tivesse sido adotada uma ortografia etimolgica o crioulo apareceria como
sendo imediatamente decifrvel por quem quer que saiba ler em francs: com a
grafia fontica, por outro lado, o crioulo toma a aparncia de uma lngua por

192

demais estranha, tornando-se assim tanto ilegvel como incompreensvel sua


produo oral por um francfono comum. Isso pode nos levar a pensar que,
transcrito numa lngua visualmente estranha, o crioulo oficializado viria a
romper com o estado de diglossia em que se encontra com relao ao francs,
libertando-se deste, uma vez que a aprendizagem da escrita crioula no
necessitaria mais de um conhecimento prvio da ortografia francesa, j que no
serviria mais de degrau para o aprendizado posterior da outra lngua.

A adoo da ortografia fontica pode nos levar a muitas conjeturas sobre o


futuro da diglossia no Haiti: o crioulo poderia no apenas se tornar uma lngua
nacional a parte, mas tambm romper sua coabitao com o francs, eliminando
este ltimo do Haiti, caso se generalizasse como segunda lngua o ingls, cuja
importncia regional e mundial ultrapassa a do francs. Em contrapartida, caso se
adotasse para o crioulo uma ortografia etimolgica, a nfase no lao orgnico e
histrico entre o crioulo e o francs desempenharia perpetuamente um papel a
favor deste ltimo, de forma que qualquer esforo de educao (ainda que feito
em crioulo) poderia concorrer diretamente para a permanncia da situao
diglssica no Haiti, j que no existe a possibilidade de extino do crioulo
naquele pas.

Independentemente da escolha, nada parece mudar o estado atual da


diglossia no pas. Seria necessrio que uma das duas lnguas se tornasse uma
lngua efetivamente nacional (quer dizer, falada por todos, em todas as
circunstncias e permitindo a todo mundo exercer seus direitos de cidado),
empurrando a outra rumo ao desaparecimento: seja reduzindo-a ao estado de
patois se se tratar do crioulo, seja considerando-a como uma simples lngua
estrangeira, no caso do francs. Dito de outra forma: ou o crioulo, lngua
nacional, torna-se efetivamente (e no apenas legalmente) lngua oficial e o
francs desaparece da cena haitiana, ou ento faz-se com que o francs deixe de

193

ser um privilgio de poucos, dando-se um jeito de fazer dele a lngua de todos os


haitianos.

Fundamental para se pensar a questo da diglossia no Haiti parece ser a


necessidade de despir o debate de seu carter excessivamente ideolgico, que
confundiu lngua e populao, terminando por mascarar as verdadeiras questes
polticas e sociais. Oprimido e sofredor sempre foi o povo haitiano e no a lngua
crioula em suas estruturas gramaticais. Imprimiu-se lngua a infelicidade
daqueles que a falam. Aos que se preocupam com as desgraas da lngua,
juntam-se os revolucionrios, os revanchistas. Foram justamente estes que
lutaram pela adoo de uma ortografia de tendncia fontica, aceitando sem
questionar as conseqncias funestas que isto poder trazer para o futuro do
francs no Haiti. Este grupo, por sua vez, foi logo atacado pelos francfilos
reacionrios e pelos anti-imperialistas / anti-americanos que o acusavam de
lutar pelo desaparecimento do francs afim de se preparar o terreno para uma
futura implantao do ingls como lngua nacional. Ora, do ponto de vista da
coerncia poltica, o binmio crioulo-ingls em nada mudaria a situao, pois o
ingls continuaria a fazer pesar sobre o crioulo a mesma ameaa que o francs
acusado de exercer hoje.

Aceitar passivamente a ortografia etimolgica tambm no seria a melhor


maneira de se resolver o impasse, pois se esta ortografia acusada de concorrer
para a democratizao posterior do conhecimento do francs, o bom senso
recomenda com efeito que se ganhe mais tempo ensinando o francs
imediatamente do que ficar brincando de afrancesar a ortografia de um crioulo
que seria um mero degrau ou trampolim para a lngua francesa.

Como se pode ver, o debate est longe de chegar ao fim. Quando


pensamos na introduo em massa da escrita na sociedade haitiana, devemos

194

indagar quais as transformaes sociais e at estruturais que esta passagem tem


acarretado e, conseqentemente, sua repercusso na atual situao de diglossia do
pas. Tudo leva a crer que, em vez de se caminhar para um bilingismo social,
como teoricamente se pretende, assistiremos formao de diglossias
encadeadas, que afastaro o crioulfono alfabetizado do crioulfono analfabeto,
seja do campo, seja da cidade. A lngua crioula, que sempre foi um fator de
unidade para as camadas mais pobres, corre o risco de se tornar um novo fator de
diferenciao.

Ao tratarmos da identidade haitiana, no podemos nos limitar lngua


crioula. Outro aspecto basilar da cultura haitiana, com o qual a lngua est
intimamente relacionada a religio nacional de origem africana: o vodu. Os
terreiros de vodu (hounfors) se constituram por muito tempo no nico meio
social onde o predomnio do crioulo haitiano era incontestvel. Perseguido pela
Igreja catlica e por muitos governos ditatoriais, vitimado por todo tipo de
preconceito e incompreenso, dentro e fora do Haiti, o vodu resistiu como a
expresso cultural e religiosa mais forte do pas e como centro irradiador da
lngua baixa, ilegtima. Somente em 2003 foi reconhecido oficialmente como
religio nacional, com direito proteo do Estado para os locais de culto e seus
participantes.

Estudar a histria social do vodu no Haiti parece ser nada mais do que
uma transposio para o terreno religioso de todos os aspectos sociolingsticos
que envolvem a lngua verncula. Igualmente perseguido, proibido, mal visto, o
vodu pareceu traar um caminho paralelo ao da lngua crioula em solo haitiano.
Se o francs representava o colonizador, as elites, a Igreja catlica, o crioulo
fazia da religio o seu centro de difuso. Impossvel durante muito tempo pensar
na existncia de um sem o outro. A mesma violncia simblica que sofria o
negro escravo e mais tarde o campons por no poder venerar seus deuses e

195

realizar seus cultos, sofriam as crianas haitianas, quando entravam num sistema
escolar que impunha a alfabetizao numa lngua que desconheciam.

O vodu representa uma viso original do mundo e o esforo de um povo


que s pde sobreviver s terrveis condies histricas, econmicas e sociais em
que se encontra h sculos por ter descoberto por si s sua prpria sada,
afirmando-se em seus modos originais de existncia. No Haiti o vodu est
intimamente ligado vida quotidiana. O culto dos espritos e dos deuses, assim
como a magia, foram para o escravo ao mesmo tempo um refgio e uma forma
de resistncia opresso.

A campanha anti-supersticiosa levada a cabo pela Igreja catlica,


sobretudo no incio da dcada de 40, fracassou na sua tentativa de exterminar o
vodu, mas criou na populao haitiana o mesmo sentimento que j se havia
implantado em relao lngua crioula: a vergonha e o complexo de
inferioridade

cultural. De

tanto se

associar

vodu

ao

atraso,

ao

subdesenvolvimento, seus seguidores passaram a ser vtimas de todo tipo de


preconceito. At mesmo intelectuais passaram a compactuar com essa
mentalidade, que via no vodu apenas um estgio na evoluo histrica do Haiti:
uma vez que se instalasse o desenvolvimento, o vodu fatalmente desapareceria do
pas. Aliado a isso, toda uma literatura fantstica e muitas produes de
Hollywood associavam o vodu magia negra e faziam do Haiti uma terra
amaldioada, povoada por feiticeiros, zumbis e demnios. A reproduo dessa
ignorncia disseminava a desconfiana em relao aos vodustas e criava o
terreno propcio para a proliferao de seitas protestantes que, com propsitos
demaggicos, atacavam o vodu e se serviam do crioulo em seus cultos, visando a
atrair o maior nmero possvel de fiis. A campanha anti-supersticiosa foi uma
verdadeira cruzada de aculturao. O cristianismo imps um novo sistema de
referncia que comeou por desvalorizar os costumes ancestrais e os modos

196

originais de existir do haitiano, fazendo com que se sedimentasse entre as


camadas mais humildes da populao a convico de sua inferioridade cultural.

Talvez o vodu seja hoje o refgio cultural das massas camponesas, mas
prefere-se ver na linguagem vodusta uma manifestao pura e simples de
barbrie e de primitivismo. No entanto, fato consumado que a elite do Haiti
tambm freqenta hounfors e faz freqentemente parte das cerimnias vodus,
mas guarda em segredo suas idas e vindas aos terreiros, por vergonha de se
misturar camada mais baixa da populao. Essa mesma elite que fala crioulo
nos hounfors, mas fala francs em casa com seus filhos, assiste s cerimnias
vodus, consulta os houngans e os bks, mas no perde a missa dominical, para
manter sua fachada ocidentalizada. Da esse desnorteamento constante do
haitiano. O ocidentalismo representado pelo catolicismo parece ser o critrio que
utiliza o haitiano para julgar sua prpria cultura.

O vodu impregna tanto a vida de todos os dias no Haiti, que difcil para
um haitiano pelo menos do interior no pratic-lo. Ele representa o lugar por
excelncia onde o haitiano luta para encontrar sua identidade deslocada pelo seu
arrancamento da frica e pela opresso econmica e social que o perseguiu da
escravido at os dias de hoje.

As massas vodustas encontraram-se durante muito tempo vitimadas por


vrios algozes: pelo Estado que utilizou durante muito tempo o vodu para melhor
consolidar seu regime, pelo catolicismo que mantm uma posio de poder sobre
o vodu, pelo protestantismo americano que sitiou as classes baixas para melhor
control-las, pela elite e a classe burguesa, que so dominadas pelas ideologias
ocidentais e que ainda vem no vodu, seja uma situao primitiva que deve
desaparecer sob a influncia da modernidade, seja um folclore a oferecer aos
turistas.

197

Afastados das vantagens do mundo moderno, convivendo com o


desconforto, as doenas, a morte, os miserveis se voltam para os loas e os
deuses. Sob o ponto de vista dos vodustas, os loas no so entidades distantes
com as quais estabelecem laos ritualsticos ocasionais. Assim como os mortais,
eles tm fome, sede, sentem amor e dio. Em suma, integram-se plenamente
vida do fiel. No h textos sagrados nem templos grandiosos. O seguidor do vodu
apenas incorpora seus loas e suas crenas. O vodu desempenha ento o papel de
religio, de festa, de descarrego social, de protesto, de linguagem e responde s
diferentes necessidades da vida.

No acreditamos no desaparecimento do vodu. As classes camponesas e


operrias continuaro a pratic-lo. No seio das classes privilegiadas, o vodu tende
a conservar seu status quo tradicional, ou seja, religio praticada s escondidas.
Para a elite, a vergonha de praticar o vodu a mesma vergonha de falar crioulo.
Ambas as atitudes revelam pobreza, atraso, subdesenvolvimento. A elite refora
dessa forma a dicotomia da sociedade haitiana, onde a religio catlica, associada
ao francs, representa o modelo ocidental a ser seguido e a associao voducrioulo, o estigma a ser combatido.

Considerando que a religio um meio e um suporte de difuso da lngua,


o vodu foi fundamental na sedimentao da lngua crioula. Porm, se pensarmos
em relao ao vodu e ao crioulo, nos dias de hoje, parece que tudo caminha para
seu afastamento. E essa dissociao, longe de representar uma ameaa para
ambos, pode ser, ao contrrio, um importante fator na sua manuteno.

O vodu uma religio de tradio oral e a lngua crioula foi durante muito
tempo considerada tambm uma lngua basicamente oral. Porm, ao se tornar
cada vez mais escrita, a lngua se afasta naturalmente da cultura da oralidade a
que pertencia. a escrita que cria essa ruptura entre esses dois mundos. Ao tentar

198

se criar para a lngua crioula um tradio escrita, a lngua e a religio que sempre
estiveram to ligadas, precisaro se dissociar: para o bem do crioulo, que
pretende se firmar como lngua de tradio literria e para o bem do vodu que,
calcando-se na oralidade, mantm firmes suas razes africanas to seculares, j
que se trata de uma religio de base oral.

O transe e a possesso caractersticas do vodu poderiam representar


uma reorganizao do mundo e da sociedade, uma reestruturao da desordem
social, um terreno propcio s liberdades fundamentais ainda no conquistadas
no Haiti. Montado por seu loa, o cavalo livre para estruturar uma sociedade
onde no apenas suas crenas, mas sua lngua no pode mais ser perseguida e
onde encontra o local por excelncia de sua realizao. Toda diglossia se quebra,
todo preconceito lingstico se desfaz. O hounfor inquestionavelmente a terra
do crioulo e da oralidade.

Por essa razo o vodu representou durante muitas dcadas o espao por
excelncia do crioulo, sua fortaleza. A histria da religio e da lngua correram
paralelas. As mais graves perseguies ao crioulo culminaram com os momentos
histricos onde a diglossia se viu mais pronunciada. No momento em que o
crioulo se afirma como lngua e que o vodu tambm se v respeitar como
religio, parece que cada uma dessas instituies: lngua e religio podem seguir
seu curso livremente. J no precisam mais uma da outra para se perpetuarem.
Podem cada uma construir sua prpria histria.

Interessante para exemplificar essa questo parece ser a anlise sobre o


decrscimo das prticas de zumbificao, exatamente num perodo em que o
crioulo haitiano mais se fortalece, independentemente da religio. No queremos
ver na diminuio dessas prticas uma desmistificao, uma vez que no se trata
aqui de um trabalho antropolgico, nem de uma apologia dessa mesma

199

desmistificao, como se abrassemos a tese racista de que o vodu representa o


atraso e o subdesenvolvimento do Haiti. Queremos ver apenas nesse contexto a
metfora de um zumbi lingstico, aquele falante de uma lngua que no podia
us-la, da qual deveria se envergonhar. Esse zumbi no existe mais. O novo
haitiano crioulfono que ora se constri usa sua prpria lngua sem complexos de
inferioridade, assim como tambm faz uso do francs, caso o domine e nas
circunstncias em que as prticas sociais o autorizam. Ego e alter ego, outrora
duas metades de uma realidade quase esquizofrnica, se fundem num sujeito
nico, consciente de seus usos lingsticos e de suas atitudes na nova sociedade
que vai se delineando... aos trancos e barrancos.

200

BIBLIOGRAFIA

Actes du Sminaire dlaboration de la stratgie du Plan National dEducation,


29-30 avril 1994. Ministre de lEducation Nationale de Hati, 1995.
ALLEYNE, Mervyn C. Le Systme non formel de communication dans la
Carabe. In: Etudes croles. Montral: Diffusion Didier Erudition. Vol.
XV, no 1, 1992, p. 126-134.
ANDERSON, Benedict. Comunidades imaginadas: reflexiones sobre el
origen y la difusin del nacionalismo. Buenos Aires: Fondo de Cultura
Econmica, 1993.
ANS, Andr-Marcel d. Hati: paysages et socit. Paris: Karthala, 1987.
APPEL, Ren & MUYSKEN, Pieter. Bilingismo y contacto de lenguas.
Barcelona: Ariel Lingstica, 1996.
ARTHUR, Charles. Haiti in focus: a guide to the people, politics and culture.
Northampton: Interlink Books and Latin America Bureau, 2005.
AURELIEN, Maurice. Crole et ducation Hati. Prsent lInstitut
dEtudes Politiques de Bordeaux, junho de 2000, Bordeaux. Anais
Eletrnicos. Agence Universitaire de la Francophonie (Bureau Carabes),
2003. Disponvel em: http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amsudant/haiti.htm.
Acesso em 15 de junho de 2004.
AUZIAS, Dominique et LABOURDETTE, Jean-Paul (dir.). Hati: Le Petit fut
country guide. Poitiers: Aubin, 2002
BARRETEAU, Daniel et alii. Le crole travers les ges: de loral linternet,
en passant par lcrit.Disponvel em: www.palli.ch/kapeskreyol/articles/inte
rnet. Acesso em 30 de dezembro de 2004.
BASTIDE, Roger. Le Rve, la transe et la folie. Paris: Seuil, 2003.
BEBEL-GISLER, Dany. Culture et pouvoir dans la Carabe. Paris:
LHarmattan, 2000.

201

______________. La langue crole: force jugule. Paris: LHarmattan &


Nouvelle-Optique, 1981.
BERENBLUM, Andrea. A Inveno da palavra oficial: Identidade, lngua
nacional e escola em tempos de globalizao. Belo Horizonte: Autntica
Editora, 2003.
BERNAB, Jean. Ecrire le crole. In: Mofwaz, revue du Groupe dEtudes et de
recherches de la crolophonie. Centre Universitaire Antilles-Guyane, nos 1,
2 e 3, 1977-1980.
__________. Elments pour une comparaison de la relativation en crole et en
franais. In: Etudes croles. Montral: Diffusion Didier Erudition. Vol.
XV, no 2, 1992, p. 95-108.
__________. Fondal-natal: Grammaire basilectale approche des croles
guadeloupens et martiniquais. Paris: LHarmattan, 1983.
BERNAB, Jean; CHAMOISEAU, Patrick e CONFIANT, Raphal. Eloge de la
crolit. Paris: Gallimard,1993.
BLANCHE-BENVENISTE, Claire. Approches de la langue parle en
franais. Paris: Ophrys, 2000.
BLOOMFIELD, L. Language. New York: Holt Rinehart and Winston, 1961.
BOURDIEU, Pierre. Ce que parler veut dire: lconomie des changes
linguistiques. Paris: Fayard, 1982.
__________. Langage et pouvoir symbolique. Paris: Seuil, 2001
BOYER, H. (org.) Sociolinguistique: Territoire et Objets. Paris: Dlachaux et
Niestl, 1996.
CALVET, Louis-Jean. Ce que la linguistique doit aux tudes croles. In: Etudes
croles. Montral: Diffusion Didier Erudition. Vol. XV, no 2, 1992, p. 9-44.
________. La guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris: Payot,
1987.
________. La Tradition orale. Paris: Presses Universitaires de France, 1997.
________ . Le march aux langues: les effets linguistiques de la
mondialisation. Paris: Plon, 2002.
________ . Por une cologie des langues du monde. Paris: Plon, 1999.

202

CARRILHO, M. M. Itinerrios de racionalidade. Porto: Asa, 1994.


CASTERA, Georges. De la difficult dcrire en crole. Disponvel em
www.adpf.asso.fr/librairie/derniers/pdf. Acesso em 30/12/2004.
CHANEZ, Pierre-Olivier . Le zombi dmasqu: enqute et reportage sur le
vaudou. Paris: Le Manuscrit, 2002.
CHAUDENSON, Robert. Crole et enseignement du franais. Paris:
LHarmattan, 1989.
______________. La Crolisation: Thories, applications, implications. Paris:
Editions LHarmattan, 2004.
________________. Des les, des hommes, des langues. Paris: Editions
LHarmattan, 2000.
________________. Langues, ducation et communication. In: Etudes croles.
Montral: Diffusion Didier Erudition. Vol. XV, no 1, 1992, p. 37-53.
______________. Les oublies du cinq centime anniversaire: les cultures et
langues croles. In: Etudes croles. Montral: Diffusion Didier Erudition.
Vol. XV, no 1, 1992, p. 103-113.
CHAUDENSON, Robert & CALVET, Louis-Jean. Les langues dans l espace
francophone: de la coexistence au partenariat. Paris: Agence
Intergouvernemen- tale de la Francophonie, Institut de la Francophonie.
LHarmattan, 2001.
CHOMSKY, Noam. Linguagem e mente. Brasilia: Editora da UnB, 1998.
CONFIANT, Raphal. A propos de la nouvelle graphie. Disponvel em
http://www.gwadaoka.org/grafinef_konfyan.html. Acesso em 27/12/2004.
Constitution de la Rpublique d Hati.
COUTO, Hildo Honrio do. Introduo ao estudo das lnguas crioulas e
pidgins. Braslia: Editora da Universidade de Braslia, 1996.
DAMOISON, David & DALEMBERT, Louis-Philippe. Vodou! Un tambour
pour les anges. Paris: Autrement, 2003.
DAVIS, Wade. Passage of darkness; the ethnobiology of the Haitian zombie.
University of North Carolina Press, 1988
DAYAN, Joan. Haiti, history and the gods. University of California Press,

203

1998.
DE GRAFF, Michel. On the origin of Creoles: a cartesian critique of neodarwinian linguistics In: Linguistic Typology. 2001, vol. 5, n. 2 / 3, p.
213-310 Acesso em 11 de abril de 2004. Disponvel em: http:
//web.mit.edu/linguistics/www/ degraff/darwin/anti-simplest.html.
________________. Morphology in Creole Genesis: Linguistics and Ideology In:
Michael Kenstowicz, ed., Ken Hale: A Life in Language, Cambridge MA:
MIT Press, 2001, pp. 53-121 Acesso em 11 de abril de 2004. Disponvel
em:http://web.mit.edu/linguistics/www/ degraff/darwin/anti-simplest.html.
DJEAN, Yves. Crole, cole, rationalit. Texte paratre dans la Revue
Chemins Critique 20me Journe Internationale de la Langue et de la
culture croles, realizada em Port-au-Prince, 28/10/2002, organizado pelo
Rseau Hatien de Communication et de Culture Crole (REKK).
Disponvel em: http://www.medialternatif.org/alterpresse/. Acesso em 14 de
setembro de 2003.
FAINE, JULES. Philologie crole: tudes historiques et tymologiques sur la
langue crole dHati. Port-au-Prince: Imprimerie de lEtat, 1936.
______. Le Crole dans lunivers: tudes comparatives des parlers franaiscroles. tome I (Le Mauricien). Port-au-Prince: Imprimerie de lEtat, 1939.
FANON, Franz. Les damns de la terre. Paris: Maspro, 1966.
GNERRE, Maurizio. Linguagem, escrita e poder. So Paulo: Martins Fontes,
2003.
GOODY, Jack. La Raison graphique: la domestication de la pense sauvage.
Paris: Les Editions de Minuit, 1977.
_______________ Entre loralit et lcriture. Paris: PUF, 1994.
GOTSON, Pierre. 1804-2004: la dette de la France vis--vis d Hati. In:
Forum Social 2003, 25 de janeiro de 2003, Porto Alegre. Anais Eletrnicos
de l Agence Universitaire de la Francophonie (Bureau Carabes), 2003.
Disponvel em: http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amsudant/haiti.htm. Acesso
em 30 de agosto de 2003.
GUISAN, Pierre Franois Georges. Crioulizao e Mudana Lingstica. Rio
de Janeiro: UFRJ, Faculdade de Letras, tese de Doutorado em Lingstica,
1999.
HAGGE, Claude. LHomme de paroles. Paris: Fayard, 1985.

204

_______________. Halte la mort des langues. Paris: Editions Odile Jacob,


2000.
HATI: Guides Gallimard. Paris: Gallimard, 2001.
HAZAL-MASSIEUX, Guy. Une lgitimit du troisime type: la lgitimit
crole. In: Etudes croles. Montral: Diffusion Didier Erudition. Vol. XV,
no 1, 1992, p. 114-125.
HAZAL-MASSIEUX, Marie-Christine. Larchipel littraire crole. In:
Littratures Insulaires du Sud, no 143, p.3-9, jan./mar. 2001. Disponvel
em http://www.adpf.asso.fr/librairie/derniers/143/somm143.htm. Acesso
em 30 de dezembro de 2004.
___________________. Ecrire en crole: oralit et criture aux Antilles.
Paris: LHarmattan, 1993.
HOBSBAWN, E. Nations and nationalism since 1780: Programme, Myth,
Reality. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
HOLM, John. Pidgins and creoles. Cambridge University Press, 1996. 2 vol.
HORELLOU-LAFARGE, Chantal & SEGR, Monique. Sociologie de la
lecture. Paris: Editions La Dcouverte, 2003.
HOUDEBINE-GRAVAUD, Anne-Marie (org.). LImaginaire linguistique.
Paris: LHarmattan, 2002.
HOUTART, Rmy. Hati et la mondialisation de la culture: Etudes des
mentalits et des religions face aux ralits. Paris:LHarmattan, 2000.
HURBON, Lannec. Culture et dictature en Hati. Paris: LHarmattan, 2000.
________ . Dieu dans le vaudou hatien. Paris: Maisonneuve & Larose, 2002.
________ . Les mystres du vaudou. Paris:Gallimard, 1993.
HYMES, Dell (org.). Pidginization and creolization of languages. Cambridge:
Cambridge University Press, 1985.
LANGACKER, Ronald W. A Linguagem e sua estrutura: Alguns conceitos
Lingsticos Fundamentais. Petrpolis: Vozes, 1980.
LEFEBVRE, Claire. Creole genesis and the acquisition of grammar : the case
of Haitian creole. Cambridge University Press, 1998.

205

Le franais dans la diversit: cas dcole. Le Franais dans le monde. Paris, no


9, maio de 2005, p. 10-11.
Le multilinguisme en hritage. Le Franais dans le monde. Paris, no 9, maio de
2005, p. 8-9.
MANESSY, Gabriel. Croles, pidgins, varits vhiculaire: procs et gense.
Paris: CNRS Editions, 1995.
MELI, Bartolomeu. Bilingismo e escrita In: DANGELIS, Wilmar &
VEIGA, Juracilda (orgs.). Leitura e escrita em escolas indgenas. pp.89104. Campinas: ALB Mercado das Letras, 1997.
MTRAUX, Alfred. Le Vaudou hatien. Paris: Gallimard, 1977.
MINDLIN, Betty. Tradio oral, literatura e escrita: um registro voltado para a
educao indgena In: DANGELIS, Wilmar & VEIGA, Juracilda (orgs.).
Leitura e escrita em escolas indgenas. pp.53-81. Campinas: ALB
Mercado das Letras, 1997.
MORENO FERNNDEZ, Francisco. Princpios de Sociolingstica y
sociologa del lenguaje. Barcelona: Ariel Lingstica, 1998.
MORI, Angel Corbera. Contedos lingsticos e polticos na definio de
ortografias das lnguas indgenas In: DANGELIS, Wilmar & VEIGA,
Juracilda (orgs.). Leitura e escrita em escolas indgenas. pp. 23-33.
Campinas: ALB Mercado das Letras, 1997.
MUFWENE, Salikoko S. A propos de substrat et superstrat dans la gnse des
croles: les vrais et les faux problmes. In: Etudes croles. Montral:
Diffusion Didier Erudition. Vol. XV, no 1, 1992, p. 135-149.
OLSON, David R. Lunivers de lcrit: comment la culture crite donne
forme la pense. Paris: Retz, 1998.
ONG, Walter J. Oralidade e cultura escrita: a tecnologizao da palavra.
Campinas: Papirus, 1998.
PERRET, Delphine. La crolit: espace de cration. Paris: Ibis Rouge, 2001.
PINTO, Paulo Mendes. Linguagem e religio: um jogo de racionalidade, de
identidade, de fundamentos. In: Revista de Estudos da Religio. Lisboa:
Universidade Lusfona de Humanidades e Tecnologia, no 4, 2002, p. 81-98.
Plan National dEducation et de Formation. Ministre de lEducation Nationale
de Hati, 1996.

206

PRESSOIR, Charles Fernand. Dbats sur le crole et le folklore. Port-auPrince: Imprimerie de lEtat, 1947.
RIGAUD, Milo. Secrets of vodoo. City Lights Publishers, 1985.
RODRIGUES, Luiz Carlos Balga. A Introduo da escrita e sua repercusso
na diglossia (francs-crioulo) na Repblica do Haiti. Rio de Janeiro:
UFRJ, Faculdade de Letras, dissertao de mestrado em Estudos
Lingsticos Neolatinos, 2005.
ROUSSEAU, Jean-Jacques. Essai sur lorigine des langues. Paris: A.G. Nizet,
1986.
SABBAH, Laurent. Ecrivains franais doutre-mer. Paris: Ministre des
Affaires Etrangres - ADPF, 1997.
SAINT-LOI, Rodney. La figure du pote. In: Boutures - vol. 1, no 1, pages
27-29, julho 1999.
SAINT-FORT, Hugues. En quoi consiste lidentit hatienne ? (premire partie).
The Haitian Times. Coluna Du ct de chez Hugues. New York / Portau-Prince, Vol. 5, no 6, 05 a 11 de fevereiro, 2003, p. 2.
____________. En quoi consiste lidentit hatienne ? (deuxime partie). Id. Ib.
Vol. 5, no 7, 12 a 18 de fevereiro, 2003, p. 2.
____________. En quoi consiste lidentit hatienne ? (troisime partie). Id. Ib.
Vol. 5, no 11, 12 a 18 de maro, 2003, p. 2.
____________. L'criture des langues croles: quels enjeux ? Id. Ib. Vol. 5, no
10, 05 a 11 de maro, 2003, p. 2.
____________. Les internautes hatiens dans les forums de discussion. Id. Ib.
Vol. 4, no 44, 30 de outubro a 05 de novembro, 2003, p. 2.
____________. Parler crole dans le mtro. Id. Ib. Vol. 5, no 16, 16 a 22 de abril,
2003, p. 2.
____________. Pourquoi devons-nous tudier les croles et le crole hatien?
(premire partie). Id. Ib. Vol. 4, no 27, 03 a 09 de jul., 2002, p. 2.
____________. Pourquoi devons-nous tudier les croles et le crole hatien?
(deuxime partie). Id. Ib. Vol. 4, no 29, 17 a 23 de julho, 2002, p. 2.
____________. What is Haitian creole ? In: Crole Connection. Vol. 6, no I
Jan. / Fev. / Mar. 2000. Disponvel em: http://www.webster.

207

edu/~corbetre/haiti-archive/msg02164.html. Acesso em 08 de maio de


2004.
SAINT GERMAIN, Michel. La situation linguistique en Hati: bilan et
prospective. Montral: l Institut de recherche sur l avenir du franais
(IRAF), 1988.
SAINT-LOUIS, Fridolin. Le vaudou hatien: reflet dune socit bloque.
Paris: LHarmattan, 2000.
SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de lingstica Geral. So Paulo: Cultrix,
1998.
SAVAIN, Roger E. Du franais lhatien, la traduction de documents
officiels: un dfi culturel et linguistique. In: VEDRINE, Emmanuel W.
Haiti's Super Web Directory. Acesso em 14 de junho de 2004. Disp. em:
http://www.palli.ch/~kapeskreyol/bibliographie/vedrine/web.html.
TARALLO, F. & ALKMIN, T. Falares crioulos: lnguas em contato. So
Paulo: tica, 1987.
THELUSMA, Fortenel. Crole et identit culturelle: cas du discours en crole
dans les mdias. Prsent latelier de recherche sur lenseignement du
crole et du franais dans lespace amricano-carabes. Port-au-Prince,
Hati, 2000.
THIESSE, Anne-Marie. La Cration des identits nationales: Europe XVIIIe
XXe sicle. Paris:Seuil, 2001.
VALDMAN, Albert. Aspects de lenseignement du crole comme langue
trangre et langue seconde. In: Etudes croles. Montral: Diffusion Didier
Erudition. Vol. XV, no 2, 1992, p. 81-94.
__________. Emprunt et dmarcation entre le franais et le crole dans la
zone Sud In: Contacts de langues et identits culturelles, Confrence
plnire de lAgence Universitaire de la Francophonie, 2000. Acesso: 13
/06/2004. Disponvel em: http://www.bibliotheque.refer.org/html/index.
__________. Le Crole: structure, statut et origine. Paris: Editions
Klincksieck, 1978.
__________.(dir.) avec la collaboration de R. Chaudenson e G. Manessy. Le
franais hors de France. Paris: Editions Honor Malaquais, 1979.
VEDRINE, Emmanuel W. When you have a need for Kreyl. Entrevista com o
lingista haitiano Emmanuel por ocasio de seus dez anos de pesquisa em

208

lngua crioula dada a GOTSON, Pierre, jornalista do SICRAD, em outubro


de 2000. Disponvel em: http: //www.palli.ch/~kapeskreyol/bibliographie/v
edrine/sicradin .pdf. Acesso em 19 de fevereiro de 2005.
VERNET, Pierre. Politique linguistique: Perspective 2004 - lavenir incertain
de la langue crole. Port-au-Prince: Facult de Linguistique Applique,
2003. Disponvel em: http://www.FLA-UEH.ht.edu . Acesso em : 22 de
abril de 2005.
VICH, Victor & ZAVALA, Virginia. Oralidad y poder: herramientas
metodolgicas. Bogot: Grupo Editorial Norma, 2004.
WEINREICH, E. Languages in contact. La Haye: Mouton, 1953.
YAGUELLO, Marina. Catalogue des ides reues sur la langue. Paris: Seuil,
1988.

209

ANEXOS

A PROPOS DE L'VOLUTION DU CROLE CRIT ET DE LA POLITIQUE DU GEREC-F

NEOLOGISMES, DEVIANCE MAXIMALE, REFORME DE


L'ORTHOGRAPHE... QUELLES SONT CES
MAFOUTANCES ?
ARTICLE ENVOY ANTILLA LE 10 OCTOBRE 2001
jeudi 11 octobre 2001, par Alfred LARGANGE
ANTILLA N956 du 5 Octobre 2001 nous a offert un savoureux change entre Edwa
PIKAN et Jean BERNABE sur les volutions de notre langue l'crit, les enjeux
qu'elles reclent et les paradoxes qu'elles mettent en lumire.
Prsention des deux majors
D'un ct, "Edwa PIKAN", engag de longue date dans l'action de proximit travers ses
mandats lectifs, se plie avec humour et non sans bonne volont la graphie du Crole
estampille "GEREC-F" pour mieux torpiller ce qu'il peroit comme des incohrences dans
le positionnement de cette institution. De l'autre, Jean BERNABE, personnalit s'il en fut de
notre intelligentsia ( laquelle appartient galement Edwa PIKAN), rplique sur un ton
glacial et cryognise, dans un franais implacablement acadmique, une "arrire garde en
mal de repres" qui, selon lui, remettrait en cause la ncessit d'crire le Crole.
Lieux communs et paradoxes
Nous sommes en terrain de connaissance. D'autres exemples (le ladja de paroles de
CRUSOL et CONFIANT d'il y a quelques mois) ont illustr ces schmas classiques du
dbat intellectuel martinico-martiniquais, qui consistent rinterprter de faon dcale les
positions de l'adversaire et le dcrdibiliser de faon plus ou moins personnelle pour
mieux se dispenser d'argumenter sur le fond. Bien plus paradoxale est cette opposition
entre l'illustration d'une part, et la dfense, d'autre part, de notre langue Crole l'crit .
Quand Monsieur BERNABE se dcidera-t-il donc crire en Crole, en plus d'crire,
abondamment et brillament, sur le Crole ? Ladj k w Misy Jan ! Ba nou y an Kryl !
Annou mt d twa bagay ofilaplon
Misy BERNABE, s pa pas Lta vry an CAPES ba nou pou ou di konsa ki s "l'an 1 de
la dcolonisation culturelle des Antilles" ! Le CAPES de Crole, diplme respectable s'il en
fut, est encore loin d'avoir voix au chapitre au mme titre que l'engagement des artistes,
travailleurs sociaux et simples citoyens des Antilles qui ont depuis des dcennies ouvert
notre langue tous les champs de l'expression. Je parle d'expression, et non pas de
rdaction administrative coup de nologismes striles. Et je dis et j'affirme que l'un des
meilleurs livres de Patrick CHAMOISEAU est "Le Retour de Monsieur KOUTCHA". Mwen
san fout pa mal si ou di mwen ki banndsin s pa liv tout bon vr !
Monsieur CONFIANT, la cration ex nihilo de nologismes abscons si ce n'est ridicules, ne
constitue pas une stratgie valable d'enrichissement de notre langue. A la dernire page
de votre dictionnaire, l'innnarable "LEPETIRK" se veut la version crole de "YATAGAN".
Ki mafouti sa ? Si ou t w an boug t sti Gwomn pou riv Dardanl pandan ladj 1418, pi misy t w an janis (sa s t solda pyi Tirki) pi kalt zouti tala an lanmen y, l i

210
t k rakont nou sa, i t k di nou : "Boug la t ni yan kalt modl KOUTLA !". Parce que
le yatagan est un sabre, et non une pe ? C'est vrai, mais trs secondaire. Tout
simplement parce que notre langue fonctionne pour une large part par analogies,
mtaphores et images.
Et s'il est ncessaire de l'enrichir pour lui garder ouvert les champs de l'expression de nos
ralits, il ne sert rien de la meubler ainsi avec ces mots en kit, ces mots CONFORAMA
au rabais et sans panorama.
Parce que voyez-vous, le Crole est une langue potique. Pipo disait Philomne que le
Crole est la langue de l'Amour (lequel, n'est-ce pas Carmen, est enfant de Bohme). Je
dirais que comme l'Amour, donc au mpris des lois, le Crole est la langue de la potique
de la relation, ou que la relation crole est une langue potique, ou encore que, belle
Marquise de Bohme mwen s l m pou an sl zy dou... Fout ! Le Crole est potique !
Et ce n'est pas lui faire injure que de le dire, ni le rduire par cette qualification
l'expression de l'motion ou de la connivence (encore qu'une tude de Marie-Christine
HAZAEL-MAZIEUX dtecte une telle tendance dans les romans se rclamant du
mouvement de la Crolit - voir son article l'adresse
http://www.superdoc.com/iecf/Textes_online/Publi_encours/HomJones-MCHM.htm )
An lang ki potik pi dmokratik
Le Crole est potique parce qu'il fait appel l'imagination de celui qui parle comme de
celui qui l'coute en traant des parralles (sic) ente (sic) le discours tenu et le contexte
dans lequel il est tenu, ou d'autres contextes que les interlocuteurs ont en commun. Une
"langue agraire, [qui] n'a pas encore labor un large ventail de termes pouvant rendre
compte de la modernit" dites-vous Monsieur BERNABE ? Est-ce bien sr ? Les rapports
du Crole avec la "modernit" (trangement rduite par vous, me semble-t-il
l'atmosphre climatise des sphres technocratiques, mais glissons...) sont-ils rellement
si dfavorables alors que la Crolit tait porte au pinacle , il y a peine plus de dix ans,
comme la prfiguration du monde venir ? Le Crole s'panouit pourtant en milieu urbain,
que ce soit Saint-Pierre hier ou Fort-de-France, Port-au-Prince, Miami ou Sarcelles
aujourd'hui. Tant qu' admettre qu'on ne peut lui prserver sa puret "originelle" (qui serait
bien paradoxale pour une langue fondamentalement btarde et qui s'assume comme telle),
pourquoi ne pas reconnatre et valoriser les crations et les emprunts de ceux qui
l'emploient au quotidien ? Les emprunts, ce sont ces mots espagnols ou anglosaxons qui
font qu'un granit franchouillard devient sinobl (snow ball) en Martinique et fresco en
Hati, ou encore que "Pa dig" nous est venu des les voisines where they often tell you
"Don't dig about this, man".
Les Port-au-Princiens disent d'une station-service en rupture de stock qu'elle a "un chou".
En effet, les pompistes signalent qu'ils n'ont plus de carburant vendre en faisant un
noeud au tuyau de leurs pompes, noeud qui voque les "choux" que l'on fait pour
discipliner les cheveux des petites filles. Potique, n'est-ce pas ? Et surtout dmocratique.
Parce que voyez-vous, le Crole est une langue dmocratique. Ceux qui l'ont cre
n'taient ni universitaires, ni fonctionnaires. Simplement des femmes et des hommes
d'origines diverses, colons ou esclaves, agriculteurs ou charpentiers de marine confronts
au mme besoin d'ouvrir un espace de communication dans lequel mettre leurs conflits,
leurs relations de pouvoir, leurs cauchemars et leurs rves. Cette langue, nous l'avons
reue en partage et enrichie au fil de nos expriences de peuples caribens, avec des
choses bonnes dire et d'autres meilleures oublier, sans qu'elle constitue jamais, au
sein de nos socits, un obstacle franchir, un animal fougueux et prestigieux matriser
comme l'Autre Langue, "le Franais de France, le Franais Franais". Le Crole n'est-il
pas aprs tout une langue sans cahot, une langue sans dsastre ?
Parlez-moi d'un dsastre... Aujourd'hui, la stratgie du GEREC-F qui consiste disqualifier
la majorit des locuteurs actuels du Crole sous prtexte que la langue qu'ils parlent s'est

211
trop "francise", et qui voudrait dans le mme balan mettre en place des instances en
charge de son "amnagement" coup de nologismes dviants et de syntaxe codifie
appelle de lourdes interrogations. Quel est l'enjeu politique de ces manipulations
gntiques ? Pour quelles fins veut-on ainsi mettre le Crole en prouvette et
prdterminer ses mutations ? Cette langue a jusqu' prsent, chapp aux enjeux de
pouvoir. Pour combien de temps ?
Manipuler une langue est un acte politique
Parce que voyez-vous, toute manipulation volontariste d'une langue, qu'il s'agisse de sa
diffusion, de son interdiction ou de sa modification, rpond un objectif politique. Imposer
l'usage du Franais pour les actes administratifs par l'ordonnance de Villers-Cotterts a
permis l'appareil d'Etat d'initier, au sortir du Moyen-Age, un mouvement qui culminerait
avec l'absolutisme de Louis XIV et dont le jacobinisme est l'hritier direct. Quatre sicles
plus tard, le projet de simplification de l'orthographe, avec pour objectif de gommer en
partie ce qu'elle peut avoir de disqualifiant pour ceux qui la matrisent mal, a suscit des
dbats passionns conclus par l'ide que, faute de pouvoir imposer tous cette graphie
simplifie, on risquait tout simplement de mettre davantage en relief les distinctions
sociales travers les usages. On pourrait encore citer le cas du Brsil qui, en rformant la
graphie du Portugais a provoqu l'ire de Lisbonne mais est pass outre, en arguant de son
indiscutable supriorit dmographique.
Quelles sont dont les vises de la politique du GEREC-F en matire d'amnagement du
Crole ? Et qui a donn mandat ce groupe, indiscutablement comptent pour ce qui est
de mener des recherches dans son domaine d'tude, pour entreprendre ces modifications
sur un patrimoine qui nous est commun ?
S'agit-il de faciliter une ouverture vers les autres peuples crolophones de la Carabe ? La
rforme de l'orthographe annonce l'an dernier par Jean BERNABE ( laquelle je m'tais
oppos dans ces colonnes, mais qui suis-je, n'est-ce pas, pour oser contester le
"Matre" ?) annonce plutt l'inverse, puisqu'elle prend le contrepied de la pratique en
vigueur dans le principal pays parler et crire le Crole, savoir Hati. En effet, il est
question de supprimer l'accent grave sur certains E et O ouverts, et de remplacer le Y par
un I dans certaines diftongues, alors que la graphie hatienne a tabli un usage
systmatique de l'un et de l'autre.
S'agit-il de promouvoir l'expression crite d'une langue que nous avons en partage
l'oral ? Si cet objectif est proclam, on observera le paradoxe qu'il y a instituer comme
manifestation pivot de cette promotion la dicte crole, un exercice piteusement mimtique
au cours duquel est avant tout sanctionne la conformit, pour ne pas dire le conformisme
des participants, et non pas leur capacit utiliser cet outil pour explorer de nouveaux
champs de notre pense et de notre identit. Sait-on suffisamment que Voltaire n'avait
pour ainsi dire aucune orthographe ?
Mzanmi, ls Kryl la woul, ls y koul pi bay balan. M pa mt y adan pys
bouty. Ki CAPES, ki CHANFLOR, ki EVIAN.
Alfred LARGANGE Iml :alfredlargange@hotmail.com
A bientt si vous le voulez bien pour d'autres rflexions sur l'criture du Crole.

212

As Respostas a este artigo:


> NEOLOGISMES, DEVIANCE MAXIMALE, REFORME DE L'ORTHO
4 janvier 2002, par Kounta [retour au dbut des forums]

Potomitan

Menm si nou pa dak pi politik Gerek. Mwen ni resp ba travay yo. Yo ka travay ba lang
nou. Mwen ka vy, kaltjil tou sa yo ka f k mwen ka gad slman sa ki bon ba mwen.
Mwen toujou ka dchpiy avan svi.
Monf nss adan an lang. Wouchach ka krey adan biwo. Fo nou gad sa yo ka pt
ban nou pi nou k gad'y oben jt'y. Pep-la ka kry monef tou. Ni mo adan ka rt pi
ni mo ka disparet. "Pep kryol"-ya s li ka dsid. Mo ka viv slman si moun ka svi yo.
Asou zaf owtograf, mwen prfr p la davwa mwen ka atann liv Bernab sti :"graphie
crole", apr mwen k ouv tj mwen.
Mwen dak pou svi vymo kreyol nou, oly mt frans toubonman adan fraz nou. Sten
moun ka kreyoliz frans yo pou sa pal kreyol, pou mwen sa s kreyol tjll.
Plis fs Kounta
14 novembre 2001, par Ritvs [retour au dbut des forums]

Tout est bon a prendre ... Pour nous connaitre nous nous-meme ... Kreyol' la se an
richess' ! ! ! L'ecrire ... Le parler ... Le revolutionner ... Tout' grenn' diwi ! ! ! ()
o

> NEOLOGISMES, DEVIANCE MAXIMALE, REFORME DE L'ORTHO


10 octobre 2002, par Alfred [retour au dbut des forums]

Bonjour ami ! (...)


Le seul objectif de mon article tait de me prononcer contre la "technocratisation" du
Crole et les vise exclusives du laboratoire du GEREC-F.
D'ailleurs, la cration en crole de ces messieurs reste au point mort. Jean BERNABE a
parat-il crit un roman truff de citation latines et grecques... Grangrk s Grangrk, on ne
se refait pas !
13 octobre 2001, par Chabendou [retour au dbut des forums]
Page d'anglais pour caribeens, et autres

Le crole, tant du monde des vivants, voluera...


Mais il est vrai que certains milieux, certains mdias, certaines critures tendent gnrer,
en-dedans du crole de chez chacun de nous, des sous-croles un peu carrs, un peu
boiteux, un peu urbains, un peu universitaires, un peu mdiatiques, un peu jargonneux,
perplexants aussi...
Je ne vois pas pourquoi Sire Konfyan ne pourrait pas s'amuser crer des nologismes
les mettre en vente si cela lui plat, mme s'il se pique au jeu au point, disent les jaloux, de
se prendre au srieux, ou de ne pas entendre aboyer ses chiens quand on l'appelle !
C'est peut-tre un de nos San Antonio, un joaillier d'argot crole, qui a le mrite, ou le
dfaut, c'est selon, d'tre la fois crivain et universitaire.

213
Je ne vois pas pourquoi on se sentirait oblig de dire tous dsormais "nichtwl" - mme si
moi a me plat assez comme tite invention.
Je pourrais dire, moi, connaissant un sens crole prcis de "nicher" (verbe)..., qu'un
nichtwl c'est un surfeur invtr, riv son cran, un lcheur de toile d'araigne
lectrons.
Les puristes franais ont beaucoup dbattu fut un temps la question de savoir si on allait
dire "ml", qui est laid mais officiel, ou "e-mail", qui est saxo-anglais, "ou courriel" qui est
bqucois (sic) ...
Je n'aimais pas "ml"...
Jusqu'au jour o j'ai crois cette charmante remarque d'un nomm Tony Mango - eh oui, le
Sire qui rpond ce nom color n'est pas hindou pour un sou, mme si son nom vient non
de l'Afrique mais du tamoul "mankolam", pass par l'anglais, tout comme "punch" qui veut
dire "cinq" en hindoustani *...
Bref ! l'homme-fruit crivait :
"Chonj ml s on zozyo ka bay bon lavwa, men "sa ml di an tt pybwa, i pa ka di-y at."
Hlas l'injonction de l'Acadmie n'est pas passe, et l'anglais e-mail qui a eu le dessus...
L'essentiel en matire de langue tant de se faire sa sa(li)vante religion et de rester au
courant pour les autres, je suis donc pour qu'on laisse Papa GEREC, qui a quand-mme
rendu service, spculer et lgifrer depuis sa tour... d'y voir...
Je savoure pour ma part tout autant le plaisir de lire ceux qui savent lui tenir la drage
haute.
C'est le lot invitable de tout ce qui se veut rigide institution. Fusse-t-est-ce au nom de la
souplesse... Chab'endou Guadeloupe
punch, anglo-translitration de "panch" en Inde = cinq - citron miel sucre
gingembre, et rhum !
> >CREATIVITE POURQUOI PAS, CONTRAINTE ? CERTES PAS
16 novembre 2001, par Ritvs [retour au dbut des forums]

12 octobre 2001, par Locke [retour au dbut des forums]


L'article de la Tribune

Ouais, bon... Un crole avec ou sans accents, des y a la place des i ou vice-versa...
La puissance et l'usage d'une langue n'est que le reflet de la puissance de l'conomie qui
la soutend.
Fais pter une conomie digne de ce nom et le reste suivra.
> Au loup ! !
12 octobre 2001, par Alfred [retour au dbut des forums]

Faire "pter" une conomie suffisamment puissante ? Pour faire du Crole ce qu'il n'a

214
jamais t et ne veut surtout pas tre, c'est dire une langue ... hgmonique ?
Il me semble que bien que les conomies du Japon et de la Core soient indiscutablement
"ptantes", ces langues ne dpassent pas leurs frontires.
Ce que j'essaie de dire et que je dvelopperai plus avant, c'est que c'est l'activit culturelle
qui dtermine et valide les choix d'une langue. Ces choix sont faits et valids l'oral et
dans la chanson populaire depuis des gnrations, et je reproche justement ces
Messieurs du GEREC-F d'avoir pour ainsi dire abandonn toute production littraire en
Crole depuis une dizaine d'annes. Mais il parat que ce n'est pas "commercialement
viable"

> > Au loup ! !


12 octobre 2001, par Locke [retour au dbut des forums]

(...)
Le crole est, a contrario des langues europennes qui ont grandi par et pour l'lite, une
langue du peuple, voire du bas peuple. Ce bas peuple l'a ammen avec lui dans sa
progression sociale. La dmarche d'appropriation de cette langue par l'intelligentsia risque,
malheureusement - et ton hola s'impose alors, d'exclure le peuple. A l'heure qu'il est, il
existe un crole litteraire et un crole courant. De la ce que ces deux idiomes different,
lgerement, de graphie il n'y a qu'un pas.
Le crole populaire n'a pas attendu le Gerec-F. Le crole populaire a voyag sur les ailes
de nos artistes, dans la saveur de Kassav pour conqurir le Cameroun, le Sngal, et
mme le Japon. Le crole populaire s'coute, le crole littraire se lit.
An ka vwew ka vin pi gwo mdan a krab aw ! Le crole a voyag mais ce n'est pas lui qui
a pay le billet : c'est l'industrie du disque. Une industrie "commercialement viable".

Crole vs Crole ! ! !
14 octobre 2001, par Erika [retour au dbut des forums]

Salut Locke, d'aprs ton crole, je crois comprendre que tu es Guadeloupen. Il est donc
normal, que tu ne comprennes pas ce cher Alfred ! Car, la question du crole s'est pose
diffrement en Guadeloupe et en Martinique. Tout comme la question identitaire d'ailleurs !
Il n'y a pas en Guadeloupe de version de l'Antillanit, Crolit, ni de la Ngritude. La
question identitaire et crole est UNANIME en Guadeloupe, d'o une plus large diffusion et
acceptation ! ! Beber (sic) Gisler et Poulet ds les annes 70 n'eurent pas d'oppositions.
Ce qui n'est pas le cas en Martinique ! Elabores par les membres du GEREC, la crolit
et son laboration crent des divergences d'opinions. Deux courants : Bernab vs Prudent.
Le dbat fait rage ! Les "pawols nefs" (nologimes) du GEREC tant au coeur du dbat !
D'o mon interrogation : Les prises de positions en Martinique ne se sont elles pas
simplement attaches aux personnalits de leurs dfenseurs respectifs ?

> Crole vs Crole ! ! !


17 novembre 2001, par Ritvs [retour au dbut des forums]

Une prise de position est toujours attachee a la personnalite ...

215
... D'ou justement le groupe de mots : " prise de position " ...
L'important est que le Kreyol vive, evolue, se reinvente, se plante, se fasse connaitre, se
developpe tout retournant regulierement et ce, le plus que possible, a ses racines
O.R.A.L.E.S. puisqu'il vient de la ... :
Rasin' <--> Evolusyonn ek Evolusyonn <--> Rasin' ... : Yonn' dan lot ek lot dan Yonn' ...
Tout comme le blues est souvent a la base des musiques comtemporaines par exemple ...
Ritvs
Exactement comme c'est ...
P.S. : Il ne s'agit pas d'opposer, d'imposer mais de composer avec ...
Matebis ! ! !... et Pwel' souwi ! ! !...

Forum de discusso sobre lngua crioula e ortografia no site www.haitiforever.com:

Langue officielle, identit culturelle

AUTOR: Lemane Vaillant

nationale, ortographe of

Posted: Thu Dec 09, 2004 4:24 pm


officielle, identit culturelle

Post subject: Langue

Congnre Guysanto,
Pour ce qui est de l'criture du Crole Haitien, j'ai eu une communication dans ce sens du Doyen de la Facult
de Liguistique Applique d'Haiti, le Dr Pierre Vernet ..
A date, on ne s'est pas encore entendu sur une criture officielle unitaire du Crole Haitien.
On peut se demander si cette Acadmie Crole prvue par La Constitution de Mars 1987 vera jamais le jour ..
(...)
Le dynamisme, les Lois de la Dynamique veulent qu'une Langue qui n'est parle sur la Terre que par trs peu
d'individus par rapport aux autres, est appele disparaitre, devenir Langue Morte etc ..
La Langue Franaise a pris des sicles pour tre pure comme Langue ..
Guysanto, Haiti a la plus forte population crole dans le Monde et nous avons tous les problmes du monde.
Moi, je refuse cet isolement pour Haiti avec le Leadership de la Crolophonie. Nous ne pourrons pas mettre des
sicles devant nous comme la France.
Il nous faut sortir de cette condamnation avec la population crolophone la plus forte du monde, et la majorit
du Peuple Haitien aussi ne parlant que ce crole ..
Il ne faut pas que ce Double Six meure dans nos mains.
Guysanto : je vois la chose sous des angles pratiques.
Salut
Lemane

AUTOR: guysanto

nationale, ortographe of

Posted: Fri Dec 10, 2004 2:31 am Post subject: Langue


officielle, identit culturelle

Congnre Vaillant,
LV wrote:
Pour ce qui est de l'criture du Crole
Haitien, j'ai eu une communication dans ce
sens du Doyen de la Facult de Liguistique

216
Applique d'Haiti, le Dr Pierre Vernet ..
A date, on ne s'est pas encore entendu sur
une criture officielle unitaire du Crole
Haitien.

Je doute trs fort de ce que le Dr Pierre Vernet aurait dni que le dcret du Ministre de l'ducation, Joseph
Bernard, ait t approuv par la Chambre Lgislative de Janvier 1980. On pourrait rsoudre le malentendu, de
manire plus objective, en consultant Le Moniteur de cette priode.
Tu pourrais nous dire verbatim ce que le Dr Pierre Vernet t'a communiqu ce sujet? Permets-nous d'en faire
une interprtation directe, s'il te plat. Parfois, on lit ce qu'on veut bien lire.
Est-ce qu'on s'est entendu date sur une criture officielle unitaire du Crole Hatien? Bon, ce n'tait pas l la
question. C'est vident qu' date, nous ne nous entendons pas sur les questions de souverainet nationale, de la
passation du pouvoir constitutionnel, de la citoyennet du Premier Ministre hatien legal ou de facto, de la
virginit de Marie et de son Immacule Conception et tas d'autres choses. La seule question qui devrait
t'intresser, comme chercheur de profession, c'est de savoir si oui ou non l'ortographe du Crole a t
officialise en 1980. Il est vrai que certains n'arriveraient jamais l'accepter. Ce n'est pas du nouveau en Hati.
Nous avons eu des gouvernements parallles galement.(...)
LV wrote:
On peut se demander si cette Acadmie
Crole prvue par La Constitution de Mars
1987 vera jamais le jour ..

L, nous sommes d'accord, parce qu'il y a d'autres choses qui sont en passe de voir le jour bien avant (un
protectorat, une nouvelle arme, etc). Nous, Hatiens, nous avons nos priorits!
LV wrote:
Le dynamisme, les Lois de la Dynamique
veulent qu'une Langue qui n'est parle sur
la Terre que par trs peu d'individus par
rapport aux autres, est appele
disparaitre, devenir Langue Morte etc ..

Par trs peu d'individus? Mais il faut alerter les Danois et les Japonais et beaucoup d'autres pays encore!
Attachons nous en faire l'inventaire... C'est urgent.
En combien d'annes encore ces langues sont-elles appeles disparatre??? Et puis, pour notre dification, tu
voudrais bien nous noncer la formulation des "Lois de la Dynamique" en ce qui a trait aux langues humaines?
La linguistique, cela m'intresse, et je dois bien te le dire, le gnie galement qu'il soit civil ou lectrique, les
mathmatiques, les statistiques, la biologie, la gntique, la physique y compris les Lois de la Dynamique. Je
suis assoif de connaissance. Pwofes, mete bt sou mwen.

LV wrote:
La Langue Franaise a pris des sicles pour
tre pure comme Langue ..

Et quel moment a-t-on su qu'elle tait pure? Est-ce qu'on clbre cet vnement en France? L'puration de
la langue Franaise! Mon Dieu, quelle ralisation! Les langues anglaise et espagnole ont t pures galement,
je prsume. Quand a-t-on su l'achvement de ce processus? Mais quels sont (ou taient) les critres de ces
purations??

217
LV wrote:
Haiti a la plus forte population crole dans
le Monde et nous avons tous les problmes
du monde.

Evidemment, c'est la faute du Crole.


LV wrote:
Moi, je refuse cet isolement pour Haiti avec
le Leadership de la Crolophonie. Nous ne
pourrons pas mettre des sicles devant
nous comme la France.

Parce que ces gaulois, ils avaient du temps devant eux... Nous, par contre, nous n'en avons
pas... J'essaie de comprendre mais pardonne moi ma lenteur, cher congnre.
LV wrote:
Il nous faut sortir de cette condamnation
avec la population crolophone la plus forte
du monde, et la majorit du Peuple Haitien
aussi ne parlant que ce crole ..

La population crolophone la plus forte du monde... nous devrons en avoir honte, n'est-ce pas? Dans tes
arguments, parfois nous ne sommes pas assez nombreux et parfois nous sommes trop nombreux.

LV wrote:
Il ne faut pas que ce Double Six meure
dans nos mains.

La solution est donc vidente: Fini avec le franais (pourtant pur). Fini avec le crole (pas assez
pur). Vive l'anglais ( la Puerto Rico!) Vive l'espagnol ( la Rpublique Dominicaine!) Nous
changeons de langue et nous assurons ainsi le futur de notre culture africaine.. pardon, de notre
culture franaise.. pardon, de notre culture crole.. pardon, de notre culture latine.. ou encore mieux
anglo-hispano-hatienne!
Et c'est quand l'puration de la culture des gens de chez nous? Comment prcisment cela va se
faire??? Et qui sont en charge du laboratoire?
Salut,
Guy
Last edited by guysanto on Tue Dec 14, 2004 12:19 am; edited 1 time in total

AUTOR: Serge Bellegarde

nationale, ortographe of

Posted: Sat Dec 11, 2004 10:00 pm Post subject: Langue


officielle, identit culturelle

Guy,
Je viens finalement de lire ta rponse Lemane Vaillant et je suis entirement d'accord
avec les points de vue que tu as exprims. Je regrette de le dire de manire aussi
franche et brutale, mais mon humble avis, Lemane Vaillant est tout simplement de
mauvaise foi, en mme temps que ses arguments sont un tissu de contradictions qui ne
reposent sur rien.
J'accepte que Lemane Vaillant ne veuille rien voir avec le crole hatien, mais dire par
exemple

218

Quote:
"...Haiti a la plus forte population crole dans le
Monde et nous avons tous les problmes du
monde..."

Ou encore:
LV wrote:
"...je refuse cet isolement pour Haiti avec le
Leadership de la Crolophonie... Il nous faut
sortir de cette condamnation avec la population
crolophone la plus forte du monde, et la
majorit du Peuple Haitien aussi ne parlant que
ce crole ..."

...etc etc. et avancer ces arguments comme justification valide pour rejeter le crole
n'ont absolument aucun mrite. En fait, ces arguments sont si dnus de fondement
qu'ils ne peuvent mme pas faire l'objet d'une discussion srieuse. S'il veut prendre la
dcision individuelle de rejeter le crole, c'est son affaire, mais qu'ils nous fassent grce
de ces arguments!
Si ma mmoire ne me fait dfaut, il existe environ prs de 16 20 millions de
crolophones travers le monde. Ce nombre n'est pas du tout ngligeable. Lemane
sait-il que le crole hatien est la deuxime langue Cuba? Est-il au courant des travaux
scientifiques qui ont t et continuent d'tre mens sur le crole non seulement en Hati
par des linguistes reconnus, mais aussi par des universits travers le monde? Sait-il
que le crole est enseign l'Universit des Antilles Trinit-et-Tobago? Quid des
recherches ralises l'Universit d'Indiana?
Et que fait Lemane Vaillant des nombreux ouvrages crits en crole par tant d'auteurs
hatiens, romanciers et sociologues?
Ce que Lemane Vaillant vite soigneusement ou inconsciemment de raliser, c'est que
comprendre l'histoire de l'volution du crole htien en Hati , c'est comprendre
l'histoire des classes en Hati. Si, ds le dbut, nos lites, au lieu de marginaliser nos
masses dfavorises, s'taient atteles la tche d'largir l'accs de celles-ci
l'ducation, de s'assurer que le gteau hatien tait plus quitablement partage, peuttre que le crole se serait dvelopp tout comme le franais, ou l'espagnol ou
l'allemand. Mais non! pendant longtemps et mme jusqu' prsent, il existe trop
d'Hatiens qui estiment que celui qui ne sait pas comment s'exprimer en franais est un
ignorant. Et cette phrase qu'aimait rpter Aristide revt toute son importance:
"analfabt pa bt!" Donnez le cadeau d'ducation n'importe qui et alphabtisez-le
dans n'importe quelle langue et il jouera son rle dans la socit avec comptence,
"komsadwa".
Et que dire de notre identit culturelle qui se traduit travers notre crole. Comment
Lemane concilie-t-il ses arguments avec sa culture? moins qu'il y renonce, ce qui
serait tout fait son droit d'ailleurs. Les premiers mots qu'entend un petit Hatien qui
nait, c'est le crole; il transpire le crole; pourquoi le rejeter?
Je reproduis ci-dessous un passage d'un auteur appel Robert Damoiseau:
" Le crole hatien compte peu prs huit millions de locuteurs, dont prs de cinq cent
mille rsidents hors du pays natal, que ce soit aux tats-Unis, au Canada, en Guyane,
aux petites Antilles ou en Europe. D'un autre ct, on peut dire que cette langue a des
centaines de millions d'auditeurs, puisque, grce la chanson, le crole hatien rsonne
sur les ondes de tous les pays du monde. Au premier abord, l'tranger francophone qui
arrive en Hati a l'impression qu'il peut sans trop de mal comprendre ce qui se dit autour
de lui, surtout s'il reste en ville. Cela s'explique par la prsence massive de mots

219
d'origine franaise dans le lexique hatien. Cependant, cette facilit apparente
comprendre sera bientt accompagne d'une grande difficult se faire comprendre. En
effet, si un bon pourcentage de mots est rest assez proche de son origine franaise, il
n'en va pas de mme de la grammaire, qui obit une structuration bien diffrente."
Kididonk, Kanmarad Lemane, malgre tout bagay ou ka di, Kreyl la la poul rete e
tankou tout lang kap devlope, lap toujou kontinye devlope paske gen moun kap f
travay serye, syantifik; ki ekri bon jan gram; kap ekri diksyon teknik nan tout kalite
disiplin, e sa vle di jewografi ak ekonomi tou. Inivsite etranje, gouvnman etranje,
ganizasyon entnasyonal ap chache apran kreyl; yap f tradwi dokiman nan lang
kreyl e sa, se pi gwo rekonesans yo kabap bay yon lang. Sa vle di yo rekont val li
tankou zouti devlopman, tankou zouti pou edikasyon e tankou zouti pou f pase mesaj.
Se nou menm entelektyl yo, ng save yo, ki pou desan mn nan al jwen sa ki pat gen
mwayen, ousman pat jwen chans yo, pou yo kapab apran li ekri nan lang yo konen an,
apre sa, sa ki enterese va apran lt lang tankou sa ft toupatou. E tout bagay sa posib
koulye a paske msi pou lengwis yo, gen liv, gen gram, gen diksyon, gen metd pou
nenpt ki moun sou lat apran kreyl, menm jan ak panyl, angle, danwa, japon
elatrye.
Serge

AUTOR: Lemane Vaillant

Posted: Sat Dec 11, 2004 11:06 pm Post subject:


Langue Nationale, officielle, identit nationale

Collgues Guysanto et Serge Bellegarde,


Je comprends votre engagement dfendre des lments de la Culture
Haitienne . Mais de grce , ne traitez pas vite de mauvaise foi, ceux qui ont
un point de vue diffrent du vtre ( pour ce qui est par exemple du problme
des langues en Haiti )
J'insiste sur les aspects pratique et dynamique d'une langue officielle que l'on
se choisit .. Je suis alors forc de voir o se trouvent les intrts vrais du
Peuple Haitien librer pour son mancipation .
Je refuse le schma ou la configuration ractionnaire : le Franais pour 10 %
de nos lites , et le Crole pour les Masses Haitiennes . Le prolongement des
Classes Sociales Haitiennes travers le Franais et le Crole, entre la
Richesse et la Misre Crasse .., entre le Savoir et l'Ignorance de part et
d'autre , ou ici et l .
Par ailleurs Serge et Guy : vous devez avoir not dans le Monde que les
Chinois, les Indiens , les Japonais , les Korens qui reprsentent des Milliards
d'tres par rapport la Population Mondiale , ne cherchent pas imposer
leurs langues au reste du Monde : Cantonese ou mandarin des Chinois . Au
contraire , ils s'adonnent tous intelligemment l'Anglais paralllement, alors
qu'ils sont majoritaires numriquement sur la Terre .
Vous savez pourquoi Guy et Serge !
Salut
Lemane Vaillant

AUTOR: jmflorestal

nationale, ortograp

Posted: Mon Dec 13, 2004 11:47 pm


officielle, identit culturelle

Post subject: Langue

Lemane,
Je ne suis pas un expert dans cette affaire de linguistique. Mais je suis

220
d'accord avec la position de tous les autres contribuables dans cette
discussion, excepte la tienne. Toi [ excuse le tutoiement mais je le
trouve plus democratique] et moi avons quelque chose en commun: la
difficulte a ecrire et lire le creole. Pour ma part "shame on me." Il y a de
cela 35 ans Jean Dominique m'avait deja convaincu que officialiser
l'ecriture du creole est la facon la plus rapide pour combattre
l'alphabetisation et le sous-developement en Haiti. Au fait, le plus grand
accomplissement d'Haiti dans les cinquante dernieres annees a ete de
doter le creole d'une position officielle de langue.
Je ne peux pas parler des Seychelles. Pour ma part, "it is besides the
point." Mais la beaute d'avoir le creole avec toute la structure des autres
langues est qu'elle permet d'accelerer le developpement d'Haiti par deux
ou trois fois plus de vitesse. Permets-moi de suggerer de ne pas laisser
ton manque de maitrise de l'ecriture et de la lecture de la langue affecter
ton jugement sur sa necessite et son utilite. Toi et moi, quand on allait a
l'ecole on n'enseignait pas le creole. Oui, c'est un petit peu miserable
d'avoir a l'apprendre maintenant. Mais, ces petits problemes sont
insignifiants comparativement aux bienfaits sur la population entiere
d'Haiti. Le bienfait additionnel de la promotion du creole est qu'il
eliminera ces barrieres sociales que le francais, involontairement, a cr
en Haiti et qui sont a la source de la majorite des problemes aujourd'hui.
Toi et moi, nous pouvons un jour prendre un verre et nous plaindre de la
difficulte a ecrire et lire le creole. Ca ferait pour un bon passe-temps.
Mais les effets benefiques de la promotion du creole sont innombrables.
Suivez l'exemple des Nord-Americains. "If you cannot beat them, join
them!"
Jean-Marie

AUTOR: Lemane Vaillant

nationale, ortographe of

Posted: Tue Dec 14, 2004 5:26 am Post subject: Langue


officielle, identit culturelle

Serge , Jaf et Jean-Marie Florestal ,


J'ai depuis longtemps et toujours appris respecter le sens et la
signification des mots , et ceci dans n'importe quelle langue .
Etre de mauvaise foi ou Etre Sou Blof ...., a une signification prcise . Je
ne rpte pas ces mots tout venant pour drouter quelqu'un ou tenter
d'influencer des lecteurs dans un dbat crit ou oral .
Nous sommes , vous et moi , de nouvelles connaissances internautes . Je
peux penser que vous tes dans la diaspora autant que moi , tandis que
nous opinons sur ce qui serait bon pour l'mancipation du pays de
l'intrieur d'Haiti en matire linguistique, ducative et culturelle .
Plus de 90 % de la Population ne sont que crolophones contre moins de
10 % francisants et crolophones la fois .
Si nous pouvions assumer cela et nous assumer , la logique serait que le
Crole ft la seule langue nationale officielle d'Haiti , tandis que le
franais serait relegu langue seconde d'Haiti .
Ce n'est ni ce que vous : Jaf, Serge , Michel-Ange et Jean-Marie Florestal
, vous vous rsigniez prescrire pour Haiti . Ce n'est non plus ce que nos
Constituants de 1987 ont adopt pour Haiti ..

221
Vous n'tes videmment pas consquents avec vous-mmes .
Vous demandez ou recommandez une chose et son contraire en mme
temps ..
Quels sont les plus grands Bloffeurs en Haiti en matire linguistique ?
Vous ou moi ou les Constituants ou hritiers politiques de la Constitution
Haitienne de 1987 ?
Que faisons-nous de vraiment officiel la face du Monde dans le Crole
d'Haiti ?
N'est-il pas vident pour quelqu'un qui a du bon jugement que le
maintien du Bilinguisme Officiel Franais-Crole pour Haiti est ce qu'il y a
de plus mystificateur, de dmagogique, de bloffeur et de stationnaire ?
Po Diab pour Haiti qui arrive en queue de liste sur tous les crtitres de
progrs dans notre hmisphre .. Voil qu'en plus de tout cela , nous
avons , sans les moyens et sans la volont vraiment , pris le Leadership
d'officialiser le Crole chez nous dans la Carabe et dans l'Amrique ,
aprs 200 ans de traine avec le Franais parl par peine 10 %
d'Haitiens . Comme un enterrement linguistique et ducatif aussi !
Voil que Jean-Marie me recommande de consacrer mon temps au
Canada , dans l'Ontario et Toronto foncirement anglophone ,
apprendre crire le crole haitien correctement !
Comme si cela ne suffisait pas pour moi de savoir parler et comprendre
le Crole Haitien !
L encore , nous n'avons rien de commun avec les Africains , nous d'Haiti
attachs bien crire une langue d'abord .
Ces milliers de langues africaines demeurent orales .
L'africain immigrant moyen s'applique savoir parler l'Anglais et le
franais au Canada , et pouvoir fonctionner et avancer dans le Monde
avec a . L'criture n'est pas le fort de l'Africain , mais il battra l'Haitien
en Communication , ce qui est l'essentiel dans le Monde Moderne .
Jean-Marie , j'ai mieux faire avec mon temps et je fais mieux avec mon
temps par ici .
De 1987 2004 , cela fait 17 ans depuis que le Crole a t lev langue
officielle d'Haiti , vous : Jaf, Serge , Michel-Ange et Jean-Marie , vous les
dfenseurs farouches de la promotion du Crole Haitien pour
l'avancement de la majorit du Peuple d'Haiti , qu'attendez-vous pour
prouver au Monde que vous pouvez alphabtiser le Peuple Haitien avec le
crole Haitien ?
Qu'attendez-vous pour faire passer notre taux d'alphabtiss de 35 %
90 % ?
Qui bloffe parmi nous ? Qui est inconsquent entre nous ?
Salut,
Lemane Vaillant

222
AUTOR: Lemane Vaillant

nationale, ortographe

Posted: Tue Dec 14, 2004 7:05 am Post subject: Langue


officielle, identit culturelle

Cher Padel
Il nous faut , il vous faut prouver au Monde Entier, qu'en levant le Crole au rang de
langue officielle d'Haiti , nous ne sommes pas en train de bloffer et que nous pouvons
alphabtiser rapidement notre misrable Peuple en crole dans sa majorit et le faire
progresser .
Voil ce qu'il y a de moins bloffant !
Lemane

AUTOR: jmflorestal

nationale, ortogra

Posted: Tue Dec 14, 2004 7:25 am


officielle, identit culturelle

Post subject: Langue

Lemane,
Je m'excuse pour le mot "blof." Mon intention etait de stimuler ton imagination
d'une faon humoristique pour realiser qu'aprs tout il y a beaucoup plus de bien
que de mal dans l'etablissement du creole en Haiti comme la langue de
communication a tous les niveaux. La realite est que on ne va pas etre d'accord
sur la question du creole. L'avenir seulement dira. Le fait est que apres 200 ans
de francais en Haiti, nous continuons d'avoir plus d'analphabetes que
d'alphabetes. Je ne peux pas blamer ceux qui veulent utiliser leur imagination et
creativite pour trouver une solution a ce probleme. Le pire que nous puissions
faire etait de ne rien faire. J'applaudis l'effort fait par Dejean et tout le rete pour
resoudre ce probleme en elevant le statut du creole en Haiti, meme si,
personellement, je n'arrive pas encore a la lire et ecrire correctement. Je suis
certain que c'etait pas moi ils avaient en tete quand ils ont decide de faire tous
ces efforts pour structurer le creole. Sur ce, je vais conclure par un terme creole
que je connaissais tres bien avant mais que Leonel jean-baptiste a utilise
recemment pour signer un poste.

AUTOR: Serge Bellegarde

nationale, ortographe o

Posted: Tue Dec 14, 2004 12:35 pm


officielle, identit culturelle

Post subject: Langue

Kanmarad Lemane,
mes yeux, tes arguments perdent de plus en plus de force. Rien
n'exige que le Kreyl soit la seule langue officielle d'Hati parce que 90%
de la population le parlent. Le Cameroun est devenu un pays bilingue par
rfrendum (anglais et franais).Le Kenya a pour langues officielles
l'anglais et le souahli, ainsi que la Tanzanie. Alors, pourquoi est-ce
qu'Hati ne peut pas tre billingue? Ce que tu refuses de raliser dans le
cas spcifique d'Hati, c'est que nous avons une situation de fait. ,
savoir que 100% de la population s'expriment en kreyl, mais 100% de
la population n'crivent par le kreyl; 10% de la population parlent
franais, mais 90% de cette population ne s'expriment pas en franais.
La question se poser est la suivante: Pourquoi cette situation? Quelles
en sont les raisons sociales? De telles recherches dmontreront que cette
situation rsulte de conditions sociales et politiques bien dtermines. En
officialisant le kreyl, la Constitution de 1987 a seulement partiellement
redress cette situation de fait et a seulement admis une ralit de
longue date. Il reste un long chemin parcourir et je considre cela un
processus normal dans l'volution d'une langue.
La deuxime tape a depuis un bon bout de temps dj t entame: la
normalisation de l'criture du kreyl, l'orthographe et l'enseignement du
kreyl selon des normes strictes. Il est heureux que de nombreux

223
scientistes, linguistes et intellectuels hatiens aient contribu rehausser
la langue kreyl. Il est un fait qu'Hati a besoin d'une profonde rforme
de l'enseignement, comme toute chose d'ailleurs dans le pays, mais au
moins le principe de l'enseignement du kreyl a t accept. Tout
comme Jean-Marie et toi, je n'ai pas apppris le kreyl l'cole en Hati.
Mais contrairement vous deux, dans les 70, je me suis efforc aux
Etats-Unis, ou plutt, je me suis impos la discipline d'en apprendre
l'orthographe, la grammaire, la syntaxe, au point que je peux
maintenant librement traduire en kreyl partir d'une autre langue.
C'est une lacune qui aurait d tre comble en Hati et pas aux EtatsUnis.
Et ces considrations me mnent ce passage de ton message:
"Que faisons-nous de vraiment officiel la face du Monde dans le Crole
d'Haiti ?
N'est-il pas vident pour quelqu'un qui a du bon jugement que le
maintien du Bilinguisme Officiel Franais-Crole pour Haiti est ce qu'il y a
de plus mystificateur, de dmagogique, de bloffeur et de stationnaire ?"
Je te dirai franchement que cette assertion frise l'insulte. Non pas une
insulte mon endroit ou celui de Jaf, Jean-Marie, Padel ou autre, mais
l'endroit des millions de paysans qui ont bnfici de programmes
d'alphabtisation en kreyl, leur langue; de milliers de jeunes tudiants
dans les coles qui apprennent le kreyl ct du franais. Donc nous ne
faisons pas de personnalit ici. Il y a probalement bien longtemps que tu
n'as pas t en Hati, mais le kreyl est bel et bien enseign finalement.
Lemane, nous ne faisons pas la promotion du kreyl pour le reste du
monde. Nous ne sommes pas en train de conditionner l'volution ou la
non-volution du kreyl en fonction du reste du monde. Tu as peut tre
dtermin que le kreyl est un instrument de blocage pour le
dveloppement d'Hati, mais je regrette de te dire que les nombreux
pays trangers qui envoient leurs diplomates, leurs experts en Hati; les
institutions internationales qui dploient des efforts pour se familiariser
avec le kreyl, considrent celui-ci comme une langue, l'instar de
toutes les autres. Lorsque la COmmission interamricaine des droits de
l'homme fait traduire la Convention amricaine relative aux droits de
l'homme en kreyl, de sorte que la majorit dans l'arrire pays puisse
tre imbue de ses droits, c'est parce qu'elle ralise qu'il faut parler la
langue de ces gens pour faire passer le message. Quel meilleur
tmoignage que celui-l lorsque ces trangers estiment qu'ils doivent
apprendre le kreyl? Tu vois donc Lemane que le "reste du monde" a une
bien meilleure opinion du kreyl que toi?
Hati se place au bas de l'chelle en fait de critres de dveloppement,
pas parce qu'elle parle kreyl, mais parce que certaines conditions
sociales et politiques n'ont pas permis ce peuple kreyolofn d'avoir
accs l'ducation et d'tre alphabtis dans une langue qui soit la
sienne.
Nous ne sommes pas en train de prouver quoi que ce soit au monde en
matire linguistique. Nous avons suffisamment faire chez nous au lieu
de nous proccuper de ce que pensera le "reste du monde" si nous nous
exprimons dans une langue parle par 100% de la population. Ce que
nous aimerions prouver, c'est qu'un petit peuple si opprim par une lite
antinationaliste, une communaut internationale cynique, a toujours lutt

224
pour arriver un mieux-tre et qu'en dpit des revers, il continuera de
lutter, comme il le fait maintenant.
Entre autres, Lemane, cela pourrait t'intresser de savoir que selon les
chiffres de la Banque mondiale, le taux d'analphabtisme durant les
annes Lavalas avaient diminu pour passer 51%. Les divers
programes d'alphabtisation lancs pendant cette priode se sont donc
rvls positifs. Je vais essayer de retrouver la rference exacte et si je
suis chanceux, je les afficherai sur le forum.
Lemane, il ne s'agit pas ici "d'tre seul contre beaucoup ou plusieurs
dans un Forum.." Cette affirmation me met mal l'aide, car je pensais
que cette discussion portait sur quelque chose de plus fondamental,
savoir les aspects ngatifs ou positifs de l'enseignement de la langue
kreyl et son potentiel d'instrument de dveloppement en Hati. Je n'ai
jamais considr ce forum soit un lieu d'affrontement personnel, mais
plutt un lieu d'change d'ides, de concepts, de diffrents points de
vue, d'information et pourquoi pas, d'apprentissage de connaissances. Je
crois que Guy sera d'accord avec moi ce sujet.
Quant cette autre assertion: " La raison est rarement du ct de la
majorit.", je prfre sauter par-dessus pieds joints. Passons.
Kenbe fm!.
Serge

AUTOR: Lemane Vaillant

nationale, ortographe of

Posted: Tue Dec 14, 2004 2:38 pm


officielle, identit culturelle

Post subject: Langue

Serge,
Je suis d'accord avec toi qu'Haiti se dbat entre , entre autres choses et
entits conflictuelles : des Crolophones et des Francisants ou entre le
Crole et le Franais , ses 2 langues officielles inconciliables .
Des raisons ou causes historiques, politiques, sociales, ethno-raciales,
conomiques, gographiques expliquent notre dilemme linguistique et
nos blocages en matire ducative ( par imbrication langues/ducation )
Serge : tu dois te rappeler ces bonnes fables de LaFontaine : L'Huitre et
les deux Plaideurs , et cette autre o un troisime Larron est arriv et a
tout emport , solutionnant un problme insoluble d'abord entre 2
Larrons ..
Pour l'mancipation d'Haiti dans cette Carabe , je reprends pourquoi je
soutiens l'Anglais pour Haiti , capable de neutraliser ce conflit perptuel
crole-franais en Haiti sans solution :
Ayant ralis que le Franais et le Crole en Haiti se bloquaient vice
versa .. voici ce que j'ai labor :
Crolophonie, Francophonie, Anglophonie et Hispanophonie la porte
d'Haiti
C'est l, (Serge, Guysanto, Michel-Ange, Jean-Marie, Jaf, Marilyn et nos
autres Co-Internautes) ma position sur le plan linguistique pour Haiti.
Lemane Vaillant
Toronto, le 14 Dcembre 2004 .

225
AUTOR: Serge Bellegarde

nationale, ortographe o

Posted: : Tue Dec 14, 2004 11:54 pm


officielle, identit culturelle

Post subject: Langue

Jean-Marie,
Durant les annes 70, lorsque le Pre Adrien, le Pre William Smarth et tant d'autres du
Petit Sminaire Saint-Martial taient en exil New York, expulss par Duvalier, ils
publiaient un petit journal intitul: Bon nouvl, une mine de renseignements. Dans l'une
des ditions dont j'ai encore une copie parmi mes papiers, ils avaient publi une dition
consacre au crole, l'orthographe, l'alphabet etc. C'est grce cette dition que j'ai
pu me lancer dans l'apprentissage du Kreyl et comme on dit en anglais, the rest is
history. Donc, les travaux raliss dans cette langue ne date pas d'hier, crois-moi.
Pour ce qui est des tudes du kreyl l'tranger, je ne puis te donner de dates exactes,
mais je sais que l'Universit d'Indiana tudie depuis trs longtemps le kreyl et elle a
mme publi d'importants ouvrages avec le Professeur Valdman. Marylin et Guy
pourront te donner des dtails beaucoup plus plus prcis, j'en suis certain.
Mais ce qui est important de noter, c'est que le kreyl est une langue comme une autre
qui mrite dment d'tre respecte ce titre. Il fut un temps o on ne pouvait pas
enseigner le kreyl en Hati parce que la documentation n'existait pas. Ce n'est plus le
cas maintenant et ce n'est plus le cas depuis plusieurs annes, au moins 20 ans. Tout
est l. Si l'allemand, l'espagnol, l'italien etc. peuvent tre enseigns en Hati, pourquoi
pas le kreyl?

AUTOR: Serge Bellegarde

nationale, ortogrl

Posted: Wed Dec 15, 2004 12:13 am


officielle, identit culturelle

Post subject: Langue

Kanmarad Lemane,
J'ai lu ton mesage qui contient beaucoup de statistiques et de chiffres.
C'es ta position, je la respecte. Nanmoins elle n'a rien voir avec la
ralit hatienne, elle est totalement irraliste et refuse de prendre en
compte le contexte culturel, social et politique en Hati.
Il ne s'agit pas simplement de parler de "... conflit perptuel crolefranais en Haiti sans solution..." ou encore ..." que le Franais et le
Crole en Haiti se bloquaient vice versa.." La question demander est la
suivante: pourquoi ce conflit? Puisque les possibilits existent
d'apprendre l'une et l'autre langue l'aide de la documentation actuelle,
pourquoi doit-on voir un antagonisme entre les deux, pourquoi doit-il y
avoir blocage?
La rponse ces questions devrait lucider bien des choses.
Jan mwen te di nan yon lt mesaj, kreyl la la pou li rete e chak jou kap
pase, lap pran plis fs. Si w te konen ki kalite travay kk ganizasyon ap
f nan fen fon peyi Dayiti, ganizasyon tankou Lanbi Fund, Fonkoze, kap
kreye kondisyon pou peyizan ak ti machan louvri biznis yo, ou ta sezi.
Moun sa yo ki nan lajan, kap f biznis yo, nan ki lang ou panse yo apran
li ak ekri pou yo rive ap manipile lajan tout lajounen, ap envesti, ap
antre nan tout kalite aktivite komsyal? Se pa nan franse, ni angle, ni
panyl.
Blokaj wap pale ant franse ak kreyl, se nan lespri moun sa ye, se yon
blokaj atifisyl li ye, yon blokaj yo f pou yon objektif byen presi. Se sa
mwen panse.
Serge

226
AUTOR: Lemane Vaillant

nationale, ortogra

Posted: Wed Dec 15, 2004 5:29 am


officielle, identit culturelle

Post subject: Langue

Allo Jonas,
Dis moi si tu partages cette opinion de Serge:
"Rien n'exige que le Kreyl soit la seule langue officielle d'Hati parce que
90% de la population le parlent..."
Parce que ce qui arrive en ralit, c'est que le Franais qu'on retient pour
nos moins de 10% occupe toute la place en ne laissant quasiment rien
pour le Crole des 90% d'Haitiens.
Ce qui est foncirement ractionnaire et anti-dmocratique.
Salut Jonas et Serge ..
Lemane
J'eus poser ce problme de langues en Haiti mon neveu de 19 ans
Thierry qui se spcialise dans les Langues Genve, il m'a rpondu sans
la moindre hsitation que c'est le Crole qui devrait tre la seule langue
officielle d'Haiti.
Bien entendu, je ne suis pas d'accord avec mon propre neveu. Mais c'est
a son opinion sur la question. Thierry est n Genve et a toujours
vcu Genve. Il parle l'anglais, l'espagnol, l'allemand, le franais, le
crole, le flamand et l'italien.
La Suisse a 3 langues officielles: l'allemand, l'italien et le franais.

Posted: Wed Dec 15, 2004 7:06 am


nationale, ortograp
officielle, identit culturelle
Posted: Wed Dec 15, 2004 7:06 am Post subject:

AUTOR: jmflorestal

Post subject: Langue

Serge,
En depit du fait que je ne sois pas aussi l'aise dans l'criture et la
lecture du crole, je demeure convaincu il y a tellement d'avantages au
pays pour qu'il soit la premiere langue, sinon l'unique langue offcielle.
C'est tellement evident qu' mon avis c'est mme pas ncessaire pour
moi d'laborer sur les avantages conomiques, sociaux, etc., ici pour
convaincre quiconque ou pour support cette dclaration. Le problme
maintenant, fais-moi savoir si je me trompe, est qu'il n'y a pas
suffisamment d'ouvrages techniques publis en crole necessaires aux
besoins ducatifs et culturels des habitants du pays. a prendra du
temps avant que cette lacune soit comble.
Mon intrt personnel dans le crole maintenant est plutt d'une
curiosit intellectuelle et comptitive que d'impratives pratiques, autre
que je dois communiquer avec Kanmarad Serge et autres sur ce forum.
Je predis que sous peu de temps, 50 100 ans, il supplantera le francais
en Haiti comme il se doit. Et, a facilitera la tache ceux sur qui
reposera la responbilit de dveloper ce pays.
Jean-Marie

227
AUTOR: Serge Bellegarde

nationale, ortographe of

Posted: Thu Dec 16, 2004 12:41 am Post subject: Langue


officielle, identit culturelle

Kanmarad Jean-Marie,
J'ai l'impression, aprs avoir lu ton dernier message, que tu suggres
que je serais contre le kreyl comme langue unique et officielle d'Hati.
Mon impression est-elle correcte? Si oui, je crois que tu t'es laiss
prendre au pige pos par Lemane qui, d'aprs ce qu'il a crit, pense
dfinitivement que c'est ma position: je suis contre l'ventualit que le
kreyl devienne la seule langue officielle d'Hati. Quelle contradiction
avec moi-mme si c'tait le cas, n'est-ce pas? Aprs avoir pass tout ce
temps dfendre le kreyl, je m'rigerais contre son statut en tant que
seule langue officielle dans le pays. Ridicule n'est-ce pas? C'est une faon
trs intelligente de Lemane de dplacer le point focal de la discussion
pour l'orienter autre part tout en refusant d'admettre une ralit
fondamentale: le kreyl est une langue comme une autre qui jouit de
toutes les caractristiques affrentes la qualit de langue: une
structure, une grammaire, une criture normalise etc. N'importe qui
peut l'apprendre n'importe quand, n'importe o. Le kreyl est un outil de
dveloppement comme un autre, car pour la majorit d'Hatiens, le
connaitre, le lire et l'crire, signifient avoir accs l'ducation.
Non Lemane, je n'ai aucune objection ce que le kreyl devienne la
seule langue officielle d'Hati. Bien au contraire. Nous discutions de la
viabilit d'avoir 2 langues officielles dans le pays. C'est une erreur de ta
part de penser que je serais contre une telle ventualit. D'ailleurs, au
fur et mesure que le kreyl se dveloppe et qu' l'avenir, un
gouvernement hatien donnera intgralement suite aux dispositions de la
Constitution de 1987 en ce qui concerne le kreyl, il serait fort possible
que la Constitution soit amende pour faire du kreyl la seule langue
officielle du pays - dans l'hypothse bien sr que cette Constitution ne
soit dchire par les prsents acteurs sur la scne appuys par leurs
mentors extrieurs. Cela n'empchera nullement qu'une portion de la
population continue de parler franais, mais une autre tape aura t
franchie pour remettre le kreyl sa vraie place. D'ailleurs, si par le
pass, nos lites avaient eu moins de prjugs et plus de vision, la
date de ce jour, peut-tre que le kreyl aurait dj occup cette place.
Mais cela viendra.
Donc Lemane, si nos "moins de 10%" francophones occupent toute la
place, ce n'est pas pour un motif linguistique. C'est plutt parce qu'ils ont
toujours voulu utiliser le franais comme un instrument de rpression
culturelle et sociale, stratgie qui s'est rvle vaine, puisqu'aprs tout
cela, le kreyl a pu percer quand mme. Donc, ne dforme pas ma
position.
Jean-Marie, la documentation technique et ducative sur la kreyl est
simplement volumineuse. Je t'inviterais consulter les archives de
Windows on Haiti sur le kreyl, tu sera tonn du volume de travail
existant sur le kreyl. Rcemment Miami, je me suis procur un
dictionnaire de synonymes kreyl. Tu t'imagines le travail ralis pour
mettre au point un tel dictionnaire! Je ne puis te dire si cette lacune a t
comble 100%, mais nous sommes un point o l'absence d'ouvrages
didactiques sur le kreyl ne peut plus tre invoque comme argument.
Bon, map kanpe la! Kenbe fm!
Serge

228
AUTOR: Lemane Vaillant

nationale, ortographe of

Posted: Thu Dec 16, 2004 3:04 am Post subject: Langue


officielle, identit culturelle

Camarade Serge ,
J'ai crit que je ne partage pas l'avis de mon neveu Thierry ( vivant en Suisse )
qui estime que le Crole aurait d tre la seule langue officielle d'Haiti .
Serge , il te faut , il vous faut , Vous , Ardents Dfenseurs du Crole Haitien ,
beaucoup rflchir ici pour ne pas recommander pour Haiti , une disposition
constitutionnelle ou lgale qui achverait d'enterrer Haiti compltement .
Une disposition comme Prescrire le Crole comme la seule langue officielle pour
Haiti ..
Notez , Serge , qu'on n'a pas encore prouv que l'alphabtisation du Peuple
Haitien peut tre faite dans sa grande majorit numrique en Langue Crole ..
Si l'on continue d'chouer avec le Crole dans l'ducation Nationale comme
jusqu'ici , il est clair que ce sera un suicide dfinitif et insens que de n'imposer
que le Crole comme langue officielle d'Haiti .
Quand ceci aurait t fait et que nous afficherions 35 % comme taux de literacy
en Haiti , on se moquera davantage de nous dans le Monde comme de mauvais
Comdiens et des Farceurs ne sachant joindre leurs actions leurs dclarations
d'intention .
Ce faisant , nous aurions vraiment rejet la Francophonie pour ne retenir que la
Crolophonie .
Devrions-nous , serions-nous capables d'assumer un tel risque d'isolement par
notre Leadership en Crole dans notre rgion, dans notre hmisphre, dans le
Monde ?
Je te redis , Serge , que moi , je refuse pour Haiti , le so called proverbe ou
dicton haitien que tu dois bien connaitre : "" Pito Nou ld , Nou la ""
Nous pouvons bien tre l , nous devons tre l , mais sans tre vilains ou laids
..
Lemane
Posted: Thu Dec 16, 2004 8:41 am Post subject: Langue
nationale, ortographe of
officielle, identit culturelle
Posted: Thu Dec 16, 2004 8:41 am Post subject:

AUTOR: jmflorestal

Kanmarad Serge,
Je suis desole que mon dernier poste n'etait pas suffisamment clair et,
consequemment, t'a donne la mauvaise impression. Au fait, c'etait tout a
fait le contraire. J'avais l'impression que tu avais egalise mon manque de
maitrise de l'ecriture et lecture de la langue a son importance dans la vie
nationale. Mon poste etait pour rectifier cela, et j'ai echoue piteusement.
Je pense que ce fait seulement devrait convaincre Kanmarade Vaillant
combien l'education en francais est un echec educatif, culturel,
economique et social en Haiti. Mais, malheureusement, avec Kanmarad
Vaillant, les arguments pour supporter sa position sur la necessitte du
creole et l'insignifiance du francais en Haiti, comme on dit aux EtatsUnis, sont sur "life support." Je pense qu' il n'y a plus moyen d'avancer

229
cette discussion au point ou il est avec ces arguments contre le creole.
Donc, comme Leonel Jena-baptiste a bien dit, en creole:
"Map kraze rak" apres ce poste sur cette discussion.
Jean-Marie

AUTOR: Marilyn

nationale, ortographe off

Posted: Thu Dec 16, 2004 8:55 am Post subject: Langue


officielle, identit culturelle

Colleagues,
Haiti is not the first country to face the delicate balancing act of multiple
heritage languages competing to share the spotlight within the broad
spectrum of the nation's ongoing institutional life. Or of having different
sectors within society advocate for one language or other to have the
supremacy.
All in the name of trying to make sure that whatever language policy
eventually is arrived upon, citizens are not held back from broadening
their horizons and entering into the wider world beyond their particular
small spot on the globe.
I'd like to share with you 2 case histories where such dynamics have
either taken or are still taking place. As a source of encouragement.
There are practical solutions. This dilemma does not have to boil down to
"all or nothing".
I know that compromise is not often -- if ever -- achieved within the
Haitian Reality. But perhaps these 2 cases might encourage some
amongst us to "give it a try".
Marilyn

AUTOR: Lemane Vaillant

nationale, ortographe of

Posted: Thu Dec 16, 2004 11:34 am Post subject: Langue


officielle, identit culturelle

Marilyn, Serge, Jean-Marie, Jaf, Guysanto, Michel-Ange et tous nos


autres camarades actifs ce dbat,
Il est certain que nous tous, nous mesurons l'importance de la question
linguistique dans ce qui devra tre fait en Haiti pour son dcollage.
Avons-nous, avez-vous le sentiment ou l'information que les lites
Intellectuelles Haitiennes bases au pays mme se trouvent aussi
mobilises, entre autres, sur cette question de langues pour Haiti?
Au pays, on essaie de survivre, de rester en vie le plus longtemps que
possible. La violence s'est impose tous.
Savez-vous s'il n'existerait pas une Entit Nationale Officielle Haitienne
mandate pour les affaires linguistiques en Haiti? Si oui, envisageriezvous de consulter cette entit ou de nous lier avec cette entit?
Pour faire oeuvre qui vaille davantage ..
Merci Marilyn pour ta contribution, ta collaboration, ta participation et ton
engagement.
Lemane

230
AUTOR: guysanto

nationale, ortographe of

Posted: Thu Dec 16, 2004 6:17 pm Post subject: Langue


officielle, identit culturelle

Mon cher Lemane,


En lisant ton dernier message, je dcle le souci de mettre un point final nos discussions
sur ce topic. Mais je vais tcher de rpondre le plus brivement que possible tes questions
et je finirai par une autre qui m'a intrigu ds le dbut de cette discussion.
Lemane Vaillant wrote:
Avons-nous, avez-vous le sentiment ou
l'information que les lites Intellectuelles
Haitiennes bases au pays mme se trouvent
aussi mobilises, entre autres, sur cette
question de langues pour Haiti?

Oui, mais d'une faon beaucoup plus ractionnaire (passive/agressive) que positive ou
progressiste. C'est la dfense du statu quo et on peut bien s'imaginer pourquoi.

Lemane Vaillant wrote:


Avons-nous, avez-vous le sentiment ou
l'information que les lites Intellectuelles
Haitiennes bases au pays mme se trouvent
aussi mobilises, entre autres, sur cette
question de langues pour Haiti?
Savez-vous s'il n'existerait pas une Entit Nationale Officielle Haitienne mandate pour les affaires
linguistiques en Haiti? Si oui, envisageriez-vous de consulter cette entit ou de nous lier avec cette
entit?

Bon, part le Ministre de l'Education Nationale et le Bureau de l'Alphabtisation, je n'en


connais pas, mais je suis certain d'tre corrig si je me trompe. Ce qu'il y a de certain, c'est
que nous n'avons pas une Acadmie du Kreyl proprement parler. Bon, cela peut se
comprendre pour bien des raisons, certaines moins valables que d'autres. Mais, coute, il n'y
a pas une Acadmie Anglaise galement, bien qu'il existe des institutions linguistiques
dcentralises qui veillent bien documenter l'volution de la langue anglaise et l'emploi
jug appropri suivant l'espace, le temps et les circonstances.
Si, de facto, nous devons suivre ce modle de dcentralisation, nous pourrions tous y jouer
un rle actif en nous entendant suivre les rgles de l'ortographe en cours, en faire la
critique quand on le doit (mais pas dans le sens habituel invoquer l'anarchie), et tracer
des exemples dignes qui contribueraient rehausser notre langue nationale.
On ne peut pas figer cette langue, mais on pourrait (nous devrions) contribuer son
embellissement. C'est ce que font bien des auteurs (ton ami Vdrine pourrait te procurer une
liste vertigineuse de documents produits en langue Kreyl et Marilyn galement).
Mais, tu sais, c'tait bien l aussi, une de mes grandes ambitions pour ce forum de Windows
on Haiti. Un forum, si nul autre existe, o les hatiens et mme les trangers s'attacheraient
crire le Kreyl suivant les normes d'aujourd'hui. Tu diras sans doute que ces normes
n'existent pas ou qu'elles sont multiples...
Oui et Non!
Oui, si l'on tient compte du nombre des individus, hatiens pour la plupart, qui s'en foutent
pas mal ou qui ne veulent faire aucun effort en ce sens. Le Crole, c'est du franais marron,
disent-ils, donc nous pouvons l'crire avec le marronage qui s'impose (Tout voum se do, tout

231
do se re, I don't give a damn!) Le mieux qu'ils puissent faire ds lors, c'est d'adopter une
ortographe aussi rapproche du franais que possible et de la "croliser" de manire
fantaisiste, mais pas si aberrante que a.
Non, parce qu'il existe malgr tout une littrature dont j'ai parl plus haut. Un grand nombre
de livres, mme s'il est souvent difficile de se procurer un exemplaire particulier (tout
comme pour nos artistes musiciens, ce sont souvent des initiatives indpendentes, c'est dire
personnelles, avec peu de moyens quand il s'agit de la production, du marketing, de la
distribution, etc). Heureusement, nous avons deux ou trois sources fiables, bien que comme
les pts chauds, pi bon se gran maten. Et en plus, il y a l'enseignement du kreyl dans les
classes primaires ou secondaires en Hati, non pas systmatique mais suivant la philosophie
des institutions prives. Ensuite il y a les fiches publicitaires. Finalement, mme le
gouvernement hatien met la main dans la pte en publiant des livrets sur le tourisme, les
recettes de cuisine, et mme plus important encore... nos lois lectorales. Et tout cela, en bon
crole, suivant les normes adoptes en janvier 1980!
Donc voil, c'est du oui ou du non! On fait son choix. Maintenant, c'est certain que si l'on
veut se dbarasser de la langue crole pour un peuple qui se satisfait d'tre laid, on ne va
srement pas se dranger apprendre l'criture si facile qu'elle soit d'une langue qui drange
d'une manire ou d'une autre. Il faut laisser cette tche "aux grands dfenseurs du Crole".
Tels que moi... adje papa!
Mon ambition, c'est simplement de faire honneur au peuple et au pays qui ont fait de moi ce
que je suis... hatien, en dpit des mille nationalits que je voudrais acqurir dans mon rve
de devenir un citoyen de partout.
Lakay se lakay.
Voici maintenant la question qui m'intriguait tout au cours de ce dbat...
Non, j'ai dj trop dit.

Posted: Thu Dec 16, 2004 11:58 pm


nationale, ortograph
officielle, identit culturelle
Posted: Thu Dec 16, 2004 11:58 pm Post subject:

AUTOR: Serge Bellegarde

Post subject: Langue

Le message ci-dessous est adress tous, mais surtout Jean-Marie qui m'avait
demand une question portant sur ce sujet. J'ai reu ce message aujourd'hui qui
pourrait particulirement t'intresser, Jean-Marie.
From: EDUCA@aol.com
To: EDUCA@aol.com
Sent: Monday, December 06, 2004 9:58 PM
Subject: English Haitian Creole Dictionary
Dear colleague:
A new edition of the English Haitian Creole dictionary has been published.
It is a practical instrument with 17,000 entries in English with their Haitian Creole
equivalents. Many of the entries have multiple meanings.
Educa Vision departed from the previous edition by running this time a word frequency
list, to which are added special vocabulary from various fields including sciences,
mathematics, geography, social sciences, language arts etc. The dictionary is a good

232
tool for exams including FCAT
Authors : Fequiere Vilsaint and Jean-Evens Berret
Editor : Educa Vision 2004
ISBN 1-58432-213-6, Cat # B001; Price $18.50
Educa Vision Inc. develops and publishes educational materials with connection to Haiti
and Haitians. We have about 240 titles in different format.
Please visit the www.educavision.com for more information.

Outro forum de discusso em Windows on Haiti (www.haitiforever.com):

Crolophonie, Francophonie, Anglophonie la porte d' Haiti


AUTOR: Lemane Vaillant

Posted: Sat Dec 04, 2004 3:29 pm Post subject:


Crolophonie, Francophonie, Anglophonie la
porte d'Haiti

Sommes-nous, nous Haitiens et Haitiennes, conscients du fait que nous sommes


majoritaires numriquement dans le Monde comme Crolophones?
Sommes-nous prts, en consquence, assumer le Leadership de la Crolophonie
dans le Monde? En avons-nous le dsir? Y sommes-nous motivs? Avons-nous les
moyens d'un tel investissement? Un tel investissement serait-il justifi et
bnfique pour nous, Haitiens et Haitiennes?
D'abord : Disposons-nous de suffisamment d'outils croles affins et prouvs
classer, ranger ou puiser de la Crolophonie actuelle?
En matire de communication et sous l'angle pratique et utilitaire, si nous ne
tenons, si nous ne pouvons tenir le bout ou la bannire de la Crolophonie dans le
Monde, ne devrions-nous pas penser srieusement avec les investissements
ncessaires, suivre un autre courant culturo-linguistique notre porte: la
Francophonie, l'Anglophonie ou l'Hispanophonie?
La Gopolitique ne nous suggre-t-elle pas ou mme, ne nous commande-t-elle
quel(s) courant(s) nous aurions d suivre depuis longtemps dj en matire
culturo-linguistique dans la Carabe Hispanophone et Anglophone majoritairement?
(...)
Je suis personnellement parvenu depuis quelque temps la conclusion qu'il
importe notre pays, Haiti , de rflchir profondment sur la situation
linguistique, culturelle et ducative de son Peuple aprs 200 ans d'indpendance.
Remarquez que je n'ai rien contre le crole haitien encore en voie d'puration,
d'volution, d'illustration et de codification grammairienne. Mais je suis contre
l'isolement (linguistique) de notre petite nation dj confronte tant de
difficults et problmes.
Une autre approche linguistique pragmatique pour Haiti peut entrainer

233
pratiquement une vaste et tranquille Rvolution en Haiti ..
Voici mes raisons pour lesquelles Haiti a tous les intrts se donner L'Anglais
comme sa langue officielle (en gardant le Franais parl et crit par 10%
d'Haitiens comme langue seconde, et le crole comme langue populaire de
communication locale):
1- C'est qu'aprs 200 ans, la preuve est quasi faite que le Gros Peuple Haitien ne
pourra jamais (culturellement, historiquement, psychologiquement,
sociologiquement et autres) maitriser, parler et crire la Langue de Voltaire et de
Molire, le Franais pour le nommer clairement ..
2- La langue Franaise non plus ne se laissera pas parler par le Gros Peuple
Haitien . C'est vice versa!
3- La France n'a jamais tenu vraiment ce que, au nom de la Francophonie, son
ancienne colonie rebelle Saint-Domingue fasse acquisition de la langue franaise
..
4- La langue franaise reste au fil des dcennies et sicles un outil entre les mains
des lites Haitiennes pour snober et mystifier le Gros Peuple Haitien (qu'elles
confinent dans le crole en fait, en l'amusant au travers de l'ONAAC et des
Missions ALPHA) ..
5- La Francophonie est anti-dveloppante partout dans le Tiers-Monde et dans le
Quart-Monde .. Regardez et constatez que les pays anciennement coloniss par la
France sont parmi les plus pauvres et les plus sous-dvelopps de la Terre
(compars aux pays ayant t coloniss par les Anglais ou par les Espagnols) : le
Bnin, le Tchad, le Sngal, la Guine, le Congo etc ..
6- Les contentieux entre la France et Haiti (Dfaite cinglante des troupes de
Napolon par des hordes d'esclaves aux pieds nus et illtrs / Indemnit
d'Indpendance) ne vont pas tre vids facilement.
7- Nous n'aurons jamais le statut de la Guadeloupe ou de la Martinique par
rapport la France. Donc, en ne gardant que la langue franaise chez nous en
Haiti stupidement, nous nous condamnons en fait au sous-dveloppement culturel
et intellectuel perptuel A Vie. Nous resterons ainsi isols linguistiquement en
pleine Carabe Anglophone et Hispanophone (au CARICOM tant l'OEA ) ..
8- Nous sommes en Amrique, non en Europe. Pensez au prix d'un Billet d'avion
PAP/Haiti - Paris versus un Billet PAP - Miami ..
9- Notre Diaspora de 1 2 Millions d'mes est majoritairement anglophone (USA ,
Canada, Bahamas)
10- Nos paysans analphabtes partis d'Haiti et arrivs aux Bahamas ou en Floride
arrivent s'exprimer et comprendre en Anglais assez rapidement.

234
11- L'Anglais est une langue dmocratique, sans faon, sans prjug, sans
complexe ..
En passant officiellement l'Anglais constitutionnellement et lgalement, Haiti
verrait vite de bons rsultats ducatifs et autres en 10 ans d'investissement dans
cette langue.
12- Il y a dj beaucoup d'coles internationales et anglaises fonctionnant en Haiti
aujourd'hui.
13- Haiti dispose de plusieurs channels de TV en Anglais.
Beaucoup d'Institutions fonctionnant en Haiti ont du Personnel Anglophone ..
14- Il y a plus de livres techniques et scientifiques dans le Monde crits en Anglais
qu'en Franais ou en Espagnol. Ils sont moins cher. Haiti pourrait en bnficier
largement.
15- Haiti a l'exemple de la cohabitation de l'Anglais et du Franais, au Canada, au
Cameroun, aux Seychelles .. Ces pays avancent beaucoup grce l'Anglais
d'abord ..
16- Comparez le Commonwealth avec la Francophonie en toutes choses .. et jugez
par vous-mmes avec un gros bon sens ..
17- Les Intellectuels et Professionnels Franais eux-mmes aujourd'hui
s'arrangent tous pour acqurir la langue anglaise (Jacques Chirac compris... plus
de traducteur entre lui et le Prsident des USA) . Ils ne sont pas stupides ..
18- Voyez les milliards de Chinois, d'Indiens et de Japonais dans le Monde: tous
parlant de plus en plus l'Anglais!
19- Tous les niveaux de l'Enseignement en Haiti gagneraient en essence avec
l'Anglais en faisant graduellement le switch linguistique : le Kindergarten, le
Primaire, le Secondaire, le Professionnel-Technique, le Suprieur-Universitaire ..
20- La parole serait davantage libre en Haiti avec l'Anglais que tous les Haitiens
et Haitiennes parleraient plus ou moins avant longtemps (comme la Jamaque ou
en Trinidad ou la Barbade ou Sainte Lucie ou Saint Vincent).
21- Les tudiants finissants et les cadres Haitiens pourraient avoir accs plus
facilement aux nombreuses Bourses d'tudes en Langue Anglaise disponibles dans
le Monde.
22- Les communications entre la Diaspora Haitienne et le pays de l'intrieur
seraient facilites.
23- L'Haitien travaillerait et voluerait plus facilement et plus vite l'tranger (en
comptition avec les autres immmigrants d'autres nations)

235

24- Nos relations internationales auraient chang pour le Mieux (avec les USA, le
Canada , la CARICOM etc ..)
25- Les touristes potentiels pour Haiti seraient plus heureux avec la langue
anglaise chez nous officiellement.
26- L'alphabtisation en Anglais serait mieux supporte par la Population
davantage motive.
27- Nos imprimeries ddommages et subventionnes passeraient bien vite avec
plus de profits l'impression d'ouvrages en Anglais .. (Deschamps, le Natal,
l'Imprimeur, Mediatexte, etc ..)
Je pourrais continuer ce listing ..
Je sais que les lites Francisantes Haitiennes s'opposeront toujours un tel projet:
elles doivent garder leur hgmonie et leurs distances culturelles par rapport au
Gros Peuple Haitien, n'est-ce-pas?
Lemane Vaillant
Toronto, le 4 Dcembre 2004

AUTOR: Jonas

Posted: Sat Dec 04, 2004 5:41 pm Post subject:


Crolophonie, Francophonie, Anglophonie la
porte d'Haiti

Lumane Vaillant:
Comprendre qu'on pourrait imposer, tout de go, la langue anglaise comme la
langue principale haitienne, n'est pas raliste. Et puis parler de cette ventualit
est une perte de temps.
Constatez, les barrires riges par cette "lite francisante" contre la langue
Crole; essayez d'introduire une autre langue que cette lite ne maitrise pas?
Surtout celle qui a fait ses tudes en France ou au Qubec.
Vous avez aussi parl d'une possible alphabtisation an anglais qui selon vous
pourrait motiver les "masses". Ms Vaillant, toutes les thories linguistiques
modernes stipulent qu'une ventuelle alphabtisation des "masses" doive se faire
dans la langue maternelle de ces populations.
Quelle est la langue maternelle haitienne?
L'alphabtision des masses haitiennes en CREOLE est incontournable.
La ou on est d'accord, c'est votre opinion du francais et surtout l'usage qu'en font
les lites haitiennes.
J'entretiens une certaine hostilit contre cette langue et je suis d'accord sur le
point que cette langue est "inutile" en Haiti, pour de nombreuses raisons.
Il faut mme questionner l'adoption de la langue francaise, comme langue

236
nationale au lendemain de l'Indpendance d'Haiti. C'est que le francais n'avait
jamais t la langue d'Haiti et mme (et surtout) au temps de la colonie.
Ce sont les colons francais qui nous ont laisss le Crole. De plus en plus en plus
d'vidences prouvent que ces colons avaient autant de difficults avec la langue
francaise qu'un paysan de Saltrou (excusez moi Saltrou).
Comme LEONEL l'a fait remarquer, 3/4 des habitants du DANEMARK, o il rside,
parlent l'anglais.
Ms Vaillant,
Si vous tenez coeur l'panouissement de l'Anglais en Haiti, votre premier
combat devrait tre pour la suprmatie du Crole. Un peuple haitien, bien
alphabtis en Crole, apprendrait plus aisment la langue anglaise.

AUTOR: guysanto

Posted: Sat Dec 04, 2004 8:03 pm Post subject:


Crolophonie, Francophonie, Anglophonie la
porte d'Haiti

Jonas wrote:
Un peuple haitien, bien alphabtis en Crole,
apprendrait plus aisment la langue anglaise.

Un peuple haitien, bien alphabtis en Crole, apprendrait plus aisment la langue


franaise aussi. Et ne croyez pas que les lites ne le savent pas.

AUTOR: Lemane Vaillant

Posted: Sun Dec 05, 2004 4:11 am Post subject:


Crolophonie, Francophonie, Anglophonie la
porte d'Haiti

Guysanto et Jonas,
Pourriez-vous investiguer la relative facilit et la relative rapidit avec
lesquelles et pour lesquelles, nos paysans et proltariens analphabtes en
Haiti toute leur existence, mais parvenus aux Bahamas ou en Floride,
arrivent pratiquement s'alphabtiser en Anglais?
By the way: A dfaut d'une alternative linguistique au 1er Janvier 1804 ,
Dessalines se rsigna consacrer la langue franaise comme langue
officielle d'Haiti (une langue franaise que Lui-mme Dessalines n'a jamais
pu parler jusqu'au 17 Octobre 1806, vous savez o?)
Et depuis lors, nos gouvernements successifs crolophones, ont maintenu
la langue franaise pour Haiti officiellement (mme le Monarque Henry
Christophe qui eut des vellts pour faire passer le Grand Nord d'Haiti la
langue anglaise).
Par paresse intellectuelle, institutionnelle et administrative.
Nous conservons ainsi beaucoup de mauvaises acquisitions du Pass chez
nous en Haiti, par paresse et par habitude (Comme d'habitude, a chant le
grand chanteur franais Michel Sardou)
Je pense mme qu'au regard des pesanteurs et points d'inertie couvrant
notre pays, mme une Rvolution Pacifique ou Tranquille chouera chez
nous, ou serait tenue en chec par certains de nos compatriotes ..
J'arrive prescrire pour nous, en manire de dmarrage vrai et soutenu,

237
une Bonne Dictature claire et Gnreuse .., ou une Rvolution Totale
Capitale et Vraie ..
Il faut un certain niveau d'ducation et de vie pour avoir des manires
dmocratiques ..
Salut vous tous et toutes de Ann Pale sur windowsonhaiti ..
Lemane Vaillant (bien Monsieur, et non Lumane, please)
Merci

Outro forum de discusso em Windows on Haiti (www.haitiforever.com):


Le crole et le franais sautobloquent chez nous en Hati
AUTOR: Lemane Vaillant

Posted: Sun Dec 05, 2004 5:55 am Post subject: Le


franais et le crole s'autobloquent chez nous en
Haiti

Le franais et le crole s'autobloquent chez nous en Haiti ..


Vous savez : j'ai lu plusieurs hypothses de l'origine du crole au temps fort de la
Colonisation et de l'Esclavage de la fin du XVIIIime sicle ..
Les Africains avaient leurs dialectes africains en quantit dans chaque tribu . Or , ils nous
sont arrivs bord des ngriers venant du Congo, de la Guine , du Sngal et du
Dahomey ( Bnin aujourd'hui ) principalement , et parlaient des dialectes diffrents ..
Je crois que le crole a t formul d'abord par les Colons eux-mmes , en dformant
volontairement des mots franais et autres pour pouvoir communiquer avec leurs
esclaves .
Nos anctres ont assimil ce crole .
Il arrive seulement que le crole haitien et le franais sont 2 expressions et langages qui
s'autofreinent rciproquement chez nous en Haiti .
a se passe diffremment entre le crole jamacain et l'Anglais, ou entre le franais et
l'anglais pour le Canada ...., ou entre le franais , l'allemand et l'italien pour la Suisse ..
Franchement , nous ne savons pas mettre la chance de notre ct en Haiti ... Nous ne
nous aidons mme pas dans des choses plutt faciles et accessibles ..
Nous restons mchants avec nous-mmes et nos semblables ..
Lemane Vaillant
Toronto, le 5 Dcembre 2004 .
By the way : Aujourd'hui 5 Dcembre 2004 , a fait un an depuis ce 5 dcembre 2003
Noir-Noir-Noir en Haiti , o nous vimes , entre autres , notre Recteur l'Universit d'tat
d'Haiti , Pierre Marie Paquiot , pntrer la rescousse des tudiants de la Facult des
Sciences Humaines et flanqu/escort de policiers haitiens ( jurant de protger et de
servir ) ..., puis en ressortir les jambes casses en prsence de ces Policiers ( ayant failli
leur Mission ) .. Cela nous avait fait trs mal ...

238

Le Bluff du crole (texte de Jean Erich Ren)

AUTOR: guysanto

Posted: Sun Apr 24, 2005 9:40 pm Post subject: Le


bluff du crole (texte de Jean Erich Ren)

Quote:

Le bluff du crole
Par Jean Erich Ren

Il suffit de peu pour passer du crole au franais. Quel francais? C'est l la grande
question. Les Qubcois ne parlent pas le franais de France. Le franais acadien est
assimilable au crole hatien. Mme en France la donne varie d'une rgion une autre.
Notre problme c'est que nos dirigeants politiques ne se sentent pas concerns. De
1804 2005 aucune dcision politique n'a t prise pour favoriser l'extension du
franais eh Hati. On se contente dans nos coles d'enseigner quelques notions de
grammaire et d'orthographe agrmentes d'un tour d'horizon sur la littrature franaise
et haitienne. Malgr tout nos intellectuels ont de la misre trouver le verbe qu'il faut
pour rendre leurs penses. Certains de nos leaders politiques ont peur des journalistes
parce qu'ils n'ont pas de discours. Souvent ils prfrent se taire par crainte de
commettre des fautes et se faire ridiculiser.
Ridiculiser voil le maitre mot qui explique partiellement le blocage de la langue
franaise en Hati.On raconte la tragdie d'Antoine Simon qui, s'adressant la
population de ST Marc, disait:" Les ST Marciens". On lui soufflait l'oreille qu'il faut
dire St Marcois. Arriv aux Gonaives il disaitt alors "Les Gonavois" au lieu de
Gonaiviens. On lui a dcern un brevet d'incomptence . Pourtant il est le seul
Prsident doter le pays d'un chemin de fer surtout dans l'Artibonite o il a t ironis.
Parler uniquement crole en Hati signifie qu'on n'a jamais t l'cole. Le franais
devient une marque de distinction des classes sociales. Mme lorsqu'on a d'autres
comptences plus pratiques et plus utiles , sans le franais on doute de vos
connaissances. Un chroniqueur a pos la question suivante une vedette: Dans quel but
allez-vous Munich? Il a rpondu: "Dans les buts Henri Francillon."
Il faut parler au peuple la langue qu'il comprend. Tous les Haitiens et toutes les
Haitiennes parlent trs bien le crole sans pouvoir l'crire ni le lire. Comment donc leur
transfrer certaines technologies par la lecture et l'criture. Ces deux lments
cautionnent dfinitivement le degr de civilisation et d'avancement d'un peuple. La
plupart de ceux et celles qui prnent l'usage du crole manquent de sincrit. ils
mprisent les textes en crole . Certains prtendus promoteurs du crole ignorent la
graphie officielle du crole. Ce complexe d'infriorit nous a valu la perte d'une masse
infinie de productions littraires. La mmoire hatienne n'a pas conserv des
connaissances et des fresques assez importantes de notre vie de peuple. Le patrimoine
national est amput d'une partie trs importante de l'hritage ancestral. Par exemple le
secret des plantes qui gurissent.

239
L'lite intellectuelle hatienne doit cesser ce jeu de coquin en voquant la question de la
langue en guise de faire valoir . Sans le crole et le vodou, il n'y aura pas de
dveloppement conomique en Haiti. Ces deux facettes de notre culture rsument l'me
du Peuple haitien. Cependant le crole a ses limites.Son usage se heurte la carence
des ouvrages. Aussi il faut commencer par crire des livres , des revues et des journaux
en crole. La question doit tre envisage sous le rapport cot-bnfice. Traduire en
crole des livres qui existent dj en franais serait plus onreux que d'initier les
Hatiens et les Haitiennes l'usage d'un franais proche du crole. Tout comme l'usage
de l'Anglais ne serait-il pas plus facile dans le contexte amricain? En tout cas le projet
est possible, certains pays l'ont expriment avec succs. On peut changer aisment la
langue d'un peuple.
Pour initier le peuple hatien l'usage du franais, on doit se mettre en tte que parler
une langue c'est une affaire de rflexe. Vous pouvez connaitre par coeur toutes les
rgles de grammaire et avoir un vocabulaire assez riche sans jamais pouvoir converser.
Des textes vous pouvez en crire sans faute mais parler c'est une autre paire de manche.
C'est pourquoi on recommande l'immersion comme la technique la plus efficace pour
parler une langue. Les Haitiens qui sont aux USA parlent l'Anglais parce que leurs
oreilles sont constamment soumises l'coute de l'anglais. . Pourquoi l'Haitien et
l'Haitienne qui sont en Haiti ne peuvent pas parler mme un franais marron tandis
qu'au Canada les analphabtes haitiens se dbrouillent assez bien en franais? Parce
que en Haiti, ils n'entendent pas parler le franais. C'est plutt l'affaire d'une lite
goiste et suffisante. Grce l'audio- visuel on peut les mettre dans le bain. Notre gaffe
consiste imiter le Franais de Paris. Il faut tenir compte de la couleur locale. .On
montre sur un cran les objets et les fruits hatiens en utilisant les mots et les
expressions courants. Un coui est un coui. Il est ridicule d'appeler une bichette ou un
laye un van ou encore une granmelle une cuelle comme les Franais. Les deux
peuvent tre nots. Nous devons tre nous-mmes. Emile Roumer nous avait dj
donn l'exemple dans Marabout de mon coeur au sein de mandarine en disant: "Tu es
le boeuf sal, tu es mon afiba , le crabe de mon calalou, l'ak100 au sirop qui coule dans
ma garguane, etc... Voici la voie suivre.
Le Ministre de l'Education nationale doit consigner dans un dictionnaire haitien tous
les mots en usage en Haiti. La plus grande peine de nos coliers c'est de rdiger un
texte en franais. Ils ont de belles ides mais ils n'arrivent pas les accoucher sur une
feuille de papier. Nos administrateurs prouvent aussi les mmes difficults lorsqu'ils
doivent dresser un rapport. La reconnaissance du Franais haitien nous permettra de
combler un retard de deux cents ans. D'ailleurs nous devons vous confesser sur la base
de nos recherches que le crole hatien est du bon franais. Nous refusons de rpter
aprs Ussol que :" Le crole est un compos de vieux mots franais dforms souhait
pour le plaisir de nos lvres paresseuses et de nos indolentes oreilles." Nous disons de
prfrence que le crole est de l'ancien franais. Historiquement la coupure remonte
Malherbe qui ralisa un vritable travail de chirurgie esthtique au niveau de la langue
franaise.Voici la confidence que nous fait Boileau dans son Art Potique en 1674:
Enfin Malherbe vint, et le premier en France,
Fit sentir dans les vers une juste cadence :
D'un mot mis en sa place enseigna le pouvoir,
Et rduisit la Muse aux rgles du devoir.
Par ce sage crivain la langue rpare

240
N'offrit plus rien de rude l'oreille pure.
Les stances avec grce apprirent tomber,
Et le vers sur le vers n'osa plus enjamber...
Tandis que Malherbe a pur la langue franaise, les colons franais qui taient en
Hati n'ont pas subi ce vent de changement. Avec l'Indpendance le pont linguistique
est dfinitivement coup. Le nouveau peuple a hrit l'ancien franais.. Pour votre plus
complte dification consultez le dictionnaire des mots anciens pour retrouverez tous
les mots et expressions croles en usage en Haiti : Garguanne ou gagann. Il fait frette.
Allez drette devant toi sont des espressions que le Qubcois utilise couramment au
Canada. C'est de ma race ou 2 marassa. Le colon guette ta maman, malfaicteur etc..
C'est de l'ancien franais avec les prononciations que l'on connait en crole . Nous
devons sortir des sentiers battus et nous dpouiller de nos complexes d'esclaves pour
poser la problmatique linguistique hatienne avec doigt et objectivit. Le modle
intellectuel haitien traditionnel est bannir . Le bluff du crole doit tre lucid une
fois pour toute. La bataille est difficile mais elle est invitable pour relever ce pays de
deux sicles de misre et d'incomprhension.

Alguns textos sobre vodu retirados da Internet:

New recognition of Vodou's role in Haitian culture


By Kathie Klarreich, The Christian Science Monitor,
6 April 2000

PORT-AU-PRINCE, HAITI - A young man, forlorn about his love life, stands in
his shorts in front of the cross of Bawon Samdi, who in Vodou tradition heads
the family of spirits of the cemetery. A Vodou priest, using herbal mixtures and
chicken feathers, performs a ritual to cleanse the man's body and spirit. When the
service is complete, the young man changes clothes, pays the priest, and heads
home.
For many in the West and in upper Haitian society, voodoo, or Vodou, evokes a
Hollywood stereotype of black magic and dolls stuck with pins.
But for Vodou supporters, what was once an underground practice dating back to
slave days is finally being acknowledged as a bona fide religion and recognized
for its role in defining Haitian culture. Vodou, which has no written scriptural
text, is an amalgam of the mixed African, native, and Anglo-Saxon cultures of
colonial Haiti.

241

The Roman Catholic and Protestant churches in Haiti have a long history of
trying to discourage Vodou, seeing aspects of the faith as incompatible with their
basic tenets. These include the worship of many spiritual beings, or lwa; a belief
in possession; the use spells and incantations for good and, in some cases, for
evil; and the use of animal sacrifices for some ceremonies.
Culture Minister Jean Robert Vaval is among those working to improve Vodou's
image. He recently helped arrange an exhibit of sequined Vodou banners and
mock altars at the Muse d'Art Haitien in the capital, Port-au-Prince.
We have maintained our heritage through Vodou, Mr. Vaval said. We were
brought over here from Africa, from tribes that no longer exist. We got all mixed
up into one people. From that point on we created, and a great source of our
inspiration has been Vodou.
The Culture Ministry's float for this year's Carnival paid homage to a 1794
Vodou ceremony that led to the country's independence from France 10 years
later in a rebellion led by a former slave.
For practitioners, or Vodouisans, Vodou rituals are part of a philosophy that ties
individuals to society, their community, and the environment.
Although there are no official statistics, the conventional wisdom is that the
country is 80 percent Roman Catholic, 15 percent Protestant, and 100 percent
Vodou.
Vodou provides, like all world religions, a profound spirituality, says Leslie
Desmangles, professor of religion at Trinity College in Hartford, Conn. It is a
very strong, cohesive social force within the community, and the community
extends beyond the visual community to include the spiritual world.
In a country overwhelmed by poverty, political instability, and poor health care,
oungans and mambos - Vodou priests and priestesses - are consulted on
everything from fertility to serious illness to property disputes and even politics.
There has never been a Haitian president who hasn't used Vodou to promote his
program on the Haitian people, says Professor Desmangles. Every president has
used it to maintain power through theological language.
Former dictator Franois Papa Doc Duvalier, president from 1957 until his
death in 1971, was notorious for his use of Vodou. Loyal clergy reputedly
performed rituals to protect his personal paramilitary force, the Tonton Macoutes,
from retribution as they terrorized the Haitian populace.
In contrast, former President Jean Bertrand Aristide was the first Haitian
president to formally invite Vodou oungans and mambos to the National Palace

242

during his 1991-95 administration, recognizing the role they play in shaping
Haitian society.
Vodou is a manifestation of our lives, says musician Wilfrid Tido Lavaud. It is
part of our culture, and influences everything - from the way we talk, to how we
eat, to the colors we use in our paintings and the rhythms we include in our
songs.
Vodou is so entwined in Haiti's culture that it is practically impossible to separate
the two, say supporters. Traditional Haitian dancers in bright costumes often are
accompanied by drummers who pound out African-style rhythms to honor
ancestors and specific spirits. Walking down the street, one sees veves,
traditional designs meant to invoke a Vodou spirit, in buildings and windows.
In Haitian painting, green is often a tribute to Simbi, patron spirit of rain and
drinking water, while pink is a reference to Erzulie, the patron of love.
We are a people with a tremendous amount of imagination, says Pradel
Henriquez, the Culture Ministry's director of artistic and literary creation.
Haitians are not profoundly happy, but they want to live their lives to the fullest.
(c) Copyright 2000. The Christian Science Publishing Society

( http://www.hartford-hwp.com/archives/43a/352.html )

_____________________________________________________

Vodou is fully recognised as a religion in Haiti


AHP, 5 April 2003

Port-au-Prince, April 5, 2003 -(AHP)- Vodou is henceforth to be fully recognised


as a religion, empowered to fulfil its mission throughout the country consistent
with the constitution and the laws of the Republic, pending the adoption of a law
relating to its legal status.
The presidential decree dated April 4, 2003 relating to this decision indicates that
all Vodou chiefs, temple officials, officials at a sacred site, as well as all Vodou
organisations or associations are empowered to file a request for recognition by
the Ministry of Culture and Religious Affairs.
According to the decree, the recognition granted by the Ministry of Culture and
Religious Affairs will have the specific effect of enlisting assistance and

243

protection from any constituted authority. The temples, sacred sites, and Vodou
organisations or associations, endowed with the rights and prerogatives
associated with their functioning, may obtain qualified support from the State,
the decree indicates. Vodou chiefs and temple or sacred site officials are invited
to take an oath before the presiding judge of the appropriate civil tribunal. Once
they have taken the oath, the Vodou chiefs can be empowered to officiate at
baptisms, marriages and funerals.
This decision by the government is based on a set of articles in the constitution
and the laws of the Republic. The presidential decree considers that Vodou is an
ancestral religion, an essential element of national identity. The authorities
consider that it is the duty of the State to protect the cultural heritage of the
nation, especially considering that Vodou practitioners, who represent a
considerable portion of the Haitian population, have demonstrated through their
efforts their desire to structure their institutions, and considering also the
participation by Vodou practitioners in the social, political and moral
development of the Haitian people.
Vodou leaders greeted the decision by the governmental authorities with
satisfaction. According to one Vodou leader, Evrony Auguste, this decree puts an
end to 500 years of exclusion and discrimination to which Vodou practitioners
have been subjected.
This is good news for practitioners of Vodou who for centuries have been
marginalized , Mme. Auguste observed. She sees President Aristide as the new
black Spartacus who has understood, she said, the need to place all religions on
an equal footing. Like Toussaint Louverture, President Aristide advocates
equality among all Haitians, she emphasised. Evrony Auguste also invited the
Vodou community to unify itself in order to better defend its newest gains,
fearing that other sectors may try to put sticks in the spokes of their wheels
following the presidents decree.
She recalled, for example, that tens of thousands of Vodou practitioners were
killed or persecuted following the downfall of the Duvalier regime in 1986 by
people who she said wanted to finish off this religion. The intellectual authors of
this massacre and their henchmen, though known to the public, were never
arrested, or punished under Haitis system of justice, she remembered.
Hundreds of thousands, indeed millions of Haitians practice Vodou even when
they are officially recognised as devout Catholics or Protestants. For a long time
(and perhaps today as well) and for various reasons a great number of Haitians
have tried to conceal the fact that they consulted Vodou priests and priestesses.
Known practitioners of Vodou have at times found themselves barred from, for
example, receiving baptism, first communion, marriage, or funeral rites. Children
of practitioners have also found that they might not be admitted into certain
Catholic or Protestant schools.

244

Forwarded as a service of the Haiti Support Group - solidarity with the Haitian
peoples struggle for human rights, participatory democracy and equitable
developmentsince 1992. Web site: www.haitisupport.gn.apc.org

O decreto presidencial que reconhece a religio vodu:

Libert galit Fraternit


RPUBLIQUE D'HATI
ARRT

Jean-Bertrand Aristide
Prsident

Vu les articles 30, 30-1, 30-2, 136, 234, 236 et 297 de la Constitution;
Vu la loi du 16 juin 1971 sur les rapports entre lEtat Hatien et les Cultes
rforms;
Vu le dcret du 18 octobre 1978 rglmentant lexercice des Cultes rforms;
Vu le dcret du 5 aot 1987 organisant le Ministre des Cultes;
Considrant que le vodou, Religion ancestrale, est un lment constitutif
essentiel de lidentit nationale;
Considrant quil est du devoir de lEtat de protger le patrimoine culturel de la
Nation;
Considrant le dveloppement croissant des organisations et associations issues
du vodou;
Considrant les efforts de structuration institutionnelle manifests par les
vodouisants reprsentant une portion considrable de la Population hatienne;
Considrant la participation des vodouisants la formation sociale, politique et
morale du Peuple hatien;
Considrant quil convient dintgrer laction du vodou dans le cadre de la
philosophie de justice sociale et dEtat de droit prone par le Gouvernement;
Considrant quil appartient lEtat de poser les bases indispensables

245

ltablissement de rapports harmonieux et juridiques;


Considrant quil importe de prendre les mesures qui conviennent, pour viter
toute tentative dinquisition et dexclusion, pour sauvegarder lintgrit
nationale, dfendre les intrts gnraux de la Rpublique, promouvoir lordre,
assurer la paix et le bien-tre de toute la population;
Sur le rapport des Ministres concerns et aprs dlibration en Conseil;

ARRTE

Article 1.- En attendant une loi relative au statut juridique du vodou, lEtat
hatien le reconnait comme religion part entire, devant remplir sa mission sur
le territoire national en conformit la Constitution et aux lois de la Rpublique.
Article 2.- Tout chef de culte vodou, responsable de temples, de hauts lieux
sacrs, dorganisations ou dassociations, est habilit faire une demande de
reconnaissance auprs du Ministre des Cultes.
Article 3.- La reconnaissance accorde par le Ministre des Cultes a pour effet
particulier de solliciter de toute autorit constitue aide et protection.
Article 4.- Les temples, hauts lieux sacrs, organisations ou associations du
vodou, jouissant des droits et prrogatives attachs leur fonctionnement,
peuvent obtenir un soutien qualitatif de lEtat.
Article 5.- Le chef de culte vodou, responsable dun temple ou dun haut lieu
sacr, peut tre invit prter serment par devant le doyen du Tribunal Civil de
son ressort. Une fois asserments, les Chefs de culte vodou peuvent tre habilits
clbrer baptmes, mariages et funrailles.
Article 6.- Le prsent arrt sera publi et excut la diligence des ministres
concerns.
Donn au Palais National, Port-au-Prince, le 4 avril 2003, An 200me de
lIndpendance.
Par le Prsident : Jean-Bertrand ARISTIDE
Le Premier Ministre : Yvon NEPTUNE
Le Ministre des Affaires Etrangres et des Cultes : Joseph Philippe
ANTONIO
Le Ministre de la Justice et de la Scurit Publique : Calixte DELATOUR
Le Ministre de lEconomie et des Finances : Faubert GUSTAVE

246

Le Ministre de la Culture et de la Communication : Lilas DESQUIRON


Le Ministre de lIntrieur et des Collectivits territoriales : Jocelerme
PRIVERT
Le Ministre des Travaux Publics Transports et Communications : Harry
CLINTON
Le Ministre de lEducation Nationale de la Jeunesse et des Sports : Marie
Carmel Paul AUSTIN
Le Ministre des Haitiens Vivant lEtranger : Leslie VOLTAIRE
Le Ministre de lEnvironnement : Webster PIERRE
Le Ministre de lAgriculture des Ressources Naturelles et du
dveloppement Rural : Sbastien HILAIRE
Le Ministre la Condition Fminine et aux droits de la Femme : Ginette
Rivire LUBIN
Le Ministre de la Planification et de la Coopration Externe : Paul
DURET
Le Ministre du Commerce et de lIndustrie: Leslie GOUTIER
Le Ministre du Tourisme : Martine DEVERSON
Le Ministre du Travail et des Affaires Sociales : Eudes ST-PREUX
CRAAN
Le Ministre de la Sant Publique et de la Population : Henry Claude
VOLTAIRE

CONSTITUIO DA REPBLICA DO HAITI


(Trechos)
Le Peuple Hatien proclame la prsente Constitution:
Pour garantir ses droits inalinables et imprescriptibles la vie, a la libert et la
poursuite du bonheur; conformment son Acte d'indpendance de 1804 et la
Dclaration Universelle des Droits de l'Homme de 1948.
Pour constituer une nation hatienne socialement juste conomiquement libre et
politiquement indpendante.
Pour rtablir un tat stable et fort, capable de protger les valeurs, les traditions, la
souverainet, l'indpendance et la vision nationale.
Pour implanter la dmocratie qui implique le pluralisme idologique et l'alternance
politique et affirmer les droits inviolables du Peuple Hatien.
Pour fortifier l'unit nationale, en liminant toutes discrimations entre les populations
des villes et des campagnes, par l'acceptation de la communaut de langues et de culture
et par la reconnaissance du droit au progrs, l'information, l'ducation, la sant, au
travail et au loisir pour tous les citoyens.

247
Pour assurer la sparation, et la rpartition harmonieuse des Pouvoirs de l'Etat au
service des intrts fondamentaux et prioritaires de la Nation.
Pour instaurer un rgime gouvernemental bas sur les liberts fondamentales et le
respect des droits humains, la paix sociale, l'quit conomique, la concertation et la
participation de toute la population aux grandes dcisions engageant la vie nationale,
par une dcentralisation effective.

TITRE I

CHAPITRE I
DE LA RPUBLIQUE D'HATI
Article 1:
Hati est une Rpublique, indivisible, souveraine, indpendante, coopratiste, libre,
dmocratique et sociale.
Article 1.1:
La ville de Port-au-Prince est sa capitale et le sige de son gouvernement. Ce sige peut
tre dplac en cas de force majeure.
Article 2:
Les couleurs nationales sont le bleu et le rouge.
Article 3:
L'emblme de la Nation hatienne est le Drapeau qui rpond la description suivante:
a) Deux (2) bandes d'toffe d'gales dimensions: l'une bleue en haut, l'autre rouge en
bas, places horizontalement;
b) Au centre, sur un carr d'toffe blanche, sont disposes les Armes de la Rpublique;
c) Les Armes de la Rpublique sont: le Palmiste surmont du Bonnet de la Libert et,
ombrageant des ses Palmes, un Trophe d'Armes avec la lgende: L'Union fait la force.
Article 4:
La devise nationale est: Libert - galit - Fraternit.
Article 4.1:
L'Hymne national est La Dessalinienne.
Article 5:
Tous les Hatiens sont unis par une langue commune : le crole.
- Le crole et le franais sont les langues officielles de la Rpublique.
Article 6:
L'unit montaire nationale est la gourde. Elle est divise en centimes.

248
Article 7:
Le culte de la personnalit est formellement interdit. Les effigies, les noms de
personnages vivants ne peuvent figurer sur la monnaie, les timbres, les vignettes. Il en
est de mme pour les btiments publics, les rues et les ouvrages d'art.
Article 7.1:
L'utilisation d'effigie de personne dcde doit obtenir l'approbation de l'Assemble
nationale.
CHAPITRE II
DU TERRITOIRE DE LA RPUBLIQUE D'HATI
Article 8:
Le territoire de la Rpublique d'Hati comprend:
a) La partie occidentale de l'le d'Hati ainsi que les les adjacentes: la Gonve, La
Tortue, l'le Vache, les Cayenites, La Navase, La Grande Caye et les autres les de la
mer territoriale;
Il est limit l'est par la Rpublique dominicaine, au nord par l'ocan Atlantique, au sud
et l'ouest par la mer des Carabes ou mer des Antilles.
b) La mer territoriale et la zone conomique exclusive;
c) Le milieu arien surplombant la partie terrestre et maritime.
Article 8.1:
Le territoire de la rpublique d'Hati est inviolable et ne peut-tre alin ni en tout, ni en
partie par aucun trait ou convention..
Article 9:
Le territoire de la Rpublique est divis et subdivis en dpartements, arrondissements,
communes, quartiers et sections communales.
Article 9.1:
La loi dtermine le nombre, les limites de ces divisions et subdivisions et en rgle
l'organisation et le fonctionnement.

TITRE II

DE LA NATIONALIT HATIENNE
Article 10:
Les rgles relatives la nationalit hatienne sont dtermines par la loi.
Article 11:
Possde la nationalit hatienne d'origine, tout individu n d'un pre hatien ou d'une
mre hatienne qui eux-mmes sont ns Hatiens et n'avaient jamais renonc leur
nationalit au moment de la naissance.

249
Article 12:
La nationalit hatienne peut tre acquise par la naturalisation.
Article12.1:
Tout tranger aprs cinq (5) ans de rsidence continue sur le territoire de la Rpublique
peut obtenir la nationalit hatienne par naturalisation, en se conformant aux rgles
tablies par la loi.
Article12.2:
Les Hatiens par naturalisation sont admis exercer leur de vote, mais ils doivent
attendre cinq (5) ans aprs la date de leur naturalisation pour tre ligible ou occuper
des fonctions publiques autres que celles rserves par la Constitution et par la Loi des
Hatiens d'origine.
Article 13:
La nationalit hatienne se perd par :
a) La naturalisation acquise en pays tranger;
b) L'occupation d'un poste politique au service d'un gouvernement tranger;
c) La rsidence continue l'tranger pendant trois (3) ans d'un individu tranger
naturalis hatien sans une autorisation rgulirement accorde par l'autorit
comptente. Quiconque perd ainsi la nationalit hatienne ne peut pas la recouvrer.
Article 14:
L'Hatien naturalis en pays tranger peut recouvrer sa nationalit hatienne, en
remplissant toutes les conditions et formalits imposes l'tranger par la loi.
Article 15:
La double nationalit hatienne et trangre n'est admise dans aucun cas.

TITRE III

DU CITOYEN
DES DROITS et DEVOIRS FONDAMENTAUX
CHAPITRE I
DE LA QUALIT DU CITOYEN
Article 16:
La runion des droits civils et politiques constitue la qualit du citoyen.
Article 16.1:
La jouissance, l'exercice, la suspension et la perte de ses droits sont rgls par la loi.
Article 16.2:
L'ge de la majorit est fix dix-huit (18) ans.

250
Article 17:
Les hatiens sans distinction de sexe et d'tat civil, g de dix-huit (18) ans accomplis,
peuvent exercer leurs droits civils et politiques s'ils runissent les autres conditions
prvues par la Constitution et par la loi.
Article 18:
Les hatiens sont gaux devant loi sous la rserve des avantages confrs aux hatiens
d'origine qui n'ont jamais renonc leur nationalit.
CHAPITRE II
DES DROITS FONDAMENTAUX
SECTION A
DROIT A LA VIE ET A LA SANT
Article 19:
L'Etat a l'imprieuse obligation de garantir le droit la vie, la sant, au respect de la
personne humaine, tous les citoyens sans distinction, conformment la Dclaration
Universelle des Droits de l'Homme.
Article 20:
La peine de mort est abolie en toute matire.
Article 21:
Le crime de haute trahison consiste porter les armes dans une arme trangre contre
la Rpublique, servir une nation trangre contre la Rpublique, dans le fait par tout
fonctionnaire de voler les biens de l'Etat confis sa gestion ou toute violation de la
Constitution par ceux chargs de la faire respecter.
Article 21.1:
Le crime de haute trahison est puni de la peine des travaux forcs perptuit sans
commutation de peine.
Article 22:
L'tat reconnat le droit de tout citoyen un logement dcent, l'ducation,
l'alimentation et la scurit sociale.
Article 23:
L'tat est astreint l'obligation d'assurer tous les citoyens dans toutes les collectivits
territoriales les moyens appropris pour garantir la protection, le maintien et le
rtablissement de leur sant par la cration d'hpitaux, centres de sant et de
dispensaires.
SECTION B
DE LA LIBERT INDIVIDUELLE
Article 24:
La libert individuelle est garantie et protge par l'tat.

251
Article 24.1:
Nul ne peut-tre poursuivi, arrt ou dtenu que dans les cas dtermins par la loi et
selon les formes qu'elle prescrit.
Article 24.2:
L'arrestation et la dtention, sauf en cas de flagrant dlit, n'auront lieu que sur un
mandat crit d'un fonctionnaire lgalement comptent.
Article 24.3:
Pour que ce mandat puisse tre excut, il faut:
a) Qu'il exprime formellement en crole et en franais le ou les motifs de l'arrestation ou
de la dtention et la disposition de loi qui punit le fait imput;
b) Qu'il soit notifi et qu'il en soit laiss copie au moment de l'excution la personne
prvenue;
c) Qu'il soit notifi au prvenu de son droit de se faire assister d'un avocat toutes les
phases de l'instruction de l'affaire jusqu'au jugement dfinitif;
d) Sauf le cas de flagrant dlit, aucune arrestation sur mandat, aucune perquisition ne
peut se faire entre six (6) heures du soir et six (6) heures du matin.;
e) La responsabilit est personnelle. Nul ne peut tre arrt la place d'un autre.
Article 25:
Toute rigueur ou contrainte qui n'est pas ncessaire pour apprhender une personne ou
la maintenir en dtention, toute pression morale ou brutalit physique notamment
pendant l' interrogation sont interdites.
Article 25.1:
Nul ne peut tre interrog en absence de son avocat ou d'un tmoin de son choix.
Article 26:
Nul ne peut tre maintenu en dtention s'il n'a comparu dans les quarante huit (48)
heures qui suivent son arrestation, par devant un juge appel statuer sur la lgalit de
l'arrestation et si ce juge n'a confirm la dtention par dcision motive.
Article 26.1:
En cas de contravention, l'inculp est dfr par devant le juge de paix qui statue
dfinitivement.
En cas de dlit ou de crime, le prvenu peut, sans permission pralable et sur simple
mmoire, se pourvoir devant le doyen du tribunal de premire instance du ressort qui,
sur les conclusions du Ministre Public, statue l'extraordinaire, audience tenante, sans
remise ni tour de rle, toutes affaires cessantes sur la lgalit de l'arrestation et de la
dtention.
Article 26.2:
Si l'arrestation est juge illgale, le Juge ordonne la libration immdiate du dtenu et
cette dcision excutoire sur minute nonobstant appel, pourvoi en cassation ou dfense
d'excuter.
Article 27:
Toutes violations des dispositions relatives la libert individuelle sont des actes

252
arbitraires. Les personnes lses peuvent, sans autorisation pralable, se rfrer aux
tribunaux comptents pour poursuivre les auteurs et les excuteurs de ces actes
arbitraires quelles que soient leurs qualits et quelque corps qu'ils appartiennent.
Article 27.1:
Les fonctionnaires et les employs de l'tat sont directement responsables selon les lois
pnales, civiles et administratives des actes accomplis en violation de droits. Dans ces
cas, la responsabilit civile s'tend aussi l'`tat.
SECTION C
DE LA LIBERT D'EXPRESSION
Article 28:
Tout hatien ou toute hatienne a le droit d'exprimer librement ses opinions, en toute
matire par la voie qu'il choisit.
Article 28.1:
Le journaliste exerce librement sa profession dans le cadre de la loi. Cet exercice ne
peut tre soumis aucune autorisation, ni censure sauf en cas de guerre.
Article 28.2:
Le journaliste ne peut tre forc de rvler ses sources. Il a toutefois pour devoir d'en
vrifier l'authenticit et l'exactitude des informations. Il est galement tenu de respecter
l'thique professionelle.
Article 28.3:
Tout dlit Presse ainsi que les abus du droit d'expression relvent du Code Pnal.
Article 29:
Le droit de ptition est reconnu. Il est exerc personnellement par un, une ou plusieurs
citoyens mais jamais au nom d'un Corps.
Article 29.1:
Toute ptition adresse au Pouvoir Lgislatif doit donner lieu procdure rglementaire
permettant de statuer sur son objet.
SECTION D
DE LA LIBERT DE CONSCIENCE
Article 30:
Toutes les religions et tous les cultes sont libres. Toute personne a le droit de professer
sa religion et son culte, pourvu que l'exercice de ce droit ne trouble pas l'ordre et la paix
publics.
Article 30.1:
Nul ne peut tre contraint faire partie d'une association ou suivre un enseignement
religieux contraire ses convictions.

253
Article 30.2:
La loi tablit les conditions de reconnaissance et de fonctionnement des religions et des
cultes.
SECTION E
DE LA LIBERT DE RUNION ET D'ASSOCIATION
Article 31:
La libert d'association et de runion sans armes des fins politiques, conomiques,
sociales, culturelles ou toutes autres fins pacifiques est garantie.
Article 31.1:
Les partis et groupements politiques concourent l'expression du suffrage. Ils se
forment et exercent leur activit librement. Ils doivent respecter les principes de la
souverainet nationale et de la dmocratie. La loi dtermine leurs conditions de
reconnaissance et de fonctionnement, les avantages et privilges qui leur sont rservs.
Article 31.2:
Les runions sur la voie publique sont sujettes notification pralable aux autorits de
police.
Article 31.3:
Nul ne peut tre contraint de s'affilier une association, quel qu'en soit le caractre.
SECTION F
DE L'EDUCATION ET DE L'ENSEIGNEMENT
Article 32:
L'Etat garantit le droit l'ducation. Il veille la formation physique, intellectuelle,
morale, professionnelle, sociale et civique de la population.
Article 32.1:
L'ducation est une charge de l'Etat et des collectivits territoriales. Ils doivent mettre
l'cole gratuitement la porte de tous, veiller au niveau de formation des
Enseignements des secteurs public et priv.
Article 32.2:
La premire charge de l'Etat et des collectivits territoriales est la scolarisation massive,
seule capable de permettre le dveloppement du pays. L'Etat encourage et facilite
l'initiative prive en ce domaine.
Article 32.3:
L'enseignement primaire est obligatoire sous peine de sanctions dterminer par la loi.
Les fournitures classiques et le matriel didactique seront mis gratuitement par l'tat
la disposition des lves au niveau de l'enseignement primaire.
Article 32.4:
L'enseignement agricole, professionnel, coopratif et technique est une responsabilit
primordiale de l'tat et des communes.

254
Article 32.5:
La formation pr-scolaire et maternelle ainsi que l'enseignement non-formel sont
encourags.
Article 32.6:
L'accs aux tudes suprieures est ouvert en pleine galit tous, uniquement en
fonction du mrite.
Article 32.7:
L'tat doit veiller ce que chaque collectivit territoriale, section communale,
commune, dpartement soit dot d'tablissements d'enseignement indispensables,
adapts aux besoins de son dveloppement, sans toutefois porter prjudice la priorit
de l'enseignement agricole, professionnel, coopratif et technique qui doit tre
largement diffus.
Article 32.8:
L'tat garantit aux handicaps et aux surdous des moyens pour assurer leur autonomie,
leur ducation, leur indpendance.
Article 32.9:
L'tat et les collectivits territoriales ont pour devoir de prendre toutes les dispositions
ncessaires en vue d'intensifier la campagne d'alphabtisation des masses. Ils
encouragent toutes les initiatives prives tendant cette fin.
Article 32.10:
L'enseignement a droit un salaire de base quitable.
Article 33:
L'enseignement est libre tous les degrs. Cette libert s'exerce sous le contrle de
l'Etat.
Article 34:
Hormis les cas de flagrant dlit, l'enceinte des tablissements d'enseignement est
inviolable. Aucune force de l'ordre ne peut y pntrer qu'en accord avec la Direction
desdits tablissements.
Article 34.1:
Cette disposition ne s'applique pas quand un tablissement scolaire est utilis d'autre
fins.
SECTION G
DE LA LIBERT DU TRAVAIL
Article 35:
La libert du travail est garantie. Tout citoyen a pour obligation de se consacrer un
travail de son choix en vue de subvenir ses besoins et ceux de sa famille, de cooprer
avec l'tat l'tablissement d'un systme de scurit sociale.

255
Article 35.1:
Tout employ d'une institution prive ou publique a droit un juste salaire, au repos, au
cong annuel paye et au bonus.
Article 35.2:
L'tat garantit au travailleur, l'galit des conditions de travail et de salaire quel que soit
son sexe, ses croyances, ses opinions et son statut matrimonial.
Article 35.3:
La libert syndicale est garantie. Tout travailleur des secteurs priv et public peut
adhrer au Syndicat de ses activits professionnelles pour la dfense exclusivement de
ses intrts de travail.
Article 35.4:
Le syndicat est essentiellement apolitique, but non lucratif et non confessionnel. Nul
ne peut tre contraint d'y adhrer.
Article 35.5:
Le droit de grve est reconnu dans les limites dtermine par la loi.
Article 35.6:
La loi la limite d'ge pour le travail salari. Des lois spciales rglementent le travail des
enfants mineurs et des gens de maison.
SECTION H
DE LA PROPRIT
Article 36:
La proprit prive est reconnue et garantie. La loi en dtermine les modalits
d'acquisition, de jouissance ainsi que les limites.
Article 36.1:
L'expropriation pour cause d'utilit publique peut avoir lieu moyennant le paiement ou
la consignation ordonne par justice aux ordres de qui de droit, d'une juste et pralable
indemnit fixe dire d'expert.
Si le projet initial est abandonn, l'expropriation est annule et l'immeuble ne pouvant
tre l'objet d'aucune autre spculation, doit tre restitu son propritaire originaire,
sans aucun remboursement pour le petit propritaire. La mesure d'expropriation est
effective partir de la mise en oeuvre du projet.
Article 36.2:
La Nationalisation et la confiscation des biens, meubles et immeubles pour causes
politiques sont interdites.
Nul ne peut tre priv de son droit lgitime de proprit qu'en vertu d'un jugement rendu
par un Tribunal de droit commun pass en force de chose souverainement juge, sauf
dans le cadre d'une rforme agraire.

256
Article 36.3:
La proprit entrane galement des obligations. Il n'en peut tre fait usage contraire
l'intrt gnral.
Article 36.4:
Le propritaire foncier doit cultiver, exploiter le sol et le protger, notamment contre
l'rosion. La sanction de cette obligation est prvue par la loi.
Article 36.5:
Le droit de proprit ne s'tend pas au littoral, aux sources, rivires, cours d'eau, mines
et carrires. Ils font partie du domaine public de l'tat.
Article 36.6:
La loi fixe les rgles qui conditionnent la libert de prospection et le droit d'exploiter les
mines, minires et carrires du sous-sol, en assurant au propritaire de la surface, aux
concessionnaires et l'tat hatien une participation quitable au profit que procure la
mise en valeur de ces ressources naturelles.
Article 37:
La loi fixe les conditions de morcellement et de remembrement de la terre en fonction
du plan d'amnagement du territoire et du bien -tre des communauts concernes, dans
le cadre d'une rforme agraire.
Article 38:
La proprit scientifique, littraire et artistique est protge par la loi.
Article 39:
Les habitants des sections communales ont un droit de premption pour l'exploitation
des terres du domaine priv de l'tat situes dans leur localit.
SECTION I
DROIT L'INFORMATION
Article 40:
Obligation est faite l'tat de donner publicit par voie de presse parle, crite et
tlvise, en langues crole et franaise aux lois, arrts, dcrets, accords
internationaux, traits, conventions, tout ce qui touche la vie nationale, exception faite
pour les informations relevant de la scurit nationale.
SECTION J
DROIT A LA SCURIT
Article 41:
Aucun individu de nationalit hatienne ne peut tre dport ou forc de laisser le
territoire national pour quelque motif que ce soit.
Nul ne peut tre priv pour des motifs politiques de sa capacit juridique et de sa
nationalit.

257
Article 41.1:
Aucun hatien n'a besoin de visa pour laisser le pays ou pour y revenir.
Article 42:
Aucun citoyen, civil ou militaire ne peut tre distrait des juges que la constitution et les
lois lui assignent.
Article 42.1:
Le militaire accus de crime de haute trahison envers la patrie est passible du tribunal de
droit commun.
Article 42.2:
La justice militaire n'a juridiction que:
a) Dans les cas de violation des rglements du Manuel de justice militaire par des
militaires;
b) Dans les cas de conflits entre les membres des forces armes;
c) En cas de guerre.
Article 42.3:
Les cas de conflit entre civils et militaires, les abus, violences et crimes perptrs contre
un civil par un militaire dans l'exercice de ses fonctions, relvent exclusivement des
tribunaux de droit commun.
Article 43:
Aucune visite domiciliaire, aucune saisie de papier ne peut avoir lieu qu'en vertu de la
loi et dans les formes qu'elle prescrit.
Article 44:
Les dtnus provisoires attendant d'tre jugs doivent tre spars de ceux qui purgent
une peine.
Article 44.1:
Le rgime des prisons doit rpondre aux normes attaches au respect de la dignit
humaine selon la loi sur la matire.
Article 45:
Nulle peine ne peut tre tablie que par la loi, ni applique que dans les cas que celle-ci
dtermine.
Article 46:
Nul ne peut tre oblig, en matire criminelle, correctionnelle ou de simple police,
tmoigner contre lui-mme ou ses parents jusqu'au quatrime degr de consanguinit ou
deuxime degr d'alliance.
Article 47:
Nul ne peut tre contraint prter serment que dans le cas et dans les formes prvus par
la loi.
Article 48:
L'tat veillera ce qu'une caisse de pension civile de retraite soit tablie dans les

258
secteurs priv et public. Elle sera alimente par les contributions des employeurs et
employs suivant les critres et modalits tablis par la loi. L'allocation de la pension est
un droit et non une faveur.
Article 49:
La libert, le secret de la correspondance et de toutes les autres de communication sont
inviolables. Leur limitation ne peut se produire que par un acte motiv de l'autorit
judiciaire, selon les garanties fixe par la loi.
Article 50:
Dans le cadre de la constitution et de la loi, le jury est tabli en matire criminelle pour
les crimes de sang et en matire de dlits politiques.
Article 51:
La loi ne peut avoir d'effet rtroactif, sauf en matire pnale quand elle est favorable
l'accus.
CHAPITRE III
DES DEVOIRS DU CITOYEN
Article 52:
A la qualit de citoyen se rattache le devoir civique. Tout droit est contrebalanc par le
devoir correspondant.
Article 52.1:
Le devoir civique est l'ensemble des obligations du citoyen dans l'ordre moral, politique,
social et conomique vis--vis de l'tat et de la patrie. Ces obligations sont:
a) respecter la constitution et l'emblme national;
b) respecter les lois;
c) voter aux lections sans contrainte;
d) payer ses taxes;
e) servir de jur;
f) dfendre le pays en cas de guerre;
g) s'instruire et se perfectionner;
h) respecter et protger l'environnement;
i) respecter scrupuleusement les deniers et biens de l'tat;
j) respecter le bien d'autrui;
k) oeuvrer pour le maintien de la paix;
l) fournir assistance aux personnes en danger;
m) respecter les droits et la libert d'autrui.
Article 52.2:
La drogation ces prescriptions est sanctionne par la loi.
Article 52.3:
Il est tabli un service civique mixte obligatoire dont les conditions de fonctionnement
sont tablies par la loi.

259

Donn au Palais Lgislatif, Port-au-Prince, sige de l'Assemble Nationale


Constituante, le 10 Mars 1987, An 184me de l'Indpendance.

Вам также может понравиться