Вы находитесь на странице: 1из 8

Quelques conseils pour le sous-titrage

(Jean-Paul Aubert, Marc Marti, U. de Nice)


1.Principes gnraux: question de dure
1.1.Les rgles
La premire contrainte laquelle le sous-titreur est soumis est lie la
longueur et la dure des sous-titres
On considre quun spectateur moyen est en mesure de lire une lettre en
1/12me de seconde. La vitesse de droulement du film est de 24 images par
secondes. partir de ces chiffres, on considre gnralement que:
pour un film en 16 mm, on ne peut excder 32 caractres par ligne;
pour 35 mm, 42 caractres par ligne;
pour la vido, le DVD et la tlvision, 36 caractres par ligne.
ces rgles gnrales (qui ne sappliquent quau sous-titrage en franais)
sajoutent les exigences particulires de certains diffuseurs. Par exemple, ARTE
place la barre 30 caractres par ligne au maximum.
Normalement, par caractre on entend tout signe, y compris les espaces.
1.2.Les squences dexposition
Les squences dexposition sont des intervalles de temps pendant lequel le
sous titre est affich lcran. Pour tre correcte, une squence dexposition doit
respecter les rgles suivantes:
ne pas dpasser les longueurs imposes (voir 1.1.)
respecter le rapport nombre de caractres/temps
enchanement avec au minimum un vide de 140ms (166ms est mieux)
Une partie des logiciels professionnels sont automatiquement paramtrs
pour respecter ces rgles. Cela facilite le travail mais aussi parfois le rigidifie, car
on ne pourra pas placer un caractre supplmentaire sil dpasse une des
contraintes (soit celle de temps, soit celle despace).
Par ailleurs, les pratiques sont diffrentes selon les commandes ou les
entreprises. Dans certains cas, le sous-titreur est aussi celui qui fait la dtection
et le dcoupage, dans dautres, le film est livr prdcoup, ce qui augmente la
contrainte, car il faut alors composer avec un dcoupage qui prend en compte les
rpliques parles, mais pas leur adaptation, qui se fera forcment sur cette base.
1.3.Les erreurs viter
Ces erreurs sont celles que lon rencontre le plus chez les sous-titreurs
dbutants et que la formation normalement rsout.
dpassement de la longueur impose. Ce premier dfaut provoque une
surcharge lcran et parasite limage.
non-respect du rapport temps/caractres. Le dfaut le plus souvent
constat est la sous-exposition (trop de caractres par rapport au temps
disponible). Cette erreur handicape fortement la lecture du sous-titre, devenu
trop long, ce qui la longue stresse le spectateur qui va devenir plus attentif
lcrit quaux images. Il ne faut pas oublier que la sous-exposition est toujours
proportionnelle. Par exemple, si on expose 12 caractres pendant 0,8 seconde, la
sous-exposition est de 20% alors que 24 caractres pendant 1,8 seconde, le taux
tombe 10%.

Quelques rflexions sur la formation au sous-titrage (espagnol)

Enchanement trop rapide. Enchaner rapidement ne sert rien car lil


du spectateur a de toute faon besoin du blanc pour se prparer la lecture dun
nouveau sous-titre. Un sous-titre expos trop rapidement nest jamais peru
correctement au moment de son apparition lcran.
1.4. Grille dquivalence
Afin de travailler avec des repres srs, on aura toujours lesprit la grille
dquivalence suivante, qui propose le rapport entre caractres et temps.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20

0,08
0,17
0,25
0,33
0,42
0,5
0,58
0,67
0,75
0,83
0,92
1
1,08
1,17
1,25
1,33
1,42
1,5
1,58
1,67

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40

1,75
1,83
1,92
2
2,08
2,17
2,25
2,33
2,42
2,5
2,58
2,67
2,75
2,83
2,92
3
3,08
3,17
3,25
3,33

41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60

3,42
3,5
3,58
3,67
3,75
3,83
3,92
4
4,08
4,17
4,25
4,33
4,42
4,5
4,58
4,67
4,75
4,83
4,92
5

61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80

5,08
5,17
5,25
5,33
5,42
5,5
5,58
5,67
5,75
5,83
5,92
6
6,08
6,17
6,25
6,33
6,42
6,5
6,58
6,67

2.Comment traiter linformation et la retranscrire (sous la contrainte)?


2.1.La rgle gnrale
Le sous-titrage implique une condensation des dialogues. De plus, le temps
de lexposition est avant tout li la dure du plan et de la rplique de lacteur.
On repre sur la bande les points dentre et les points de sortie,
cest--dire les moments o le comdien commence et termine sa rplique. Cest
entre ces deux points quil faut placer le sous-titre, avec une petite marge
possible, comme nous le verrons plus loin.
2.2.Deux exceptions
Lusage autorise cependant prolonger un peu aprs le point de
sortie si la rplique nest pas immdiatement suivie dune autre et si sa dure
dexposition est trop courte pour que le spectateur puisse capter linformation. La
pratique inverse est bannir pour les uvres de fiction bien quelle soit
couramment utilise dans le sous-titrage de documentaires ou dinterwiews. On
vitera donc de faire apparatre une rplique avant que lacteur nait parl.
Lors dun dialogue dense, on peut utiliser les deux lignes (une par
rplique dacteur) dans la limite du nombre de caractres. Le saut de ligne devra

Quelques rflexions sur la formation au sous-titrage (espagnol)

tre choisi judicieusement, en vitant de couper une proposition grammaticale en


deux lignes.
La premire pratique doit cependant rester exceptionnelle et la seconde ne
doit pas tre systmatique (voir plus loin le rythme). Avant dy avoir recours,
mieux vaut sinterroger sur la pertinence du sous-titre propos et envisager de le
raccourcir.
2.3.Une philosophie
Si le risque dun sous-titre trop long est le plus vident, il ne faut pas
ngliger le danger dun sous-titre trop court. Jusque dans les annes quatrevingts, il nest pas rare de trouver des sous-titres laconiques. Parfois mme,
certaines rpliques juges inutiles (ou qui gnent peut-tre le traducteur)
ntaient pas traduites. De telles pratiques nont plus cours.
Il faut profiter dun plan trs long pour donner prcisment les
informations. La condensation du texte nest donc pas une rgle absolue. Il ne
faut pas laisser de rplique non traduite au prtexte quelle semble inutile. Ce
silence du sous-titrage ne peut que plonger le spectateur (qui par dfinition ne
comprend pas les dialogues originaux mais les entend cependant) dans un abyme
de perplexit.
3.Les faons de dire et les faons de lire: du sous-titreur au spectateur
3.1.Gnralits
Le sous-titreur doit prendre en compte un certain nombre de facteurs qui
entrent en jeu lors de la lecture par le spectateur. Il sagit ici de rflchir
principalement sur la syntaxe du sous-titre.
Il est prfrable de placer en tte du sous-titre les termes les plus
importants pour la comprhension de la scne quand la syntaxe franaise
standard lautorise. On nira pas jusqu la pratique dune syntaxe correcte mais
peu habituelle.
On vitera, dans la mesure du possible, les phrases qui occupent plus
dune squence texte ou une squence texte/image. On prfrera les propositions
simples et courtes. La fin dune squence texte concidera donc presque toujours
avec un point final.
Certains mots, comme papa, maman, bonjour salut,
madame, monsieur, sont rapidement identifis et perus globalement de
sorte quil est possible de rduire leur temps dexposition.
La ponctuation constitue un repre essentiel pour le spectateur. En effet,
l'intonation de l'acteur (dans les cas de l'interrogation ou de l'exclamation) n'est
pas toujours dcele par le spectateur qui ignore la langue. On veillera donc un
usage expressif (mais non abusif) du point dinterrogation et dexclamation ainsi
que du point de suspension. Au contraire, pour des raisons de longueur, on
bannira les deux points et le point-virgule.
Exceptionnellement (car le procd ne doit pas tre utilis exagrment)
on peut recourir une graphie particulire pour rendre la bande son. Par
exemple pour une rplique o un personnage lit pniblement on utilise des tirets
entre les syllabes dun mot. On vitera de rpter le procd sur la squence texte
suivante, sous peine de rendre sa lecture trop pnible. La premire squence

Quelques rflexions sur la formation au sous-titrage (espagnol)

aura en effet fourni au spectateur linformation ne sait pas lire correctement


et il est inutile de rpter le procd dans les squences suivantes.
Il convient dutiliser correctement les enrichissements typographiques.
Litalique sera utilis pour les voix-off, les chansons, pomes ou lettres. Les
guillemets seront rservs aux citations.
Il en va de mme pour la syntaxe franaise familire (par exemple je
veux pas au lieu de je ne veux pas), dont il ne faudra pas abuser. Si sa
comprhension est facile loral, elle est plus ardue lcrit. En effet, le
spectateur lecteur, quel que soit son niveau culturel, est bien plus habitu la
syntaxe correcte qu la syntaxe argotique (il a appris lire lcole, pas dans la
rue). Le problme de la langue familire et de largot en traduction
espagnol/franais est assez important. En effet, largot espagnol ne modifie
pratiquement pas la syntaxe de la langue standard et sexprime principalement
par le lexique. Largot franais est lexical et syntaxique. Pour rendre de largot, il
faudra donc plutt travailler sur le lexique, qui restera plus facilement lisible par
le spectateur.
Il faut veiller respecter un rythme afin que la lecture des sous-titres
reste confortable. Respecter un rythme signifie, par exemple, que lon vitera
dinfliger au spectateur de longs sous-titres sur une longue priode. cet gard, il
convient de garder lesprit que la limite du nombre de caractres est thorique.
Dautre part, rappelons que lenchanement des sous-titres doit tre
particulirement soign. On mnagera une pause entre chaque sous-titre.
Signalons que le logiciel TITRACODE cre automatiquement un cart
automatique de quatre images entre deux sous-titres conscutifs (soit 166ms). De
mme, la sortie du sous-titre ne doit pas concider exactement avec la fin du plan,
de manire mnager une respiration et permettre au spectateur de voir le
plan aprs avoir lu le texte (TITRACODE prvoit une marge de deux images soit
80ms). Afin de respecter ce rythme, on peut dcider, si c'est possible, de diffrer
une information donne par un personnage un moment donn. Cette simulation
peut se faire en crant des sous-titres que lon visionnera ensuite en coupant le
son, afin de ntre pas perturb par le dialogue dans la langue dorigine. Sur ce
point, on se souviendra que le sous-titrage nest pas de la version. Sa premire
fonction nest pas de respecter la syntaxe et la littralit du script (du dialogue
original), mais de fournir au spectateur une information pertinente et lisible.
3.2.Pour la tlvision
Le tlspectateur lit globalement moins vite que le spectateur en salle de
cinma. Il est moins attentif (parce quil est la maison et quil sy passe dautres
choses).
De plus le format particulier du petit cran modifie la donne. Au lieu dune
ligne en bas dcran comme cest le cas au cinma, on aura gnralement deux
lignes de sous-titrage disposes plus haut sur lcran de tlvision, car elles
seront plus lisibles. Cette disposition explique par ailleurs lexigence de brivet,
sous peine damputer limage par des textes trop tendus.
3.3.Macro et micro-lecture
Le travail ralis en cours constitue un entranement au sous-titrage
professionnel, mais il sen loigne par certains aspects.

Quelques rflexions sur la formation au sous-titrage (espagnol)

Techniquement il est diffrent. Ce point na pas tre dvelopp ici il


concerne uniquement les outils de sous-titrage (pour le moment LOGOLAB
lUniversit ou bien Subtitle Workshop)
Lors du travail en cours, il ne faut jamais perdre de vue que la majorit
du temps est occupe par le calage, puis la traduction rplique par rplique.
Cette pratique, obligatoire, ne doit pas faire perdre de vue la relecture globale ou
par srie de squences texte, qui permettra dapprcier le rendu gnral.
Contrairement la version exercice universitaire, pour le sous-titrage, cest
avant tout le rendu gnral qui compte et non la micro-unit de la rplique ou de
phrase.
Enfin, le rendu gnral ne concerne quun laps de temps relativement
rduit par rapport un film complet (3mn maximum). Ce point est trs
important. Lextrait traduit peut tre satisfaisant, mais il ne faut pas oublier de
se poser la question de son insertion dans un film complet. L encore, la brivet
est importante. Il faut que le rythme des sous-titres raliss sur cet chantillon
soit applicable une dure 30 40 fois plus importante. Il faut donc se poser la
question: ma squence est lisible, mais un spectateur moyen supporterait-il ce
rythme pendant 90mn ou plus?

Quelques rflexions sur la formation au sous-titrage (espagnol)

Titre dexemple, la charte de sous-titrage dARTE


en 2004
Ces normes sont donnes titre dexemple et illustrent la spcificit du sous-titrage tl. Comme
toutes les normes du milieu, elles montrent les fluctuations en ce qui concerne les rgles
typographiques.

1.Caractres(voir 2-3-1)
double hauteur, simple largeur
lettres jaunes sur fond noir
diffusion incruste par ARTE : maximum 36 caractres/ligne incluant
les espaces et les caractres de contrle. Le gnrateur de caractres utilis pour
la diffusion des sous-titres incrusts entrane la rduction du nombre de
caractres par ligne.
diffusion tltexte : 40 caractres/ligne incluant les espaces et les
caractres de contrle pour
le sous-titrage pour sourds et malentendants (voir consignes
additionnelles et restrictives, 2-3-1/6 )
un sous-titre doit tre compos si possible de 2 lignes au maximum.
les sous-titres en double hauteur sont placer dans les ranges tltexte
20 et 22.
1.1.Caractres autoriss par la norme UER
Utiliser imprativement les caractres autoriss par la norme UER pour
chaque langue de sous-titrage.
Pour un sous-titrage en langue franaise, les caractres autoriss sont les
suivants :
! % & ' ( ) * + , . - ; / : < > = ?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz

Tous les autres caractres sont interdits pour le franais.
Pour un sous-titrage en langue allemande, seuls les caractres suivants
sont autoriss :
, . - ; : _ ' + * ! $ % & / ( ) = ? < >
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz

Tous les autres caractres sont interdits pour l'allemand.
L'utilisation de tout caractre interdit entrane des erreurs lors de la
diffusion.
1.2.Donnes complmentaires
Le fichier de sous-titrage doit comporter uniquement du texte prvu pour
la diffusion. Ne pas remplir les champs commentaires ni crer des sous-titres de
dure nulle.

Quelques rflexions sur la formation au sous-titrage (espagnol)

1.2.1.Sous-titre vide

Le sous-titre vide se place sur la premire image du programme. La dure


minimale du sous-titre vide doit tre de 5 images.
Le sous-titre vide doit tre plac dans la ligne tltexte 22.
1.2.2.Indice S/T ou U/T

Cet indice permet d'indiquer la rgie de diffusion et aux tlspectateurs


la prsence de sous-titres franais (S/T) ou allemand (U/T) dmarrant aprs les 2
premires minutes du programme.
Si le premier sous-titre utile apparat plus de 2 minutes du TC IN
IMAGE ou SON, la prsence de cet indice est imprative.
Caractristiques :
double hauteur
majuscules (S/T pour le franais ou U/T pour l'allemand)
placement justifi droite en ligne 22, 10 secondes aprs le dbut du
programme.
dure du sous-titre : 3 secondes
1.2.3.Premier sous-titre utile

La premire seconde utile du programme (image ou son) ne peut


comporter de sous-titres. En cas de programmes livrs sur plusieurs bandes, le
premier sous-titre des bandes suivantes ne doit apparatre quaprs la 10me
image.
1.2.4.Dernier sous-titre

Les sous-titres concernant le nom du traducteur, le nom du prestataire,


etc... sont placer sur le gnrique de fin, et de faon gner le moins possible la
lecture.
Que le dernier sous-titre soit "utile" ou non, il doit dans tous les cas
disparatre au plus tard 3 secondes avant la dernire image du programme.
Prsence d'un copyright : ARTE diffuse en rgle gnrale 3 secondes du
copyright : le dernier sous-titre doit donc TOUJOURS disparatre avant
l'apparition du copyright...
Ne pas placer de sous-titre vide aprs le dernier sous-titre.
1.2.5.Titre

Le titre de la 2me version linguistique est dfinie par la rdaction) et doit


tre respect.
Caractristiques :
la ligne en cas dutilisation des majuscules (cf.2-3-2)
dure minimum : 4 secondes (dans la mesure du possible...)
le titre ne couvre en aucun cas le titre original
Sauf indications particulires, il rpond aux mmes caractristiques que
les autres sous-titres (nombre de caractres, de lignes, etc...)
1.2.6.Temps daffichage

un sous-titre (court) a une dure minimale de 1 seconde et maximale de


10 secondes
5 images minimum sparent la sortie et l'entre de 2 sous-titres
1.2.7.Changements de plans

rgle gnrale : viter qu'un sous-titre chevauche un changement de plan


un sous-titre disparat au minimum 4 images avant un changement de
plan, de mme, il apparat au minimum 4 images aprs un changement de plan.

Quelques rflexions sur la formation au sous-titrage (espagnol)

En cas de ncessit, un sous-titre peut cependant chevaucher un


changement de plan s'il apparat au moins 1 seconde avant et disparat au moins
1 seconde aprs.
1.2.8Prsence dincrustations dans limage

On rencontre diffrents types d'incrustations sur les programmes qui font


l'objet d'un sous-titrage.
Titre du programme, sous-titre, pisode, noms des intervenants, fonctions,
titres duvres, dates, sous-titres dans une autre langue (en l'absence d'une VI
image), etc...
ARTE diffuse les sous-titres sans fond: Le sous-titrage tltexte ne doit en
aucun couvrir les incrustations mais doit tre plac au-dessus, en dessous ou
dcal dans le temps.

Вам также может понравиться