Вы находитесь на странице: 1из 73

ITALIANO

ENGLISH

1. INDICAZIONI
PREVENTIVE 1.
CONTRO GLI INCIDENTI

DEUTSCH

ACCIDENT PREVENTION
ADVICE

Molti incidenti in agricoltura, sia a casa Many agricultural accidents, both indoors
come sul campo, sono per la maggior
and in the field, are mainly due to lack
parte solo conseguenza di disatof attention.
tenzioni.
Un po' pi di attenzione, lavorando con
A little more attention when working
il trattore e le macchine, pu risparwith the tractor and the machines
miare a Voi e ai Vs. collaboratori
could save you and those working with
molte preoccupazioni.
you a lot of worry.
Con le seguenti indicazioni desideriamo The following instructions are designed to
aiutarVi a migliorare la sicurezza nella
help you make your company safer;
Vs. ditta; tenete presente per che molto
bearing in mind that much depends on
dipende da Voi.
you.

ATTENZIONE!

WARNING!

1.

POLSKI

HINWEISE
UNFALLVERHTUNG

ZUR 1. UNIKANIE
WYPADKW
1. INDICACIONES
PODCZAS PRACY
PARA
LA
PREVENCIN DE ACCIDENTES
In der Landwirschft gehen die meisten Wiele wypadkw w rolnictwie, zarwno
Unflle, sowohl im Haus als auch auf na polu jak i w budynkach, wynika z Muchos de los accidentes en el mbito de
dem Feld, auf mangelnde Auf- braku naleytej uwagi podczas pracy.
la agricultura, en casa o en el campo,
merksamkeit zurck.
son debidos a la escasa atencin.
Zwracanie wikszej uwagi na
Etwas mehr Aufmerksamkeit bei der
wykonywane czynnoci podczas pracy
Arbeit mit dem Schlepper und mit
Un poco ms de atencin, al trabajar
z cignikiem oraz innymi maszynami
anderen Landwirtschaftsmaschinen,
con el tractor y con las mquinas,
rolniczymi moe zaoszczdzi Tobie
kann Ihnen und Ihren Mitarbeitern
puede ahorrar a Usted y a sus colawielu zmartwie.
viele Schwierigkeiten ersparen.
boradores muchas preocupaciones.
Instrukcje s przygotowane tak, eby
Die
folgenden
Hinweise
zur zwikszy Twoje bezpieczestwo; wiele
Unfallverhtung
sollen
dazu zaley od Ciebie.
Con las siguientes indicaciones deseamos
beitragen, die Arbeitsicherheit in
ayudarles a mejorar la seguridad en su
ihrer Firma zu erhhen; vergessen Sie
empresa; tenga presente en cualquier
bitte nicht, dass Vieles von Ihnen
caso que mucho depende de ustedes.
selbst abhngt.

ACHTUNG!

UWAGA!

Fare ATTENZIONE nel sollevare e


trainare la seminatrice, se si lavora
con trattori di piccole dimensioni, che
le ruote anteriori non si stacchino da
terra creando cos una situazione di
instabilit e assicurarsi sempre che i
carichi sugli assi del trattore siano
sempre ben distribuiti, altrimenti
applicategli le apposite zavorre.

Be CAREFUL when lifting and towing Bei kleinen Schleppern muss darauf
the seeder, if using small tractors, that
geachtet werden, dass die vorderen
the front wheels do not leave the ground
Rder der Aussaatmaschine beim
and cause instability. Ensure that the
Anheben und Schleppen sich nicht vom
load is well distributed on the tractor
Boden lsen, da sonst Kippgefahr
axles; if not add suitable ballast.
besteht. Vergewissern Sie sich, dass die
Lasten immer gleichmig auf den Achs
en verteilt sind. Ansonsten bringen Sie
den entsprechenden Ballast an.

1.1 Trattore e seminatrice devono essere


utilizzati esclusivamente da personale competente e a conoscenza
dei rischi che questi possono
presentare.

1.1 The tractor and seeder must only be 1.1 Schlepper und Smaschine drfen nur 1.1
used by competent staff that are
vom Fachpersonal benutzt, dem die
aware of the risks that may result
Gefahren, die auftreten knnen,
from their use.
bekannt sind.

ATTENZIONE!

WARNING!

Prestare sempre ATTENZIONE alle


etichette antinfortunistiche presenti
sulla seminatrice e consultarne il
significato riportato nel Manuale dUso
a pag. 66.

CALIBRA

WARNING!

ESPAOL

ATENCIN!

ATENCIN!

Podczas podnoszenia i cignicia Prestar ATENCIN cuando se levante y


siewnika maymi cignikami, uwaaj na arrastre la sembradora, sobre todo si se
przednie koa, by nie odryway si od trabaja con tractores de pequeas
ziemi i nie zagraay stabilnoci dimensiones, a que las ruedas anteriores
cignika. Upewnij si, e adunek jest no se separen del suelo creando
dobrze rozoony na osiach; jeli nie- situaciones de inestabilidad y comprobar
dodaj odpowiednie obcienie.
siempre que las cargas en los ejes del
tractor estn bien distribuidas, en caso
contrario aplicarles los especficos
contrapesos.

Cignik i siewnik musz by 1.1


obsugiwane przez kompetentnych
pracownikw, ktrzy zdaj sobie
spraw z ryzyka zwizanego z
uytkowania tych maszyn.

El tractor y la sembradora deben


utilizarlos exclusivamente personal
competente y que conozca los
riesgos que stos pueden acarrear.

UWAGA!

ATENCIN!

Always pay ATTENTION to the accident .


Zawsze
zwracaj
UWAG
na Prestar siempre ATENCIN a las
prevention signs on the seeder and look Beachten Sie bitte die an der Smaschine
ostrzegajce przed wypadkiem znaki i
etiquetas aplicadas en la sembradora
up their exact meanings in the User
angebrachten
Schilder
zur
poznaj ich dokadne znaczenie w
para la prevencin de accidentes y
Manual on page 66.
Unfallverhtung, deren Bedeutung im
instrukcji obsugi na stronie 66.
consultar su significado en el Manual
Handbuch auf Seite 66 erlutert ist.
de Instrucciones en la pg. 66.

MI13-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

1.2 Il trasporto di passeggeri sul trattore 1.2 Carrying passengers on the tractor is 1.2 Der Personentransport auf dem 1.2
permitted only when envisaged and
Schlepper ist nur dann gestattet,
consentito solamente nel caso sia
previsto e consentito dalla casa
authorised by the manufacturer, in
wenn diese Funktion vom Hersteller
costruttrice, conforme alle normative
accordance with the norms currently
in bereinstimmung mit den
vigenti.
in force.
geltenden
Sicherheitsvorschriften,
vorgesehen und genehmigt ist

DANGER!

PERICOLO!

GEFAHR!

ESPAOL

Przewoenie
pasaerw
na 1.2
cigniku jest dozwolone tylko, gdy
jest
to
przewidziane
i
zaaprobowane przez producenta,
oraz w zgodzie z obecnymi
prawomocnymi przepisami.

El transporte de pasajeros sobre el


tractor est consentido exclusivamente si est previsto y consentido
por la casa constructora, conforme
con las leyes vigentes.

NIEBEZPIECZESTWO!

PELIGRO!

Non in nessun caso consentito il Carrying persons or animals on the Der Transport von Menschen bzw. Przewoenie osb lub zwierzt na No est en ningn caso consentido el
transporte de personas/animales
siewniku, w adnym wypadku, nie
seeder is never permitted under
Tieren auf der Smaschine ist in
trasporto di persone/animali
sobre la sembradora
jest dozwolone !!!
any conditions!!!
keinem Fall gestattet !!!
sulla seminatrice !!!
1.3 Non lasciare mai incustodito il 1.3
trattore quando in moto; spegnere il
motore e togliere la chiave invece
quando si scende.

Never leave the tractor unattended 1.3


when the engine is running; switch
off and remove the key when you get
off.

Lassen Sie den eingeschalteten 1.3 Nigdy nie zostawiaj cignika bez 1.3 No dejar nunca sin vigilancia el
nadzoru, gdy silnik jest wczony ;
Schlepper niemals unbewacht. Vor
tractor cuando est en marcha;
wycz go i wycignij kluczyk, gdy
dem Aussteigen immer den Motor
apagar el motor y quitar la llave
z niego wysiadasz.
ausschalten und den Schlssel
cuando se baja de l.
abziehen.

1.4

Lingrassaggio e la pulizia del 1.4


trattore e della seminatrice devono
avvenire sempre a motore spento
con il freno di sosta inserito e con il
cardano
bloccato.
Consultare
ALLEGATO V per le operazioni di
manutenzione consentite.

Always grease and clean the tractor 1.4


and the seeder with the engine
switched off, the parking brake on
and the cardan shaft locked. Consult
ENCLOSURE V for permitted
maintenance operations.

Das Fetten und Reinigen des 1.4 Zawsze konserwuj i czy cignik 1.4 El engrasado y la limpieza del tracoraz siewnik z wyczonym
Schleppers und der Smaschine
tor y de la sembradora deben efecsilnikiem, zacignitym hamulcem
werden immer bei ausgeschaltetem
tuarse siempre con el motor apagaoraz
zabezpieczonym
waem.
Motor, gezogener Handbremse und
do, con el freno de mano puesto y
Sprawd ZACZNIK V, eby
gesperrter Kardanwelle durchgefhrt.
con la junta de Cardan bloqueada.
przeczyta dozwolone czynnoci
Lesen Sie in der ANLAGE V nach,
Consultar el ANEXO V para las
konserwacyjne.
bevor
Sie
die
zulssigen
operaciones de mantenimiento
Wartungsarbeiten ausfhren .
permitidas.

1.5

Fare particolare attenzione che il 1.5 Take particular care that the cardan 1.5
dispositivo di protezione sul
protection device is correctly in place
cardano sia a posto e che i tubi di
and that the tube guards are fixed to
protezione siano assicurati con una
the tractor with a chain, to ensure that
catena al trattore, in modo da
they do not rotate with the shaft.
assicurare che questi non girino
con lalbero.

1.6

Fate attenzione che le viti e i dadi, 1.6


oppure altri pezzi di collegamento
e di fissaggio con le ruote, sul
cambio e sul telaio, siano fissati
correttamente e assicurati.

Ensure that all screws and nuts, and 1.6


other connecting and fixing parts for
the wheels, gears and chassis, are
correctly fixed and secured.

Vergewissern Sie sich, dass die 1.6 Zabezpiecz wszystkie ruby i 1.6 Prestar atencin a los tornillos y
nakrtki, oraz poczenia i czci
Schrauben und Muttern, bzw. andere
tuercas, o bien otras piezas de
mocujce k, zbatek oraz
Rderverbindungsbzw.
conexin y fijacin con las ruedas,
nadwozia, s odpowiednio zaoone
Rderbefestigungsteile, an
der
en el cambio y en el bastidor,
i zabezpieczone.
Schaltung und am Fahrgestell
deben estar correctamente fijados y
fachgerecht und sicher befestigt sind.
asegurados.

1.7

Tutti i dispositivi di protezione pre- 1.7 None of the protective devices which 1.7
visti che vengono forniti con la seare supplied with the seeder may be
minatrice non possono essere tolti
removed when it is in use. They may
durante il suo uso. Per la manutenbe
temporarily
removed
for
zione possono essere temporaneamaintenance,
as
indicated
in

Alle
Schutzvorrichtungen,
die 1.7 adne z zabezpiecze ktre s 1.7 Todos los dispositivos de proteccin
dostarczone z siewnikiem nie mog
zusammen mit der Smaschine
que se han previsto y suministrado
zosta zdemontowane podczas
geliefert werden, drfen bei Betrieb
con la sembradora no deben
uytkowania.
Mog
zosta
auf keinen Fall entfernt werden. Bei
sacarse durante su uso. Para el
tymczasowo zdjte na
czas
Wartungsarbeiten
drfen
sie
mantenimiento pueden temporal-

CALIBRA

Vergewissern Sie sich, dass die


Schutzvorrichtung auf der Kardanwelle fachgerecht angebracht ist und
dass die Schutzrhren durch eine an
den Schlepper geschlossene Kette
gesichert sind, damit diese sich nicht
zusammen mit der Welle drehen.

1.5 Zwr szczegln uwag na oson 1.5 Prestar especial atencin a que el diwau, czy jest na swoim miejscu,
spositivo de proteccin en la junta
czy osony s zabezpieczone
de Cardan est en su sitio y que los
acuchem, sprawd czy nie obraca
tubos de proteccin estn asegusi razem z waem.
rados con una cadena al tractor,
asegurando de esta forma que los
mismos no giren con el rbol.

MI13-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

mente rimossi, come indicato nellALLEGATO V (Manutenzione).


1.8

1.9

DEUTSCH

ENCLOSURE V (Maintenance).

Fate particolare attenzione nel 1.8 Particular care is required when using
trattare con prodotti: chimici;
chemical products, poisons, oils and 1.8
veleni; oli; carburanti. Maggiori
fuels. Further and more detailed
indicazioni
contro
eventuali
information on accident prevention
incidenti, li troverete nei rispettivi
may be obtained through the
istituti per la prevenzione che
respective safety authorities dealing
trattano tutti i tipi di prodotti prima
with all these types of products.
specificati.

Per il trasporto bloccare i bracci del 1.9


segnafile
e
tenerli
dentro
lingombro macchina !

Always lock the row-marker arms 1.9


and keep them well within the
perimeter of the machine during
transport!

POLSKI

zeitweilig entfernt werden, siehe


Angaben
unter
ANLAGE
V
(Wartung).

konserwacji, jak napisano


ZACZNIK V (Konserwacja)

ESPAOL
w

Geben Sie besonders Acht beim 1.8 Szczeglna uwaga jest wymagana
przy
uyciu
produktw
Umgang mit chemischen Produkten,
chemicznych, trucizn, olejw i
Giften, len und Treibstoffen.
paliw. Wicej informacji o unikaniu
Weitere und genauere Angaben zur
wypadkw mona si dowiedzie u
Unfallverhtung bekommen Sie von
podmiotw dostarczajcych tego
den entsprechenden Fachinstituten,
typu produkty.
die sich mit den obengenannten
Produkten befassen.

mente quitarse, como se indica en


el ANEXO V (mantenimiento).
1.8 Prestar especial atencin al manejar
productos: qumicos; venenos;
aceites; carburantes. En los
respectivos entes de prevencin
que se ocupan de los tipos de
productos especificados podrn
darles ms informacin para
prevenir eventuales accidentes.

Sperren Sie bei Transportarbeiten die 1.9 Zawsze blokuj ramiona znacznika i 1.9
trzymaj je w obrbie maszyny
Arme des Spurreiers und halten Sie
podczas transportu.
sie innerhalb der Auenmae der
Maschinen!

Para el transporte bloquear los


brazos del marcahileras y mantenerlos dentro del espacio ocupado
por la mquina.

1.10 Per il trasporto su strada fare 1.10 When transporting this equipment by 1.10 Geben Sie beim Transport auf 1.10 Podczas transportu sprztu drog 1.10 Para el transporte por carretera,
upewnij si, e nie przekraczasz
prestar atencin a la medida
attenzione alla misura massima
road be sure to respect the maximum
Straen Acht auf die von der
ustanowionych dla tego typu drogi
mxima consentida por el cdigo
consentita descritta dal codice della
permissible size limits laid down by
Straenverkehrsordnung
maksymalnych
dozwolonych
de circulacin vigente.
strada vigente.
current highway legislation.
vorgeschriebenen
maximalen
wymiarw dla pojazdw.
Aussenabmessungen.
Las partes que sobresalen de la mquina
Gli spigoli della macchina devono essere Parts of the machine which protrude must
Wystajce czci maszyn musz by deben ponerse en evidencia con paneles
contraddistinti con tabelle a strisce
be marked by signs with red and
oznaczone znakami z czerwonymi i con tiras rojas y blancas (vase Fig.
rosse e bianche (vedi Fig.1.1).
white stripes (see Fig. 1.1).
Die Kanten der Smaschine mssen mit
1.1).
wei-rot-gestreiften Schildern ver- biaymi paskami (patrz Ryc.1.1)
sehen sein (siehe Abb. 1.1).

Attenetevi alle norme per lilluminazione del macchinario descritto dal


codice vigente della strada!

CALIBRA

Observe the rules for lighting the


machine as described in current
highway legislation!

Halten
Sie
sich
an
die
Beleuchtungsvorschriften
fr
Smaschinen,
die
die
Straenverkehrsordnung vorschreibt!

Sprawd zasady owietlenia maszyny


opisane
w
obowizujcych
przepisach drogowych.

MI13-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

Atenerse a las normas de


iluminacin de las mquinas descritas
por el cdigo de circulacin vigente.

ITALIANO

ENGLISH

Considerate le seguenti norme :

DEUTSCH

Consider the following rules:

POLSKI

Beachten Sie folgende Vorschriften:

Rozwa ponisze zasady:

Tener en cuenta las siguientes normas:

a. Jesli maszyna wystaje ponad jeden


metr poza tylne wiata cignika,
musi by odpowiednio oznaczony.
Jeli przepisy autostrady wymagaj
owietlenia, to musz by skrajne
wiata oraz reflektory.

a. Si una mquina sobresale ms de un


metro de la luces posteriores del
tractor, esto debe indicarse con los
paneles de sealizacin previstos. Si
el cdigo de circulacin prev la
iluminacin, deben montarse las luces
terminales y los catadiptricos.

b. Jesli element maszyny wystaje wicej


ni 40cm poza wiata oznaczajce
ksztat pojazdu, musi to by
oznaczone znakami ostrzegawczymi
z przodu i z tyu. Jeli przepisy
autostrady wymagaj przyrzadw
optycznychmusza
by
przytwierdozne w odpowiedniej
pozycji, jak reflektory.

b. Si una mquina sobresale ms de 40


cm. de las luces que delimitan el perfil
del medio, esto debe indicarse con
paneles de sealizacin delante y
detrs. Si el cdigo de circulacin
prev dispositivos pticos, deben
montarse en la posicin correcta junto
con los catadiptricos.

a.

Se un macchinario sporge per pi di


un metro oltre le luci posteriori del
trattore, questo deve essere contrassegnato con le tabelle di segnalazione previste. Se necessaria
lilluminazione, dal codice della
strada, bisogna montare le luci
terminali e i catarifrangenti.

a. If a piece of machinery protrudes


more than one metre beyond the rear
lights of the tractor it must have the
required signs. If highway legislation
requires lighting there must be
terminal lights and reflectors.

a.

b.

Se un macchinario sporge pi di 40
cm oltre le luci che delimitano la
sagoma del mezzo, deve essere
contrassegnato con tabelle di segnalazione davanti e dietro. Se sono
richiesti i dispositivi ottici, dal
codice della strada, devono essere
montati nella giusta posizione,
compresi i catarifrangenti.

b. If a piece of machinery protrudes


more than 40 cm beyond the lights
marking the shape of the vehicle, it
must be so indicated with warning
signs at the front and the back. If
optical devices are required by
highway law they must be mounted in
the correct position, as must the
reflectors.

b.

c.

I macchinari devono essere provvisti di dispositivi ottici di segnalazione se quelli presenti sul trattore
venissero coperti dal suo ingombro.

c. The machinery must have optical


indicators if those on the tractor are
obscured by the machinery.

c.

d. I macchinari devono essere costantemente provvisti di dispositivi di


illuminazione e segnalazione.

d. The machinery must have the lighting


and signs at all times.

d.

Montaggio delle tabelle di segnalazione :

Mounting the signs:

Einbau der Signalisierungsschilder:

Monta znakw:

Montaje de los paneles de sealizacin:

Le

tabelle di segnalazione degli


ingombri, devono essere montate
sulla sagoma esterna del macchinario
trasportato. E` possibile togliere tali
tabelle SOLO durante luso della
seminatrice sul campo, poi per
devono essere rimontate.

The signs indicating the machine shape


must be mounted on the outer edge of
the machinery being transported. It is
possible to remove such signs ONLY
while using the seeder in the field,
after which they must be replaced.

The converging stripes of the signs must


go towards the outside at the bottom,
as shown in Fig. 1.1 below.

Znaki oznaczajce ksztat maszyny


musza
byc
zmaontowane
na
zewnetrznej
krawdzi
maszyny
podczas transportu. Mozna je usunc
TYLKO gdy siewnik znajduje si na
polu, po czym trzeba je ponownie
zamontowa.
Paski skupiajce znakw musz by
skeirowane na zewntrz u dou, jak
pokazuje Rys.1.1 poniej.
Dla poprawnego pozycjonowania patrz

Los paneles de sealizacin del espacio


ocupado deben montarse en el perfil
exterior de la mquina transportada.
Estos
paneles
pueden
sacarse
EXCLUSIVAMENTE durante el uso
de la sembradora en el campo,
despus deben volver a montarse.

Le strisce convergenti delle tabelle,


devono essere rivolte verso lesterno
in basso, come raffigurato nella Fig.
1.1 qui di seguito.

Die Signalisierungsschilder der Maschinenausmae men auf den Auenprofil der transportierten Maschinenausrstung angebracht werden. Die
Schilder drfen NUR whrend der
Arbeit auf dem Feld entfernt werden;
danach men sie wieder eingebaut
werden.
Die konvergierenden Streifen der
Schilder men nach auen/unten
gerichtet werden.

SIGMA 5

Wenn eine Maschinenausrstung


ber die Rcklichter des Schleppers
mehr als um ein Meter bersteht,
mu der Schlepper selbst mit den
entsprechenden
Signalisierungsschildern versehen werden. Wenn
die Straenverkehrsordnung die
Beleuchtung vorsieht, men die
Schlulichter und die Rckstrahler
eingebaut werden.
Wenn eine Maschinenausrstung um
mehr als 40 cm. ber den Profil des
Fahrzeuges bersteht, mu sie vorne
und hinten mit Signalisierungsschildern versehen werden. Wenn
die Straenverkehrsordnung opthische Vorrichtungen verlangt, men
solche Vorrichtungen, einschlielich
die Rckstrahler, in die richtige
Stelle angebracht werden.
Die Maschinenausrstungen men
mit opthischen Signalisierungsvorrichtungen versehen werden, fall die
auf dem Schlepper vorhandenen
Vorrichtungen durch die Ausmae
der Maschinenausrstungen bedeckt
sind.
Die Maschinenausrstungen men
stets mit Beleuchtungs- und Signalisierungsvorrichtungen versehen werden.

ESPAOL

c. Maszyna musi mie optyczne


wskaniki jeli te na cigniku s
przez ni zasonite.

d. Maszyna musi mie owietlenie i


znaki przez cay czas.

c. Las mquinas deben estar equipadas


con dispositivos pticos de sealizacin, si los del tractor estuvieran
cubiertos por su volumen.

d. Las mquinas deben estar constantemente equipadas con dispositivos de


alumbrado y sealizacin.

Las tiras convergentes de los paneles


deben dirigirse hacia el exterior y
hacia abajo, como se indica en la
siguiente Fig. 1.1.

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

4
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

Per il corretto posizionamento consultare


l ALLEGATO IV .

For
correct
positioning
ATTACHMENT IV

Altezza di montaggio :
Luci max. 1.5 m.
Catarifrangenti max. 90 cm.

Height of mounting
Lights max. 1.5 m.
Reflectors max. 90 cm.

Montagehhe:
Lichter max. 1,5 m.
Rckstrahler max. 90 cm.

wiata: maksimum 1,5 m


Reflektory: maksimum 90 cm

Altura de montaje:
Luces: mx 1,5 m
Catadiptricos mx. 90 cm.

Distanza delle luci :


Dagli spigoli esterni della macchina
verso linterno max. 40 cm.
Laltezza di montaggio per le tabelle
degli ingombri non stabilita. E`
consigliabile orientarsi sullaltezza di
montaggio delle luci.

Distance of lights:
From the outer protruding edges of the
machine a max. of 40 cm. inwards
The height of positioning of the shape
indicator signs is not set by law. It is
advisable to place them at the height that
the lights are mounted.

Licherabstand:
Von den Auenkanten der Maschine
nach Hinten: max. 40 cm.
Die Montagehhe fr die Schilder der
Maschinenausmae ist nicht festgelegt.
Es wird empfohlen, sich auf die Montagehhe der Lichter zu orientieren.

Odlego wiate :
Od zewntrznej wystajcej krawdzi
maszyny : maks. 40cm do wewntrz.
Wysoko
znakw
wkazujcych
pozycjonowanie obwodu nie jest
okreslona
prawnie.
Zaleca
si
mocowanie ich na wysokoci wiate.

Distancia de las luces:


Desde los ngulos exteriores de la
mquina hacia el interior mx 40 cm.
La altura de montaje para los paneles que
indican el espacio ocupado no est
establecida. Se aconseja orientarse con
la altura de montaje de las luces.

Figura
Figure
Abbildung
Rysunek
Figure

DEUTSCH

consult

POLSKI

Zur richtigen Positionierung sehen Sie in


der ANLAGE IV nach.

ANEKS IV.

Wysoko montau:

ESPAOL

Para su correcta colocacin consultar el


ANEXO IV.

1.1

SIGMA 5

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

5
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

ATTENZIONE!

WARNING!

La ditta SFOGGIA non responsabile


di eventuali danni a persone, cose
o animali che siano causati dalla
non osservanza delle indicazioni
presenti nelle ISTRUZIONI per
lUSO.

The SFOGGIA company is not liable


for any damage to persons, animals
or property caused by the failure to
observe the indications in these
INSTRUCTIONS FOR USE.

L uso di pezzi di ricambio non


originali e il superamento dei dati
tecnici riportati nell ALLEGATO
I esclude ogni prestazione di
garanzia sulla macchina.

The use of spare parts which are not


manufacturers originals and the
exceeding of the technical data
shown in ATTACHMENT I excludes any machine guarantees.

2.

DEUTSCH

INDICAZIONI IMPORTANTI

2.

IMPORTANT INDICATIONS

POLSKI

ACHTUNG!

ESPAOL

UWAGA!

ATENCIN!

Die Firma SFOGGIA bernimmt


keine Verantwortung mit Bezug auf
mgliche Schaden an Personen,
Gegenstnden oder Tieren, die der
Nichtbeachtung der in der GEBRAUCHSANLEITUNG enthaltenen Hinweise zurckzufhren sind.
Die Verwendung von nicht originalen
Ersatzteilen und die berholung
der in der ANLAGE I aufgefhrten
technischen Daten schliet jeder
Garantieleistung an der Maschine
aus.

Firma
SFOGGIA
nie
jest
odpowiedzialna
za
adne
uszkodzenia ludzi, zwierzt oraz
wasnoci prywatnej spowodane
przez nieprzestrzeganie wskaza w
instrukcjach .
Stosowanie czci zamiennych, ktre
nie
s
oryginalne
oraz
przekroczenie danych technicznych
w ANEKSIE I wyklucza nie liczy
si do stosowania gwarancji
maszyny.

La firma SFOGGIA no es responsable


de eventuales daos a personas,
bienes o animales debidos al
incumplimiento de las indicaciones
previstas en las INSTRUCCIONES
DE EMPLEO.

2.

2. WANE WSKAZANIA

2.

WICHTIGE HINWEISE

El uso de piezas de recambio no


originales y la superacin de los
datos tcnicos indicados en el
ANEXO I excluye cualquier prestacin de garanta en la mquina.

INDICACIONES IMPORTANTES

La seminatrice monogerme SIGMA


5 adatta per semi che vanno
dalla bietola al mais e fagiolino. Si
possono seminare anche semi con
calibro inferiore al seme di bietola,
per la macchina non precisa per
questo tipo di semi. Per utilizzare
calibri pi grossi del seme di mais
contattare la ditta.

The SIGMA 5 single germ seeder is


suitable for seeds from beet to
maize and string beans. Smaller
seeds than beet seeds can also be
sown but the machine is not
intended for these type of seeds. If
you wish to sow seeds larger than
maize,
please
contact
the
manufacturer.

Die Einzelnkrnsmaschine SIGMA


5 ist fr Samen wie Mangold,
Mais und Brechbohne geeignet. Es
knnen auch kleinere Samen als
den
Mangoldsamen
geset
werden, jedoch erweist sich die
Smaschine bei solchen Samen
ungenau. Zur Verwendung von
greren Samen befragen Sie den
Hersteller.

SIGMA 5 nadaje si do nasion od


buraka do kukurydzy i fasolki
szparagowej. Mniejsze nasiona
mog by wysiewane, ale
maszyna ta nie jest do nich
przeznaczona. Jeli chcesz sia
nasiona wiksze od kukurydzy,
skontaktuj si z producentem.

La sembradora monograno SIGMA 5


es adecuada para semillas que van
de la acelga al maz y la juda.
Puede tambin emplearse para
sembrar semillas que tengan un
calibre inferior al de la semilla de
la acelga, pero para este tipo de
semillas no es necesaria esta mquina. Para utilizar calibres ms
grandes del de la semilla de maz
consultar la firma constructora.

LA SIGMA 5 PUO` ESSE-RE


USATA SOLO COME VIENE
DESCRITTO NELLA DOCUMENTAZIONE ALLEGATA ALLA
MACCHINA.

THE SIGMA 5 MUST ONLY BE


USED AS DESCRIBED IN ITS
ACCOMPANYING DOCUMENTATION.

DIE SIGMA 5 DARF NUR BEI


EINHALTUNG DER IN DEN
BEILIEGENDEN UNTERLAGEN
AUFGEFHRTEN VORSCHRIFTEN EINGESETZT WERDEN.

SIGMA 5 MOE BY UYWANA


TYLKO ZGODNIE Z OPISEM W
ZACZONEJ DOKUMENTACJI.

LA SIGMA 5 PUEDE USAR-SE


EXCLUSIVAMENTE COMO SE
DESCRIBE EN LA DOCUMENTACIN ANEXA A LA MQUINA

Luso improprio della macchina oltre a


far decadere ogni garanzia prescritta
dal costruttore per i danni cagionati
alla macchina, esclude questultimo
da ogni responsabilit contro infortuni, danni, etc... a persone, animali,
o cose dovuti ad uninosservanza
delle norme di sicurezza indicate
nella presente documentazione.
Alluso conforme delle prescrizioni,
appartiene anche il rispetto delle
condizioni di manutenzione/uso

Improper use of the machine means that


all manufacturers guarantees relating
to damage to the machine no longer
apply and also excludes the same
from all liability for accidents,
damage etc. ... to persons, animals, or
things due to the failure to observe
the safety rules indicated herein.
The use of the machine in accordance
with the prescriptions laid down also
includes
observance
of
the
manufacturers
maintenance/use

Die Herstellergarantie verfllt bei


unpassender
Verwendung
der
Smaschine; der Hersteller selbst bernimmt keine Haftung im Falle von
Schaden an Personen, Gegenstnden
und Tieren, die der Nichteinhaltung
der in der vorliegenden Bedienungsanweisung aufgefhrten Sicherheitsvorschriften zurckzufhren sind.
Zu der Einhaltung der Sicherheitsvorschriften gehrt auch die Einhaltung
der Wartungs- und Gebrauchsbedien-

Nieodpowiednie uywanie maszyny


oznacza utrat gwarancji producenta na
uszkodzenia
maszyny,
oraz
odpowiedzialno
za
wypadki,
uszkodzenia etc. osb, zwierzt lub
przedmiotw poprzez nieprzestrzeganie
zasad bezpieczestwa prezdstawionych
w instrukcji.
Uytkowanie maszyny zgodnie z
wskazaniami, wcznie z warunkami
konserwacji/uytkowania
(patrz
ANEKS V),
jak stosowanie

El uso impropio de la mquina, adems


de anular la garanta prevista por el
constructor para los daos ocasionados a la misma, excluye tambin
cualquier responsabilidad de ste por
accidentes, daos, etc.. a personas,
animales o bienes debidos a una
inobservancia de las normas de
seguridad indicadas en la presente
documentacin.
Se entiende tambin como uso
conforme con las prescripciones el

SIGMA 5

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

6
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

previste dal produttore (vedi ALLEGATO V), cos come luso finale di
pezzi di ricambio originali (vedi ALLEGATO VI).

conditions (see ATTACHMENT V),


as is the final use of original spare
parts (see ATTACHMENT VI).

gungen, die vom Hersteller (siehe


ANLAGE V) vorgesehen sind, sowie
die Einsetzung von Originalersatzteilen (siehe ANLAGE VI)

oryginalnych czci (patrz ANEKS VI)

respeto de las condiciones de mantenimiento/uso previstas por el productor


(vase ANEXO V), as como el uso
final de piezas de recambio originales
(vase ANEXO VI).

Luso e la manutenzione della


SIGMA 5
possono essere
effettuati solo da personale
competente, con una buona
conoscenza della stessa e dei suoi
rischi residui derivanti da un suo
uso improprio o da una cattiva
manutenzione.

The use and maintenance of the


SIGMA 5 may only be done by
competent persons who have a
good knowledge of the machine
itself and of the risks involved in its
improper use of poor maintenance.

Nur Fachpersonal, das ber die


notwendigen
Kenntnisse
der
Smaschine und die durch den
unpassenden Gebrauch bzw. die
unrichtige Wartung entstehenden
Risiken verfgt, darf die Smaschine
SIGMA 5 verwenden und jegliche
Wartungsarbeiten durch-fhren.

Uytkowanie
i
konserwacja
SIGMA 5 mog by wykonywane
tylko przez odpoweidzialne osoby,
ktre posiadaj wiedz o maszynie i
ryzyku
zwizanym
z
jej
niewaciwym
uyciem
i
niewystarczajc konserwacj.

El uso y el mantenimiento de la
SIGMA 5 puede efectuarlo
exclusivamente personal competente con un buen conocimiento de
la misma y de sus riesgos residuales
derivados del uso impropio de la
misma o de un mantenimiento
inadecuado.

Le norme pertinenti contro gli


incidenti, le regole generali
riconosciute di sicurezza tecnica di
medicina del lavoro e di diritto
stradale devono essere sempre
rispettate.

The relevant rules for the prevention


of accidents, the technical safety
rules generally acknowledged by
labour medicine and highway law
must always be observed.

Die Sicherheitsvorschriften gegen Unflle, und die allgemein anerkannten


Vorschriften technischer Sicherheit
der Arbeitsmedizin und der Straenverkehrsordnung men immer eingehalten werden.

Zasady
unikania
wypadkw,
bezpieczestwo techniczne oglnie
przyjte przez medycyn pracy i
przepisy dotyczce ruchu po
drogach musz by zawsze znane.

Las pertinentes normas de prevencin


de accidentes, las reglas generales
reconocidas de seguridad tcnica, de
medicina laboral y del cdigo de
circulacin
deben
respetarse
siempre.

La macchina pu essere messa in


funzione solo attenendosi alle
istruzioni date dal collaboratore
della ditta SFOGGIA, dal suo
rappresentante o dal collaboratore
del rivenditore e dopo aver letto,
con ATTENZIONE, la documentazione allegata.
La documentazione di garanzia deve
essere rispedita come conferma
alla ditta Sfoggia.

The machine may be started up only


on following the instructions given
by the staff working with
SFOGGIA, by its representative or
by the sellers staff and after having
read, WITH CARE, the accompanying documentation.
The guarantee papers must be
returned to Sfoggia as confirmation.

Die Smaschine darf nur bei Einhaltungen der Hinweise des zustndigen Mitarbeiters der Firma
SFOGGIA, oder deren Vertreter,
oder des zustndigen Mitarbeiters
des Hndlers und nachdem die
beiliegenden Unterlagen aufmerksam durchgelesen worden sind,
gestartet werden.
Die Garantieunterlagen werden, als
Abnahmebesttigung, der Firma
SFOGGIA zurckgesendet.

Maszyna musi byc zaczna tylko


wedug instrukcji pochodzacej od
personelu pracujcego z firm
SFOGGIA, ich przedstawicieli, lub
personel
sprzedawjacego
podmiotu, oraz po UWANYM
przeczytaniu,
doczonej
instrukcji.
Dokumenty gwarancyjne musz by
zwrcone do firmy SFOGGIA jako
potwierdzenie.

La mquina puede ponerse en funcionamiento solo atenindose a las


instrucciones dadas por el colaborador de la firma SFOGGIA, por su
representante o por el colaborador
del representante y despus de haber
ledo, ATENTAMENTE, la documentacin en anexo.
Los documentos de la garanta debe
enviarse como confirmacin a la
firma Sfoggia.

IMPORTANTE!
I valori indicati nelle tabelle di
regolazione e dei dischi di semina
sono valori indicativi!

IMPORTANT!
The values indicated in the tables for
the adjustment of the sowing disks
are only indicative values!

WICHTIG!
Die Werte, die in den Einstellungsund Sscheibentabellen aufgefhrt
sind, sind nur Orientierungswerte!

WANE!
Wartoci podane w tabelach do
ustawiania dyskw siejcych s
tylko wartociami orientacyjnymi!

IMPORTANTE!:
Los valores indicados, en las tablas
de regulacin y de los discos de
siembra, son valores indicativos!

La regolazione dellaria aspirata, cos


come la scelta del disco di semina,
dipende da: tipo di semenza; peso di
migliaia di semi; numero di file;
distanza di semina; velocit di
lavoro.

The adjustment of the aspirated air, like


the choice of the sowing disk,
depends on: the type of seed; the
weight per thousand of the seed; the
number of rows; the sowing distance
and working speed.

Die Einstellung der abgesaugten Luft,


sowie die Wahl der Sscheibe hngen
von der Samensorte, vom Gewicht von
Tausenden Samen, von der Reihenzahl, vom Sabstand und von der
Arbeitsgeschwindigkeit ab.

Ustawianie wlatujcego powietrza, jak i


wybr dyskw siejcych zaley od :
typu nasiona, wagi na tysic nasion,
liczby rzdw, odlegoci siania oraz
prdkoci pracy.

La regulacin del aire aspirado, as como


la eleccin del disco de siembra,
depende de: tipo de simiente; peso de
miles de semillas; nmero de hileras;
distancia de siembra; de la velocidad
de trabajo.

E` consigliabile controllare, ad inizio


semina e di tanto in tanto, il

At the start of sowing, and from time


to time thereafter, it is advisable to

Vor Beginn des Svorganges und von


Zeit zu Zeit wird eine Kontrolle

Na pocztku wysiewu, oraz okresowo,


zaleca si sprawdzi czy nasiona s

Se aconseja controlar, al inicio de la


siembra y de vez en cuando, que

SIGMA 5

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

7
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

corretto deposito del seme sul


terreno. In caso di semina non
conforme a quella impostata,
controllare i valori di regolazioni
di riferimento ed eventualmente
comunicarci i difetti!

3.

ATTACCO DELLA SEMINATRICE AL TRATTORE


Collegate la seminatrice al 3 punto,
tendete la catena del 1 e 2 punto in
modo che la macchina sia allineata al
trattore. Se la regolazione stata fatta
correttamente, le catene B (confronta
Fig. 3.1) devono essere ben tese e la
leva del 3 punto C deve essere
messa in modo che la macchina sia
parallela al terreno.
Una volta collegata la macchina e dopo
aver bloccato con le apposite copiglie
tutti i perni di fissaggio, sollevarla
leggermente e posizionare le due
gambe di appoggio (pos. A Fig. 3.2)
in posizione alta, bloccandole con il
fermo cui sono predisposte

ATTENZIONE!

SIGMA 5

check that the seed is correctly


placed in the ground. Should the
sowing not correspond to what was
preset then check the reference
values and, if necessary, inform us
of the defects!

3.

HITCHING THE SEEDER TO


THE TRACTOR
Connect the seeder at the 3rd point,
stretch the chain from the 1st and 2nd
points in such a way that the machine
is aligned with the tractor. If this has
been correctly adjusted the chain B
(see Fig. 3.1) must be fully taut and
the lever at the 3rd point C must be
set so that the machine is parallel to
the ground.
Once the machine has been connected up
and when the fixing gudgeons have
been locked with the special cotter
pins, it should be lifted slightly and
the two supporting legs put in their
high position (pos. A Fig. 3.2) and
locked with the leg lock.

WARNING!

Non circolare per le strade senza la


segnaletica dingombro e il gruppo luci
montati (pos. D Fig. 3.2), come
illustrato nellALLEGATO IV.

DEUTSCH

Do not drive on the public highway


without the signs and lights affixed to
the machine (pos. D Fig. 3.2), as
illustrated in ATTACHMENT IV.

POLSKI

des fehlerfreien Samenauslaufs


auf den Erdboden empfohlen. Im
Falle von einem von dem gewnschten abweichenden Sergebnis,
prfen Sie die angegebenen Einstellungswerte und eventuell teilen
Sie uns die festgestellten Fehler
mit.

3.

ANKUPPLUNG DER SMASCHINE AN DEN SCHLEPPER


Verbinden Sie die Smaschine mit dem
3. Punkt, spannen Sie die Kette der 1.
und 2. Stelle, soda die Smaschine
sich mit dem Schlepper in einer Reihe
befindet. Wenn die Ein-stellung
einwandfrei stattgefunden hat, men
die Ketten B (vgl. Abb. 3.1) richtig
gespannt sein und der Hebel der 3.
Stelle C so eingestellt sein, da die
Smaschine dem Erdboden parallel
steht.
Nach der Ankupplung der Smaschine
und nachdem alle Befestigungsstifte
mit den entsprechenden Splinten
blockiert worden sind, heben Sie die
Smaschine leicht an und stellen Sie
die Sttzpfeiler (Stellung A Abb.
3.2) in hohe Stellung und blockieren
Sie die Pfeiler mit der entsprechenden
Blockiervorrichtung.
ACHTUNG!

ESPAOL

poprawnie umieszczane w ziemi.


Jesli
wysiew
odbywa
si
niezgodnie
z
ustawieniami,
sprawd wartoci, i jeli to
konieczne, poinformuj nas o
problemach!

3.

ZACZEPIANIE SIEWNIKA DO
CIGNIKA
Pocz
siewnik
trzypunktowym
zaczepem,
rozwi
acuch
z
pierwszego do drugiego punktu tak,
eby maszyna bya ustawiona rwno z
cignikiem. Jeli to zostao poprawnie
ustawione, acuch B (patrz Rys.3.1)
musi by cakowicie naprony i
Lorsque la machine est attele et aprs
avoir bloqu avec les goupilles appropries toutes les tiges de fixation,
soulever lgrement cell-eci et positionner les deux pattes d'appui (pos.
"A" Fig. 3.2) en position haute, en les
bloquant avec l'arrtoir prdispos sur
ces dernires.

la semilla sea depositada correctamente en el terreno. Si la siembra


no es conforme con la establecida,
controlar los valores de las
regulaciones de referencia y
eventualmente comunquenos los
defectos!

3.

ACOPLAMIENTO
DE
LA
SEMBRADORA AL TRACTOR
Acoplar la sembradora al 3 punto, tensar
la cadena del 1 y 2 punto de forma
que la mquina est alineada con el
tractor.
Si la regulacin se ha
efectuado correctamente, las cadenas
B (vase Fig. 3.1) deben estar bien
tensas y la palanca del 3 punto C
debe estar puesta de forma que la
mquina est paralela al terreno.
Una vez acoplada la mquina y despus
de haber bloqueado con sus pasadores
todos los pernos de fijacin, levantarla
un poco y situar las dos patas de
apoyo (pos. A Fig. 3.2) en posicin
alta, bloquendolas con el retenedor
que llevan.

UWAGA!

Fahren Sie nicht auf der Strae ohne die


Ausmasignalisierungsschilder
und
ohne die Lichtergruppe (Stellung D
Abb. 3.2), wie in der ANLAGE IV
dargestellt.

Nie prowad pojazdu na publicznej


drodze bez oznacze i owietlenia
przyczepionego do maszyny (poz. D
Rys.3.2) ZACZNIK IV.

ATENCIN!
No circular por carreta sin la sealizacin
del espacio ocupado y el grupo luces
montado (pos. D Fig. 3.2), como se
ilustra en el ANEXO IV.

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

8
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

PERICOLO !

DANGER!

Non effettuare nessuna regolazione delle


catene e del 3 punto, o altre
operazioni che richiedano di stare tra la
seminatrice ed il trattore, prima di
essersi assicurati che le macchine siano
ben stabili al suolo e che il cardano sia
bloccato (trattore spento e chiavi
disinserite). anche VIETATO azionare il sollevamento interponendosi tra
la seminatrice e il trattore stesso.

Do not make any adjustments to the


chain or to the 3rd point or any other
operations which require you to stand
between the seeder and the tractor itself,
until you have made sure that the
machines are stable on the ground and
that the cardan is locked (tractor
switched off and key removed). It is
also STRICTLY FORBIDDEN to
activate a lifting operation when
between the seeder and the tractor itself.

N.B.: Tutti i perni e gli elementi di


fissaggio della seminatrice e del
trattore devono essere quelli
originali previsti dai costruttori.

N.B.: All the gudgeons and fixing


elements of the seeder and tractor
must be original ones approved by
the manufacturers.

DEL

CAR-

4.

CONNECTING THE CARDAN

DANO

GEFAHR!

NIEBEZPIECZESTWO!

PELIGRO!

Beginnen Sie keine Einstellungsarbeit an


den Ketten und an der 3. Stellung,
oder andere Arbeitsvorgnge zwischen
der Smaschine und dem Schlepper,
wenn Sie nicht sicher sind, da die
beiden Maschinen erdbodenstabil sind,
die Kardanwelle blockiert ist (Motor
ausgeschaltet, Schlel abgeschaltet).
Es ist ferner nicht gestattet, die
Hebevorrichtung zu bettigen, wenn
Sie sich gerade zwischen der
Smaschine und dem Schlepper
befinden.
N.B.: Es drfen nur Herstellersoriginalbefestigungsstifte und teile
an der Smaschine und dem
Schlepper eingesetzt werden.

Nie dokonuj adych zmian przy


acuchu lub zaczpeie trzypunktowym
ani adnej czynnoci, ktra wymaga
stania pomidzy siewnikiem
i
cigniekiem, dopki nie upewnisz si,
e maszyna stoi stabilnie na ziemi, a
wa jest zabezpieczony (cignik
wyczony a kluczyki wycignite).
Jest
SUROWO
ZABRONIONE
podnoszenie siewnika, gdy kto si
zanjduje pomidzy nim a cignikiem.

No efectuar ninguna regulacin de las


cadenas y del 3 punto, o otras
operaciones en las que sea necesario
estar entre la sembradora y el tractor,
antes de comprobar que las mquinas
estn bien estables en el suelo y que la
junta de Cardan est bloqueada
(tractor apagado y llaves sacadas). Se
PROHIBE tambin el accionamiento
de la elevacin interponindose entre
la sembradora y el mismo tractor.

UWAGA: Wszystkie okucia i


elementy mocujce siewnika i
cignika musz by czsciami
oryginalnymi
zatwierdzonymi
przez producenta.

Nota: todos los pernos y elementos de


fijacin de la sembradora y del
tractor deben ser los originales
previstos por los fabricantes.

4.

4.

KARDANWELLENAN-

CZENIE WAKA

4.

KUPPLUNG

Il cardano che viene fornito in dotazione


con la macchina, ha una lunghezza
standard e deve essere adattato al tipo
di trattore che viene utilizzato con la
seminatrice.

SIGMA 5

ESPAOL

Figura
Figure
Abbteilung 3.2
Figure
Figura

Figura
Figure
Abbteilung 3.1
Figure
Figura

4.COLLEGAMENTO

POLSKI

The cardan which comes with the


machine is of standard length for the
type of tractor which is used with the
seeder.

Die mit der Smaschine gelieferten


Kardanwelle hat eine Standardlnge
und mu dem Schleppertyp, der
zusammen mit der Reihensmaschine
eingesetzt wird, angepat.

Waek kardana maszyny ma standardow


dugo do typu cignika ktry jest
uyty przy siewniku.

La junta de Cardan se suministra junto


con la mquina, tiene una longitud
standard y debe adaptarse al tipo de
tractor con el que se utiliza la
sembradora.

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

CONEXIN DE LA JUNTA DE
CARDAN

9
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

PERICOLO !

DEUTSCH

DANGER!

POLSKI

GEFAHR!

ESPAOL

NIEBEZPIECZESTWO!

PELIGRO!

Loperazione di adattamento del cardano


deve essere fatta con il trattore e la
seminatrice ben stabili a terra e con la
presa di forza bloccata (trattore spento
e chiavi disinserite).

The adaptation of the cardan must be


done with the seeder well stabilised
on the ground and with the power
take-off locked off (tractor switched
off and keys removed).

Der Anpassungsvorgang der Kardanwelle mu bei erdbodenstabilen


Schlepper und Smaschine und bei
blockiertem
Zapwellenanschlu
(Motor aus und Schlssel ab) durchgefhrt werden.

Dostosowanie wau musi sie odbywa z


siewnikiem dobrze ustabilizownaym
na podozu, z odczonym zasilaniem
(wyczonym
cignikiem
i
usunietymi kluczykami).

La operacin de adaptacin de la junta de


Cardan debe efectuarse con el tractor
y la sembradora bien estables en el
suelo y con la toma de fuerza
bloqueada (tractor apagado y llaves
sacadas).

Per eseguire loperazione correttamente


seguite ora queste indicazioni:

The following instructions should be


followed when carrying out this
operation:
Slide the cardan out and mount one
end on the tractors spline shaft and
the other end onto the seeders
impeller shaft.
Raising and lowering the machine
find the minimum required length L
(compare Fig. 4.1).
Cut both the tube ends, both the
metal and the plastic tubing, to the
same length and reassemble the
cardan into a single piece.
By lifting, check that the cardan
moves correctly without hindrance.
Connect the safety chain which
comes with the cardan to the guards
on the tractor and the seeder
respectively.

Zu diesem Vorgang beachten Sie bitte


folgende Anweisungen:

Ponisze instrukcje powinny by


stosowane przy wykonywnaiu tej
czynnoci:
Wysu wa i zamocuj jeden koniec
na cigniku a drugi na siewniku.
Do podnoszenia i obniania maszyny
znajd
minimaln
wymagan
dugo L (patrz Rys.4.1).
Obetnij oba koce rury, metalowe i
plastikowe oururowanie do tej samej
dugoci i z ponownie wa.
Poprzez podniesienie, sprawd czy
wa si rusza poprawnie, bez tarcia.
Pocz acuch zabezpieczajcy,
ktry przychodzi z waem, do osony
cignika i siewnika.

Para efectuar la operacin correctamente,


seguir estas indicaciones:

Sfilate il cardano e montatene una


parte sullalbero scanalato del trattore
e laltra sullalbero ventola della
seminatrice.
Alzando e abbassando la macchina,
trovate la lunghezza minima L
necessaria (confronta Fig. 4.1).
Tagliate entrambi gli spezzoni, sia il
tubo metallico che la plastica, alla
stessa lunghezza e riassemblate il
cardano in un unico pezzo.
Controllate, attraverso lazionamento
del sollevamento, che il cardano si
muova correttamente senza ostacoli.
Collegare le catenelle di sicurezza cui
il cardano predisposto alle protezioni presenti sul trattore e sulla
seminatrice.

ATTENZIONE!

WARNING!

Controllare la lunghezza esatta del


cardano ad ogni cambio trattore!

SIGMA 5

Check the exact length of the cardan


each time you hitch the tractor!

Entfernen Sie die Kardanwellen und


montieren Sie einen Teil auf die
ausgekehlte Welle des Schleppers,
den anderen auf die Lfterflgelwelle
der Smaschine.
Durch Anheben und Absenken der
Smaschine, ermitteln Sie die ntige
Mindestlnge L (vgl. Abb. 4.1).
Schneiden Sie auf gleicher Lnge
sowohl das Metallrohr als auch den
Kunststoff und bauen Sie die Kardanwelle wieder zusammen.
Durch die Bettigung der Hebevorrichtung prfen Sie, ob sich die
Kardanwelle fehlerfrei und ohne
Hindernisse bewegt.

ACHTUNG!

UWAGA!

Bei jeden Inekkerwechsel die exakte


Lnge der Kardanwelle berprfen!

Sprawd dokadn dugo wau za


kadym razem gdy zaczepiasz cignik!

ATENCIN!
Controlar la longitud exacta de la junta
de Cardan cada vez que se cambie de
tractor!

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

Sacar la junta de Cardan y montar


una parte de ella en el rbol
acanalado del tractor y la otra en el
rbol del ventilador de la sembradora.
Levantando y bajando la mquina, se
encuentra la longitud mnima L
necesaria (vase Fig. 4.1).
Cortar ambos trozos, tanto el tubo
metlico como el de plstico, con la
misma longitud y volver a montar la
junta de Cardan en una nica pieza.
Controlar, mediante el accionamiento
de la elevacin, que la junta de
Cardan se mueva correctamente y sin
obstculos.
Conectar las cadenillas de seguridad
que la junta de Cardan lleva a las
protecciones del tractor y de la
sembradora.

10
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

Figura
Figure
Abbteilung
Rysunek
Figura

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

4.1

N.B.: Quando non viene utilizzato il


cardano va agganciato allapposito
sostegno presente sulla seminatrice.

ATTENZIONE!

N.B.: When the cardan is not being


used it should be hooked onto the
special support on the seeder.

WARNING!

N.B.: Wenn die Kardanwelle nicht


eingesetzt wird, mu sie an die
spezielle Sttze auf der Smaschine
angehngt werden.
ACHTUNG!

UWAGA : Gdy wa nie jest uywany,


powinien by zaoony na specjaln
podpor siewnika.

UWAGA!

NOTA: Cuando no se utiliza la junta


de Cardan, debe engancharse en el
especfico sostn de la sembradora.

ATENCIN!

Leggere attentamente il libretto distru- Carefully read the Instruction booklet Lesen Sie das zu der Kardanwelle Uwanie przeczytaj instrukcje zaczon Leer atentamente el Manual de instruczioni allegato al cardano.
attached to the cardan.
beiliegende Heft aufmerksam.
do waka.
ciones anexo a la junta de Cardan.

SIGMA 5

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

11
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

4A. STABILIT IN TRASPORTO


SEMINATRICE- TRATTORE

4A. STABILITY OF PLANTER AND 4A.


STABILITT
VON
TRACTOR DURING TRANSPORT
SMASCHINE-SCHLEPPER BEIM
TRANSPORT
When a planter is coupled to a tractor, so Wenn eine Smaschine an den Schlepper
becoming an integral part of it for the angekuppelt wird, und somit gem
purposes of road travel, the stability of Straenverkehrsordnung zu einem Teil
the planter-tractor complex may change des Schleppers wird, kann die Stabilitt
and cause driving or operating der Einheit Schlepper- Smaschine
difficulties (rearing up or side-slipping of schwanken und zu Schwierigkeiten beim
the tractor). The condition of equilibrium Fahren oder bei der Arbeit fhren
can be restored by placing a sufficient (Aufbumen oder Schleudern des
number of ballasts on the front of the Schleppers). Das Gleichgewicht kann
tractor so that the weights on the two wiederhergestellt werden, indem das
tractor axles are distributed sufficiently Vorderteil des Schleppers mit Ballast
evenly. To work in safety the instructions versehen wird, um das auf die beiden
given in the highway code should be Achsen des Schleppers einwirkende
followed; these prescribe that at least Gewicht ausreichend gleichmig zu
20% of the weight of the tractor alone verteilen.
should be borne by the front axle and that Fr die Arbeit unter sicheren
the weight on the arms of the hoist Bedingungen sind die Vorschriften der
should not be more than 30% of the Straenverkehrsordnung zu beachten,
weight of the tractor itself. These factors die vorschreiben, dass mindestens 20%
are summarized in the following des alleinigen Schleppergewichtes auf
formulas:
der Vorderachse lasten muss und dass
das auf den Armen des Hubwerks
lastende Gewicht nicht ber 30% des
Schleppergewichts liegen darf. Diese
Betrachtungen
sind
in
den
nachstehenden
Formeln
zusammengefasst:

Quando
una
seminatrice
viene
accoppiata al trattore, divenendo ai fini
della circolazione stradale parte
integrante dello stesso, la stabilit del
complesso trattore-seminatrice pu
variare causando difficolt nella guida o
nel
lavoro
(impennamento
o
sbandamento
del
trattore).
La
condizione di equilibrio pu essere
ristabilita ponendo nella parte anteriore
del trattore un numero sufficiente di
zavorre, in modo tale da distribuire i
pesi che gravano sui due assali del
trattore in modo sufficientemente equo.
Per operare in sicurezza necessario
rispettare le indicazioni riportate nel
codice della strada il quale prescrive che
almeno il 20 % del peso del solo trattore
deve gravare sullasse anteriore e che la
massa gravante sui bracci del
sollevatore non deve essere maggiore
del 30 % del peso del trattore stesso.
Queste considerazioni sono sintetizzate
nelle formule seguenti:

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

4A. STABILNO SIEWNIKA I 4A. ESTABILIDAD DURANTE EL


CIGNIKA PODCZAS TRANSPORTU TRANSPORTE DE LA SEMBRADORATRACTOR
Gdy siewnik jest podczony do cignika, Cuando una sembradora se acopla a un
czyli gdy jest integraln czci z nim, dla tractor, convirtindose as en parte integrante
celw transportowych, stabilno siewnika- del mismo para la circulacin por la va
cignika moe si zmieni i powodowa pblica, la estabilidad del grupo tractortrudnoci
z
prowadzeniem
oraz sembradora puede variar causando dificultad
czynociami (cofanie lub polizg). durante la conduccin o el trabajo (empenaje
Warunki
rwnowagi
mog
zosta o derrapaje del tractor). La condicin de
odzyskane
przez
umieszczenie equilibrio se puede restablecer colocando en
odpowiedniej iloci przeciwwagi z przodu la parte delantera del tractor una cantidad
cigniak, tak eby waga na osiach cignika suficiente de contrapesos para distribuir
bya rozoona odpowiednio rwno. Do equitativamente los pesos sobre los dos ejes
bezpiecznej pracy naley przestrzega del
tractor.
instrukcji
podanych
w
kodeksie Para trabajar con seguridad es necesario
drogowym; conajmniej 20% wagi cignika respetar las indicaciones mencionadas en el
musi by przenoszone przez przedni o, a cdigo de la circulacin que prescribe que
waga ramion podnonika nie wiksza ni por lo menos el 20% del peso del tractor solo
30% wagi cignika. Te warunki s debe descansar sobre el eje delantero y que el
peso sobre los brazos del elevador no debe
zsumowane w poniszym wzorze:
superar el 30% del peso del mismo tractor.
Estas consideraciones estn sintetizadas en
las siguientes frmulas:

Z [M x (s1+s2)] - (0,2 x T x i)
(d+i)
I simboli hanno il seguente significato
(per riferimento vedi fig. 4A.1)
M (Kg) Massa a pieno carico gravante
sui bracci del sollevatore (cfr. Libretto
uso e manutenzione).
T (Kg) Massa del trattore.
Z (Kg) Massa complessiva della
zavorra.
i (m) Passo del trattore, ossia la
distanza orizzontale tra gli assali del
trattore.
d (m) Distanza orizzontale tra il
baricentro della zavorra e lassale
anteriore del trattore.
s1 (m) Distanza orizzontale tra il punto

SIGMA 5

The symbols have the following


meanings (please see fig. 4A.1 for
reference):
M (Kg) Mass weighing on arms off
hoist with full load (Technical data
table).
T (Kg) Mass of tractor.
Z (Kg) Total mass of ballast.
i (m) Tractor wheelbase, that is, the
horizontal distance between the tractor
axles.
d (m) Horizontal distance between the
centre of gravity of the ballast and the
front axle of the tractor.
s1 (m) Horizontal distance between the

Die Symbole haben folgende Bedeutung


(zur Bezugnahme siehe Abb. 4A.1):
M (Kg) Bei Vollast auf dem Hubwerk
lastendes Gewicht (Technische Daten
Tabelle).
T (Kg) Schleppergewicht.
Z (Kg) Gesamtgewicht des Ballasts.
i (m) Achsstand des Schleppers, d.h.
horizontaler Abstand zwischen den
Schlepperachsen.
d (m) Horizontaler Abstand zwischen
dem Schwerpunkt des Ballasts und der
Vorderachse des Schleppers.
s1 (m) Horizontaler Abstand zwischen
dem minderwertigen Befestigungspunkt

Te symbole maj ponisze znaczenie (patrz


te rys. 4A.1) :
M
(Kg) Waga ramion podnosnika z
penym obcieniem (tabela z danymi
technicznymi).
T (Kg) Masa cignika.
Z (Kg) Cakowita masa obcienia.
i (m) Rozstaw osi cignika.
d
(m) Odlegoc pomidze rodkiem
cikoci obcienia a przedni osi
cignika.
s1
(m) Odlegoc pomidzy niszym
punktem poczenia sprztu a tyln osi
cignika (sprzt podtrzymywany na ziemi)
s2 (m) Odlego pomidzy barycentrum

MI13-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Montebelluna (TV) - ITALY -

Tel. +39 0423 24041 - Fax. +39 0423 24014

Los smbolos tienen el siguiente significado:


(para referencia, vase la fig. 4A.1)
M (Kg) Peso a plena carga sobre los brazos
del elevador (tabla datos tecnicos).
T (Kg) Peso del tractor.
Z (Kg) Peso total del contrapeso.
i (m) Batalla del tractor es decir la distancia
horizontal entre los eje del tractor.
d (m) Distancia horizontal entre el centro de
gravedad del contrapeso y el eje delantero del
tractor.
s1 (m) Distancia horizontal entre el punto del
acesorio inferior del equipo y el rbor
posterior del tractor (equipo apolayado a la
tierra).

11A

ITALIANO

ENGLISH

di attacco inferiore della macchina


operatrice e lassale posteriore del
trattore (macchina operatrice
appoggiata al suolo).
s2
(m) Distanza orizzontale tra il
baricentro della macchina operatrice e
ed il punto di attacco inferiore della
macchina
operatrice
(macchina
operatrice appoggiata al suolo).

inferior point of attachment of


equipment and the posterior axle of
tractor (equipment supported to
ground).
s2 (m) Horizontal distance between
barycentre of the equipment and
inferior point of attachment of
equipment (equipment supported to
ground).

DEUTSCH

POLSKI

the der Ausrstung und der hinteren Welle sprztu a niszym punktem poczenia
the des Traktors (Ausrstung gesttzt zu sprztu (sprzt podtrzymywany na ziemi).
the Boden).
s2 (m) Horizontaler Abstand zwischen
the dem Barizentrum der Ausrstung und
the dem minderwertigen Befestigungspunkt
the der Ausrstung (Ausrstung gesttzt zu
the Boden).

ESPAOL
s2
(m) Distancia horizontal entre el
baricentro del equipo y el punto del acesorio
inferior del equipo (equipo apolayado a la
tierra).

fig. 4A.1
La quantit di zavorra che deve essere
applicata secondo quanto ricavato dalla
formula da intendersi la minima
necessaria per la circolazione stradale.
Se per motivi di prestazione del trattore
o per migliorare lassetto della
seminatrice in lavorazione si ritenesse
necessario aumentare tale valore,
consultare il libretto del trattore per
verificarne i limiti. Qualora la formula
per il calcolo della zavorra desse
risultato negativo non necessaria
lapplicazione di alcun peso aggiuntivo.
In ogni caso, sempre nel rispetto dei
limiti della trattrice, al fine di garantire
maggior stabilit durante la marcia
possibile applicare una quantit congrua
di pesi.
Verificare che le caratteristiche dei
pneumatici della trattrice siano adeguate
al carico.

SIGMA 5

The amount of ballast that should be


applied according to the formula is the
minimum required for circulation on the
road. If for reasons of tractor
performance or to improve the set-up of
the planter during operation it is thought
necessary to raise these values, please
refer to the registration document of the
tractor to check its limits. When the
formula for calculating the ballast gives a
negative result it will not be necessary to
add any weight. In any case, as long as
the limits of the tractor are respected, a
suitable quantity of weights may be
applied in order to ensure greater
stability during travel.
Check that the tractor tyres are suitable
for the load.

Das Ballastgewicht, das gem der


Formel erforderlich ist, ist als
Mindestballast fr die Teilnahme am
Straenverkehr anzusehen. Wenn es aus
Leistungsgrnden des Schleppers oder
zwecks
besserer
Trimmlage
der
Smaschine bei der Arbeit erforderlich
sein sollte, das Ballastgewicht zu
erhhen, ist das Schlepperhandbuch
bezglich
des
maximalen
Ballastgewichtes zu konsultieren. Falls
die Formel zur Berechnung des Ballastes
zu einem negativen Ergebnis fhrt, ist
kein zustzliches Gewicht anzubringen.
Auf jeden Fall ist es unter Beachtung der
Grenzwerte des Schleppers mglich,
eine geeignete Anzahl von Gewichten
anzubringen, um eine bessere Stabilitt
beim
Fahren
zu
gewhrleisten.
Sicherstellen,
dass
die
Schlepperreifeneigenschaften fr die
Belastung geeignet sind.

Ilo
obcienia
powinna
zosta
zastosowana
zgodnie
z
wzoremminimalna wymagana do ruchu na drodze.
Jeli z powodu zachowania cignika lub
eby usprawni ustawienie siewnika
podczas czynnosci, naley podnie
wartoci, prosz odwoa si do
dokumentw rejestracyjnych cignika,
eby sprawdzic jego limity. Gdy wzr na
obliczenie
obcienia
daje
wynik
negatywnynie
potrzeba
adnego
obcienia. W kadym razie, tak dlugo jak
limity
cignika
s
respektowane,
odpowiednia ilo przeciwwagi moe
zosta dodana w celu zapewnienia
odpowiedniej
stabilnoci
podczas
transportu.
Sprawd czy opony cignika s
odpowiednie do obcienia.

MI13-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Montebelluna (TV) - ITALY -

Tel. +39 0423 24041 - Fax. +39 0423 24014

La cantidad de contrapeso que se debe aplicar


segn el resultado de la frmula es la mnima
necesaria para la circulacin por la va pblica.
Si por motivos de prestacin del tractor, o para
mejorar el equilibrio de la sembradora durante
el trabajo, fuera necesario aumentar dicho
valor, consulte el manual del tractor para
verificar los lmites. Si la frmula para
calcular el contrapeso diera resultado negativo,
no es necesario aplicar ningn peso adicional.
De todas maneras, para garantizar mayor
estabilidad durante la marcha, siempre
respetando los lmites del tractor, se puede
aplicar una cantidad congruente de pesos.
Controle que la caractersticas de los
neumticos del tractor sean adecuatas a la
carga.

11B

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

5.

5.

5.

5.

5.

GRUPPO DI ASPIRAZIONE

AIR INTAKE SYSTEM

ABSAUGAGGREGAT

SYSTEM WLOTU POWIETRZA

GRUPO DE ASPIRACIN

Il gruppo di aspirazione, che azionato The air intake system is activated by the Das Absaugaggregat, das durch die System wlotu powietrza jest aktywowany El grupo de aspiracin, accionado por la
dal cardano, ha il compito di far
cardan and has the job of keeping the
przez waek i ma za zadanie utrzymanie
Kardanwelle betrieben ist, ermglicht,
junta de Cardan, tiene como cometido
rimanere attaccati i semi al disco di
seeds attached to the sowing disk by
durch die entsprechenden Lcher, den
nasion
na
otworach
dyskw
hacer que las semillas permanezcan
semina, attraverso gli appositi fori, e di
means of its special holes, and to let
Kontakt zwischen den Samen und der
wysiewajcych oraz sprawienie e
enganchadas al disco de siembra y, a
lasciarli cadere sul terreno esattamente
them drop onto the ground at the end of
Sscheibe und den Auslauf der Samen
spadn na ziemie na kocu komory
travs de sus orificios, dejarlas caer en
alla fine della camera di aspirazione.
the air intake chamber.
auf den Erdboden genau am Ende der
wlotu powietrza.
el terreno exactamente al final de la
Absaugkammer.
cmara de aspiracin.

Figura
Figure
Abbildung 5.1
Rysunek
Figura

SIGMA 5

Figura
Figure
Abbildung 5.2
Rysunek
Figura

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

12
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

A richiesta viene montato sulla macchina On request a vacuometer may be mounted Auf Wunsch wird ein Vakuummegert NA yczenie klienta cinieniomierz moe Sobre pedido se monta en la mquina un
zosta umieszcozny na maszynie (Rys.
vacumetro para la medicin de la
un vacuometro per la misurazione della
on the machine to measure the vacuum
zur Depressionabmessung eingebaut
(Fig. 5.1, pos. 1 and Fig. 5.2 pos. 1).
(Abb. 5.1. Pos 1 und Abb. 5.2
5.1, poz. "1" i Rys.. 5.2, poz. "1").
depresin (Fig. 5.1, pos. 1 y Fig. 5.2
depressione (Fig. 5.1, pos. 1 e Fig.
Pos.1).
pos. 1).
5.2, pos. 1).
Per variare laria aspirata sufficiente To activate the air intake it is sufficient to Zur Umstellung der abgesaugten Luft Do wczenia wlotu powietrza wymagane Par variar el aire aspirado es suficiente
aumentare o diminuire il numero di giri
increase or decrease the number of fan
reicht es die Drehzahl des Lfterflgels
jest zwikszenie lub zmniejzenie iloci
aumentar o disminuir el nmero de
della ventola, agendo sull acceleratore.
revs, using the accelerator.
durch Bettigung des Gaspedals hher
obrotw wirnika.
revoluciones del ventilador actuando en
oder niedriger zu stellen.
el acelerador.
ATTENZIONE!

WARNING!

Mai !!! pi di 540 g/min. del cardano.

ATTENZIONE!

Never run cardan at more than 540 rpm

WARNING!

ACHTUNG!

UWAGA!

Die Drehzahl der Kardanwelle darf Nigdy nie przekraczaj 540 obr/min waka
niemals 540 pro Minute berschreiten
.
ACHTUNG!

ATENCIN!
No superar nunca las 540 r.p.m. en la
junta de Cardan!

UWAGA!

ATENCIN!

Dopo la regolazione della macchina After adjusting the machine it is Nach jeder Einstellung der Smaschine Po ustawieniu maszyny jest absolutnie Despus de la regulacin de la mquina es
absolutamente necesario mantener
bisogna Assolutamente mantenere
Absolutely necessary to maintain the
mu die Drehzahl der Kardanwelle
wymagane eby utrzyma stae obroty
costante il numero di giri del cardano.
cardan shafts revolutions constant.
waka .
constante el nmero de revoluciones de
unbedingt unverndert bleiben:
la junta de Cardan.
Nella semina e soprattutto nelle When sowing, and especially when Beim Sen und besonders whrend der Podczas wysiewu, oraz szczeglnie
inversioni di marcia sul campo, il
reversing in the field, the cardan
Wendungen auf dem Feld darf die
podczas obracania na polu, waek nie Durante la siembra y sobre todo en las
must never be cut off, it may be taken
moe by rozczony!, moe zejs do
cardano non deve essere mai
Kardanwelle auf keinem Fall
inversiones de marcha en el campo,
disinserito !, pu essere per portato
to about 350 rpm; this normally means
abgeschaltet werden! Die Zahl der
ok 350obr/min ; normalnie to oznacza
la junta de Cardan no debe estar
Drehungen darf aber ca.350 pro Minute
fino a 350 g/min. ca.; ci permette, di
that the seeds remain attached to the
ze nasiona s przyczepione do dyskw
nunca desconectada! puede llevarse
solito, di far si che i semi rimangano
sowing disk.
erreichen, dies ermglicht normalerwysiewajcych.
hasta 350 r.p.m. aprox; esto permite
weise das Klebenbleiben der Samen an Gdy manewr jest zakoczony, wczesniej
sempre attaccati al disco di semina.
normalmente que las semillas permaA manovra terminata devono essere When the manoeuvre is over the
der Sscheibe.
ustawione wartoci musz by
nezcan enganchadas al disco de siemNach der Steuerung men die vorher
ristabiliti i valori precedentemente
previously set values must be reset.
bra.
zresetowane.
impostati.
eingegebenen Werte wiederhergestellt
Acabada la maniobra deben restablecerse los valores precedentemente
werden.
establecidos.
Per raggiungere unottimale prestazione To achieve best performance when Zur optimalen Sleistung wird empfohlen, eby osign najlepsz wydajnoc Para alcanzar una ptima prestacin de
di semina consigliabile tenere il vasowing it is advisable to keep the
den Drepressionwert so hoch wie
podczas wysiewu, powinno si
siembra se aconseja mantener el valor
lore di depressione il pi alto possibile.
vacuum level as high as possible.
mglich beizubehalten.
utrzyma poziom cisnienia moliwie
de depresin lo ms alto posible.
jak najwyszy.

SIGMA 5

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

13
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

ATTENZIONE! Cinghia della


ventola. Loperazione corretta per
azionare la ventola quella di
inserire la presa di forza e, accelerando lentamente, portarla al
numero di giri desiderato. Nel fare
questa operazione bisogna prima
accertarsi che non vi siano
persone/ animali/ cose presenti in
un raggio di 3 mt. dalla macchina.

WARNING! The fan belt. The


correct way to activate the fan is by
turning on the power take-off and
slowly accelerate to the desired
number of revolutions. Before
carrying out this operation it is first
necessary to check that there are no
persons/ animals/ things present
within a 3 meter radius of the
machine

Tenete presente che avviamenti bruschi


del cardano determinano unusura
anticipata della cinghia speciale cui la
ventola dotata.
Controllare quotidianamente con la macchina ben stabile al suolo, a trattore
spento, con il cardano bloccato e dopo
aver tolto la protezione, che la cinghia
piana sia sufficientemente tesa.
Se si riesce a premere la cinghia verso
linterno, facendo una leggera pressione
con la mano come indicato dalla freccia
nella Fig. 5.3, allentare il controdado
A, allentare le 4 viti B e tendere la
cinghia con la vite C (come raffigurato nella Fig. 5.3). La tensione di
questa speciale cinghia deve essere
maggiore di quelle normali.
Se dopo questa operazione non si riesce
pi a premere con una leggera forza
della mano la cinghia piana, riavvitare
le 4 viti B e fissare il controdado A.

It should be borne in mind that starting up


the cardan quickly causes premature
wear on the special belt for the fan.
With the machine stable on the ground,
the tractor switched off, the cardan
locked and the protection guards
removed, a daily check should be made
to ensure that the belt is sufficiently
taut.
If the belt can be pushed inwards using
light hand pressure as shown by the
arrow in Fig. 5.3, loosen the counternut
A, slacken the 4 screws B and
tighten the belt with the screw C (as
shown in Fig. 5.3). The tautness of this
special belt must be greater that of
normal belts.
If, after doing this, you can no longer
push the belt inwards with slight
pressure of the hand then tighten back
the 4 screws B and fix the counternut
A.

DEUTSCH

POLSKI

ACHTUNG!
Lfterflgelriemen.
Zur richtigen Ein-schaltung des
Lfterflgels schalten Sie den
Zapfwellenanschlu, geben Sie
langsam gas, bis die gewnschte
Dreh-zahl erreicht ist.. Vor diesem
Vorgang vergewissern Sie sich,
da sich keine Menschen bzw.
Tiere bzw. Gegen-stnde in einem
Umkreis von 3 Metern befinden.

Vergessen Sie nicht, da scharfe Einschaltungen der Kardanwelle eine frhzeitige Abnutzung des speziellen Riemens, mit dem der Lfterflgel ausgestattet ist, verursachen knnen.
Prfen Sie jeden Tag, ob die Smaschine,
bei ausgeschaltenem Motor und
blockierter Kardanwelle, erdbodenfest
ist und ob, nach der Entfernung der
Schutzvorrichtung, der Flachriemen
reichlich gespannt ist.
Wenn es gelingt, den Riemen durch ein
leichtes Handdrcken (siehe Pfeil in der
Abb. 5.3) nach Innen zu schieben,
lockern Sie die Gegenmutter A,
lockern Sie dann die 4 Schrauben B
und spannen Sie den Riemen mit der
Schraube C (wie in der Abbildung
5.3 dargestellt).Die Spannung dieses
speziellen Riemens mu grer sein,
als die der gewhnli-chen Riemen.
Falls Sie nach diesem Vorgang den Flachriemen mit der Hand nicht mehr schieben knnen, schrauben Sie die 4
Schrauben B wieder zu und befestigen Sie die Gegenmutter A.
Sul gruppo ventola sono presenti anche i There are also the following symbols on Auf dem Lfterflgelaggregat befinden
seguenti simboli con i relativi signifithe fan arrangement. These have the
sich folgende Symbole mit den
cati:
following meanings:
entsprechenden Bedeutungen:

SIGMA 5

ESPAOL

UWAGA! Pas wirnika. Poprawne w


wlcznie wirnika odbywa si
poprzez rozczenia zasilania i
powolne
zwikszanie
do
porzadanej liczby obrotw. Przed
wykoaniem tej czynnoci najpierw
naley
sprawdzi
czy
ludzie/zwierzta/przedmioty nie
znajduj sie w promieniu 3m od
maszyny.

Poinno miec sie na uwadze ze szybkie Tener en cuenta que accionamientos


wcznie waka zwiksza zuzycia pasa
bruscos de la junta de Cardan deterwirnika.
minan un desgaste precoz de la especial
Przy maszynie stojcej na ziemi,
correa del ventilador.
wycoznym cigniku, zabezpieczonym Controlar cotidianamente, con la mquina
wale oraz osonach usunitych,
bien estable en el suelo, el tractor
codziennie sprawdzaj pas czy jest
apagado, la junta de Cardan bloqueada
odpowiendio napity..
y despus de haber quitado la
Jesli pas mona popchnc doni
proteccin, que la correa plana est
uywajc maej siy jak na Rys. 5.3,
suficientemente tensa.
poluzuj nakrtk kontrujc A, oraz 4 Si se consigue apretar la correa hacia el
ruby B a take usztywnij pas rub
interior, haciendo una ligera presin
C (jak na Rys.. 5.3). Sztywnoc pasa
con la mano como indica la flecha en la
musi by wiksza od zwykych pasw.
Fig. 5.3, aflojar la contratuerca A,
Jeli po tej czynnoci nadal pas nie jest
aflojar los 4 tornillos B y tensar la
napity skrc ponownie 4 ruby B i
correa con el tornillo C (como reprezamocuj nakrtk kontrujc A.
sentado en la figura 5.3). La tensin de
esta especial correa tiene que ser superior a la de las normales.
Si una vez efectuada esta operacin ya no
es posible apretar con una ligera fuerza
de la mano la correa plana, volver a
atornillar los 4 tornillos B y fijar la
contratuerca A.

Na wirniku znajduj si odpowiednie En el grupo ventilador hay tambin los


symbole, majce ponisze znaczenie:
siguientes smbolos con los relativos
significados:

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

ATENCIN! Correa del ventilador.


La operacin correcta para accionar
el ventilador es: introducir la toma
de fuerza y, acelerando ligeramente,
llevarlo al nmero de revoluciones
deseado. Al efectuar esta operacin
comprobar antes que no haya
personas/animales/bienes en un radio
de 3 metros de la mquina.

14
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

Figura
Figure
Abbildung 5.3
Rysunek
Figura

DEUTSCH

POLSKI

Figura
Figure
Abbildung 5.4
Rysunek
Figura

a. Non mettere le mani nella presa daria


della ventola.
b. Tendere e bloccare la cinghia.
c. Attenzione corpo rotante.
d. Ventola rumorosa, avvicinarsi solo
con le cuffie.

a.
b.
c.
d.

6.

6.

GRUPPO TRASPORTO PNEUMATICO DEL CONCIME

b.

Do not place hand in the fan air intake. a. Legen Sie niemals Ihre Hnde in den
Tauten and lock the belt.
Lufteinla des Lfterflgels.
Warning: moving parts.
b. Spannen und blockieren Sie den
Fan noise: wear ear protectors.
Riemen.
c. Beachten Sie den sich drehenden
Krper.
d. Wenn der Lfterflgel zu laut ist,
setzen Sie die Schutzhaube auf.
PNEUMATIC MANURE-SPREADER EQUIPMENT

La concimazione localizzata, usata su Localised fertilisation for certain types of


certi tipi di semina, deve essere fatta
sowing must be carried out with the
con lausilio di un KIT composto da:
auxiliary of a kit made up of:

SIGMA 5

ESPAOL

6.

PNEUMATISCHER
TRANSPORTAGGREGAT DES DNGERS

c.

d.

a. Nie kad doni na wlocie powietrza


wirnika.
b. Napnij i zabezpiecz pas.
c. Uwaga : obracajce si czsci.
d. Haas od wirnika : zastosuj rodki
ochorny suchu.

a. No introducir las manos en la toma de


aire del ventilador.
b. Tensar y bloquear la correa.
c. Atencin cuerpo que gira.
d. Ventilador ruidoso, acercarse solamente con auriculares de insonorizacin.

6.

6.

WYPOSAENIE
ROZSIEWACZA NAWOZU.

GRUPO TRANSPORTE
MTICO DEL ABONO

NEU-

Das lokalisierte Dngen, das bei Sonder- Nawoenie podczas wysiewu musi zostac El abono localizado, usado en algunos
saat eingesetzt wird, wird mit Hilfe
przeprowadzone
przy
pomocy
tipos de siembra, debe efectuarse con el
eines speziellen Gertesatzes durchponiszego zestawu:
auxilio de un KIT compuesto de:
gefhrt. Dieser SATZ besteht aus:

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

15
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

Figura
Figure
Abbildung 6.1
Rysunek
Figura

a.
Un collettore di pressione (Fig. 6.1a).
Un ventilatore centrifugo (Fig. 6.1b).
Una serie di vasi di espansione (a
seconda del numero delle file) (Fig.
6.1c).
Una serie di tubi spiralati ed attacchi a
tre vie (Fig. 6.1d).

A pressure collector (Fig. 6.1 a).


A centrifugal fan (Fig. 6.1 b).
A set of expansion vessels (according
to the number of rows) (Fig. 6.1 c).
A set of three-way spiral-threaded
tubes (Fig. 6.1 d).

b.

c.
Einem Drucksammler (Abb. 6.1a).
Einem zentrifugalen Lfter (Abb
6.1b).
Einigen Ausdehnungsgefen (von
Reihenzahl abhngig) ( Abb. 6.1c).
Einem Satz von Spiralrhren und
Drei-Schrauben-Anschlen (Abb.
6.1d).

Il funzionamento dello spandiconcime The pneumatic manure-spreader works as Das pneumatische Dngegert
pneumatico il seguente:
follows:
folgenderweise betrieben:

d.
Kolektor cisnieniea (Rys. 6.1a).
Wirnik odrodkowy (Rys. 6.1b).
Zestaw naczy zbiorczych (zalenie
do iloci rzdw ; Rys. 6.1c).
Zestaw trzy wyjciowych spiralnych
rurek (Rys. 6.1d).

Un colector de presin (Fig. 6.1a).


Un ventilador centrfugo (Fig. 6.1b).
Una serie de depsitos de expansin
(segn el nmero de hileras) (Fig.
6.1c).
Una serie de tubos en espiral y empalmes de tres vas (Fig. 6.1d).

wird Pneumatyczny rozsiewacz nawozu dziaa El funcionamiento de la


w ten sposb:
neumtica es el siguiente:

abonadora

il ventilatore, essendo calettato sullalbero the fan, being connected to the impeller der auf der Laufradwelle verkeilte Lfter- Wirnik polczony z walkiem, wytwarza el ventilador, al estar acoplado al rbol de
della girante, produce una certa quantit
shaft, produces a certain quantity of air
flgel produziert eine bestimmte
odpowiedni iloc powietrza, ktrego
la rueda de labes, produce una cierta
di aria, la cui pressione regolabile da
whose pressure can be regulated by a
Luftmenge, deren Druck durch eine
cinienie
mona
regulowa
cantidad de aire, cuya presin puede
un parzializzatore. Questaria, attravershutter. This air comes through a
Drosselvorrichtung einstellbar ist.
przepustnic. Powietrze przechodzi
regularse con un parcializador. Este
so un tubo spiralato, arriva al collettore
spiralled tube and arrives at the
Durch ein Spiralrohr erreicht diese Luft
przez spiralne rurki i dociera do
aire, a travs de un tubo en espiral,
di pressione, dal quale partono vari
pressure collector from which a number
den Drucksammler, wo die verkolektora cisnienia. Z kolektora,
llega al colector de presin, del que
tubi. Su ognuno di questi ultimi,
of tubes lead out. In each of these tubes
schiedenen Rhre angeschlossen sind.
rurami, w ktrych przy pomocy
salen varios tubos. En cada uno de
attraverso gli attacchi a tre vie, viene
is inserted, by means of the three-way
Mit Hilfe der Drei-Schrauben-Antrjnikw, dociera nawz z zbiornika.
ellos, mediante los empalmes de tres
inserito dalla tramoggia il concime. Per
attachments, the manure from the
schle erreicht der Dunger, durch den
Popychany przez powietrze nawz jest
vas, se introduce el abono proveniente
effetto dellaria in pressione il concime
feeder hopper. Pushed by the air
speziellen Trichter, die Rhre. Durch
przesyany do naczy zbiorczych gdzie
de la tolva. Por efecto del aire a
viene trasportato ai vasi di espansione
pressure the manure is sent to the
die Luft unter Druck, erreicht der
powietrze ucieka dalej, a nawz spada.
presin, se transporta el abono a los
dove laria esce verso lalto, mentre il
expansion vessels where the air escapes
Dnger die Ausdehnungsgefe, wo die
depsitos de expansin, en los que el
concime esce verso il basso e preciupwards, while the manure comes out
Luft nach oben ausluft, whrend der
aire sale hacia lo alto, mientras el abono
samente dentro il falcione di semina.
downwards and into the sowing cutter.
Dnger nach unten, nmlich in das
sale por debajo y precisamente dentro
Samenschar hinein, ausluft.
del surcador de siembra.

SIGMA 5

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

16
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

7.

7.

REGOLAZIONE DELLA DISTANZA DI SEMINA

SOWING DISTANCE
JUSTMENT

DEUTSCH
AD-

7.

POLSKI

EINSTELLUNG DES
STANDES

SAB-

7.

REGULACJA
WYSIEWU

ESPAOL
ODLEGOCI

7.

REGULACIN
DE
LA
DISTANCIA DE SIEMBRA

La distanza di semina viene raggiunta The sowing distance is achieved by a Der Sabstand wird durch eine Kombina- Odlego wyiewu osiga si poprzez La distancia de siembra se determina
combination of configurations of the
mediante
una
combinacin
de
attraverso una combinazione di rapporti
tion von bersetzungen in dem Gekombinacj ustawie skrzyni biegw
gear box (see Table 7.1), a combination
relaciones en la caja de velocidades
nella scatola del cambio (vedi Tab.
triebegehuse (siehe Tab. 7.1) erreicht;
(patrz Tab.7.1), wydrukow te na
which is also printed on the inside of
7.1), tale combinazione viene anche
(vase Tab. 7.1), esta combinacin est
diese Kombination ist auch unter den
oslonie skrzyni biegw.
the cover of the box.
reproducida tambin en la tapa de la
riprodotta ed applicata sotto il
Deckel des Getriebegehuses wieder- Dodatkowo pokazuje ona wymagane
coperchio della stessa.
misma.
gegeben.
relacje pomidzy koem jezdnym a
La tabella oltre alla distanza di semina In addition to showing the sowing Die Tabelle zeigt den erreichbaren SabLa tabla, adems de la distancia de
waem przekdni.
ottenibile, indica anche i rapporti
distances which can be obtained the
stand und die notwendigen bersiembra que se puede obtener, indica
table also indicates the required
necessari tra la ruota motrice e lalbero
tambin las relaciones necesarias entre
setzungen zwischen dem Antriebsrad
del cambio.
relationships between the drive wheel
und der Getriebewelle.
la rueda motriz y el rbol de
and the gear shaft.
transmisin.

ATTENZIONE: La distanza di semina pu variare a seconda del tipo di terreno,


pressione dei pneumatici e peso della macchina. Per tali motivi la tabella a sx
sempre indicativa/orientativa. La precisione della distanze di semina si verifica
sempre sul campo.
ATTENTION: The sowing spacing can change according to type of the ground,
pressure of tyres and weight of the machine. For this reason the chart is always
indicative. The precision of the sowing spacing is always to be checked on the field.
Tabella
Table
Tabelle 7.1
Tabela
Tabla

ACHTUNG: Der Sabstand kann nach dem Bodentyp, Reifendruck und Gewicht
der Maschine anders werden. Deshalb ist die Tafel immer annhernd. Die
Genauigkeit im Sabstand muss immer im Feld ueberprueft werden.
UWAGA : Odlegoci pomidzy nasionami mog by rzne ze wzgldu na rodzaj
ziemi, cisnienie opon oraz wag maszyny. Dlatego tabela jest tylko elemnem
orientacyjnym. Precyzja odlegoci wysiewu nasion zawsze jest sprawdzana na polu.

Ruota posteriore
Rear drive wheel
Tylne koo jezdne
Hintere Antriebsrder
Rueda trazera

SIGMA 5

MI123-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

17
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

ATTENZIONE: La distanza di semina pu variare a seconda del tipo di terreno,


pressione dei pneumatici e peso della macchina. Per tali motivi la tabella a sx
sempre indicativa/orientativa. La precisione della distanze di semina si verifica
sempre sul campo.
Tabella
Table
Tabelle 7.1
Tabela
Tabla

ATTENTION: The sowing spacing can change according to type of the ground,
pressure of tyres and weight of the machine. For this reason the chart is always
indicative. The precision of the sowing spacing is always to be checked on the field.
ACHTUNG: Der Sabstand kann nach dem Bodentyp, Reifendruck und Gewicht
der Maschine anders werden. Deshalb ist die Tafel immer annhernd. Die
Genauigkeit im Sabstand muss immer im Feld ueberprueft werden.
UWAGA : Odlegoci pomidzy nasionami mog by rzne ze wzgldu na rodzaj
ziemi, cisnienie opon oraz wag maszyny. Dlatego tabela jest tylko elemnem
orientacyjnym. Precyzja odlegoci wysiewu nasion zawsze jest sprawdzana na polu.

Ruota maggiorata posteriore


Rear bigger drive wheel
Tylne wieksze koo jezdne
Hintere grosse Antriebsrder
Rueda mayor trazera

SIGMA 5

MI123-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

17a
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

ATTENZIONE: La distanza di semina pu variare a seconda del tipo di


terreno, pressione dei pneumatici e peso della macchina. Per tali motivi la
tabella a sx sempre indicativa/orientativa. La precisione della distanze di
semina si verifica sempre sul campo.

Tabella
Table
Tabelle 7.1
Tabela
Tabla

ATTENTION: The sowing spacing can change according to type of the ground,
pressure of tyres and weight of the machine. For this reason the chart is always
indicative. The precision of the sowing spacing is always to be checked on the
field.
ACHTUNG: Der Sabstand kann nach dem Bodentyp, Reifendruck und
Gewicht der Maschine anders werden. Deshalb ist die Tafel immer annhernd.
Die Genauigkeit im Sabstand muss immer im Feld ueberprueft werden.
UWAGA : Odlegoci pomidzy nasionami mog by rzne ze wzgldu na rodzaj
ziemi, cisnienie opon oraz wag maszyny. Dlatego tabela jest tylko elemnem
orientacyjnym. Precyzja odlegoci wysiewu nasion zawsze jest sprawdzana na
polu.

Ruota maggiorata anteriore


Front bigger drive wheel
Wiksze przednie koo jezdne
Vordere grosse Antriebsrder
Rueda mayor delantera

SIGMA 5

MI123-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

17b
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

ATTENZIONE: La distanza di semina pu variare a seconda del tipo di


terreno, pressione dei pneumatici e peso della macchina. Per tali motivi la
tabella a sx sempre indicativa/orientativa. La precisione della distanze di
semina si verifica sempre sul campo.

Tabella
Table
Tabelle 7.1
Tabela
Tabla

ATTENTION: The sowing spacing can change according to type of the ground,
pressure of tyres and weight of the machine. For this reason the chart is always
indicative. The precision of the sowing spacing is always to be checked on the
field.
ACHTUNG: Der Sabstand kann nach dem Bodentyp, Reifendruck und
Gewicht der Maschine anders werden. Deshalb ist die Tafel immer annhernd.
Die Genauigkeit im Sabstand muss immer im Feld ueberprueft werden.
UWAGA : Odlegoci pomidzy nasionami mog by rzne ze wzgldu na rodzaj
ziemi, cisnienie opon oraz wag maszyny. Dlatego tabela jest tylko elemnem
orientacyjnym. Precyzja odlegoci wysiewu nasion zawsze jest sprawdzana na
polu.

Ruota anteriore
Front drive wheel
Wiksze przednie koo jezdne
Vordere Antriebsrder
Rueda delantera

SIGMA 5

MI123-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

17c
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

MODO DI PROCEDERE :

PROCEDURE:

VERFAHRENSART:

Procedura :

MODO DE PROCEDER:

Stabilire il numero dei fori del disco


di semina montato sulla macchina
(vedi ALLEGATO I: Scheda tecnica),
oppure quello che volete usare per
la semina.
Consultate la tabella (Tab. 7.1 a pag.
17) ed evidenziate la colonna che
riporta il vostro tipo di disco di
semina, cio con lo stesso numero di
fori, e la distanza da voi desiderata
per la semina.
Ora, individuato il riquadro in
questione, spostatevi sulla colonna
Cambio (a sinistra) e rilevate i
rapporti da impostare (A-B) per la
catena di trasmissione.
Verificare su quali pignoni A e B
montata ora la catena.
INVERSIONE: A macchina ferma
allentare il tendicatena, spostare il
pignone inferiore A verso lasse
verticale del pignone superiore B,
fino a che la catena non risulti
perpendicolare allasse dei pignoni.
Verificare lallineamento della catena,
dopodich tendere il tendicatena.
Fate attenzione che i pignoni della
ruota motrice e dellalbero del cambio
corrispondano a quelli riportati nella
tabella 7.1 (20-15 oppure 15-20)
altrimenti sostituiteli con quelli giusti
(vedi ALLEGATO V).

SIGMA 5

Establish the number of holes in the


sowing disk mounted on the machine
(see ATTACHMENT I: Technical
card), or that which you wish to use
for sowing.
Consult the table (Tab. 7.1 on page
17) and underline the column which
shows your type of sowing disk, i.e.
that with the same number of holes,
and the distance which you wish for
the sowing.
Now, having identified the square in
question, move to the column Gear
(on the left) and look up the figures to
set (A-B) for the transmission chain.
Check upon which pinions A and
B the chain is now mounted.
REVERSE: With the machine
switched off slacken the chain
stretcher, shift the lower pinion A
towards the vertical axis of the upper
pinion B until the chain is at right
angles to the pinion axis.
Check the chain alignment, and then
tauten the chain stretcher.
Pay attention that the drive wheel
pinions and the gear shaft correspond
to the figures shown in table 7.1 (2015 or 15-20), if not substitute them
with the right ones (see ATTACHMENT V).

Die Zahl der Lcher der auf der


Smaschine eingesetzte Sscheibe
(siehe ANLAGE I: technische Karte)
feststellen, bzw. die von Ihnen
gewnschte Ssche auswhlen.
Sehen Sie in der Tabelle (Tab. 7.1
auf Seite 17) nach, und die Spalte
heben hervor, auf der Ihre
gewnschte Sscheibe, d.h. die von
Ihnen gewnschten Lcherzahl und
Sabstand, aufgefhrt sind.
Nachdem Sie das entsprechende
Feld gefunden haben, gehen Sie auf
die Spalte Getriebe ber (links)
und stellen Sie fest, welche
bersetzungen (A B) fr die
Antriebskette Sie einsetzen wollen.
Prfen an welchen Treibrdern A
und B die Kette nun montiert ist.
UMKEHRUNG: Bei stillstehender
Reihensmaschine lockern sie den
Kettenspanner, vestellen das untere
Treibrad A in Richtung der vertikalen Axe des oberen Treibrades
B, bis sich die Kette der Axe der
Treibrder senkrecht erweist.
Prfen Sie die Anreihung der Kette
und anschlieend spannen Sie den
Kettenspanner an.
Achten Sie darauf, da die Treibrder des Antriebsrads und der
Getriebewelle den auf der Tabelle
7.1 (20-15 oder 15-20) aufgefhrten
Treibrder entsprechen; gegebenenfalls ersetzen Sie sie durch die
richtigen Treibrder (siehe ANLAGE V)

Okrel iloc otworw na dyskach


wysiewajcych zamontownaych na
maszynie (patrz DODATEK I :
Karta Techniczna), lub t ktr chces
uy przy sianiu.
Sprawd na tabeli (Tab.7.1 storna
17) i podkrel kolumne, ktra
pokazuje typ dyskw jakie masz, z t
sam iloci otworw i rozstawem.
Teraz, majc komork, w kolumnie
Napd, po lewej, sprad zestaw (AB) przekadni acucha. Sprawd na
ktrych koach zbatych A i B
acuch jest zamontowant.
ODWROTNIE : Przy wyczonej
maszynie napnij acuch, przesu
koo zbate A w kierunku osi koa
B dopki acuch nie znajduje si w
odpowiedniej pozycji do osi k.
Sprawd mocowanie acucha, i
napnij napinacz.
Sprawd czy kolo jezdne oraz wa
przekdni odpowiadaj ustawieniu
na Rys.7.1 (20-15 lub 15-20) jeli
nie- zastap je poprawnymi (patrz
ZACZNIK V).

MI123-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

Establezca el nmero de orificios del


disco de siembra montado en la
mquina (vase ANEXO I: Ficha
tcnica), o del que se desea usar para
la siembra.
Consulte la tabla (Tab. 7.1 de pg. 17)
y localice la columna que indica su
tipo de disco de siembra, es decir con
el mismo nmero de orificios, y la
distancia que se desea para la
siembra.
Una vez localizado el recuadro en
cuestin, desplazarse a la columna
Cambio (a la izquierda) y tomar las
relaciones que deben establecerse (AB) para la cadena de transmisin.
Verificar en qu piones A y B
est ahora montada la cadena.
INVERSION: Con la mquina
parada, aflojar el tensor de la cadena,
desplazar el pin inferior A hacia
el eje vertical del pin superior B,
hasta que la cadena no resulte
perpendicular al eje de los piones.
Verificar la alineacin de la cadena, a
continuacin tensar el tensor de la
cadena.
Prestar atencin a que los piones de
la rueda motriz y del rbol de
transmisin correspondan a los
indicados en la tabla 7.1 (20.-15
bien 15-20) en caso contrario
sustituirlos con los adecuados (vase
ANEXO V).

18
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

Nella scatola del cambio sono presenti The following symbols are present in the
questi simboli :
gear box:

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

Auf dem Getriebegehuse befinden sind


folgende Warnsymbole:

Ponisze symboel znajduj si na skrzyni En la caja del cambio hay los siguientes
biegw:
smbolos:

Sie bedeuten:

Co oznacza :

Figura
Figure
Abbildung 7.1
Figure
Figura

Che stanno ad indicare:

Which mean:

Que indican:

MECHANIZM ATENCIN CON LOS ENGRANAJES,


ATTENZIONE AGLI INGRANAGGI, WARNING: - GEARING, keep hands ACHTEN SIE AUF DIE GETRIEBE: le- UWAGAclear!
gen Sie niemals Ihre Hnde dazwischen!!! NAPDOWY: Trzyma donie z dala !!! no introducir las manos!.
non metterci le mani in mezzo!!!
La seguente tabella (Tab. 7.2) di The following seed investment table (Tab. Folgende Tabelle (Tab. 7.2) von Ponisza tabela wydatku nasion (Tab.7.2) La siguiente tabla (Tab. 7.2) de empleo de
Sameneinsatz zeigt die notwendige
pokazuje iloc nasion wymagan na
semillas, indica la cantidad necesaria de
investimento semi, indica la quantit di
7.2) shows the quantities of seed
semi necessaria per un ettaro a seconda
required per hectare according to the
Samenmenge pro Hektar, je nach
hektar zalenie od odlegoci pomidzy
semillas para una hectrea segn la
della distanza interfilare e di quella tra
distance between rows and the distance
Abstand zwischen den Reihen und
rzdami oraz pomidzy nasionami.
distancia entre las hileras y entra
seme e seme.
between each seed.
zwischen den Samen.
semilla y semilla.

TABELLA INVESTIMENTO SEMI


Tabella
Table
Tabelle 7.2
Tabela
Tabla

SEED INVESTMENT TABLE


TABELLE SAMENEINSATZ
TABELA WYDATKU NASION
TABLA EMPLEO DE SEMILLAS
Interfile/ Rows distance/ Zwischenreihen/ Rozstaw rzdw/ Entrehileras
Percorso m.l./ Distance in linear meters/ Strecke in Laufmeter/ Odlegoc w metrach/ Percurso en metros lineares
Intervalli di semina/ Spacings/ Abstand auf der Reihe/ Rozstaw nasion/ Espacion de siembra
Numero di semi per ettaro/ Seeds number per hectar/ Samenmenge je Hektar/ Nombre de graines par hentare/ Iloc nasion na hektar

Interfile
Percorso m.l.
Intervalli di semina

45
22.220
Numero di semi
per ettaro

50
20.000

65
15.384

70
14.285

75
13.330

80
12.500

85
11.764

2,90
3,05
3,20
3,40
3,55
Interfile

766.200
728.500
694.350
653.500
625.900
45

689.579
655.649
624.914
588.149
563.309
50

530.446
504.346
480.703
452.423
433.315
65

492.557
468.321
446.367
420.107
402.364
70

459.719
437.099
416.609
392.099
375.539
75

430.987
409.781
390.571
367.593
352.068
80

405.635
385.676
367.597
345.970
331.358
85

SIGMA 5

MI123-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

19
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

Percorso m.l.
Intervalli di semina

22.220
Numero di semi
per ettaro

20.000

15.384

14.285

13.330

12.500

11.764

3,75
3,90
4,15
4,40
4,65
4,90
5,10
5,35
5,60
5,80
5,95
6,10
6,30
6,45
6,65
6,80
7,00
7,15
7,35
7,50
7,75
7,80
8,00
8,05
8,30
8,45
8,55
8,80
8,95
9,05
9,30
9,40
9,55
9,75
9,90
Interfile

592.500
569.700
535.400
505.000
407.800
453.400
436.700
415.300
396.700
383.100
373.400
364.200
352.700
344.500
334.100
326.700
317.400
310.700
302.300
296.200
286.700
284.800
277.700
276.000
267.700
262.900
259.800
252.500
248.200
245.500
238.900
236.300
232.600
227.700
224.400
45

533.249
512.730
481.859
454.499
367.019
408.059
393.029
373.769
357.029
344.789
336.059
327.779
317.429
310.049
300.689
294.029
285.659
279.629
272.069
266.579
258.029
256.319
249.929
248.399
240.929
236.609
233.819
227.249
223.379
220.949
215.009
212.669
209.339
204.929
201.959
50

410.192
394.407
370.661
349.615
282.323
313.892
302.330
287.515
274.638
265.223
258.507
252.138
244.176
238.499
231.299
226.176
219.738
215.099
209.284
205.061
198.484
197.169
192.253
191.076
185.330
182.007
179.861
174.807
171.830
169.961
165.392
163.592
161.030
157.638
155.353
65

380.892
366.235
344.185
324.642
262.157
291.471
280.735
266.978
255.021
246.278
240.042
234.128
226.735
221.464
214.778
210.021
204.042
199.735
194.335
190.414
184.307
183.085
178.521
177.428
172.092
169.007
167.014
162.321
159.557
157.821
153.578
151.907
149.528
146.378
144.257
70

355.499
341.819
321.239
302.999
244.679
272.039
262.019
249.179
238.019
229.859
224.039
218.519
211.619
206.699
200.459
196.019
190.439
186.419
181.379
177.719
172.019
170.879
166.619
165.599
160.619
157.739
155.879
151.499
148.919
147.299
143.339
141.779
139.559
136.619
134.639
75

333.281
320.456
301.162
284.062
229.387
255.037
245.643
233.606
223.143
215.493
210.037
204.862
198.393
193.781
187.931
183.768
178.537
174.768
170.043
166.612
161.268
160.200
156.206
155.250
150.581
147.881
146.137
142.031
139.612
138.093
134.381
132.918
130.837
128.081
126.225
80

313.676
301.605
283.447
267.352
215.894
240.035
231.194
219.864
210.017
202.817
197.682
192.811
186.723
182.382
176.876
172.958
168.035
164.488
160.041
156.811
151.782
150.776
147.017
146.117
141.723
139.182
137.541
133.676
131.399
129.970
126.476
125.099
123.141
120.547
118.799
85

SIGMA 5

MI123-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

20
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

Percorso m.l.
Intervalli di semina

22.220
Numero di semi
per ettaro

20.000

15.384

14.285

13.330

12.500

11.764

10,05
10,25
10,35
10,40
10,60
10,75
10,80
11,00
11,05
11,25
11,50
11,60
11,65
11,90
12,20
12.25
12,60
12,85
13,30
13,45
13,50
14,00
14,05
14,20
14,75
14,90
14,95
15,45
15,55
15,85
16,10
16,50
16,70
17,15
17,50
Interfile

221.000
216.700
214.600
213.600
209.600
206.600
205.700
202.000
201.000
197.500
193.200
191.500
190.700
186.700
182.100
181.300
176.300
172.900
167.000
165.200
164.500
158.700
158.100
156.200
150.600
149.100
148.600
143.800
142.800
140.100
138.000
134.600
133.000
129.500
126.900
45

198.899
195.029
193.139
192.239
188.639
185.939
185.129
181.799
180.899
177.749
173.879
172.349
171.629
168.029
163.889
163.169
158.669
155.609
150.299
148.679
148.049
142.829
142.289
140.579
135.539
134.189
133.739
129.419
128.519
126.089
124.199
121.139
119.699
116.549
114.209
50

152.999
150.023
148.569
147.876
145.107
143.030
142.407
139.846
139.153
136.730
133.753
132.576
132.023
129.253
126.069
125.515
122.053
119.699
115.615
114.369
113.884
109.869
109.453
108.138
104.261
103.223
102.876
99.553
98.861
96.992
95.538
93.184
92.076
89.653
87.853
65

142.071
139.307
137.957
137.314
134.742
132.814
132.235
129.857
129.214
126.964
124.199
123.107
122.592
120.021
117.064
116.549
113.335
111.149
107.357
106.199
105.749
102.021
101.635
100.414
96.814
95.849
95.528
92.442
91.799
90.064
88.714
86.528
85.499
83.249
81.578
70

132.599
130.019
128.759
128.159
125.759
123.959
123.419
121.199
120.599
118.499
115.919
114.899
114.419
112.019
109.259
108.779
105.779
103.739
100.199
99.119
98.699
95.219
94.859
93.719
90.359
89.459
89.159
86.279
85.679
84.059
82.799
80.759
79.799
77.699
76.139
75

124.312
121.893
120.712
120.150
117.900
116.212
115.706
113.625
113.062
111.093
108.675
107.718
107.268
105.018
102.431
101.981
99.168
97.256
93.937
92.925
92.531
89.268
88.931
87.862
84.712
83.868
83.587
80.887
80.325
78.806
77.625
75.712
74.812
72.843
71.381
80

116.999
114.723
113.611
113.082
110.964
109.376
108.899
106.941
106.411
104.558
102.282
101.382
100.958
98.841
96.405
95.982
93.335
91.535
88.411
87.458
87.088
84.017
83.699
82.694
79.729
78.935
78.670
76.129
75.599
74.170
73.058
71.258
70.411
68.558
67.182
85

SIGMA 5

MI123-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

21
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

Percorso m.l.
Intervalli di semina

22.220
Numero di semi
per ettaro

20.000

15.384

14.285

13.330

12.500

11.764

17,60
18,15
18,45
18,50
19,15
19,35
19,40
20,15
20,25
20,40
21,15
21,35
21,45
22,15
22,30
22,70
23,20
23,70
24,00
25,15
25,25
26,50
27,80
27,90
29,00
29,30
30,70
30,85
32,10
32,70
34,50
36,25
38,10
39,90
41,70

126.200
122.400
120.400
120.100
116.000
114.800
114.500
110.200
109.700
108.900
105.000
104.000
103.500
100.300
99.600
97.800
95.700
93.700
95.200
88.300
88.000
83.800
79.900
79.600
76.600
75.800
72.300
72.000
69.200
67.900
64.400
61.200
58.300
55.600
53.200

113.579
110.159
108.359
108.089
104.399
103.319
103.049
99.179
98.729
98.009
94.499
93.599
93.149
90.269
89.639
88.019
86.129
84.329
85.679
79.469
79.199
75.419
71.909
71.639
68.939
68.219
65.069
64.799
62.279
61.109
57.959
55.079
52.469
50.039
47.879

87.369
84.738
83.353
83.146
80.307
79.476
79.269
76.292
75.946
75.392
72.692
71.999
71.653
69.438
68.953
67.707
66.253
64.869
65.907
61.130
60.923
58.015
55.315
55.107
53.030
52.476
50.053
49.846
47.907
47.007
44.584
42.369
40.361
38.492
36.830

81.128
78.685
77.399
77.207
74.571
73.799
73.607
70.842
70.521
70.007
67.499
66.857
66.535
64.478
64.028
62.871
61.521
60.235
61.199
56.764
56.571
53.871
51.364
51.171
49.242
48.728
46.478
46.285
44.485
43.649
41.399
39.342
37.478
35.742
34.199

75.719
73.439
72.239
72.059
69.599
68.879
68.699
66.119
65.819
65.339
62.999
62.399
62.099
60.179
59.759
58.679
57.419
56.219
57.119
52.979
52.799
50.279
47.939
47.759
45.959
45.479
43.379
43.199
41.519
40.739
38.639
36.719
34.979
33.359
31.919

70.987
68.850
67.725
67.556
65.250
64.575
64.406
61.987
61.706
61.256
59.062
58.500
58.218
56.418
56.025
55.012
53.831
52.706
53.550
49.668
49.500
47.137
44.943
44.775
43.087
42.637
40.668
40.500
38.925
38.193
36.225
34.425
32.793
31.275
29.925

66.811
64.799
63.741
63.582
61.411
60.776
60.617
58.341
58.076
57.652
55.588
55.058
54.794
53.099
52.729
51.776
50.664
49.605
50.399
46.747
46.588
44.364
42.299
42.141
40.552
40.129
38.276
38.117
36.635
35.947
34.094
32.399
30.864
29.435
28.164

8.

VELOCIT DI SEMINA

SIGMA 5

8.

SOWING SPEED

8.

SGESCHWINDIGKEIT

8.

PRDKO WYSIEWU

8.

MI123-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

VELOCIDAD DE SIEMBRA

22
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

Per la velocit di semina bisogna To calculate the sowing speed four basic Was die Sgeschwingkeit betrifft, men eby obliczy prdkowysiewu naley Para la velocidad de siembra es preciso
considerare fondamentalmente quattro
fundamental factors have to be
hauptschlich vier Grundfaktoren
wzi pod uwag podstawowe warunki
considerar fundamentalmente cuatro
fattori base, dipendenti uno dallaltro:
considered, each being dependent on
bercksichtigt werden, die vonein:
factores bsicos, que dependen el uno
the other:
ander abhngig sind:
del otro:

Velocit del disco di semina.


Distanza di semina.
Velocit di avanzamento.
Preparazione del campo, dello stato
del terreno e dello stato del falcione.

The speed of the sowing disk


The sowing distance
The forward movement speed
The preparation of the field, the
condition of the terrain and the state
of the cutter

Questi quattro fattori nel loro insieme These four factors together give, for each
danno come risultato, per i corrispettivi
sowing disk, the values shown in the
dischi di semina, i valori riportati nella
following table (Tab. 8.1):
seguente tabella (Tab. 8.1):

A=

Tabella
Table
Tabelle 8.1
Tabela
Tabla

B=

C=

Geschwindigkeit der Sscheibe


Sabstand
Vorrckgeschwindigkeit
Vorbereitung des Feldes, Erdbodenzustand und Scharzustand

Prdko wysiewajcych dyskw.


Odlego wysiewu nasion.
Prdkoc porusznia si.
Przygotowanie pola, warunki terenu
i stan redlic.

Velocidad del disco de siembra.


Distancia de siembra.
Velocidad de avance.
Preparacin del campo, del estado
del terreno y del estado del surcador.

Diese vier Faktoren zusammen ergeben, Te cztery warunki razem daj dla kadego Estos cuatro factores en su conjunto
je nach eingesetzten Sscheiben, die auf
dan como resultado, para los
dysku wysiewajcego warto w tabeli
der folgenden Tabelle aufgefhrten Werte
relativos discos de siembra, los
(Tab.8.1) :
(Tab. 8.1):
valores indicados en la siguiente
tabla (Tab. 8.1):

Velocit in Km/h.
Speed in Km/h.
Geschwindigkeit in Km/h
Prdko Km/h.
Velocidad en Km/h.
Numero di fori del disco di semina.
Number of holes in sowing disk.
Zahl der Lcher der Sscheibe
Ilo otworw w dyskach wysiewajcych
Nmero de orificios del disco de siembra
Distanza tra i semi in cm.
Distance between seeds in cm
Samenabstand in cm.
Odlegoc pomidzy nasionami cm.
Distancia entre las semillas en cm.

70

70

70

52-70

12

7-8

36-52

15

7-8

36-52

18

26-36

21

20-26

24

20-26

27

20-26

30

20-26

33

Bisogna tuttavia verificare sul campo se i It is in any case necessary to check in the Es mu allerdings auf dem Feld geprft Naley sprawdzi w polu czy wartoci w En cualquier caso es preciso verificar en
valori indicati nella tabella sono quelli
field if the values indicated in the table
werden, ob die auf der Tabelle angetabeli zgadzaj s rzeczywiciue
el campo si los valores indicados en la
ottimali.
are in fact the optimal figures.
geben Werte die optimalen Werte sind.
optymalne.
tabla son los mejores.

SIGMA 5

MI123-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

23
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO
9.

ENGLISH

CAMBIO DEL DISCO DI


SEMINA (confronta Fig. 9.1)

9.

CHANGING SOWING
(compare Fig. 9.1)

DEUTSCH
DISK

9.

POLSKI

AUSWECHSLUNG DER
SSCHEIBE (vgl. Abb. 9.1)

Per i tipi di semi che non possono essere For the kinds of seeds which cannot be Bei Samen, die mit der auf der
seminati con i dischi montati sulla
sown with the disks mounted on the
Smaschine montierten Sscheiben
macchina bisogna effettuare un cambio
machine it is necessary to carry out a
nicht gest werden drfen, mu eine
del disco come segue:
disk change as described below:
Sscheibeauswechslung vorgenommen
werden; gehen folgenderweise vor:

Prima bisogna fermare la macchina


First stop the machine (including the
Zuerst mu die Smaschine und
(anche il cardano) e assicurarsi che
cardan shaft) and ensure that is
die Kardanwelle ausgeschaltet
sia ben stabile al suolo tale da non
stable on the ground so as not cause
werden; danach prfen Sie, ob die
provocare rischi di eventuali
risks from crushing.
Sma-schine erdbodenstabil ist,
schiacciamenti.
damit
kei-ne
Quetschungen

Empty the hopper of seeds (see


stattfinden knnen.

Svuotare la tramoggia dei semi (vedi


Chapter 11 Unloading seeds and

Leeren Sie den Samentrichter (siehe


Capitolo 11 Scarico del seme e
Fig. 11.1 on page 32).
Fig. 11.1 a pag. 32).
Kapitel 11 Samenentladung und

Unscrew the two winged screws at


Abb. 11.1 auf Seite 32)

Svitare le due viti ad alette pos. F


pos. F positioned at the sides of the

Schrauben die beiden Flgelposte ai lati del coperchio di


aluminium cover.
schrauben Pos. D ab, die sich auf
alluminio.

Remove the cover pos. D, paying


beiden Seiten des Aluniniums
Togliere quindi il coperchio pos.
attention that the sowing disk pos
deckels befinden.
D, facendo attenzione che il disco
C stays attached to the hub pos G

Entfernen Sie den Deckel Pos. D


di semina pos. C rimanga
and then remove the disc.
und achten Sie darauf, da die
attaccato sul mozzo pos. G e poi
To carry out the above operations it
togliere il disco.
may prove necessary to lower the
Sscheibe Pos. C an der Nabe Pos.
Per eseguire le operazioni su
sowing cutter (see Fig. 15.2 page
G angehngt bleibt; anschlieend
indicate pu rendersi necessario
nehmen Sie die Sscheibe ab.
42); to do this move the lever which
Zur Durchfhrung der obengeabbassare il falcione di semina (vedi
holds it up and rotate slightly
Fig. 15.2 pag. 42); per fare ci agire
downwards.
nannten Vorgnge kann sich die
sulla leva che lo sorregge e farlo
Senkung des Schar als ntig erweiMount the new sowing disc with the
quindi ruotare leggermente verso il
sen (siehe Abb. 15.2, auf Seite 42);
welded fins directed from the part of
um dies zu erreichen, bettigen Sie
basso.
the body of the sower in such a way
den entsprechen Hebel und drehen

Montare il nuovo disco di semina


that the smooth wall is on the gasket
das Schar leicht nach unten.
con le alette saldate orientate dalla
side, pos E.
Montieren Sie die neue Sscheibe;
parte del corpo di semina in modo
Mount the cover of the element, put
che la parete liscia si trovi dalla
die geschweiten Flgel men dathe shoe back onto the original
bei zu dem Skrper gerichtet sein,
parte della guarnizione, pos. E.
position and screw the two winged
damit sich die glatte Seite an der

Rimontare il coperchio dellelescrews.


Seite der Dichtung befindet, Pos.
mento, rimettere il falcione nella
Fill the seed hopper up with seed.
E.
posizione originale e riavvitare le

Montieren Sie den Deckel wieder,


viti ad alette.
die Schare in der ursprnglichen

Riempire con le sementi la


Position wieder befestigen und
tramoggia semi.
schrauben Sie die Flgelschrauben
wieder zu.

Fllen Sie erneut den Trichter mit


Samen.

SIGMA 5

ESPAOL

9.

WYMIANA
DYSKW 9. CAMBIO DEL DISCO DE
WYSIEWAJCYCH (porwnaj
SIEMBRA (vase Fig. 9.1)
z Rys. 9.1)
Dla typu nasion ktre nie mog byc Para los tipos de semillas que no pueden
wysiewana dyskami zamontowanymi
sembrarse con los discos montados en
na maszynie naley dokona wymiany,
la mquina es preciso efectuar un
jak podano poniej:
cambio del disco como se indica a
continuacin:

Najpierw
zatrzymaj
maszyn
En primer lugar es preciso parar la
(wcznie z waem) i upewnij si, ze
mquina (tambin la junta de
stoi ona stabilnie na ziemi, wic nie
Cardan) y comprobar que est bien
ryzykujesz przygniecenia..
estable sobre el suelo para evitar
acarrear riesgos de eventuales

Oprnij zbiornik nanasiona (patrz


aplastamientos.
Rozdzia 11 Usuwanie nasion oraz
Rys. 11.1 na stronie 32).

Vaciar las semillas de la tolva


(Vase Captulo 11 Vaciado de las

Odkr ruby, poz. F na bokach


semillas y Fig. 11.1 de la pg. 32).
osony aluminiowej.
Desenroscar los dos tornillos de

Usu oson, poz.D uwaajc aby


mariposa pos. F situados a los
dysk siejcy, poz C pozosta
lados de la tapa de aluminio.
zamocowany na piacie, po G ;
eby wykonac powyze czynnoci
Quitar despus la tapa pos. D,
naley obniy redlic (patrz
prestando atencin a que el disco de
Rys.15.2 strona 42) ; eby to zrobi
siembra pos. C permanezca unido
przesu dwigni, ktra j trzyma i
al cubo pos. G y despus sacar el
obrc w d
disco.
Para efectuar las operaciones antes

Za nowy dysk tak eby gadka


indicadas puede ser necesario bajar
strona by zwrcona w stron
el surcador de siembra (vase Fig.
uszczelki, poz.E.
15.2 pg. 42); para ello actuar en la

Za oson, redlic i skr ruby.


palanca que lo sostiene y hacerlo

Napenij zbironik na nasiona.


despus girar ligeramente hacia
abajo.

Montar el nuevo disco de siembra


con las aletas soldadas orientadas
hacia el cuerpo de siembra de forma
que la pared lisa est por la parte de
la guarnicin, pos E.

Volver a montar la tapa del


elemento, poner el surcador en la
posicion originale y volver a
enroscar los tornillos de mariposa.

Rellenar con simiente la tolva de


semillas.

MI123-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

24
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO
N.B.

ENGLISH

USARE SOLO SEMENZE N.B.


PULITE E CALIBRATE !

ONLY USE CLEAN


GRADED SEEDS !

DEUTSCH
AND N.B.

POLSKI

ESPAOL

VERWENDEN
SIE
NUR UWAGA : STOSUJ TYLKO CZYSTE NOTA: USAR EXCLUSIVAMENTE
SAUBERE UND GEEICHTE
I SORTOWANE NASIONA!
SIMIENTE LIMPIA Y DEL
SAMEN!
MISMO CALIBRE!

Figura
Figure
Abbildung 9.1
Rysunek
Figura

Dove:
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L

=
=
=
=
=
=
=
=
=
=

Where:
Indicatore per selettore
Leva per selettore
Disco di semina
Coperchio disco di semina
Guarnizione di semina
Vite ad alette
Mozzo disco di semina
Portina d ispezione
Piastrina parzializzatrice
Selettore

SIGMA 5

A
B
C
D
E
F
G
H
I
L

=
=
=
=
=
=
=
=
=
=

Wo:
Selector indicator
Selector lever
Sowing disk
Sowing disk cover
Sowing disk gasket
Wing screws
Sowing disk hub
Inspection flap
Shutter plate
Selector

A
B
C
D
E
F
G
H
I
L.

=
=
=
=
=
=
=
=
=
=

Anzeiger fr Whler
Hebel fr Whler
Sscheibe
Sscheibendeckel
Sdichtung
Flgelschraube
Sscheibennabe
Kontrollfenster
Drosselplttchen
Whler

Gdzie :

En la que:

A
B
C
D
E
F
G
H
I
L

A
B
C
D
E
F
G
H
I
L

= Znacznik selektora
= Dwignia selektora
= Dysk wysiewajcy
= Osona dysku
= Uszcelka dysku
= ruba
= Piasta
= Osonka inspekcyjna
= Pyta zrzutowa
= Selektor

MI123-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

=
=
=
=
=
=
=
=
=
=

Indicador para selector


Palanca para selector
Disco de siembra
Tapa disco de siembra
Guarnicin de siembra
Tornillo de mariposa
Cubo disco de siembra
Puertecilla de inspeccin
Chapita parcializador
Selector

25
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

10.

ENGLISH

SELETTORE SEMI E PROVA 10.


GIRO

DEUTSCH

SEED SELECTOR AND TEST 10.


TURN

POLSKI

SAMENWHLER
UND 10.
PROBEFAHRT (im leeren
Zustand)

ESPAOL

SELEKTOR NASION I TEST 10.


OBROTU

SELECTOR
SEMILLAS
SIMULACIN DE PRUEBA

Figura
Figure
Abbildung 10.1
Rysunek
Figura

10..1
SELETTORE
GRADUATO

SEMI 10..1 GRADED SEED SELECTOR

La posizione del selettore viene indicata


dalla relativa leva. Spostando questultima con lapposita manopola, si aziona
il tirante che fa spostare il selettore pi/
meno verso linterno, avvicinandosi/
allontanandosi ai fori presenti sul disco
di semina, eliminando i possibili semi
in eccesso e lasciandone solamente uno.
Per i semi piccoli regolare la leva in
direzione dei valori pi bassi e fare
viceversa per i semi pi grossi.
Il selettore semi deve essere regolato ogni
qual volta venga cambiato il disco di
semina o il tipo di semenza adoperata.
Quando la leva in posizione 1, tutti i
semi vengono tolti dal disco di semina;
quando invece questa si trova in

SIGMA 5

10..1 HALBGRADUIERTER WHLER

The position of the selector is shown by Die Position des Whlers wird duch den
its lever. Shifting the lever by the
entsprechenden Hebel angegeben.
handle it pulls on the tie bar which
Wenn sie den Hebel mit dem
moves the selector to a greater or lesser
entsprechenden Handgriff verstellen,
degree inwards so as to move nearer to
schaltet sich die Zugstange ein, die den
or further away from the holes in the
Whler plus/minus nach innen verstellt
sowing disk., eliminating any excess
und sich dabei den Lcher der
seeds and leaving only one.
Sscheibe nhert bzw von ihnen
In the case of small seeds move the lever
entfernt.
Dadurch
werden
die
towards the lower values and do the
berfligen Samen aussortiert und nur
opposite for the larger seeds.
einer bleibt erhalten.
The seed selector must be set each time Bei den kleineren Samen stellen Sie den
the sowing disk or the type of seed is
Hebel zu den niedrigeren Werte ein;
changed.
umgekehrt zu den hheren.
When the lever is in position 1 all of the Der Samenwhler mu bei jeder
seeds are removed from the disk; when,
Auswechslung der Sscheibe und der
on the other hand, it is in position 12
Samenart eingestellt werden.

10..1
SELEKCJONOWANE 10..1 SELECTOR SEMILLAS GRANASIONA SELEKTORA
DUADO
Pozycja selektora jes pokazana na La posicin del selector se indica con la
dwigni. Przesuwanie dwigni porusza
relativa palanca. Al moverla se acciona
prem ktry przesuwa slektor o
el tirante que hace desplazar el selector
wikszy lub mniejszy kt, blizej lub
ms/ menos hacia el interior,
dalej od otworw w dysku, usuwajc
acercndose/ alejndose a los orificios
nadmiar nasion i pozostawiajc jedno.
del disco de siembra, eliminando las
W przypadku maych nasion, przesu
posibles semillas en exceso y dejando
dwigni na mniejsze wartoci i
solamente una.
odwrotnie dla duych nasion.
Para las semillas pequeas, regular la
Selektor musi byc ustawiany za kadym
palanca hacia los valores ms bajos y
razem gdy dyski wysiewajace lub typ
hacer lo contrario para las semillas ms
nasion jest zmieniony.
grandes.
El selector semillas debe regularse cada
Gdy dwignia jest w pozycji 1 kazde
vez que se cambie el disco de siembra o
nasiono jest usuwane z dysku ; gdy na
el tipo de semilla con la que se trabaja.
poz.12-otwory s otwarte i wolne.
Cuando la palanca est en posicin 1,
todas las semillas se sacan del disco de

MI123-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

26
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

posizione 12 i fori sono tutti


completamente aperti e liberi.

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL
siembra; cuando en cambio, est en la

the holes are completely free and open.


Wenn sich der Hebel auf Pos. 1
befindet, werden alle Samen von der
Sscheibe entfernt; wenn sich der
Hebel dagegen auf Pos 12 befindet,
sind alle Lcher geffnet und frei.

posicin 12 todos los orificios estn


completamente abiertos y libres.

IMPORTANTE !
IMPORTANT !
WICHTIG!
WANE !
IMPORTANTE!
Il selettore dei semi non ha nessuna The seed selector makes no difference to Der Samenwhler hat keinen Einflu auf Selektor nasion nie wppywa na zasysanie El selector de semillas no tiene ninguna
influenza sulla regolazione dellaspithe aspiration of the seeds on the
die Absaugeinstellung fr Samen auf
nasion na dyski..
influencia en la regulacin de la
razione per i semi sul disco di semina.
sowing disk.
der Sscheibe.
Tabela poni pokazuje przykadowe
aspiracin para las semillas en el
La tabella che segue fornisce indicati- The table below gives some indicative Die darauffolgende Tabelle zeigt orienwartoci pozycji dwigni na skali 1 do
disco de siembra.
vamente i valori di posizione che la
values for lever positions on the
tierungsweise die Stellungswerte des
12 zalenie od typu nasion.
La tabla siguiente da de forma indicativa
leva deve assumere in corrispondenza
graduated 1 to 12 scale according to the
Hebels angesichts der graduierten Skala
los valores de posicin que la palanca
della scala graduata da 1 a 12 ed in
various types of seeds.
von 1 bis 12 und je nach Samensorten
debe tomar en correspondencia de la
funzione dei vari tipi di semi.
escala graduada de 1 a 12 y en funcin
de los varios tipos de semillas.

POSIZIONE
POSITION/POSITION
POZYCJA/POSICIN
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Tabella
Table
Tabelle
Tabela
Tabla

TIPO DI SEME/ TYPE OF SEED/ SAMENSORTE/ TYP NASION/ TIPO DE SEMILLA

FUNZIONAMENTO A VUOTO/ RUNNING EMPTY/ LEERBETRIEB/ PRACA NA PUSTO/ FUNCIONAMIENTO EN VACO


FUNZIONAMENTO A VUOTO/ RUNNING EMPTY/ LEERBETRIEB/ PRACA NA PUSTO / FUNCIONAMIENTO EN VACO
SEMI PICCOLI/ SMALL SEEDS/ KLEINE SAMEN/ MAE NASIONA/ SEMILLAS PEQUEAS
SEMI PICCOLI/ SMALL SEEDS/ KLEINE SAMEN/ MAE NASIONA / SEMILLAS PEQUEAS
SEMI PICCOLI/ SMALL SEEDS/ KLEINE SAMEN/ MAE NASIONA / SEMILLAS PEQUEAS
SEMI PICCOLI - BIETOLA - GIRASOLE/ SMALL SEEDS - BEET - SUNFLOWER/ KLEINE SAMEN MANGOLD - SONNEBLUME/
MAE NASIONA-BURAK-SONECZNIK/ SEMILLAS PEQUEAS - ACELGA - GIRASOL
BIETOLA - GIRASOLE/ BEET - SUNFLOWER/ MANGOLD - SONNEBLUME/ BURAK-SONECZNIK/ ACELGA - GIRASOL
MAIS - SOIA/ MAIZE - SOIA/ MAIS - SOJA/ KUKURYDZA- SOJA/ MAZ - SOJA
MAIS - SOIA/ MAIZE - SOIA/ MAIS - SOJA/ KUKURYDZA- SOJA / MAZ - SOJA
MAIS/ MAIZE/ MAIS/ KUKURYDZA/ MAZ
SEMI GRANDI/ LARGE SEEDS/ GROE SAMEN/ DUE NASIONA/ SEMILLAS GRANDES
SEMI GRANDI/ LARGE SEEDS/ GROE SAMEN/ DUE NASIONA/ SEMILLAS GRANDES

10.1

SIGMA 5

MI123-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

27
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

10.2 PIASTRINA
PARZIALIZZA- 10.2 SHUTTER PLATE BY
TRICE A RICHIESTA REQUEST -

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

10.2 DROSSELPLTTCHEN NACH


ANFRAGE -

10.2 Pyta zamykajca na yczenie

10.2 CHAPITA PARCIALIZADORA


A PEDIR -

Per facilitare la discesa dei semi in giusta To make it easier for seeds to fall in the Zur Vereinfachung des Samenauslaufs in W celu atwiejszego spadku nasion, w Para facilitar el descenso de las semillas
dose nel corpo di semina, stata
right dosages into the body of the sower
der richtigen Menge in den Skrper
jednostce wyiewajcej znajduje si
en la dosis adecuada en el cuerpo de
ricavata unapertura adeguata regolabile
there is an adjustable opening. The
wurde eine passende ffnung anustawialne zamknicie. Rys 10.2
siembra, se ha efectuado una apertura
da una lamina chiamata parzializzatore
adjustment is by means of a shutter
gebracht, die durch ein Blttchen, d.h.
pokazuje zamocowane na piciu
adecuada que puede regularse con una
(Fig. 10.2) la quale, fissandola in uno
plate (Fig. 10.2) which, when fixed in
eine Drosselvorrichtung (Abb. 10.2)
otworach, reguluje spadanie nasion
lmina llamada parcializador (Fig.
dei cinque fori predisposti, regola la
one of the five holes, regulates the fall
einstellbar ist; das Blttchen, das in
zgodne z ich rozmiarem i lepkocia.
10.2) que, fijndola en uno de los cinco
caduta dei semi secondo la grandezza e
of seed according to their size and
einem der fnf vorgesehenen Lchern
Dla nasion na ktrych nie stosuje si
orificios predispuestos, regula la cada
viscosit. Per semi non trattati con
viscosity. For seeds which are not
gefestigt ist, regelt den Samenauslauf je
rhizobium, stosuje si:
de las semillas segn el tamao y la
rizobio la tabella la seguente:
treated with rhizobium the following
nach Gre und Viskositt. Fr Samen,
viscosidad. Para semillas no tratadas
table applies:
die nicht mit Ryzobium behan-delt
con rhizobium la tabla es la siguiente:
worden sind, gilt folgende Tabelle:

Tabella
Table
Tabelle
Tabela
Tabla

10.2

Figura
Figure
Abbildung
Rysunek
Figura

10.2

POSIZIONE/ POSITION/
POSITION/ POZYCJA/
POSICIN
1
2
3
4

SIGMA 5

TIPO DI SEME/ TYPE OF SEED/ SAMENSORTE/ TYP NASION/ TIPO DE SEMILLAS

SEMI GRANDI E MAIS/ LARGE SEEDS AND MAIZE/ GROE SAMEN UND MAIS/ DUE
NASIONA ORAZ KUKURYDZA/ SEMILLAS GRANDES Y MAZ
SOIA/ SOIA/ SOJA/ SOJA/ SOJA
BIETOLA/ BEET/ MANGOLD/ BURAK/ ACELGA
SEMI PICCOLI/ SMALL SEEDS/ KLEINE SAMEN/ MAE NASIONA/ SEMILLAS PEQUEAS

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

28
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

CONTROLLO SELETTORI E PROVA SELECTOR CONTROL AND TEST WHLERKONTROLLE UND PROBE- KONTROLA SELEKTORA ORAZ TEST
GIRO
RUN
FAHRT (im leeren Zustand)
Do wykonania poniszych czynnoci
Per eseguire queste operazioni procedere To carry out these operations proceed as Gehen Sie folgenderweise vor:
postpuj jak poniej napisano:
come segue:
follows:

Podnie maszyn tak, eby koa


Sollevare un po' la macchina fino a Raise the machine a little so as to free Heben Sie die Maschine kurz an, bis
przestay dotykac ziemi.
liberare le ruote e gli elementi da
the wheels and ground equipment.
die Rder und die anderen Sgerte
terra.
den Erdboden nicht mehr berhren.
PERICOLO! Mettere degli spessori
sotto la macchina in modo che
questa risulti ben stabile e non
presenti pericolo di eventuali
schiacciamenti e tirare il freno di
stazionamento del trattore.

Mettere dei fogli di giornale, oppure


un contenitore, per raccogliere i semi
che cadranno sotto gli elementi.
Assicurarsi che ci sia del seme nelle
tramogge e che la ventola di
aspirazione sia in moto (NON
AVVICINATEVI AL CARDANO
QUANDO

AZIONATO).Il
numero di giri del cardano dovrebbe
essere scelto tra i 300 e 540 g/min. in
base alla distanza di semina richiesta
e alla velocit di avanzamento sul
campo desiderata. Se bisogner
aggiungere dei semi avvicinarsi
sempre dai lati della seminatrice.
Regolare la depressione sulla ventola,
in base al tipo di semenza adoperata,
agendo sullacceleratore del trattore.

DANGER! Place wedges under the


machine so that it is completely
stable and there is no potential
danger of crushing, put the tractors
parking brake on.

Girare regolarmente la ruota di


trasmissione con la mano, cercando di
eguagliare la velocit di avanzamento
che si vorrebbe tenere sul campo in
fase di semina. Comincer cos la
prova di giro.
Regolare il selettore agendo sulla leva
(pos. B Fig. 9.1 pag.25), come
indicato nel paragrafo 10.1, verificando che tutti i fori sul disco di semina
risultino sufficientemente coperti.
Si osservi ora attraverso lapertura
frontale del primo corpetto di semina

SIGMA 5

Put some newspapers pages down or


a container to collect the seeds which
fall down through the machine.
Ensure that there is no seed in the
hoppers and that the air intake fan is
activated (DO NOT GO NEAR
THE CARDAN SHAFT WHEN IT
IS IN MOTION).
The number of revolutions of the
cardan shaft should be set at between
300 and 540 rpm according to the
required sowing distance and the
desired forward speed over the field.
If it is necessary to add more seed
always approach from the seeder
side.
Adjust the fan vacuum according to
the type of seed being used, by using
the tractor accelerator.
Turn the transmission wheel by hand
seeking to do so as for the desired
forward speed on the field when
sowing. Start the test turn.
Adjust the selector with the lever
(pos. B Fig. 9.1 page 25), as
indicated in paragraph 10.1, checking
that all of the holes in the sowing disk
are sufficiently covered.
Now observe through the front
opening of the first sowing section
(pos. H Fig. 9.1) that all of the holes
in the disk are filled.

GEFAHR!
Setzen Sie Abstandstcke unter die Maschine, damit sie
sich erdbodenstabil aufweist und
keine Quetschungsgefahr entstehen
kann und bettigen Sie die Handbrem
se des Schleppers.

Legen Sie Zeitungsbltter bzw. einen


Behlter, um die Samen zu fangen, die
aus den Sgerten fallen werden.
Vergewissern Sich sich, da Samen in
den Trichtern vorhanden sind und da
der Absauglfterflgel eingeschaltet
ist (GEHEN AN DIE KARDANWELLE NICHT RAN WENN SIE
EINGESCHALTET IST)
Die Drehzahl der Kardanwelle sollte
nun zwischen 300 und 540 eingestellt
sein, je nach gewnschten Sabstand
und Vorrckgeschwindigkeit. Wenn
weitere Samen nachgefllt werden
men, gehen Sie an die Maschine
immer seitlich an.
Stellen Sie die Depression in dem
Lfterflgel, je nach verwendeter
Samensorte, durch Bettigung des
Gaspedals ein.
Drehen Sie das Antriebsrad mit der
Hand, bis die Vorrckgeschwindigkeit, die man auf dem Feld whrend
des Svorganges zu erreichen
wnscht, einigermaen erreicht ist.
Fangen Sie mit der Probefahrt an.
Mit Hilfe des Hebels stellen Sie den
Whler (Pos. B, Abb. 9.1 Seite 25),
wie im Kapitel 10.1 angegeben, ein,
und prfen Sie, ob auf der Sscheibe
alle Lcher ausreichend gedeckt sind.

ESPAOL

CONTROL SELECTORES Y SIMULACIN DE PRUEBA


Para efectuar estas operaciones proceder
de la siguiente manera:
Levantar un poco la mquina hasta
liberar las ruedas y los elemento del
suelo.

UWAGA! Po kliny pod maszyn


tak, eby j kompletnie ustabilizowa i
unikn ryzyka zgniecenia, cignik
zostaw na hamulcu rcznym..

PELIGRO! Poner grosores bajo la


mquina de forma que sta resulte
bien estable y no suponga el peligro
de eventuales aplastamientos y tirar
del freno de mano del tractor.

Po star gazet lub pojemnik do


zebrania nasion, ktre wylatuj z
maszyny.
Upewnij si, e adne nasiono nie
znajduje si w zbiornikach oraz wlot
wirnika jest wczony
(NIE
ZBLIAJ
SI,
DO
PRACUJCEGO WAKA).
Iloc obrotw waka powinna by
ustawiona na 300 lub 540 obr/min
zgodnie z wymagan odlegoci
wysiewu oraz porzdan prdkoci
na polu.
Jeli to konieczne dodaj wicej
nasion. Zawsze podchod od boku
siewnika.

Poner hojas de peridicos, o un


contenedor, para recoger las semillas
que caern bajo los elementos.
Asegurarse que haya semillas en las
tolvas y que el Turbina de aspiracin
est en marcha (NO ACERCARSE
A LA JUNTA DE CARDAN
CUANDO EST ACCIONADA).
El nmero de revoluciones de la
junta de Cardan debe escogerse entre
las 300 y las 540 r.p.m. en funcin
de la distancia de siembra necesaria
y de la velocidad de avance en el
campo que se desea. Si fuera
necesario aadir semillas acercarse
siempre por los lados sembradora.
Regular la depresin en el Turbina,
en funcin del tipo de simiente
utilizado, mediante el acelerador del
tractor.
Girar regularmente la rueda de
transmisin con la mano, tentando de
igualar la velocidad de avance que se
querra tener en el campo durante la
siembra. Empezar de esta forma la
simulacin de prueba.
Regular el selector mediante la
palanca (pos. B Fig. 9.1 pg. 25),
como se indica en el prrafo 10.1,
verificando que todos los orificios en
el disco de siembra resulten
suficientemente cubiertos.

Ustaw wirnik zgodnie z uytymi


nasionami, poprzez peda gazu..
Obr koo przekadni rcznie,
szukajc ustawienia do odpowiedniej
prdkoci na polu, podczas wysiewu.
Zacznij test.
Ustaw selektor dwigni (poz.B
Rys. 9.1 storna 25) jak opisano w
rozdziale 10.1, sprawdzajc czy

wszystkie
otwory
w
dysku
wysiewajcym
s
odpowiednio
zakryte.
Obserwuj przez otwr, otwarcie
pierwszej
sekcji
wysiewajcej

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

29
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

(pos. H Fig. 9.1) che tutti i fori sul Should there still be free holes it is
disco risultino occupati.
necessary to choose a higher selector
Nel caso siano presenti dei fori liberi
number, if any holes are occupied by
si deve scegliere un numero pi
two seed it is necessary to do the
elevato per il selettore, nel caso
opposite.

invece siano presenti doppie occupaIf , after the above adjustments, there
is a situation of double occupation
zioni dello stesso foro bisogner fare
and free holes at the same time it
linverso.
Dovesse accadere che dopo le suddette
means that the vacuum set for the
sowing disk is too high or an
regolazioni
vi
siano
ancora
occupazioni doppie e mancanti nello
inappropriate sowing disk has been
chosen.
stesso tempo, vorr dire che la
depressione impostata per il disco di Correct adjustment of the selector
semina troppo alta oppure stato
may now be set, with the same data,
scelto un disco di semina non adatto.
for the other sowing rows. It is
La regolazione corretta effettuata sul
nevertheless advisable to also check
the proper working of the other
selettore pu essere ora impostata,
con gli stessi dati, anche alle altre file
seeding sections.
di semina. Si consiglia tuttavia di

controllare il corretto funzionamento


anche degli altri corpetti di semina.

La semina deve essere controllata


ed eventualmente corretta sul
campo di tanto in tanto.

Sowing must be checked and, if


neces-sary corrected from time to
time, in the field.

IMPORTANTE: La regolazione
trovata sul primo corpetto di semina,
deve essere riportata pari pari agli
altri elementi. In ogni caso

sempre meglio effettuare la Prova


Giro, illustrata precedentemente, su
ogni corpetto di semina della
macchina.

IMPORTANT: The adjustment found


for the first seeding section must be
transferred directly without changes
to the other sections. In any case it
is better to carry out the test run,
illustrated above, on each of the
seeding sections of the machine.

La regolazione della leva del selettore


direttamente proporzionale alla
velocit, infatti pi veloci si va, pi
alto deve essere il numero di

The adjustment of the selector lever is


directly proportional to the speed;
the faster you go the higher the
position the lever must assume.

SIGMA 5

POLSKI

Nun vergewissern Sie sich , durch die


vordere ffnung des ersten Skrpers
(Pos. H, Abb 9.1), da auf der Scheibe
alle Lcher besetzt sind.
Falls unbesetzte Lcher festzustellen
sind, mu man fr den Whler einen
hheren Wert whlen; falls dagegen
Doppolbesetzungen auf den Lchern
vorhanden sind, whlen Sie einen
niedrigeren Wert.
Sollte nach den obenerwhnten
Einstellungen
vorkommen,
da
doppelte Besetzungen und fehlende
Besetzungen gleichzeitig vorhanden
sein, bedeutet dies, da die fr die
Sscheibe eingestellte Depression zu
hoch ist oder da die gewhlte
Sscheibe ungeeignet ist.
Die korrekt durchgefhrte Einstellung
gilt nun, bei unvernderten Werten,
auch fr die anderen Sreihen. Es wird
jedenfalls
empfohlen,
die
Funktionsfhigkeit
der
anderen
Skrper zu prfen.

ESPAOL

(poz.H Rys.9.1), wszystkie otwory Observar a travs de la apertura


dysku s wypenione.
frontal del primer cuerpo de siembra
Jeli nadal jakie otwory bd puste,
(pos. H Fig. 9.1) que todos los
naley wybra wyszy numer
orificios en el disco resulten
selektora, jesli jakie otwory s
ocupados.
wypenione dwoma nasionami, to Si hay orificios libres debe escogerse
naley zrobi odwrotnie.
un nmero ms elevado para el
Jeli, pomimo powyszych ustawie,
selector, si en cambio hay dobles
pojawia si sytuacja podwjnego
ocupaciones del mismo orifico
nasiona w otworze lub wolnych
deber hacerse lo contrario.
otworw, znaczy to, e zestaw
Si despus de estas regulaciones hay
prniowy dla dysku wysiewajcego
todava ocupaciones dobles y a la
jest zbyt wysoki lub nieodpowiedni
vez que faltan, quiere decir que la
dysk zosta dobrany.
depresin establecida para el disco
Poprawne ustawienia selektora mog
de siembra es demasiado alta o que
zosta wybrane, z tymi samymi
se ha elegido un disco de siembra
danymi dla kadego rzdu. Zaleca si
inadecuado.
sprawdzenie pracy pozostaych sekcji La regulacin correcta que se ha
siejcych.
efectuado en el selector, ahora puede
programarse tambin, con los
mismos datos, en las dems hileras
de siembra. Se aconseja no obstante
controlar el correcto funcionamiento
de los dems cuerpos de siembra.

Der Svorgang mu von Zeit zu Zeit


auf dem Feld geprft und
gegeben-enfalls neu eingestellt
werden.

Wysiew musi by sprawdzany i jeli


to konieczne, od czasu do czasu
musz zostac dokonane korekty, w
polu.

WICHTIG: Die auf dem ersten


Skrper ermittelte Einstellung mu
fr die anderen Sgerte unverndert verwendet werden. In
jedem Fall wird die Durchfhrung
der Probefahrt, wie bereits dargestellt, auf jedem Skrper der
Maschine empfohlen.

WANE: Ustawienia przy pierwszej


sekcji wysiewu musz zosta
przeoone, bez zmian, na inne
sekcje. W innym wypadku naley
przeprowadzi
jazd
testow,
przedstawion poniej, kadej sekcji
maszyny.

IMPORTANTE: La regulacin efectuada en el primer cuerpo de


siembra debe reproducirse igual en
los dems elementos. De todas
formas es siempre mejor efectuar la
Simulacin de Prueba, ilustrada
precedentemente en cada cuerpo de
siembra de la mquina.

Ustawienie dwigni selektora jest


proporcjonalne do prdkoci : im
szybciej jedziesz, tym wyszy
pozycj dwigni ustawiasz.

La regulacin de la palanca del


selector es directamente proporcional a la velocidad, en efecto como
ms rpido se va, ms alto debe ser

Die Einstellung des Hebels des Whlers


steht im direkten Verhltnis zu der
Sgeschwindigkeit: je schneller das

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

La siembra debe controlarse y


eventualmente corregirse en el
campo de vez en cuando.

30
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

posizione che la leva deve assumere.

Sen durchgefhrt wird, desto hher


el nmero de posicin que la
der Hebel gestellt werden mu.
Tabela 10.3 pokazuje dane do kalibracji
palanca debe tomar.
maszyny:
Nella Tab. 10.3 seguente troverete i dati Table 10.3 shows indicative data for the In der folgenden Tabelle 10.3 finden Sie
En la Tab. 10.3 siguiente, se encuentran
indicativi per la calibrazione della calibration of the machine:
die Orientierungswerte zur Eichung der
los datos indicativos para el ajuste de la
macchina:
Maschine:
mquina:
Tipo di seme
Cicoria/ Chicory/ Zichorie/ Cykoria/
Achicoria
Carota/ Carrot/ Mhre/ Marchew/
Zanahoria
Carota pillolata/ Pill carrot/ Mhre
(Pille)/ Marchew otoczkowana/
Zanahoria peletizada
Radicchio/ Radicchio/ Radicchio/
Rzodkiewka/ Achicoria roja
Pomodoro/ Tomato/ Tomaten/
Pomidor/ Tomate
Fagiolino/ String bean/ Fasola
strczkowa/ Haricot vert/ Juda
Cavolo/ Cabbage/ Kohl/ Kapusta/
Col
Cipolla/ Onion/ Zwiebel/ Cebula/
Cebolla
Cetriolo/ Cucumber/ Gurke/ Ogrek/
Pepino
Rapa rossa/ Red Turnip/ Rote Bete/
Czerwona rzepa/ Remolacha Roja
Spinacio/ Spinach/ Spinat/ Szpinak/
Espinacha
Finocchio/ Fennel/ Fenchel/ Koper/
Hinojo
Pisello/Peas/ Erbse/ Groszek/
Giusante
Favino/ Small beans/ Taubenbohne/
Ma fasola/ Haba
Fagiolo/Kidney-beans/ Haricot/
Fasola
Soia/ Soya/ Soja/ Soja/ Soja
Girasole/ Sunflower/ Sonnenblumen
Sonecznik/ Girasol/
Insalata/ Lettuce/ Salat/ Saata/
Ensalada
Mais/ Maiz/ Mais/ Kukurydza/ Maz
Cotone/ Cotton/ Baumwolle/

SIGMA 5

Calibro
semi mm.
1.25 - 1.50
1.50 - 1.75
1.00 - 1.60
1.60 - 2.00
2.00 - 2.50

Numero fori

foro disco

70
70
70
70
70

0.5
0.6
0.6
0.8
1.0

Aspirazione
mbar.
30
30 40
30
30 40
40

2.50 - 2.75
2.75 - 3.00
3.00 - 3.25
2.00 - 2.25

70
70
70
52

1.2
1.2
1.5
1.0

30 40
35 45
40 50
40

36

3.5

40

70
70
70

0.8
1.0
0.8

30
30
40

36

1.5

40 50

3.00 - 4.00

52

2.1

30 40

2.50 - 3.50

52

1.5

40

70

1.2

30

52
52
52

4.5
4.5
4.5

50
50
50

70
26

4.25
2.5

40
40

80

0.5

30

20-26
70

4.5-5.5
3.5

50
50

1.50 - 1.75
2.00 - 2.25
2.00 - 2.25

0.75 - 1.00

Bawena/ Algodn
Barbabietola pill./ Pill beetroot/
Rbe (Pille)/ Burak otoczkowany /
Remolacha paletizada
Sorgo/ Sorghum/ Hirse/ Sorgo/
Sorgo
Sesamo/ Sesame/ Sesam/ Sezam/
Ssamo
Tabella
Table
Tabelle 10.3
Tableau
Tabla

3.25 - 4.75

52

2.1

40

52

2.1

40

Tipo di seme/ Type of seed/ Samensorte/ Typ nasiona/ Tipo de semilla


Calibro semi mm./ Seed size/ Samengre/ Rozmiar nasion w mm/ Calibre semillas
Numero fori/ Number of holes/ Lcherzahl/ Ilo otworw/ Nmero orificios
foro disco/ Disk hole/ Scheibeloch/ rednica otworw dysku/ Orificio disco
Aspirazione/ Aspiration/ Absaugen/ Podcinienie/ Aspiracin

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

31
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPANOL

11. SCARICO DEL SEME

11. SEED UNLOADING

11. SAMENAUSLADUNG

11. ZRZUT NASION

11. SEMILLA DE DESCARGA

Lo scarico del seme si ottiene operando


nel seguente modo (vedi Fig. 11.1):

Seed unloading is obtained as follows (see Die Samenausladung wird folgender- Zrzut nasiona (oprnianie zbiornika na Semilla descarga se obtiene como sigue
Fig. 11.1):
weise durchgefhrt (siehe Abb. 11.1):
nasiona) jest pokazany poniej (patrz
(vase la figura 11.1.):
Rys.11.1) :

Figura
Figure
Abbildung 11.1
Figure

Portare

sotto all elemento, in


corrispondenza
della
finestrella
situata nella parte opposta alla camera
di distribuzione, un raccoglitore.
Ruotare la leva di sicurezza (pos.
A) verso l alto, in modo da
consentire l apertura della portina
(pos. B).
Tirare verso l alto la portina come
rappresentato in Fig. 11.1.
Assicurarsi che dopo la fuoriuscita di tutti
i semi la portina venga richiusa con la
sicurezza.

SIGMA 2000

Place a collector under the section, at

Unter dem Sgert stellen Sie einen


the level of the window located at the
Behlter, dorthin wo sich auf der dem
opposite side of the distributor
Verteilkasten entgegengesetzten Seite
chamber.
ein kleines Fenster befindet.
Rotate the safety lever (pos. A)
Rotieren Sie den Schutzhebel nach
upwards so as to permit the flap door
oben (Pos. A), damit die kleine Tr
to open (pos. B).
geffnet werden kann (Pos. B).
Pull the flap door upwards as shown in Schieben Sie die kleine Tr nach oben,
Fig. 11.1.
, wie in der Abb. 11.1 dargestellt.
Ensure that after the outflow of all the Nachdem alle Samen ausgelaufen
seeds the flap door is closed with the
sind, mu die kleine Tr verschlossen
safety device on.
werden.

Umie kolektor pod sekcj, na


poziomie okienka po przeciwnej
stronie komory rozsiewacza.
Obrc
dwigni
bezpieczestwa
(poz.A) do przodu, co pozowli na
otwarcie klapki (poz.B)
Przesu klapk, jak pokazano na
Rys.11.1
Upewnij si, e po wylocie
wszystkich nasion, klapka jest
zamknita,
z
naoonym
bezpiecznikiem.

Colocar un colector en la seccin, en


el plano de la ventana situada en el
lado opuesto de la cmara de
distribuidor.

Gire la palanca de seguridad (posicin


'A') hacia arriba con el fin de permitir la
puerta abatible para abrir (posicin 'B').

Tire de la puerta abatible hacia arriba,


como se muestra en la figura. 11.1.

Asegrese de que despus de la salida


de todas las semillas de la puerta de la
aleta se cierra con el dispositivo de
seguridad.

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

32
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

12. SISTEMA DI SICUREZZA SUL 12. CARDAN SHAFT


CARDANO
SYSTEM
Per evitare il possibile danneggiamento
degli organi meccanici dell elemento
di semina sottoposto ad uno sforzo
eccessivo, la macchina provvista di
un sistema di sicurezza cos
riassumibile (vedi Fig. 12.1):

SAFETY

DEUTSCH

POLSKI

ESPANOL

12. SICHERHEITSVORRICHTUNG
AUF DER KARDANWELLE

12. SYSTEM BEZPIECZESTWA 13. EJE DEL CARDAN SISTEMA DE


SEGURIDAD
NA WALE

unikn
uszkodze
czci To avoid any damage to the sowing
To avoid any damage to the sowing Zur Vorbeugung vor Schaden an eby
elements mechanical parts due to being
mechanicznych jednostki wysiewajcej,
elements mechanical parts due to being
mechanischen Teilen des Sgertes,
maszyna posiada system zabezpieczajcy,
subject to a too great force, the machine
subject to a too great force, the machine
das einer zu hohen Belastung
ktry jest przedtawiony poniej (patrz
has a safety system which can be
has a safety system which can be
ausgesetzt ist, verfgt die Maschine
Rys. 12.1.):
summarised as follows (see Fig. 12.1):
summarised as follows (see Fig. 12.1):
ber eine Sicherheitsvorrichtung (Abb.
12.1):

Figura
Figure
Abbildung 12.1
Rysunek
Figure

ogni cardano munito di una spina di


sicurezza di materiale plastico (pos. A
Fig. 12.1) che, in seguito al superamento
del limite di sforzo previsto per gli
organi di trasmissione, si trancia,
azionando
una
suoneria
udibile
dallabitacolo del trattore. E opportuno
in questo caso arrestare immediatamente
il mezzo non appena si sente lallarme ed
operare una ricerca del cardano
danneggiato. A questo punto, mediante
lausilio di un punteruolo, togliere le
parti rimanenti della spina spezzata e
infilarne una nuova.

SIGMA 2000

each cardan shaft has a plastic safety pin


(pos. A Fig. 12.1) which is sheared
through if the limit of applicable force
for each transmission part is exceeded.
When the pin is cut an acoustic alarm
sounds. In this case it is best to stop the
vehicle as soon as the alarm is heard and
examine the damaged cardan. Using an
awl remove the remaining pieces of the
broken pin and replace it with another
one.

Jede Kardanwelle verfgt ber einen


Sicherheitsstift aus Kunststoff (Pos A,
Abb. 12.1); bei berschreitung der fr
die bersetzungsteile vorgesehenen
Belastungsgrenze, zerlegt sich der Stift
und schaltet ein Lutewerk ein, das im
Immenraum des Schleppers hrbar ist.
Das Fahrzeug mu in diesem Fall sofort
angehalten und ausgeschaltet werden,
sobald das Luterwerk zu hren ist; nur
wird die beschdigte Kardanwelle
gesucht. Mit Hilfe einer Ahle entfernen
die restlichen Teile des zerlegten Stiftes
und setzen Sie einen neuen ein.

Kady wa ma cztery plasticowe koki


zabezpieczajce (poz.A Rys.12.1)
ktre s cinane, gdy zostaje
przekroczona granica zadanej siy na
kad cze przekadni. Wtedy wcza
si alarm dwikowy. Najlepiej jest
wyczy jak najszybciej zatrzyma
pojazd i sprawdzi uszkodzenia wau.
Uywajc wybijaka, usu pozostaoci
po koku i wymie go na nowy.

cada rbol de transmisin tiene un


pasador de seguridad de plstico (posicin
"A". Fig. 12.1), que est cortado a travs
de si se supera el lmite de la fuerza
aplicable para cada parte de transmisin.
Cuando el pasador se corta suena una
alarma. En este caso lo mejor es dejar el
vehculo tan pronto como se oye la alarma
y examinar el cardan daada. Usando un
punzn quitar las piezas restantes del pin
roto y sustituirlo por otro.
.

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

33
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

13. REGOLAZIONI
DELLELEMENTO

13. ADJUSTMENT OF SEEDING


ELEMENT

13. EINSTELLUNG
SGERTS

Le principali regolazioni da operarsi


sullelemento di semina sono cos
riassumibili:

The main adjustments to be made on


the seeding element can be
summarized as follows:

Die wichtigsten Einstellungen auf dem


Sgert knnen folgenderweise
zusammengefat werden:

1.
2.
3.

4.

Regolazione profondit di
semina
regolazione della pressione
dellelemento sul terreno
Regolazione dellaltezza del
disco assolcatore per elemento
singolo
Regolazione della pressione
delle ruote posteriori di
ricoprimento seme

1.
2.

3.

4.

Adjustment of seeding depth.


Adjustment of pressure of
seeding element on the
ground.
Height adjustment of the
furrow open disk each single
unit.
Adjustment of pressure of rear
compression wheels.

1) Regolazione profondit di semina


(confronta Fig. 13.1)

1) Adjustment of seeding depth (see


Fig. 13.1)

Per questo tipo di regolazione occorre


agire sulla leva pos. 1 , in modo tale
da variare laltezza delle ruote a labbro,
pos.2 , rispetto al suolo e quindi
lingresso del terreno dei dischi
aprisolco pos. 3 . Tirando la leva
verso lalto fino a raggiungere la fine
corsa, si ottiene una minima
penetrazione nel terreno (da 0 fino a 2
cm); portandola invece completamente
verso il basso e possibile ottenere una
massima profondit di semina pari a 8
cm.

Acting on the lever POS. 1 you ad just


the height f the lip-shaped wheels
POS.2 componed to the soil and
therefore the entrance of the furrow
opener disk POS. 3 into the soil
Pulling the lever upwards to reach the
RUN stop you have a minimal
penetration into the soil (0 up to 2 cm).
If it is pulled completely downward its
possible to obtain the maximal sowing
depth of 8 cm.

SIGMA 5

1.
2.
3.
4.

DES

Einstellung der Stiefe.


Druckeinstellung
des
Sgertes auf dem Erdboden.
Hheeinstellung
des
Scheibenschars je Sgert.
Druckeinstellung der hinteren
Andrucksrollen.

POLSKI

ESPAOL

13. REGULACJA
JEDNOSTKI
WYSIEWAJCEJ

13. REGULACIONES
EN
ELEMENTO DE SIEMBRA

Gwne ustawienia ktre mona dokona


na jednostce wysiewajcej mona
podsumowa nastpujco:

Las regulaciones principales que deben


efectuarse en el elemento de siembra
pueden resumirse asi:

1. Zmiana gbokoci wysiewu.


2. Zmiana nacisku jendostki
wysiewajcej na podoe.
3. Zmiana wysokoci redlicy talerzowej
poszczeglnych sekcji.
5. Zmiana nacisku tylnych k
dociskajcych.

EL

Regulacin profundidad de
siembra.
Regulacin de la presin del elemento
en el terreno. Regulacin altura de
disco surcador por coda elemento
Regulacin de la presin de las ruedas
trazera de cubrimiento semilla.

1. Zmiana gbokoci wysiewu (patrz


Rys. 12.1) :

1. Regulacin profundidad de siembra


(vase Fig. 12.1);
Para este tipo di regulacion es necesario
Durch die Drehung des Handgriffes Pos.
actuar la manivela POS "I", para variar
Dziaajc na dwigni poz.1 zmieniasz
1 erfolgt die Hheeinstellung der
la altura de las ruedas en POS "2",
wysoko k, poz.2 na ziemi, tym
lippenfrmigen Gummirollen Pos. 2 in samym wejcie redlic talerzowych,
respecto al suelo y por lo tanto el
bezug auf den Erdboden und deshalb
ingreso de los disco abrisurco POS "3".
poz3, w ziemi . Przeoenie dwigni do
die Durchdringung der Scheibenschar in
Levantando la manivela, hostallegtar
przodu do pozycji BIEG daje minimalne
den Erdboden Pos. 3 - . Durch die
al fnal, se obtiene una profundidad
Ziehung des Handgriffes hochwrts bis wejcie w ziemie (od 0 do 2cm). Jeli
minima de siembra (de O a 2 cm);
przeoenie
jest
cakowite
w
d,
moliwe
zum Ende hat man eine minimale
bajandola al punto maxime inferior se
Durchdringung in den Boden (von 0 bis jest osignicie maksymalne gbokoci
obtiene una profondidad maxima de
wysiewu 8cm.
2 cm), und vlliges abwrts hat man
siembra igual a 8 cm.
eine maximale Stiefe von 8 cm.
1) Einstellung der Stiefe (vgl. Abb.
13.1)

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

34
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

2) Regolazione della pressione


dellelemento sul terreno (confronta
Fig. 13.1)

2) Adjustment of the elements


pressure against the ground (see Fig.
13.1)

2) Druckeinstellung des Sgerates auf


dem Erdboden (vgl. Abb. 3.1)

2. Zmiana nacisku jednostki na ziemi,


patrz Rys. 12.1):
Cigy nacisk nadany przez spryn,
poz.4 na jednostk wysiewajc,
pomaga osignc porzadan gboko
wysiewu. Do zmiany nacisku spreyny
wykonaj ponisze czynnoci:
Podnie gown belk maszyny,
poz.5 na tyle na ile jest to potrzebne do
zluzowania spryny.
Wypchnij sworze czcy, poz.6 i
7 na zewntrz i przesu 7 nw d lub
w gr, na otwory, zaz 6 tak eby
osign porzdane napicie.
Zaz ponownie sworze w
odpowiedni otwr odpowiadajcy
dwigni.
Opu belk i sprawd c zy nacisk
jednostki jest poprawny, jeli niepowtrz powysze czynnoci .

2. Regulacin de la presin del


elemento en el terreno (vase
Fig. 12.1) :

3) Hheeinstellung der Scheibenschar


je Saggregat (vgl. Abb. 13.1)

3. Zmiana wysokoci redlic talerzowych


na kadej jednostce (patrz Rys. 13.1)

3. Regulacin de la altura del disco


surcador de cada elemento (vase

Das vordere Scheibensech schneidet den


Erdboden und bereitet ihn fr die
hintere Scheibenschar mit
lippenfrmigen Rollen.
Seine Hheeinstellung ist sehr einfach
und d.h.::

Die Smaschine gengend


aufheben, um einfach zu
bewirken.

Die Mutter Pos. 8 losmachen


und die bewegliche Sttze Pos.
9 vom Scheibensech Pos. 10

Redlice
przednie
tn
ziemi
i
przygotowuj j na przejcie tylnej
redlicy z gumowymi koami.
Zmiana jej wysokoci jest atw
czynnoci i wykonuje si j w tne
sposb:
Podnie maszyn tak, eby mona byo
swobodnie przy niej pracowa.
Zluzuj nakrtke, poz8 i przesu
podpor, poz9 w d lub gr.
Zluzuj nakrtk, poz.10 i ustaw na
tej samej wysokoci, co redlica, lub
niszej i patrz czy obie zbatki

Der Dauerdruck der Feder Pos. auf


The continuous pressure mode by the
Lavorando su terreni di varia durezza, la
dem Sgert ist eine stndige Hilfe zur
spring Pos. 4 on the sowing unit is a
pressione continua esercitata dalla
Erhaltung der gewnschten Tiefe.
constant help to leap the desired sowing
molla (pos. 4) sullelemento di semina
Um die Federspannung einzustellen,
depth.
un aiuto costante al mantenimento della
bitte folgend tun:
To adjust the spring tension please do as
profondit di semina desiderata. Per
follows:
effettuare la regolazione della tensione
della molla operare nel modo seguente:

Den Hauptrahmen der

Raise the main toolbar of the


Smaschine Pos. 5 gengend
machine Pos. 5 as much as

Sollevare la trave portante della


aufheben, um die Federspannung
necessary to release the spring
macchina Pos. 5 dellaltezza
loszulassen.
tension.
necessaria a scaricare la tensione
della molla.

Den Bolzen, Pos. 6 und 7

Pull the pin connecting Pos. 6


verbindet, ausziehen und Pos. 7
and 7 out and move Pos. 7

Estrarre lo spinotto che unisce la


hochwrts oder abwrts durch die
up or down on the holes put on
Pos. 6 e 7 e spostare la Pos.
auf Pos. 6 befindenden Lcher bis
Pos. 6 up to reach the desired
7 in alto o in basso sui fori
zur gewnschten Spannung.
tension.
posti sulla Pos. 6 fino a
raggiungere la tensione voluta.

Den Bolzen ins der Hebelposition

Insert again the pin into the hole


entsprechende Loch
corresponding to lever position.

Infilare nuovamente lo spinotto


hineinstecken.
nel foro corrispondente alla

Pull the toolbar down and verify


posizione assunta dalla leva.

Den Hauptrahmen senken und


the correct pressure on the
den korrekten Drucklauf dem
element, otherwise repeat all the

Riabbassare la trave e verificare


Sgert berprfen, sonst alles
above mentioned options.
la corretta pressione
was oben steht, wiederholen..
sullelemento, altrimenti ripetere
le operazioni precedentemente
descritte.

3) Regolazione dellaltezza del disco


assolcatore per elemento singolo
(confronta fig. 13.1)

3) Height adjustment of the furrow


opener disk each single unit (see Fig.
13.1)

Il disco anteriore assolcatore ha il compito The front opener disk cuts the soil and
prepares it for the rear opener being on
di aprire il terreno e prepararlo per
the shoe sides and having lip-shaped
essere successivamente lavorato dai
rubber wheels.
dischi aprisolco posti ai lati del
Its height adjustment is a very easy
falcione.
operation and can be summarised as
La sua regolazione in altezza
follows:
unoperazione molto facile da eseguire
e si pu riassumere nei seguenti punti:

Raise the machine as much as


necessary to operate in

Sollevare la macchina da terra di


comfortable conditions.
quanto necessario ad operare in
condizioni agevoli.

Loosen the nut Pos. 8 and pull


the moving support Pos. 9 up

Allentare il dado Pos. 8 ed

SIGMA 5

Trabajando en terrenos de distinta dureza,


la continua presin que produce el
resorte Pos "4" en lo elemento de
siembra, es una ayuda costante al
mantenimiento de la frofndidad de
siembra deseada.
Para efectuar la regulacion de tension del
resorte hay que manejar en el modo
seguiente:
Levantar la barra bastidora de la
magnina Pos "5", a la altura nacesaria
para descargar la tension de el resorte.
Sacar el pasador que junta la Pos "6" y
Pos "7" y apretar la Pos.7 amba o abaco
en los aguseros de la Pos.6, hasta
accanzando la tension deseada.
Pauer el pasador en el ajugero
corispondiente a la posicion que queda la
palanca.
Rebejar la barra bastidora y
asegurarse a la corecta presin en el
elemento, en caso contrario reperir
las operaciones antes descritas.

El disco surcador anterior sirve para


contar el suelo y preparar el surco a los
disco de siembra que estan a los lados de
la reja. La su regulacion en altura es una
operacion muy simple y hay que actuar
las siguiente operaciones:
Levantar la maquina dal suelo tanto lo
que necesita para trabajar con condiciones
buenas.
Afiojar la tuerca POS "8" y bajar o
levanter el suporte movibile POS "9"

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

35
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

abbassare o alzare il supporto


mobile Pos. 9.
Allentare il dado Pos. 10
portando il disco aprisolco in
linea con i dischi di semina o pi
in basso, facendo per attenzione
che le due cremagliere presenti si
ingranino perfettamente fra di
loro.
Riavvitare il dado
precedentemente allentato.
Abbassare la macchina e
controllarne il perfetto
funzionamento, altrimenti
ripetere quanto sopra descritto.

or down.
Loosen the nut Pos. 10 and
bring it to the same height of the
opener disks or to a lower
position and pay attention that the
two racks engage perfectly.
Screen the nut.
Pull the machine down and
control its perfect working,
otherwise repeat all the above
mentioned operations.

DEUTSCH

absenken oder aufheben, bis


wann es in der gleichen Hhe der
Scheibenschar oder noch abwrts
ist, indem man beachtet, dass die
zwei Zahnstangen perfekt
zusammenlaufen..
Die Mutter anschrauben.
Die Maschine absenken und
perfektes Betrieb berprfen,
sonst alles, was oben gesagt,
wiederholen.

POLSKI

ESPAOL

zazbiaj si.
Skr nakrtk.
Opuc maszyne i sprawd czy dziaa
poprawnie, jeli nie- powtrz
powysze czynnoci.

Aflojar la tuerca POS "10" ponendo


el disco abrisurco en linea con las
discos de siembra, quidando que los
suportes de dientes se engranas
perfectamente entre ellos.
Apretar de nueva la tuerca
precedentemente aflojaada
Bajar la maquina y hacer el control de
un perfecto funcionamiento, en caso
contrario reperir las operaciones antes
descritas.

4) Regolazione della pressione delle


ruote posteriori di ricoprimento seme
(confronta Fig. 13.1)

4) Pressure adjustment of the rear


compression wheels (see Fig. 13.1)

4) Druckeinstellung der hinteren


Andrucksrollen (vgl. Abb. 13.1)

4) Zmiana nacisku tylknych k


dociskajcych (patrz Rys.13.1)

Le ruote posteriori di rincalzo, Pos. 11,


sono completamente indipendenti dal
resto dellelemento ed hanno la
funzione di richiudere il solco dopo la
semina. A seconda della durezza del
terreno necessario variare la loro
pressione sul suolo mediante una molla,
la cui tensione deve essere regolata
dalla manovella di Pos. 12, avvitando
o svitando la stessa.

The rear compression wheels Pos. 11


are completely independent from the
rest of the element and close the furrow
after the sowing. According to the soil
hardness its possible to change their
pressure against the soil through a
spring, whose tension can be adjusted
by screwing or unscrewing the handle
Pos. 12.

Die hinteren Andrucksrollen, Pos. 11,


sind vllig unabhngig vom Rest des
Saggregates und schlieen die Furche
nach der Saat. Nach der Erdbodenhrte
ist es notwendig, ihren Druck auf dem
Erdboden durch eine Feder zu
verndern, deren Spannung durch die
Ver- und Abschraubung des Habels
Pos. 12 eingestellt wird.

Tylne koa dociskajcje, poz.11 dziaaj


niezalenie od jednostki i zamykaj
bruzd. Zgodnie z twardoci ziemi
mozna zmieni nacisk poprzez spryn,
skrcaj lub rozkrcajc dwigni.

ATTENZIONE!: Tutte le regolazioni


devono essere effettuate a macchina
ferma e ben stabile al suolo e con il
cardano bloccato!!!!!

ATENCION!: Todas las regulaciones


ATTENTION!: All the adjustments must ACHTUNG!: Alle Einstellungen mssen UWAGA!:
mit der Smaschine in Ruhe und stabil
be made with machine steady and stable
Wszystkie
ustawienia
musz
by deben efectuarse con la maquina parada
auf dem Erdboden und mit der nicht im wykonywane gdy stoi ona stabilnie na y bien estable sobre el suelo y con la
on soil and with cardanjoint NOT
junta de cardan bloqueada.
Lauf befindenden Kardanwelle gemacht ziemi oraz z wyczonym waem!!!
WORKING.
werden!!!

SIGMA 5

Regulacin de precion de las ruedas


trazera de apretamiento semilla (vase
fig.12.1)

Las ruedas trazera de apretamiento POS


"11" estan indipendientes dal rimanente
cuerpo (elemento) y tienen la funcion de
cierre del surco pues la siembra. Al variar
la dureza del suelo, es necesario cambiar
su presin con el suelo atravez de un
resorte, que puede regularse con una
manivela POS" 12", apretandola o
aflojandola.

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

36
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

Figura
Figure
Abbildung
Rysunek
Figura

SIGMA 5

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

13.1

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

37
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

14. RUOTE DI COMPRESSIONE

14. COMPRESSION WHEELS

14. ANDRUCKSROLLEN

14. KOA DOCISKAJCE

14. RUOTE DI COMPRESSIONE

Le ruote di compressione a disposizione


della SIGMA 5, sono le seguenti:

The compression wheels available for the


SIGMA 5 are as follows:

Die SIGMA 5
Andrucksrollen:

Figura
Figure
Abbildung
Figure
Figura

Ruote in ferro per semina su suolo.


Ruote a V in gomma.
Ruote a V in gomma 1
Ruota in gomma farm-flex

SIGMA 5

folgende Koa dociskajce dla modelu SIGMA5 s Las ruedas de compresin a disposicin
dostpne w poniszych wersjach:
de la SIGMA 5 son las siguientes :

14.1

a)
b)
c)
d)

bietet

a) Iron V wheel
b) Rubber V wheel
c) Rubber V wheel 1
d) Plane rubber farm-flex

a) V- Eisenzahnrad
b) V- Gummirad
c) V- Gummirad 1
d) Farm-flexGummirad,flach.

a)
b)
c)
d)

Metalowe w ksztaciue V
Gumowe w ksztacie V
Gumowe w ksztacie 1
Gumowe Farm-flex

a) Ruedas en forma de V de hierro


b) Ruedas en forma de V de goma
c) Ruedas en forma de V de goma 1
d) rueda de goma farm-flex plana

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

38
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

15. FALCIONI PER CORPETTO DI


SEMINA

15. CUTTER FOR SOWING BODY

15. SCHAREN FR SKRPER

15. ROZGARNIACZ
DO
JEDNOSTKI WYSIEWAJCEJ

16. SURCADORES PARA CUERPO


DE SIEMBRAS

Il falcione in dotazione con la macchina


il seguente:

The cutter available for the machine is the


following:

Zusammen mit der Smaschine wird Rozgarniacz dla maszyny, jest pokazany El surcador incluido con el sumistro de la
folgende Schar geliefert:
poniej:
maquinaes el seguiente :

Figura
Figure
Abbildung
Rysunek
Figura

15.1

Per sostituire il falcione, togliere le ruote


a labbro Pos.2 fig. 13.1, i dischi
aprisolco Pos.3 ed estrarre la spina di
fissaggio del falcione

N.B.: Verificare che il filo sia sempre a


posto, altrimenti sostituire il falcione.

SIGMA 5

To replace the shoe, take the gauge


Um die Sschar zu ersetzen, die
wheels Pos.2 fig. 13.1 and the opener
lippenfrmigen Gummirollen Pos.2
discs Pos.3 out and take the fixing
Bild. 13.1 und die Scheibescharen
pin of the shoe off
Pos.3 wegnehmen und den
Befestigungsstift der Schar ausziehen
N.B.: Verify that the shoe bottom is
always ok, otherwise replace the shoe.

Achtung: Bitte ueberpruefen, dass die


Scharenspitze immer gut ist, sonst die
Scharen ersetzen .

Do wymiany stopki, zdejmij warg koa,


poz.2 Rys.13.1 oraz redlic, poz.3
wraz z sworzniem, mocujcym.

Per sostituire il falcione, togliere le ruote


a labbro Pos.2 fig. 13.1, i dischi
aprisolco Pos.3 ed estrarre la spina di
fissaggio del falcione

Uwaga: Sprawd czy d stopki jest w


porzdku, jesli nie- wymie stopk.
N.B.: Verificare che il filo sia sempre a
posto, altrimenti sostituire il falcione.

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

39
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO
17.

ENGLISH

DISINSERIMENTO DI UNA O
PIU FILE DI SEMINA

17.

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

DISCONNECTION OF ONE 17. AUSSCHALTUNG EINER ODER 17. ROZCZANIE JEDNEGO LUB
OR MORE SOWING ROWS
MEHRERER SREIHEN
WICEJ RZDW

17. EXCLUSIN DE UNA O VARIAS HILERAS DE SIEMBRA

Il disinserimento di una o pi file di The disconnection of one or more sowing Die Abschaltung einer oder mehrerer Rozczanie jednego lub wicej rzdw La exclusin de una o varias hileras de
semina unoperazione molto semplice
rows is a very simple operation which
Sreihen erfolgt ziemlich leicht und
wysiewu jest bardzo prost czynnocia i
siembra es una operacin muy sencilla
che si esegue in questo modo (vedi Fig.
is carried out as follows (see Fig. 17.1):
kann wie folgenderweise dargestellt
odbywa si tak, jak jest to pokazane
que se efecta en el modo siguiente
17.1):
werden (siehe Abb. 17.1):
poniej (patrz Rys. 17.1):
(vase Fig. 17.1):

Figura
Figure
Abbildung 17.1
Figure
Figura

Arrestare la macchina e spegnere il


trattore, onde evitare pericoli dovuti
ad organi meccanici in movimento.
Tirare e contemporaneamente ruota-
re nelle direzioni delle frecce il
manicotto pos. 1, finch la spina
pos. 3 si posiziona a fine asola,
come rappresentato in figura.
Far girare la ruota tractor che da il
movimento agli elementi e verificare
il perfetto disinserimento della trasmissione, altrimenti ripetere le operazioni precedentemente descritte.

SIGMA 5

Stop the machine and switch off the


tractor to avoid any danger from
moving mechanical parts.
Pull and, at the same time, turn the
collar in the directions indicated by
the arrows pos. 1 until the peg at
pos. 3 is positioned at the end of the
slot, as can be seen in the diagram.
Turn the tractor wheel which makes
the elements move and check that the
transmission is fully disconnected, if
it is not repeat the operations
described above.

Halten Sie die Smaschine an und


schalten Sie den Schlepper aus, damit
keine Gefahrsituation durch die
mechanischen
bewegten
Teile
entsteht.
Ziehen und gleichzeitig rotieren Sie
in Pfeilerichtung die Hlse Pos. 1,
bis der Stift Pos. 3 das Ende der
se erreicht hat, wie in der
Abbildung dargestellt wird.
Rotieren das TractorRad, das den
Sgerten die Bewegung bertrgt
und prfen Sie die einwandfreie
Abschaltung der bersetzung. Wenn
ntig wiederholen Sie den ganzen
Vorgang.

Zatrzymaj i wycz cignik, eby


unikn zagroe z strony czci
mechanicznych.
Przesu i jednoczenie obr
konierz w kierunku wskazanym
przez strzak poz.1 dopki koek
poz.3 nie znajdzie si na koncu
wycicia, jak pokazano na rysunku.
Obr koa cignika, ktre poruszaj
elementami i sprawdz, czy wa jest
rozczony. Jesli nie- powtrz
czynnoci opisane powyej.

MI13-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

Parar la mquina y apagar el tractor,


evitando de esta forma peligros
debidos a rganos mecnicos en
movimiento.
Tirar y contemporneamente girar en
las direcciones de las flechas el
manguito pos. 1, hasta que la
clavija pos. 3 se site al final de la
ranura como representado en la
figura.
Hacer girar la rueda tractor que da el
movimiento a los elementos y
verificar el perfecto desacoplamiento
de la transmisin, en caso contrario
repetir las operaciones antes descritas.

40
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

17A. DISINSERIMENTO DI UNA


O PIU FILE DI SEMINA

DEUTSCH

POLSKI

17A. DISCONNECTION OF ONE 17A. AUSSCHALTUNG EINER


OR MORE SOWING ROWS
ODER MEHRERER SREIHEN

ESPAOL

17A. ODCZANIE JEDNEGO


LUB WICEJ RZDW

17A. EXCLUSIN DE UNA O


VA-RIAS
HILERAS
DE
SIEMBRA
Il disinserimento di una o pi file di The disconnection of one or more sowing Die Abschaltung einer oder mehrerer Rozczanie jednego lub wicej rzdw La exclusin de una o varias hileras de
rows is a very simple operation which is
Sreihen erfolgt ziemlich leicht und
jest prost czynnoci, ktr wykonuje
siembra es una operacin muy sencilla
semina unoperazione molto semplice
che si esegue in questo modo (vedi Fig.
carried out as follows (see Fig. 17.1):
kann wie folgenderweise dargestellt
si, jak przedstawiono poniej (patrz
que se efecta en el modo siguiente
17.2):
werden (siehe Abb. 17.1):
Rys.17.1):
(vase Fig. 17.1):

Figura
Figure
Abbildung 17.2
Rysunek
Figura

Arrestare la macchina e spegnere il


trattore, onde evitare pericoli dovuti
ad organi meccanici in movimento.
Estrarre la spina dalla pos. 1, e
inserirla nella pos. 2.
Far girare la ruota tractor che da il
movimento agli elementi e verificare
il perfetto disinserimento della trasmissione, altrimenti ripetere le operazioni precedentemente descritte.

SIGMA 5

Stop the machine and switch off the


tractor to avoid any danger from
moving mechanical parts.
Take the pin from pos. 1 off and
insert it into pos. 2.
Turn the tractor wheel which makes
the elements move and check that the
transmission is fully disconnected, if
it is not repeat the operations
described above.

Halten Sie die Smaschine an und


schalten Sie den Schlepper aus, damit
keine Gefahrsituation durch die
mechanischen
bewegten
Teile
entsteht.

Die Stift vom Pos. 1 ausziehen und


sie auf Pos. 2 wieder einstecken.
Rotieren das TractorRad, das den
Sgerten die Bewegung bertrgt
und prfen Sie die einwandfreie
Abschaltung der bersetzung. Wenn
ntig wiederholen Sie den ganzen
Vorgang.

Zatrzymaj maszyne i wycz


cignik, eby unikn zagroe
zwizanych
z
pracujcymi
czciami.

Wyjmij sworze z poz.1 i w go


w poz.2.

Obrc
koo,
ktre
porusza
elementami
i
sprawd
czy
przekadnia jest rozczona, jeli niepowtrz powysze czynnoci.

MI13-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

Parar la mquina y apagar el tractor,


evitando de esta forma peligros debidos
a rganos mecnicos en movimiento.
Estraer el pasadoe elastico de la pos. 1
y meterlo en la pos. 2.
Hacer girar la rueda tractor que da el
movimiento a los elementos y verificar
el perfecto desacoplamiento de la
transmisin, en caso contrario repetir las
operaciones antes descritas.

40A
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

18.

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

MONTAGGIO MONITOR E 18. MOUNTING THE MONITOR 18. EINBAU DES BILDSCHIRMES
CONTAETTARI ELETTRONIAND ELECTRONIC HECTARE
UND DES ELEKTRONISCHEN
CO (vedi figure 18.1 e 18.2):
METER (see figures 18.1 and
HEKTARZHLERS (siehe Abbil18.2)
dungen 18.1 und 18.2):

ESPAOL

18. INSTALACJA
EKRANU
I 18. MONTAJE
MONITOR
Y
ELEKTRONICZNEGO
CUENTAHECTREAS
ELECLICZNIKA HEKTARW (patrz
TRNICO (vase figuras 18.1 y
Rys. 18.1 i 18.2) :
18.2):

Figura
Figure
Abbildung 18.1
Rysunek
Figura

SIGMA 5

MI13-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

41
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

Figura
Figure
Abbildung 18.2
Rysunek
Figura

MONITOR A CONTROLLO ELETTRO- ELECTRONIC CONTROL MONITOR


NICO

BILDSCHIRM
MIT
SCHER STEUERUNG

ELEKTRONI- EKRAN KONTROLI

ELEKTRONICZNEJ

MONITOR CON CONTROL ELECTRNICO

monitor a controllo elettronico The electronic control monitor makes it Der Bildschirm mit elektronischer Ekran kontroli elektronicznej pozwala El monitor con control electrnico
consente di tenere sempre sotto
possible to keep perfect control over the
Steuerung ermglicht die Dauerkonpermite mantener siempre bajo control
przez cay czas kontrolowa prac
trolle ber die einwandfreien Svorcontrollo il perfetto funzionamento
working of the sower. The passage of
el prefecto funcionamiento de la
maszyny podczas wysiewu. Przejcie
della semina. Attraverso le fotocellule
the seed is recorded by the photocells
gnge. Durch die Fotozellen, die sich in
siembra.
Mediante las fotoclulas
nasion
jest
zapisywane
przez
der Nhe der Sscheibe befinden, wird
poste in prossimit del disco, si rileva il
near the disk. If this does not occur it
situadas cerca del disco, se detecta el
fotokomrki umieszczone pod dyskiem.
passaggio del seme. Se ci non avviene
means that either there are no seeds left
den Samendurchlauf erfat. Wenn kein
pasaje de la semilla. Si esto no se
Jeli tak nie jest, to moe to znaczy, e
Durchlauf stattfindet, heit entweder,
significa o che sono finiti i semi nella
in the hopper, or that the disk is not
produce significa o que se han acabado
nie ma ju nasion w zbiorniku, dyski
tramoggia, o che il disco non gira pi, o
turning, or that the selector is
da in dem Trichter keine Samen mehr
las semillas en la tolva, o que el disco
si nie obracaj, lub selektor jest
vorhanden sind oder, da sich die
che il selettore mal regolato, per cui il
incorrectly set and that the monitor
no est girando, o que el selector est
nieprawidowo ustawiony, wtedy ekran
monitor emette un segnale di
emits a signal so that the warning light
Sscheibe nicht mehr dreht oder, da
regulado mal, por lo que el monitor
pokazuje sygna ostrzegawczy i wieci
der Whler nicht richtig eingestellt ist:
avvertimento e la spia luminosa della
for that row comes on. The mounting of
emite una seal de advertencia y el
si kontrolka ostrzegawcza dla tego
fila in questione si accende. Il
the photocell on the distributor is
infolgedessen gibt der Bildschirm ein
indicador luminoso de la hilera en
rzdu. Instalacja fotokomrki na
Warnungssignal und die Kontrolllampe
montaggio della fotocellula sul corpo di
illustrated in Fig 18.1 pos A. For
cuestin se enciende. El montaje de la
dystrybutorze jest przedstawiona na
distribuzione rappresentato in Fig.
further details consult the attached
der entsprechenden Reihe leuchtet an.
fotoclula en el cuerpo de distribucin
Rys.18.1, poz A. W celu uzyskania
instruction book for the sower control
Der Einbau der Fotozelle auf dem
18.1 pos. A. Per ulteriori chiarimenti
est representado en la Fig. 18.1 pos.
dalszych informacji sprawd instrukcj
monitor.
Verteilungskrper wird in der Abb.
consultare il libretto di istruzioni del
A. Para ms aclaraciones consulte el
obsugi w sekcji powiconej ekranowi
18.1 Pos. A dargestellt. Fr weitere
monitor controllo semina allegato.
manual de instrucciones del monitor
kontroli.
Erluterungen, sehen Sie im beiliegencontrol siembra anexo.
den Anweisungsheft des Kontrollbildschirmes nach.
.

Il

SIGMA 5

MI13-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

42
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

CONTAETTARI ELETTRONICO

THE ELECTRONIC HECTARE COUN- ELEKTRONISCHER


TER
HEKTARZHLER

POLSKI
ELEKTRONICZNY
HEKTARW

ESPAOL
LICZNIK CUENTAHECTREAS
NICO

ELECTR-

Il contaettari elettronico costituito da The electronic hectare counter consists Der elektronische Hektarzhler besteht Elektroniczny licznik hektarw skada sie El cuentahectreas electrnico est
due componenti, un sensore (pos. 1
of two components; a sensor (pos. 1
aus zwei Teilen, einem Fhler (Pos. 1 z dwch czci, czujnika (poz.1 na
constituido de dos componentes: un
Fig. 18.2), fissato con delle viti al
Fig. 18.2), attached by supporting
Abb. !8.2), der durch zwei Schrauben Rys.18.2), przykrconego rubami do
detector (pos. 1 Fig. 18.2), fijado con
supporto ruota motrice della macchina e
screws to the machines drive wheel
der Sttze der Maschinentreibrades
podpory koa jezdnego, i magnesu
tornillos al soporte rueda motriz de la
un magnete (pos. 2 Fig. 18.2)
support and a magnet (pos. 2 Fig.
gefestigt ist und einem Magnet (Pos. (poz.2 na Rys.18.2) przyklejonego lub
mquina y un imn (pos 2 Fig. 18.2)
incollato o fissato con un rivetto sulla
18.2) which is glued or riveted to the
2, Abb. 18.2), der am Rad durch przynitowanego
do
koa,
jak
pegado o fijado con un remache en la
ruota, come rappresentato in Fig. 18.2,
wheel, as illustrated in Fig. 18.2, at a
einen Niet geklemmt oder gefestigt ist, przedstawiono
na
Rys.18.2,
w
rueda, como representado en la Fig.
ad una distanza non superiore a 4 - 6
distance which is not greater than 4 - 6
wie in der Abb. 18.2 dargestellt; der
odlegoci nie przekraczajcej 4 do
18.2, a una distancia no superior de 4 mm dal sensore. Il tutto collegato ad
mm from the sensor. All of this is
Abstand vom Fhler darf 4 6 mm
6mm od czujnika. Wszystko to jest
6 mm. del detector. Todo ello est
un quadro elettronico che una volta
connected to an electronic control panel
nicht berschreiten. Das Ganze ist an podczone do panelu kontrolnego,
conectado a un cuadro electrnico que
programmato con i valori della
which, once programmed with the
einem elektronischen Paneel angektry zaprogramowany z obwodem
una vez programado con los valores de
circonferenza della ruota, la distanza tra
circumference of the wheel, the
schlossen; nach dessen Programmiekoa, odlegoci pomidzy rzdami i
la circunferencia de la rueda, la
le file ed il numero delle file, fornisce i
distance between the rows and the
rung werden die Werte des Radumiloci rzdw, przedstawia wartoci do
distancia entre las hilera y el nmero de
valori di velocit di avanzamento, area
number of rows, tells you the values for
kreises, des Abstandes zwischen den
przyszej
prdkoci,
calkowitego
hileras, suministra los valores de
totale e distanza percorsa.
forward speeds, total area and the
Reihen und der Reihenzahl, die Werte obszaru i odlegoci wysianej.
velocidad de avance, rea total y
distance covered.
der
Vorrckgeschwindigkeit,
der
distancia recorrida.
Gesamtflche und der zurckgelegten
Strecke angegeben.
19. REGOLAZIONE DEL SEGNA- 19. ADJUSTMENT OF THE ROW
FILE
MARKER

19. EINSTELLUNG
REIERS

DES

SPUR-

19.

USTAWIANIE ZNACZNIKA

19. REGULACIN DEL MARCAHILERAS

Per regolare la traccia di riferimento per To regulate the reference sowing track Zur Einstellung der Sbezugsspur, auf der eby ustawi ciek odniesienia Para regular la lnea de referencia para la
la semina sulla quale si viaggia con la
along which one moves with the front
mit dem vorderen Rad des Schleppers
wysiewu wynikajc z przedniego koa
siembra sobre la que se viaja con la
ruota anteriore del trattore fare
wheel of the tractor refer to the data
gefahren wird, beziehen Sie sich auf die
cignika, odnie si do danych
rueda anterior del tractor tomar como
riferimento ai dati riportati nella tabella
shown in table 19.1 following the
in der Tabelle 19.1 aufgefhrten Angazawartych w tablicy 19.1 i wykonaj
referencia los datos incluidos en la tabla
19.1 seguendo questo procedimento :
procedure here below:
ben und gehen Sie folgenderweise vor;
ponisze czynnoci :
19.1 siguiendo este procedimiento:

Determinare il numero di file


adoperate e la distanza di interfila
B Fig. 19.1.
Regolare quindi, in base ai dati in
tabella, la distanza C dal centro del
disco segnafile allasse dellelemento di semina pi esterno.

SIGMA 5

Determine the number of rows and


the distance between rows B Fig.
19.1.
Then regulate, on the basis of the
data in the table, the distance C
from the centre of the row marker
disk to the axis of the outer seeding
element.

Bestimmen Sie die Zahl der ein-


gesetzten Reihen und den Zwischenreihenabstand B Abb. 19.1

Nach den Angaben der Tabelle,


stellen Sie nun den Abstand C von
der Mitte der Scheibe des
Spurreiers bis zur Axe des
Auensgertes.

Okrel liczb rzdw i rozstaw


rzdw "B" Rys. 19.1.
Nastepnie, na podstawie danych z
tabeli, ustaw odlegoc C od centra
dysku znacznika do osi najdalszego
elementu wysiewajcego.

MI13-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

Determinar el nmero de hileras y la


distancia entre ellas B Fig. 19.1.
Regular luego, en funcin de los
datos de la tabla, la distancia C
desde el centro del disco marcahileras hasta el eje del elemento de
siembra ms exterior.

43
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

Figura
Figure
Abbildung 19.1
Rysunek
Figura

Esempio :
Example:
Beispiel:
Con una seminatrice a 8 file; interfila B With an 8 row seeder; the distance Mit einer 8-Reihen-Smaschine; Zwi= 75 cm.; traccia ruote anteriori
between rows B = 30 cm; the tractor
schenreihe B = 36 cm.; Spur der vortrattore A = 140 cm., il valore C da
front wheel track A = 140 cm, the
deren Rder des Schleppers A = 140
impostare di 267.5 cm.
value C to be set is 65 cm.
cm, betrgt der Wert, der eingegeben
werden m, 65 cm.
Alla prima tornata si consiglia di At the first turn it is recommended that Bei der ersten Umkehrung wird die berverificare lesatta distanza B1 (Fig.
you check the exact distance B1 (Fig.
prfung des genauen Abstandes B1
19.1) ed eventualmente correggere il
19,1) and if necessary correct the value
(Abb.19.1) und eventuell die Korrektur
C previously set.
des vorher eingegebenen Wertes von
valore di C precedentemente impostato.
C empfohlen.
Per i valori di regolazione del segnafile For the row marker adjustment values not Zu den Einstellungswerten des Spurreinon riportati nella tabella 19.1 usare la
shown in table 19.1 use the following
ers, die in der Tabelle nicht aufgefhrt
formula:
sind, verwenden Sie folgende Formel:
seguente formula :

B x (N file + 1)

C =

oppure
2

Przykad :
Ejemplo:
Z 8-rzdowym siewnikiem ; odlego Con una sembradora de 8 hileras,
midzy rzdami B=30cm ; przednie
distancia entre hileras B = 30 cm.;
koa cignika A=140cm ; warto do
distancia entre ruedas anteriores tractor
ustawienia C=65cm.
A = 140 cm., el valor C que debe
establecerse es de 65 cm.
Przy pierwszym zwrocie powinno si A la primera revuelta se aconseja verificar
sprawdzi dokadn odlego B1
la exacta distancia B1 (Fig. 19.1) y
(Rys.20.1) i jeli to konieczne popraw
eventualmente corregir el valor de C
poprzednie ustawienia C.
precedentemente programado.
Do
ustawie
znacznika
nieprzedstawionych w tabeli 20.1 uyj Para los valores de regulacin del
poniszego wzoru:
marcahileras no incluidos en la tabla
19.1 usar la siguiente frmula:

C = D+B

File = rows/ Reihen/ files/ hileras

SIGMA 5

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

44
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

TABELLA REGOLAZIONE SEGNAFILE/ ROW MARKER TABLE/ TABELLE EINSTELLUNG SPURREIER/ TABELA REGULACJI ZNACZNIKA/ E TABLA REGULACIN MARCAHILERAS

Carr.
ant
A

Inter
fila
B

130

140

150

160

45
50
55
70
75
78
80
100
120
45
50
55
70
75
78
80
100
120
45
50
55
70
75
78
80
100
120
45
50
55
70
75
78
80
100
120

2f

4f
C
2.5
10
17.5
40
47.5
52
55
85
115
-2.5
5
12.5
35
42.5
47
50
80
110
-7.5
0
7.5
30
37.5
42
45
75
105
-12.5
-5
2.5
25
32.5
37
40
70
100

Macchina
6f
8f
C
C
47.5
60
72.5
110
122.5
130
135
185
235
42.5
55
67.5
105
117.5
125
130
180
230
37.5
50
62.5
100
112.5
120
125
175
225
32.5
45
57.5
95
107.5
115
120
170
220

92.5
110
127.5
180
197.5
208
215
285
355
87.5
105
122.5
175
192.5
203
210
280
350
82.5
100
117.5
170
187.5
198
205
275
345
77.5
95
112.5
165
182.5
193
200
270
340

Carr.
ant
A

12f
C

137.5
160
182.5
250
272.5
286
295
385
475
132.5
155
177.5
245
267.5
281
290
380
470
127.5
150
172.5
240
262.5
276
285
375
465
122.5
145
167.5
235
257.5
271
280
370
460

227.5
260
292.5
390
422.5
442
455
585
715
222.5
255
287.5
385
417.5
437
450
580
710
217.5
250
282.5
380
412.5
432
445
575
705
212.5
245
277.5
375
407.5
427
440
570
700

170

180

190

Inter
fila
B
45
50
55
70
75
78
80
100
120
45
50
55
70
75
78
80
100
120
45
50
55
70
75
78
80
100
120

2f

4f
C
-17.5
-10
-2.5
20
27.5
32
35
65
95
-22.5
-15
-7.5
15
22.5
27
30
60
90
-27.5
-20
-12.5
10
17.5
22
25
55
85

Macchina
6f
8f
C
C
27.5
40
52.5
90
102.5
110
115
165
215
22.5
35
47.5
85
97.5
105
110
160
210
17.5
30
42.5
80
92.5
100
105
155
205

72.5
90
107.5
160
177.5
188
195
265
335
67.5
85
102.5
155
172.5
183
190
260
330
62.5
80
97.5
150
167.5
178
185
255
325

12f
C

117.5
140
162.5
230
252.5
266
275
365
455
112.5
135
157.5
225
247.5
261
270
360
450
107.5
130
152.5
220
242.5
256
265
355
445

207.5
240
272.5
370
402.5
422
435
565
695
202.5
235
267
365
397
417
430
560
690
197.5
230
262.5
360
392.5
412
425
555
685

Tabella
Table
Tabelle 19.1
Tabela
Tabla
N.B. TUTTE LE MISURE SOPRA RI- N.B. ALL THE ABOVE MEASURES N.B. DIE MAEINHEIT ALLER OBEN- UWAGA. WSZYSTKIE POWYSZE NOTA: TODAS LAS MEDIDAS
PORTATE SONO ESPRESSE IN cm.
ARE EXPRESSED IN cm.
AUFGEFHRTEN WERTE IST DAS
WYMIARY S WYRAONE W cm.
INDICADAS ESTN EXPRESADAS
ZENTIMETER
.
EN cm.

SIGMA 5

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

45
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

20.

ENGLISH

SEGNAFILE MANUALE

20.

MANUAL ROW MARKER

DEUTSCH

20.

POLSKI

HANDSPURREIER

20.

RCZNY ZNACZNIK

ESPAOL

20.

MARCAHILERAS MANUAL

Per linversione dei bracci del segnafile To reverse the arms of the manual row Zur Umsteurung der Arme des Spur- eby przestawi ramiona na rczny Para la inversin de los brazos del
manuale durante la semina bisogna
marker during sowing it is necessary to
reiers whrend des Svorganges mu
znacznik podczas wysiewu, zmie
marcahileras manual durante la siembra
spostare con la mano la leva cui la
shift the seeders lever by hand, so
der Hebel, mit dem die Smaschine
ustawienie dwigni rcznie. S dwie
es preciso desplazar con la mano la
seminatrice disposta, che permette di
allowing the action of the row indicated
ausgestattet ist und der die Umstellung
moliwe
pozycje
zarzdzajce
palanca de la sembradora que permite
spostare lazione del segnafile, grazie a
to be moved. There are two fixed
des Spurreiers ermglicht, mit der
czynnociami znacznika- z prawej do
desplazar la accin del marcahileras,
due posizioni fisse, da destra a sinistra e
positions, from right to left and vice
Hand verstellt werden: aufgrund zweier
lewej i odwrotnie.
gracias a dos posiciones fijas, de
viceversa.
versa.
festen Stellungen, von links nach rechts
derecha a izquierda y viceversa.
und von rechts nach links.

Figura
Figure
Abbildung 20.1
Rysunek
Figura

N.B. La corda deve essere sempre ben


tesa, altrimenti il braccio in
lavoro quando azionato, non si
alza sufficientemente.
21. SEGNAFILE AUTOMATICO

N.B. The cord must always be taut,


otherwise the working arm,
when working, will not lift
sufficiently.

N.B. Der Seil mu immer richtig


gespannt sein, sonst der Arm,
nach dessen Bettigung, erhebt
sich nicht wie gewnscht.

21. AUTOMATIC ROW MARKER 21. AUTOMATISCHER


ER

SPURREI-

Uwaga : Linka musi by zawsze


naprona, gdy ramie pracuje, nie
podniesie si na wystarczajc
wysoko.
21.

AUTOMATYCZNY
ZNACZNIK

NOTA: La cuerda debe estar siempre


bien tensa, en caso contrario el
brazo que trabaja cuando se
acciona, no se levanta los
suficiente.
21. MARCAHILERAS AUTOMTICO

Linversione dei bracci del segnafile The reversal of the arms of the automatic Die Umsteuerung der Arme des Przestawienie ramion automatycznego La inversin de los brazos del
row marker is obtained thanks to an
automatico avviene grazie ad un
Spurreiers erfolgt durch eine auf der
znacznika dokonuje si automatycznie,
marcahileras automtico se produce
automatismo presente sulla seminatrice
automatic process in the seeder which
Smaschine
vorhandene
spezielle
podczas wysiewu, zacza si, gdy jest
gracias a un automatismo de la
che viene azionato dal sollevamento del
is activated by the raising of the tractor.
automatische Vorrichtung, die durch
podnoszone przez cignik.
sembradora que se acciona por la
trattore.
das
Anheben
des
Schleppers
elevacin del tractor.
eingeschaltet wird.
Se lautomatismo del segnafile non If the automatic row marker should not Wenn die automatische Vorrichtung des Jeli automatyczny znacznik nie dziaa Si el automatismo del marcahileras no
dovesse funzionare correttamente,
function correctly regulate the lever at
Spurrreiers nicht richtig funktioniert,
prawidowo, ustaw dwigni, poz. A
funcionara correctamente regular la
regolare la leva pos. A Fig. 21.1
pos. A Fig. 21.1 by acting on the
stellen Sie den Hebel Pos. A Abb.
Rys.21.1 uywajc do tego ruby,
palanca pos. A Fig. 21.1 mediante el
agendo sulla vite di pos. B .
screws at pos. B.
21.1 durch die Schraube (Pos. B) ein.
poz.B.
tornillo de pos. B.

SIGMA 5

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

46
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

Figura
Figure
Abbildung 21.1
Rysunek
Figura

N.B. Le corde devono essere sempre


ben tese per un buon funzionamento.
PERICOLO !

N.B. The cords must always be taut for


proper working.

DANGER!

N.B. Zum einwandfreien Betrieb


men die Seile stets richtig
gespannt sein.

Uwaga : Linka musi by zawsze


napita dla poprawnego dziaania.

GEFAHR!

NIEBEZPIECZESTWO!

NOTA. Las cuerdas deben estar


siempre bien tensas para un buen
funcionamiento.
PELIGRO!

Fare ATTENZIONE nellabbassare e Be CAREFUL when lowering or raising Beim Senken und Heben der Arme des WYMAGANA JEST OSTRONO Prestar ATENCIN al bajar y levantar los
alzare i bracci del segnafile che perthe row marker arms and ensure that no
Spurreiers ACHTEN SIE DARAUF,
podczas obniania i podnoszenia
brazos del marcahileras que no haya
sone/animali/cose non siano presenti
persons/animals are near to the area in
da sich keine Menschen, Tiere und
ramion znacznika, upewnij si, e
personas/animales/bienes en el radio de
nel raggio dazione dello stesso.
which it works.
Gegenstnde in unmittelbarer Nhe
ludzie/zwierzta/przedmioty
nie
accin del mismo.
befinden.
znajduj si w zasigu pracy maszyny.
22.

SPANDICONCIME E MICRO- 22. MANURE-SPREADER


GRANULATORE
MICROGRANULATOR

AND

22. DNGEGERT UND MIKROGRANULATOR

22.

ROZLEWACZ NAWOZU I 22. ABONADORA Y DISTRIBUIMIKROGRANULATOR


DOR DE MICROGRNULOS

Lo spandiconcime composto da una The manure-spreader consists of a Das Dngegert besteht aus einem Rozlewacz nawozu skada si z zbiornika La abonadora est compuesta por una
tramoggia di capacit pari a 198 litri ed
hopper with a capacity of 198 litres
Trichter, dessen Fassungsvermgen 198
o pojemnoci 198litrw, ktry ma dwie
tolva de 198 litros de cabida y por dos
avente, a richiesta, due coclee (una
which has two Archimedean screws by
L. betrgt; der Trichter verfgt ber
ruby Archimedesa na yczenie (jedna
tornillos sin fin a peticion (uno a la
destra ed una sinistra) che fanno
request (one to the right and one on the
zwei Schnecken nach Anfrage (eine
z lewej, druga z prawej) przesyajce
derecha y uno a la izquierda) que hacen
confluire il concime in prossimit dei
left) which convey the manure towards
rechte und eine linke), die den Dnger
nawz w kierunku zraszaczy. Ilo jest
confluir el abono en las cercanas de los
distributori volumetrici. Il dosaggio
the volumetric distributors. The dosages
in die Nhe der volumetrischen
okrelana
przez
zraszacz
distribuidores volumtricos. La dosis
avviene tramite i distributori volumeare determi-ned by the volumetric
Verteiler flieen lassen. Die Dosierung
przymocowany
do
podstawy,
i
se efecta mediante los distribuidores
trici fissati sul fondo, il cui
distributors fixed at the bottom and
erfolgt durch die volumetrischen
dziaajcy w ten sam sposb, co
volumtricos fijados en el fondo, cuyo
funzionamento, perfettamente identico
whose action, identical to that of the
Verteiler, die am Boden befestigt sind
mikrogranulator,
co
wyjaniono
funcionamiento, perfectamente idntico
a quello del microgranulatore, verr pi
microgranulator, will be illustrated
und deren Arbeitsweise, der des
poniej. Rozlewanie jest kontrolowane
al del distribuidor de microgrnulos, se
avanti illustrato. La distribuzione viene
below. Distribution is controlled by the
Mikrogranulators praktisch identisch,
przez
zmian
prdkoci
koem
explicar ms adelante. La distribucin
comandata dal cambio di velocit
change in speed in the driving wheel.
und wird spter dargestellt. Bevor Sie
jezdnym. Przed prac z rozlewaczem
est controlada por el cambio de
azionato dalla ruota motrice. Prima di
Before working directly on the
den Verteiler bettigen, sehen Sie in der
sprawd Tabel 22.1.
velocidades accionado por la rueda
operare direttamente sul distributore
distributor consult table 22.1.
Tabelle 22.1 nach.
motriz. Antes de efectuar directamente
consultare la tabella 22.1.
ninguna operacin en el distribuidor
consultar la tabla 22.1.

SIGMA 5

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

47
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

Il microgranulatore composto da una The microgranulator consists of a 120 Der Mikrogranulator besteht aus einem Mikrogranulator skada si z zbiornika o El distribuidor de microgrnulos esta
tramoggia di capacit pari a 20 litri
litre capacity hopper which is closed by
Trichter, dessen Fassungsvermgen 20 pojemnoci 120l, zamykanego oson, z
formado por una tolva de 20 litros de
chiusa da un coperchio e avente nella
a cover and is the lower part of the two
L. betrgt; der Trichter ist miitels eines dwoma dystrybutorami objtociowymi
cabida cerrada por una tapa y por dos
parte inferiore due distributori volumevolumetric distributors which regulate
Deckels geschlossen und verfgt in w dolnej czci, do ustalania iloci
distribuidores volumtricos en la parte
trici che regolano il dosaggio di
the dosage of the insecticide. To
seinem unteren Teil ber zwei Ver- rodka owadobjczego. Do ustawienia
inferior que regulan la dosis de
insetticida. Per regolare la distribuzione
regulate the distribution of the product
teiler, die die Dosierung des Insektizi- dystrybucji produktu wane jest, by
insecticida. Para regular la distribucin
del prodotto necessario ruotare la
it is necessary to rotate the ring shown
des regeln. Zur Einstellung der Pro- obrci piercie na Rys.22.2, ktry
del producto es necesario girar la
ghiera rappresentata in Fig.22.2, la
in Fig. 22.2 which moves a shutter plate
duktsverteilung rotieren Sie den in der rusza
zasuw,
pozwalajc
na
abrazadera representada en la Fig. 22.2
quale, muovendo una piastrina parziaand permits the product to come out in
Abb. 22.2 dargestellten Einstellungs- prawidowy przepyw produktu. Przed
que moviendo la chapita del parcialilizzatrice, consente al prodotto di
the correct quantities. Before operating
ring, der, durch die Einschaltung eines prac z dystrybutorem zapoznaj si z
zador consiente la salida de la cantidad
fuoriuscire nella giusta quantit. Prima
the distributor directly consult table
Drosselblttchens, den Produktsauslauf Tabel 22.2
adecuada de producto. Antes de efecdi operare direttamente sul distributore
22.2.
in der richtigen Menge ermglicht.
tuar directamente ninguna operacin en
consultare la tabella 22.2.
Bevor Sie den Verteiler bettigen,
el distribuidor consultar la tabla 22.2.
sehen Sie in der Tabelle 22.2 nach.
Per consultare la tabella di distribuzione When consulting the product distribution Zum Nachsehen der Produktverteilungs- Do zapoznania si z tabel dystrybucji Para consultar la tabla de distribucin del
del prodotto e regolare di conseguenza
table and so regulating the volumetric
tabelle und zur darauffolgenden Einproduktu i pniejszym ustawieniem
producto y regular consecuentemente el
il distributore volumetrico, eseguire le
distributor, carry out the following
stellung des volumetrischen Verteilers,
dystrybutora objtociowego, wykonaj
distribuidor volumtrico, efectuar las
seguenti operazioni:
operations:
gehen Sie folgenderweise vor:
ponisze czynnoci.
operaciones siguientes:

Portarsi sulla colonna con linterfila


desiderata.
Scegliere il peso specifico del prodotto che si deve distribuire.
Scendere quindi lungo la colonna e
scegliere la quantit totale desiderata
espressa in Kg/Ha.
Vedere il codice alfanumerico corrispondente e regolare di conseguenza
la ghiera del distributore.

Go to the column with the desired


distance between rows.
Choose the specific weight of the
product which you have to distribute.
Go down the column and choose the
desired total quantity expressed in
Kg/hectare
Note the corresponding alphanumeric
code and adjust the distributor ring
accordingly.

Whlen Sie die Spalte mit der


gewnschten Zwischenreihe.
Whlen Sie das spezifische Gewicht
des Produktes, der verteilt werden
mu.
Nun suchen Sie auf der Spalte die
gewnschte Gesamtmenge in Kg/Ha
Stellen Sie den entsprechenden
alphanumerischen Kode fest und
infolgedessen stellen Sie den
Verteilerring ein.

Przejd do kolumny z wymaganym


rozstawem midzy rzdami.
Wybierz wag produktu, ktry
chcesz rozla.
Przejd do kolumny i wybierz
cakowit iloc, wyraon w kg/ha.
Zapisz odpowiadajcy
alfanumeryczny kod i ustaw
odpowiednio piercie dystrybutora.

Situarse en la columna que indica la


distancia entre hileras deseada.
Escoger el peso especfico del
producto que debe distribuirse.
Bajar a lo largo de la columna y
escoger la cantidad total deseada
expresada en Kg/Ha.
Vase el cdigo alfanumrico correspondiente y regular consecuentemente la abrazadera del distribuidor.

Example (Microgranulator):
Esempio (Microgranulatore):
Przykad (mikrogranulator)
Ejemplo (Distribuidor de microgrnulos):
Beispiel (Mikrogranulator):
Avendo un interfila di 45 cm, il peso With a distance between rows of 45 cm, Bei einer Zwischenreihe von 45 cm, bei Przy odlegoci midzy rzdami rwnej Con una distancia entre hileras de 45 cm.,
specifico del prodotto pari a 1 Kg/dm3
the specific weight of the product is
spezifischem Gewicht = 1 Kg/dm und
45cm, okrelonej wadze produktu
un peso especfico del producto igual a
e si desidera distribuire 14 Kg/Ha, la
1Kg/dm3 and it you wish to distribute
wenn 14 Kg/Ha verteilt werden sollen,
1kg/dm i wymaganej dystrybucji
1 kg/dm y queriendo distribuir 14
14 Kg/Ha, the corresponding position
corrispondente posizione della ghiera
mu sich die entsprechende Position
14kg/ha, piercie powinien by na
kg/Ha, la correspondiente posicin de
dovr essere in C-5.
of the ring will be at C-5.
des Ringes in C-5 befinden.
pozycji C-5.
la abrazadera ser en C-5.
Sulle tramogge dello spandiconcime e del The following signs can be seen on Auf den Trichtern des Dungegertes und Znaki s umieszczone na zbiornikach En la tolvas de la abonadora y del
microgranulatore sono presenti le
des Mikrogranulators sind Schilder
rozsiewacza
nawozu
oraz
the
manure-spreader
and
the
distribuidor de microgrnulos hay las
seguenti segnalazioni (Fig. 22.1)
vorhanden:
mikrogranulatora .
siguientes seales:
microgranulator.
Controllare ed eventualmente pulire i
distributori ogni qualvolta si prende un
acquazzone, o ogni 4/5 gg di lavoro
Prodotti usabili:
Insetticida
Umostart (micro concime)
Rizobio naturale

SIGMA 5

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

48
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

Figura
Figure
Abbildung 22.1
Rysunek
Figura

Che stanno ad indicare: ATTENZIONE!!! Which mean: WARNING ! Wear gloves Sie bedeuten: ACHTUNG! Setzen Sie Znaczenie: UWAGA!!! Za rkawice i Que indican: ATENCIN!!! Ponerse
Mettere i guanti e la mascherina quando
and a mask when handling noxious
Handschuhe und Schutzmaske an, wenn
mask podczas czynnoci zwizanych z
los guantes y la mscara cuando se
si maneggiano prodotti nocivi.
substances.
Sie mit giftigen Produkten in
szkodliwymi substancjami.
manejan productos nocivos.
Berhrung kommen.
Per dosare la quantit di prodotto che esce To measure the dosage of the quantity of Zur Dosierung der Produktmenge, die aus Do
ustawienia
iloci
produktu Para dosificar la cantidad de producto que
dai gruppi spandiconcime e micrograproduct which comes out of the muckden Dungegertaggregaten und aus dem
wychodzcego z rozsiewacza nawozu i
sale por los grupos abonadora y
nulatore, si deve regolare la ghiera
spreader and the microgranulator you
Mikrogranulator auslaufen, mu der
mikrogranulatora wane jest, eby
distribuidor de microgrnulos, debe
graduata sulla vite di regolazione (vedi
have to adjust the graduated ring on the
graduierte Ring durch die Einstellungsustawi piercie na rubie (patrz Rys.
regularse la abrazadera graduada en el
Fig. 22.2), seguendo i dati riportati
regulator screw (see Fig, 22.2),
schraube eingestellt werden; dabei
22.2), posugujc si danymi z Tabeli
tornillo de regulacin (vase Fig. 22.2),
nelle rispettive tabelle 22.1 e 22.3 pag.
following the data indicated in the
men die in den entsprechenden
22.1 i 23.3, str.57, 22.2 i 22.4 str.58.
siguiendo los datos indicados en las
57, 22.2 e 22.4 pag. 58.
corresponding tables 22.1 and 22.3
Tabellen (22.1 und 22.3, Seite 57; 22.2
respectivas tablas 22.1 y 22.3, pg. 57 y
page 57, 22.2 and 22.4 page 58.
und 22.4, Seite 58) aufgefhrten Werte
22.2 y 22.4, pg. 58.
bercksichtigt werden.
In the MANURE-SPREADER:

Nello SPANDICONCIME:

Im DUNGEGERT:

B - 0 = Minima quantit di prodotto B - 0 = The minimum quantity of B - 0 =


distribuita.
product distributed.
G - 10 = Massima quantit di prodotto G - 10 = The maximum quantity of G - 10 =
distribuita.
product distributed.
Nel MICROGRANULATORE:

SIGMA 5

En la ABONADORA:

Niedrigste verteilte Produkt- B - 0 = minimalna ilo rozsianego B - 0 = Mnima cantidad de producto


menge
produktu.
distribuida.
Hchste verteilte Produkt- G - 10 = maksymalna ilo rozsianego G - 10 = Mxima cantidad de producto
menge
produktu.
distribuida.

Im MIKROGRANULATOR

A - 0 = Minima quantit di prodotto


distribuita.
E - 10 = Massima quantit di prodotto
distribuita.

Przy ROZSIEWACZU NAWOZU:

Przy MIKROGRANULATORZE:

En el DISTRIBUIDOR DE MICROGRNULOS:
A - 0 = Niedrigste verteilte Prudukt- A - 0 = minimalna ilo rozsianego A - 0 = Mnima cantidad de producto
menge
produktu.
distribuida.
E - 10 = Hchste verteilte Produkt- E - 10 = maksymalna ilo rozsianego E - 10 = Mxima cantidad de producto
menge
produktu.
distribuida.

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

49
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

Figura
Figure
Abbildung 22.2
Rysunek
Figura

SIGMA 5

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

50
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

Nelle seguenti raffigurazioni si possono The following diagrams show details of In den darauffolgenden Abbildungen wer- Ponisze schematy pokazuj szczegy En los siguiente dibujos pueden verse los
przekadni rozsiewacza nawozu i
detalles de la transmisin en la
vedere i particolari della trasmissione
the transmission to the manurekden die Details der bersetzungen auf
mikrogranulatora (patrz Rys.22.3a) jak
abonadora y en el distribuidor de
sullo spandiconcime e sul microgranuspreader and the microgranulator (Fig.
dem Dngegert und auf dem Mikrorwnie ustawienia i ujcie produktu
microgrnulos (Fig. 23.3.a) y de las
latore e delle relative regolazioni e
22.3a), the corresponding adjustments
granulator (Abb. 22.3.a) und deren
uscite del prodotto.
and the outflow of product (Fig. 22.3
entsprechende Einstellungen und Pro(Rys. 22.3b).
relativas regulaciones y salida del
b).
duktauslufe (Abb 22.3.b) dargestellt.
producto (Fig. 22.3.b).

Figura
Figure
Abbildung 22.3
Rysunek
Figura

1) Trasmissione concime
2) Trasmissione microgranulatore
3) Regolazione concime
4) Regolazione microgranulatore

SIGMA 5

1) Fertiliser transmission
2) Pesticide transmssion
3) Fertiliser adjustment
4) Pesticide adjustment

1) Duengerstreuersantrieb
2) Mikrogranulatstreuersantrieb
3) Duengerstreuerseinstellung
4) Mikrogranulatstreuerseinstellung

1) Przekadnia podsiewacza nawozu


2) Przekadnia mikrogranulatora
3) Nastawa podsiewacza nawozu
4) Nastawa mikrogranulatora

1) Transmicion de abono
2) Transmicion de insecticida
3) Regulacion de abono
4) Regulacion de insecticida

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

51
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

SPANDICONCIME
VOLUMETRI- VOLUMETRIC FERTILISER:
CO: Tabella distribuzione del prodotto Product distribution table in Kg/hectare
in Kg/ha

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

VOLUMTRICA:
VOLUMETRISCHER
OBJTOCIOWY
PODSIEWACZ ABONADORA
DNGERSTREUER
Tabelle zur
NAWOZU:
Tabela
dystrybucji
Tabla distribucin del producto en
Produktverteilung in Kg/Ha
produktu w kg/ha
kg/Ha.

Tabella
Table
Tabelle 22.4
Tabela
Tabla

Spandiconcime volumetrico con ruota tractor posteriore


Volumetric fertilizer spreader with rear drive wheel
Objtociowy podsiewacz nawozu z tylnym koem prowadzcym
Volumetrischer Dngerstreuer mit hinteren Antriebsrdern
Abonadora volumtrico con rueda trasera

SIGMA 5

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

52
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

SPANDICONCIME
VOLUMETRI- VOLUMETRIC FERTILISER:
CO: Tabella distribuzione del prodotto Product distribution table in Kg/hectare
in Kg/ha

Tabella
Table
Tabelle
Tabela
Tabla

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

VOLUMTRICA:
VOLUMETRISCHER
OBJTOIOWY
ROZSIEWACZ ABONADORA
DNGERSTREUER
Tabelle zur
NAWOZU:
Tabela
dystrybucji
Tabla distribucin del producto en
Produktverteilung in Kg/Ha
produktu w kg/ha
kg/Ha.

22.4

Spandiconcime volumetrico con ruota


maggiorata anteriore
Volumetric fertilizer spreader with front
bigger drive wheel
Objtociowy podsiewacz nawozu z
tylnym koem prowadzcym
Volumetrischer Dngerstreuer mit
vorderen grossen Antriebsrdern
Abonadora volumtrico con rueda mayor
delantera

SIGMA 5

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

52a
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

MICROGRANULATOR
VOLUMETRIC MICROGRANULA- VOLUMETRISCHER MIKROGRA- MICROGRANULATOR
E
VOLUME-TRICO:
Tabella
TOR: Product distribution table in
NULATOR: Tabelle zur ProduktverteiOBJTOCIOWY:
distribuzione del prodotto in Kg/ha
lung in Kg/Ha
dystrybucja produktu w kg/ha
Kg/hectare

Tabella
Table
Tabelle
Tabela
Tabla

ESPAOL

Tabela

DISTRIBUIDOR DE MICROGRNULOS VOLUMTRICO: Tabla


distribucin del producto en kg/Ha.

22.5

Microgranulatore volumetrico con ruota


tractor posteriore
Volumetric pesticide with rear drive wheel
Objtociowy mikrogranulator z tylnym
koem prowadzcym
Volumetrischer Mikrogranulatstreuer mit
hinteren Antriebsrdern
Microgranulador volumtrico con rueda
trasera

SIGMA 5

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

53
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

MICROGRANULATORE VOLUME- VOLUMETRIC MICROGRANULA- VOLUMETRISCHER MIKROGRA- MICROGRANULATOR


TRICO: Tabella distribuzione del
TOR: Product distribution table in
NULATOR: Tabelle zur ProduktverteiOBJTOCIOWY:
prodotto in Kg/ha
lung in Kg/Ha
dystrybucja produktu w kg/ha
Kg/hectare

Tabella
Table
Tabelle
Tabela
Tabla

ESPAOL

Tabela

DISTRIBUIDOR DE MICROGRNULOS VOLUMTRICO: Tabla


distribucin del producto en kg/Ha.

22.5

Microgranulatore volumetrico con ruota anteriore


Volumetric pesticide with front drive wheel
Objtociowy mikrogranulator z tylnym koem
prowadzcym
Volumetrischer Mikrogranulatstreuer mit
vorderen Antriebsrdern
Microgranulador volumtrico con rueda delantera

SIGMA 5

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

53a
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

23.
CUENTAHECTREAS
CONTAETTARI
23. MECHANICAL
HECTARE
23.
MECHANISCHER HEKTAR- 23.
MECHANICZNY MIERNIK
MECCANICO
METER
ZHLER
HEKTARW
MECNICO
Il contaettari meccanico (Pos. 1 Fig.
The mechanical hectare meter (Pos.
Der mechanische Hektarzhler (Pos.
Mechaniczny miernik hektarw
El cuentahectreas mecnico (pos.
23.1) serve ad indicare gli ettari se2 Fig. 23.1) indicates the number of
2 Abb. 23.1) dient zur Zhlung der
(poz.2
Rys.23.1)
suy
do
"2" Fig. 21.1 b) sirve para indicar las
minati dalla seminatrice e deve essere
hectares sown by the seeder and must
mit der Smaschine gesten Hektar
wyznaczania wysiewanych hektarw
hectreas sembradas por la
installato sul supporto ruota tractor
be installed on the tractor wheel
und wird an der Rad-Tractor-Sttze
przez
siewnik
i
musi
byc
sembradora y debe instalarse en el
della macchina, fissandolo con due viti
support of the machine, attached to
der Maschine, nach Verschraubung
zainstalowany na podporze koa
soporte rueda tractor de la mquina,
sullapposita staffa. Tale staffa deve poi
its bracket by two screws. This
von
zwei
Schrauben
am
jezdnego maszyny, do wspornika
fijndolo con dos tomillos en el
essere fissata con altre due viti sui due
bracket must then be fixed by two
entsprechenden Bgel, eingebaut.
dwiema rubami. Ten wspornik musi
especifico estribo . Este estribo debe
fori gi predisposti sul cambio di
more screws to the two holes
Der Bgel wird danach mit zwei
by
przymocowany
kolejnymi
despus fijarse con otros dos tomillos
velocit e sul supporto ruota tractor.
provided in the speed change and the
weiteren Schrauben an den beiden
dwiema rubami na otworach przy
en los dos orifcios predispuestos
Alla fine di tali operazioni viene fissata
tractor wheel support.
bereits vorgesehenen ffnungen auf
zmianie prdkoci i podporze koa
para elio en el cambio de velocidades
una linguetta (Pos. 4) sullalbero
der
Getriebeschaltung
bzw.
auf
der
jezdnego.
Having so installed the meter a metal
y en el soporte rueda tractor.
quadro di trasmissione attraverso un
Rad-Tractor-Sttze eingespannt.
tongue (Pos. 4) is fixed to the

Po
zainstalowaniu
miernika,
morsetto in PVC (Pos. 2)

Al acabar est operaciones hay que

Nach
diesem
Vorgang
wird
eine
transmission shaft base by means of a
metalowy
jzyk
(poz.4)
jest
Il conteggio degli ettari avviene grazie
fijar una lengiieta (pos. "4") en el
PVC clamp (Pos. 2).
Passfeder (Pos. 4) an der Welle des
przymocowany do waka przekadni
alla rotazione della leva (Pos. 3)
rboi cuadrado de transmisin
Steuerpaneels durch eine Klemme
zaciskiem PVC (poz.2).
The metering of the hectares covered
dovuta al colpo dato dalla linguetta
mediante una brida de PVC (pos.
aus PVC (Pos. 2) eingespannt
is obtained by the rotation of the
Pomiar hektarw uzyskuje si
(Pos. 4) ad ogni giro dellalbero di
"2").
befestigt.
lever (Pos. 3) caused by the striking
poprzez obrt dxwigni (poz.3), ktra
trasmissione.
El computo se efecta mediante la
of the tongue (Pos. 4) on each
Die Hektarzhlung erfolgt durch das
uderza o jzyk (poz.4) przy kadym
rotacin de la palanca (pos. "3")
revolution of the transmission shaft.
Rotieren des Hebels (Pos. 3), das
obrocie waka.
debida al golpe que da la lengiieta
durch den Passfederschlag (Pos. 4)
(pos. "4") a cada giro del rboi de
nach
jeder
Drehung
der
transmisin.
Getriebewelle ermglicht wird.
23.

SIGMA 5

MI123-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

54
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

Figura
Figure
Abbildung
Rysu nek
Figura

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

23.1

Scatola Cambio = Gear Box \ Getriebegehuse \ Skrzynia biegw \ Caja de Velocitade


Supporto Ruota Tractor = Tractor Wheel Support \ Rad-Tractor Sttze \ Koo jezdne \ Soporte Rueda Tractor

Per conoscere la superficie in m To find out the actual area sown, in Zur Ermittlung der tatschlich gesten Do uzyskania aktualnego areau, w Para saber la superficie en m realmente
realmente seminata, si deve poi moltisquare metres, multiply the value
Flche in m mu der auf dem Hektarmetrach kwadratowych, pomn ilo
sembrada, hay que multiplicar a
zhler aufgefhrte Wert mit dem
odczytanych
metrw
przez
continuacin el valor indicado en el
plicare il valore riportato sul contaettari
recorded on the meter by the factor for
per il fattore che rientra nel tipo di
the type of seeder used (see tables 23.1
Faktor der eingesetzten Smaschine
wspczynnik typu siewnika uytego
cuentahectreas por el factor relativo al
seminatrice usata (vedi tabella 23.1 e
and 23.2 following).
multipliziert werden.
(patrz Tabela 23.1 i 23.2).
tipo de sembradora utilizada (vanse
23.2 di seguito).
tabla 23.1 y 23.2 siguientes).

D I S T A N Z A T R A L E F I L E ( c m)

TIPO DI
MACCHINA
2 FILE
4 FILE
6 FILE
8 FILE
10 FILE
12 FILE

40

45

50

60

65

70

75

80

90

100

110

1.12
2.25
3.38
4.50
5.63
6.76

1.26
2.53
3.80
5.07
6.30
7.60

1.40
2.81
4.22
5.63
7.04
8.45

1.69
3.38
5.07
6.76
8.45
10.14

1.83
3.66
5.49
7.32
9.15
10.99

1.97
3.94
5.91
7.89
9.86
11.83

2.11
4.22
6.34
8.45
10.56
12.68

2.25
4.55
6.76
9.01
11.27
13.52

2.53
5.07
7.60
10.14
12.68
15.21

2.81
5.63
8.45
11.27
14.09
16.90

3.09
6.19
9.29
12.39
15.49
18.59

Z1 = 20 DENTI

SIGMA 5

Z2 = 15 DENTI

MI123-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

55
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

Tabella
Table
Tabelle 23.1
Tabloid
Tabela

DEUTSCH

ESPAOL

Distanza tra le file = distance between/


rows/Zwischenreiche /odlego midzy rzdami
Tipo di macchina = type of machine/
Mascinentyp/Typ maszyny
de machine
File = rows/Reihen/Rzdy
Denti = teeth/ Zhne/Zby

D I S T A N Z A T R A L E F I L E ( c m)

TIPO DI
MACCHINA
2 FILE
4 FILE
6 FILE
8 FILE
10 FILE
12 FILE

40

45

50

60

65

70

75

80

90

100

110

2.66
5.33
8.00
10.67
13.33
16.00

3.00
6.00
9.00
12.00
15.00
18.00

3.33
6.06
10.00
13.33
16.67
20.00

4.00
8.00
12.00
16.00
20.00
24.01

4.33
8.67
13.00
17.34
21.67
26.01

4.66
9.33
14.00
18.67
23.34
28.01

5.00
10.00
15.00
20.00
25.01
30.01

5.33
10.67
16.00
21.34
26.67
32.01

6.00
12.00
18.00
24.01
30.01
36.01

6.66
13.33
20.00
26.67
33.34
40.01

7.33
14.67
22.01
29.34
36.68
44.02

Z1 = 15 DENTI
Tabella
Table
Tabelle 23.2
Tabela
Tabela

POLSKI

Z2 = 20 DENTI

Distanza tra le file = distance between/


rows/Zwischenreiche/ odlegoc midzy rzdami
Tipo di macchina = type of machine/
Mascinentyp/ /Typ
de machine / Typ maszyny
File = rows/Reihen/Files/ Rzdy
Denti = teeth/ Zhne/Dents/ Zby

Wysiew
4-rzdowym Ejemplo: Sembrando con una sembradora
Esempio: Seminando con una seminatrice Example: Sowing with a 4 row seeder Beispiel:Wenn wir gerade eine 4-reittig Przykad :
a 4 file a 60 cm. tra di loro, avendo
with 60 cm between rows and having
Smaschine mit Abstand 60 cm , wo
sienwikiem z odlegoci midzy
de 4 hileras, con una distancia de 60 cm
Z1 = 15 und Z2 = 20 auf der Sttze
rzdami 60cm, oraz koami zbatymi
inoltre montato Z1 = 15 e Z2 = 20 sul
mounted Z1 = 15 and Z2 = 20 on the
entre ellas, y teniendo montado Z1 = 15
supporto ruota motrice, troviamo che il
drive wheel support, we find that the
des Treibrades eingebaut sind,
Z1=15 i Z2=20, widzimy, e
y Z2 = 20 en el soporte rueda motriz,
steuern, knnen wir feststellen, da
odpowiadajca warto jest rwna 8;
numero corrispondente 8.00; quindi
number is 8.00; then just multiply this
encontramos que el nmero corresponbaster moltiplicare questo valore per il
figure by the number indicated on the
die ent-sprechende Zahl 8.00 ist; es
wystarczy pomnoy t warto przez
diente es 8.00; a continuacin, multiplireicht daher diesen Wert mit der auf
liczbe pokazan przez licznik hektarw,
numero indicato sul contaettari, ottehectare meter and you obtain the
cando este valor por el nmero indicado
by otrzyma obszar wysiewu w m2.
nendo cos come risultato la superficie
require area sown in square meters.
dem Hektar-zhler aufgefhrten Zahl
en el cuentahectreas se obtiene como
zu multipli-zieren, um die gesete
seminata in m.
resultado la superficie sembrada en m.
Flche in m zu ermitteln.

SIGMA 5

MI123-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

56
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

24.

ENGLISH

INDICAZIONI GENERALI E 24.


NORME DI LAVORO

Nel trasporto per lunghi tragitti


viaggiare sempre con le tramogge
vuote, per evitare eventuali intasamenti nei corpi di semina della
macchina e il deterioramento della
semenza e del concime presenti nelle
tramogge.
Prima dellinizio di ogni semina
controllare bene la macchina: parti in
movimento; parti motrici; le trasmissioni; corpi di semina; corretto
fissaggio delle varie parti; ecc ...
Fare particolare attenzione nel
riempire le tramogge: seme, diserbo,
concime, che non entri nessun corpo
estraneo (filo, carta dei sacchi, ecc...)
e ricordarsi di usare guanti e
mascherine di protezione maneggiando prodotti nocivi.
Ricordarsi di sollevare i piedini di
sostegno della seminatrice prima di
iniziare il lavoro.
Avviare sempre gradatamente la presa
di forza per evitare consumi precoci
della cinghia speciale della ventola.
Abbassare sempre la seminatrice sul
campo con il trattore gi in
movimento, per evitare intasamenti
dei falcioni dei corpetti di semina.
Alla fine di ogni tornata sul campo,
durante le inversioni o altre eventuali
manovre durante la semina, la presa
di forza deve rimanere sempre
azionata; pu essere per ridotto il
numero di giri, mantenendo un valore
tale da assicurare una depressione
sufficiente a continuare a tenere i
semi attaccati al disco di semina (350
g/min. ca.).
Dopo le prime ore di lavoro con la
seminatrice, o dopo sue eventuali
modifiche, controllare tutte le viti di
serraggio dei vari gruppi.
Ingrassare e/o oleare tutte le parti in

SIGMA 5

DEUTSCH

GENERAL
INSTRUCTIONS 24.
AND WORKING RULES

When transporting long distances


always travel with the hoppers empty
so as to avoid any possible clogging
up of seeds in the machine and
deterioration of the seed or manure in
the hoppers.
Before starting to sow check the
machine well: its moving parts; the
drive parts; the seed bodies; the
proper attachment of the various
parts; etc. .....
Pay particular attention when filling
the hoppers: whether seed, weed
killer, manure etc., that no foreign
bodies get in (wire, paper from bags,
etc.) and remember to use gloves and
protective face masks when handling
noxious products.
Remember to raise the seeders
supporting feet before starting work.
Always start up the power take-off
gradually to avoid pointless early
wear of the special fan belt.
Always lower the seeder onto the
field when the tractor is already in
motion, so as to avoid the clogging up
of the seed body cutters.
At the end of each field run, and
during reversing and any other
manoeuvres during sowing, the power
take-off must be kept running; it may
run at reduced revs sufficient to
ensure an adequate vacuum so that
the seeds remain attached to the
sowing disk (about 350 rpm).
After the first few hours of work with
the seeder, or after any alterations,
check all the fixing screws for the
various machine parts.
Grease and/or oil all moving parts and
where there are special grease points
on the machine grease once per week.
The use of vegetable oils and grease
is permitted.

POLSKI

ALLGEMEINE
ANWEISUNGEN
UND
ARBEITSVORSCHRIFTEN
Bei lngeren Transportstrecken fahren
Sie immer mit leeren Trich-tern, um
mgliche Verstopfungen an den
Sgerten der Smaschine und das
Verderben der Samen und Drgers zu
vermeiden.
Vor Beginn jedes Svorganges
berprfen
Sie
sorgfltig
die
Smaschine: die bewegten Teile, die
Antriebsteile, die bersetzungen, die
Skrper, die einwandfreie Befestigung der verschiedenen Teile, u.s.w.
Seien Sie besonders aufmerksam
beim Fllen der Trichter mit Samen,
Unkrautvertilgungsmitteln, Dnger;
sorgen Sie dabei, da keine
Fremdkrper (Faden, Verpackungspapier, u.s.w) dorthin gelangen und
vergessen Sie nicht Handschuhen und
Schutzmasken anzusetzen, besonders
wenn Sie mit giftigen Produkten in
Berhrung kommen.
Vergessen Sie nicht die Sttzfe der
Smaschine anzuheben, bevor Sie mit
der Arbeit beginnen.
Schalten Sie die Zapfwelle stufenweise ein, damit keine vorzeitige
Abnutzung des speziellen Lfterflgelsriemens erfolgt.
Auf dem Feld senken Sie die
Smaschine immer beim Schlepper
bereits im Betrieb, damit in den
Scharen der Samenkrper keine
Verstopfungen vorkommen.
Am Ende jeder Umkehrung auf dem
Feld, oder bei anderen Maschinensteuerungen whrend des Svorganges, mu die Zapwelle immer
eingeschaltet bleiben; die Drehzahl
kann jedoch reduziert werden und
gleichzeitig der Wert, der eine ausreichende Depression sichert, erhalten
bleiben: durch diese Depression wird
das weitere Klemmen der Samen an

24.

OGLNE
INSTRUKCJE
ZASADY PRACY

Podczas

ESPAOL

I 24.

transportu
na
dugich
dystansach
zawsze
podruj
z
zbiornikami pustymi, eby unikn
zapychania maszyny nasionami lub
niszczenia nasion lub nawozu w
zbironikach
Przed rozpoczciem, sprawd maszyn;
jej
czci
ruchome,
napdowe,
wysiewajce; odpowiednie przycza
rnych czsci; etc...
Zwr szczegln uwag podczas
wypeniania zbiornika: nasionami,
rodkiem chwastobjczym, nawozem,
itp., aby nie dostay si tam ciaa obce (
drut, papieru z torby, itp.) i pamitaj,
aby uywa rkawic i masek
ochronnych na twarz podczas pracy z
szkodliwymi produktami
Pamitaj o podniesieniu ng siewnika
przed rozpoczciem pracy.
Zawsze uruchamiaj maszyn stopniowo,
aby unikn niepotrzebnego wczesnego
zuycia specjalnego pasa wentylatora.
Zawsze obniaj siewnik na pole, gdy
cignik jest ju w ruchu, tak, aby
unikn zatykania si noy jednostki
wysiewajcej.
Na kocu kadego przejazdu w polu, oraz
podczas cofania i innych manewrw
podczas siewu, wa przesyowy musi
by uruchomiony, moe on dziaa przy
zmniejszonych
obrotach
wystarczajcych
do
zapewnienia
odpowiedniego podcinienia tak, e
nasiona s przytwierdzone do dysku
wysiewajcego (okoo 350 obrotw na
minut).
Po pierwszych kilku godzinach pracy z
siewnikiem, lub po wszelkich zmianach,
sprawdz wszystkie ruby mocujce
czci maszyny.
Smaruj i/lub naoliwiaj wszystkie czci
ruchome i gdzie istniej specjalne
punkty
smarowania
na
smar
maszynowy, raz na tydzie. Stosowanie
olejw rolinnych i tuszczw jest
dozwolone.

Durante el transporte por largos


trayectos, viajar siempre con las
tolvas vacas para evitar eventuales
atascos en los cuerpos de siembra de
la mquina y el deterioro del semente
y del abono de las tolvas.
Antes del inicio de cada siembra
controlar bien la mquina: partes en
movimiento; partes motrices; las
transmisiones; cuerpos de siembra;
correcta fijacin de las varias partes;
etc...
Prestar especial atencin al rellenar
las tolvas: semillas, herbicida, abono,
a que no entre ningn cuerpo extrao
(hilo, papel de los sacos, etc...) y
acordarse de usar guantes y
mascarillas de proteccin al manejar
productos nocivos.
Acordarse de levantar los pies de
soporte de la sembradora ante de
empezar el trabajo.
Poner en marcha la toma de fuerza
siempre gradualmente para evitar el
desgaste precoz de la correa especial
del ventilador.
Bajar siempre la sembradora en el
campo con el tractor ya en movimiento para evitar atascamientos de los
surcadores de los cuerpos de siembra.
Al final de cada revuelta en el campo,
en las inversiones o otras eventuales
maniobras durante la siembra, la toma
de fuerza debe permanecer siempre
accionada; no obstante, puede
reducirse el nmero de revoluciones
manteniendo una valor que asegure
una depresin suficiente para
mantener las semillas enganchadas al
disco de siembra (aprox. 350 r.p.m.).
Despus de las primeras horas de
trabajo con la sembradora, o despus
de eventuales modificaciones, controlar todos los tornillos de apretado de

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

INDICACIONES GENERALES
Y NORMAS DE TRABAJO

57
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

movimento, e dove sono presenti gli


appositi ingrassatori sulla macchina,
una volta alla settimana. consentito
luso di oli e grassi vegetali.
Se il valore di depressione dovesse
diminuire oppure annullarsi: controllare che i tubi che collegano i corpetti
di semina alla ventola siano integri e
non difettati; se cos non fosse rimediare con la sostituzione o
ladattamento del tubo; controllare
anche lo stato della cinghia speciale
della ventola.
Sostituire il falcione di semina
fortemente usurato. Se il falcione non
dovesse lavorare bene nel terreno,
vengono influenzati la precisione
della distanza di semina e la
profondit che dovrebbero rimanere
sempre costanti.
La guarnizione del disco di semina
deve essere periodicamente controllata, e se usurata, sostituirla.
Allinizio di ogni stagione di semina
fate lavorare la seminatrice a vuoto in
modo da liberare la ventola e relative
tubazioni, da eventuali impurit o
condense presenti.
A fine stagione, prima di mettere a
riposo la seminatrice pulirla bene con
lacqua, in particolare allinterno delle
tramogge del concime e del
microgranulatore. Alla fine asciugare
bene tutta la seminatrice con aria
compressa!

If the vacuum level should fall or fail


check that the tubes connection the
sowing bodies to the fan are intact
and not faulty, if this is not the case
replace them or repair the tubes. Also
check the state of the special fan belt.
Replace the sowing cutter when it is
badly worn. If the cutter does not
work the soil well there are
consequences for the exactness of the
sowing distances and the depth which
should remain constant.
The disk gasket should be periodically checked and, if worn, replaced.
At the start of each sowing season run
the seeder empty so as to free the fan
and tubes from any impurities or
condensation which might be present.
At the end of the season, before
putting the seeder away, wash it
thoroughly with water particularly
inside the manure hoppers and the
microgranulator. At the end dry the
whole seeder with compressed air.

DEUTSCH

SIGMA 5

der Sscheibe (ca 350 g/min.)


gewhrleistet.
Nach den ersten Arbeitsstunden mit
der Smaschine, oder nach mglichen
Umstellungen an der Maschine selbst,
prfen Sie alle Befestigungsschrauben der verschiedenen Aggregate.
Schmieren bzw. len Sie alle bewegten Teile und wo die entsprechenden
Schmiervorrichtungen
vorhanden
sind, wiederholen Sie den Vorgang
einmal pro Woche. Die Verwendung
von
pflanzlichen
len
oder
Schmierstoffen ist gestattet.
Wenn der Depressionswert sinkt oder
gleich Null wird, prfen Sie, ob die
Rhre, die die Samenkrper mit dem
Flgellfter verbinden, vollstndig
und fehlerfrei sind; wenn ntig
ersetzen. Sie sie oder adaptieren Sie
das Rohr; prfen Sie ferner den
Zustand
des
speziellen
Lfterflgelsriemens.
Wechseln das stark abgenutzte
Sschar aus. Sollte das Schar auf dem
Erdboden nicht richtig arbeiten, wird
die Genauigkeit des Sabstandes und
der Stiefe beeintrchtigt, die
eigentlich unverndert bleiben mte.
Die Dichtung der Sscheibe mu regelmig geprft und bei festgestellter Abnutzung ausgewechselt
werden.
Vor jedem Saisonbeginn mu die
Smaschine zuerst im leeren Zustand
betrieben werden, damit der Lfterflgel und die entsprechenden Rohrleitungen
von
mglichen
Unreinheiten und Kondensstoffen
befreit werden.
Am Ende der Saison, bevor sie
gelagert wird, mu die Smaschine,
besonders innerhalb der Dngertrichter und des Mikrogranulators,
sorgfltig mit Wasser gewaschen
werden. Anschlieend trocknen Sie
sie mit Druckluft!

POLSKI

ESPAOL

Jeli poziom prni si obniy lub nie


sprawdzi, czy poczenie rury organy
siewu do wentylatora s nienaruszone i
nie uszkodzony, jeeli nie jest to sprawa
ich zastpienia lub naprawy rur. Naley
rwnie sprawdzi stan specjalnego
pasa wentylatora.
Wymie rozgarniacz, gdy jest mocno
zuyty. Jeeli nie dziaa dobrze, wpywa
to na dokadno odlegoci wysiewu
oraz gboko, ktre powinny pozosta
stae.
Uszczelka dysku powinna by okresowo
sprawdzana i jeli jest zuyte, naley j
wymieni.
Na pocztku kadego sezonu uruchom
siewnik gdy jest pusty, eby oczyci
wentylator i rurki z wszelkich
zanieczyszcze, ktre mog by w
rodku.
Pod koniec sezonu, przed odstawieniem
siewnika, umyj go dokadnie wod, w
szczeglnoci wewntrz zbiornikw
nawozu i mikrogranulatu. Na koniec
wysuszy cay siewnik spronym
powietrzem.

los varios grupos.


Engrasar y/o aceitar todas las partes
en movimiento, o donde estn los
especficos engrasadores de la
mquina, una vez por semana. Est
permitido el uso de aceites y grasas
vegetales.
Si el valor de depresin disminuyera
o se anulara: controlar que los tubos
que conectan los cuerpos de siembra
al ventilador estn ntegros y no sean
defectuosos; si no fuera as solucionarlo sustituyndolos o adaptando el
tubo; controlar tambin el estado de la
correa especial de la turbina.
Sustituir el surcador de siembra
cuando est muy gastado. Si el
surcador no trabaja bien el terreno,
esto influye en la precisin de la
distancia di siembra y en la
profundidad que tendran que
permanecer siempre constantes.
La guarnicin del disco de siembra
debe controlarse peridicamente y si
est desgastada, sustituirla.
Al inicio de cada temporada de siembra hacer trabajar la sembradora en
vaco de forma que se eliminen, del
ventilador y de las relativas tuberas,
eventuales impurezas o condensacin.
Al acabar la temporada, antes de
poner en reposo la sembradora,
limpiarla bien con agua, en especial el
interior de las tolvas de abono y del
distribuidor de microgrnulos. Secar
bien toda la sembradora con aire
comprimido!

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

58
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ATTENZIONE!

ENGLISH

WARNING!

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

UWAGA!

ACHTUNG!

ATENCIN!

Non invertire mai la marcia del trattore o Never put the tractor into reverse gear or Steuern Sie den Schlepper niemals scharf Nigdy nie zaczaj biegu wstecznego na No invertir jams la marcha del tractor o
fare delle curve brusche con la
make sharp turns with the machine
um bzw. Biegen Sie niemals scharf
hacer curvas bruscas con la mquina
cigniku lub nie wykonuj ostrych
macchina abbassata sul terreno.
lowered to the ground.
wenn sich Smaschine in niedriger
bajada en el terreno.
skrtw z siewnikiem opuszczonym na
Stellung befindet.
ziemi.

PERICOLO!

DANGER!

GEFAHR!

NIEBEZPIECZESTWO!

Per effettuare le operazioni di manuten- Do not carry out maintenance operations Die Wartungsarbeiten drfen nur durch
zione, queste dovranno sempre essere
as these must always be carried out by
Fachpersonal, bei erdbodenstabilen und
eseguite da personale competente con le
qualified persons and when the machine
erdbodenfesten Maschinen , blockierter
macchine ben stabili e ferme al suolo,
is stabilised and steady on the ground,
Kardanwelle, ausgeschaltetem Motor,
con il cardano bloccato a motore spento
with the cardan shaft locked and the
abgeschaltetem Schlssel durchgefhrt
e con le chiavi disinserite.
engine switched off with the keys
werden.
removed.
Nessun movimento indesiderato deve
Es darf keine unerwnschte Bewegung
essere possibile.
gestattet werden.
PERICOLO!

DANGER!

GEFAHR!

Czynnoci konserwacyjne musza by


przeprowadzone przez wykwalifikowane
osoby, z maszyn stabilnie stojc na ziemi,
z rozczonym waem, wyczonym
silnikiem cignika i wyjtymi kluczykami.

PELIGRO!
Las operaciones de mantenimiento deben
siempre efectuarlas personal competente, con las mquinas bien estables y
firmes en el suelo, con la junta de
Cardan bloqueada, el motor apagado y
las llaves sacadas.
Debe ser imposible que se efecte un
movimiento no deseado.

NIEBEZPIECZESTWO!

PELIGRO!

Assicurarsi sempre che non vi siano Always ensure that there are no persons Vergewissern Sie sich immer, da sich Zawsze naley upewni si, e nie znajduj Comprobar siempre que no haya personas
si adne osoby w promieniu 3 metrw od
persone nel raggio di 3 mt. min. dalla
within a radius of 3 metres of the seeder keine Personen, whrend der Sarbeiten,
en el radio de 3 m como mnimo de la
siewnika podczas czynnoci wysiewu lub
seminatrice durante la semina o le
during sowing operations or while oder anderen Maschinensteuerungen der
sembradora, durante la siembra o las
podczas manewrowania (Rys. 24.1).
operaciones de maniobra (Fig. 24.1).
operazioni di manovra (Fig. 24.1).
manoeuvring (Fig. 24.1).
Smaschine nhern (Mindestabstand 3
m.). (Siehe Abb. 24.1).
PERICOLO!

DANGER!

GEFAHR!

NIEBEZPIECZESTWO!

PELIGRO!

Rimettere sempre i carter e le altre Always replace the guards and the Bauen Sie das Gehuse und alle Zawsze wymieniaj osony oraz inne Volver a poner los crter y las dems
protezioni cui la macchina dispone,
machines other protection devices after
Schutzvorrichtungen, mit denen die
zabezpieczenia czci ktre byy
protecciones de que dispone la
dopo aver effettuato le operazioni che
carrying out operations which have
Smaschine ausgestattet ist, nach jedem
zdejmowane na czas czynnoci
mquina, despus de haber efectuado
ne hanno richiesto lasportazione,
necessitated their removal, especially
Eingriff wieder ein, selbstverstndlich
wymagajcych
ich
usunicia,
las operaciones en las que ha sido necespecialmente dove vi sono organi in
where there are moving parts or
wenn diese Teile entfernt worden sind.
szvczeglnie przy ruchomych czsciach
sario sacarlos, especialmente cuando
movimento o catene di trasmissione
transmission chains (see Fig. 24.2).
Dies gilt insbesondere wenn bewegte
i przekadniach ancuchowych (patrz
haya rganos en movimiento o cadenas
(vedi Fig. 24.2).
Teile und bertragungsketten im
Rys.24.2).
de transmisin (vase Fig. 24.2).
Einsatz kommen. (Siehe Abb. 24.2)

SIGMA 5

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

59
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

Figura
Figure
Abbildung 24.1-24.2
Rysunek
Figura

24.1

24.2

TENERE SEMPRE PRESENTE LE ALWAYS


ADHERE
TO
THE BEACHTEN SIE IMMER DIE UN- ZAWSZE
STOSUJ
SI
DO TENER SIEMPRE PRESENTES LAS
PRECAUZIONI CONTRO GLI
SAFETY PROCEDURES IN THIS FALLVERBEUGUNGSANWEISUNPROCEDUR
PRECAUCIONES
PARA
LA
INCIDENTI FORNITE IN QUEBOOKLET AS WELL AS THOSE GEN, DIE IN DIESEM HEFT
BEZPIECZESTWA
W
PREVENCIN DE ACCIDENTES
STO LIBRETTO DI ISTRUZIONI
WHICH
COMMON
SENSE AUFGEFHRT SIND UND GEHEN
NINIEJSZEJ INSTRUKCJI JAK
QUE SE DAN EN ESTE MANUAL
E QUELLE CONSIGLIATE DAL
SUGGEST.
SIE MIT MASCHINE VOR-SICHTIG
I TYCH, KTRE SUGERUJE
DE INSTRUCCIONES Y LAS
VS. BUON SENSO.
UM.
ZDROWY ROZSDEK.
ACONSEJADAS POR EL SENTIDO
COMN.
IL NOSTRO UFFICIO TECNICO A OUR
TECHNICAL
OFFICE
IS ZU WEITEREN ERLUTERUNGEN NASZE BIURO TECHNICZNE JEST DO NUESTRA OFICINA TCNICA EST
A
SU
DISPOSICIN
PARA
VS. DISPOSIZIONE PER EVENALWAYS AVAILABLE FOR ANY
STEHT UNSER TECHNISCHER
DYSPOZYCJI W RAZIE PYTA I
TUALI CHIARIMENTI.
EVENTUALES ACLARACIONES.
FURTHER CLARIFICATION.
ABTEIL IHNEN GERNE ZUR
WTPLIWOCI.
VERFGUNG.

25.

SIMBOLOGIA USATA
LA MACCHINA

SUL- 25.

Sulla seminatrice GAMMA PLUS sono


presenti i seguenti simboli grafici:

SIGMA 5

SIGNS
USED
MACHINE

ON

THE 25.

AUF DER SMASCHINE 25.


VERWENDETE SYMBOLE

OZNACZENIA
NA MASZYNIE

STOSOWANE 25.

SMBOLOS USADOS EN LA
MQUINA

On the GAMMA PLUS seeder appear the Auf der Smaschine GAMMA PLUS Na siewniku GAMMA PLUS stosowane En la sembradora GAMMA PLUS hay los
signs shown below.
sind folgende graphische Symbole
oznaczenia s pokazane poniej:
siguientes smbolos grficos:
vorhanden:

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

60
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

Figura
Figure
Abbildung 25.1
Rysunek
Figura

SIGMA 5

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

61
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

Questi simboli significano :

The signs have the following meanings:

Diese Symbole bedeuten:

Znaczenie symboli:

Estos smbolos significan:

a - Bleiben Sie mindestens 3 m von der


eingeschaltenen Smaschine entfernt.
b - Ankupplungsstelle zum Maschinenheben.
c - Den Riemen richtig anspannen und
den Bgel blockieren.
d - Berhren Sie nie den Lufteinla des
Lfterflgels
e - ACHTUNG! Ketten bewegen sich,
die Schutzvorrichtungen wieder einbauen.
f - ACHTUNG! Lrmender Lfterflgel, stehen Sie nicht zu nah wenn
sie bettigt ist (die Schutzhaube
ansetzen).
g - ACHTUNG! Gefhrliche Stelle.
h - Handschuhe anziehen wenn man mit
giftigen Produkten in Berhrung
kommt.
i - Vor Betriebsfortsetzung die Bedienungsanleitung AUFMERKSAM
lesen.
l- Getriebe eingeschaltet! Hnde nicht
dazwischen legen
m- Bei Handhabung von giftigen
Stoffen die Schutzmaske ansetzen.
n- ACHTUNG! Rotierender Lfterflgel.

a - naley zachowa odlego co


najmniej 3 metrw od urzdzenia podczas
jego pracy.
b zaczepy na haki do podnoszenia
c napinacz acucha i blockujcy
wspornik
d - Nie umieszczaj rk w wlocie
powietrza wentylatora
e - OSTRZEENIE acuch w ruchu,
zawsze zakadaj osony.
f - OSTRZEENIE, haas od
wentylatora, odsu si gdy w ruchu (no
ochraniacze na uszy)
g - UWAGA niebezpieczny punkt
h - W rkawiczki przy obchodzeniu
si z substancjami szkodliwymi.
i - Przeczytaj instrukcj obsugi
UWANIE przed kontynuowaniem.
l- Zbatki w ruchu! Trzymaj rce z dala.
m-nosi mask ochronn podczas
korzystania z szkodliwych produktw
n-UWAGA Obracajcy si wentylator

a - Mantenerse siempre a una distancia


mnima de 3 metros de la mquina
en funcionamiento.
b - Punto de enganche para elevacin.
c - Tensar bien la correa y bloquear el
estribo.
d - No introducir las manos en las tomas
de aire del ventilador.
e - ATENCIN! Cadenas en movimiento, volver a montar siempre las
protecciones.
f - ATENCIN! Turbina ruidosa, no
acercarse cuando est en funcionamiento (ponerse los auriculares de
insonorizacin).
g - ATENCIN! Punto peligroso.
h - Ponerse los guantes al manejar
productos nocivos
i - Leer ATENTAMENTE el manual de
instrucciones antes de proseguir.
l- Engranajes en movimiento! NO
introducir las manos
m- Ponerse la mscara de proteccin al
manipular productos nocivos.
n- ATENCIN! Ventilador giratorio

a - Stare ad una distanza min. di 3 mt a dalla macchina in funzione.


b - Punto di aggancio per sollevamento.
c - Tendere bene la cinghia e bloccare la b cstaffa.
d - Non mettere le mani nelle prese d daria della ventola.
ee - ATTENZIONE! Catene in movimento, rimontare sempre le prote- f zioni.
f - ATTENZIONE! Ventola rumorosa, g non stare vicino quando azionata h (mettere le cuffie di protezione).
ig - ATTENZIONE! Punto pericoloso.
h - Mettere i guanti maneggiando
lprodotti nocivi.
i - Leggere
ATTENTAMENTE
il
mlibretto distruzioni prima di
proseguire.
nlIngranaggi in movimento! Non
mettere le mani.
m- Mettere la mascherina di protezione
adoperando prodotti nocivi.
n- ATTENZIONE! Ventola rotante.

ATTENZIONE!

Keep a minimum distance of 3


metres from the machine when it is
working.
Hoisting hook points
Tauten chain and lock bracket
Do not place hands in the fan air
intake
WARNING Chain in movement,
always put back guards.
WARNING Fan noise, stand away
when in motion (wear ear protectors)
WARNING Dangerous point
Put gloves
on when handling
noxious substances.
Read the instruction booklet
CAREFULLY before proceeding.
Gearing in motion! Keep hands
clear.
Wear protective face mask when
using noxious products
WARNING Rotating fan

WARNING!

UWAGA!

ACHTUNG!

Queste etichette devono sempre essere These labels must always remain on the Diese Schildchen men immer auf der
seeder. If they get ruined or lost
Smaschine vorhanden sein. Fall eins
presenti sulla seminatrice In caso se
replace, asking for a replacement from
oder mehrere beschdigt sind oder
ne rovinasse o perdesse una o pi,
the manufacturers SFOGGIA.
verloren gegangen sind, lassen Sie
sostituitela facendone richiesta alla
sich neue von der Firma SFOGGIA
casa costruttrice SFOGGIA.
zur Verfgung stellen.

SIGMA 5

Etykiety te musz zawsze pozosta na Las etiquetas deben estar siempre


presentes en la sembradora.
Si se
siewniku. Jeeli zostan one zniszczone estropearan o se perdiera una o varias de
lub utracone, wyslij probe o wymian ellas, sustituirla solicitndola a la casa
constructora SFOGGIA.
do producenta SFOGGIA.

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

ATENCIN!

62
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

Dichiarazione di Conformit CE

EC Declaration of Conformity

Dichiariamo sotto la nostra


responsabilit che la macchina
conforme ai
requisiti di sicurezza e salute previsti
dalla Direttiva Europea 98/37/CE.
Per ladeguamento della macchina
stata utilizzata la norma armonizzata:
UNI EN ISO 4254-1:2006, EN 140182006* nonch le specifiche tecniche
ISO 11684-1995.

We declare under our own responsibility


that the machine complies with
the safety and health requisites
established by European Directive 98/
37/CE. For machine adaptation the
harmonized standard UNI EN ISO
4254-1:2006, EN 14018-2006* has been
used, as well as technical
specifications ISO 11684-1995.

*norma utilizzata solo per le seminatrici

*standard used for seed drills only

DEUTSCH

POLSKI

EG-Konformittserklrung

ESPAOL

Declaracin de Conformidad CE

Deklaracja zgodnoci CE

Hiermit erklren wir unter unserer


Verantwortung, dass die Maschine
den Sicherheits- und
Gesundheitsanforderungen der
Richtlinie 98/37/
EWG entspricht. Fr die Anpassung der
Maschine wurden die harmonisierte
Norm UNI EN ISO 4254-1:2006,
EN14018-2006* sowie die technischen
Spezifikationen ISO 11684-1995
angewandt.

Declaramos bajo nuestra


responsabilidad que la mquina respeta
los
requisitos de seguridad y salud previstos
por la Directiva Europea 98/37/
CE. Para adecuar la mquina se ha
utilizado la norma armonizada: UNI EN
ISO 4254-1:2006, EN 14018-2006* as
como las especificacines tcnicas
ISO 11684-1995.
do *norma utilizada solo para las
sembradoras

Owiadczamy na wasn odpowiedzialno,


e
urzdzenie
jest
zgodne
z
wymogami bezpieczestwa i zdrowia
stworzone przez europejskie dyrektywy 98 /
37/CE.
Dla
dostosowania
maszyny
zharmonizowane normy UNI EN ISO
4254-1:2006, EN 14018-2006* zostay
wykorzystane, jak rwnie techniczna
specyfikacja ISO 11684-1995.
* norma
siewnikw

wykorzystywana

tylko

*nur fr die Smaschinen angewandte


Norm

SIGMA 5

MI12-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

63
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

SIGMA 5

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

MI123-01/02-00-99
V. Feltrina Sud ,170 Biadene di Montebelluna ( TV ) - ITALY -

64
Tel. 00 39 0423 24041 - Fax. 00 39 0423 24014

ITALIANO

ENGLISH

DEUTSCH

POLSKI

ESPAOL

USATE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI


ALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS
IMMER DIE ORIGINAL-ERSATZTEILE VERWENDEN
ZAWSZE UYWAJ ORYGINALNYCH CZCI
UTILIZAR SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES

Olio Lubrificante Raccomandato:

Lubricating oil recommended:

Schmierl Empfohlen:

Zalecany olej :

Aceite lubricante recomendado:

SAE: 85W-140
ISO: VG 460
(RIF. - AGMA 250.04 - U.S. STEEL 224 - ASLE EP - CINCINNATI P-63 - DIN 51 517 teil 3CLP)

Grasso Lubrificante Raccomandato:

Lubricant Grease Recommended:

Fettschmiermittel Empfohlen:

Zalecany smar:

Grasa lubricante recomendado:

DIN: KP 2K-20
(RIF. ISO: L-X-BCHB 2 - DIN 51825 - DIN 51502 - CINCINNATI MILACRON P64 - )

SIGMA 5

MI13-01/02-00-99
VIA FELTRINA SUD 170 - 31044 - MONTEBELLUNA - TREVISO - ITALY

tel. +39 0423 24041-2 / fax +39 0423 24014

68
www.sfoggia.com - info@sfoggia.com