Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
POTICA CHINA
seguido de una antologa
de poemas de los Tang
Fran^ois Cheng
JUAN LUIS DELMONT
Traduccin de
con la colaboracin de EUGENIO
re
eitos
MONTEJO
ti
INTRODUCCIN
Signos grabados en conchas de carey y huesos de bfalo. Signos que ostentan las vasijas sagradas y los utensilios de bronce.1
Adivinatorios o utilitarios, se presentan ante todo como trazos,
emblemas, actitudes fijas, ritmos visualizados. Porque es independiente del sonido e invariable, porque forma una unidad en s,
cada signo preserva la ventura de seguir siendo soberano y, con
ello, la de perdurar. As, desde los orgenes, la escritura se niega a
ser un mero soporte del idioma hablado: su desarrollo constituye
una larga lucha por asegurarse la autonoma y la libertad de combinacin. Desde el origen, se hace patente la relacin contradictoria, dialctica, entre los sonidos representados y la presencia fsica
tensa hacia el movimiento gestual, entre la exigencia de linealidad y el deseo de evasin espacial. Cabe acaso tildar de "reto insensato" el empeo de los chinos por hacer valer esta "contradiccin", y mantenerla durante cerca de cuarenta siglos? Se trata,
en todo caso, de una aventura bastante asombrosa. Vale decir que
los chinos, con su escritura, aceptaron una apuesta ante la que no
se echaron atrs, una apuesta singular con la cual, sobre todo los
poetas, salieron favorecidos.
Gracias a esa escritura, en efecto, nos fue transmitido un canto
que no tuvo interrupciones durante ms de tres mil aos.2 nti1
13
Los ideogramas se componen de trazos. En nmero muy restringido, los trazos presentan sin embargo combinaciones sumamente variadas; y el conjunto de los ideogramas se presenta como
una combinatoria (o una transformacin) a partir de trazos muy
sencillos, pero ya significantes de por s. De los seis ideogramas
siguientes (menos el ltimo, todos son caracteres simples), el primero se compone de un solo trazo, el ltimo de ocho:1
-
14
se refuerza adems porque cada ideograma es monosilbico e invariable, lo cual le confiere una autonoma, a la par que una gran
movilidad en cuanto a la posibilidad de combinarse con otros ideogramas. La tradicin potica china compara a menudo los veinte
ideogramas que componen una cuarteta pentasilbica con veinte "sabios". La personalidad de cada uno de ellos y su interrelacin
convierten el poema en un acto ritual o una escena, en que gestos
y smbolos provocan siempre nuevos "sentidos".
*
Caligrafa
La caligrafa exalta la belleza visual de los ideogramas, y no
en balde se convirti en China en un arte mayor. Cuando prac/
raleza. Una obra maestra es aquella que restituye las relaciones secretas entre las cosas, as
tomo el aliento que las anima. Acerca del weti, el papel del hombre en la creacin y la
I dada Hombre-Cielo-Tierra, ver introduccin, pp. 35-37, a propsito de la cosmologa, y
aiptulo III, pp. 106-114, a propsito de la tradicin estilistica y de crtica literaria. Ver tambin el ejemplo del dios Wen-tai-shi, p. 30.
1
Indiquemos de una vez que en China, al lado de la larga tradicin de comentarios
Y tfxgesis, se estableci otra tradicin, un poco ms tarda, no menos rica y continua, la
de la retrica y la estilstica. Toda una serie de obras y de artculos ofrecen reflexiones sobre
lu naturaleza y el poder de los signos, sobre las figuras metafricas cuyas combinaciones
((eneran nuevos sentidos, etc. Nos referiremos a estos textos cada vez que puedan guiari ios en nuestras observaciones y anlisis, en especial en el captulo III, pp. 106-114, cuando
Abordemos el nivel ms alto del lenguaje potico, el nivel simblico.
17
tica este arte, un chino descubre el ritmo de su ser profundo y comulga con los elementos. A travs de los trazos significantes se entrega por entero. El espesor y la soltura de los trazos, sus relaciones
contrastadas y equilibradas, le permiten expresar los mltiples aspectos de su sensibilidad: fuerza y ternura, impulso y quietud, tensin y armona. Al lograr la unidad de cada ideograma y el
equilibrio entre los caracteres, el calgrafo, a la vez que expresa
las cosas mismas, alcanza su propia unidad. Gestos inmemoriales
y siempre reanudados, cuya cadencia, como en una danza con espada,1 se plasma instantneamente a merced de los trazos, trazos
que se lanzan, que se cruzan, que vuelan o se hunden, que cobran
sentido y aaden otros sentidos al sentido codificado de las palabras. Cabe, en efecto, hablar de sentido en lo tocante a la caligrafa; porque su ndole gestual y rtmica de ningn modo permite
olvidar que obra con signos. Durante una ejecucin, el calgrafo
siempre tiene de algn modo en mente el significado del texto. Por
eso la eleccin de un texto nunca es gratuita ni indiferente.
Los textos preferidos de los calgrafos son sin lugar a duda los
textos poticos (versos, poemas, prosa potica). Cuando un calgrafo aborda un poema, no se limita a un mero acto de copia. Al
caligrafiar, resucita ntegro el movimiento gestual y el poder imaginario de los signos. Es su manera de calar en la realidad profunda
de cada uno de ellos, de amoldarse a la cadencia propiamente fsica del poema y, a fin de cuentas, de volverlo a crear. Atraen asimismo a los calgrafos los textos de ndole encantatoria: los textos
sagrados. En ellos, el arte caligrfico restituye a los signos su funcin originaria, mgica y sagrada. Los monjes taostas juzgan la
eficacia de los talismanes (o encantamientos) que trazan por la ca1
Recordemos al respecto que Zhang Xu, el gran calgrafo de los Tang, tuvo una revelacin decisiva para su arte al presenciar una danza con espada ejecutada por Gong-sunla-Grande. [Vase el poema de D u Fu, "Danza de la espada ejecutada por una discpula
de Gong-sun la Grande", y su comentario, segunda parte, pp. 287-288 (N. del T.)]
18
1 W SE
&
El verso se traduce: "En la punta de las ramas, flores de magnolia". El lector, aunque no sepa chino, ser sensible al aspecto visual de los caracteres cuya sucesin concuerda con el sentido del
verso. Al leer los ideogramas segn su orden, tiene uno en efecto
la impresin de asistir al proceso de expansin de un rbol que florece: primer ideograma, un rbol desnudo; segundo ideograma,
algo nace en la punta de las ramas; tercer ideograma, brota un capullo, pues 4+- es la clave hierba u hoja; cuarto ideograma, estallido
del capullo; quinto ideograma, una flor en su plenitud. Pero detrs de lo mostrado (aspecto visual) y de lo denotado (sentido normal), asoma adems en los ideogramas, para el lector que conoce
la lengua, una idea sutilmente velada, la del hombre que se introduce espiritualmente en el rbol y participa de su metamorfosis.
El tercer carcter % , un rbol que retoa, contiene tambin el elemento j "hombre", que contiene a su vez el elemento
"homo".
As, el rbol de los dos primeros ideogramas est habitado, a partir del tercero, por la presencia del hombre. El cuarto carcter ^
contiene el elemento # "rostro" (el capullo se abre en forma de
rostro), que contiene a su vez el elemento P "boca" ("ello habla"):
la eclosin de la flor es la eclosin de la palabra. Por ltimo,
el quinto ideograma ik la flor en su plenitud, contiene el elemen-
Vase Wang Wei, "El Terrapln de los hibiscos", segunda parte, p. 165. (N. del T.)
El parecido entre ambas flores le permite al poeta usar aqu los caracteres "loto" para
designar las flores de magnolia.
2
20
In
"transformacin": el hombre que participa de la transformacin universal. Con la mayor economa de recursos y sin ningn comentario exterior, el poeta hace que cobre vida, ante
nuestros ojos, una experiencia mstica, en sus sucesivas etapas.
En el ejemplo anterior, vimos cmo se evoca grficamente el
proceso de florecimiento, que va de lo simple a lo complejo. El
ejemplo siguiente nos muestra un proceso, por as decir, inverso,
un proceso de progresiva depuracin. Se trata de un verso tomado
i le u na octava de Liu Chang-qing cuyo tema es la visita que le hace
d poeta a un ermitao.1 Despus de seguir un sendero que pasa
por un paisaje de montaa, el poeta divisa al fin la morada del
ermitao, cuya puerta est oculta por la maleza. A medida que se
icerca de la ermita, lo embarga el espritu de desprendimiento
le ermitao. La apacible puerta cerrada se presenta como un reflejo fiel de ese espritu. El cuarto verso del poema dice as:
^
ffl
'
mm
22
g
*
m
w
si
*
*
n
m.
r
^
*
=f*
m
m
m
/
/
\
\
/
\
De manera sumamente eficaz, se sugiere grficamente la oposicin y, al mismo tiempo, la correlacin entre ambas figuras.
Pintura
El vnculo entre caligrafa y escritura potica parece directo y
natural, pero el que existe entre poesa y pintura no lo es menos
'/htrng Ruo-xu, Mouton, 1970. En otra obra, Entre source et nuage: la posie chinoise reinvmte (Entre manantial y nube: la poesa china reinventada), propusimos una versin del
toema cuya primera estrofa es como sigue:
En primavera, las mareas de ro se unen al mar
Sobre el mar revuelto brota la luna naciente
De ola en ola, sin trmino, derrama su claridad
Acaso algn rincn del ro no brilla por ello?
23
para un chino. En la tradicin china, la pintura se llama wu-shengshi, "poesa silenciosa", y ambas artes pertenecen a un mismo
orden. Muchos poetas se dedicaban a pintar, pero todo pintor se
deba a la poesa. El ejemplo ms ilustre es sin duda el de Wang
Wei, de comienzos de la dinasta Tang. Inventor de la tcnica monocromtica y precursor de la pintura llamada "espiritual", fue famoso tambin por su poesa. Su experiencia de pintor pes mucho
en su manera de organizar los signos en poesa y, a la inversa, su
visin potica cal profundamente en su visin pictrica, de modo
que el poeta Su Dong-po, de los Song, pudo decir de l que "sus
pinturas son poemas, y sus poemas pinturas".1 Lo que une en primer lugar a la poesa y la pintura es precisamente la caligrafa* Y
la manifestacin ms significativa de esta relacin ternaria -que
constituye la base de un arte completo- es la tradicin que consiste en caligrafiar un poema en el espacio en blanco de una pintura. Antes de precisar la significacin de esta prctica, conviene
subrayar que caligrafa y pintura son ambas artes del trazo, lo cual
permiti su cohabitacin.
El arte caligrfico, que se propone restituir el ritmo primordial y los gestos vitales que entraan los trazos de los ideogramas,
liber al artista chino de la preocupacin por describir con fidelidad el aspecto exterior del mundo fsico, y suscit muy tempranamente una pintura "espiritual", la cual, ms que procurar la
semejanza y calcular las proporciones geomtricas, trata de imitar
el "acto del Creador", fijando las lneas, las formas y los movimientos esenciales de la naturaleza. El pintor busca la misma libertad soberana de ejecucin que el calgrafo, y se vale para ello
del mismo pincel. Durante un perodo muy largo, aprende a di
bujar una gran variedad de elementos de la naturaleza y del mundo
humano -el conjunto de estos elementos fue objeto de un lento
1
Vase al respecto el poema de Wang Wei, "En la montaa", y la nota que lo acoin
paa, segunda parte, p. 167. En este sentido, Wang Wei encarna para la tradicin china el
ideal del poeta pintor que realiza la unin entre ambas artes. (N. del T.)
24
25
cubrir cosas. Para la pintura, las consecuencias de la interpenetracin de lo espacial y lo temporal se evidencian en la manera
como el pintor dispone las unidades pictricas en la obra (simbolizacin sistemtica de los elementos de la naturaleza, elementos transformados en unidades significantes; estructuracin de
estas unidades en el doble eje de oposicin y de correlacin, etc.)
t;st claro que a ambas artes las gobiernan las mismas leyes de la
esttica china, que comparten tambin con la caligrafa. Slo recalcaremos aqu dos nociones primordiales, la de "aliento rtmico"
(qi o qi-yun), y la oposicin entre "vaco y plenitud", xu-shi.1 La
expresin "aliento rtmico" figura en la mayora de los textos de
crtica literaria y los tratados de pintura.2 Segn la tradicin, una
obra autntica, literaria o artstica, debe sumir al hombre en la corriente vital universal. Para ello, la corriente vital ha de recorrer
toda la obra y animarla ntegramente. De all la importancia que
se le concede al ritmo, importancia tal que el ritmo tiene valor sintctico y aun reemplaza, en ciertos casos, cualquier otra forma de
sintaxis.
En cuanto a la oposicin Vaco-Lleno, se trata de una nocin
fundamental de la filosofa china.3 En pintura, seala la oposicin,
en una obra, no slo entre las partes "habitadas" y "deshabitadas", entre los espacios pintados y los espacios en blanco, sino de
manera general entre los distintos elementos pictricos, y en parI icular entre los trazos plenos y los trazos sueltos o quebrados. Para
' El captulo I est dedicado al anlisis de ambas nociones. Vase en particular
|ip. 67-69.
2
Respecto de la literatura, se puede citar la frase de Cao Pi (187-225): Wen yi qi wei
lu," En literatura: primaca del aliento", en su Dian-lun lun-wen, texto generalmente considerado como el ms antiguo de la literatura crtica china. Tambin se puede citar el capitulo Yang qi, "Nutrir el aliento", en el Wen-xin diao-long de Liu Xieh (465-522). Respecto
dts I pintura, recordemos sencillamente el canon famoso: Qi-yun sheng-dong, "Animar el
j(l!t;n(o rtmico", de Xieh He (hacia 500). [Vase ms adelante, captulo III, pp. 106-114, a
[Mo|)sito de la tradicin estilstica y de crtica literaria. (N. del T.)]
:>
En especial, de la filosofa taosta, aspecto que desarrollaremos ms adelante cuando
Abordemos la cosmologa china, pp. 34-38.
27
21
El reparto de los vocablos entre estas dos grandes clases vara a veces segn las obras
y las pocas. Los principales Shi-hua ("Palabras sobre la poesa") abordaron todos este pro 4
blema, pero pocas veces los autores se toman el trabajo de definir las categoras v solo los
numerosos ejemplos que citan permiten aclarar sus palabras. Sobre esto, se puede consultar el estudio muy completo de Cheng Tien y de Mai Mei-ch'iao: Ku-han-yu yu-fa-xue hupien.
28
Elementos Mticos
En China el mbito mtico es extenso y complejo en grado
sumo. Bastar indicar los tipos de relaciones que pueden existir
entre mitos y poesa. Una vez ms, los une ante todo la escritura;
de modo que vamos a abordar su examen desde este punto de vista.
Como en la poesa, la escritura desempea un papel activo en
los mitos. Por su especificidad grfica y fnica, su ndole concreta
y figurativa, sus aptitudes combinatorias, la escritura contribuye
por s misma a generar imgenes y figuras que enriquecen a los
mitos. A propsito de la caligrafa, vimos que la escritura inspira
ciertas prcticas religiosas en las cuales se trazan talismanes y otras
frmulas mgicas que suelen ser derivaciones grficas a partir de
ideogramas existentes. De la misma manera, ciertos personajes mticos se representan por medio de un conglomerado de caracteres que forman una figura humana. Todos estos usos, directos o
indirectos, denotan una arraigada creencia en el poder mgico de
los caracteres. Se considera, por ejemplo, que las estelas sobre las
cuales se inscriben frmulas consagradas conjuran los espritus
malignos. Por otra parte, en ciertos templos, en particular los de
los confucionistas, l objeto que se venera en el altar no es ni una
figura ni una iconografa, sino una tableta con una serie de cinco
ideogramas: i f S
"cielo, tierra, rey, padres, maestro". A
los ojos de los adeptos, no slo cada uno de los caracteres es una
presencia con vida propia, sino que su sucesin concreta establece
realmente el vnculo filial que los une al Universo originario. En
este sentido, ciertos ideogramas, en tanto unidades con vida propia, se convierten en elementos constitutivos de los mitos con todas
las caractersticas de otras figuras y personajes mticos.
Por lo dems, los mitos no slo le sacan partido a la escritura
en el orden grfico. El juego fnico contribuye tambin a crear objetos y figuras con poder mgico. Como vimos, los casos de homofona son frecuentes, al menos cuando se trata de vocablos
29
'If'li t
l ii China, la poesa est unida a la msica de una manera esi l.iluiente duradera. Cabe recordar que las dos primeras recoi Iis iones de poemas de la literatura china, el Shi-jitig, "Clsico de
i 1 ' a", y el Chu-ci, "Canciones de Chu", eran colecciones de can- mi '.c anciones profanas la una, canciones sagradas la otra. Desde
liniasta Han en adelante, aun cuando la poesa adquiri suaui<iiinina, la tradicin de la cancin popular, yue-fu, nunca se in' 11 limpi. Y, al mismo tiempo, los poemas pertenecientes a la
'i i-ii.iila poesa "culta", compuesta por poetas no annimos, siemban destinados a ser salmodiados. Hacia fines de los Tang,
>IM 11 i.lor del siglo IX, floreci una nueva forma de poesa, el ci,
I i tVia cantada". Los ci, cuyos versos son de longitud variable segn
31
rendadas es sumamente limitado debido a mltiples casos de homofona, la slaba adquiere un valor fnico y "afectivo" muy
significativo, parecido al que se le da a cada sonido en una interpretacin musical con un instrumento antiguo. Por lo dems, esta
autonoma permite combinar las slabas, en poesa, segn un ritmo
muy conciso y denso, en el cual se establece un juego de contrastes entre el dos y el tres que remite a la gran rtmica del Dao regida por el yin (tres) y el yang (dos) que inspira tambin a la
msica.
A propsito de la musicalidad, recordemos tambin que el
chino es un idioma de tonos. Como cada slaba se marca con diferentes tonos, la lengua hablada es sumamente cantante. El sistema tonal, que ayudaba a aclarar en cierta medida la ambigedad
producida por la homofona, dio lugar en poesa a un aprovechamiento muy elaborado del contrapunto tonal -que estudiaremos
en el captulo II-, el cual predispona los poemas a la salmodia.
Tiempo ms tarde, en la poesa cantada de la poca de los Song,
as como en el teatro cantado de la poca de los Yuan, las melodas
toman en cuenta el desarrollo tonal de los versos que se cantan.
La poesa forma, por ende, parte integrante de un conjunto orgnico de sistemas semiticos. Por el provecho que sac de la escritura ideogrfica (la cual, por cierto, tambin dio lugar a una
prosa escrita llamada weti-yan, muy alejada de la lengua hablada),
la poesa muy pronto gener un lenguaje especfico que se convirti en iniciador de otros lenguajes, los de la caligrafa, la pintura, la msica y los mitos, para luego nutrirse tambin de ellos.
Esta interaccin entre los diferentes lenguajes fue una fuente de
enriquecimiento para cada uno de ellos. Dio a cada uno la posibilidad de inspirarse en los dems y de liberarse de sus propias restricciones. Recapitulemos, una vez ms, los rasgos caractersticos
comunes a estos lenguajes: simbolizacin sistemtica de los elementos de la naturaleza y del mundo humano, constitucin de
33
Con lo que acabamos de desarrollar, podemos abordar el lenguaje potico propiamente dicho. Pero antes nos parece imprescindible examinar un aspecto fundamental, a saber, la cosmologa
china, en la medida en que ella le da a la poesa, como alas dems
artes, su plena significacin. Y sobre todo, en ella estriba la constitucin misma de la poesa como lenguaje. En efecto, en los distintos niveles de su estructura, el lenguaje potico chino usa
conceptos y procedimientos -Aliento primordial, Vaco-Lleno,
Yin-Yang, Cielo-Tierra-Hombre, Cinco Elementos, etc.- que se refieren directamente a la cosmologa. Por lo dems, no es cosa que
deba sorprender cuando se piensa en el papel sagrado que se le
otorga a la poesa, el cual consiste nada menos que en revelar los
misterios ocultos de la Creacin.
La cosmologa tradicional tuvo un largo desarrollo, pero lo
esencial ya estaba presente en el Yi-jing (I Ching), el "Libro de las
Mutaciones". En la poca de las Primaveras y los Otoos y en la
de los Reinos combatientes, alrededor de los siglos VI a IV antes de
nuestra era, las dos principales corrientes de pensamiento, el Confucianismo y el Taosmo, se refirieron al Yi-jing para elaborar su
concepcin del universo. Por otra parte, la escuela del Yin-Yang,
as como la escuela de las Mezclas aportaron, cada una a su manera, su contribucin a la realizacin de un sistema que se consolid durante los Han (siglo II a.C.- siglo II d.C.) y se impuso al cabo
a todos. Ms tarde hubo dos pocas importantes en que los filsofos intentaron volver a concebir el sistema y le aportaron com34
plementos o reajustes: la poca de los Wei y Jin (siglos ill-IV), dominada por losNeo-taostas, y la de los Song (siglos IX-XIII), dominada por los Neo-confucianos.
Para nuestro objetivo, nos bastar citar a Lao-zi, el fundador
del Taosmo, quien en el captulo 42 del Dao de-jing, "El camino
y :;u virtud", formul lo esencial de la cosmologa en forma breve
uro decisiva:
El Dao de Origen genera el Uno
El Uno genera el Dos
El Dos genera el Tres
El Tres produce los Diez mil seres
Los Diez mil seres se adosan al Yin
Y abrazan contra su pecho el Yang:
La Armona nace con el Aliento del Vaco mediano
Simplificando mucho, este texto se puede comentar de la mai irra siguiente: El Dao (Tao) de Origen es concebido como el Vaco
MIpremo del cual emana el Uno, que es el Aliento primigenio
111 sino. Este genera el Dos, encarnado por los dos Alientos vitales,
< |i i<- son el Yin y el Yang. Ambos, por su interaccin, generan y aniHi.ui a los Diez mil seres. Sin embargo, entre el Dos y los Diez mil
M res, se ubica el Tres, que da pie a dos interpretaciones no divergentes, sino complementarias.
Segn el punto de vista taosta, el Tres representa la combinacin de los Alientos vitales, Yin y Yang, y del Vaco mediano (o
Aliento mediano). El Vaco mediano, que proviene del Vaco supremo y recibe de l todo su poder, es necesario para el obrar armonioso del par Yin-Yang. El Vaco mediano sume a los dos
Alientos vitales en el proceso dinmico del devenir recproco, y los
< d ienta; sin l, Yin y Yang permaneceran estticos y amorfos. Esta
11 lacin ternaria es la que genera a los Diez mil seres y les sirve de
35
modelo. El pensamiento chino no es, entonces, dualista sino ternario: en cualquier par antittico o complementario, el Vaco mediano constituye el tercer trmino. Porque el Vaco mediano que
obra en el par Yin-Yang, obra tambin en el seno de todas las cosas:
les insufla aliento y vida, y las mantiene en relacin con el Vaco
supremo, lo cual les permite as acceder a la transformacin y a la
unidad.1 El pensamiento chino est, por consiguiente, dominado
por un doble movimiento cruzado, que se puede figurar con dos
ejes: un eje vertical que simboliza la interaccin entre Vaco y Plenitud (lo Lleno, que es la creacin en su conjunto, proviene del
Vaco; pero el Vaco sigue obrando en lo Lleno), y un eje horizontal que representa la interaccin, en el seno de lo Lleno, entre los
dos polos complementarios Yin y Yang, interaccin de la cual provienen todas las cosas, y aun el hombre, desde luego, que es el microcosmos por excelencia.
El lugar del hombre caracteriza, precisamente, la segunda interpretacin del nmero Tres. Segn este otro punto de vista, que
pertenece ms bien a la tradicin confucianista, pero que los
taostas acogieron, el Tres, derivado del Dos, designa el Cielo.
(Yang), la Tierra (Yin) y el Hombre (que posee en su espritu las
virtudes de Tierra y Cielo, y en su corazn el Vaco). En este caso,
la relacin privilegiada entre las tres entidades Cielo-Tierra-Hombre es la que sirve de modelo a los Diez mil seres.2 La interpretacin eleva al Hombre a una dignidad excepcional, ya que participa
de tercero en la obra de la creacin. La parte que le toca no es de
ningn modo pasiva. La voluntad y el poder de accin son potes1
Con respecto a la interpretacin taosta del Tres, los grandes comentaristas de distintas pocas comparten la misma tradicin. Entre ellos, despus de Huai-nan-zi, Wang
Chong en su Lun Heng, Wang Bi en su Lao-zi zhu, He Shang-gong en su Lao-zi zhu, Si-ma
Guang, de los Song, en su Dao-de-lun-shu-yao, Fan Ying-yuan, de los Song, en su Daode-jing-gu-ben-ji-zhu, y Wei Yuan, de los Qing, en su Lao-zi-ben-yi.
2
La nocin de San Ca ("Tres entidades eminentes") aparece primero en los comentarios del Yi-jing. La retomarn, implcita o explcitamente, el Zhong-yong y el Xun-zi.
Ser consagrada durante los Han, gracias a pensadores como Dong Zhong-shu, Liu Xin o
Zheng Xuan.
36
El objeto de este estudio es la poesa clsica china en tanto lenguaje especfico: sus leyes, sus estructuras, y las consecuencias que
ellas tienen para la semiologa china (y dado el caso, para la semiologa general). En el curso del anlisis, se atender a todo aquello que contribuya a la comprensin de ese lenguaje, para lo cual
se recurrir a la ayuda que presta la gran tradicin china de crtica potica, la de los incontables shi-hua, "palabras sobre la poesa", ya inaugurada en la poca de las dinastas del Norte y del Sur
(del siglo IV al siglo VI d.C.). Tambin se toman en cuenta estudios escritos en japons y en diversos idiomas occidentales, pero
la mayora de estos estudios se centran en los problemas de gneros y de temas, as como en el aspecto filolgico, mientras que las
estructuras del lenguaje y la significacin de las formas pertenecen en cambio a un mbito an no explorado.
El corpus que hemos usado es el de la poesa de la poca de la
dinasta de los emperadores Tang (siglo Vil-siglo IX), que constituye, tanto por su fecundidad y su variedad, como por sus indagaciones formales, la cumbre de la poesa clsica. La poesa Tang
es, empero, el punto de llegada de una muy larga aventura. La
poca inicial est marcada por dos recopilaciones de cantos que
representan dos estilos diferentes: El Shi-jing, "Libro de Poesa",
y el Chu-ci, "Cantos del pas de Chu". El Shi-jing, que se desarroll desde comienzos hasta mediados de la dinasta de los Zhou, durante la primera mitad del primer milenio antes de nuestra era,
se compone de cantos rituales y de cantos populares provenientes de diversos pases situados principalmente en la planicie del
Norte de China recorrida por el ro Amarillo. Caritos nacidos en
el mbito de una sociedad agraria y cuyos temas constantes son las
labores del campo, las penas y las alegras del amor, las fiestas de
las estaciones y los ritos de sacrificio, llaman la atencin por su
ritmo sobrio y regular y el metro de cuatro slabas que domina
los versos. El Chu-ci aparece ms tardamente, en la poca de los
Reinos combatientes, hacia el siglo IV antes de nuestra era, en la
38
cuenca del ro Yang-zi, en el centro-sur de China. Esta poesa contrasta con la del Shi-jing tanto por el contenido como por la forma.
De inspiracin chamnica y de estilo encantatorio, con una profusin de simbolismo vegetal y floral de implicaciones mgicas y
erticas, los versos son de longitud desigual: por lo general, dos
versos de seis pies enlazados por una slaba de medida xi. Ms tarde,
los poetas se inspirarn sobre todo en este gnero para expresar las
fantasmagoras suscitadas por su imaginacin.1
Durante los Han (206 a.C.-219 d.C.), se dej de mantener la
continuidad de la tradicin del Shi-jing, y la mayora de los poetas letrados se dedicaron a la composicin de fu, "prosa rtmica",
mientras los cantos populares vivieron un nuevo perodo de auge
gracias al yue-fu, "Oficina de msica", instituida para recogerlos
por el emperador Wu hacia 120. Estos cantos, de un lirismo ms
espontneo y de formas ms libres, ejercieron a su vez una influencia sobre los poetas. De modo que, a partir de los Han posteriores hasta los Tang, se desarrollaron paralelamente en una
poesa popular y una poesa culta dominadas ambas por el metro
pentasilbico. Durante los Tres Reinos, los Jin (265-419) y las Dinastas del Norte y del Sur (420-589), que sucedieron a los Han,
al lado de una poesa popular siempre floreciente, varias generaciones de poetas -entre los cuales descuellan poetas como Tao
Yuan-ming, Xie Ling-yun, Bao Zhao, Jiang Yan- produjeron obras
de gran valor, que prepararon el advenimiento de la poesa de los
Tang. Durante este largo perodo, tomaron auge nuevas formas:
cuartetas, poemas heptasilbicos, largos poemas narrativos y otras.
Desde comienzos de los Tang, se hizo un censo de todos los gneros y todas las formas poticas hasta entonces elaboradas y se
codificaron; se iban a mantener sin cambios hasta los albores del
siglo XX. En la poesa Tang se dan realmente los intentos ms conscientes y fructferos de explorar los lmites del lenguaje. Durante
1
Vase, por ejemplo, los poemas de Li He recogidos aqu, segunda parte, pp. 293-300,
y el comentario de su "Balada del kong-hou", captulo III, pp. 131-137. (N. del X)
39
tres siglos,1 gracias a un conjunto de circunstancias favorables, varias generaciones de poetas pudieron dedicarse a una actividad
creadora intensa. El Quan-Tang-shi, "Poesa completa de los Tang",
obra recopilada en el siglo XVIII, durante la dinasta Qing, contiene
no menos de cincuenta mil poemas, escritos por irnos dos mil poetas.2 Para los propsitos del estudio, nos atenemos a aquellos que
la tradicin conoce como la "mejor parte", esto es, reconoce como
los ms representativos, as como tambin a los que presentan un
especial inters formal.
1
Las condiciones histricas en las cuales se llev a cabo esta produccin potica se
presentan de la manera siguiente: despus de los cuatro siglos de divisiones internas y de
invasiones que siguieron al desmoronamiento de la dinasta de los Han en el ao 220, la dinasta Tang logr, en el ao 618, reunificar China. El Estado imperial, gracias sobre todo
a una mejor administracin, impuso su autoridad en el conjunto del pas. Al mismo tiempo,
la formacin de las grandes ciudades, el desarrollo de las redes de comunicacin y el auge
del comercio socavaron, hasta cierto punto, la antigua estructura de la sociedad feudal. Por
otra parte, el sistema de seleccin de funcionarios de la administracin imperial por medi o
de exmenes oficiales gener una mayor movilidad social. En el orden cultural, la nueva
unidad hizo que China tomara mayor conciencia de su identidad y, por otro lado, el pas
se abri de manera amplia a las influencias externas, provenientes sobre todo de la India y
de Asia central. A partir de entonces empezaron a cohabitar tres grandes corrientes de pen Sarniento -taosta, confuciana y budista- que por su interpenetracin enriquecieron el
pensamiento chino. La sociedad china, a la vez que cuidadosa del orden, conoci enton ces una extraordinaria efervescencia creadora. Ha de sealarse, sin embargo, un acontecimiento importante que produce un vuelco a mediados de la dinasta (755 -763) en el destino
del pas: la rebelin liderada por An Lu-shan, un general de origen brbaro. Despus de la
rebelin, que provoc millones de muertes y dej un rastro de abusos e injusticias de todo
orden, el imperio empez a declinar. En los poetas que vivieron la tragedia y aquellos que
vinieron despus, la confianza se cambi en conciencia trgica. A partir de entonces su atencin se centr cada vez ms en la realidad social y en los dramas de la vida. Su escritura
misma experiment la influencia de la transformacin de la sociedad.
2
Gracias a esta creacin febril, se elev la poesa en China a su dignidad primera. Se
convirti en una de las expresiones ms altas de la accin humana. Adems de ser el producto solitario de un poeta sumido en la naturaleza o en el secreto de su gabinete, ejerce
tambin un rol sagrado y tiene una funcin social eminente. No se celebra una boda, un
sepelio o una fiesta sin que los poemas compuestos para la circunstancia sean caligrafiados
y se exhiban para que todos los contemplen. N o se hace una reunin de amigos letrados sin
que, como broche final, cada uno de los participantes escriba un poema sobre una rima
elegida de comn acuerdo. Las estelas grabadas perpetan las hazaas; las piezas de seda
recogen el ltimo pensamiento de los mrtires expresado en versos...
40
1
Sobre la dificultad que presenta la traduccin de los versos chinos, valen estas relesiones de Hervey de Saint-Denis: "La traduccin literal es casi siempre imposible en
i liiiin. Algunos caracteres expresan a veces todo un cuadro que slo se puede plasmar por
medio de una perfrasis". "Ciertos caracteres exigen absolutamente una frase entera para
w;r Interpretados de forma vlida. Es preciso leer un verso chino, hacer suya la imagen o el
jicmiimiento que encierra, esforzarse por percibir su rasgo principal y conservar su fuerza
ll u color. La tarea es arriesgada; penosa tambin, cuando se perciben bellezas reales que
ningn lenguaje europeo puede recoger."
41
es lo intraducibie? Ciertamente, aquello que la letra no logr transcribir, pero sobre todo aquello que la letra le aadi a la lengua.1
El estudio destaca el valor de las indagaciones formales de los
poetas Tang, pero no ignoramos que el corpus aqu tratado slo representa un estado de la lengua. Parece entonces surgir una contradiccin: se pretende deslindar una realidad bien delimitada en
apariencia, sabiendo no obstante que esta realidad es el resultado
de una prctica dinmica que contiene, a su vez, en germen todas
las virtualidades de alteracin o de cambio. Los propios poetas
Tang experimentaron esta contradiccin. Da fe de ello la significacin que alcanza el l-shi, la forma ms importante de la poesa clsica, que se estudia en el segundo captulo. Se trata en lo
esencial de un sistema de pensamiento dialctico que se funda en
la alternancia o la oposicin entre versos paralelos y versos no paralelos. En lo tocante al paralelismo, que tambin se analiza en el
segundo captulo, podemos por el momento afirmar que introduce, por su organizacin interna espacial, un orden distinto en la
progresin lineal del lenguaje: un orden autnomo, que gira sobre
su propio eje, en el cual los signos escritos se responden y se justifican unos a otros, como si estuvieran liberados de ataduras externas y se mantuvieran fuera del tiempo. Su codificacin en poesa
a comienzos de la poca Tang refleja, adems de una concepcin
especfica de la vida, la confianza inmensa que los poetas tenan en
los signos. Se proponan verdaderamente crear con ellos un universo acorde con sus deseos, un espacio onrico. Pero, al mismo
tiempo, acogan deliberadamente su negacin, pues en el l-shi,
los versos paralelos tienen obligatoriamente que ser seguidos por
versos no paralelos. Los versos no paralelos concluyen el poema,
y lo introducen de nuevo en el proceso del tiempo, un tiempo
1
En la traduccin de los poemas al castellano se siguieron en todo momento las indicaciones explcitas e implcitas del autor. (N. delT.)
42
1
La revolucin literaria, consecutiva al Movimiento del 4 de mayo (1919) y estrechamente ligada a la historia de la revolucin poltica y social, puso en tela de juicio no slo
la ideologa tradicional sino el instrumento mismo de la expresin literaria.
43
VACIO Y PLENITUD:
LOS ELEMENTOS LEXICALES Y SINTCTICOS
46
V ik'dicar entonces este captulo a observar los procediiiirnins que usan los poetas para eliminar ciertos elementos del
I; ii-,u,tjc ordinario. Veremos que esta serie de elipsis no pertenece
t :t11 m lo i la estilstica. El "vaco" a que ellas dan lugar entre los sigu' v "lias" los signos modifica sus relaciones y sus implicaciones,
v fh'u-M como efecto particular, el de restituirles a los ideograma, MI naturaleza ambivalente y mvil, lo cual permite la expre.ii ni < Ir una simbiosis sutil entre el hombre y el mundo, simbiosis
|Kf l.i potica china expresa con la combinacin de dos trmiiii r.: <//'//, "sentimiento interior", y jing, "paisaje exterior" (se es111111,11 ; esta nocin en el captulo III, a propsito de las imgenes).
I ,'im yn t i) y Zhang Zi-Iie (Zhengzi tong) de los Ming, Liu Qi (Zhu-zi bian-lu), Wang
vine, lii (hng-zhuan shi-ci) y Ma Jian-zhong (Ma-shi wen-tong) de los Qing-, queremos
. Ii- I h ij ti r. dentro de nuestra perspectiva, el de Yuan Ren-lin, de los Qing, queemprenIIII, EN SII obra Xu-zi shuo, un estudio sistemtico de las palabras vacas. Concede una
ifiii, por as decir, metafsica a las palabras vacas, en la medida en que, como explica
II ;ii pilogo, identifica el juego dialctico dlas palabras plenas y dlas palabras vacas
HU el movimiento dinmico de lo Lleno y lo Vaco que anima al universo. Justamente a
I ii t .| 'i isito del trmino "metafsica", que se dice en chino xing-er-shang, "fsica por encima",
n h.tl.i que todo el poder sugestivo del trmino estriba en el er, la palabra vaca que est en
II inrilio. Segn l, forjar el trmino con xing-shang, "fsica encima", hubiera sido mante n i -,r cu el mbito de lafsica;mientras que gracias al elemento mediador er, que introduce
cu <-l I rmino el Vaco mediano, se ve uno incitado, cuando lee el trmino entero compuesto
li-11 es caracteres, a dar una suerte de salto cualitativo y acceder a otro mbito. En lo toi .1 lili- .1 la poesa propiamente dicha, citemos tambin esta reflexin de Yuan Ren-lin: "Por
MU cionoma formal, la poesa se ve llamada a prescindir de palabras vacas. Con el conli lo, no es necesario que stas figuren realmente. Sin estar presentes, ah estn sin emIMI|;O. Se pueden pronunciar o no pronunciar; eso le da justamente su encanto misterioso
mu poema. Sucede lo mismo con un texto en prosa muy conciso. Antao, el maestro Cheng
((licng Yi, de los Song), cuando recitaba un poema, se contentaba con aadir l mismo
ntt;i o dos palabras vacas, y todo el poema cobraba vida, de pronto, articulado y cargado
ili' transformaciones internas. El maestro Zhu (Zhu Xi, de los Song) proceda del mismo
UHKIO. As, el poeta antiguo dejaba vacos en sus poemas; al lector le tocaba colmarlos poniendo la puntuacin con el ritmo de la salmodia. El arte de las palabras vacas en poesa
mi radica tanto en su empleo efectivo, sino en su ausencia, la cual preserva todo su poder
vi rl ual." Al lado de estas obras lexicogrficas, tambin nos guiaron en el estudio otras obras
pertenecientes a la categora de los shi-hua, "Palabras sobre la poesa".
47
49
Esta cuarteta describe la impresin de quien despierta una maana de primavera, cuando ya ha amanecido:1 se invita al lector a
entrar "de lleno" en el estado de conciencia de quien despierta o,
ms bien, en el estado de duermevela en que, no del todo despierto,
las cosas an se confunden en la mente. El primer verso no presenta a alguien que duerme; sita al lector en el despertar de su
sueo, sueo que se confunde a su vez con el sueo y el despertar
de la primavera. Los otros tres versos, superpuestos, "plasman" los
tres estratos de conciencia del despertar: el presente (trino de
los pjaros); el pasado (susurro del viento y de la lluvia durante
la noche); el futuro (presentimiento de una felicidad demasiado
efmera y deseo vago de bajar al jardn a ver los ptalos que cubren
el suelo). Sera una torpeza de traduccin usar, por afn de "claridad", un lenguaje denotativo para precisar, por ejemplo: "en la
primavera, cuando duermo...", "escucho a mi alrededor...", "recuerdo que...", "y me pregunto...", y ver entonces a un autor bien
despierto, que ha salido ya de su agradable somnolencia, y est "comentando" desde afuera sus sensaciones.
Para llegar al lugar donde vive el ermitao -descrito en los versos tres y cuatro: isla rodeada de nubes, puerta cerrada por la maleza exuberante-, el visitante atraviesa un paisaje sinuoso que la
presencia del ermitao habita por doquier. Como ningn "t" lo
designa, no se presenta al ermitao como un "objeto" de visita, aislado de lo que lo rodea; y como el poeta tampoco se designa con
un "yo", se funde en los elementos del paisaje -se vuelve uno tras
otros musgos, lluvia, pinos, colina, manantial-, el cual no es ms
que el propio paisaje interior del ermitao. El camino material se
convierte en un camino espiritual. Cuando, por ltimo, al final
de su caminata, en ausencia del ermitao, se encuentra frente a
36
Liu Chang-qing, "En busca del monje taosta Chang, de Nan-qi", segunda parte,
p. 262. Para el cuarto verso, ver Introduccin, p. 21.
5i
frente con la flor del arroyo, queda en verdad en la plena presencia del espritu del ermitao y lo sobrecoge de pronto el Despertar. La supresin de los indicadores pronominales hace que el
discurso objetivo, descriptivo, coincida con el discurso interior,
que es al mismo tiempo un dilogo incesante con el otro. En el ncleo de esta coincidencia es donde se alcanza el estado fuera de palabra.
Leamos, por ltimo, un poema de Du Fu en el cual varias personas estn implcitas. Se trata de "Segundo envo a mi sobrino
Wu-lang", que Du Fu dirige a un sobrino suyo a quien le dej una
propiedad.1 El poeta le pide que no siembre setos del lado oeste del
jardn, pues teme que esto amedrente a la vecina que vive de ese
lado, una mujer muy pobre que suele venir a coger azufaifas para
tener de qu comer. El poema se presenta de la manera siguiente:
Choza delante sacudir azufaifo / dejar vecina del oeste
Sin comida sin hijo / una mujer desamparada
Si no miseria / por qu recurrir a esto
A causa vergenza / tanto ms ser bondadoso
Cuidarse del husped extranjero / aunque superfluo
Sembrar setos aun espaciados / empero demasiado real
Quejarse faenas-tributos / despojada hasta los huesos
Pensar estragos de guerra / lgrimas mojar ropa
Este poema de Li Bo, de inspiracin taosta, que damos en versin interpretada, se llama "Bebiendo solo bajo la luna".1 A pesar
de la aparente sencillez de tono, el poeta aborda en l varios temas:
la ilusin y la realidad, el s mismo y el otro, el apego y el desapego, la
creacin artstica. Sin engaarse con la ilusin, inventa sus compaeros de bebida: su sombra y la luna que la proyecta. A travs
de estos seres, a la vez diversos y dependientes unos de otros, toma
conciencia de su propio ser ("mi cuerpo", verso seis) en tanto su1
En otro caso, al final de un largo poema que describe el sufrimiento en tiempos de guerra, habla de quienes, de tanto llorar, tienen los ojos hundidos y sin lgrimas, y dice:
Ojos secos / entonces ver hueso
Cielo y tierra / ser sin piedad!2
1
2
d i S
m tt m #
I Ji>sis de la preposicin
Al examinar la elipsis de los pronombres personales, se pudo
ya comprobar el efecto de la omisin de la preposicin en los complementos locativos (de lugar, de tiempo), los cuales, por la eli1
2
E S?
# H &
f f 8- ffl & Es interesante dar algunas d
las traducciones que existen de los dos versos. El marqus d'Hervey Saint-Denis: "Nul nr
sait mme qui je suis, sur cette barque voyageuse / Nul ne sait si cette mme une claire, au<
loin, un pavillon o l'on songe moi." Ch. Budel: "In yonder boat some traveller sails lonight / Beneath the moon which links his thoughts with home." W. J. B. Fletcher: "To-nighl
whofloats upon the tiny skiffl /from what high toweryeans out upon the night/ the dear bu*
lovedin the pal moonlight..." Paul Demiville: "A qui done appartient la petite barque qui
vogue en cette nuit? / O done retrouver la maison dans le clair de lurte o l'on songe ct l'tbsentf' Guojian Chen: "De quin es aquella barca que en esta noche navega? / De quin
es esta morada en que se aora al ausente?"
56
!,a ambigedad de la frase es deliberada: los amantes separa-lis" i .i.in ambos pensando en el otro, en el mismo momento, dui .une la noche.
Hi < iprocidad entre sujeto y objeto, como en el dstico siguiente:
Montaa luz / gozar pjaro naturaleza
Sombra alberca I vaciarse hombre corazn
corazn del
hombre vaciarse
sombra
(estaren) del pozo
sombra
corazn del
del pozo vaciarse (estaren) hombre
sombra
del pozo
tei
vaciar
corazn del
hombre
11
Como los dos versos son paralelos, cada uno de ellos presenta
una sucesin regular de sustantivos y verbos, y ya que no hay marcas formales, los verbos son, a un tiempo, transitivos e intransiti,
, , .
' *
J;
'
D e estos versos, damos las traducciones siguientes: J.Liu: "The stars drooping, the
wild plain is vaste/ The moon rushing, the great riverflows." W.J.B. Fletcher: "The wideflungstarsoverhangallvastyspace/Themoonbeams
with the
Yangtz'scurrentraceK.Rexroth: "Stars blossom over the vaste desert of waters / Moonlight flows on the surging rivers."
GuojianChen: "Encima de la dilatada llanura, cuelgan unas estrellas. /Las olas del dilatado
ro empujan hacia adelante a la luna flotando."
58
vos. As, en el segundo verso, el primer verbo, yong, puede traducirse por "surgir" o "levantar", y el segundo verbo, liu, por "correr,
fluir" o "acarrear". El verso, tal como se presenta, permite las traducciones siguientes:
La luna surge y el ro corre;
La luna se eleva sobre el ro y el ro corre;
La luna levanta el ro y precipita sus aguas;
La luna se eleva sobre el ro y su claridad fluye llevada por las aguas;
La luna se eleva, el ro la acarrea.
As, la elipsis del elemento posverbal "libera" los verbos; se aplican a ambos sujetos a la vez (la luna se eleva, la luna hace que suba
el ro; el ro fluye, el ro acarrea la luna). El verso todo est constituido por una serie de empalmes. Se podra muy bien empezar
la lectura del verso a partir de la cesura (tercer ideograma) y terminarla por su principio. Se establece una relacin dialctica entre
ambas imgenes, la luna (impulso de vida, destino humano) y el
ro (espacio infinito y tiempo sin fin), que el rbol siguiente intenta figurar:
p
59
Complementos de tiempo
Como el chino no es una lengua flexional, el tiempo verbal se
expresa por medio de elementos adjuntos al verbo, tales como adverbios, sufijos o partculas modales. A menudo, con el propsito de crear un estado ambiguo en que presente y pasado se
mezclan y en que el sueo se confunde con la realidad, el poeta recurre a la omisin de los elementos que indican el tiempo o a una
yuxtaposicin de tiempos diferentes que rompe la lgica lineal.
De ello encontramos numerosos ejemplos en las obras de los
poetas Tang. Ms que ningn otro, Li Shang-yin se propuso deliberadamente lograr la ambigedad temporal: una ambigedad
entre el tiempo de lo vivido y el tiempo de la evocacin, como
muestra este dstico con que termina el poema "La ctara adornada
con brocado", que se analizar ms adelante y cuyo tema es una experiencia amorosa:1
Esta pasin poder durar/ volverse continuacin-memoria
Slo en el propio instante / ya desposedo
6o
vocado lo sucedido. Despus del drama, el emperador desconsolado no se dio tregua hasta haber logrado que unos monjes taostas partieran a buscar el alma de su amada, ms all de los mares,
en el mundo de los inmortales:
I 1 Ultramar en vano enterarse / Nueve Comarcas cambiar
2 La otra vida no predicha / esta vida acabada
II 3 Para nada or tigres-guardias / tocar campanas de madera
4 Ms nunca ver gallo-hombre / anunciar amanecer
III 5 Hoy Seis Ejrcitos / juntos detener caballos
6 La otra noche Doble Siete / rer de Boyero-Tejedora
IV 7 Para qu entonces cuatro dcadas / ser Hijo del Cielo
8 No valer seor Lu / poseer Sin Desasosiego
tiempo indiferenciado. La noche (tercer verso) es slo un eco montono; y el da (cuarto verso) ya no tiene sentido, ni en "esta vida"
ni en "la otra".
En el mbito de este discurso, de tiempo impreciso (o indeciso), el tercer dstico introduce, de manera casi incongruente,
los complementos de tiempo "hoy" y "la otra noche", que hacen
surgir un "presente" en torno al cual se fija un pensamiento obsesivo (el quinto verso evoca la escena del asesinato, y el sexto, en
cambio, la noche amorosa en que los amantes felices ren del Boyero y la Tejedora, dos estrellas que estn a uno y otro lado de la
Va lctea y que, segn la leyenda, slo pueden reunirse una vez
al ao, la noche del sptimo da del sptimo mes). Ya sealamos,
a propsito de los pronombres personales, que la ausencia de shifter1 crea un lenguaje ambiguo. En este caso, en un lenguaje de por
s ambiguo, la irrupcin de un shifter ("hoy") constituye una introduccin abrupta del discurso personal, y marca enfticamente
el carcter irreductible del drama humano, que no se deja "absorber" por el tiempo.
El ltimo dstico vuelve a situar el discurso en una perspectiva
objetiva. La imagen del Hijo del Cielo hace eco con la interrogante
inicial del poema y vuelve a ella: pertenecemos a la tierra o al cielo?
Si alguna vez se logr la felicidad en la tierra, fue en una vida anterior (el joven Lu y su amada Sin Desasosiego vivieron felices
ochocientos aos antes, durante los Han), o suceder acaso en una
vida ulterior?
Los versos son tomados de un poema que describe una despedida en la cual, antes de que el viajero monte a caballo, los dos
amigos se demoran un rato en un paisaje crepuscular.1 La naturaleza no es decorado externo, sino partcipe del drama. La ausencia de comparativos establece una relacin recproca entre los
dos trminos de cada verso. As, el primer verso puede lo mismo
leerse: "El nimo del errabundo es como la nube que flota" o "La
nube ondeante tiene el nimo de un errabundo". En la segunda interpretacin, la naturaleza no es tan slo una "reserva de imgenes metafricas": participa del mismo drama que el hombre. Esta
idea de una naturaleza partcipe la refuerza el paralelismo del dstico. Ambos elementos de la naturaleza: nube que flota y sol poniente, mantienen uno con otro un vnculo de contigidad y de
oposicin. Ambos, en efecto, ondean un rato juntos, pero mien-
tras uno se eleva hacia el cielo, el otro desciende. Sufren, ellos tambin, las angustias de la separacin. Esta relacin "significante"
hace que no los percibamos como elementos fortuitos de comparacin. Los cuatro trminos de los dos versos, as equiparados, entretejen un nexo que radica en una necesidad interna. El drama del
hombre es inseparable del de la naturaleza.
Todo sucede como si, con la ausencia de predicacin, el poeta
se propusiera rebasar el procedimiento metafrico introduciendo
en l un orden propiamente metonmico.
Sol-luna / aves enjauladas
Cielo-tierra / lentejas de agua
SS 4 &
tai-fu).
Li Shang-yin canta aqu el destino de la diosa Chang-e apresada en la luna:1 entre el cielo y el mar brilla, todas las noches, su
corazn que ama y que sufre. El verso plasma as en chino su presencia con mucho mayor nfasis que si constara de una indicacin
verbal.
Sin embargo, son difciles de lograr los versos de este tipo en
que la eliminacin de palabras vacas hace que slo queden palabras llenas llevadas por el ritmo. Citemos tres otros ejemplos, entre
los ms conocidos:
Canto de gallo / albergue de juncos luna
Huella de pasos / puente de madera escarchas2
Ro sideral / otoo sola oca salvaje
Ropa batida / medianoche mil hogares alumbrados3
Cinco lagos / tres hectreas cabaa
Diez mil li / un solo aparecido4
65
La consecuencia ms inmediata de estas elipsis es la disminucin de las obligaciones sintcticas, reducidas a unas cuantas reglas mnimas. Las estructuras gramaticales de los versos de metro
largo son muy semejantes a las del wen-yan, la prosa escrita; en
cambio, los versos cortos, pentasilbicos, slo observan en la prctica dos reglas constantes: en un sintagma, el determinante pre1
2
3
4
& B mili
5
n\-
ffi
(DuFu:
Xing-cigu-cheng).
66
cede al determinado; en una frase cuyo predicado es de verbo transitivo, se respeta el esquema sujeto-verbo-objeto. El ritmo desempea entonces una funcin primordial ya que indica la forma en
que se agrupan las palabras y permite decidir cul es el sentido. Los
sustantivos y los verbos (verbos de accin y verbos de calidad),
as como ciertos adverbios, adquieren una gran movilidad combinatoria. Los versos pentasilbicos, en razn de su concisin, se
presentan a veces como una "oscilacin" entre el estado nominal
y el estado verbal (algunas combinaciones son predecibles: antes
de la cesura, nominal-nominal, nominal-verbal, verbal-verbal, verbal-nominal; despus de la cesura, nominal-verbal-nominal, nominal-nominal-verbal, verbal-nominal-verbal, verbal-nominalnominal). Por cierto, la misma oscilacin se comprueba con frecuencia dentro de una misma palabra. Como las palabras son invariables, la forma de una palabra no indica a qu clase pertenece.
En el lenguaje corriente, el uso es el que le asigna una clase definida y, en la construccin de la frase, la clase a la que pertenece es
determinada por los elementos que la acompaan (preposiciones,
conjunciones, partculas, etc.). De modo que la eliminacin de las
palabras vacas en el lenguaje potico hace a menudo ms difcil la
identificacin, lo cual favorece la labor del poeta, a cuyos ojos, en
una palabra plena, lo nominal y lo verbal son dos estados virtualmente presentes. La confrontacin directa entre palabras as ambivalentes le proporciona al verso un devenir y una carga emotiva
poderosa.
Tomando en cuenta los hechos destacados a lo largo de este captulo, podemos afirmar que el poeta chino no busca, por el proceso de reduccin, simplificar en grado extremo el lenguaje, sino
incrementar el juego entre lo nominal y lo verbal, e introducir implcitamente en la lengua la dimensin del vaco. En el eje paradigmtico y en el eje sintagmtico, el vaco (creado por la omisin
de pronombres personales, de palabras vacas y aun de verbos, y
el uso de algunas palabras vacas en lugar del verbo) genera rela67
-}
sustantivo
complementos
-de lugar
- -de
de tiempo
de circunstancia.
verbo
- de accin
- de cualidad
complementos
verbales
x
0 pronombres
0 verbo
adverbio
preposicin
conjuncin
K
VACO
El aspecto ordenado, aparentemente esttico, de esta representacin no debe hacer olvidar que se est en presencia de un lenguaje dinmico cuyos elementos se implican unos con otros.
Lenguaje abierto, estallado, que pone en tela de juicio la relacin
entre lo dicho y lo no-dicho, entre accin y no accin y, al fin y al
cabo, entre sujeto y objeto. Para los poetas slo este lenguaje, movido por el vaco, es capaz de generar la palabra en la que circula
el "aliento", y por consiguiente slo l es capaz de transescribir lo
indecible. Conviene recordar aqu, una vez ms, la importancia de
la nocin de vaco en el pensamiento esttico chino. El hombre
que posee la dimensin del vaco borra la distancia con los elementos externos; y mantiene con las cosas la misma relacin que
la relacin secreta que percibe entre ellas. En vez de acudir a un
lenguaje descriptivo, procede por "representacin interna", dejando
que las palabras jueguen a plenitud sus "juegos". Gracias al vaco,
los signos en un discurso, liberados hasta cierto punto de la obligacin sintctica rgida y unidimensional, recobran su naturaleza
esencial que consiste en ser a la vez existencias particulares y esencias del ser. Involucradas en el proceso del tiempo, estn sin embargo como fuera del tiempo. Cuando el poeta nombra un rbol,
tiene en mente tanto el rbol particular como el rbol en su esen68
B X i
cja
W) H ,
j&il
m #
II
YIN-YANG:
LAS FORMAS Y LAS PROSODIAS
71
POESIA TANG
yue-fu
gu-feng
jue-ju
(cuarteta)
jin-ti-shi
(poesa de estilo moderno)
l-shi
(octava)
chang-l
(multiestrofas)
a"
(poesa lrica)
En esta red de formas, el l-shi, la octava regular, se puede considerar como la referencia a partir de la cual todas las dems formas cobran sentido. Culminacin de varios siglos de experimentacin esttica, esta forma no slo destaca los rasgos especficos del idioma sacndoles el mayor provecho, sino que plasma
a su manera una concepcin filosfica esencial para los chinos.
72
El l-shi nos hace presenciar la operacin de un sistema cuyos distintos niveles se componen de elementos en oposicin interna y
cuya progresin obedece a una ley dialctica fundamental. El anlisis del l-shi ofrece al respecto, entre otros intereses, la posibilidad de examinar el proceso por medio del cual una forma genera
sentido.
EL L-SHI
Cadencia
El verso de un l-shi puede ser pentasilbico o heptasilbico,
y tiene por consiguiente cinco o siete caracteres, ya que en chino
cada carcter cuenta invariablemente por una slaba (y en chino antiguo, las palabras tambin suelen componerse de un solo carcter). En poesa, donde la slaba es la unidad de base, no existe,
73
Rima
Una simple precisin respecto de la rima: la rima cae siempre
en los versos pares, con la excepcin a veces del primer verso. Ello
significa que los versos impares no tienen rima -rasgo importante
de la poesa china-, lo cual aade otra oposicin estructural, la
existente entre versos pares y versos impares. No hay cambio de
rima dentro de un l-shi: una sola rima, de verso par en verso par,
"recorre" todo el poema. Adase que el poeta tiene adems que
elegir para la rima una palabra de tono "llano", el tono ms uniforme y largo de los cuatro tonos del chino antiguo. Esto nos lleva
a examinar otra caracterstica importante de la poesa china: el
contrapunto tonal.
Contrapunto tonal
El chino es una lengua de tonos, y el poeta fue muy pronto sensible a la musicalidad que proporcionan las combinaciones tonales.2 En el orden fnico, el l-shi se rige por reglas tonales
rigurosamente definidas. El poeta tiene que respetar la distincin
entre el tono "llano" (el primero de los cuatro tonos) y los tonos
"oblicuos" (los otros tres tonos, el "ascendente", el "de ida" y el "de
vuelta"). Esta distincin se apoya, en principio, en la diferencia
entre el primer tono, que es uniforme y de slaba larga, y los dems
1
75
/
I
I
I
/
I
1 1
I
76
4. Existe tambin una variante para la primera lnea del esquema anterior, cuando el primer verso del poema tiene rima:
-
/ -
L
1
no slo dentro del verso, sino entre los dos versos de un dstico,
segn un esquema regular simtrico, como se comprueba por la
figura anterior. Esta simetra queda, sin embargo, levemente "trastocada" en el caso de la variante 2:
Aqu, en el primer dstico la oposicin entre las dos lneas despus de la cesura no es simtrica, sino "refleja", para retomar la definicin de R. Jakobson:1 la figura de la primera lnea se refleja,
como en un espejo, en la de la segunda lnea.
El esquema 3, que comienza con un tono llano, se obtiene con
slo invertir el orden de los dos dsticos que forman el esquema l; dicho de otra manera, basta empezar por el segundo dstico y terminar por el primer dstico del esquema l.
Tomando en cuenta las reglas impuestas por la prosodia, a saber
que la cadencia de un verso se basa en los grupos de dos slabas ms
una slaba aislada, que la rima debe ser de tono llano, y que slo los
versos pares tienen rima, se puede construir un esquema nico2
para representar los cuatro esquemas de las variantes:
A
B
B
A
A
B
B
A
A/B
A
B
B/A
-
/
_
78
(
2 esquema
/
/
4 esquema
I 3 esquema
Para dar con cada una de las cuatro variantes, basta partir de
un punto determinado del crculo, como lo indican las flechas, y
girar en el sentido de las agujas del reloj. Para los esquemas 2 y 4
hay que hacer abstraccin de los elementos entre parntesis.
Todo sucede entonces como si bajo la red de slabas -recurdese que la slaba es la unidad de base del chino, a la vez fnica y
significante - , se desarrollara como para cuestionarlas un movimiento inquieto, que oscila entre un polo esttico o estable (el tono
llano) y un polo dinmico (los tonos oblicuos). El contrapunto
tonal constituye as el primero de los mltiples niveles del sistema
de oposiciones internas que es el l-shi.
Efectos musicales
Antes de examinar el aspecto sintctico del l-shi, falta dar
algunas indicaciones, necesariamente sucintas -pues los efectos
79
musicales slo se pueden analizar cabalmente en obras particulares- acerca de los principales valores fnicos aprovechados por los
poetas.
Como en la escritura china cada carcter tiene una pronunciacin monosilbica, cada slaba es en consecuencia significante,
y el conjunto de las slabas es inventariable. Ciertas slabas y algunas de sus consonantes iniciales y finales tienen un poder sugestivo particular debido a las palabras que encarnan. Para las
consonantes iniciales, sealemos primero una figura fnica llamada shuang-sheng en la retrica tradicional y que es muy usual:
un binomio cuyos elementos son aliterativos, como fen-fang, "oloroso, perfumado". Tambin frecuente es el uso de ciertas consonantes iniciales que "desencadenan" una serie de palabras de sentido
muy parecidojAs, en la cuarteta "Lamento de la escalinata de jade"
de Li Bo,1 que se analiza ms adelante, el poeta describe la noche
de vana espera de una mujer en su escalinata, y usa una serie de
vocablos con ele inicial que significan sucesivamente roco, lgrimas, fro, cristal, soledad:
Yu-jie sheng bai lu
Ye-jiu qin luo wa
Que xia shui-jing lian
Ling-long wang qiu yue
'
Lian-wai yu can-can
Chun-yi lan-san
Luo-jin bu-sheng wu-geng han
Meng li lu-zhi shen shi ke
Yi-xiang tan-huan
8i
84
1
2
a'
b'
c'
orden
paradigmtico
87.
Orden perceptivo: El poeta organiza las palabras, no segn la sintaxis habitual, sino en
una secuencia que procura ser el reflejo de sus percepciones sucesivas (de un paisaje, de
una sensacin, etc.). En los versos siguientes, el poeta Du Shen-Yan se dirige al amanecer
hacia el sur del ro Yang-zi, cerca de su desembocadura. El orden de las palabras sugiere
las imgenes que el poeta percibe a medida que se va desplazando: imgenes del despuntar del da y de la vegetacin cuyo color cambiante marca el cambio de estacin, a cada lado
del ro:
88
S
tt
S f!
W
tt
V
$
A veces, el poeta escoge como punto de partida de la frase, sin que nada lo anuncie
antes, una imagen destacada: una escena, un color, un sabor, que "desencadena" una serie
de sensaciones y de recuerdos, como si nacieran de ella. Los tres ejemplos siguientes pertenecen a distintos poemas de D u Fu:
Templo acordarse / antao visitar lugar
Puente amar / de nuevo cruzar momento
^ 18 H 8 J
I I ff &
f 1S 4 8
8
H
H tt 3E
9
P8 8
En otros casos, el poeta busca plasmar no una sucesin de imgenes, sino un estado
fijo:
Sauces tiernos [ante el umbral] ramas
Flores blancas [ ms all tejadillo] clices
Q 8 # fe
SF FLT
En este dstico, los elementos que estn fuera de corchetes constituyen en cada caso
significantes discontinuos. En el medio, el poeta inserta las imgenes del umbral y el tejadillo para marcar visualmente la intrusin de la presencia humana en la naturaleza o, a la
inversa, la invasin del marco humano por la naturaleza. Por medio del ordenamiento de
las palabras, el poeta restituye una escena tal como se ofrece a su vista.
Orden invertido: En este caso, la transformacin consiste simplemente en invertir, en
una frase, el sujeto y el objeto. Ms que la simple bsqueda de un efecto estilstico, el procedimiento indica el deseo de trastocar el orden del mundo, de crear una nueva relacin
entre las cosas.
Arroz perfumado picotear terminar / loro granos
Pltano verde encaramar envejecido / fnix ramas
89
# f g L
H fif tS
Jfi
ft
A M 4$
3Sf JS 0 B
H S
El dstico significa: "En mi exilio, cuido las hierbas medicinales, pues me enfermo a
menudo; compro flores para entretener a la primavera que se va." La inversin del sujeto
y el objeto le da a los versos un matiz de desengao ingenioso.
Mucho tiempo lamentar ro-lago / volver pelo canoso
Siempre vagar cielo-tierra / penetrar barca ligera
Je I S tt 80 ft
0
ifi A J3
En este caso, en vez de acudir a la imagen socorrida del que deja sus canas por ros y
lagos, y de la barca ligera perdida entre cielo y tierra, el poeta Li Shang-yin presenta, a la
inversa, con gran fuerza la accin del mundo exterior sobre el hombre.
Orden descompuesto: En este caso, se mezclan causa y efecto, y las palabras se organizan de manera aparentemente arbitraria para crear una imagen total en la cual todos los
elementos se confunden y no existe ningn punto de vista privilegiado. El poeta crea una
frase en movimiento, en la que los signos entran en un proceso de transformacin continua y adquieren, con cada cambio, un sentido nuevo:
Terreno penetrar montaa sombra barrer
Hojas mancillar roco trazos inscribir
El sentido de este dstico de Jia Dao, surge tras una transformacin en cadena de los
versos, que produce con cada paso un sentido distinto. Considrese el primer verso :
Terreno penetrar montaa sombra barrer ~*
Penetrar montaa sombra barrer terreno ~~*
Montaa sombra barrer terreno penetrar
Sombra barrer terreno penetrar montaa ~*
Barrer terreno penetrar montaa sombra ~~*
5
La ltima frase tiene un sentido normal que nos indica lo que quiere decir el poeta:
est barriendo el terreno delante de su casa y entra en la sombra de la montaa. Sometiendo
el segundo verso a la misma transformacin, se obtiene:
Inscribir hojas mancillar roco huellas
El poeta caligrafa versos en hojas (de banano probablemente) manchadas d e roco.
Con el mismo espritu, para describir un paisaje en que el viento rompe las hojas
verdes de unos retoos de bamb, y unas hojas de ciruelo empapadas de lluvia abren sus
ptalos rosados (ntese la connotacin ertica de la escena), Du Fu cambia el orden natural de las palabras para eliminar toda idea de anterioridad y posterioridad, con l o cual
restituye una visin instantnea y total:
Verde suspender viento romperse bambes
Rojo estallar lluvia florecer ciruelo 8i
Sfc S
S I T
fS. S W Jffi
tiempo cerrado
(dstico l)
(dstico ti)
espacio dinmico
(dstico III)
tiempo abierto
(dstico IV)
De manera ms precisa, con la figura que antes se us para explicar el paralelismo como un sistema que gira sobre s mismo,1
se puede apreciar que el desarrollo temporal cruza todo el sistema
y prefigura su estallido:
1
Vase p. 87.
92
Ejemplos
Despus de este examen general de las implicaciones de la
forma del l-shi, se analizarn a continuacin dos l-shi enteros.
1
Vase Du Fu, "El ejrcito imperial recupera el He-nan y el He-bei", segunda parte,
p. 243; vase tambin p. 81 y p. 123.
93
Du Fu
Evocacin del pasado1
Muchos montes diez mil hondonadas / alcanzar ling-men
Nacer crecer Dama Luminosa / aun ah haber aldea
Una vez dejar Terraza Prpura / cabe desierto blanco
Slo quedar Tumba Verde / frente a crepsculo amarillo
Cuadro pintado de cerca reconocer / brisa primaveral rostro
Amuletos de jade en vano girar / noche lunar alma
Mil aos pi-pa / emitir brbaros acentos
Claras-distintas amarguras quejas /en su canto resonar
Ver captulo I, p. 66, citado a propsito del uso de palabras vacas en lugar de un
verbo.
95
96
Cui Hao
El pabelln de la Grulla Amarilla1
Los Antiguos ya cabalgando / Grulla Amarilla partir
Este lugar conservar vaco / Grulla Amarilla pabelln
Grulla Amarilla una vez irse / nunca ms volver
Nubes blancas mil aos / en vano ondear lejanas-apacibles
Ro lleno de sol claro-distinto / Han-yang rboles
Hierba perfumada abundante-tupida / Isla de loros
Sol poniente pas de origen / dnde pues estar
Sobre el Ro olas brumosas / ahogar hombre triste
complemento de tiempo
mil aos
98
calificativos dobles
apacibles apacibles
calificativos dobles
distinta distinta
tupida tupida
EL GU-TI-SHI
Podra terminar aqu el anlisis de los procedimientos activos
con los cuales se construye el lenguaje potico chino. Sin embargo,
como para volver atrs, al principio de este captulo y a la presentacin que all se hizo del conjunto de las formas poticas, conviene dirigir un instante la mirada a otra de esas formas, el gu-ti-shi,
la "poesa de estilo antiguo", que contrasta con el hermoso ordenamiento del l-shi. Como ya se dijo, no se estudiar el gu-ti-shi
en tanto forma especfica; basta con recordar que se opone, por su
ausencia de reglas obligantes, su apariencia ms libre y su dimensin a veces ms "pica", al jin-ti-shi, la "poesa de estilo nuevo",
cuya forma principal es el l-shi. Despus del estudio del l-shi resulta interesante analizar un ejemplo concreto de poesa de estilo
antiguo, para mostrar la oposicin pero tambin la correlacin
entre ambas formas tal como las practicaban los poetas Tang.
Se trata de un poema narrativo de Du Fu, de quien acabamos
de estudiar un l-shi. El poeta, que la tradicin considera como
el mayor exponente del l-shi, tambin sobresali en la poesa al
estilo antiguo (los otros grandes maestros de ese gnero son Li Bo,
IOO
Li He y Bo Ju-yi). En su caso, ciertas elecciones de formas poticas tuvieron una profunda significacin. Su juventud transcurri
en el perodo de gran prosperidad de los Tang, durante el cual surgi toda una generacin de poetas geniales, y que termin brutalmente con la rebelin de An Lu-shan. La rebelin, que precipit
a China en una espantosa tragedia, marc hondamente la vida de
los poetas que fueron sus testigos o sus vctimas. Du Fu vivi sucesivamente los padecimientos del xodo y el cautiverio en manos
de los rebeldes. Precisamente durante la rebelin o poco despus,
compuso -como seal muy acertadamente Arthur Waley- una
serie de poemas al estilo antiguo, realistas y vehementes, en los cuales describi escenas trgicas y denunci las injusticias de la guerra. Comparados con los l-shi que haba compuesto con un rigor
formal ejemplar, estos poemas surgieron como una verdadera explosin. La ruptura de la sociedad se traduce en este caso por una
ruptura formal.
El reclutador de Shi-hao'
Al atardecer, encontr albergue en Shi-hao.
Un reclutador vino en la noche a buscar gente.
Saltando los muros se escap un anciano,
mientras su mujer sali a abrir la puerta.
Gritaba el oficial lleno de clera,
frente al amargo llanto de la anciana.
Despus o lo que ella refera:
"Mis tres hijos ya se fueron a Ye-cheng.
Uno de ellos pudo enviar una carta
donde dice que han muerto sus hermanos
1
D u Fu, "El reclutador de Shi-hao", segunda parte, pp. 285-286. Damos aqu la versin interpretada.
101
Desde el punto de vista formal, el poema, aunque de estilo antiguo, tiene elementos de la poesa de estilo nuevo y ms precisamente de paralelismo (en el sentido lato del trmino), que empieza
a partir del segundo dstico (como en un l-shi) y sigue hasta ms
all de la mitad del poema. El conjunto, constituido por una secuencia de dsticos paralelos enmarcada por dsticos no paralelos, hace pensar en un l-shi ampliado, deformado y que hubiera
estallado.
En la progresin del poema, compuesto de doce dsticos, podemos proponer un corte despus del dstico seis, justificado por
el contenido y por razones formales, que divide el poema en dos
partes iguales. En la primera (dsticos uno a seis), la anciana intenta hacerle frente al reclutador, aduciendo el hecho de que sus
102
103
104
III
HOMBRE-TIERRA-CIELO:
LAS IMGENES
Designa en su origen el signo escrito, luego por extensin cualquier texto compuesto, y como consecuencia de ello tambin la
cultura y la civilizacin. En el sentido del signo escrito, recurdese qu por su grafa hecha de trazos armnicamente cruzados,
el wen alude a las huellas rtmicas dejadas por aves o cuadrpedos que sirvieron de inspiracin para crear los ideogramas. El
ritmo no debe entenderse en el sentido de la repeticin incesante
de lo mismo, sino en aquel que sugiere la disposicin acertada de
las cosas, disposicin que, por los entrecruzamientos internos que
implica, hace posible la transformacin. El wen destaca en consecuencia la idea de que, en virtud del gran ritmo universal, el hombre puede y debe comulgar con el mndo de los seres vivos, y que
los signos que el hombre inventa slo son viables si estn vinculados con los signos secretos revelados por la Creacin.1
Del Wen-xin diao-long, damos dos extractos. El primero es el
pasaje con que se abre el tratado:
"Las virtudes del wen son a buen seguro inmensas: no naci
acaso al mismo tiempo que el Cielo y la Tierra? Despus de que
el negro y el amarillo se separaran para encarnarse respectivamente en lo redondo (Cielo) y lo cuadrado (Tierra), el sol y la luna
sumaron sus jades para manifestar todo lo que brillaba en el cielo;
mientras las montaas y las aguas, por su parte, organizaban las
formas inherentes a la tierra. Todo esto es sencillamente el wen del
Dao. El hombre que, al levantar la cabeza, contempla lo luminoso
y que, al inclinarse, observa lo estructurado reconoce la jerarqua de las cosas establecidas por las dos Entidades preeminentes.
Su naturaleza y su espritu le permiten participar de tercero en la
obra de la creacin fundada en la relacin ternaria. Por eso l es
la quintaesencia de los Cinco Elementos, y asimismo la conciencia despierta del Cielo y de la Tierra. En l esta conciencia en1
108
no
Por otra parte, Hai-kohg fue uno de los primeros que empez
a examinar cmo, en un poema, la idea del poeta (yi o li) se combinaba con el paisaje que describa (jing), sugiriendo as que una
idea se encarna en un paisaje y que, a la inversa, a travs del paisaje aflora la idea.
La dinasta de los Tang no culmina sin que otro terico venga
a proponer una sntesis de las reflexiones y de las prcticas elaboradas durante tres siglos. Si-kong Tu (837-908) en su obra Shipin
("De la poesa"), describe en veinticuatro captulos cortos los diferentes estilos o procedimientos de la creacin potica. Con sutileza y elocuencia, muestra que la belleza en poesa - o la belleza
a secas- no es un hecho aislado o dado de antemano. En sus mltiples manifestaciones, es siempre el resultado de un proceso y de
un encuentro. Un encuentro oportuno entre los diversos elementos que componen un "paisaje" ciertamente, pero tambin entre
ese "paisaje" y el hombre que lo contempla, que lo interioriza y
que, en realidad, forma parte de l, movido por los mismos alientos. En las cartas a sus amigos, sin embargo, expresa con mayor
claridad todava su concepcin de la poesa. La carta a Wang Jia
contiene un pasaje acerca de la obra de este poeta:
"Los alientos densos y resaltantes que colman esta comarca
entre los dos ros exigen ser captados por hombres eminentes.
Usted, letrado Wang, que habita en ella, se ha impregnado de tales
elementos desde hace muchos aos. Los poemas pentasilbicos
compuestos por usted sobresalen al recrear ese estado en que el
pensamiento est en osmosis con el paisaje. Cmo no se va a exaltar su nimo cuando comprueba que su obra es capaz de suscitar tantos ecos espontneos entre sus pares?"
En otra carta dirigida a Wang Ji-pu, afirma:
"El poeta Dai Rong-zhou ha dicho: "Una escena creada por
un verdadero poeta es semejante al Campo Azul, que cuando lo
ni
calienta el sol despide una niebla etrea, que es una especie de emanacin del jade que contiene el suelo. Esta escena se contempla de
lejos con la impresin de que jams se podr uno acercar a ella."1
ji Qu acertada es esta observacin. Imagen ms all de las imgeP nes. Paisaje ms all del paisaje. Algo que las palabras corrientes
no logran deslindar."
El "paisaje ms all del paisaje" que preconiza Si-kong Tu hace
pensar en el Vaco mediano (el Tres) que propone el pensamiento
filosfico.
Buscando este ideal de una poesa en que la resonancia supera la simple palabra explcita, Yan Yu, de la dinasta Song (siglos
Xl-Xlll), en su Cang-lang shi-hua ("Palabras sobre la poesa de
Cang-lang"), alega con nfasis:
"La poesa est hecha de un material que no guarda relacin
con los conocimientos librescos. Procura un sabor que no puede
dar un simple razonamiento. Ciertamente, sin pasar por la lectura
de muchos libros y el dominio del razonamiento no puede pretenderse acceder a la cima de la creacin potica. Importa ante
todo, sin embargo, "no emprender el camino de la sola razn" y
"no caer en las redes de las palabras"... La poesa expresa lo ms
ntimo del hombre. Los poetas, en el apogeo de los Tang, estaban animados por un impulso inspirado (donde privaban la pasin y el sabor). Lo que nos procuran se parece a la gacela que
asoma su cornamenta entre las ramas de los rboles; est plenamente presente pero no deja ningn rastro tangible que permita
aprehenderla. Su poesa tiene una maravillosa transparencia. El
efecto brillante que produce es tan inasible como un sonido en
suspenso en el aire, como los colores de los objetos, como la luna
reflejada en el agua o lafiguradetrs de un espejo. Donde las palabras se detienen, el pensamiento se prolonga indefinidamente."
1
El Campo Azul, vase Li Chang-yi, "Ctara adornada con brocado", p. 260, y Li He,
"Cancin de la espada..." p. 300. (N. delT.)
112
La traduccin no transmite la riqueza que contiene este dstico tan sencillo, pero famoso con razn. En efecto, el verbo jian que est en el medio del segundo verso significa
a la vez "aparecer" y "ver". De m o d o que, como no hay pronombre personal, el verso se
presta a dos lecturas: "descuidada, aparece la montaa del Sur" o "descuidado, avizoro la
montaa del Sur". Como la montaa mencionada es conocida por sus nieblas, detrs de las
cuales esconde casi siempre su misteriosa belleza, el poeta restituye con ese verso el momento mgico en que, entre las nieblas que se rasgan, sorprende la presencia de la montaa, al mismo tiempo que sta "se ofrece a su vista". Esta coincidencia entre la mirada del
hombre y la cosa que viene al encuentro de su mirada es la definicin misma de la "revelacin" segn el Chan.
114
miologa general, y se dirige tambin a lectores que no son sinlogos, no podemos prescindir de ellas para dar cuenta de los hechos en la continuacin de nuestro anlisis de las imgenes.
Tendrn la virtud, as lo esperamos, de hacerlo ms directamente
convincente.
Segn la definicin tradicional, la metfora, fundada en la analoga, consiste en acudir a una imagen simblica para representar
una idea o un sentimiento. En este sentido, la metfora puede considerarse cercana al bi, con la diferencia tal vez de que, del lado
chino, el bi se inserta en un sistema generalizado. La metonimia,
basada en la contigidad, consiste en asociar ideas o imgenes con
vnculos cercanos. En este sentido, remite al xing. Una vez ms la
diferencia radica, segn nos parece, en que la metonimia es ms
un procedimiento de discurso que el establecimiento de una relacin explcita entre el sujeto y el objeto.
A propsito de metforas, se puede afirmar casi como una banalidad que la poesa china es altamente metafrica, aunque slo
fuera por la impresionante cantidad de metforas que contiene. Ya
en el lenguaje ordinario, se comprueba la abundancia de expresiones metafricas que los chinos usan a placer, aun para expresar ideas abstractas. La causa de este fenmeno ha de buscarse
ciertamente en la concepcin especfica del universo, pero tambin en la naturaleza de la escritura china. En la Introduccin se
explic detalladamente que el conjunto que forman los ideogramas, por los vnculos que stos mantienen con las cosas y entre
s, constituye un sistema metafrico-metonmico. Cada ideograma
es, por as decir, una metfora en potencia. Esto favoreci en la lengua la formacin de numerosas expresiones metafricas, y la estructura morfolgica de los ideogramas predispone an ms a ello.
Cada ideograma es invariable y constituye una unidad, lo cual le
proporciona una gran libertad de combinacin con los dems ideogramas. La yuxtaposicin de los ideogramas, o de las imgenes que
entraa cada uno de ellos, suele producir contrastes llamativos y
117
DATOS
En un poema titulado "Noche de luna", Du Fu, cautivo en
Chang-an, capital de los Tang, durante la rebelin de An Lu-shan,
evoca el recuerdo de su esposa que vive en un lugar alejado, y la
imagina soando durante largo rato sola bajo la luna.1 En el poema,
encontramos este dstico:
Olorosa niebla / moo de nubes mojar
Pura claridad / brazo de jade refrescar
Las imgenes "moo de nube" y "brazo de jade" son metforas convencionales. En la tradicin potica, se compara, en efecto,
por su aspecto suave y vaporoso, el cabello de la mujer a un racimo
de nubes; por su parte, la imagen del jade se usa para describir
los brazos de una mujer de piel suave y lisa. Imgenes que se han
vuelto banales y aun gastadas. En este cas, no obstante, gracias a
las dems imgenes que las acompaan, parecen recin creadas e
imprescindibles. En el primer verso, "moo de nube" se asocia a
"niebla olorosa": las dos imgenes contienen elementos atmosfricos; su ndole comn da la impresin de que una suscit la otra.
El verbo de calidad, "mojar", que termina el verso, recalca oportunamente el vnculo entre ambas, y las confunde en un todo indistinto. Asimismo, en el segundo verso, la imagen "brazo de jade"
provoca de manera natural la de "pura claridad", y se puede entonces percibir la luz que proyecta la luna (que por lo dems se de1
121
123
I 8 S
(I 4 . ff * JK
125
(LiBo
:Xiang-yangke).
El primer verso evoca la leyenda que relata los retozos amorosos (en chino "nube-lluvia") del emperador Xiang con la diosa
del Monte Wu ("Monte Bruja"). El segundo verso sita el lugar
de su encuentro: la regin de los desfiladeros del Yang-ze, famosos por el carcter tumultuoso del ro en ese sitio y los gritos de los
monos en las rocas empinadas.1 La concatenacin de las imgenes:
Monte Bruja ^ nube lluvia agua que ruge gritos de
los monos, sugiere un acto sexual csmico y le da a los versos una
gran fuerza evocadora.
Los dos ltimos ejemplos son dos dsticos de Du Mu:
Alma hundida ro-lago / cargando vino deambular
Cintura Chu entraas rotas / cuerpo liviano en la palma
Estos dos versos, que constituyen una cadena de metforas y
alusiones, pertenecen a un poema en que el poeta recuerda, con
tono de desengao, la vida disoluta, pero feliz, que llev al sur del
ro.2 El sentido denotado de las metforas es el siguiente: "Alma
hundida", que lleva una vida ociosa; "ro-lago", vagabundeo; "cintura de Chu", mujeres de Chu famosas por su cintura fina; "entraas rotas", corazn herido, afliccin; "cuerpo liviano en la
palma", Zao Fei-yen, favorita de un emperador de los Han, de
cuerpo tan liviano que poda ejecutar una danza sobre una bandeja de jade sostenida por un hombre. Los versos se pueden, por
consiguiente, interpretar as: "Vagando sin cesar y dedicndome
al vino, llev una vida ociosa al sur del ro. Hice bailar entre mis
ipanos la cintura fina de muchas mujeres que sufrieron por culpa
ma." Desde luego, el lenguaje denotativo no plasma el poder de
las imgenes concatenadas: alma ahogada ro-lago vino
cuerpo liviano cintura entre las manos
entraas rotas.
1
2
Vase otro poema de Li Bo, "Ro abajo hacia Jiang-ling", segunda parte, p. 182.
Du Mu, "Confesin", segunda parte, p. 211.
126
que suscitan otros tipos de juegos, como los que se dan entre las
imgenes convencionales y elementos grficos y fnicos, o entre
stas y los diversos sistemas de correspondencias (nmeros, elementos, etc.) que existen en la cultura china. Estos juegos revelan
todo un mbito inconsciente, colectivo o individual.
A propsito de los juegos grficos, vimos en la Introduccin
y en otras partes la carga de ideas y de imgenes que contienen
los ideogramas y cmo "generan sentido" en ciertos versos. Citaremos aqu otro ejemplo sencillo de un ideograma que, por sus
componentes grficos, suscit una imagen potica. En China, la
expresin po-gua, "meln partido", designa los diecisis aos de
una joven, la edad en que se vuelve deseable y casadera. Porque
la palabra gua, A, "meln", se compone de dos veces el carcter
ba, A, "ocho". De modo que si se divide en dos la palabra se obtienen dos ocho, M, o sea, el nmero diecisis. A partir de la expresin "meln partido", nacida de un juego puramente grfico,
varios poetas escribieron versos que evocan la idea ertica de carne
tierna (de meln) y fresca, de mordedura sensual, etc.
Con respecto a los juegos fnicos, tambin sealamos la abundancia de la homofona en la lengua monosilbica que es el chino.
Precisemos tan slo que, durante las Seis Dinastas (siglos IV-Vl),
la tradicin del canto popular explot sistemticamente, a menudo
con humor y audacia, las posibilidades de homofona, rasgo que
aprovecharon profusamente poco despus los poetas Tang. Lo notable de esta tradicin es que en ella los juegos fnicos son pocas
veces gratuitos o fortuitos: a partir de una semejanza fnica, el
poeta busca sacarle el mayor partido posible a las implicaciones
metonmicas; al hacerlo, suele rebasar el orden meramente fnico para dar con una significacin profunda, que le permita volver a la imagen inicial.
As, en una pequea cancin de amor de ese perodo, a partir
de la expresin can-mian, "vnculos de amor, retozos amorosos",
la compositora empalma con la imagen del gusano de seda que
128
1
El lector podr percatarse del vnculo con esta tradicin y de la alusin a esta cancin en los poemas de Li Shang-yin analizados ms adelante. Vase pp. 137-139. (N. del T.)
129
ANLISIS D E POEMAS
Acabamos de mostrar, por medio de algunos ejemplos concretos, la forma en que los poetas chinos sacaron provecho de un
lenguaje metafrico constituido por el conjunto de las figuras simblicas. Se trata de figuras que cristalizaron en la imaginacin y los
deseos de todo un pueblo durante largos siglos. Al dotar las cosas
de un significado humano, ellas crean, por una parte, una relacin
distinta entre los signos y las cosas, y por otra, gracias a los vnculos naturales que unen las cosas, establecen nuevos vnculos entre los
propios signos.
Para examinar el funcionamiento de ese lenguaje particular,
resulta imprescindible analizar algunos poemas en toda su extensin. En el curso del anlisis, se usarn las nociones retricas de
metfora y metonimia, en la acepcin que propone Romn Jakobson. El proceso metafrico se basa en la similitud y el proceso
metonmico en la contigidad, pero el primero obra adems en
el eje de seleccin del discurso y el segundo en el de la combinacin. En consecuencia, la metonimia, que atae esencialmente al
vnculo (de contigidad) entre las figuras, cobra en este caso un
sentido muy general.1 Recurdese que se busca ante todo dar cuenta
del mecanismo de un lenguaje que procede por "generacin interna": una figura provoca otra, no segn la lgica del discurso,
sino segn las afinidades o contradicciones que existen entre ellas
(moo de nube - niebla olorosa; brazo de jade - claridad de la luna;
puerta roja - carne que chorrea sangre). Las figuras metafricas,
que representan cosas naturales, son ms ricas en "virtualidades
metonmicas" que los signos corrientes (moo de nube > cabello; puerta roja > casa de gente rica), sin mencionar la economa
que entraan ("puerta roja" en vez de "dentro de las casas de los
1
Recubre hechos muy diversos, entre los cuales, incluso, las "metforas hiladas" definidas por M. Riffaterre, por ejemplo. Pero, de manera general, conviene considerar estos
hechos en trminos de "canales" o de "redes".
130
las cosas, combina imgenes de naturaleza diferente: visuales y auditivas, animadas e inanimadas, concretas y abstractas. Habla as
de la espada que grita, de flores que vierten lgrimas de sangre, un
viento con ojos risueos, el color de sollozo tierno, el rojo viejo
que se embriaga, el violeta tardo, el verde ocioso, la decadencia
verde, la soledad verdosa, las alas del humo, los brazos de las nubes,
los pies del roco, el ruido de vidrio quebrado del sol, la luna con
sonidos de piedra musical, la voz y las risas del vaco... En ese universo en que lo maravilloso se mezcla con elementos lgubres o
grotescos, el poeta ordena ritos de comunin por la sangre: "Antes
de que mi alma y mi sangre cuajen, a quin pues me dirigir?";
"Hiendo la piel del leopardo para que su sangre llene mi copa de
plata"; "La sangre que escupe el cuclillo son las lgrimas del anciano"; "Mi sangre de rabia en mil aos ser bajo tierra jade verde."
Pero ms que la idea de comunin, impresiona el desafo del poeta
a un orden sobrenatural y la explosin de sus pulsiones que se expresan a travs de ese reto. Como un leitmotiv, vuelve siempre una
misma imagen, la de la espada. El poeta no la usa slo por mero
espritu caballeresco, sino para sondear el misterio de los mitos
ligados a esa figura. Se burla de quienes "capaces de atacar a los
dems con la espada, no saben mirarse en ella". La espada que traza
su pincel cobra mltiples sentidos: smbolo flico (segn la tradicin taosta), smbolo de la muerte (tambin segn la tradicin
taosta: la espada toma el lugar del cuerpo inmvil dejado por un
muerto), smbolo del reto a un orden sobrenatural (matar al dragn) y smbolo de la metamorfosis (la espada misma se transforma
en dragn). El poeta interviene como el que descifra y ordena los
innumerables mitos y metforas acumulados a lo largo de las edades. A travs de este proceso de desciframiento, descubre en s
mismo las pulsiones secretas que lo habitan. Desde este ngulo se
abordar uno de sus poemas.
132
LiHe
Balada del Kong-hou1
Seda de Wu pltano de Shu / erigir otoo alto
Cielo vaco nubes tiesas / cayendo no flotando
Diosa del ro llorar bambes / Nias Blancas lamentarse
Li Ping medio del pas / tocar kong-hou
Montaa Kun jades quebrarse / pareja de Fnix llamarse
Flores de loto verter rocos / orqudeas perfumadas rer
Doce prticos por delante / derretir luces fras
Veintitrs cuerdas de seda / conmover Emperador Prpura
N-wa afinar piedras / reparar bveda celeste
Piedras hendidas cielo estallado / volver a traer lluvia otoal
Sueo penetrar Montaa Sagrada / iniciar el chamn
Peces envejecidos levantar olas / flacos dragones bailar
Wu Zhi fuera de sueo / apoyarse contra canelero
Roco alado oblicuamente volar / mojar liebre helada.
El tema del poema es la ejecucin musical de un clebre virtuoso, Li Ping, en un instrumento llamado kong-hou. Li He acudi en varias ocasiones al tema de la ejecucin musical, en
particular en dos poemas que se titulan "Cuerdas mgicas", unos
poemas de ndole encantatoria que recrean ceremonias de invocacin celebradas por chamanes. En este poema no se halla ausente la atmsfera de sortilegio, pero el poeta busca sobre todo
representar el poder de la creacin artstica a travs de las imgenes que suscita la msica.
En una primera lectura, llama la atencin la profusin de las
imgenes que se suceden como si ningn lazo las uniera. Pero el
lector familiarizado con el sentido metafrico de las imgenes y
con los sistemas tradicionales de correspondencias (entre nme1
Li He, "Balada del kong-hou" segunda parte, p. 301. Existen varias traducciones de
este poema al ingls, en especial la de J. D. Frodsham. El signo "/" marca la cesura del verso.
133
Vase Du Mu, "Estera de bamb manchado", segunda parte, p. 216. (N. del T.)
134
femenina que derriti piedras de cinco colores para reparar un rincn del cielo destruido por el demonio Gong-gong); las chamanes; Wu Zhi (condenado, por una falta cometida durante su
iniciacin a la inmortalidad, a vivir para siempre en la luna y a cortar las ramas del canelero que hay en ella: como stas crecen sin
cesar, la labor del leador no tiene fin ni tregua). Gracias a los personajes mticos, el poema muestra el nexo que establece la msica entre los elementos terrestres y los del mundo sobrenatural.
Tambin expresa este nexo por medio de las redes de correspondencias numricas. En el sptimo verso, los doce prticos designan los prticos del palacio imperial, pero la imagen siguiente,
"luces derretidas" (que designa la accin de la msica sobre los elementos), alude a las doce notas de la escala musical china y tambin a las doce ramas terrestres, que retoman as la imagen inicial
del rbol (las doce ramas terrestres corresponden a los diez troncos celestes). Las veintitrs cuerdas del octavo verso, por su parte,
se vinculan con la presencia de cuerpos celestes (la estrella Emperador Prpura; por otra parte, la luna creciente se dice en chino:
cuerda de luna, etc.) y hacen pensar en las veintiocho Mansiones
Celestes, con una diferencia de cinco. Esa diferencia es precisamente sugerida por el verso siguiente, en el cual el poeta habla de
una parte de cielo que falta y de la diosa N-wa que repara la parte
celeste que se vino abajo con piedras de cinco colores.
Esquematizando mucho, se puede extraer de esta profusin de
imgenes la siguiente trama temtica: la creacin artstica es una
iniciacin que entraa pruebas mortales de las que el artista slo
puede salir airoso unindose al mundo sobrenatural, y esa unin
con lo sobrenatural ha de ser de orden sexual. Los seres sobrenaturales del poema (o que tienen un nexo con lo sobrenatural), la
diosa del ro, N-wa, las chamanes, son figuras femeninas; los seres
humanos, en cambio, el msico Li Ping, el emperador y Wu Zhi,
son de sexo masculino. El orden sexual lo recalca el smbolo flico que es el instrumento musical, al cual aluden las imgenes de
135
rboles: pltano erguido, bambes que brotan, las doce ramas terrestres, el canelero cuyas ramas se podan y vuelven a crecer enseguida; y el nombre mismo del msico Li, (cuarto verso), significa
"ciruelo". El apareamiento entre los dos tipos de seres -femeninos y masculinos, sobrenaturales y humanos- rige el ritmo del movimiento csmico. El desafo del artista viola el orden de las reglas,
y hunde los elementos en un proceso de metamorfosis: nubes fijas,
jades estallados, fnix que cantan, orqudeas que ren, luz derretida, piedras que arden, lluvia de otoo (obsrvese que la imagen
de la lluvia se enlaza con la de las nubes del segundo verso: en chino,
la combinacin de las dos imgenes, "nube-lluvia", designa el acto
sexual), dragn danzante y liebre que tirita. La ltima imagen, la
de la liebre, en apariencia incongruente y fuera de lugar en esta
"selva de smbolos", constituye tambin un smbolo: el de la fecundidad y la inmortalidad. Los mitos sobre la luna la presentan
como un lugar donde viven una liebre y un sapo, y donde crece un
canelero. Para que la luna no aparezca como un lugar lejano o
un decorado exterior, el poeta evita mencionarla y la presenta por
medio de los seres que la habitan. Con lo cual se mantiene la ambigedad entre el mundo humano y el mundo sobrenatural. Wu
Zhi y la liebre son seres reales y, al mismo tiempo, transfigurados. Wu Zhi, que poda el canelero, y la liebre, que fabrica el elixir
de la inmortalidad, viven al fin el xtasis y la dicha, pero su condicin es trgica. Las ramas del canelero volvern a crecer y la luna
a menguar. Aun la inmortalidad es mortal. La imagen ltima del
canelero (rbol sagrado), que responde a la imagen inicial del pltano (rbol terrestre), muestra el proceso de sublimacin y, a un
tiempo, el de la eterna reanudacin.
Desorden aparente, unidad interna: as se presenta el poema,
con su tono de conjuro. Universo trastocado, elementos apareados: los suscita el propio lenguaje. El poeta se vale tan slo de imgenes metafricas (seda y pltano, jades quebrados, fnix cantantes,
nube-lluvia, doce prticos y veintitrs cuerdas) y de figuras mti136
cas para mantener constantemente su lenguaje en el eje metonimia), sin comentario exterior, como si las propias imgenes se generaran unas a otras. El poema se presenta as como una secuencia
sin interrupciones de "brotes" metafricos, brotes que son en realidad la actualizacin de un sistema metonmico constituido. Para
acudir a una imagen, digamos que metfora y metonimia forman,
en este caso, las dos caras de una misma trama.
El poeta calla y cede la palabra. Da pie a la palabra de los mitos
acumulados durante milenios, al mismo tiempo que los descifra y
ordena. Como si el poeta slo pudiera cumplir su propio mito
viviendo todos los otros mitos. Al ordenarlos, los transforma. El
paso subterrneo a travs de los mitos es, para l, una iniciacin.
Li Shang-yin (812-858) vivi poco tiempo despus de Li He.
Como l, es famoso por su manera de jugar con las imgenes, pero
sus procedimientos suelen ser diferentes. Cantor de la pasin secreta, procede por alusin. Para ello se vale de imgenes cargadas
de sentidos simblicos, como Li He, pero acude con mayor frecuencia a los ardides formales (cesura, paralelismo, progresin estrfica, etc.), y las organiza en dos ejes, lineal y espacial. Prescinde
de elementos narrativos y anecdticos, y se apoya en las oposiciones y combinaciones internas de las imgenes para desatar la
profusin de sus connotaciones.
Por su forma de agotar todas las virtualidades metonmicas
(fnicas, semnticas, iconogrficas) que entraa una imagen, Li
Shang-yin se vincula con la tradicin de la cancin popular de
las Seis Dinastas antes mencionada.1
Escogimos para el anlisis dos l-shi del poeta. El primero no
tiene ttulo:2
1
2
Arduo es el encuentro
y an ms la despedida.
Decae el viento del este
y cien flores se mustian.
El gusano de seda vierte
su fibra hasta la muerte.
La vela derrama sus lgrimas
hasta el fin de la cera.
Triste espejo del alba:
cambian las nubes del cabello.
Canto de la noche:
eco glido bajo el frescor nocturno.
Desde aqu hasta el monte Peng
no es muy largo el camino.
Oh, infatigable pjaro verde,
condcenos!
preguntaba si al fin y al cabo l haba soado que era una mariposa o la mariposa era la que haba soado que se volva Zhuangzi. Era l Zhuang-zi despierto o era slo un ser soado por una
mariposa? El filsofo ilustra aqu la concepcin taosta acerca de
lo ilusorio de la vida y de la identidad de los seres.
Emperador Wang-trtola: segn la leyenda, el emperador
Wang de Shu, desconsolado a raz de la muerte de su favorita, abandon su trono y desapareci. Su alma se convirti en du-juan, "trtola", cuyo grito semeja un sollozo. Se cuenta que, cuando cantaba,
esa trtola escupa sangre, y sta se converta en unas flores coloradas muy abundantes en el pas de Shu y que se llaman tambin
du-juan. El du-juan simboliza as una pasin breve que perdura a
travs de metamorfosis. Obsrvese tambin que en ambos casos,
"letrado Zhuang-mariposa" y "emperador Wang-trtola", hay cambio de sexo: mariposa y trtola o flor de trtola siempre tienen, en
la poesa de Li Shang-yin, una connotacin femenina.
El poeta se identifica con el letrado Zhuang y con el emperador Wang y stos, a su vez, se hacen equivaler a la mariposa y a la
trtola. Esta secuencia de "puestas en ecuaciones" es subrayada
por la estructura gramatical de ambas frases. Como los versos son
paralelos, tienen una misma estructura sintctica: dos sujetos animados (A y B) enlazados por un verbo. Ambos verbos, "perderse"
y "cambiarse", que en su uso corriente son verbos transitivos, se
vuelven aqu "neutros" por la omisin de elementos postverbales
(una preposicin como "a" o "en", por ejemplo). De modo que la
progresin de la frase, en vez de tener un sentido nico: A
B,
se vuelve reversible: A
B. El segundo verso, por ejemplo, puede
leerse: "el corazn del emperador Wang se transforma en trtola"
o, a la inversa, "una trtola se transforma en corazn del emperador Wang". Con este ardid sintctico, el poeta coloca los elementos humanos y los elementos naturales en un orden en que se
vuelven reversibles, para dar a entender que si la pasin vivida y
el deseo no saciado se cambian en otras cosas, espera volver a en142
contrarios. Por otra parte, como los dos versos son paralelos,
"sueo matinal" y "corazn primaveral", "mariposa" y "trtola"
estn apareados y se leen juntos: oponen, por un lado, ilusin, olvido y descuido, y por otro, deseo carnal, recuerdo y pasin trgica. La organizacin formal evidencia el desgarramiento del poeta
representado aqu por los dos polos irreconciliables.
El primer dstico paralelo, construido segn el modo de la equivalencia, es de naturaleza metafrica (con una estructura metonmica subyacente: sueo-mariposa, corazn-trtola). Establece
vnculos de analoga entre distintos gneros de seres y entre distintos reinos: entre el poeta y ambos personajes (Zhuang y Wang),
primero; luego, entre estos personajes y la mariposa y la trtola
que pertenecen al reino animal. Finalmente, la imagen del reino
animal lleva a la del reino vegetal, representado por la flor. Todos
los vnculos que as se establecen hacen surgir la idea de intercambio y de transformacin, y abren entonces el extenso campo
metonmico que el poeta usufructa en el dstico siguiente.
En efecto, el segundo dstico paralelo (tercer dstico del poema)
est compuesto de una sucesin de metforas que tienen vnculos de contigidad entre ellas. Los dos versos empiezan respectivamente por las imgenes de mar y de campo, cuya combinacin
significa en chino: transformacin.1 La bsqueda del poeta sale entonces del reino animal y vegetal, y llega al reino mineral representado por la perla y el jade. Toca precisar cules son los mitos
que contienen los dos versos:
Primer verso del dstico (quinto verso): En el mar del sur, aparecen sirenas en noches de plenilunio; las lgrimas que derraman
se convierten en perlas.
Segundo verso (sexto verso): En el Campo Azul (en la actual
provincia del Shen-xi, famosa por sus jades), el sol provoca ema-
' m m m m , "mar sin fondo campo de moras", que significa que el mar se puede
convertir algn da en un campo cultivado y viceversa.
143
y luna
campo
y sol
y perlas
y jade
y lgrimas
y humos
Ahora bien, en el idioma, adems de la expresin "mar de lgrimas", existe tambin la expresin "mar de humos", de modo que
el final del segundo verso se une al inicio del primero. Los dos anillos que forman los versos se combinan, por ende, como en la figura siguiente (que se us para ilustrar el paralelismo):2
1
Vase la carta de Si-kong Tu a Wang Ji-pu, captulo III, p. 111-112, y Li He, "Cancin de la espada...", p. 299.
2
Vase pp. 87 y 93.
144
Los dos anillos engarzados, por coherentes que sean, deslindan un vaco, una ausencia. Entre el reino animal del primer dstico paralelo (dstico II) y el reino mineral del segundo dstico
paralelo (III), sigue estando la imagen de la flor nombrada en el
primer dstico del poema (dstico I, no paralelo) y aludida por "mariposa-humo" y "trtola-lgrimas" (al final de los dos dsticos paralelos, II y III). La flor ausente (la mujer deseada) es justamente
el objeto de la bsqueda del poeta. Ahora bien, tomando en cuenta
las dos leyendas de este segundo dstico paralelo (III) (ambas ligadas a la aparicin de una mujer), y asimismo los sentidos particulares vinculados con las imgenes de luna, ondas, perlas y jades
(en chino, una profusin de expresiones basadas en esas imgenes
describen la belleza femenina: el cuerpo de una mujer, su mirada,
su cabello, su cara), se palpa en verdad, ms all de la ausencia, la
presencia carnal de la mujer que suscita la magia del canto. La concatenacin circular, representada por el anillo doble, sugiere adems la creencia del poeta en la posibilidad de que se vuelvan a
encontrar en otra vida.
El encadenamiento lineal recalca con fuerza la busca del poeta
a travs del tiempo y los distintos reinos, pero recurdese que el
dstico es paralelo como el anterior. Los trminos apareados, al
ocupar posiciones paralelas en los dos versos, provocan otros sentidos:
Mar-campo: transformacin universal, vicisitudes de la vida
humana;
145
1
La traduccin y el anlisis, en efecto, n o deben dar la impresin de que el poema est
hecho de un conglomerado de imgenes. Se trata de un canto en que la ausencia de palabras que expresen sentimientos slo vuelve ms desgarrador su acento. Para un odo chino,
los versos no son menos musicales que el canto del Ariel de Shakespeare: "Fullfathom five
thyfather lies / Ofhis bones are coral made / Those arepearls that were his eyes/Nothing of
him thatdoth fade/But doth suffer a sea-chatige Unto something rich and strange"-, ni "dicen"
menos que las quejas de Maurice Scve : "En toije vis, o que tu sois absente, /En moyje
meurs, o que soye prsent. / Tant loing sois tu, toujours tu es prsente, / Pour prs que soye,
encore suis je absent...
146
perla
(cuerpo de la mujer)
jade
caracteres le hacen eco a la nica vez que se us la palabra "corazn" en el resto del poema, el "corazn primaveral" del cuarto
verso. Su presencia recalca que la aventura es interior. Se trata de
"pasin", t t , de "memoria", fi , y del ltimo carcter wang, ffl ,
que clausura el poema y se pronuncia como el nombre del emperador Wang; evoca otra vez la figura del emperador, y contribuye
a la coherencia del poema. Esta palabra, cargada de imgenes, significa, a la vez, "estar posedo" (el corazn atrapado en una red)
y "estar desposedo" (el vaco inasible, la ausencia). Con esta palabra tan ambigua y aparentemente contradictoria, el final del
poema se sita en el lugar donde la presencia slo se palpa en la
ausencia, donde el tiempo de la pasin vivida se confunde, una vez
ms, con l de la bsqueda.
Se estudiar, por ltimo, una cuarteta muy conocida de Li Bo
que representa un caso extremo aunque, a decir verdad, bastante
frecuente en la poesa china. Se trata de observar de qu manera,
en un poema en que los elementos descriptivos se reducen a su mnima expresin, las imgenes simblicas se constituyen en un paradigma homogneo y crean un orden espacial en el cual las
imgenes, al mismo tiempo que se oponen, se convierten en unidades intercambiables. A travs de esta estructura, a un tiempo
abierta y unificadora (como la de una constelacin), y cuya concisin llama la atencin, aparece al desnudo un lenguaje metafrico - e n que sujeto y objeto, fuera y dentro, lejana y cercana son
las facetas de un mismo prisma que no cesa de irradiar-:
LiBo
Escalinata de jade
Escalinata de jade / nacer roco blanco
Tarde en la noche / penetrar media de seda
Entretanto bajar / celosa de cristal
Por transparencia / mirar luna de otoo
148
149
EJE DE
SELECCIN
escalinata de jade
roco blanco
medias de seda
celosa de cristal
luna de otoo
Vase captulo II, pp. 80-82, a propsito de los efectos musicales.
150
duro
152
SEGUNDA
PARTE
Esta antologa presenta las principales formas poticas que se practicaban en la poca de los Tang: por una parte, eljin-ti-shi ("Poesa de estilo nuevo"), que se divide en jue-ju ("cuarteta") y l-shi ("poesa
regulada", octava); y, por otra parte, el gu-ti-shi ("Poesa de estilo antiguo"). ste ltimo, que comporta menos exigencias, permita a los poetas dar libre curso a su necesidad de efusin o narracin.
La recopilacin termina con cinco ci ("Poesa cantada"). Este nuevo
gnero naci hacia elfinalde la poca de los Tang, lo cual se debi en
parte al desarrollo de la msica: los poetas, en compaa de cortesanas,
componan entonces poemas segn esquemas meldicos. Al contrario
del shi, los versos de un ci son de longitud variable y estn sometidos a
un desarrollo ms lineal. Los ejemplos elegidos muestran el gnero en estado naciente, cuando los poetas empiezan a separarse del estilo conciso y ordenado, y acuden en mayor medida a un estilo descriptivo y
hablado. Este cambio de lenguaje traduce en realidad una crisis. La dinasta de los Tang, socavada por las guerras externas y los conflictos internos agudos, presencia la ruptura de su sueo de unidad y de orden.
Los poetas, que tambin padecen la conmocin, confan entonces su nostalgia a un canto con un ritmo ms suelto, ms descompuesto, y como
quebrado.
De cada poema se da el texto original chino, una traduccin literal
y una versin interpretada.
155
Los poemas de la antologa constituyen el corpus del estudio. Varios fueron analizados en la primera parte y de ellos provienen la mayora de los ejemplos comentados. La versin interpretada busca ante todo,
como dice Fran^ois Cheng en la Introduccin, hacer que el lector se percate de ciertos matices ocultos de los versos y los pueda percibir. El lector sabr leer los poemas teniendo en mente el anlisis de la primera parte.
Los traductores contaron con la valiosa colaboracin de la sinloga uruguaya Rosario Blanco para cotejar la traduccin literal de los poemas
directamente con el original chino. Se consultaron diversas traducciones
existentes en castellano, francs e ingls, en especial la traduccin al ingls de esta misma obra realizada por Jerome P. Seaton; asimismo, varios
poemas fueron cotejados con las traducciones que de ellos se incluyen en
la antologa Poesa clsica china, por Guojian Chen, Ediciones Ctedra,
Madrid, 2001. La presente traduccin slo aspira a ilustrar el memorable estudio de Frangs Cheng, a quien nuestra edicin desea rendir homenaje. Con este fin, se siguieron en todo momento las pautas de
interpretacin por l sealadas.
156
JUE-JU
Cuatertas
il
123!
3**
B
O)
Wang Zhi-huan
Desde lo alto del pabelln de Las Cigeas
t >T A. St S.
ft
-f 0
Este pabelln, situado en el sureste del Shan-xi, en un codo del Ro Amarillo, era fa
moso por la belleza de su panorama.
Ver el anlisis del poema en el captulo II, pp. 85-86, a propsito del paralelismo.
159
* a
mmmm
S X Jt
chenzi-ang
A-
4S. -P X i|t f
_
& X.
l
a
S fi T
El lector observar que invertimos, con respecto a la traduccin literal, el orden entre
"atrs" y "adelante" para conformarnos a la visin del hombre occidental. ste ve detrs de
l al hombre del pasado y delante al hombre del porvenir. El hombre chino se sita por instinto en el gran linaje humano; ve as a los que lo precedieron delante de l, y siente que
trae tras de s a los que vendrn. Con esta nota, compartimos una de nuestras reflexiones
sobre la traduccin: cmo volver a ajustar la concepcin del tiempo, del espacio y de la
relacin con las cosas cuando se pasa de un idioma a otro.
160
Sitan:
#
sft m
1 $
a.
i 4 3 t A-
*?
Meng Hao-ran
Una noche en el Ro Jian-de
Desplazar barca / atracar brumoso islote
Sol poniente / viajero tristeza avivar
Llanura inmensa / cielo descender rboles
Ro lmpido / luna acercarse hombres
Con variantes destinadas a destacar los aspectos comentados en el estudio, nos inspiramos aqu en una hermosa versin de esta cuarteta realizada por Ral A. Ruy: "Mientras mi barca se mece / en su amarre de niebla / y la luz del da declina, / surgen los viejos
recuerdos. / Cun vasto es el mundo; / cun prximos al cielo / estn los rboles, / y cun
difana en las aguas / la vecindad de la luna." (N. del T.)
161
365SS
SI*
-t- R. 36 &
Meng Hao-ran
Maana de primavera
Itltlt t ^
jjL A r
*y
tt
A 4 IS i
y
i t -f &
-f- SL
tf
Je. f <a
Meng Hao-ran
Para Zhu Da que va al Qin
Errante hombre / Cinco-tmulos partir
Tesoro-espada / valer mil oros
Separarse I quitar para ofrecer
Una vida / uno entero corazn
163
mm
ttMIt
H * A X.
WangWei
La Glorieta de los Bambes
5?
W fl *
I . $ J
J) + #
H p &
A.
Jft- M Jt &
WangWei
El Terrapln de los Hibiscos
Ramas extremo / magnolias flores
Montaa medio / abrir rojas corolas
Torrente morada / calma ninguna persona
Mezcolanza / florecer adems caer
Vase en la Introduccin, p. 20, el comentario del aspecto grfico y visual del primer
verso.
Verso 3: El tema del poema es el proceso de eclosin de las flores vivido desde adentro por el hombre. Para que haya podido vivir la experiencia, tuvo que vaciarse. La incongruencia aparente de este verso en el poema sugiere ingeniosamente la presencia del hombre
que contempla las flores y, al mismo tiempo, su ausencia, ya absorto por la presencia de
las flores.
Verso 4: El tono no es de tristeza, sino de serena aceptacin. El propsito del poeta
es amoldarse a la transformacin universal y consentir con ella.
165
mm
mm
X: JU A
m.
A 1S- *
* K i
ss + g i
wangwei
Vase el anlisis del poema en el captulo I, pp. 48-49, a propsito de la omisin del
pronombre personal.
Verso 4: "Sombra-vuelta", luz del ocaso.
166
m & 6 x.
jj ^
S f
& s
S A i
Wang Wei
En la montaa
Riachuelo Jing / blancas rocas emerger
Cielo fro / rojas hojas desperdigadas
Montaa sendero I estar sin lluvia
Vaco azul / mojar hombre ropa
Como se sabe, Wang Wei tambin era famoso por su pintura paisajstica. l a muy citada frase: "Cuando saboreo un poema de Wang Wei, aprecio su pintura; cuando contemplo una pintura suya, descubro su poesa", la dijo Su Dong-po, el gran poeta de la poca
de los Song, a propsito del cuadro de Wang Wei en el cual est caligrafiado este poema.
Vase Introduccin, pp. 23-28, a propsito de la simbiosis entre poesa y pintura.
167
* a A - IR
* *
# * *
9
t
a- W
M.M A
Wang Wei
Empalizada de los
Mu-lan
168
Ztt
A H
jt
^
&
4 ^ ^
i fh
. _ j,
WangWei
El Torrente-del-Canto-de-pjaros
Hombre descansar / flores de canelo caer
Noche calmarse / primavera montaa vaca
Luna surgir / asustar pjaro de montaa
A veces gritar / primavera torrente medio
Vase el anlisis del primer dstico en el captulo II, pp. 74-75, a propsito de la cesura, como ejemplo del valor sintctico de la cadencia.
169
M*
) te H i
41 lll 4 R
S5 .4. "fT S t
jj j ^ j ^
WangWei
Malecn de cormoranes
Apenas hacia / rojos lotos desaparecer
Volver aparecer / clara orilla revolotear
Solo en pie /cuntas suaves plumas
Pescado en el pico / viejo madero encima
170
3E8
* f K* *
H
A. j
#)
-fr 1| 8. 6 #
Wang Wei
El lago Yi
Tocar la flauta / alcanzar extrema ribera
Tarde tarda / acompaar marido-seor
Lago encima / un instante volverse
Verde monte / rodear blanca nube
Vase el anlisis del segundo dstico en el captulo III, pp. 124-125, a propsito del
uso de las metforas convencionales.
ZW B S S & S f t a
JS SL &
WangWei
En la AltaTerraza
Decir adis / sobre Alta Terraza
Ro-llanura / oscuro sin lmites
Da tardo / pjaros volando volver
Viajero / irse sin tregua
172
3E*
3MHW
j if
#
ir A R f t A
Wang Han
Cancin de Liang-zhou
Uvas hermoso vino / nocturna-claridad copa
Desear beber pi-pa / caballo sobre apresurar
Ebrio tirado arena camp / no ran nada
Desde antao guerra expedicin / cuntos volver
Stft
STfl
JJ M. M- ik i
Lu Lun
Canto de frontera
Sf- -f$ i
8)
4t % 4 .
Jt '31 ^
174
Btn
HMSft
JE. -f" tS
-ft 48 &
AitW^'f
S t <# W jR A
ChenTao
Balada de Long-xi
Jurar exterminar los Hunos / sin cuidar cuerpos
Cinco mil martas-brocados / morir polvos brbaros
Q u P'edad ro Errabundo / dos orillas osamentas
Ser an primavera gineceos / sueos adentro hombres
&sis
fr *
7 #
musi
* *
&
*
K.
Jin Chang-xu
Lamento de primavera
Espanta pues / pequea oropndola amarilla
No dejar / rama sobre cantar
Cantar momento / interrumpir mi sueo
Sin poder / alcanzar Liao-xi
SttSE
m
# b> -f
a. &
LiYi
Expedicin al norte
Montaa Celeste despus nieve / viento marino helado
Flauta travesera empero tocar / ardua es la marcha
Arenas medio expedicionarios / trescientos mil
Un instante volverse / luna dentro mirar
MT
MM
LY
# # a * H
O JB W Jt S
jS) g.
Qu-tang est situada en las cabeceras del ro Yang-zi; es un puerto importante para
los mercaderes viajeros.
"Corredor de olas": en el Sur, en la desembocadura de los ros, en particular la del
Qian-tang, la gente se reuna en noches de luna llena para ver a los jvenes nadadores correr las olas de la marea que suba. Obsrvese, por lo dems, el juego de palabras, homfono y grfico, entre "da tras da" (verso dos) y "marea" (verso tres): la palabra "da" (o
maana) y la palabra "marea" se pronuncian igual y, grficamente, el segundo se forma con
el primero ms la clave agua. Ntese tambin la connotacin sexual de las imgenes "marea"
y "corredor de olas". Vase al respecto en la Introduccin, pp. 22-23, el anlisis de la primera estrofa del poema de Zhang Ruo-xu, y sobre este mismo tema el poema de Li Bo, "Balada de Chang-gan", pp. 275-276. (N. del T.)
178
aS2Hi
. at & &
&
i
Jj
& & A "t- K
Zhangjiu-ling
Desde vuestra partida
Desde Seor / partir desgracia
Ya no / guardar labor desatendida
Pensar Seor / igual a la luna llena
Noche-noche/menguar pura claridad
"Desde vuestra partida" es un ttulo ya utilizado por poetas de pocas anteriores; toda
la cuarteta es una variacin sobre un tema antiguo.
Este poema sirvi de ejemplo para el anlisis del procedimiento bi ("comparacin")
en el captulo III. Vase p. 116.
179
SBtt
M
SS
Wang Chang-ling
-H * i fe Endecha del palacio
SStt
& ti & m tt
# X W A
4t A Xt H
1* tti #
Wang Chang-ling
En el cuarto de un bonzo
Palmas / flores llenar patio
Musgo liquen / penetrar ocioso cuarto
Uno y otro / elevadas palabras cesar
Vaco medio / sentir extrao perfume
181
m&
Til
Mlfr & f R
-"
S*
9 =S.
*P
# Ct A S ' t Ji
LiBo
o abajo hacia Jiang-ling
Al alba dejar Emperador-Blanco / irisadas nubes medio
Mil estadios Jiang-ling / en un da regresar
Ambas orillas monos gritos / resonar sin cesar
Ligera barca ya pasar / diez mil filas montaas
El tema del poema es la travesa de los famosos desfiladeros del Yang-zi > que el ro
cruza durante cientos de kilmetros (desde Bai-ti, "Emperador-Blanco", ciudad situada a
la entrada de los desfiladeros, en el Si-chuan, hasta Jiang-ling, ro abajo, en la provincia
de Hu-bei). La travesa, de una rapidez vertiginosa y llena de peligros, constituye para quien
la haya hecho un recuerdo inolvidable. Li Bo los cruz en dos oportunidades al menos: en
su juventud, cuando dej el Si-chuan, su provincia natal, y mucho ms tarde, despus de
su exilio (759). Vase tambin el anlisis de otro dstico de Li Bo, pp. 125-126. (N. del T.)
182
L i B o
iii<e$H
H ^CT'
S J)
% & lf|
Dt & 3t
jR i
4T X. Jfc # .A. H
Mstica de la montaa, muy apreciada por los poetas chinos, que Li Bo expresa en varias cuartetas recogidas a continuacin.
183
m A. # 84 O & M
Bebiendo v i n o c o n u n a m i g o
4,
91
SS. JL ;
# T fc
184
ffiiu
LiBo
El m o n t e Cobre
-f4K $.
4 9 K 4 ^
. te M
85
LBO
| ^ 4 A t
La Montaa Reverente
Jf. S5
M
8 ^ -P JR
Y %
if"
*
La traduccin del ltimo verso es deliberadamente paradjica. Para que fuera comprensible, habra que decir: "Slo quedan la montaa y yo". Pero, en el texto chino, falta
"y yo"; el poeta parece sugerir que, a fuerza de contemplarlo, se ha incorporado al monte.
186
JSSA
i
3R t # SL
^
31. ^
!S
&
At tt A Jt SC
LiBo
A una bella del camino
Caballo blanco fieramente avanzar / pisar flores caldas
Fusta colgada derecha rozar / cinco-nubes carroza
Hermosa mujer una sonrisa / levantar cortina de perlas
A lo lejos indicar pabelln rojo / ser mi morada
187
11
A ft A j
A.
Li Bo
Lamento de la escalinata de jade
ft
P T JJ & A
&
% ft. Fi
5*1*2 $ f <
LiBo
Cancin del Lago Qiu-pu
Ifc
fe
Jt
? b ^ f t $
Jr g- M. f t jf
189
s. % s-
#. -f |fl 4
&
LiBo
En el Templo de la Cima
Pasar noche / Templo dla Cima
Levantar mano / acariciar astros-estrellas
No osar / en voz alta hablar
Temor de asustar I cielo encima seres
Li Bo recibi en vida el apodo: "El inmortal desterrado del cielo". Nunca dej de
presar su nostalgia del cielo, como en esta cuarteta:
Viajero del mar
Sobre su barca de viento
-Ave que hiende las nubesAllende se va, sin dejar huella.
190
tt
>IHH*l&fc8
S* Ji ifc & 4S * #
) C fi
M ] & ifc
2 &
D u F u
De Du Fu, que compuso relativamente pocas cuartetas, slo presentamos dos de una
serie de siete que el poeta escribi en Cheng-du, ciudad del Oeste, en el Si-chuan, donde,
despus de una vida andariega y atormentada, fij residencia durante algunos aos. Ya prximo a la vejez, cede sin embargo a la fascinacin de la primavera. Con un tono desenvuelto,
a veces humorstico, canta la dicha de volver a sentirse joven.
191
ttt
JMMMHW&WW
& f t &
SS
Jt
Ht A 3?. h
fr &
tt W 69
DuFU
Los dos ltimos versos tambin aluden a una preocupacin del poeta en lo tocante a
su propia creacin. Busca liberarse del exceso de tormentos que lo apabullan ("ramas demasiado cargadas") y alcanzar una mayor sencillez de lenguaje ("tiernos botones se abren
suavemente").
192
3Jt
*B2f -f- 4L
-ft
Xuan Jue
Cntico del Camino I
"W R. tfl C. W H
# jgL # X. A. F
JL L &L& A
%
De la muy rica coleccin de cantos bdicos, slo presentamos aqu cuatro cuartetas,
provenientes del Yong-jia zheng-dao ge, compuesto en el siglo VIII, durante la dinasta Tang,
por el monje Xuan Jue.
193
<& "Ji
f !& 81 t ffl ty JfMi %
S
"1*
^ j]
I*]
Xuan Jue
Cntico del Camino II
Corazn espejo claro / reflejar sin trabas
Vasto-vaco iluminar a fondo / innumerables mundos
Diez mil fenmenos presentes / aparecer medio
Una perla radiante / anular fuera-dentro
194
*SraKS2=
/I
'm
Xuanjue
Cntico del Camino III
te)
fl
5fc A. 4 '
& i S ^ i ' A '
"
JE
<fc #
e.
&
fe % A
4i W te 'S* &
X M
A ? & $1
Xuan Jue
Cntico del Camino IV
Dejar ellos calumniar / dejar ellos denigrar
Prender fuego quemar cielo / en vano cansarse
escuc lar
'
^ como / beber roco puro
Disolver-purificar de sbito entrar / no-concebir
196
SStt
Wei Ying-wu
El ro del Oeste en Chu-zhou
SMASB
i** A/v*
ti
Wei Ying-wu
Envo a mi amigo Qiu una noche de otoo
% M
* *
0)
A
&
* &
A m.
198
SKI
NtftiWUl
fe & a
4 T
Wei Ying-wu
En la montaa Lang-ya
Portal de Piedra haber nieve / sin huellas de pasos
Pinos hondonada niebla yerta / llena mltiples inciensos
Restos de una comida poner patio / pjaro fro descender
Harapos colgar de rbol / viejo monje morir
199
WM
Ktt
vU a t ffl ft
LiuYu-xi
Ciudad-de-Piedras
B T S
& X-
Sfc
jfc. ^ I #
ft
"Ciudad de Piedras", la actual ciudad de Nankin, que haba sido una capital floreciente
durante el perodo de las Seis Dinastas, cay en el abandono en la poca de los Tang cuya
capital, Chang-an, estaba en el Norte. Ver, entre otros, el poema de Du Mu, "Primavera al
Sur del Ro" p. 213.
200
SISffi
ttttn
>htt,t*. & Jt S
Liu Yu-xi
Canciones-de-los-Tallos-de-Bamb
S x. - Jt 46 >W .
& te ft JL 4ft $
^ lUf1- ff- 'tKflLS&
Durante una estada en el suroeste de China, el poeta compuso una serie d e poemas
de amor inspirados en cantos populares de la regin. Contribuy as al nacimiento del
gnero Xin-yue-fu (nuevo canto popular) que ilustraron grandes poetas como B o Ju-yi y
Yuan Zhen. En este poema, canta una mujer: teme que los sentimientos de su amante no
sean duraderos. Las imgenes aluden al acto sexual que, en la regin, se haca a menudo
al aire libre.
201
XM
iB
S i Jj T
# J
Wangjia
Da del sacrificio de primavera
Lago de las Ocas montaa al pi / arroz-sorgo frtil
Porquerizas gallineros / medio cerradas puertas
Moreras sombras oblicuas / sacrificios primavera terminar
Hogar-hogar sostenerse / hombres ebrios regresar
202
iHt
i M > & H
A ' i. A
*!
"8. 6 i
S . M* & -ifc M Sh
Wangjia
Escampada de primavera
Lluvia antes principio ver / flores medio pistilos
Lluvia despus ms nada / hojas debajo flores
Abejas mariposas en desorden / pasar muro ir
Preguntarse primavera color / quedar vecino morada
203
t@
BUAU1S
& <8. jfc
f-
Qian Qi
Dedicado al ermitao Cui
Jj ^ SS
H.
T 5fi
ai t
d 4
'
204
teTStf
r n * * *
r> & a . J* +
# s* *
A
Jia Dao
Visita a un ermitao, sin haberlo encontrado
Abeto debajo / preguntar joven discpulo
Decir maestro / recoger simples partir
Solamente estar / esta montaa medio
Nubes densas / no saber dnde
Tema importante de la poesa china (vase, entre otros, el l-shi de Liu Chang-qing,
p. 262). La visita suele ser ocasin de una experiencia espiritual; la ausencia del ermitao
obliga, por as decir, al visitante a seguir su camino espiritual. Los cuatro versos, con las
indicaciones cada vez ms vagas del joven discpulo, describen en realidad las cuatro etapas del ascenso espiritual del maestro: verso uno, un lugar habitado; verso dos, un Camino;
verso tres, comunin profunda con la naturaleza; verso cuatro, desprendimiento espiritual
completo.
205
XA
Jia Dao
Pernoctando en un quiosco de montaa
S #
& o S
>t
El ltimo verso est entre los que se citan para ilustrar el Despertar en la tradicin
espiritual Chan. Un acontecimiento, un hecho o un signo exterior se produce que coincide
con el estado interior de un sujeto a la escucha o a la espera. El anuncio de la lluvia lo experimenta el viajero solitario como un signo benfico. Viene de muy lejos, alimenta las
aguas terrestres y restablece as el movimiento circular Cielo-Tierra.
206
UPSiSe
51
-f- Ji
& t&
Liu Zong-yuan
Nieve sobre el ro
Mi
A.
-ft
% Vi %
Si
H
%
207
M*
*
Jt
+ A
$
^
8# H# "ifc
tt
#
SS
Li Duan
Msica de ctara
Resonar ctara / cuentas de oro clavijas
Blanca mano / alcoba de jade delante
Desear obtener / Zhou-Lang mirada
De vez en cuando / fallar rasgar cuerdas
Zhou-lang: alusin al joven general Zhou Yu, de la poca de los Tres Reinos (siglo III), famoso por su prestancia e inteligencia, y por la victoria que obtuvo sobre Cao
Cao en la batalla del Faralln-Rojo. Era adems un msico consumado; de nio, cuando
asista a una ejecucin musical, la menor equivocacin le llamaba la atencin, y provocaba una mirada desaprobadora de su parte.
208
3E5B
t
2- B K & T
Wangjian
La recin casada
209
at
RA
ntwn
Chang Hu
A una dama de la corte
Prohibida puerta palacio rbol / luna huella pasar
Hermosos ojos fiirtiva mirada / dormidas garzas nido
Oblicua arrancar jade alfiler / lmpara sombra lado
pellizcar apartar roja llama / salvar mariposa nocturna
Ella es una de las damas de la corte para quien el hecho de haber sido elegida significaba ciertamente un honor, pero ms a menudo el sufrimiento de una vida de cautiverio
y abandono, porque, como eran numerosas, pocas ascendan al rango de "favorita"; la
mayora, ignoradas y sin afecto, llevaban una vida solitaria. La dama evocada en este poema
envidia la suerte de las garzas que duermen en un mismo nido; salvar la mariposa nocturna
expresa su propio deseo de ser liberada de su crcel dorada.
210
m .
stti
+ *
DuMu
Confesin
Alma ahogada ro-lago / llevar vino pasear
Cintura de Chu entraas rotas / palma medio ligera
Diez aos un sueo / Yang-zhou sueo
Ganar pabelln verde / desalmado fama
duMU
A. W
fc.
t
^
fi
DuMu
Primavera al Sur del Ro
umm
f 3.
*.#>i) Dt S 31 S.
? >>
Verso 2: Los estandartes sirven de distintivo a las ventas de vino y a las tabernas.
ltimo verso: "Lluvias y niebla", atmsfera de primavera.
El poema evoca el paisaje tpico del Jiang-nan, "el Sur del ro"; en este caso, en la regin de Nankin que fue la capital de las Dinastas del Sur (siglos v y vi), poca floreciente
para el budismo. Vase la cuarteta de Liu Yu-xi, "Ciudad-de-Piedras", p. 200.
213
*tc
msi=Mz-
DuMu
Poema de despedida
Gran pasin empero parecer a / siempre indiferencia
Solamente sentir copa ante / sonrisa no volverse
Vela haber corazn / an lamentar separacin
En lugar de derramar lgrimas / hasta el da claro
214
DuMu
Sobre el ro Nan-ling
tttt
.A
215
SIttW*
M. # jfc jfe &
DuMu
Estera de bamb manchado
f-
t. W- S. 4*
"A O. ifa . ift.
ir w
^
^
Las dos esposas del rey legendario Shun lloraron su muerte en su tumba, cercana al
lago Dong-ting. Sus lgrimas de sangre dejaron huellas en los bambes que all crecan, y
dieron as origen a los bambes moteados. Una de ellas se arroj en el ro Xiang y se convirti en la diosa de sus aguas (el hada del Xiang).
216
DuMu
El jardn del Valle Dorado
Esplendores dispersarse / perseguir polvo perfumado
Agua fluyente sin sentimientos / hierba sola primaveral
Da tardo viento del este / quejarse aves canoras
Flores cadas an evocar / caer torre alguien
El jardn fue construido por Shi Cong, hombre acaudalado y famoso de la poca de
los Jin, que llev all una vida fastuosa.
ltimo verso: Alusin a L-zhu, hermosa cortesana de Shi Cong. Seducido por su belleza, Sun Xiu, potentado del rgimen, quiso apoderarse de ella y provocar la ruina de su
seor. L-zhu prefiri morir y se arroj de lo alto de una torre.
217
tllfj
Du Mu
fe Jz. M- i* & & # v i a ) e e n montaa
<k A S. T A
Lejano subir fro monte / pedregoso sendero sesgado
fl1 & St 4$ fffc Blanca nube nacer lugar / donde haber casa humana
_
t # IE
R i
Detener carruaje sentarse amar / bosque de arces tarde
Escarchadas hojas ms rojas / segundo mes flores
218
*M
fg&K
st
-P a
+
^ I A
X *
M
*
LiShang-yin
La meseta de Le-you
Hacia atardecer / alma mal a gusto
Conducir carroza / subir antigua meseta
Sol poniente / infinitamente bueno
Solamente estar / cerca amarillo-oscuro
La planicie de Le-you, cuyo paisaje es muy hermoso, se encuentra en una altura en las
afueras de Chang-an, la capital de los Tang.
219
3Cg
4 q its
LiShang-yin
En el horizonte
55
-a.
* *
H
t
# Jfi &
t A i*
Da de primavera en el horizonte,
en el horizonte donde el sol ya declina.
Se oye cantar un ruiseor como si, con lgrimas,
humedeciera la ms alta flor.
mw
mm,
Li Shang-yin
Chang-e
La diosa Chang-e hurt la droga de inmortalidad, que Xi wang-mu, "la reina madre
del Occidente", destinaba a su esposo Hou Yi, y huy a la luna; fue condenada a permanecer en ella para siempre. En este caso alusin posible a una mujer reclusa (una dama del
palacio o una monja taosta) con quien, al parecer, el poeta tuvo un amor prohibido.
Vanse los l-shi de Li Shang-yin, pp. 257-260. (N. del T.)
Vase el anlisis del cuarto verso en el captulo I, pp. 64-65, a propsito de los versos
con frases nominales.
221
SiSSn
SffiffiBff*
k
fe
TangWen-ru
El Lago de las Hierbas-Verdes,
en la prefectura de Long-yang
Sf
& 48
-fe X. A
9" H M. H
L-SHI
Octavas
ftjt
* * i* * A
& % 5f
*
J8- #
k
S)
3b & 4
9
*
3)
jfe
"
J
&
tt
tt
fe #
WangBo
La brisa
Su-su / frescas sombras nacer
Incrementar en m / bosque-caada pureza
Apartando humo / buscar torrente morada
Rodando niebla / cruzar montaa pilares
Ir-venir / siempre sin huella
Moverse-detenerse / como tener sentimiento
Sol poniente / monte-ro calma
Para usted / despertar pinos susurro
225
mam
CuiHao
El pabelln de la Grulla Amarilla
- g - A e-
<tJi| M . & t t r m
* *****%<
A*
i. S*_fc ft A
Vase el anlisis pormenorizado del poema en el captulo II, pp. 97-100, para ilustrar la forma del l-shi.
226
ZIS
fes*
aiSI
* A at
fb fc & o
35 a
* *
* * %
f? m
m
$L
*>
ft M.
&
* te #
* # X
WangWei
Mi refugio al pie del Zhong-nan
Medio edad / mucho gustar el Camino
Tarde morar / monte del sur pie
Deseo venir / a menudo solo ir
Cosas ricas / vaco en s conocer
Caminar alcanzar I agua agotar lugar
Sentarse mirar / nube subir momento
Por casualidad / encontrar bosque anciano
Hablar-rer / sin regreso fecha
Vase el anlisis del segundo dstico paralelo (versos 5 y 6) en el captulo II, p. 84, a
propsito del paralelismo. N del T.: En su libro Entre Source et nuage: laposie chinoise reinvente, F. Cheng hace de este dstico el emblema de la potica china.
227
fcfl
; U at X. #
J) j Sjt P
^
# 5S H o
S A. t A
?f
4!- ??
Nr % &
ft A A W A
1 Ji
tt
&
WangWei
El monte Zhong-nan
Suprema cumbre / cerca de celeste ciudad
Enlazando montaas / hasta mar orilla
Nubes blancas / volverse contemplar unirse
Destellos verdes / penetrar buscar anularse
Oteando estrellas / medio pico cambiarse
Oscuros-claros / mltiples barrancos variar
Desear bajar / hombres morar lugar
Por encima agua / hablar a leador
Versos 1 y 6: algunos trminos tienen doble sentido. En el verso 1, Tai-Yi (Supremacumbre) es, a la vez, una nocin de la espiritualidad china y otro nombre de la montaa
Zhong-nan; Tian-du (Ciudadela-celeste) es el nombre de una estrella, pero designa al mismo
tiempo la capital de los Tang (la montaa Zhong-nan que canta el poeta est en efecto a
poca distancia de la capital Chang-an). En el verso 6, la expresin "oscuro-claro" alude
a la vez al par de opuestos yin-yang y a la solana y umbra de una montaa, el contraste
entre sus vertientes no expuestas y expuestas al sol.
Versos 3 y 4: se analizaron en el captulo I, p. 49, a propsito de la omisin de la persona verbal y del pronombre personal. Una traduccin ms "explcita" tendra que decir:
"Las nubes blancas, cuando uno se vuelve para contemplarlas, se funden en un todo; los
rayos verdes, a medida que se penetra en ellos, se vuelven invisibles".
Con el doble sentido de muchos trminos y la ambigedad sintctica intencional de
ciertos versos, el poema en toda su extensin hace que se confundan dos rdenes: el orden
celeste (Suprema-cumbre, ciudadela, -celeste, yin-yang, etc.,) y el orden terrestre (la montaa Zhong-nan, la capital Chang-an, solana y umbra, etc.) El lector tiene la impresin
de que el poema relata, no slo el simple paseo del poeta en la montaa, sino la visita del
mundo terrenal por un Espritu-divino que, desde la cima, desciende poco a poco al valle
y, al final, busca albergue humano dirigindose a un leador.
228
3E
llljgasi
S m
fc
A
_
H *C M Sf,
f" & & i . SS,
ft
#
T
#
tt
7T fc
i
f)
WangWei
Vase el anlisis del segundo dstico, w . 3 y 4, en el capitulo II, p. 83, a propsito del
paralelismo.
El ltimo verso tambin se puede interpretar: "Un noble seor sabr conservarla
consigo".
229
3S8.ii
Q
&
& &
tt 4 K
& M- A.
X.
Jfc. iSI W- J fi
T & 0 0)
t
#
M ! t * <T
S A A A
Wang Wei
Misin en la frontera
.
.,
.
. >
Solitario carruaje / querer abordar frontera
Dependiente pas / pasar Ju-yan
Errante hierba / salir Han murallas
D e regreso ocas / penetrar brbaro cielo
Vasto desierto / solitario humo recto
Largo ro / hundindose sol redondo
Paso de Xiao / encontrar patrullas
Cuartel general / encontrarse Yan-ran
3E
mm
filil
*
4 4 ft Sf'
ig. t S ''tf
3
fc
# 4
"
~
-f - X If. S? -f-
WangWei
De cacera
Viento vigoroso / tensos arcos silbar
General de ejrcito/cazar Wei-cheng
Hierba marchita / guilas ojo rpido
Nieve derretida / caballos patas ligeras
De pronto pasar / nueva-abundancia mercado
Ya volver / finos sauces cuarteles
Volverse mirar / disparar buitres lugar
Mil estadios / tarde nubes extenderse
231
3E
*
IBSSMSF
*
5
^
FFC
^
9
pfc
^
*
.
T A
"S"
X>
fe
$
WangWei
P a s a r Pr e l t e m P l 0
del perfume oculto
Vase el anlisis del segundo dstico en el captulo I, pp. 65-66, a propsito del uso
de una palabra vaca en vez de un verbo.
Tercer dstico (v 5 y 6): por la traduccin literal se puede ver que los versos, en razn
de su estructura sintctica (un verbo que enlaza dos substantivos), presentan una ambigedad. En el v. 5, solloza la fuente o sollozan las rocas? En el v. 6, refresca el sol o los
pinos? La versin busca mantener la idea de reciprocidad (o de correspondencia).
Chan (en japons, Zen) es la transcripcin china del trmino budista dhyana que
significa meditacin-concentracin; es tambin el nombre de una de las escuelas del budismo chino. El dragn venenoso representa las pasiones nefastas.
232
Smm
fc
#
^ ? 8S c
WangWei
Al Seor consejero Zhang
. - . . _
"
&
t A t f f 9
JJ fl S
. . gj . jS np
#^ 19
233
sasas
&
1f
.
&
ti* i
# A St
? flfr & -.
If
J>1 Sf
. ^
* *
fe
7
't
Meng Hao-Ran
Morada de Yi-gong en el templo Da-yu
Yi-gong / practicar Chan lugar
Construir casa / lindar vaco bosque
Puerta afuera / nico pico gracioso
Escalinata delante / mltiples caadas profundas
Sol poniente / unir lluvia pie
Vaco esmeralda / caer patio umbra
Mirar poseer/flor de loto puro
Entonces saber / no manchar corazn
234
SStAffi
MengHao-Ran
A A <1
En casa d e u n v i e j o a m i g o
8 4i S. Bf %
- A
-S- J) f
t
H % ffl
te 5S -S- &
, - _
^
*
^
3.
$6 31
WSft
*
* #
* # * *
r
*r
*
*
Sfc #
4. 1
* #
*
*
MengHao-Ran
En barca sobre el ro Ye
Declinante sombra / quedar pura claridad
Leve rama I tocar ro islotes
Lmpida clara/ amar agua criaturas
En barca / cun fcil apacible
Blanca frente / sostener hilo pescador
Nuevo traje / lavar seda mujer
Mirarse / no an conocerse
Sentimiento oculto / no poder decir
236
LiBo
mcA
-fr
dt tf
6
&
i t Jfc S> m
it
2.
-J- <
g. 9 fc A
#
-- > S *
#
Jfc fc
Despidiendo a un amigo
Azul monte / extenderse Norte muralla
Blanca agua / rodear Este muro
Este lugar / una vez estar separados
Hurfana hierba / diez mil estadios viajar
Flotante nube / errabundo hombre humor
Hundindose sol / viejo amigo sentimiento
Agitar manos / desde ese instante ir
Xiao-xiao / yndose caballos relinchar
Vase el anlisis del segundo dstico paralelo ( w . 5 y 6) en el captulo I, p. 63, a propsito de la comparacin.
wwmmmm
t S #
4 ^ te
#
'r
4
tt
.
& fit il" +
^ $ 6 K
^ ii
.
^
8 T X
/L
-fi.
t"
it
L BO
En busca d ^ l a ermita del maestro Yong
Mltiples picos/esmeralda acariciar cielo
Despreocupados / no acordarse ao
Apartar nube / buscar antigua va
Recostar rbol / escuchar fluyente fuente
Flores clidas / negro bfalo echarse
Pinos altos / blanca grulla dormirse
Palabra pasar / ro color crepsculo
Solitario/bajar fro humo
238
ttit
mm
DUFU
A T *
*
* *
Contemplando el monte
&k m w %
*
_
7
.
1*
i W
j | ^ ^
.
* "
5E $. i
i
5c
^
'1-
tt#
S&SfflS
f)
>
-ft
$.
ja
&
*t
m & te
A *
* A
X T
DuFu
Caballos brbaros del oficial Fang
Brbaros caballos / Da-yuan renombre
Cortantes ngulos / delgados huesos formar
Bambes tallados / dos orejas abruptas
Viento penetrar / cuatro patas ligeras
Dnde ir I ignorar vaco espacia
En verdad merecer / confiar muerte-vida
Soberbio corcel / haber tal especie
Diez mil estadios / poder de travs correr
240
3
B fe o >T
* * * * *
W.
J|r
?
,
B
Bf
JPJ
X
f
&
^
it
S
m.
w
8.
$
5.
S
se
X.
ifc
IB
!
1
M.
DuFU
Primavera cautiva
Pas arrumar I montana-ro permanecer
Ciudad primavera/hierbas-rboles abundantes
Lamentar poca / flores derramar lgrimas
Maldecir separacin / pjaros sobresaltar corazn
Llamas de guerra / continuar tres meses
Cartas de familia / valer mil onzas de oro
Cabellos blancos / rascar ms escasos
Hasta el punto / no sostener horquilla
Du Fu compuso este poema, cuyo ttulo se traduce literalmente por "Mirada en primavera" en 757, cuando fue retenido por los rebeldes en Chang-an, la capital, durante la
insurreccin de An lu-shan.
Vase el anlisis de los versos 1 y 4 en el captulo II, p. 74, a propsito del uso de la
cadencia y la cesura.
Segundo dstico, w . 3 y 4: Los dos versos son tan concisos que se prestan a una doble
interpretacin. La traduccin "normal" sera: "Afligido por esta poca de desgracias, derramo lgrimas sobre las flores que contemplo; y, como sufro por la separacin, mi corazn se sobresalta cuando veo a los pjaros libres salir volando." Pero al pie de la letra, los
dos versos pueden querer decir que aun las flores participan del drama humano derramando lgrimas, y que los pjaros se espantan por lo que destroza a los hombres.
La imagen del gancho de pelo con que termina el poema (y que sugiere la nostalgia
de la juventud desaparecida) contrasta, irnicamente, con la de la naturaleza exuberante
del principio.
241
tnr
fltt
DuFU
fl fl Noche de luna
+ *m *
$
B ^ S *
Sf
jfc ^
# # $
ft
i ) ilf f I
ff f
9.
it * *
ik fc fe
. .
El poeta, cautivo en Chang-an, le dirigi este poema a su esposa, que estaba junto con
sus hijos en Fu-zhou, al norte del Shen-si, fuera de la zona ocupada por los rebeldes.
Verso 4: El nombre de la capital de los Tang, Chang-an, significa "larga paz". El verso
tiene por ende un doble sentido: "Los nios son demasiado pequeos para recordar Changan donde vivieron" y "los nios, que crecieron en tiempos de guerra, no saben lo que es la
paz". Vase captulo III, p. 123.
Vase el anlisis del tercer dstico, w . 5 y 6, en el captulo III, pp. 120-121, a propsito del uso de las metforas convencionales.
242
tt
ftg^sufcsjsptt
DuFu
El ejrcito imperial recupera
el He-nan y el He-bei
Espada fiiera de sbito referir / recuperar Ji-bei
Inicio or chorros de lgrimas / inundar ropa-traje
Mientras mirar mujer-nios / tristeza dnde estar
Al azar enrollar poemas-escritos / alegra volver loco
Claro Da libremente cantar / deber sin freno beber
Verde primavera hacerse compaa / convenir volver pas
Entonces desde Ba desfiladeros / colarse Wu desfiladeros
Luego descender Xiang-yang / hacia Luo-yang
tt
89MSX4t 3 # Jb 9
DuFu
Balada d las fronteras
t f t f l * .
.
,
W A it. tt fl
T Jft J. ifc i
Usar
& / # ^
yj B % #
,
i ] i t ffl
ff
Desde el punto de vista fnico, obsrvese el acento "contundente" en chino de la primera estrofa (versos 1 a 4), que se debe al juego alternado de las mismas iniciales y las
mismas finales. Vase captulo II, pp. 79-82, a propsito de ios efectos musicales.
244
F *
IT F1
^ t t l l
DuFu
Bai-di
Bai-di ciudad dentro / nubes salir puertas
Bai-di ciudad debajo I lluvia voltear cntaro
Alto ro rpidos desfiladeros / trueno-relmpago luchar
Verdes rboles bejucos grises / sol-luna ensombrecerse
Guerreantes caballos no valer / de regreso caballos desahogado
Mil hogares an haber / cien hogares subsistir
Afligida-afligida mujer sola / impuestos-faenas todo perder
Gritar llorar otoo llanura / cul lugar aldea
Bai-di (Emperador-blanco): ciudad encumbrada en una altura que domina los desfiladeros del Yang-zi. Ver la cuarteta de Li Bo, "Ro abajo hacia Jiang-ling", p. 182.
245
DuFu
A mi invitado
0 B A
8B
i
DuFu
Aldea a orillas del agua
i , i a
^
^
8 4?, Si *fc +
Jk -- " M. A
# -J"ffltt ^
Jfc
*
Sfc
)
#9
A+T 4t.
247
tts
#ss
i} ib
W % ta M
>1 & tt 41
i Jfe X $5
.
*
*
& * * t
duFU
#
X
'
*
S
ttl
X1UB
e,
t
j=. S- & Jfj & . -|>
DuFu
Segundo envo a Wu-lang
Cabana delante sacudir azufifo / dejar oeste vecina
Sin comida sin hijo / una mujer desamparada
Si no miseria / por qu entonces recurrir a esto
A causa de vergenza / tanto ms ser bondadoso
Cuidarse del husped extranjero / aunque superfluo
Sembrar setos aun espaciados / no obstante demasiado real
Quejarse faenas-tributos / despojada hasta los huesos
Pensar estragos de guerra / lgrimas mojar ropa
DuFu
Al regresar a casa en la noche
tt
t Hk t . + e, w. *
f-^it+
ff * Bfl A
t
NI
IISH*Z-
D U F U
5S
A
C
|
f
%
#
*
4
t
^ ^ |
K 41 #
^
St f SS. J8:
Este poema lo dirige el poeta a uno de sus primos que le haba prometido mandarle
mijo. D u Fu pas hambre en distintos perodos de su vida, y uno de sus hijos muri de
hambre. Durante el xodo, para sobrevivir, tuvo que alimentarse con frutas silvestres o con
semillas dejadas en los campos. Hacia el final de su vida, en especial en el Si-chuan, escribi numerosos versos para cantar los "alimentos terrestres": chalotes manchados de roco,
meln fresco como el cristal, pescado asado con agujas de pinos, etc.
25I-
ttffi
SM*S
f i & ft &
i.
W ie, 1S1ft#
A * iR fc
S5 t i -8" ^
fr
t l ' l * * * S
9 - 0 , ' S . tf J t -
-f - t , 6 -fit Hf
W & W. O
fr
DuFu
Parajes antiguos
Mltiples montaas diez mil-quebradas i alcanzar Jing-men
Nacer crecer Dama luminosa / all an haber aldea
VeZ
Terraza Prpura / cabe desierto nrdico
Solo quedar Tumba Verde / frente a crepsculo amarillo
Cuadro pintado de cerca reconocer / brisa primaveral rostro
Amuletos de jade en vano dar vueltas / noche lunar alma
Mil aos pi-pa / animar acentos brbaros
Clara-distinta amargura-queja / canto medio resonar
N o se propone versin de este poema que se analiz en el captulo II, pp. 94-96, para
ilustrar la forma del l-shi.
Para el anlisis del segundo dstico ( w . 3 y 4), vase el captulo I, p. 66, donde se cita
como ejemplo del uso de palabras vacas en lugar de verbos.
252
ttw
a *
ic m & tf $.
n
# S.
A. & fl H
$l ^
fc A
.
ir * & #
^
fc -/. i t
D u F u
Yang-zi y Han
Jiang-Han / pensar regreso viajero
Qian-Kun / un menesteroso letrado
Delgada nube / cielo compartido lejana
Noche larga/ luna junto solitaria
Hundindose sol / corazn an vigoroso
Otoo viento / enfermedad casi curada
Antiguo tiempo / conservar viejo caballo
No necesario / merecer largo camino
ttW
ta jg. t ja
& f & #
Jl A -f- a
H 35
1 'X
S ^ f
"6
^ ^ ^
*
Du Fu
Pensamientos de una noche de viaje
Menudas hierbas / ligera brisa orilla
Vacilante mstil / solitaria noche barca
Estrellas suspender / llana llanura dilatarse
Luna surgir / gran ro correr
Renombre cmo / obras escritas imponerse
Mandarn deber / viejo enfermo retirarse
Flotando-flotando / a qu parecer
Cielo-tierra / una gaviota de arena
>um
mmmt
WeiYing-wu
M & # & & Vida redusa
&
k
#
iS
X
<S
*
IT
3t S
J^
-t
S A
A 0 EJ
A
sfl
^
Jt
ifr
4t
*
R)
255
fc Ut & i
te
. #
ft
il
^ tt % >&.
, -a - i,
!?
?") fr
Boju-yi
Hierbas sobre la antigua llanura
Tiernas-tiernas / llanura encima hierbas
Cada ao / una vez marchitarse prosperar
Salvaje fuego i arder no exterminar
Primaveral viento / soplar de nuevo nacer
Lejana fragancia / invadir antiguo camino
Clara esmeralda / tocar desierta muralla
An acompaar / seor de partida
Frondosas-frondosas / cargadas de separacin sentimiento
256
I6
* * * * * * *
Li Shang-yin
Sin ttulo
Verse momento difcil / separarse an ms
Viento del este sin fuerza / cien flores marchitarse
Gusano de seda alcanzar muerte / sedas entonces cesar
Llama de vela volverse cenizas / lgrima entonces secar
Alba espejo slo entristecerse / nubes sienes cambiar
Noche salmodia deber sentir / lima claridad enfriar
Monte Peng desde aqu ir / sin largo camino
Pjaro verde sin descanso / para explorar-vigilar
Vase el anlisis del poema en el captulo III, p. 137, a propsito de las imgenes.
257
MS
. Ja % M. m
A # S#
& WA S
r A >f A >6
'
Ja tt *
#
W A
&
#
ti Shang-yin
Sin ttulo
re
3.
it
.
W
A
IS
B *
A f t l t A k U
A g ^ j p w <J%
B A * . - ? "
Li Shang-yin
Ma-wei
Allende los mares enterarse en vano / Nueve Comarcas cambiar
La otra vida no predicha / esta vida detenida
Para nada or tigres-guardias / tocar maderos campana
Nunca ms ver hombre-gallo / anunciar apuntar del da
Hoy Seis Ejrcitos I todos detener caballos
La otra noche Doble Siete / rer de Boyero-Tejedora
Para qu entonces cuatro dcadas / ser Hijo del Cielo
No valer seor Lu / poseer Sin Desasosiego
3EffiM
sm
Li Shang-yin
Ctara adornada c o n b r o c a d o
& &
%
M- t A
S%
#
7 S f /I
JL W B St.
t T #
i t t
l&ISfS
No se propone versin de este poema analizado en el captulo III, pp. 139-148, a propsito de las imgenes. Vase tambin el anlisis del ltimo dstico en el captulo I, p. 60,
a propsito de la omisin de los complementos de tiempo.
Este poema, el ms "misterioso" del poeta, suscit numerossimos comentarios. Acostumbramos asociar su lectura a la de "El Desdichado" de Grard de Nerval:
Je suis le tnbreux, le veuf, l'inconsol
Le Prince d'Aquitaine la tour abolie.
Ma seule toile est morte et mor luth constell
Porte le soleil noir de la mlancolie.
(Soy el tenebroso, el viudo, el desconsolado / El Prncipe de Aquitania, el de la torre
abolida. / Mi nica estrella ha muerto y mi lad constelado / Ostenta el negro sol de la
melancola)
En ambos casos, el mismo intento de plasmar, por medio del encantamiento y las imgenes de la reminiscencia, el destino de una vida, vivida o soada, inasible por esencia.
260
lUSaa
Jt M. K ir
B R
m
5
% & *
>M j t tt A
y
S l M
m n
<9.
t #
Changjian
En el monasterio de Po-shan
t-
.
m.
i*
tt
"i
"i?
m.
msnmm
~ & te &
LiuChang-qing
En busca del monje taosta Chang, de Nan-qi
4 JL M.
,
W
WJ
35. Si $S
J
jft
j,
&
*
" "
#
&
&
ar
M
&
jgt
.
"t"
Vase el anlisis del poema en el captulo I, p. 51, a propsito de la omisin del pronombre personal y en la Introduccin, p. 21, el anlisis de los ideogramas del cuarto verso
para ilustrar el uso significativo de su aspecto grfico.
Como ya se seal a propsito de la cuarteta de Jia Dao, "Visita a un ermitao, sin haberlo encontrado ", p. 205, la visita a un monje o a un ermitao es un tema muy cultivado
por los poetas Tang. En este caso, el poeta hace ver con un lenguaje sencillo que el camino
que lo lleva hasta el lugar donde vive el monje es de por s una experiencia espiritual
y que, al final de su paseo, antes siquiera de haber visto a su husped, ya el Chan se apodera de l. Cuando por fin se encuentran, estn en un estado exttico, "fuera de palabra". Segn
la interpretacin de algunos comentaristas, el encuentro fue espiritual, el visitante ni siquiera vio al monje y la expresin "frente a frente" se aplica al visitante y a la flor. Los versos, en efecto, permiten ambas lecturas. La imagen de la flor alude al Buda que le sonre a
una flor -smbolo de la iluminacin- Ha de sealarse que la expresin "fuera-de-palabra"
acuada por el filsofo Zhuang-zi, la haba utilizado antes Tao Yuan-ming (365-427), en
su famoso poema "Libacin":
(...) Recoger crisantemos cerca de los setos del Este,
Y contemplar, en rapto, montaa del Sur,
Aire de la montaa an ms puro al atardecer,
Cuando, en compaa, volver pjaros
En el seno de esto, residir verdadera esencia:
Querer decirlo? ya fuera de palabra.
Obsrvese que ambos poemas terminan con esta expresin, como si los poetas soaran con rebasar la palabra y alcanzar el no-ser. Este rebasamiento, empero, slo puede obtenerse a travs de la palabra, y a lo largo de ambos poemas, los poetas buscan precisamente
comulgar con la naturaleza por medio de los signos escritos. Por eso, no son poemas de
ndole "descriptiva"; son de por s una experiencia de la no-palabra por la palabra, una "iniciacin" a la "mera significancia".
Se nos ocurre recordar, a propsito de la expresin "fuera de palabra" y del lmite entre
verbalidad y averbalidad, la famosa afirmacin de Silesius: "La flor es sin porqu / florece
de ser en flor". Tambin se podra citar, desde luego, a San Juan de La Cruz. (N. del T.)
262
263
ffiiPMR
S-S ? P
* a . fe M
ft % Sfc
&
J : A t
*
f t Sfc # S- it.
7 t Pi 46
%j
&
A
Zhangji
Al llegar en la noche a la cabaa de un pescador
Pescador morada / estar ro desembocadura
Lago agua / cruzar malezas puerta
Viajero de paso / querer pernoctar
Dueo de casa / an no regresar
Bambes profundos / aldea sendero lejano
Luna surgir / pescar barcas escasas
De lejos ver / buscar arena ribera
Primaveral viento / agitar paja vestido
264
mm,
% S' H M- ^
DuXun-he
A un amigo que parte hacia Wu
AS
ir t
"f
-
& -fe
t
K
'I'
1t
(t f
fc ?
Sr p
t &
a
SR.
fl
SStS
Stfl^fif
MLte$9
Wen Ting-yun
Partiendo del monte Shang al alba
J f f
" *
A
fc.
t "Ss" & ^
j. H
'
t^
tX
/$. ffi
^
^
M.
#
Wen Ting-yun
Embarcadero del Sur, en Li-zhou
lisa
>1-W -
&