Pour amliorer votre niveau danglais et ainsi vous permettre de progresser en thme et
version, la lecture de quotidiens en anglais comme en franais est primordiale. Il est
indispensable de lire au moins 5-6 articles par semaine dans chaque langue.
En plus dune lecture rgulire de la presse, il vous est demand de vous constituer des
fiches journalistiques comparatives.
Ces fiches journalistiques comparatives seront le rsultat dun travail approfondi et
dtaill sur 2 articles (un en anglais et un en franais). En seconde anne, les articles ne
doivent pas tre trop courts (ni trop longs) 40 lignes par exemple.
Ce travail doit vous aider vous amliorer en comprhension dans la langue trangre
ainsi quen traduction.
Il sagit dun travail de dtail sur les langues, de faon mettre en lumire des
caractristiques constantes de ces deux langues.
Ce travail doit vous permettre de gagner du temps le jour dune traduction, en particulier
dune traduction en classe car grce elles, vous aurez acquis du lexique rel , cest-dire vu en situation et non dans une liste, et grce elles vous aurez remarqu des
caractristiques (sur les majuscules, la ponctuation, les verbes dclaratifs, les temps, ou
lordre des mots ) qui vous permettront de traduire trs vite et sans dictionnaire.
Le travail en groupe peut tre utile/: efficace : certaines parties peuvent tre faites seul(e)s
condition de vous rserver une sance ou deux ensemble o il y a mise en commun et
rflexion/discussion sur le travail des autres. Cest ce moment l que vous allez
remarquer que votre camarade a visiblement mal choisi la traduction dans le dictionnaire car
il ny a aucun rapport avec le contexte.
PRSENTATION DUNE FICHE JOURNALISTIQUE COMPARATIVE :
Travail prliminaire : Choisissez dans la presse, un article en anglais et un article en franais
(pris un ou deux jours dintervalle en gnral) qui traitent du mme sujet. Tous les thmes
sont possibles, conomie, politique, socit, arts, culture, faits divers, sport
Conditions :
ne prenez pas un article qui est la traduction de lautre (comme cest le cas dans certains
quotidiens) dune semaine sur lautre, changez de quotidien (anglais /amricain/
australien/) et de tendance ventuellement, mais changez aussi de type de sujet. Il est
trs simple daccder de nombreux quotidiens sur lInternet.
En ce qui concerne les journaux franais, vitez de prendre la presse type Mtro ou
Vingt minutes qui ne sont pas forcment bien crits : noubliez pas que le but est de vous
faire mieux traduire, donc mieux crire !
Pour le travail, mais aussi pour la prsentation et donc la lecture et la relecture : collez vos
articles face face sur une double page spare. Ne collez jamais les articles dos dos car
vous devez pouvoir les voir en mme temps. Vous ncrirez rien derrire ces pages.
Numrotez les lignes.
Utilisez ensuite des codes couleurs diffrents selon ce que vous reprez dans larticle :
lexique, structures grammaticales, sigles, ponctuation. Nutilisez pas la couleur pour faire
joli mais pour reprer et faciliter la lecture. Ainsi, par exemple : le lexique = soulign en
bleu ; les structures grammaticales en vert ; les temps ou les verbes en rouge ; les points de
dtails (majuscules, ponctuation) entours en noir, par exemple.
Vous ncrirez pas le vocabulaire, les remarques et commentaires au dos des articles car votre
lecteur doit pouvoir lire les explications en mme temps que les textes.
Quels sont ces candidats? Democratic premire vue peut sembler vouloir dire
democratic comme dans democratic elections, democratically elected, mais il y a une
majuscule, on note aussi la majuscule House = dans le contexte des lections amricaines,
il sagit de The House of Representatives , la Chambre des reprsentants, il sagit donc des
candidats dmocrates (du Parti dmocrate) la Chambre des reprsentants.
A.2) Structures et expressions.
*Reprez et relevez les tournures de phrases et expressions qui vous semblent difficiles
comprendre. lucidez leur sens dans le texte et la/les structure(s) grammaticale(s) utilises.
Nhsitez pas vous replonger dans une grammaire anglaise pour revoir ou approfondir
certains points en particulier. Ne recopiez pas la rgle pour lenseignant mais notez les points
essentiels pour vous. Interrogez vous sur les prpositions par exemple : la phrase suivante
par exemple a t trouve et comprise dans le cadre dune fiche journalistique par des
tudiants de seconde anne mais est reste incomprhensible pour la majorit dun groupe de
troisime anne qui na pas suffisamment rflchi la structure
Unemployment has surged to an 11-year high after the number of people out of work grew
by 140,000 to 1.82 million during the three months to September.
Il fallait travailler sur la faon de presenter laugmentation, voir que to navait pas le mme
sens que by , comprendre quen anglais on peut donner de faon rapide le chiffre darriver
et lamplitude de laugmentation dans une mme phrase, et comprendre que an 11-year
high comme a 10-month low permet de donner le contexte et le rsultat dans la mme
structure le chiffre le plus haut en 11 ans/ le plus bas en 10 mois, en utilisant un adjectif
(high/low) comme si ctait un nom. Structure inhabituelle retenir.
*Relevez
B) Article en franais
B.1) Lexique.
Procdez sensiblement de la mme faon que pour larticle en anglais. Evidemment, le
lexique et la structure poseront moins de problmes aux Francophones. Mais attention bien
connatre le sens prcis en franais de tous les mots/ expressions de larticle. Une
vrification nest jamais du temps perdu. Notez aussi les mots qui sont des clichs car vous
pourrez les utiliser en version.
Quelques exemples de vrifications/ mots intressants utiliser
aprs avoir achopp la dernire minute = tre arrt par une difficult, chouer.
briguer la troisime place = chercher obtenir.
sest gard de commenter la sentence
certains proches du prsidents = adjectif devenu un nom.
le procs sest tenu, dessein, dans la zone verte de Bagdad
des positions diamtralement opposes
un train de mesures = ensemble de dcrets faisant partie dune lgislation nouvelle dans
un domaine dtermin
la dictature qui se solda par 3.000 morts = se solder par qq chose = rsulter
M. Bush entendait runir le mme groupe ds les prochaines semaines = entendre faire qq
chose = avoir lintention de faire qqchose
On peut galement noter le souci du franais de ne pas rpter les termes utiliss, ainsi ce
chef de larme britannique transform quelques lignes plus loin par le patron de
larme .
Attention, en particulier pour les phrases franaises ne pas transformer lexercice de
comprhension-reprage en thme suivi : Au besoin, cherchez le sens en anglais de
quelques termes ou expressions idiomatiques ( un train de mesures ) mais ne traduisez
pas systmatiquement- il ne sagit pas dun thme !!
Vous pouvez par contre vous poser des questions : comment traduire par exemple les
manifestants spoumonaient dans la rue = le journaliste a voulu faire de leffet, mais ce
terme signifie que les gens criaient, donc si vous aviez le traduire, vous diriez simplement
crier .
Noubliez pas que vous trouverez dans larticle anglais des traductions pour les mots les
plus importants de votre article.
B.2) Structures et expressions.
Relevez les tournures que vous trouvez intressantes ou qui pourront vous tre utiles par la
suite. Certaines expressions vous paratront plus recherches ou plus appropries au style
journalistique.
pour les structures anglaises, il sagit de les comprendre et de voir comment elles sont
construites, afin de pouvoir les r-utiliser un jour pour les structures franaises, il sagit de
noter des expressions rutiliser dans une version, donc proposez une explication en
franais, au second semestre, vous pouvez commencer rflchir aux problmes des
traductions mais il ne sagit pas de les traduire des phrases !
A quelques mois de la prsidentielle = on remarque que le mot lection nest pas utilis
en franais cette omission est-elle possible en anglais ? comment traduira-t-on cette
expression en anglais ?
C) Comparaison des deux articles.
C.1) Lexique.
Vous allez retrouver des termes qui sont employs dans les deux articles. Faites un relev
parallle de ces termes. Comparez-les, si besoin est, ceux que vous avez cherchs dans
le dictionnaire. Le terme utilis en franais et qui correspondra un terme du texte en
anglais ne sera pas forcment celui que vous avez relev en premier dans le dictionnaire
bilingue. Vous verrez par exemple que dans un article anglais on parlera de an activist / en
franais : un militant alors que le mot anglais miliatnt existe et le franais activiste .
La frontire entre les Etats-Unis et le Mexique : le mot anglais nest pas frontier mais
border.
Voyez ce qui sutilise en pratique.
Regardez ce qui se passe du ct des verbes dclaratifs, dans les deux langues.
C.2) Structures grammaticales.
Comme vous avez choisi 2 articles sur le mme sujet, vous allez fatalement retrouver des
phrases qui voquent la mme ide dun article lautre. Mettez les expressions ou parties de
phrases en regard lune de lautre. Ajoutez vos propres commentaires. Vous verrez sans
doute loccasion de cette comparaison de structures la ralisation pratique de ce qui vous
aura t dit de faon thorique pendant le cours : tel que la prdominance du nom en
franais, pour des phrases avec un verbe en anglais, ou bien encore le choix des expressions
images en franais et une faon plus simple ou directe de sexprimer en anglais.
Quelques exemples concrets :
* quelques clichs :
to be sentenced to life : tre condamn la prison vie : en anglais on est directement
condamn vie, la dure de la peine vient en premier, en franais cest le lieu.
*Notez
savoir quun vnement racont au prsent en franais peut tre racont au prtrit en anglais
est un point important en traduction
Temps et verbes/Adjectifs
Plus de 23 Palestiniens et au moins un soldat isralien sont morts depuis mercredi
more than 20 Palestinians have been killed since the offensive began
ce qui importe nest pas la diffrence des nombres mais que lide en franais est exprime par le
verbe tre au prsent et un adjectif, alors quen anglais on a une structure verbale, et un present
perfect : have been killed
Comparaison
de titres :
Israeli troops open fire on women outside mosque
Affrontements meurtriers dans une mosque de la bande de Gaza
Le titre franais na pas de verbe, mais on remarque quen anglais la mme ide est exprimes avec
un verbe, au prsent, ce qui est assez courant pour un titre. On remarque aussi dans le titre anglais
labsence darticle devant women et devant mosque , en franais cela nest pas possible, en traduction
on devra rajouter une
C.3) Limportance du dtail bien matris lors du passage dune langue lautre.
Il sera essentiel pour vous de faire trs attention relever les diffrences ou similitudes
concernant les points suivants : vous navez pas besoin de commenter mais entourez
simplement, pour montrer que vous avez vu ce qui tait voir
- Les noms propres (personnages de la scne politique, publique), les noms de pays et
adjectifs de nationalit, les noms de villes.
- Lutilisation des majuscules dune manire gnrale.
Les diffrences typographiques, les guillemets, italiques
- Les sigles et leur signification
Ne commentez que ce que vous ne saviez pas, afin de vous en souvenir par exemple le fait
quen anglais on utilise des majuscules pour les adjs de religion, ou le fait quen franais on
privilgie le nom et non ladjectif ds les noms composs : la Chambre des communes, le Parti
socialiste.. sauf, bien sr, pour le nom des mers et ocans : ocan Atlantique
Pensez renoter, simplement en soulignant, les diffrences demploi des articles, qui vous
posent tant de problme en thme : pas besoin de faire un discours, mais noter
systmatiquement, en entourant ou soulignant :
Poverty has become the worlds biggest issue // la pauvret
__Police responded with tear gas // la police a rpliqu en faisant usage de gaz
lacrymocgnes A noter quen anglais police est suivi dun pluriel (singulier en franais)
__ AIDS killed 5 m people in __South Africa // le sida a fait 5 millions de victimes en
Afrique du Sud
ici on pourra noter la diffrence lexicale (faire/ kill) mais aussi la faon diffrente de donner
les chiffres, avec une lettre seulement en anglais, et millions crit en toutes lettres, noter
aussi la construction diffrente : 5 million people # 5 millions de victimes , parce quen
thme, on a toujours envie de rajouter of, sur le modle du franais.. et aussi le fait que
AIDS scrit toujours en majuscules.
Quand rendre ces fiches : Au premier semestre, il vous sera demand dapporter au minimum
deux fiches, qui seront ramasses en version ; au deuxime semestre, vous les rendrez en
thme.
A quoi ces fiches peuvent-elles servir ?
- en version, utiliser des temps et des mots varis pour les verbes dclaratifs, l o langlais
choisit said ( et inversement, ne pas paniquer devant soupire-t-il a-t-il estim
soulignait mais traduire ces temps et verbes varis par he said en thme)
A ne pas calquer les structures de langlais, mais toffer les prpositions anglaises par des
verbes a T-shirt with the words // sur lesquels on peut lire
he has been fighting for a
museum in Washington // il se bat pour la cration dun muse , ou inverser par une
modulation( chass crois) les sujets/victimes et traduire the war left millions dead par des
millions de gens sont morts.
En thme, ne pas traduire mot mot des structures typiquement franaises ( faire des
morts ) ou rflchir avant de traduire si dans lexpression si tous ont admis par
if ; avant de traduire patron par boss dans lexpression le patron de larme puisque
lon sait quil sagit dune priphrase pour viter de rpter chef de larme , on se
contentera donc de dire the general ; savoir que deux mois de la prsidentielle, on sera
oblig de rajouter elections car un adjectif ne peut semployer seul en anglais.