Вы находитесь на странице: 1из 36

C/...

/ 111

C/111

C/.../111

l>UFAY, BINCHOIS

. BEAUTI!

.. ,PARFAfIE

L 'AtttomneduMtryenAge
Chansons desxwe etxve siecles

FRANCESCA

,{f,9 France Telecom


-

ro11tlalio11
Flttllnprin:

EAUTE PARFAITE
L'Automne du Moyen ge The Autumn of the Middle Ages Herbst des Mittelalters
Chansons des

XIV< et xve siecles 14th and 15th centuries 14. und 15. Jahrhunderte

ITJ Anthonello de Caserta (fin XIV< 5.-deb. xve s.) : Beaute parfaite
ballade flute tenor PH harpe luth vihue!a

2'52

rn Anonyme: Pour VOUS servir


rondeau chant BL RB EB

2'14

[]] Jean Vaillant (acrif cl360-1390): Par mainres fois


virelai flutes cylindriques en do PH, en fa Ff harpe

2'48

[TI Solage (actif cl370-1390): Fumeux fume


ballade chant RB EB MH

7'40

[]]

Raulin de Vaux (deb. xve s.) : Saves pour quoy suy sy gay

rondeau

'38

chant BL RB EB luth MH

[]] Johannes Legrant (fin XJV< s.-1re moirie xve s.): Entre vous, nouviaux maries
ballade chant BL RB EB flute cylindrique en do PH vihue!a luth

2'03

[IJ Mahieu Paullet (fin XIve s.-deb.


ballade chant RB EB MH

2'04

xve

s.): J'aim. Qui? Vous. Moy?

[]] Anonyme, Codex Faenza: Or sus, vous dormes trop


diminurion flute Raft harpe citole

3'47

[]] Anonyme, manuscrit de Chypre: Tousjours servir je veuil


rondeau flute Ganassi viele EB harpe luth

2'59

ITQJ Gautier Libert (xve s.) : Se je me plains


rondeau chant EB cistre harpe luth et chant MH

4'57

lTil Pierre Fontaine (cl390-cl450): Pastourelle en un vergier


ballade chant BL RB flute Ganassi viele EB luth

1 '53

Anonyme: Tanr qu'en mon cuer/Sur l'erbette


rondeau chant RB flutes: a trois trous et tambour, cylindrique en do PH

3'23

viele EB harpe luth

[i]] Anonyme: Or sus mon cceur


virelai cornemuses

2'50

IB.l Anonyme : Cheulz qui valent retourner


ballade chant RB EB MH

2'41

(j]) Anonyme : La belle et la genre rose


virelai flutes cylindriques PH Ff Df

2'07

[] Anonyme : Quant la doulce jouvencelle


rondeau chant MH vihuela harpe citole

4'27

[jlJ Gilles Binchois (c1400-1460): Adieu, jusques je vous revoye


rondeau chant BL EB viele MH

3'54

[] Nicolas Grenon (cl380-1456) : La plus belle et douce figure


rondeau flutes Renaissance PH Ff Df

2'14

[j]] Guillaume Dufay (cl400-1474) : J'ai mis mon euer


chanson chant BL EB MH

1'17

Gilles Binchois : Ay, douloureux


rondeau chant RB vieles et chant EB MH

7'02

Anonyme, manuscrit d'Oxford : piece instrumentale

1'08

flute Rafi

harpe

Guillaume Dufay: Je vous pri/Ma tres douce amie/Tant que mon argem dura
cantio triplex chant BL RB EB MH
ALLA FRANCESCA
Emmanuel Bonnardot: chanr, viele

a archet, vihuela d'arco, cistre

Raphael Boulay : chant


Pierre Hamon : flutes

a bec, cornemuse, flute et tambour

Marco Horvat : chanr, lurh, citole, viele


Florence Jacquemart : flutes

a bec, cornemuse
a bec
Brigitte Lesne : chanr, harpe

Dominique Jullien : flutes

1'37

EAUTE PARFAITE
L'Automne du Moyen ge The Autumn of the Middle Ages Herbst des Mittelalters
Chansons des

XIV< et xve siecles 14th and 15th centuries 14. und 15. Jahrhunderte

ITJ Anthonello de Caserta (fin XIV< 5.-deb. xve s.) : Beaute parfaite
ballade flute tenor PH harpe luth vihue!a

2'52

rn Anonyme: Pour VOUS servir


rondeau chant BL RB EB

2'14

[]] Jean Vaillant (acrif cl360-1390): Par mainres fois


virelai flutes cylindriques en do PH, en fa Ff harpe

2'48

[TI Solage (actif cl370-1390): Fumeux fume


ballade chant RB EB MH

7'40

[]]

Raulin de Vaux (deb. xve s.) : Saves pour quoy suy sy gay

rondeau

'38

chant BL RB EB luth MH

[]] Johannes Legrant (fin XJV< s.-1re moirie xve s.): Entre vous, nouviaux maries
ballade chant BL RB EB flute cylindrique en do PH vihue!a luth

2'03

[IJ Mahieu Paullet (fin XIve s.-deb.


ballade chant RB EB MH

2'04

xve

s.): J'aim. Qui? Vous. Moy?

[]] Anonyme, Codex Faenza: Or sus, vous dormes trop


diminurion flute Raft harpe citole

3'47

[]] Anonyme, manuscrit de Chypre: Tousjours servir je veuil


rondeau flute Ganassi viele EB harpe luth

2'59

ITQJ Gautier Libert (xve s.) : Se je me plains


rondeau chant EB cistre harpe luth et chant MH

4'57

lTil Pierre Fontaine (cl390-cl450): Pastourelle en un vergier


ballade chant BL RB flute Ganassi viele EB luth

1 '53

Anonyme: Tanr qu'en mon cuer/Sur l'erbette


rondeau chant RB flutes: a trois trous et tambour, cylindrique en do PH

3'23

viele EB harpe luth

[i]] Anonyme: Or sus mon cceur


virelai cornemuses

2'50

IB.l Anonyme : Cheulz qui valent retourner


ballade chant RB EB MH

2'41

(j]) Anonyme : La belle et la genre rose


virelai flutes cylindriques PH Ff Df

2'07

[] Anonyme : Quant la doulce jouvencelle


rondeau chant MH vihuela harpe citole

4'27

[jlJ Gilles Binchois (c1400-1460): Adieu, jusques je vous revoye


rondeau chant BL EB viele MH

3'54

[] Nicolas Grenon (cl380-1456) : La plus belle et douce figure


rondeau flutes Renaissance PH Ff Df

2'14

[j]] Guillaume Dufay (cl400-1474) : J'ai mis mon euer


chanson chant BL EB MH

1'17

Gilles Binchois : Ay, douloureux


rondeau chant RB vieles et chant EB MH

7'02

Anonyme, manuscrit d'Oxford : piece instrumentale

1'08

flute Rafi

harpe

Guillaume Dufay: Je vous pri/Ma tres douce amie/Tant que mon argem dura
cantio triplex chant BL RB EB MH
ALLA FRANCESCA
Emmanuel Bonnardot: chanr, viele

a archet, vihuela d'arco, cistre

Raphael Boulay : chant


Pierre Hamon : flutes

a bec, cornemuse, flute et tambour

Marco Horvat : chanr, lurh, citole, viele


Florence Jacquemart : flutes

a bec, cornemuse
a bec
Brigitte Lesne : chanr, harpe

Dominique Jullien : flutes

1'37

LES

INSTRUMENTS

EMMANUELBONNARDOT

vihuela d'arco: Judich Kraft, 1993 (espagnol,

xve siede)
a archec:judith Kraft, 1986 (italien, XIV< siede)
cistre: Bernard Prunier, 1994 (espagnol, xme siede)

viele

PIERRE HA.MON

flute

a bec Renaissance soprano en so! : Bob Marvin, 1983


a bec tenor : Bob Marvin, 1983
flutes a bec cylindriques en do: Bob Marvin, 1993, 1994
flute a bec en re 460: Adrian Brown, 1996 (d'apres un instrument signe G. Rafi , conserve a
Bologne)
flutes a bec soprano Ganassi en so!: Shigeharu Hirao, 1981 (corps en fa 460 de Henri Gohin) ;
Frederick Morgan, 1993
flute de sureau a trois trous: JeffBarbe, 1993
cornemuse: Remy Dubais, 1993
flute

MARCO HORVAT

luth : Carlos Gonzalez, 1993


citole: Alessandra Fade!, 1995
viele: Bernard Prunier, 1994
FLORENCEjACQUEMART

flutes

a bec cylindriques en fa: Bob Marvin, 1991, 1994


a bec Renaissance tenor: Bob Marvin, 1983
cornemuse: Remy Dubais, 1993

flute

DOMINIQUE jULLIEN

flute
flute

a bec cylindrique en fa: Bob Marvin, 1982


a bec Renaissance tenor: Bob Marvin, 1983

BRIGITTE LESNE

harpe: Yves d'Arcizas, 1984 (d'apres un modele du

xve si ede )

Regroupe autour d'Emmanuel Bonnardot, Pierre Hamon et Brigitte Lesne, l'ensemble ALLA
FRANCESCA poursuit son interpretation des repertoires vocaux et instrumentaux du Mayen ge.
Depuis l'art des troubadours de Ja fin du Xle siede jusqu'aux riches polyphonies du xve siede,
tour a tour solistes et accompagnateurs, ils restituent ces musiques dans leur diversite en proposant
une lecture vivante des differentes sources manuscrites. En liaison avec le Centre de Musique
Medievale de Paris, et au travers de la pedagogie qu'ils y dispensent, ils confrontent ces sources au
travail des musicologues et a leurs propres recherches.
Internationalement reconnu, ALLA FRANCESCA a ete invite par !es principaux festivals de musique
ancienne en France et dans le monde. II signe ici son sixieme enregistrement pour Opus 111.

The ensemble ALLA FRANCESCA is directed jointly by Emmanuel Bonnardot, Pierre Hamon
and Brigitte Lesne, and specialises in the interpretation of the vocal and instrumental music of the
Middle Ages.
Their repertoire ranges from the art of the troubadours at the end of the eleventh century to the
sumptuous polyphonic works of the fifteenth. They perform by turns as soloists and accompanists,
recreating all the diversity of this music and offering lively new readings of the different manu
script sources. In the framework of the Centre de Musique Medievale de Paris, and through their
teaching activities there, the members of the ensemble examine these sources in the light of
research carried out by musicologists and themselves.
ALLA FRANCESCA has won international recognition and is regularly invited to perform at
major festivals both within and outside France. This is their sixth recording for Opus 111.

Das um Emmanuel Bonnardot, Pierre Hamon und Brigitte Lesne gewachsene Ensemble ALLA
FRANCESCA befat sich mit der Interpretation von Vokal- und Instrumentalmusik des Mittelalters.
Von der Kunst der Troubadoure am Ende des 11., bis hin zu den reichen Polyphonien des
15. Jahrhunderts geben die Mitglieder - bald als Solisten, bald als Begleitende - diese Werke in
ihrer Vielfalt wieder und stellen eine lebendige Ausprgung der verschiedenen handschriftlichen
Quellen vor.
Das Ensemble ALLA FRANCESCA war bei den wichtigsten Festivals der Alten Musik im In- und
Ausland zu Gast. Die vorliegende Einspielung ist seine sechste Verffentlichung bei Opus 111.

U CCEUR de la guerre de Cenr Ans ( 1336-1475), l'espace d'une ueve de rrenre-cinq ans
(1380-1415), l'arisrocrarie frarn;:aise oublie son conflir endemique avec l'Anglererre er son
incapacire polirique er miliraire. Les largesses des Valois - le jeune roi Charles VI rour
d'abord, mais aussi son frere Louis d'Orleans er leurs ondes, les ducs de Bourbon, de Berry, de
Bourgogne - arrirenr a Paris des arrisres de roures disciplines. Les echanges sonr inrenses avec les
cours des deux papes rivaux - nous sommes au remps du Grand Schisme d'Occidenr que resoudra
bienr6r le concile de Consrance - en Avignon er dans le nord de l'Iralie ; il n'esr pas jusqu'a Chypre
ou la dynasrie angevine des Lusignan ne favorise la propagarion de l'esrherique franc;:aise.
Les composireurs de ce que l'on nomme aujourd'hui l'Ars subtilior (Art plus subtil) exacerbenr
!es procedes d'ecriture invenres au debur du xive siede par les rheoriciens de l'Ars nova. Les
ryrhmes sonr de plus en plus complexes, les lignes melodiques de plus en plus independanres au
sein de la polyphonie. L'Iralien Anrhonello de Caserta, aureur de plusieurs chansons franc;:aises,
adopte ce langage raffine. Il rend hommage a !'illustre poete et musicien franc;:ais Guillaume de
Machaur (c1300-1377) donr il met en musique la ballade Beauti paifaite.
A Paris, le manierisme prend d'autres formes. Jean Vaillant (actif entre 1360 et 1390) et Solage
(acrif enrre 1370 et 1390) enrretiennenr d'etroites relations avec la cour du fasrueux duc Jean de
Berry ( 1340-1416). Vaillanr tienr une ecole de musique. Un siede avant Janequin, son celebre
virelai Par maintes fois imite le chant des oiseaux par moult onomaropees et intervalles
caracterisriques. Le meme procede, pirroresque er populaire, se retrouve dans !'anonyme Or sus
vous dormes trop. Tour figuralisme est en revanche exdu du rondeau Fumeux fame de Solage. II
aurair ere compose pour le cenade parisien des Fumeux , c'esr-a-dire des Originaux, preside par
le poere Eusrache Deschamps (c1346-cl406), disciple de Machaur. On esr frappe par la ressirure
grave de la piece et surtout par son chromarisme etrange qui fair echo a l'hermerisme du texte.

Le reveil miliraire esr brutal. En 1415, le desastre d'Azincourt decime la fleur de la chevalerie
franc;:aise. La royaute vacille : le dauphin Charles est desherite a la morr de Charles VI ( 1422). C'est
un Anglais, le duc de Bedford, qui s'installe a Paris comme regem au nom du petit roi
d'Angleterre et de France, Henry VI Planragener. De grands feodaux onr aussi disparu: le duc de
Berry en 1416 et surrout Jean sans Peur, duc de Bourgogne, en 1419, sous !es dagues des allies du
Dauphin au pont de Montereau.
Des lors Paris perd sa suprematie polirique er arristique. Les musiciens s'en derournent et se par
tagenr entre duche de Bourgogne et cours italiennes : l'alliance entre !es composireurs du nord et

l'ltalie est scellee pour pres de deux siecles, jusqu'au crepuscule de la Renaissance. Un Pierre
Fomaine (c1390-c1450), par exemple, entre au service de Jean sans Peur apres avoir ete chanrre du
duc de Berry a la Sainte-Chapelle de Bourges. Apres l'assassinat du duc de Bourgogne, il gagne la
chapelle papale reorganisee par Martin V (14 17- 143 1). Nicolas Grenon (c1380-1456), malere des
enfants de chceur de la grande cathedrale de Cambrai, l'y rejoint en 1425. Guillaume Dufay
(c 1400-1474), de Cambrai comme Grenon, et Gautier Libert leur succedent en 1428. Alors que
Grenon regagne sa patrie d'origine pour y finir ses jours, comme Dufay plus tard, Fontaine
retourne a la chapelle ducale de Bourgogne ou officie son cader Gilles Binchois (c1400-1460), Je
fidele chantre de Philippe le Bon.
Les remous de l'Histoire precipirent l'evolution artistique. Au contacr des ceuvres italiennes et
anglaises, les compositeurs franco-bourguignons se penerrent d'autres sonorites, d'aurres formes,
d'autres pratiques musicales. Vers 1420, ils rentent une synthese. Le langage musical de la
Renaissance - le fameux contrepoint franco-flamand - est en train de nairre.
Pour la gloire de leur chapelle, prelats et princes italiens recrutent des chanteurs du nord, randis
que les copistes recueillent pieusemem leurs ceuvres. La source principale esr sans comesre un
manuscrit venitien, aujourd'hui Codex 213 de la bibliotheque d'Oxford, anrhologie monumentale
qui rassemble 326 compositions profanes clont 235 chansons en langue franyaise l. Compilee par
un unique scribe entre 1426 et 1436, eile est un precieux temoignage de la diversite des sryles
cultives pendam !es premieres decennies du xve siede. Les aines, Fontaine et Grenon, y sont
representes avec leurs cadets Dufay et Binchois. A leurs ctes apparaissent quelques musiciens Johannes Legrant, Paullet, Raulin de Vaux, Gautier Libert - clont on ignore presque tout ; leur
ceuvre se reduit parfois aux pieces que leur amibue parcimonieusement Je copiste du Codex 213.
L'activite principale des chantres est le chant quotidien de Ja messe; vient ensuite eventuelle
ment l'ecriture d'ceuvres sacrees. Pourtant ils composent volontiers des chansons polyphoniques
pour divertir leur mecenes. Le public aristocratique est friand de variete. Dans les chansons fran
yaises, les textes d'inspiration populaire ctoient les declarations d'allegeance amoureuse conformes
a la rhetorique courtoise. Ici, Raulin de Vaux evoque les galants plaisirs du mois de mai (Saves pour
quoy suy si gay ?); la, Johannes Legrant invite les jeunes maries a ne point dormir (Entre vous, nou
viaux maries). Fontaine renouvelle le theme inusable de la bergere et du chevalier par les propos
1. Neuf chansons inrerpretees ici sonr issues de ce manuscrit. Voir David Fallows, Oxford, Bodleian Library, Ms.
Canon. Mise. 213, edition fac-simile, avec inrroduction et invenraire (Chicago et Londres, The Universiry of
Chicago Press, 1995).

(presque) courtois qu'il place sur les levres de sa Pastourelle. Le compositeur anonyme de la chan
son a boire Cheulz qui volent retourner, enfin, rappelle a ses compagnons picards les douceurs de la
region de Laon et du village d'Hasprois. Ces courtes chansons adoptenr une ecriture homophonique
(verticale) er un rythme enjoue quasimenr dansanr. C'esr pourtanr avec le meme sryle que Dufay
elabore un rexre d'inspirarion hauremenr courtoise, la ballade j'ay mis mon euer et ma pensee. C'est
qu'a la diversire litteraire s'ajoure celle des techniques musicales.
Le conrrepoinr en imitation est rare dans cette premiere moirie du xve siede. Comme au XJve
siede, l'imitarion apparait sous forme de canons a deux ou uois voix, de tessiture idenrique ( Tous
jours servir). Gaurier Libert est plus original, qui ajoure au duo fugue une troisieme voix d'ecriture
libre (Se je me plains). Paullet, dans son unique chanson connue, j'aim. Qui ? Vous. Moi ?, met en
musique une plaisante saynete : le dialogue des deux amoureux est confie a la voix superieure, et
les deux autres chanreurs s'en fonr fidelemenr echo.
Preponderance est accordee a cette voix superieure - le cantus - dans bon nombre de chansons
polyphoniques. C'est bien celle-ci, accompagnee de deux lignes melodiques tres sobres, qui porte
seule le texte du rondeau Quant la doulce jouvencelle: Je lyrisme monodique des uoubadours et des
trouveres, dont Machaur fut le dernier champion, est proche encore. Chez Grenon (La plus belle et
doulcefigure), le contrepoinr est plus recherche, I' ecriture rythmique plus dense et variee.
Mais pour trouver l'equilibre parfait de ce sryle, dit canrilene , il faut ecouter Gilles Binchois,
dont l'harmonie privilegie !es douces consonances de tierces et de sixtes. Car si ses chansons sont le
parangon du style courtois donr raffole la cour de Bourgogne, un goO.t poetique tres sO.r et la
finesse admirable de son ecriture musicale le preservent de l'ordinaire, de la repetition, du deja
entendu. Binchois est le compositeur qui parvient le mieux a insuffler un elan lyrique a Ja poesie
convenrionnelle : ses melodies melancoliques traduisent sans feinte la douleur de la separation.
Dans les deux rondeaux Adieu, jusques je vous revoye et Ay, douloureux, I' originalite tient aux tessi
tures sombres et aux cadences musicales qui evitent le stereotype ; pour preuve, la chute de tierce
qui se substitue a la sempiternelle seconde ascendanre finale du cantus.
Le programme de ce disque se termine avec une piece polytextuelle, genre qui prefigure la
chanson combinee qui sera fort a la mode dans les annees 1460. Je vous pri/Ma tres douce amie/
Tant que mon argent dura est une chanson tardive de Dufay; dans cette polyphonie a trois textes
et a quarre voix, la juxtaposition des registres litteraires est d'une savoureuse ironie.

ISABELLE R.AGNARD

T THE VERY HEART of the Hundred Years War ( 1336- 1475), there occurred a truce lasting
for thirry-five years ( 1380-1415) during which the French aristocracy forgot about their
endemic conflict with England and their own political and military weaknesses. The wealth
deployed by the Valois - first amongst them being the young Charles VI, but also his brother,
Louis of Orleans, and their uncles, the dukes of Bourbon, Berry and Burgundy - drew to Paris
leading figures in all branches of the arts. There was much contact with the courts of the two rival
popes in Avignon and in the north of Italy (this was the time of the Great Western Schism, which
was soon to be resolved by the Council of Constance), and the influence of the Angevin Lusignan
dynasry was such that the spread of French culrure reached as far as Cyprus.
The composers of what is now known as the Ars subtilior ('more subde art') took to extreme
lengths the compositional procedures invented at the beginning of the fourteenth century by the
theoreticians of the Ars nova. Rhythms became increasingly complex and melodic lines gained
greater independence from each other in the overall polyphonic strucrure. The Italian Anrhonello
de Caserra, who composed several French songs, adopted this refined musical language. He paid
homage to the illustrious French poet and musician, Guillaume de Machaut (c 1300-1377), setting
to music one a ballad of his, Beaute paifaite.
In Paris, the mannerisms of the new sryle took other forms. Jean Vaillant (active between 1360
and 1390) and Solage (active between 1370 and 1390) enjoyed a close relationship with the sump
tuous courr of Duke Jean de Berry (1340-1416), and also ran a music school. A century before
Janequin, Vaillanr's famous virelai Par maintes fais imitates birdsong with much use of onomato
poeia and evocative intervals. The same procedure, which is highly picturesque and redolent of
folk music, appears in the anonymous piece, Or sus vous dormes trop. On the other hand, there is
no such sound-painting to be found in Solage's rondeau, Fumeux fume. lt would appear that the
piece was composed for the Parisian literary coterie whose members were known as the 'Fumeux',
i.e. Originals, or Eccentrics, and which was presided over by the poet Eustache Deschamps
(cl346-cl406), a disciple of Machaut. The low tessirura of the piece is most striking, as is its
Strange chromaticism, which echoes the obscure nature of the text.
The renewal of hostilities came as a sudden and brutal shock. The French arisrocracy sustained
catastrophic losses in the batde of Agincourt in 1415. Royal power began to totter: the Dauphin
Charles was disinherited on the death of Charles VI in 1422, and an English lord, the Duke of
Bedford, set himself up in Paris as regem in the name of the young king of England and France,
Henry VI Plantagenet. Leading members of the nobiliry died, including the Duke of Berry in

1416 and above all Jean sans Peur, Duke of Burgundy, who was stabbed ro death on the bridge at
Montereau by supporrers of the Dauphin.
As a consequence, Paris lost its supremacy in politics and rhe ans. The musicians lefr the ciry
and rook refuge either in the Duchy of Burgundy or in the Italian courrs; the band thus created
between composers from the Norrh and those from Italy was ro last for well-nigh two cenruries,
unril the twilight of the Renaissance. Pierre Fonraine (c 1390-cl450), for example, enrered the ser
vice of Jean sans Peur afrer having been canror ro the Duke of Berry at the Sainte-Chapelle in
Bourges. After the assassination of the Duke of Burgundy, he wem ro the papal chapel which had
been reorganised by Pope Martin V (14 17-1431). Nicolas Grenon (c 1380-1456), master of the
boy-choristers in the great cathedral of Cambrai, joined him there in 1425. Guillaume Dufay
(c 1400-1474), who was also from Cambrai, and Gautier Liberr rook over from them in 1428.
Whereas Grenon wem back ro his native country ro end his days, as Dufay was to do later,
Fontaine returned ro the ducal chapel in Burgundy where a younger man, Gilles Binchois
(cl400-1460), the faithful canror of Philip the Good, officiated.
The ebb and flow of hisrorical evenrs was ro speed up arristic evolution. Through their contact
with the works of Italian and English composers, the Franco-Burgundian composers began ro
adopt new sounds, new forms and new musical practices. Towards 1420, they attempted ro create
a synrhesis of these sryles. The musical language of the Renaissance, the famous 'Franco-Flemish
counterpoint', was coming into being.
While the Iralian prelates and princes, anxious ro enhance the prestige of their chapels, recruit
ed Norrhern singers, copyists were devotedly collecting their compositions. The principal docu
ment is undoubtedly a Venetian manuscript, roday referred ro as Codex 213, in the Bodleian Library
in Oxford.1 This is a monumental anrhology conraining 326 secular compositions, 235 of which
are songs ro French texts. lt was compiled by a single scribe between 1426 and 1436 and provides
invaluable insight into the diversiry of sryles cultivated during the early decades of the fifreenrh
cenrury, and older composers like Fontaine and Grenon feature alongside their younger colleagues
Dufay and Binchois. There are also works by Johannes Legrant, Paullet, Raulin de Vaux and Gautier
Libert, about whom we know next ro nothing; their total output is resrricted ro the very few attri
butions made by the scribe of this one manuscripr.
1.

Nine of the works on this disk are taken from this manuscript. See David Fallows, Oxfo rd, Bodleian Library,

Ms. Canon. Mise.


of Chicago Press,
10

213, facsimile edition with


1995).

an introduction and inventocy (Chicago, London, The Universicy

The main activiry of the cantors was ehe daily singing of ehe mass, though their duties might
also include ehe composition of sacred works. Nevertheless, they were perfecdy ready to compose
polyphonic songs for ehe emercainmem of their patrons. The aristocratic audiences were avid for
variery, and French songs texts of popular inspiration are found side by side wich declarations of
'allegiance' in true courdy love tradition. In one instance, Raulin de Vaux evokes ehe delights of
ehe momh of May (Saves pour quoy suy si gay?) ; in another, Johannes Legrant advises a newly
married couple not to fall asleep (Entre vous, nouviaux maries). Fontaine gives a new slant to ehe
inexhaustible subject of ehe shepherdess and ehe knight wich ehe courdy (or well-nigh so) remarks
his Pastourelle utters. Finally, ehe anonymous composer of ehe drinking song Cheulx qui valent
retourner reminds his companions from Picardy of ehe delights of ehe region around Laon and ehe
village of Hasprois. These short songs are sec to a homophonic (chordal) sryle of composition; ehe
rhythms are sprighdy and almost dance-like. Dufay adopted a very similar sryle in setting a highly
courdy poem, ehe ballad j'ay mis mon euer et ma pensee. The diversiry of ehe literary sryles is
matched by variery in ehe musical techniques used.
Imitative coumerpoim was rare in ehe first half of ehe fifreemh cemury. As was ehe case in ehe
fourteemh century, it usually appeared in ehe shape of canons for two or three voices at ehe same
pitch ( Tousjours servir). Gautier Libert shows some originaliry when he adds a free, non
comrapuntal third part to a fugal duet (Se je me plains). Paullet, in j'aim. Qui? Vous? Moi, his only
known song, sets to music an amusing scene: ehe lovers' dialogue is given to the top part, wich ehe
two lower voices echoing it verbatim.
In a great many polyphonic songs, ehe most important part is ehe top one, called ehe 'camus'.
In Quant la doulce jouvencelle, for example, it is the only one which sings ehe text, and ehe other
two parts have rather sober melodic lines - ehe monodic lyricism of the troubadours and ehe trou
veres, whom Machaut was ehe last to champion, still lingers on. The coumerpoim in Grenon's La
plus belle et doulcefigure is more elaborate and the treatment of rhythm is more dense and varied.
For examples of perfecdy balanced writing in this, ehe so-called 'camilena' sryle, one must listen
to Gilles Binchois, wich his frequent use of thirds and sixths, which are sweet, consonant intervals.
Even though his songs are models of ehe courdy sryle so much in favour at ehe Burgundian court,
his unerring taste in poetry and his extraordinarily refined music keep his works weil clear of cliches.
Binchois was ehe composer who wem ehe furchest in breathing lyrical vitaliry into ehe most con
vencional poetry; his sorrowful melodies convey ehe pain of separation wich absolute sinceriry. The
originaliry of ehe two rondeaux, Adieu, jusques je vous revoye and Ay, douloureux, lies in their dark
II

tessicuras and arypical cadences; wirness, for example, the falling rhird which Binchois uses in the
cantus instead of the more commonplace rising second.
The recording ends with a sang wrirren ro several texts, a genre which became very fashionable
in the 1460s. Je vous pri/Ma tres douce amie/Tant que mon argent dura is a late work by Dufay; it is
a setting for four voices of three completely different texts which are superimposed ro delightfully
ironic effecr.

ISABELLE RAGNARD

Translation: John Sidgwick

Execurive producer: Yolanra Skura Recording producer, engineer, editing : Laurence Heym
Enregistremenr numeriqu e /Digital recording /Digital-Aufnahme
Recording: Eglise protestanre (Protestant church), Ribeauville, Ocrober 1996
Cover : Borricelli, The Birth of Venus (detail) D.R.
Cover design: Sylvere Beltrando Revision des textes: Peter Vogelpoel
1997 Original recording made by Opus III, Paris 1997 Opus III, Paris
E-mail: opusl l l@compuserve.com
Ref. OPS 30-173
OPUS 111 catalogues available on request from
OPUS 1 1 1, BP 16, 7572 1 Paris CEDEX 15, France Tel . 33 1 45 67 33 44 Fax 33 1 45 67 33 88
12

ITTEN

im Hundertjhrigen Krieg (1336-1475), fr die Dauer einer fnfunddreiig


Jahre whrenden Waffenruhe (1380-1415), verga der franzsische Adel seine andauern
den Konflikte mit England und seine politische und militrische Unfhigkeit. Die
Grozgigkeit des Hauses Valois - zunchst des jungen Knigs Karl VI., aber auch seines Bruders
Ludwig von Orleans und ihrer Oheime, der Herzge von Bourbon, Berry und Burgund - lockte
Knstler aller Disziplinen nach Paris. Mit den Hfen der beiden rivalisierenden Ppste in Avignon
und in Norditalien - wir befinden uns in der Zeit der groen Kirchenspaltung, die mit dem Konzil
von Konstanz endet - besteht ein reger Austausch; bis hin nach Zypern frdert das angevinische
Geschlecht der Lusignan die Ausbreitung der franzsischen sthetik.
Die Komponisten der heute Ars subtilior (subtilere Kunst) genannren Musik verfeinern die zu
Beginn des 14. Jahrhunderts von den Theoretikern der Ars nova eingefhrte Kompositionstechnik.
Die Rhythmen werden noch komplexer, die Melodiefhrung innerhalb der Polyphonie noch
unabhngiger. Der Italiener Amhonello de Caserta, Verfasser mehrerer franzsischer Chansons1,
bedient sich dieser raffinierten Sprache. Die Vertonung von Guillaume de Machauts (um 13001377) Ballade Beaute parfaite ist eine Wrdigung dieses berhmten franzsischen Dichters und
Musikers.
In Paris nimmt der Manierismus andere Formen an. Jean Vaillant (aktiv 1360-1390) und
Solage (aktiv 1370-1390) unterhalten enge Beziehungen zum Hof des prunkliebenden Herzogs
Johann von Berry (1340-1416), Vaillant fhrt eine Musikschule. Ein Jahrhundert vor Janequin
imitiert sein berhmtes Virelai Par maintes fois den Vogelgesang durch zahlreiche lautmalerische
Effekte und charakteristische Intervalle. Dasselbe pittoreske und beliebte Verfahren wird in Or sus
vous dormes trop von einem Anonymus angewendet. Aus Fumeuxfame wird hingegen jede Tonmale
rei verbannt. Dieses Rondeau von Solage soll fr den Pariser Dichterkreis der Fumeux (Extra
vaganten) komponiert worden sein, den der Dichter und Machaut-Schler Eustache Deschamps
(um 1346-um 1406) leitete. Frappierend ist der tiefe Ambitus des Stcks, noch mehr aber seine
sonderbare Chromatik, in der sich der hermetische Charakter des Textes widerspiegelt.
Bse ist das militrische Erwachen mit der Schlacht von Azincourt im Jahre 1415. Das franzsi
sche Ritterheer wird vernichtend geschlagen, das Knigtum wankt, und Dauphin Karl wird beim

1. Die Chanson,

ein musikwissenschaftlicher Begriff, bezeichnet im engeren Wortsinn den mehrstimmigen fran

zsischen Liedsatz speziell aus dem


kamen. Nicht zu verwechseln mir

15. u. 16. Jh., fr den seit Ende des 14. Jh., insbesondere aus Italien, Impulse
das Chanson, dem kabarettistisch orienrierren franzsischen Lied des 20. Jh.

(Anm. d. bersetzerin)
13

Tode Karls VI. (1422) enterbt. In Paris lt sich ein Englnder, der Herzog von Bedford, als Regent
des jungen Knigs von England und Frankreich, Heinrich VI. Plantagenet, nieder. Auch bedeu
tende Vasallen sind nicht mehr: der Herzog von Berry, gestorben 1416, und vor allem Johann ohne
Furcht, Herzog von Burgund, 1419 von den Anhngern des Dauphin an der Montereau-Brcke
ermordet.
Nun verliert Paris seine politische und knstlerische Vormachtstellung. Die Musiker verlassen
die Stadt und teilen sich zwischen dem Herzogtum Burgund und den italienischen Hfen auf: der
Bund zwischen Italien und den Komponisten des Nordens ist fr nahezu zweihundert Jahre, bis
zum Ausklang der Renaissance, besiegelt. Pierre Fontaine erwa (um 1390-um 1450) verdingt sich
bei Johann ohne Furcht, nachdem er beim Herzog von Berry an der Sainte-Chapelle von Bourges
als Kantor gedient hat. Nach der Ermordung seines Herrn, des Herzogs von Burgund, tritt er in
die von Papst Martin V. ( 1417-1431) neu organisierte ppstliche Kapelle ein. Nicolas Grenon (um
1380-1456), Betreuer der Chorknaben der groen Kathedrale von Cambrai, tut es ihm 1425 nach.
1428 folgen ihnen Guillaume Dufay (um 1400-1474), auch aus Cambrai, wie Grenon, und Gautier
Libert. Whrend Grenon zum Sterben in seine Heimat zurckkehrt, wie spter auch Dufay, reist
Fontaine an die herzgliche Kapelle von Burgund zurck, wo der jngere Gilles Binchois (um
1400-1460), der treue Kantor Philipps des Guten, wirkt.
Die Wirren der Geschichte beschleunigen die Evolution der Kunst. Im Kontakt mit italienischen
und englischen Werken werden die franko-burgundischen Komponisten von anderen Klngen,
anderen Formen, anderen musikalischen Gebruchen geprgt. Um 1420 versuchen sie eine Syn
these: die musikalische Sprache der Renaissance, der berhmte franko-flmische Kontrapunkt, ist
im Entstehen.
Wenn italienische Prlaten und Prinzen zum Glanz ihrer Kapelle Musiker aus dem Norden ein
stellen, so berlassen sie es ihren Schreiben, deren Werke ehrfrchtig festzuhalten. Die wichtigste
Quelle ist zweifellos eine venezianische Handschrift, heute als Codex 213 der Bibliothek von Oxford
registriert: eine monumentale Anthologie von 326 weltlichen Kompositionen, davon 235 Chansons
in franzsischer Sprache2. Von einem einzigen Schreiber zwischen 1426 und 1436 zusammenge
stellt, ist sie ein wertvolles Zeugnis fr die Diversitt der Stile, die im ersten Drittel des 15. Jahrhun
derts kultiviert wurden. Die lteren, Fontaine und Grenon, sind genauso vertreten wie ihre
2.

Neun der hier eingespielten Chansons stammen aus diesem Manuskript. Siehe David Fallows, Oxford, Bodleian

Library, Ms. Canon. Mise.

213,

Faksimileausgabe mit Einfhrung und Bestandsaufnahme (Chicago und London,

The University of Chicago Press,


14

1995).

Nachfolger Dufay und Binchois. Neben ihnen erscheinen einige Musiker - Johannes Legrant,
Paullet, Raulin de Vaux, Gautier Libert -, von denen man praktisch nichts wei; zum Teil sind
von ihnen nur die sprlichen Werke bekannt, die der Schreiber des Codex 213 fr sie notierte.
Hauptaufgabe der Kantoren ist der tgliche Messgesang, gefolgt eventuell von der Komposition
sakraler Werke. Dennoch komponieren sie gerne mehrstimmige Chansons, um ihre Brotgeber zu
unterhalten. Das aristokratische Publikum zeigt eine Vorliebe fr Abwechslung: den franzsischen
Chansons liegen ebenso volksnahe Texte zugrunde wie Minnekundgebungen nach den Regeln der
hfischen Rhetorik. Hier spielt Raulin de Vaux auf die galanten Freuden des Wonnemonats Mai
an (Saves pour quoy suy si gay?); da rt Johannes Legrant jungen Brautleuten, doch nicht zu schla
fen (Entre vous, nouviaux maries). Fontaine wandelt durch die - fast hfisch-eleganten - Worte
seiner Pastourelle (Hirtin) das uralte und doch immer neue Thema des Ritters mit der Hirtin ab.
Der anonyme Verfasser des Trinklieds Cheulz qui volent retourner erinnert seine Gefhrten aus der
Picardie an die Sanftheit der Region um Laon und des Dorfes Hasprois. Diese kurzen Chansons
sind in homophoner (vertikaler) Setzweise und mit einem spielerischen, fast tnzerischen Rhyth
mus gearbeitet. In genau demselben Stil dichtet Dufay einen ausgesprochen hfisch orientierten
Text, die Ballade j'ay mis mon euer et ma pensee. So gesellt sich zur literarischen Abwechslung die
Verschiedenheit der musikalischen Techniken.
Der imitierende Kontrapunkt ist selren in dieser ersten Hlfte des 15. Jahrhunderts. Wie im 14.
Jahrhundert erscheint er in Form von Kanons zu zwei oder drei Stimmen gleicher Stimmlage
( Tousjours servir). Origineller ist Gautier Libert, der einem fugierten Duett eine dritte, frei geschrie
bene Stimme hinzusetzt (Se je me plains). In dem einzigen Lied, das von Paullet bekannt ist J'aim. Qui? Vous? Moi - vertont dieser eine reizvolle Szenerie: der Dialog der beiden Verliebten fin
det in der Oberstimme statt, whrend die zwei anderen Snger getreu im Echo nachsingen.
In zahlreichen polyphonen Chansons ist die Oberstimme oder Canrus die Hauptstimme. Auch
in dem Rondeau Quant La doulce jouvencelle trgt diese Stimme als einzige den Text, nur von zwei
sehr schlichten Melodielinien begleitet: der monodische Lyrismus der Troubadours und Trouveres,
deren letzter groer Meister Machaut war, liegt noch nicht lange zurck. Bei Grenon (La plus belle
et doulce figure) ist der Kontrapunkt ausgefeilrer, die rhythmische Faktur dichter und abwechs
lungsreicher.
Das perfekte Gleichgewicht dieses sogenannten Kantilenenstils finden wir bei Gilles Binchois,
dessen Harmonik die weichen Sext- und Terz-Konsonanzen bevorzugt. Freilich sind seine Chansons
der Inbegriff des hfischen Stils, der auf dem Hof von Burgund sehr gefragt ist, aber ein sicherer
15

poetischer Geschmack und die fabelhafte Feinheit seiner musikalischen Handschrift heben ihn
ber das Gewhnliche, die Wiederholung, das Altbekannte hinaus. Binchois ist der Komponist, dem
es am besten gelingt, konventioneller Poesie lyrische Spannkraft zu verleihen: seine melancholi
schen Melodien geben ohne Verlogenheit den Trennungsschmerz wieder. Die Eigenheit der beiden
Rondeaus Adieu, jusques je vous revoye und Ay, douloureux rhrt vom tiefen Ambitus und den
Kadenzen, in denen Stereotype vermieden werden - so endet etwa der Cantus mit einer absteigen
den Terz anstelle der ewig gleichen aufsteigenden Sekunde.
Abgeschlossen wird diese CD von einem Quodlibet (Lied mit mehreren Texten). Diese Gattung
greift auf die chanson combinee vor, die in den 1460er Jahren sehr in Mode kommen sollte. je vous
pri/Ma tres douce amie/Tant que mon argent dura ist eine spte Chanson von Dufay; in dieser vierstim
migen Polyphonie - mit drei Texten - ist der Kontrast zwischen den sprachlichen Seilschichten
von kstlicher Ironie.

ISABELLE RAGt ARD

bersetzung: Agnes Ploteny

16

FRANCE TELECOM
mecene de la musique vocale
Depuis 1987, la Fondarion d'enrreprise France Telecom s'associe a un
grand nombre d'evenemenrs qui ryrhmenr le monde de la musique vocaie
dans des domaines aussi divers que ceux de l'art lyrique, de la musique
sacree ou du jazz vocal.
Elle apporre un sourien durable aux ensembles vocaux, encourage les
deburs de jeunes chanreurs er fair redecouvrir des repertoires peu connus.
Elle accompagne de nombreuses producrions qui, par leur diversire,
conrribuenr a la diffusion des oeuvres vocales.
Par l'aide que la Fondarion d'enrreprise France Telecom apporte aux
ensembles vocaux, aux fesrivals er a l'edirion de disques er de livres, un
public sans cesse plus !arge decouvre les richesses du repertoire vocal er le
ralenr de ses inrerpretes.

17

Euch froh zu dienen, meine Schne,

To serve you joyfully, my fair one, all my life,

solange ich lebe, ganz Eurem Willen

devoted to your every will and wish,

hab' ich mein Herz und meinen Krper berlassen;

I have given up my heart and body;

befehligr ihnen, sie werden run, was Euch beliebr.

do but command, and rhey shall do your bidding.

Denn ich will es verbindlich ausfhren,

For I will gladly accomplish your desires

so gur ich kann und guren Willens.

to the best of my powers, in all good faith.

Schwre ich Euch auch fr die Zukunfr in Treue,

As also I swear fai rhfully to you,

meine se Geliebre, meine ersehnre Hoffnung,

my sweet love, my long-desired hope

da ich Euch fr immer gerreulich dienen werde,

that I shall be ever loyal.

und so werder Ihr mich wahrhafrig finden.

And rhus you shall rruly find me.

Der Raucher rauchr mir Rauch,

The smoker smokes smoke,

wolkige Spekularion.

a smoky speculation.

Und ein anderer rauchr in Gedanken.

While orhers smoke in rhoughr,

Der Raucher rauchr mir Rauch.

the smoker smokes smoke.

Denn Rauchen gefallr ihm sehr

For smoke pleases him greatly

bei seiner Medirarion.

as he meditates.

Der Raucher raucht mit Rauch,

The smoker smokes smoke,

wolkige Spekulation.

a smoky speculation.

Wit Ihr, warum ich so frhlich bin,

Do you know why I'm so cheerful and serene,

ohne Sorge,

so free from worry,

ohne Kummer und ohne Traurigkeit?

from suffering and grief?

Das hat M adame, meine Geliebte, vollbracht,

lt is my lady and my misrress

die mir Freude

who so great a joy

schenkte an diesem Maienrag.

has brought me on this May day.

Darum, so lange ich lebe,

And so I shall, as long as I yer live,

werde ich ihr gehren,

be hers alone.

das verspreche ich ihr von Herzen.

From my heart I've sworn rhis.

18

rn Pour vous servir


Pour vous servir, belle, joyeusemenr,
Tanr que viveray roudis* a vostre gre,

entierement

Ay je mon euer, mon corps abandonne ;


Commandes leur, il feronr vo ralenr*.
A mon pooir* de bonne volenre.

ils exauceront vos desirs


fideLement
autant qu 'iL est en mon pouvoir

Ossy vous jure, et por mes*, loyalmenr,

pour toujours

Car je le voel acomplir lyemenr*

Ma douche amour, mon espour desiree,


Qu'a rous jours mais* vous feray loyalre,

a tout jamais

Er ensy* me rrouveres vrayemenr.

ainsi

w Fumeux fume
Fumeux fume par fumee,
Fumeuse speculacion.
Qu'anrre fummet sa pensee,
Fumeux fume par fumee.
Quar fumer molr li agree*
Tanr qu'il air son enrencion*.

carfamer LuipLalt beaucoup


meditation

Fumeux fume par fumee,


Fumeuse speculacion.

rn Saves pour quoy suy sy gay


Saves pour quoy suy sy gay,
Sans esmay*,

souci

Sans dolour er sans rristresse ?


Ce a fair madame et maistresse
Qui liesse
M'a donne ce jour de may.
Pour ce, ranr que je vivray,
Syen* seray,

sien

De euer lui en fais promesse :


19

Wir Ihr, warum ich so frhlich bin .

Do you know why . . .

Gerreulich hab' ich ihr gedient

l've served her loyally, and now

und ich werde

im schnsren j ugendlichen berschwang handeln.

shall do so srill
in rhe highesr pleasure of yourh.

Von ihrer Sanfrheir, ihrem Adel

Ir is rhrough her sweemess and nobiliry

und ihrer Grozgigkeir

and generosiry

kommr mir das Gure, was ich habe.

rhar such grear good has come ro me.

Wir Ihr, warum ich so frhlich bin . .

Do you know why

Das har meine Geliebre vollbrachr. . .

lt is my lady. . .

Mireinander, Ihr jungverheirareres Paar,

Berween ehe rwo o f you, you newly-weds,

fhrr guren Srreir und ein schnes Leben.

make good cheer and joyous life.

Par auf, da Ihr nichr einschlafr,

Make sure you do not fall asleep

wie es das lerzre Mal geschah,

as it happened rhar orher time;

was die Dame indignierre,

rhis angered rhe woman,

denn seufzend sagre sie leise zu ihrem Mann,

who sighed, and said quierly ro her husband:

Heilige M urrer Gones,

'By rhe Virgin Mary,

bewahrr Euch fr die Tonsurierren.

keep yourself for rhe monks.'

Ich liebe. Wen? Euch. Mich? Wahrlich, meine Se.

1 love. Who? You.

Warum? Darum. Bei meiner Seele, das isr verrckr!

Why? Because. By my soul, ir's sheer madness!

lsr es nichr. lsr es doch. Ach, edle, reine Dame!

lt is nor. Yes it is. Ah, noble and pure lady!

Ich warre. Und worauf? Auf Gnade, was immer

l'm waiting. What for? For mercy, whatever you say.

Me? l ndeed,

0 lovely Face.

man mir sagen mag.


Von wem? Von Euch - von mir niemals.

Of whom' Of you -

Weh mir! Was hasr Du? Ich mchre Euren

Alas! What's wrang?

schnen Krper fr mich allein besirzen.


Was run' Ehren und dienen.
20

1 never speak abour myself.


1 want your noble body ro

myself.
What for' To honour and ro serve.

Saves pour quoy . . .


Loyaumenr servie l'ay
Er feray
La plus plaissant jounesse ;
Par sa doulr;our er noblesse
Er largesse
M'est venu le bien que j'ay :
Saves pour quoy . . .
Ce a fair madame . .

[] Entre vous, nouviaux maries


Entre vous, nouviaux maries,
Menez bon her* er banne vie.

dispute

Gardes que ne vous endormes


Aimsy qu'il avint l'aurre fie*,

Jois
fochee

Dont la dame en fusr courouchie*,


Car en soupirant dist en bas a son mary

Virge Marie,

Gardes vous sorles pour les ras*.

Gardez-vous pour les tonsures

Cil J'aim. Qui ? Vous. Moy ?


J'aim. Qui ' Vous. Moy ? Voyre*, douce figure.
Pourquoy ? Pour ce. Par m'ame*, c'est folie 1

C 'est vrai
mon ame

Non est. Si est. He, genre dame pure !


J'atens. Er quoy ? Mercy, quoi que on m'en die.
De qui ? De vous. De moy ne di ge mie*.
Helas 1 Qu'as tu ? Vo gent corps sans partir*

De moi-meme je ne dis rien


sans partager, tout entier

voudray.
Quoy faire ? Honnourer et servir.
21

Wenn ich mich beklage, dann nicht ohne Grund,

If l lament, ir is not withour good reason,

und wenn mein Herz Tag und Nacht seufz.r,

and if my heart sighs nighr and day,

mir meinen Augen, die voller Trnen sind,

togerher wirh my eyes, which are filled wirh tears,

denn ich bin heure ohne Freundin;

for roday

und laut klagend rufe ich,

and, lamenting,

am berefr of my beloved,

wie einer, der in tiefem Kummer lebt:

like someone living in grievous pain.

Wenn ich mich beklage .

If l lamenr . . .

cry out loud,

denn die, der ich so getreulich gedient habe,

For she whom

hat mir ihre Liebe vollstndig entzogen;

has deprived me utterly of love;

so loyally have served

da!'.um wnsche ich und bete zum Gott der Liebe,

da mein Leben bald zu Ende sein mge.

that my life should very soon end.

Wenn ich mich beklage . . .

If l lament. . .

Eine Schferin i n einem Garten

A shepherdess

hrt' ich klagen und seufz.en;

weeping and lamenting,

und sie sagte, ach!, in welcher Gefahr

saying: 'Alas! In whar thrall

lt mich die Liebe schweben.

Love keeps me.

Ich will nicht lnger solche Sehnsucht fhlen,

No more do

ich ergebe mich ihm voll und ganz:

1 give myself enrire to him:

In der Not erkennt man den Freund.

when in need one recognises a true friend.

have desired and prayed the God of Love

overheard i n a garden

desire ro languish rhus.

Denn um die Schmerzen zu lindern,

For ro alleviare rhe pains

die e.r mich oft fhlen lt,

which frequendy affiict me,

habe ich einem Schfer

I've given my heart, whole and undivided,

mein ganzes Herz gegeben.

ro a shepherd.

Fr ihn will ich leben und sterben,

For him alone

darum mge er Mitleid mir mir haben:

May he have piry on me:

In der Not erkennt man den Freund.

when in need one recognises a rrue friend.

desire ro live and die.

Er wre allzu hochmtig,

His heart would be cruel indeed

wollte er mich verstoen

if he wished to abandon me

22

[}Q] Se je me plains
Se je me plains, sans rayson n 'est ee mye*,

Sije me plains, ce n 'est pas sans raison

Er se mon euer souspire nuir er jour


Avee mes yeux qui sonr rempli de plour,
Car je me rruis* aujourd'ui sans amie ;

trouve

Er en plaignanr a haure vois m'eserie


Comme eeluy qui vir en grief dolour :
Se je me plains . .
Car eelle qu'ay ranr loyaumenr servie
De rour en rour m'a prive de s'amour ;
Pour euer desir er pri au dieu d'amour
Que bien briefmenr soir finee ma vie.
Se je me plains . .

IID Pastourelle en un vergier


Pasrourelle* en un vergier
Ouy* complaindre er gemir,

bergere
j 'a i entendu

Disant, las ! en quel dangier


Me fair amours mainrenir.
Plus ne veul aynssy languir,
Je me rens du rour* a luy :

entierement

Au besoing voir-on l'amy.


Car pour les mauls alegier*

pour soulager les maux

Que souvenr me fair senrir,


Ay donne a un bergier
Mon euer sans le deparrir*.

sans le partager, taut entier

Pour lui veul vivre er mourir,


Or, ayr donr pire de my* :

qu 'il aitpitie de moi

Au besoing voit-on l ' amy.


II aroir* bien le euer fier
S'il me voloit relenquir*

aurait
s 'il voulait m 'abandonner
23

und gegen eine andere rauschen.

and change me for anorher.

Ich will, da er mir aus freien Srcken

Would rhar he had wished ro offer himself

Seine Diensre anbierer,

ro serve me wirh a good hean,

wenn er so beweise

even if I have sorely rried and resred him:

In der Nor erkennr man den Freund.

when in need one recognises a rrue friend.

Auf der Wiese

In rhe meadow

und nichr allein

and nor alone,

und den Engel

wirh rhe angels

auf mir:

above me

ich war nie,

never was

glaube ich,

all alone ro myself

auf der Wiese

in rhe meadow

bevor don war

before

des Knigs Sohn.

rhe King's son came rhere.

Jene, die ins Lanois zurckkehren wollen,

Those who wish ro rerurn ro Lannois counrry

und im Land bleiben, mssen ofr

and live in rheir homeland, very ofren

laur seufzen, weinen

musr sorely groan and weep

und so sehr lamenrieren,

and binerly bemoan rheir fare,

die beiden wackersren Edlen vermissen,

bewailing rhe rwo mosr valianr knighrs

ja sogar drei, denn Gon wurde ans Kreuz


die man noch nie anrraf

[geschlagen,

ohne Dudelsack,

(or rarher rhree, since God was crucified)


rhar ever could be found by lighr of day.
Nor wirh bagpipes,

sondern bei Reigen und Tanz,

bur carolling and dancing,

Hpfen und Springen.

jumping and jiving;

Genau so machen es die Leure von Hasprois.

like rhe people of Hasprois.

So kann man seir zwei Monaren nichr mehr

For rwo monrhs we have nor been able ro go back

zum Trinken, zum Lachen, Nsse knacken gehen,

and drink, laugh or crack nurs,

noch mir der Dame sprechen,

or speak ro our beloveds,

noch damir enden,

or finish off loving our girls

24

Et pour un aurre changier.


Veul qu'il s'est volus offrir*
A moy de bon euer sievir*

j'aurais voulu qu 'il s'ojejia moi pour me servir de taut aeur

Quanr si l'esprovay aynssy :


Au besoing voit-on l'amy.

@l Sur l'erbette
S ur I 'erbette
et non solerre
er le anglenr*

les anges

sur moi :
je ne fu mie
apar moy*
sur

seule

I' erberre

ains* y fu
li fillz le roy*.

avant que
lefils du roi

Cheulz qui volent retourner


Cheulz* qui valent retourner en lanois**
Et ou pays demorer*, mault de fois

*Ceux **La rigion de Laon


rester dans leur pays

Doivenr bien gemir, plorer


Et ansy fort lamenter,
Regrerer les deus plus sofisans prois*,

vaillants preux

Voire trois, puis que Dieu fu mis en crois,


Qu'a nul jour puist on trouver,
Sans muse*,
Mais karoler* et danser,
Tumer et trikebaler* :
Tour ensi en font llasprois*.
Or ne puet on plus aler puis* deus mois
Ne boire, ne rigoler, crokier nois*,

cornemuse
chanter
danser, sauter (?)
!es habitants d'Hasprois (nom d'un village}
depuis
nozx

Ne a la dame parler,
Dans canchon ne definer*

terminer
25

ihre Tochter zu lieben;

in song, which is painful.

und das ist Recht so, denn sie sind in den Wald

Yet it's just as well, since rhey've gone rn ehe woods

sich zu erfreuen,

to give themselves over rn pleasure

[gegangen,

not with bagpipes . . .

ohne Dudelsack . .
Gegen ihren Willen mssen die Franzosen hren,

The French musr be unwilling rn hear this,

da sie leicht

they who swifdy conclude flighry marriages,

und ohne lang zu Fackeln

wam consram

einen Gefhnen heiraten wollte, der Spe machen

company, and heap mockery

und berall gur schmeicheln kann;

and Aanery on all and sundry;

denn so erfreute sie sich nach Belieben daran,

for rhey get such imense pleasure

ihren Krper herumwirbeln zu lassen

from having their bodies roll around


nm with bagpipes . . .

ohne Dudelsack . . .

Wenn das se j unge Mdchen,

When the sweet girl,

die beraus Anmutige und Schne,

so graceful and lovely,

die, in die ich verliebt bin,

of whom I am enamoured

will, da ich froh sei,

wishes me rn be joyful,

l not obey her?

mu ich ihr da nicht gehorchen?

should

Natrlich, denn sie ist es,

Cenainly I should, for ir is she

die mich ihren sen Geliebten nenm:

who calls me her 'sweet friend';

Ich kann nicht frhlicher sein.

I could not be happier.

Wenn das se junge Mdchen,

When the sweet girl,

die beraus Anmutige und Schne,

so graceful and lovely,

die, in die ich verliebt bin,

of whom I am enamoured

mir wieder Vergngen bereitet,

brings me fresh pleasure,

will ich keine andre lieben als sie:

I wish rn love no other than her;

Dienen will ich ihr alleronen

so gut ich es vermag und immer besser,

rn the best of my powers and more.

das ist mein fester Wille.

This is my resolve.

desire rn serve her at all times, everywhere,

Wenn das se j unge Mdchen,

When the sweet girl,

die beraus Anmutige und Schne,

so graceful and lovely,

26

A amer sa fille, donr c'esr anois*,


Er ch'esr drois*, car alees sonr au bois

qui en souffee
c 'estjuste

Faire leur corps deporrer


Sans muse . . .
Envis doivenr escourer l i galois*
Que Aokemenr espouser a ses dois*,

Les Franfais doivent l'entendre a contreaeur,


eux qui prennent le mariage a la legere

A volut sans arester


Un conpaignon, que gaber*
Et !ober* en sait bien per tous endrois ;
Car ainchois en joissoit a degois*

se moquer
flatter
s 'adonnent ainsi au plaisir

De son corps faire roler


Sans muse . . .

O]] Quant la doulce jouvencelle


Quanr la doulce jouvencelle,
La tres gracieuse et belle,
Celle donr suis amoureux,
Veult que me tiengne joyeux,
Ne doy je obefr a eile ?
Cerres ouy, car c' est celle
Qui son doulx amy m'appelle :
Estre ne puis plus joyeux.
Quant la doulce jouvencelle,
La tres gracieuse et belle,
Celle donr suis amoureux,
Plaisir en moy renouvelle,
N'autre amer j e ne quier qu'elle* :

je ne desire aimer qu 'elle

Servir la vueil en tous lieux


A mon povoir de bien en mieulx,
Ma volonre si est teile.
Quant la doulce jouvencelle,
La tres gracieuse et belle,
27

die, in die ich verliebt bin,

of whom

will, da ich froh sei,

wishes me ro be j oyful,

mu ich ihr da nicht gehorchen?

should

Adieu, bis ich Euch wiedersehe,

Adieu, unril

Adieu, du breiter Strom des Gl cks,

adieu, the lang unbroken meam of joy,

am enamoured

nm obey her?

see you once again,

mein Trost, meine freudige Hoffnung.

my comfon, suengrh, and joyous hope.

Der Abschied fllt mir so schwer,

Paning is for me so full of pain

da ich nicht wei, was ich run soll.

thar

Frhlich sein knnre ich nicht,

wenn ich mich davon enrferne, Euch zu sehen,

when

mein Gur und mein holdes Glck.

my every good, my gracious happiness.

no langer know what

should do.

cannor be joyful and serene

am far away and cannor see you,

Adieu sag' ich Euch, was mich sehr bekmmen,

Bidding you farewell causes me such grief;

Adieu, das Beste, was mir die Liebe schickte,

farewell,

Du Schne, der ich allzeit dienen will.

my beaury, whom

Mge Euch Gott so viel Gmes senden,

May God send you as many good things

wie ich mir fr mich selbst wnschte.

as

0 best gifr of Love,


1 wish consrandy

w serve.

would wish for myself.

Ich habe Herz und Sinn,

dessen mget Ihr gewi sein,

(you should know this for cerrain rrurh)

darein gesetzt, Euch, verehne Dame, zu dienen,

to serve you, honoured lady,

meine Schne, Gute, mir dem strahlenden und

beauty of brighr and noble counrenance;

have so disposed my hean and mind

edlen Gesicht,

l swear wirh a solemn

und schwre Euch mir meinem Eid,

and

so lange ich leben werde,

rhar, so lang as my body shall endure,

werde ich alleronen wahrhafrig kundtun,

in every place

da Ihr die schmuckste Schne seid.

rhar you are rhe loveliest of all.

Ach, voll Schmerzen, wehklagend

Ah!

ob meines klglichen Lebens, weh,

and weary of my pitiful life,

sehr gerne will ich sterben,

28

vow

will declare, mosr rruly,

in my suffering, saying 'alas!'

desire nmhing so much as dearh,

Celle dont suis amoureux,


Veult que me riengne joyeux,
Ne doy je obeTr a eile '

@] Adieu, jusques je vous revoye


Adieu, j usques je vous revoye,
Adieu, le droir Aeuve de joye,
Mon conforr, mon espoir joieulx.
Le partir m'esr rant doulereulx
Que j e ne scay que faire doye.
Esrre joyeulx je ne poroye*
Quant j'eslonge* que ne vous voye,
Mon bien er mon heur* gracieux.
Adieu vous dy, dont rrop m'annoye*,

pourrais
m 'eloigne
bonheur
ce qui m 'est tres douloureux

Adieu, le mieulx qu'amours m'envoye,


Belle que rous jours servir vueilx.
Aurant de biens vous envoit dieux
Que pour moi mesmes le voudroye.

(]]]

J'ai mis mon euer et ma pensee


J'ai mis mon euer et ma pensee,
Sachies* de vray certaynement,

sachez

A vous servir, dame honnouree,


Belle, bonne au vis cler et gent*,

au visage clair et noble

Et vous jure par mon serment,


Tant que mon corps aura duree :
En chascun lieu diray vrayment
Que vous estes la mieuls paree.

@QJ

Ay,

douloureux, disant helas

Ay, douloureux, disant helas


De ma piteuse vie, las,
Tres desirant suy de mourir,
29

wenn ich jene nichc mehr sehen kann,

since I no longer may behold her

die mein Herz in ihren Banden hlc.

who holds my hearc in chrall.

Fortuna hac mich ganz nach uncen gedrckt,

Forcune has casc me down,

und klein gemache,

overwhelmed me and beliccled me,

denn ich bin nichc meinem Begehren gefolgt.

since

Ach, voll Schmerzen, . . .

Ah! in my suffering . .

have failed in my desire.

Und die Gefahr hemmte meinen Schricc,

Danger ensnared my feec

als ich in meinen Armen

when I was co have held

meine se Geliebte halten sollce.

my gencle miscress i n my arms.

Daher muce ich davon ablassen,

was ich ersehnte und nichc sah.

so now I languish and am no longer living.

Ach, voll Schmerzen,

Ah! in my suffering . . .

a. Ich bicce Euch, mein ser Geliebter,

a. I beg you, my mosc gencle friend,

da Ihr bald zurckkommen wollcec,

co recurn quickly,

damic ich bald alles eincreffen sehe,

chac I soon may see

was Ihr mir versprochen habe.

whac you have promised me.

b. Meine se Geliebte!

b. My sweecesc friend,

Mein Herz nimmc Abschied

My hearc cakes leave

nun von Euch.

of you now.

Meine Schne, das bekmmere mich.

My beaucy, ic grieves me.

c. Solange mein Geld reiche,

c. As long as my money lasrs

an dem es bald mangeln wird,

(chough ic'll run ouc preccy soon)

werden wir ein schnes Leben fhren.

we'll lead a joyous, riocous life.

Und da isc mein Geld schon aus.

Now my money has run ouc.

Adieu, mein Geliebter!

Farewell, my friend!

Adieu, meine se Geliebte!

Adieu, my sweec companion!

Ach je, mein Geliebter!

Alas, my friend!

Und wann werdet Ihr zurckkommen?

And when will you recurn?

bersetzung: AngeLica Rieger


30

have had w renounce her,

Translation: PhiLip WeLLer

Quant plus ne puis celle veir*


Qui mon euer rient entre ses las*.

quandje ne peux plus voir celle


lacs, rets

Fortune m'a du rour* mis bas

tout a fait, entierement

Er aeeable a son rabas,


Puis qu'ay failli a mon desir.
Ay, douloureux . . .
Er dangier m'a resrraint mes pas
Quant je devoye* entre mes bras

devais (= j 'aurais du}

Ma douee mesrresse renir,

Si m'en a falu absrenir


Dont je languis er ne vis pas.
Ay, douloureux . . .

@J Je vaus pri/Ma ues dauee/Tant que man argem


a. Je vaus pri, mon rres doulx ami,
Que briefment* vuelliez revenir,
Affin que tost* voye advenir
Ce que promis aves a mi*.
b.

bientot, rapidement
tot, bientot
ce que vozts m 'avez promis

Ma tres dauee arnie !


Mon euer prent eongier*

mon ca:ur prend conge

Maintenant de vous.

e.

Belle, ee poise moy*.

cela me pese, m 'a ttriste

Tant que mon argent dura*,

durera
qui bientot manquera

Qui ranrosr fauldra*,


Nous menrons joieuse vie.
Or esr mon argent fali*.

maintenantje n 'aiplus d'argent

Adieu, man ami !

Adieu, ma rres doulce amie !


Helas, mon ami

Er q uant revenres vous* ?

reviendrez-vous
31

C/
.../ 1 1 1

C/
.../ 1 1 1

C/
.../ 1 1 1

C/
.../ 1 1 1

BEAUTE PARFAITE

V)
Q.

L'Automne du Moyen Age


Chansons des

The Autumn of the Middle Ages Herbst des Mittelalters

XIV et xvc siecles 14th and 15th centuries

Anthonello de Caserta

: Beaute parfaite

2 '52

2 '1 4
Jean Vaillant: Par maimes fois 2'48
Solage : Fumeux fume 7'40
Raulin de Vaux :

2 '50
Anon.: Cheulz qui volem retourner 2'4 1
Anon. : La belle et la gente rose 2'07
Anon. : Quant la doulce jouvencelle 4'27

1 '38

Gilles Binchois:

Entre vous, nouviaux maries 2 '03


Mahieu Paullet: J'aim. Qui ? Vous. Moy ? 2'04
Anon. : Or sus, vous dormes trop 3 '47
Anon. : Tousjours servir je veuil 2'59
Gautier Libert : Se je me plains 4'57
Pierre Fontaine : Pastourelle en un vergier 1 '53

Adieu, jusques je vous revoye 3 '54


Nicolas Grenon: La plus belle 2'14
Guillaume Dufay: J'ai mis mon euer ! '17
Gilles Binchois : Ay, douloureux 7'02
Anon. : piece instrumentale 1 '08
Guillaume Dufay: Je vous pri/Ma tres douce
amie/Tant que mon argem dura 1 '37

voix et instruments du Mayen ge

FRANCESCA

Emmanuel Bonnardot

Raphael Boulay Pierre Hamon

Florence Jacquemart

Marco Horvat

Dominique Jullien Brigitte Lesne

Avec le soutien de la Fondation d'entreprise France Telecom


Centre de Musique

Avec la collaboration de l'association des Rencontres de musique ancienne

Medievale de Paris

de Ribeauville (Alsace)

7 l lljl \l l J lIJIJI 111 7

571 8

Execulive producer: Yolanta Skura


Recording producer. engineer:
Laurence Heym

+ 33 ( 1 ) 45 67 33 88
! i d:; FAX
a1

3 '23

Anon. : Or sus mon cceur

Johannes Legrant:

ALIA

14. und 15. Jahrhundert

Anon.: Tam qu'en mon cuer/Sur l'erbette

Anon. : Pour vous servir

Saves pour quoy suy sy gay

1 D D D Pure Digital 1
OPS 30-1 73
TT 68' 1 2

HM 90

MADE IN FRANCE

[Q]coMPOCT
00,Q

Made in France
by MPO

.\:1
tiv.

nght:-. of 1he prodw.:er and of the

11er of the \\Qrk repro<luLed rc...ernd


i:opyrng. hinng. lending.

Lnauthori...ed

[Q][Q][Q] Pure Digital

publi..: perf...mnam:e and brua1.J..:a...1mg: oi

tlrn. record pruhibitt>d

1997. Opus 1 1 1 . Paris


1997. Opus 1 1 1. Paris

OPS 30-1 73

ALLA

FRA. cESCA

Похожие интересы