Вы находитесь на странице: 1из 4

GLORIOSA

MENSAGEM
"Todo aquele que invocar o Nome YAOHUH ser salvo." (Atos 2.21 )

ESTUDOS LUZ DAS ESCRITURAS:

YAOHUSHUA NO O EU SOU DO ANTIGO TESTAMENTO

SINPSE:
A Leitura deste estudo vai nos ajudar entender por que Yaohushua no o EU SOU do
Antigo testamento.

Sugestes do autor:
1- Caso voc ainda no esteja familiarizado com os nomes e palavras originais em
hebraico utilizadas neste estudo, voc tem na COMUNIDADE NO ORKUT PALAVRAS HEBRAICAS NO OHOLYAO (

http://www.orkut.com.br/Main#Community?
cmm=112590386 ) um espao com as palavras utilizadas pelo Oholyao
para que voc, possa consultar, e confirmar os significados, escritas e pronncias.
2- Caso ainda no tenha ouvido falar da importncia dos Nomes originais em
hebraico, sugerimos que voc inicie os estudos disponveis neste site, pelo estudo
Santificado seja o Seu Nome, disponvel em nossa tabela de estudos.

Desejamos a todos, um bom estudo.


Shuaoleym.

www.estudosescriturais.net.br

YAOHUSHUA NO O EU SOU DO ANTIGO TESTAMENTO


um erro tentam comparar Yaohukhnam. 8.58 com xodo. 3.14 dizendo que Yaohushua
o EU SOU do Antigo Testamento, porque simplesmente as construes so diferentes.
Yaohukhnam 8:58 Respondeu-lhes Yaohushau: Em verdade, em verdade vos digo que
antes que Abruham existisse, eu sou.
Yaohukhnam 8:58 TR (disse) (-lhes) (Iesous) (na verdade)
(na verdade) (digo) , (a vs) (antes [de]) (Abrao)
(vir a existncia) (Eu existo/Eu sou).
O verbo grego (eimi) contido no final desse verso pode ser traduzido por SOU,
ESTOU, EXISTO e sentidos similares, da precisamos verificar qual desses verbos em
portugus, melhor se aplica ao caso.
Se Yaohushua quisesse fazer aluso ao (ho On) de Ex. 3.14, teria usado a idntica
construo, e no precisaria tomar por base a existncia de Abruham.
xodo 3:14
A partcula (antes de), usada por Yaohushua para responder aos Yaohudim, introduz
uma clusula temporal. As palavras de Yaohushua indica a inteno em declarar-se
anterior a Abruham e isto j estava delineado no verso 38 do mesmo captulo Eu falo do
que vi junto de meu Pai, ...". Assim, o verbo em portugus que melhor traduz o contexto
o verbo EXISTIR".
Das raras verses, em portugus, que preferiram concordar com o contexto encontramos
a Bblia do Peregrino: Asseguro-vos: antes que Abrao existisse, eu existo."
Fatalmente a escolha do verbo para o portugus, ou outra lngua, depender da f e do
ponto de vista do tradutor. O normal seria todas as tradues para o portugus trazerem a
traduo EU EXISTO".
Alguns Tradutores/Editores chegaram ao exagero de usarem o EU SOU com letras
maisculas, para fazer lembrar a expresso de xodo, foi o caso da Bblia de Jerusalm e
da Almeida Revista e Atualizada, ao passo que Almeida Revista e Corrigida, usou todas
as letras em minsculas. No hebraico de xodo, nem no grego da Septuaginta e do Novo
Testamento no havia diferenciao de maiscula e minscula.
A propsito, vale dizer que ULHIM em Ex. 3.14 no disse Ego Eimi (eu sou), ele disse
ser Aquele que ( ho On), a idia foi dizer Eu sou AQUELE QUE ', tanto que
quando Mehushua perguntou o que diria quando fosse indagado sobre quem o enviou,
ULHIM manda Mehushua responder HO ON (AQUELE QUE ) me enviou a vs.
ULHIM no disse 'Ego Eimi' me enviou a vs". O problema que h tradues que
verteram HO ON como AQUELE QUE ' na primeira ocorrncia e o mesmo HO ON
como Eu Sou na ocorrncia seguinte.
Vejamos os dois textos mostrando que no h relao das duas passagens:
Exodo 3:14 LXX (e) (disse) (Deus) (a) (Moiss) (eu)
(sou) (AQUELE QUE ) (e/tambm) (disse:) (assim)
(dirs) (aos) (filhos [de]) (Israel) (AQUELE QUE [aqui,
desuniformemente as Bblias vertem para EU SOU, donde decorre a associao com
www.estudosescriturais.net.br

Yaohukhnam.8.58]) (enviou-me) (a) (vs).


Yaohukhnam 8:58 TR (disse) (-lhes) (Iesous) (na verdade)
(na verdade) (digo) , (a vs) (antes [de]) (Abruham)
(vir a existncia) (Eu existo/Eu sou).
Observe que a expresso (HO ON) no est em Yaohukhanm 8:58.
Se considerarmos o hebraico, que a lngua em que originalmente foi escrito o livro de
xodo ai que se descarta mesmo porque a construo verbal do hebraico, daquela
passagem, causativa e em Yaohukhnam , seguramente, grego no presente do
indicativo ativo. Se for os dois em grego, um particpio e o outro presente do indicativo
ativo.
Outro ponto tambm importante a ser observado que o contexto de Exodo 3.14 no se
relaciona com a de Yaohukhnam 8:58. Para preferir eu sou, o tradutor, precisar
rebaixar o contexto ao segundo plano, diminuir a intensidade da clusula temporal,
desvinculando, por completo, o verbo (Eimi - sou), dela, fazendo uso da sua prpria
crena de que Yaohushua o EU SOU de Exodo 3.14.

www.estudosescriturais.net.br