Вы находитесь на странице: 1из 3

Beowulf Translation by M.

Alexander (1973)
attend!
We have heards of thriving of the
throne of
Denmark,
How the folk-kings fourished in
former days,
How those royal athelings earned
that glory. (1)
Grendel they called this cruel
spirit,

Wave
Sea-serpents by night in narrow
struggle,
Broken the beasts? (the bane of
the Geats, they asked for they
trouble.) And shall I not try
a trial against this troll?(16)
Beowulf Translation by
D.
Wright (1956)
Hear! We know the bygone glory
of the Danish kings, and heroic
exploits of those princes.(27)

The fell and fen his fastness was,


The march his haunt. This unhappy
being
Had long lived in the land of
monsters
Since the creator cast them out
as kindred of Cain. For that killing
Abel
the eternal Lord took vengeance.
There was no Joy of that feud; far
from makind
God drove him out for his deed of
shame!
From Cain Came down All kinds
Misbegotten
ogres and elves and evil shades

as also the Giants, who joined in


long
wars with God. He gave them their
reward.(4,5)
These men knew well the weight
of my hands
Had they not seen me come home
from fights
where I had bound five Giants
their blood was upon
me
Cleaned out a nest of them? Had I
not crushed on the

The grim demon was called


Grendel, a notorious ranger of the
borderlands, who inhabited the
fastnesses of moors and fens. This
unhappy being had long lived in
the land of monsters, because God
had dammed him along with the
children of Cain. He took no delight
in that feud, but banished Cain
from humanity because of his
crime. From Cain were hatched all
evil progenies: ogres, hobgoblins,
and monsters, not to mention the
giants who fought so long against
God for which they suffered due
retribution.(29)

[]They knew of my vast


strength. They were eye-witness of
it when, stained with the blood of

my adversaries, I emerged from a


fight in which I destroyed the
brutes (who had courted trouble)
and avenged their attacks upon
the Geats. And now I mean to deal
single-handed with the monstrous
Grendel. (37)

I wish to put in words my thanks


to the king of glory, the giver of
all,
the Lord of Eternity, for these
treasures that I gaze upon,
that I should have been able to
acquire for my people
before
my
death-day
endowment such as this.

an

My lifes full portion I have paid


out now.
for this hoard of treasure; you
must attend the peoples
needs henceforward; no further
may I stay.
Bid men of battle build me a tomb
fair after fire, on the foreland by
the sea
that shall stand as a reminder of
me to my people,
towering high above Hronesness
so that ocean travelers
afterwards name it

shall

Beowulfs barrow, bending in the


distance
their masted ships through the
mists upon the sea.(103)

I
speak
with
words
of
thankfulness to God the king of
glory, our eternal Lord, for all the
wealth that I see here, and
because I was permitted to win it
for my people before my death.
Now that I have bartered my wornout life for the treasure-hoard, look
after my people. I can stay Here no
Longer. When the funeral fire is
over, command my chieftains to
build upon a headland near the
sea a splendid tumulus, which
shall tower high over Hronesness
to keep my memory green among
my people; so that seamen who
steer their great ships far over the
misty sea may call it Beowulfs
Barrow. (93)

criar uma esttica por meio


do
som.
Assim
sendo
identifique
nessas
duas
verses pelo menos dois
exemplos de Kenning e
alliteration.
Respostas:
Kennings:
folk-kings,
single-hand
&
deathday. Aliterao:
We have heards of thriving of
the throne of e outros
exemplos.

1. O texto de Beowulf
constitudo por uma potica
caracterstica que levava
em conta algumas tcnicas
dentre elas o Kenning (ou
compouding) que seria uma
espcie de formao de
palavras, significados por
meio da juno de duas
palavras por exemplo: o
substantivo
the
spear(
lanador
ou
esgrimista)
transforma-se
'the slaughtershaft'; o
verbo fighting torna-se
'handplay'. Outra tcnica
a alliteration (aliterao),
que uma repetio de
consoantes com intuito de

2. Beowulf um poema escrito


em Old-English e traduzido
para o ingls moderno que
conhecemos. Observando,
ento, a primeira verso
traduzida em verso e a
segunda em prosa, defenda
qual

mais
clara
e
inteligvel para leitura e qual
defende a mtrica, ritmo e
as imagens derivadas do
Old-English?
Justifique?
Resposta: A primeira verso
em verso tenta manter o
ritmo,mtrica e imagens do
old-english, pois mantm a
aliterao e por ser forma
de verso mesmo. O segundo
em prosa mais inteligvel,
pois a traduo apenas
tenta traduzir de forma mais
literal o significado do Oldenglish.

Вам также может понравиться