Вы находитесь на странице: 1из 9

-Es necedad amar?

-No es gran prudencia

Recital del coro Trilce

Textos de Miguel de Cervantes y


William Shakespeare 

y msica de
compositores varios

Direccin General del Libro, Bibliotecas y Promocin de la Lectura


Ministerio de Cultura

Coro Trilce
El coro Trilce, de la Direccin General del Libro, Bibliotecas y Promocin de la Lectura del Gobierno de la
Ciudad de Buenos Aires, se form en 1999 por iniciativa
de Josefina Delgado, entonces Directora General de Bibliotecas, con el objetivo de realizar obras del repertorio
coral universal cuyos textos fueran de inters literario.
Desde su creacin ha realizado diversas presentaciones en bibliotecas tanto del Gobierno de la Ciudad como
de otras instituciones; en la Biblioteca Nacional, en el
Saln Dorado de la Casa de la Cultura del Gobierno de
la Ciudad de Buenos Aires y tambin en museos, escuelas, hospitales, templos de diversas confesiones, en la
Feria del Libro, en las ciudades de Pinamar, Puerto Madryn, Tandil, Trelew; el Teatro Municipal de Santiago de
Chile, y en los teatros Coln, Regio y 25 de Mayo de la
Ciudad Autnoma de Buenos Aires. Ha interpretado programas de poesa y relatos del repertorio coral universal,
as como recitales de msica para nios. Ha elaborado
y presentado con la direccin del maestro cataln Josep
Prats los recitales Alma ausente, con textos de Federico Garca Lorca y msica de compositores de diferentes
lugares del mundo, y Fantasiant amor, dedicado a la
msica coral de Catalua. Tambin ha representado Il
Festino, comedia madrigalesca de Adriano Banchieri,
con puesta en escena de Juan Peltzer.
Durante el ao 2008 realiz el espectculo Homero, una Odisea, con textos de Homero Manzi, msica
de diversos autores arreglada especialmente para Trilce
por Javier Zentner, y con puesta en escena de Luciano
Cocciardi. Reuniendo los arreglos corales de este espectculo, la Direccin General del Libro, Bibliotecas y
Promocin de la Lectura, conjuntamente con Ediciones

GCC, edit un libro, que adems contiene un CD grabado por Trilce con el material editado. Durante el ao
2009, se dedic a la msica para coro a capella de Flix
Mendelssohn, y durante 2010 a la de Robert Schumann
y Clara Schumann.
Durante 2011, elabor y present en el Teatro 25 de
Mayo, con la direccin de Josep Prats, Partidario de
vivir, espectculo basado en la obra creativa de Joan
Manuel Serrat. En 2014 present el espectculo Herido de amor, centrado en la visita que Federico Garca
Lorca hiciera a Buenos Aires y Montevideo en 1934,
con puesta en escena de Luciano Cocciardi. En 2015
ha presentado su recital Sosiego, reflexin sobre
el tiempo humano, y Msica colonial de Navidad en
Amrica. En mayo de 2016 realiz varios conciertos con el recital Das de agua y rosas, con msica
de Charles Villiers Stanford, Eric Satie, Wilhelm Peterson-Berger, Paul Hindemith, Fredeick Delius, Eric
Whitacre, Federico Lpez, Samuel Barber, Claude
Debussy, Morten Lauridsen y Maucice Ravel, sobre textos de Mary E. Coleridge, Helena Nyblom, Rainer Maria
Rilke, Octavio Paz, Louise Bogan y Bjrnstjerne
Bjrnson. En setiembre de este ao, se presenta con
-Es necedad amar? -No es gran prudencia,
recital de prosa, poesa y msica dedicado a Cervantes y Shakespeare. Hay en l composiciones annimas
espaolas e inglesas, y de Rodolfo Halffter, Thomas
Morley, Anthony Holborne, Jaakko Mntyjrvi, Gabriel
Mena, Ralph Vaughan Williams, Francisco Guerrero,
Henry Du Bailly y Juan Aranis. Por supuesto los textos son de Miguel de Cervantes, William Shakespeare y
annimos espaoles.

Repertorio
When that I was and a little tiny boy,
with hey, ho, the wind and the rain,
a foolish thing was but a toy,
for the rain it raineth every day.

Epitafio a Sancho Panza Rodolfo Halffter (1900-1987) Miguel de Cervantes


(1547-1616) Don Quijote Parte I, Captulo LII
Cuando era un nio pequeo,
con hey, ho, el viento y la lluvia,
cualquier tontera era un juguete
pues la lluvia caa todo el da.

Msica: Annimo. Texto: William Shakespeare (1564-1616) Twelfth Night: Acto 5, escena 1

Over hill, over dale Ralph Vaughan Williams (1872-1959) William Shakespeare
(1564-1616) A Midsummer Nights Dream, Acto 2, escena 1
Over hill, over dale,
thorough bush, thorough brier,
over park, over pale,
thorough flood, thorough fire
I do wander everywhere.
Swifter than the moons sphere;

Por valles y collados,


por sotos y brezales,
por parques y cercas,
por fuego y por mar.
Por doquier me muevo presta,
ligera como la esfera de la luna;

and I serve the fairy queen,


to dew her orbs upon the green:
the cowslips tall her pensioners be;
in their gold coats spots you see;

al hada reina sirvo


para rociar sus ojos sobre la hierba:
sus guardianas son las prmulas;
en sus mantos dorados puntos ves;

those be rubies, fairy favours,


in those freckles live their savours:
I must go seek some dew-drops here,

son rubes, dones de hadas,


vive en esas pecas su fragancia:
debo buscar algunas gotas de roco
por aqu,
y prender una perla en la oreja de cada
una de estas flores.

and hang a pearl in every cowslips ear.

But when I came to mans estate,


with hey, ho, the wind and the rain,
gainst knaves and thieves men shut
their gate,
for the rain it raineth every day.

Pero cuando me hice hombre,


con hey, ho, el viento y la lluvia,
a bribones y ladrones los hombres
cerraban la puerta
pues la lluvia caa todo el da.

Msica: Annimo. Texto: William Shakespeare (1564-1616) Twelfth Night: Acto 5, escena 1

Sancho Panza, es aquste, en cuerpo chico,


pero grande en valor, milagro extrao!
escudero el ms simple y sin engao
que tuvo el mundo, os juro y certifico.
De ser conde no estuvo en un tantico.
Insolencias y agravios del tacao
siglo, que an no perdonan a un borrico.
Sobre l anduvo (con perdn se miente)
estemanso escudero, tras el manso
caballo Rocinante y tras su dueo.
Oh vanas esperanzas de la gente!
Cmo pasis con prometer descanso,
y al fin paris en sombra, en humo, en sueo!
(Sancho panza es aquste, Sancho Panza!)

But when I came, alas! to wive,


with hey, ho, the wind and the rain,
by swaggering could I never thrive,
for the rain it raineth every day.

Pero, ay, cuando tom mujer, Con


hey, ho, el viento y la lluvia,
alardeando nunca pude progresar
pues la lluvia caa todo el da.

Msica: Annimo. Texto: William Shakespeare (1564-1616) Twelfth Night: Acto 5, escena 1

O mistress mine Ralph Vaughan Williams (1872-1959) William Shakespeare


(1564-1616)Twelfth Night, Acto 2, escena 3

Trip no further, pretty sweeting;


journeys end in lovers meeting,
every wise mans son doth know.

Oh amada ma, por dnde andas


vagando?
Oh, detnete y escucha; viene llegando
tu fiel amor,
que puede cantar alto y bajo:
no vayas ms lejos, querida amiga;
el viaje termina en el encuentro de los
amantes,
todo hijo de hombre sagaz lo sabe.

What is love? Tis not hereafter;


present mirth hath present laughter;
whats to come is still unsure:
in delay there lies not plenty;

Qu es el amor? No es un despus;
la alegra de hoy tiene hoy su risa;
lo que est por venir es an incierto:
en la demora no hay gran cosa;

O Mistress mine, where are you


roaming?
O, stay and hear; your true loves
coming,
that can sing both high and low:

Then, come kiss me, sweet and twenty,


youths a stuff will not endure.

entonces, ven, bsame, dulce y


veinteaera,
la juventud es algo que no durar.

It was a lover Thomas Morley (1557-1602) William Shakespeare (1564-1616)


As You Like It: Acto 5, escena 3
rase un enamorado y su amada
It was a lover and his lass,
with a hey, and a ho, and a hey nonino, con un hey y con un ho, y con un hey
nonino,
that oer the green cornfield did pass,
juntos atravesaron un campo de trigo
in springtime, the only pretty ring time, en primavera, la nica buena estacin
para amarse,
en la cual los pjaros cantan, hey ding
when birds do sing, hey ding a ding,
a ding;
ding;
los dulces amantes aman la primavera.
sweet lovers love the spring.

Entre los campos de centeno


Between the acres of the rye,
with a hey, and a ho, and a hey nonino, con un hey y con un ho, y con un hey
nonino,
esos gallardos campesinos se
those pretty country folks would lie,
tendieron
in springtime, the only pretty ring time, en primavera, la nica buena estacin
para amarse,
en la cual los pjaros cantan, hey ding
when birds do sing, hey ding a ding,
a ding;
ding;
los dulces amantes aman la primavera.
sweet lovers love the spring.
Esta cancin comenzaron entonces,
This carol they began that hour,
with a hey, and a ho, and a hey nonino, con un hey y con un ho, y con un hey
nonino,
acerca de cmo la vida no era ms que
how that a life was but a flower
una flor
in springtime, the only pretty ring time, en primavera, la nica buena estacin
para amarse,
en la cual los pjaros cantan, hey ding
when birds do sing, hey ding a ding,
a ding;
ding;
los dulces amantes aman la primavera.
sweet lovers love the spring.
Entonces los lindos amantes se
tomaron su tiempo
with a hey, and a ho, and a hey nonino, con un hey y con un ho, y con un hey
nonino,
dado que amor se corona con su
for love is crownd with the prime
recompensa
And therefore take the present time,

in springtime, the only pretty ring time,


when birds do sing, hey ding a ding,
ding;
sweet lovers love the spring.

en primavera, la nica buena estacin


para amarse,
en la cual los pjaros cantan, hey ding
a ding;
los dulces amantes aman la primavera.

Claros y hermosos ojos Francisco Guerrero (1528-1599)


Claros y hermosos ojos
de donde amor nos mata
y donde vive,
por donde se reibe
la gloria y los enojos.
Cada vuelta que dis
llevis despojos.
Que si miris ayrados,
mueren los que miris
deseperados.
Y si miris piadosos,
matis de amores.
Ojos mos, graiosos.
Enemiga le soy madre Annimo Espaa S XV
Enemiga le soy, madre,
a aquel caballero yo.
Mal enemiga le so.
En m contempla y adora
como a Dios que le es testigo.
l me tiene por seora,
yo a l por enemigo.
Dos mil veces le maldigo
por lo que l no mereci.
Mal enemiga le so.
l me ama y l me adora,
cual mi vista es buen testigo.
Si para l soy su seora,
para m l es mi enemigo.
Si siempre le maldigo,
cierto no lo mereci.
Mal enemiga le so.

De la dulce mi enemiga Gabriel Mena (?- 1528)


De la dulce mi enemiga
nace un mal que al alma hiere,
y, por ms tormento, quiere
que se sienta y no se diga.
Mal que no puede sufrirse,
imposible es que sencubra.
Forado ser dezirse,
o que muerte lo descubra.
Porque hiere mi enemiga
de un dolor que nunca muere,
y por ms tormento quiere
que se sienta y no se diga.
Miguel de Cervantes (1547-1616) Don Quijote Parte I Captulo XIII
William Shakespeare (1564-1616) Soneto 130
Su hermosura sobrehumana, pues en ella se vienen a hacer verdaderos todos los
imposibles y quimricos atributos de belleza que los poetas dan a sus damas.
Que sus ojos soles,

sus mejillas rosas,


sus labios corales,

perlas sus dientes,


alabastro su cuello,
mrmol su pecho,
marfil sus manos,
su blancura nieve,

My mistress eyes are nothing but the sun


(Los ojos de mi amada son cualquier cosa menos el sol)

coral is far more red than her lips red


(el coral es mucho ms rojo que el rojo de sus labios)

if snow be white, why her breasts are dun


(si la nieve es blanca, por qu son sus pechos oscuros?)
if hairs be wires, black wires grow on her head
(si el pelo fuera alambre, entonces negros alambres crecen en su
cabeza)

but not such roses see I in her cheeks;


(pero ninguna semejante veo en sus mejillas)
and in some perfumes is there more delight
(y en algunos perfumes hay ms deleite)
than in the breath that from my mistress reeks.
(que en el hedor de su aliento)
I love to hear her speak, yet well I know
(amo orla hablar, pero bien s)

that music hath a far more pleasing sound;
(que la msica tiene por lejos un sonido ms placentero)
I grant I never saw a godess go;
(a mi fe, nunca he visto una diosa caminar)
my mistress when she walks treads on the ground.
(mi amada al caminar, horada la tierra)
and yet, by heaven, I think my love as rare
(y an as, por el cielo, pienso a mi amor ms especial)
as any she belied with false compare.
(que cualquiera que le mienta con falsas comparaciones)
y las partes que a la vista humana encubri la honestidad, son tales, segn yo
pienso y entiendo, que slo la discreta consideracin puede encarecerlas y no
compararlas.
Epitafio a Dulcinea Rodolfo Halffter (1900-1987) Miguel de Cervantes (15471616) Don Quijote ParteI, Cap LII
Reposa aqu Dulcinea,
y, aunque de carnes rolliza,
la volvi en polvo y ceniza
la muerte espantable y fea.
Fue de castiza ralea
y tuvo asomos de dama
del gran Quijote fue llama
y fue gloria de su aldea.

I have seen roses damasked, red and white,


(he visto rosas adamascadas, rojas y blancas,)
8

The willow song Ralph Vaughan Williams (1872-1959) William Shakespeare


(1564-1616) Othello Acto 4, escena 3
The poor soul sat sighing by a
sycamore tree
sing all a green willow
her hand on her bosom, her head on
her knee.

Esa pobre alma se sent, suspirando,


al pie del sicomoro
canten todos un verde sauce
su mano en su pecho, su cabeza en las
rodillas.

sing willow, willow, willow!

Canten sauce, sauce, sauce!

the fresh streams ran by her, and


murmurd her moans
sing willow, willow, willow
her salt tears fell from her and softend
the stones.
Sing willow, willow, willow!

os frescos torrentes corran a su lado y


murmuraban sus lamentos
canten sauce, sauce, sauce
sus lgrimas saladas caan y
ablandaban las piedras.
canten sauce, sauce, sauce!

sing all a green willow


must be my garland.

canten todos un verde sauce


deber ser mi corona.

But when I came unto my beds,


with hey, ho, the wind and the rain,
with toss-pots still had drunken heads,
for the rain it raineth every day.

Pero cuando llegu a mi cama,


con hey, ho, el viento y la lluvia,
an con ventosas segua borracho
pues la lluvia caa todo el da.

Msica: Annimo Texto: William Shakespeare (1564-1616) Twelfth Night: Acto 5, escena 1

Yo soy la locura Henry du Bailly (?-1637)


Yo soy la locura,
la que sola infundo
placer y dulzura
y contento al mundo.
Sirven a mi nombre
todos mucho o poco,
y no, no hay hombre
que piense ser loco

10

Un sarao de la chacona Juan Aranis (?-1649)


Un sarao de la chacona
se hizo el mes de las rosas,
hubo millares de cosas
y la fama lo pregona:
a la vida, vidita bona,
vida, vmonos a chacona.
Porque se cas Almadn,
se hizo un bravo sarao,
danaron hijas de Anao
con los nietos de Miln.
Un suegro de Don Beltrn
y una cuada de Orfeo,
comenaron un guineo
y acablo una amaona.
Y la fama lo pregona:
a la vida, vidita bona,
vida, vmonos a chacona.
Sali una carga de Aloe
con todas sus sabandijas,
luego, bendiendo alelixas,
sali la grulla en un pie.
Un africano sin fe,
un negro y una gitana,
cantando la dina dana
y el negro la dina dona.
Y la fama lo pregona:
a la vida, vidita bona,
vida, vmonos a chacona.
Entraron treinta Domingos
con veinte lunes a cuestas,
y carg con es[as] zestas,
un asno dando respingos.
Juana con tingo lo[s] mingos,
sali las bragas enjutas,
y ms de quarenta putas
huiendo de Barcelona.
Y la fama lo pregona:
a la vida, vidita bona,
vida, vmonos a chacona.

11

Epitafio a Don Quijote Rodolfo Halffter (1900-1987) Miguel de Cervantes (15471616)


Yace aqu el Hidalgo fuerte
que a tanto estremo lleg
de valiente, que se advierte
que la muerte no triunf
de su vida con su muerte.
Tuvo a todo el mundo en poco;
fue el espantajo y el coco
del mundo, en tal coyuntura,
que acredit su ventura
morir cuerdo y vivir loco.
The cloud cappd towers Ralph Vaughan Williams (1872-1959)
William Shakespeare (1564-1616) The Tempest Acto 4, escena 1
The cloud-cappd towers, the gorgeous
palaces,
the solemn temples, the great globe
itself,
yea, all which it inherit, shall dissolve,
and, like this insubstantial pageant
faded,
leave not a rack behind: We are such
stuff
as dreams are made on, and our little
life
is rounded with a sleep.

A great while ago the world begun,


with hey, ho, the wind and the rain,
but thats all one, our play is done,
and well strive to please you every
day.

Las altas torres coronadas de nubes,


los regios palacios,
los templos solemnes, incluso el gran
globo,
s, todo lo que contiene, se disolver,
y, como este inconsistente espectculo
desvanecido,
no dejar rastro: somos de la misma
materia
de la que se tejen los sueos, y nuestra
pequea vida
est rodeada de un sueo.

Hace mucho tiempo comenz el


mundo,
con hey, ho, el viento y la lluvia,
pero esa es otra cuestin, nuestra
representacin ha concluido,
y nos esforzamos para complacerlos a
cada momento.

Msica: Annimo. Texto: William Shakespeare (1564-1616) Twelfth Night: Acto 5, escena 1

Come away, death Jaakko Mntyjrvi (1963) William Shakespeare (1564-1616)


Twelfth Night: Acto 2, escena 4
Come away, come away, death,
and in sad cypress let me be laid.
fly away, fly away, breath;
I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
o, prepare it!
My part of death, no one so true
did share it.
Not a flower, not a flower sweet,
on my black coffin let there be strown.
Not a friend, not a friend greet
my poor corpse, where my bones shall
be thrown.
A thousand thousand sighs to save,
lay me, O, where
Sad true lover never find my grave,
to weep there!

Ven aqu, ven aqu, muerte,


y bajo un triste ciprs djame yacer;
vuela lejos, vuela lejos, aliento;
una cruel dama me est asesinando.
Mi mortaja blanca, por ustedes
retenida,
oh, preprenla!
Nadie tan fiel comparti
el sentido de esta muerte
Ni una flor, ni una delicada flor,
se esparza en mi oscuro fretro;
ni un amigo, ni un amigo acoja
mi msero cadver, all donde mis
huesos sean arrojados.
Mil, mil suspiros que ahorrarse.
Dejadme, oh donde
ningn triste amante pueda encontrar
mi sepultura,
para llorar all!

The funerals Anthony Holborne (1545-1602) Sin texto

Integrantes
Altos: Irene Altarriba, Julieta Andrenacci, Ana Mara Di Sarli, Vernica
Ducrey, Laura Herrera, Tatiana Jares, Luciana Mato, Natalia Mndez,
Carola Pivetta, Virginia Vanasco
Bajos: Nstor Andrenacci, Tamino Andrenacci, Christian Herrero,
Federico Lpez
Director: Nstor Andrenacci
Pianista: Mara Paz Sotullo
Sopranos: Ma. Rene Alessia, Rosana Azzarelli, Lucila Bonfiglio, Consuelo
Burn Vergara, Cecilia Caivano, Ailin Palacios, Silvia Rodrguez, Dbora Viz
Tenores: Nicols Ferri, Alejo Haddad, Guillermo Lpez Salgado, Pablo
Obligado, Agustn Pozo, Gustavo Snchez

12

13

Cdigo de colores del repertorio


Canta coro Trilce
Canta Nstor Andrenacci

Interpretan Mara Paz Sotullo y Federico Lpez


My Lady Careys dompe Annimo, Inglaterra S XVI

Fantasa que contrahaze la harpa en la manera de luduvico


Alonso Mudarra (ca 1510-Sevilla 1580)

Guitarras: Alejo Haddad y Guillermo Lpez Salgado


Bajo elctrico: Tamino Andrenacci
Textos en el recital

Miguel de Cervantes (1547-1616) Don Quijote de la Mancha,


Novelas ejemplares, Prlogo

Andrs Trapiello (1953) Al morir Don Quijote

Asesora escnica: Maida Andrenacci

Idea y guion: Nstor Andrenacci

Traduccin de textos: Nstor Andrenacci


Fotografa del Coro Trilce: Trinidad Saes
Fotografa de Nstor Andrenacci: Javier Prez Diez
Diseo grfico: Adrin Trmoli/Facundo Ramrez

14

Nstor Andrenacci
Acta como director, docente y cantante desde 1973. Dirige el GCC-Grupo de Canto Coral, el
Coro del Banco de la Nacin Argentina, Trilce,
Coro de la Direccin General del Libro, Bibliotecas y Promocin de la Lectura del Gobierno de
la Ciudad de Buenos Aires), el Conjunto Madrigalista Francisco Guerrero y codirige el Orfen de
Buenos Aires. Se desempea desde 1989 como
Profesor Titular de Direccin Coral y de Introduccin al repertorio sinfnico coral, en la Facultad
de Artes y Ciencias Musicales de la Universidad
Catlica Argentina. Llev a cabo conciertos en
Alemania, Blgica, Brasil, Canad, Chile, Colombia, Dinamarca, Ecuador, Espaa, Francia, Israel,
Mxico, Noruega, Suiza, Suecia, el Reino Unido
y Uruguay. Ha realizado numerosas grabaciones de audio y de video, entre ellas y junto al
GCC-Grupo de Canto Coral, nueve CDs, lo que
vali un reconocimiento de la Honorable Cmara de Diputados de la Nacin. Trabaja tambin
como director invitado, dicta cursos y talleres e
integra jurados en la Argentina y en el exterior.
Recibi el Premio al Mrito Konex en Direccin
Coral 1999 y 2009. Es miembro de la Comisin
Honoraria Consultiva de ADICORA (Asociacin
de Directores de Coro de la Repblica Argentina).

Вам также может понравиться