You are on page 1of 90

Tres poetisas

italianas
del Renacimiento
Vittoria Colonna Gaspara Stampa
Chiara Matraini
Prlogo y traduccin de Luis M artnez de M erlo

Edicin bilinge

poesa Hiperin, 126


TRES POETISAS
ITALIANAS
DEL RENACIMIENTO

EBELLO DOPPO n.MORfREVIVEREANtHORA;

TRES
POETISAS
ITALIANAS
DEL
RENACIMIENTO
VITTORIA COLONNA
GASPARA STAMPA
CHIARA MATRA1NI

Traduccin y prlogo de
LUIS MARTNEZ DE MERLO
E dicin bilinge

HIPERIN

poesa Hiperin
Coleccin dirigida por Jess Munrriz
Diseo grfico: Equipo 109

Copyright Luis Martnez de Merlo, 1988


Derechos de edicin reservados:
EDICIONES HIPERIN, S.L.
Salustiano Olzaga, 14

28001 Madrid

Tfno.: (91) 401 02 34

ISBN: 84-7517-233-4
Depsito legal: M-3666-1988
Tcnicas Grficas, S.L.
Las Matas, 5
Madrid
IMPRESO EN ESPAA PRINTED
IN
SPAIN
y

PRLOGO

Uno de los rasgos ms interesantes entre los muchos que contri


buyen a hacer de la cultura italiana del Renacimiento una primera
y decidida avanzadilla de la modernidad, es sin duda alguna la
irrupcin de la mujer (no ya como un caso aislado y excepcional,
sino aportando un suficiente nmero de voces diversas como para
considerarlas como un fenmeno de conjunto) en el panorama lite
rario -lrico, para ser ms exactos- del momento, de tal manera
que ninguna antologa o trabajo sobre este perodo de la poesa en
Italia podra prescindir de una nutrida representacin de la poesa
femenina, o al menos de la inclusin de sus voces ms significativas.
La irrupcin de este granado grupo de poetisas en el panorama
literario del Renacimiento italiano no es ms que la casi necesaria
culminacin de un largo proceso de incremento de lo femenino
como fermento cultural, que se va abriendo paso lentamente a tra
vs de los siglos medievales a partir de un doble culto: el primero,
a la dama, que ser central en el mbito trovadoresco provenzal; el
segundo a M ara, en sus ms delicados atributos de doncellez y de
hermosura, impulsado por el ternurismo franciscano y no tan aleja
do del primero como pudiera parecer. Este proceso alcanza un
punto culminante en la esttica stilnovista en la Florencia de
finales del duecento, que convierte a la mujer amada en el motivo
cardinal de su potica, no slo considerndola como un mero obje
to pasivo de sentimiento amoroso y por tanto de inspiracin lrica,
ni siquiera en su sublime concepcin de la donna angelicata ,
cuya veneracin espiritual constituye el camino ms seguro del
hombre hacia Dios, sino, lo que es an ms importante por sus
ulteriores consecuencias, confiriendo a la mujer una capacidad
-

no slo emotiva sino tambin intelectual, que la convierten en una


interlocutora vlida para un tan sutil juego de sentimientos y de
conceptos como estos poetas le proponen: (Donne chavete inteletto d amore , Voi chentendendo il terzo ciel movete , etc.).
Beatriz primero y, ms adelante, Laura son dos jalones impres
cindibles, ya con nombre propio, en esta evolucin, a la que ten
dremos que sumar la voz iluminada de Catalina de Siena, y que
llegar a su apogeo a finales del siglo XV en dos mbitos, si bien
diferentes en tantos aspectos, unificados por el espritu refinado,
desenvuelto, culto, libre que los caracteriza, y por saber crear, uno
y otro, un espacio fecundo de intercambio comunicativo entre los
dos sexos: en primer lugar, las cortes aristocrticas de la Italia
septentrional, en las que la soberana alcanza su mayor prestigio en
su condicin de mecenas y centro de un microcosmos donde la
cultura en todas sus manifestaciones alcanza un prestigio inusitado,
desde la especulacin filosfica a las efmeras arquitecturas de la
fiesta (Isabel de Este, en Mantua; Lucrecia Borgia, en Ferrara;
Catalina Comaro, la reina viuda de Chipre, en su corte de Asoli)
y, por otro lado, no menos decisivo para el desarrollo cultural, y
en la base, como veremos, del florecimiento potico del siguiente
siglo, los salones de las grandes y afamadas cortesanas honestas
de las ciudades mercantiles y cosmopolitas, Gnova, y sobre todo
Venecia, herederas de las antiguas y refinadas hetairas griegas,
frecuentadas por prncipes, por sabios, por artistas, cuya influencia
puede ser comparada a la de las grandes damas ilustradas del sete
cientos.
Finalmente, a comienzos del siglo XVI, la mujer, ya con voz
firme y decidida, una vez plenamente conquistados la considera
cin social y el lenguaje literario, se convierte en protagonista del
proceso creador, y durante casi una centuria se manifiesta sin com
plejos ni cortapisas, ganndose la admiracin y el respeto de los
contemporneos.
No hemos de pensar, sin embargo, que este fenmeno italiano
es nico en el mbito de la cultura occidental, y que slo la voz t
fragmentada y delicadsima de la antigua y casi legendaria Safo de

Lesbos (de la que obviamente las poetisas del siglo XVI se recla
marn herederas) resuena a travs de quince siglos vacos y silen
ciosos. Un examen ms detenido que el simple repaso de las histo
rias literarias al uso podra revelamos, ms bien, que la presencia
de voces femeninas en el desarrollo de la lrica es una proporcin
ms o menos constante en los momentos en que sta ha alcanzado
un mayor florecimiento, y que al lado de la lista de poetas ilustres
(si bien sus obras hayan sido en muchas ocasiones las primeras en
perderse, en siglos en los que la transmisin literaria constitua
una empresa tan ardua, sujeta a tantos azares y a tantas ignoran
cias) hemos de colocar los nombres de las poetisas que con ellos
participaron en la tarea creadora, compitiendo con ellos y triunfan
do sobre ellos en muchas ocasiones.
En efecto, la lrica griega arcaica no slo nos ha legado la obra
fundamental de Safo. Junto a ella aparece la figura de Corina de
Tanagra, celebrada an por Ovidio y Propercio, de cuya belleza se
hace eco Pausanias, que le atribuye una victoria potica sobre el
propio Pndaro. De Telesila, tambin citada por Pausanias, creado
ra de un metro llamado telesileo por los retricos alejandrinos;
de Megalstrata, la corego espartana amada por el poeta Alemn;
de Erfanis, autora de diversos nomios , poemas amorosos en
que una muchacha busca a su amado perdido. Las antologas de
epigramas helensticos nos han dejado tambin los nombres de Nside de Locros, Anite de Tegea, de quien se nos conserva un bell
simo poemita en que la pequea Miro descubre por vez primera el
misterio de la muerte al contemplar cmo Hades le ha arrebatado
sus juguetes preferidos: una cigarra y un saltamontes; y la principal
de ellas,JErina de Telos, muerta a los 19 aos, autora de un extenso
poema La rueca , en que evoca a sus amigas de la infancia.
Dos poetisas con el mismo nombre de Sulpicia (aparte de alguna
bellsima representacin plstica en los frescos de Pompeya) nos ha
legado la poesa latina: la primera, incorporada al corpus tibuliano,
en el que se le atribuyen algunas breves elegas en que expresa su
amor por el joven Cerinto; y otra que ataca al emperador Domiciano
en una stira, por haber expulsado de Roma a los filsofos.
-

Muchos siglos ms tarde (y pasando por alto la inslita figura


de la monja alemana Rosvita -siglo X - y la riqusima lrica feme
nina de al-Andalus), cuando renazca la lrica europea en lenguas
romances, a partir de la obra monumental de los trovadores provenzales, encontraremos, junto a ellos, a diversas trobairitzs:
Azalais de Porcairaguas, Castelloza y, sobre todas ellas, la enig
mtica y fascinante Condesa de Da, de la que se conservan cuatro
canciones, en las que el deseo amoroso se manifiesta con una in
tensidad y una sinceridad que no sern alcanzadas ni aun por sus
colegas renacentistas, y que ms se acerca a la voz apasionada y
estremecedora que leemos en las cartas de Elosa:
Bien quisiera a mi caballero
tener en mis brazos desnudo una noche,
que l se tenga por dichoso
slo- con que yo le hiciese de almohada (...)
Bello amigo, amable y bueno
cundo os tendr en mi poder?
Ojal durmiera con vos una noche
y os diera un beso amoroso!
Sabed que gran deseo tendra
de teneros en lugar del marido,
con tal que me hubierais jurado
hacer lo que yo quisiera.
Con Christine de Pizzan (1365-1431), hija de un astrlogo de
los reyes~de Francia y de Aragn, y viuda desde los veinticinco
aos, nos encontramos ya con la primera intelectual profesional,
que se dedica a las tareas del intelecto como forma de ganarse la
vida y mantener as a sus hijos (tuvo que transformarse en hombre
para hacerse patrn de la nave), comenzando por aprender a escri
bir (como el nio que al principio se le ensea el abe) y redactan
do ya en su madurez tratados de ardiente feminismo y pacifismo,
como la defensa de Juana de Arco y las lamentaciones sobre los
males de las guerras civiles. En sus poemas a la muerte del marido
-

10-

encontramos un anticipo de los lamentos de Vittoria Colonna un


siglo ms tarde:
Slita estoy y slita quiero estar;
slita me ha dejado mi dulce amigo;
slita estoy sin compaero ni maestro;
slita estoy, desdichada y enfurecida;
slita estoy de languidez aquejada;
slita estoy ms que ninguna abandonada;
slita estoy al quedar sin amigo.
Las poetisas italianas, por tanto, no son una floracin espont
nea, sino las herederas de una largusima tradicin, a las que el
amplio desarrollo de la imprenta en Italia, y una mayor considera
cin general por la tarea intelectual y artstica de la mujer, pone en
ptimas condiciones para encontrar eco y aplauso para su obra.
Aristcratas y cortesanas, mujeres de una esmerada educacin
social y humanstica, acostumbradas al trato de igual a igual con
sus colegas varones, con quienes se cartean o de quienes reciben
el rendido homenaje, las poetisas italianas se lanzan a la conquista
y al dominio de una lengua potica (el cdigo petrarquista) que en
un principio las tena a ellas mismas por objeto, reverenciado hasta
la adoracin, s, pero pasivo, sumiso, mudo; y se atreven, con una
fuerza y una intensidad que la continuada prctica de los poetas
haba terminado casi por desgastar en aras de la convencin, a dar
rienda suelta a la expresin de su vehemencia amorosa (in vita o
in morte) hacia el amado; aunque, eso s, aceptando en buena
medida su condicin subalterna y sometida, en su caso autntica,
frente a las habituales protestas de vasallaje y sometimiento que
llenan las rimas de los varones; o se aproximan a los grandes escri
tores espirituales para asimilar un lenguaje que, junto a las desdi
chas y los gozos del amor terrenal, les permita expresar los xtasis
o los anhelos insatisfechos_del amor divino (en esta poca de devo
ciones neoplatnicas, solo dos caras de la misma moneda).
-

11

Vernica Gmbara, nacida en 1485, hija del conde de Protalboino -cerca de Brescia- y esposa de Giberto X de Coreggio, que tras
la muerte de su esposo se vio obligada a defender sus estados de
la codicia de Galleotto Pico della Mirandola, y cuyas rimas fueron
alabadas por el propio cardenal Bembo; Vernica Franco, nacida
en 1546, esposa de un mdico y cortesana honesta en Venecia,
frecuentada por los personajes de ms alto rango y visitada por
Enrique III de Francia, que supo apartarse de la tirana esttica del
Petrarquismo, y es autora de una poesa coloquial y discursiva,
seguidora del ejemplo del capitolo en terza rima de Ariosto;
Issabella di Morra, hija del Seor de Favalle, en la Italia meridio
nal, que arrastr una vida llena de desventuras, comenzando por el
exilio junto a su padre, que haba seguido el bando de los franceses
cuando stos fueron expulsado de Npoles por los espaoles, si
guiendo por el encierro al que fue sometida por sus hermanos en
el castillo de Favalle y concluyendo con la muerte que estos mis
mos le dieron al conocer sus relaciones amorosas con Diego de
Sandoval, al que a su vez asesinaron los feroces hermanos; Laura
Terracina, nacida en 1510, corresponsal de ilustres poetas napolita
nos como Luigi Tansillo, y que escribe asumiendo una ptica mas
culina; la tambin napolitana de origen espaol M ara de Cardona,
marquesa de Padulo, casada con un hermano defduque de Ferrara,
y a la que Garcilaso dedica un soneto (Ilustre honor del nombre
de Cardona) en que la llama, cmo no, dcima musa; Brbara
Torelli, afamada por su saber y por su belleza que la hizo protago
nista de una historia de amor y sangre, en la que su segundo mari
do, Ercole Strozzi Ferrarese, fue asesinado en 1508 por los parien
tes del esposo anteriormente abandonado; Laura Battiferri, nacida
en Urbino en 1523 y esposa del escultor florentino Ammannati,
muerta en 1589, que escribe una poesa de inspiracin horaciana
sobre motivos de alabanza del campo; o finalmente la renombrada
cortesana Tulia D Aragona, hija natural del cardenal Luigi D Aragona y de una cortesana ferraresa, Giulia Campana, que uni al
nombre de su padre la profesin de su madre, y que despus de
llevar una vida itinerante por las ciudades del norte de Italia, en la
-

12-

que se incluyen unos amores con Bernardo Tasso y Piero Mannelli,


y la amistad con importantes intelectuales de la poca, como B.
Verchi, fue redimida por los duques de Florencia de ostentar el
infamante velo amarillo que caracterizaba a las cortesanas, y muri
en Roma en 1556.
Son stas algunas de las perlas de mayor realce que componen
este esplndido collar, cuyas obras han conseguido llegar hasta
nuestros das, pero que de ningn modo debieron ser las nicas.
Tres son las poetisas que hemos recogido en la presente antolo
ga: Vittoria Colonna, Gaspara Stampa y Chiara Matraini. Las dos
primeras, sin duda, las de mayor relevancia y, en cualquier caso,
las ms renombradas; la tercera menos conocida, pero de una obra
no menos personal.
V it t o r ia C o l o n n a , uno de los personajes ms interesantes en
una poca tan prdiga en grandres hombres, naci en 1490 \de
Fabrizzio Colonna e Ins de Montefeltro, en el seno de una de las
familias ms antiguas de la aristocracia romana. Ya desde la infan
cia comenz sus estudios de latn y a escribir sus primeros versos
en un crculo intelectual al que pertenecieron Sannazzaro y Bernar
do Tasso. A los diecisiete aos se despos con Francisco Ferrante
de valos, futuro marqus de Pescara, con el que se hallaba pro
metida desde nios y con el que no tendra descendencia.
Su marido, decidido partidario de la causa imperial, fue hecho
prisionero por los franceses en Rvena en 1512 y, tras haber sido
nombrado capitn general de las tropas de Carlos V en Italia, en
1521, muri en la batalla de Pava en 1525. Desde ese momento,
su viuda se dedic a cultivar la memoria del marido, y a una intenjsa vida espiritual, viviendo largas temporadas en diversos conventos.
Su vida de piedad, su cultura y su obra potica, suscitaron la
admiracin de los principales intelectuales de su tiempo: Bembo,
Anbal Caro, Castiglione y, sobre todos ellos, Miguel ngel Buonarrotti, que sostuvo con ella una intensa amistad, muy cercana al
amor, de la que queda constancia a travs de numerosos poemas
del escultor.
Importantes fueron sus contactos con los crculos de espiritualidad
-

13

ms avanzados del reformismo italiano (Valds, Ochino, Vermigli,


Carnesecchi), que la llevaron a sustentar opiniones muy cercanas a
la heterodoxia - la justificacin por la fe - aunque la presin de su
confesor, el cardenal Pole, evit su total ruptura con Roma. El
mundo espiritual de la Colonna es, de todos modos, un mundo
austero, desolado, rgido, cercano a la dureza calvinista.
La desconfianza del papa hacia ella, y la cada en desgracia de
su familia en favor de los recin llegados Famese, ensombrecieron
sus ltimos das. Vittoria Colonna, cuyo retrato nos han legado
Sebastiano del Piombo y Pontormo, muri en Roma en 1547, apre
tando, como quiere la tradicin romntica, la mano de su platnico
enamorado, Miguel ngel.
Admirada y querida, Vittoria Colonna no se salv de los ataques
de algunos colegas: Lasca, en un poema ligeramente irnico, nos
la presenta leyendo rimas espirituales en una reunin religiosa de
Ochino, en Florencia, y Niccol Franco dedica este cruel soneto a
su devocin por el marido difunto:
Cual emisario, oh Prapo, aqu vengo
de parte de una poetisa nuestra,
manifestando todos los respetos
que se le deben a un emperador.
Dicen que siempre te hallas en su pecho
y al escuchar por la maana misa,
Dios sabe, si te ruega, que hasta ella
se extraa de que tanto amor le nazca.
Y aunque derroche su arte y su intelecto
haciendo rimas, y aunque te haga agravio,
porque tan pocos versos te dedica,
todo esto se trueca en honor tuyo,
y ests forzado a estarle agradecido
si llora el rabo del marido muerto.

14-

G a s p a r a S t a m p a es tal vez, hoy en da, la ms popular de las


poetisas de su tiempo, y el propio Rilke la cita como modelo de
amante en su primera elega duinesa.
Naci en Padua en 1523 de familia noble, y en 1531 se traslad
a Venecia con su hermano Baltasar -tam bin poeta- y su hermana
Casandra -que publicara postumamente sus Rim as-. En Venecia
es muy posible que la Stampa llevara una vida de cortesana ho
nesta , y tambin cultiv la msica, con la cual deba acompaar
sus composiciones. Este oficio de cantante y cortesana la puso en
contacto con el conde Collaltino di Collalto, con quien mantuvo
una apasionada y atormentada relacin amorosa, debido a las con
tinuas ausencias del amado, de lo que dan buena fe algunos poe
mas aqu recogidos, y que la abandon finalmente para marchar a
Francia. Tras su partida, nuestra poetisa sostuvo nuevas relaciones
amorosas y muri muy joven, en 1554, dejando acaso el siguiente
epitafio:

Por amar mucho y ser poco amada


vivi y muri feliz.
La obra de la Stampa, espontnea, confesional, alejada de la
gravitas humanista, fue redescubierta por los romnticos, que
valoraron, quizs con exceso, sus aspectos personales y pasionales:
y el mismo Benedetto Croce entendi su cancionero como un dia
rio sentimental y autntico, sin advertir, como seala la crtica
actual, lo que de convencionalmente petrarquista tena esta poesa,
por lo dems tan llena de atractivo para un lector moderno.
C h ia r a M a t r a in i , menos conocida que las anteriores, y slo
recientemente valorada, naci en Lucca en 1514, y cas por fuerza
a los diecisis aos con un tal Vincenzo Contarini, del que enviud
en 1555. Sus poesas estn dedicadas a un joven amante que fue
asesinado antes de ese mismo ao, en que aparecieron publicadas
sus Rimas. La oposicin de su hijo le impidi casar de nuevo.
Probablemente an viva en 1597.
Aparte de sus obras lricas, la Matraini public gran nmero de
-

15

libros de meditacin religiosa: Consideraiioni sopra i salmi penitenziali, Dialoghi spirituali, Lettere, etc.
El ejemplo de estas poetisas se extendi pronto a otros mbitos
donde triunfaba el renacimiento: Louise Lab, en Lyon, cultiva
una poesa amorosa muy en consonancia con la temtica y las
formas utilizadas por sus colegas italianas, al igual que, medio
siglo ms tarde, un breve pero significativo crculo de poetisas
andaluzas, entre las que sobresale doa Hipolitina de Narvez,
amada por Pedro de Espinosa antes de su conversin a la vida
eremtica.

* * *
Como es mi costumbre, he traducido los sonetos aqu incluidos
en endecaslabos blancos, verso a verso, procurando conservar el
ritmo de los originales y la mayor literalidad posible. La humildad
es la nica excusa del atrevimiento. Salvo en casos excepcionales,
en que interesa tanto la obra original como la labor del traductor,
descreo de las traducciones de verso rimadas. Conozco, como Cer
vantes adverta en algn pasaje clebre, lo intil de la labor del
traductor, sobre todo en lenguas tan cercanas como el castellano y
el italiano; pero, como el propio Cervantes sabe, hay tareas ms
perniciosas, y el trasvasar poesa es un trabajo divertido a la par
que inocente para los ratos de aburrimiento.
En efecto, comenzada esta breve antologa como un mero ensa
yo para matar el tiempo hace ya varios aos, en la Lnea de la
Concepcin, la mayor parte de los textos estn traducidos en Me
norca e Inglaterra, durante el verano del 86. Tres de ellos aparecie
ron en el ltimo nmero de la revista jerezana Fin de siglo.
No quiero dejar de citar aqu los nombres de Marga Bennassar,
Alfonso Pava, Merche y Nathan Kemp, y Chema Tato, que esta
ban cerca mientras los trabajaba.
Madrid, 1987.

16-

Scrivo sol per sfogar V interna doglia,


di che si pasce il cor, chaltro non vole,
e non per giunger lume al mio bel sole,
che lasci in terra s onorata spoglia.
Giusta cagione a lamentar minvoglia;
chio scemi la sua gloria assai mi dole;
per altra penna e pi saggie parole
verr chi a morte il suo gran nome toglia.
La pura f, lardor, lintensa pena
mi scusi appo ciascun, grave cotanto
che n ragion n tempo mai laffrena.
Amaro lagrimar, non dolce canto,
foschio sospiri e non voce serena,
di stil no, ma di duol mi danno il vanto.

18

Tan slo escribo para ahogar el llanto


que a mi pecho alimenta nicamente,
y no por aadir luz a mi sol,
que dej en tierra tan preciados restos.
Justa razn a lamentar me empuja;
mucho me duele el reducir su gloria;
con palabras ms sabias y otra pluma
quitarn a la muerte otros su fama.
Mi fe pura, mi ardor, mi interna pena
ante todos me excuse, que es tan grave
que no la enfrenan la razn ni el tiempo.
Un amargo llorar, no un dulce canto,
no voz serena, lgubres suspiros,
no en estilo, en dolor me dan ventaja.

19-

Perch del Tauro rinfiammato corno


mandi virt, che con novei colori
orni la terra de suoi vaghi fiori,
e pi bello rimeni Apollo il giorno;
e perchio veggi fonte o prato adorno
di leggiadre alme e pargoletti amori,
o dotti spirti a pi de' sacri allori
con chiare note aprir l'aere d intorno;
non s allegra il cor tristo, o punto sgombra
della cura mortai che sempre il preme:
s le mie pene son tenaci e sole:
ch quanta gioia lieti amanti ingombra
e quanto qui diletta, il mio bel sole
con lalma luce sua m ascose insieme.

20

Aunque del toro el inflamado cuerno


con los colores nuevos que derrama
orne la tierra con sus lindas flores,
y ms bello conduzca Apolo el da;
y aunque adornados vea prado y fuentes
de juguetonas almas y amorcillos,
y de sabios que al pie de sacros lauros
rasguen el aire con sus dulces notas;
no re el corazn ni se libera
del cuidado mortal que le acongoja:
tan firmes y tenaces son mis penas.
Que cuanto gozo llena a los amantes
y los alegra aqu, mi sol hermoso
con su luz inmortal todo lo esconde.

21

Quando morte disciolse il caro nodo


che il cielo avvinse la natura e amore,
tolse agli occhi Vobietto e il cibo al core,
ma strinse Valme in pi congiunto modo.
Questo quel laccio ondio mi pregio e lodo,
che mi trae fuor dogni mondano errore:
e mi tien nella via ferma d onore,
ove de miei desir cangiati godo.
Sterili i corpi fur, Valme feconde,
che il suo valor lasci raggio s chiaro,
che sar lume ancor del nome mio.
Se d altre grazie mi fu il cielo avaro,
e se il mio caro ben morte m asconde,
pur con lui vivo: ed quanto desio.

22

Al desatar la muerte el nudo amado


que ataron cielo, amor, naturaleza,
me rob mi alimento y mi deleite,
mas at el alma en forma an ms estrecha.
Este es el lazo aquel que alabo y precio,
que de cualquier mundano error me aparta:
y me mantiene en el camino honesto
donde me gozo en mi querer mudado.
Yermos los cuerpos, mas fecunda el alma,
pues su valor dej tan claro rayo
que ha de ser siempre luz del nombre mo.
Si me fue el cielo avaro en otras gracias,
y si mi amado bien me hurta la muerte,
vivo con l: esto es cuanto deseo.

23

Prima ne' chiari or negli oscuri panni


ritiene amor sovra il mio core impero:
ch vincerlo col lungo tempo spero,
ma pi s'avanza col girar degli anni.
Pur la noia de miei gravosi danni
s'acqueta per quel dolce alto pensiero,
eh'ombreggiandomi il bel sembiante altero
cresce l'ardor, ma fa mancar gli affanni.
Immaginata luce arde e consuma,
sostiene e pasce l'alma e 'l foco antico
con vigor nuovo pi l'avviva e 'ncende.
Il chiaro suo valor, che 7 mondo alluma
di belli esempi, mi fa il duol s amico,
che assai mi giova pi che non m'offende.

24

Antes en telas blancas y ahora en negras


tiene imperio el Amor sobre mi pecho:
vencerlo espero en el correr del tiempo,
mas con el paso de los aos crece.
Tambin la angustia de mis graves cuitas
se calma con mis altos pensamientos,
pues con la sombra de su altivo rostro
crece el ardor, mas cesan los afanes.
La imaginada luz arde y consume,
mantiene al alma, y el antiguo fuego
con vigor nuevo ms la aviva y prende.
Su ilustre fama con ejemplos bellos
alumbra el mundo y del dolor me amiga,
y ms me regocija que me daa.

25

Questo nodo gentil che lalma stringe,


poich lalta cagion fatta immortale,
discaccia dal mio cor tutto quel male
che gli amanti a furor spesso costringe,
tanto limmagin false or non dipinge
Amor nella mia mente, n m assale
timor, n laureo n 7 piombato strale
tra freni e sproni or mi ritiene, or spinge.
Con salda fede in quellimmobil stato
me lappresenta un fido e bel pensiero,
sopra le stelle, la fortuna e l fato.
N men sdegnoso un giorno n pi altero
laltro; ma sempre stabile e beato:
questo amor, chora il fermo, il buono, e 7 vero.

26

Este nudo gentil que a mi alma aprieta,


desde que es ya inmortal tan alta causa,
libra a mi corazn de aquellos males
que a los amantes mueve a enfurecerse;
pues no pinta la imagen falsa ahora
el Amor en mi mente, ni me asalta
el temor, ni la flecha urea o de plomo
entre el freno o la espuela, ata o empuja.
Con firme fe en aquel estado inmvil,
un bello y fiel pensar me lo presenta,
por encima de estrellas, hado o suerte.
Ni un da menos desdeoso ni otro
ms altivo, mas siempre estable y santo:
este amor que es el bueno, el firme, el cierto.

27

Quando 7 gran lume appar nelloriente,


che 7 negro manto della notte sgombra,
e dalla terra il gelo e la freddombra
dissolve e scaccia col suo raggio ardente:
de primi affanni, chavea dolcemente
il sonno mitigati, allor m ingombra:
ondogni mio piacer dispiega in ombra,
quando da ciascun lato ha Valtre spente.
Cos mi sforza la nimica sorte
la tenebre cercar, fuggir la luce,
odiar la vita e desiar la morte.
Quel che gli altri occhi appanna a miei riluce,
perch chiudendo lor, s apron le-porte
alla cagion chai mio sol mi conduce.

28

Cuando el gran resplandor por el oriente


levanta el negro manto de la noche,
y al hielo y sombra fra de la tierra
los disuelve y ahuyenta con sus rayos:
con las primeras cuitas, que mi sueo
mitig dulcemente, ahora me oprime:
arroja sombra en todos mis placeres
cuando en iodos los otros la levanta.
As me fuerza la enemiga estrella
a escapar de la luz y amar lo oscuro,
a odiar la vida y desear la muerte.
Luce en los mos si a otros ojos ciega,
porque se abren las puertas, si los cierro,
a la ocasin que hasta mi sol conduce.

29-

Nella dolce stagion non s incolora


d tanti fiori oppur fronde novelle
la terra, n sparir fa tante stelle
nel pi sereno del la vaga aurora;
con quanti alti pensier serge ed onora
Vanima accesa, ricca ancor di quelle
grazie del lume mio, ehaltiere e belle
mostra ardente memoria d ora in ora.
Tal potessio ritrarle in queste carte
qual lho impresse nel cor! che mille amanti
accenderei di casti fuochi eterni.
Ma chi potria narrar Valme cosparte
luci del mortai velo, e quegli interni
raggi della virt s vivi e tanti?

30-

En la dulce estacin no se encolora


con tantas flores y con frondas nuevas
la tierra, ni amortece estrella tanta
la hermosa aurora en el ms calmo cielo;
que cuanto pensamiento surge y honra
al alma ardiente, rica an de aquellas
gracias de mi esplendor, que hermoso y noble
muestra ardiente memoria hora tras hora.
Si pudiese copiarlo en estas letras
cual lo imprimo en mi pecho, a mil amantes
encendiera de eterno y casto fuego.
Mas quin narrar pudiera las excelsas
luces del mortal velo, y los internos
rayos de su virtud, tntos, tan vivos?

Di gioia in gioia, d una in altra schiera


di dolci e bei pensier, Vamor superno
mi guida fuor del freddo arido verno
alla sua verde e calda primavera.
Forse il Signor, fin che di molle cera
mi vegga il petto, onde 7 sigillo eterno
m'imprima dentro nel pi vivo interno
del cor la fede sua fondata e vera,
non vuol con laspra croce al sentier erto,
ma col giogo soave e peso lieve
condurmi al porto per la via men dura:
o forse ancor, come benigno esperto
padre e maestro, in questa pace breve
a lunga guerra m arma e m assecura.

32

De gozo en gozo, de una a otra sarta


de dulces pensamientos, el supremo
amor me lleva del invierno estril
a su clida y verde primavera.
Acaso Dios, mientras de cera blanda
mi pecho ve, donde su eterno sello
del corazn me imprime en lo ms hondo
su fe cierta y fundada, no desea
que con la spera cruz haga el camino,
mas con un suave yugo y leve peso
me lleva a puerto por la senda fcil.
O bien, acaso, cual benigno experto,
padre y maestro, en esta paz tan grave,
me arma y dispone para larga guerra.

33

Se per serbar la notte il vivo ardore


dei carboni da noi la sra accensi
nel legno incenerito, arso, conviensi
coprirgli s che non si mostrin fuor e;
quanto pi si conviene a tutte Vore
chiudere in modo d ogr intorno i sensi,
che sian ministri a serbar vivi e intensi
i bei spirti divini entro del core?
Se s'apre in questa fredda notte oscura
per noi la porta allinimico vento,
le scintille del cor dureran poco.
Ordinar ne convien con sottil cura
il senso, onde non sia deWalma spento
per le insidie di fuor Vinterno foco.

Si para conservar de noche el fuego


de las brasas prendidas en la tarde
en el tronco encendido, es necesario
cubrirlas y que no se manifiesten;
cunto ms es preciso, hora tras hora,
cerrar a todo entorno los sentidos,
para que guarden vivos los hermosos
espritus divinos en el pecho.
Si abrimos en la oscura y fra noche
la puerta al enemigo viento, poco
del corazn han de durar las brasas.
Hay que ordenar con un sutil cuidado
los sentidos, no apaguen en nuestra alma
las insidias de afuera el fuego interno.

35

Se guarda il picciol spazio della terra


Valma, merc del del, grande e immortale,
non scorge obietto al suo desire uguale,
n trova pace in s continua guerra.
Del vero albergo a s medesma serra
la porta, e tanto scende quanto sale;
mentre fra le fallaci inutil scale
del labirinto uman vaneggia ed erra.
Non ha del fil di questa vita il fine,
e pur trama ed ordisce, apre e raccoglie,
tira e rallenta la suafragil tela!
Ma solo il voler nostro erge e ritoglie
dalla nebbia mortai, ch'intorno il vela,
la fede delle cose alte e divine.

36-

Si un pequeo montn de tierra guarda,


merced a Dios, el alma eterna y grande,
no halla un objeto igual a su deseo
ni encuentra paz en guerra tan continua.
Del albergue veraz cierra a s misma
la puerta, y tanto baja cuanto sube;
y entre escaleras vanas y falaces
del laberinto humano, anda y delira.
No tiene el fin del hilo de la vida
pero trama y dispone, coge y suelta,
afloja y tira de su frgil tela.
Mas al deseo slo lo redime
de la niebla mortal que lo entorpece,
la fe en las cosas altas y divinas.

37

Quantho pi da lontan laspetto vostro,


pi lo sento ne Valma a parte a parte
scolpito e vivo, e n ciascheduna parte
insignorirsi del mortai suo chiostro.
N poggio, sasso, o valle Amor m ha mostro
fin dove il Serchio arriva o dove parte,
chio non vi veda con mirabil arte
scritto il nome ehadorna il secol nostro.
Cos potesse del mio amor far fede
il cor che nel partir vi lassai in pegno,
ondugual fosse amor sempre tra noi;
ch s nel petto il bel nodo mi sede
chunqua noi canger tempo n sdegno,
ma sempre vamer viva e dapoi.

40

Cuanto ms lejos tengo vuestro rostro


ms lo siento en el alma claramente
tallado y vivo, y en sus partes todas
de su claustro mortal* apoderarse.
Ni cerro, monte o valle amor me ensea
de donde nace el Serquio** a donde muere,
en que no vea escrito, con tal arte,
el nombre del que adorna nuestro siglo.
As pudiera de mi amor dar fe
el corazn que al irse dej en prenda,
e igual fuese el amor entre nosotros;
que el dulce nudo tanto me subyuga
que ni el desdn ni el tiempo ha de cambiarlo,
mas siempre os amar , viva y despus.

* Se refiere al cuerpo.
** Ro que pasa por Lucca.

-4 1

Viva mia bella e dolce calamita


che, partendo, con s mirabil modo
stringeste lalma in quel tenace nodo
eha voi sol la terr pi sempre unita;
non la mente mia da voi smarrita,
se ben, lontana a voi, di voi non godo
lamata vista, anzi via pi semprodo
da voi chiamarmi ove il desio m invita.
Per voi s puro laccio Amor m avinse
di salda e pura fede al collo intorno
ehognaltra umil catena sdegna il core.
Sciolsogni nodo quando questo strinse,
e ruppe Varco con vittoria il giorno
ehin me fe eterno lultimo suo ardore.

42

Mi bello y dulce imn vivo que al irse,


de una manera tan maravillosa
mi alma estrechaste con tan dulce nudo,
que slo unida a vos la tendr siempre;
no est de vos mi mente separada,
si bien, lejos de vos, de vos no gozo
la adorada visin, mas siempre escucho
llamarme a donde invita mi deseo.
Por vos tan puro lazo Amor me anuda
de estable y pura fe en tomo a mi cuello,
que el corazn desprecia otras cadenas.
Cuando ste aprieta afloja cualquier nudo,
y rompi el arco, victorioso, el da
que en m hizo eterno su postrer incendio.

43

Fera son io di questo ombroso loco,


che vo con la saetta in mezzo al core,
fuggendo, lassa, il fin del mio dolore,
e cerco chi mi strugge a poco a poco.
E comaugel che fra le penne il foco
si sente acceso, onde volando fuor e
dal dolce nido suo, mentre lardore
fugge, con lale pi raccende il foco;
tal io fra queste fronde a laura estiva
con Vali del desio volando in alto,
cerco il foco fuggir che meco porto.
Ma quanto vado pi di riva in riva
per fuggire 7 mio mal, con fiero assalto
lunga morte procaccio al viver corto.

Fiera yo soy de este lugar umbro


que con la flecha en la mitad del pecho
huyo, triste, el final de mis pesares
y el cerco que me oprime lentamente.
Y cual ave que el fuego entre las plumas
siente arder, por lo cual volando sale
del dulce nido, mientras del incendio
huye, el fuego reaviva con las alas;
as yo al aura estiva entre las sombras,
volando a lo alto en alas del deseo,
busco escapar del fuego que me quema.
Pero cuando ms voy de orilla a orilla
huyendo de mi mal, con fiero asalto
lenta muerte procuro al vivir corto.

-4 5

Questi venti contrari e cos fieri


che sospingon qui Vonde in questi scogli
sembran de miei nemici i grandi orgogli
contra a glalti miei stabili pensieri.
E queglorridi nembi e cos neri
l ve pi 7 tempo rio par che si accogli,
sembran li spessi miei gravi cordogli
contra ad ogni mia pace empi guerrieri;
e quella stanca e deboi navicella
a cui si vede tronco arbore e sarte,
senza nocchiero, infra Vorribilonde,
sembra lalma mia afflitta e di sua stella
priva e di tutte sue speranze sparte,
poi che lalma sua luce il d el glasconde.

46

Estos vientos contrarios y tan fieros


que a las olas golpean en las rocas,
son cual de mi enemigo ei gran orgullo
contra mi alto y mi firme pensamiento.
Y esas hrridas nubes tan sombras,
donde la tempestad ms se enardece,
son como mis congojas pesarosas,
contra mi paz guerreros desalmados;
y la cansada y dbil navecilla
que trunca est de mstiles y jarcias,
sin timonel entre terribles ondas,
como mi alma afligida, y de su estrella
privada y separada de su anhelo,
cuando el cielo su luz al alma esconde.

47

Ritorna, alma del del, candida Luna,


al primo giro tuo lucente e bella,
e con l'usato albor tuo rinovella
il diadema d argento chor s imbruna.
Las cir per terra allombra atra importuna
lamato Endimion, cacciando quella
fera che pi gli piace, e di tua stella
eterni raggi alla tua fronte aduna.
Volgi i begli occhi al tuo divino Sole,
proprio oggetto di te verace e degno,
ponendo a cervi tuoi veloci il freno.
Rompi con saldo et onorato sdegno
ognempia nebbia e vii choscurar vuole
il tuo lucido d el chiaro e sereno.

48-

Regresa, alma del cielo, blanca luna


luciente y bella, al crculo primero
y con tu acostumbrado albor renueva
la diadema de plata, ahora empaada.
Deja que por la tierra en sombra oscura
tu querido Endimin cazando vaya
la fiera que le plazca, y de tu lumbre
junta rayos eternos en tu frente.
Vuelve al divino sol los bellos ojos,
nica meta en ti veraz y digna,
poniendo el freno a tus veloces ciervos.
Rompe con un desdn honesto y firme
la niebla impa y vil que te oscurece
tu cielo claro, lcido y sereno.

49-

Corriesser pu che in tanta doglia i viva,


rimasta senza te, dolce mia vita,
e fra s perigliose onde smarrita,
del mar del pianger mio non giunga a riva?
O mia scorta celeste eletta e diva,
puotesser ver che sia da te sbandita
su in del quella piet che mi dea aita
e 7 cor nel pianto a dolenti occhi apriva?
Tu pur m amasti, e di virtude ardente
fu qui 7 tuo amore, al mio pur sempre uguale,
il qual ancor non hai d avere sdegno.
Deh, se come ti calse, ancor ti cale
di me che vivo misera e dolente,
mostrami di pietade un caro segno.

50-

Cmo puedo vivir en tanta pena


al quedar yo sin ti, mi dulce vida,
perdida entre el peligro de las ondas,
sin ver del mar de mi llorar la orilla?
Oh celeste, suprema y santa gua,
desterrado de ti pudiera verse
en el cielo el favor que me ayudaba,
y el pecho abra al llanto de mis ojos?
Mas t me amaste, y de virtud ardiente
fue aqu tu amor, tan puro como el mo,
que desdear debido nunca hubieras.
Ah, si an te ocupas como te ocupabas
de m, que vivo msera y doliente,
dame de tu favor un signo amado.

-51 -

Io assimiglio il mio signor al cielo


meco sovente. Il suo bel viso 7 sole;
gli occhi, le stelle; e 7 suon de le parole
larmonia, che fa 7 signor di Deio.
Le tempeste, le piogge, i tuoni e 7 gelo
son i suoi sdegni, quando irar si suole;
le bonacce e 7 sereno quando vuole
squarciar de lire sue benigno il velo.
La primavera e 7 germogliar de fiori
quando ei fa fiorir la mia speranza,
promettendo tenermi in questo stato.
L orrido verno poi, quando cangiato
minaccia di mutar pensieri e stanza,
spogliata me de miei pi ricchi onori.

A mi Seor comparo con el cielo


favorable; es el sol su bello rostro;
las estrellas sus ojos; y su acento
es del Seor de Dlo* la armona.
La tempestad, la lluvia, el hielo, el trueno
son sus desdenes, si l se encoleriza;
la bonanza, la calma es cuando quiere
benigno el velo alzar de sus enojos.
La primavera, el brote de las flores
cuando hace florecer mis esperanzas,
prometiendo guardarme en este estado.
Luego el hrrido invierno, cuando cambia
y amenaza mudar morada y gusto,
yo despojada de mi honor ms rico.

* Apolo.

55-

Quando V veggio apparir il mio bel reggio,


parmi veder il sol, quandesce fora;
quando fa meco poi dolce dimora,
assembra il sol che faccia suo viaggio.
E tanta nel cor gioia e vigor aggio,
tanta ne mostro nel sembiante allora,
quanto Verba, che pinge il sol ancora
a mezzo giorno nel pi vago maggio.
Quando poi parte il mio sol finalmente,
parmi Valtro veder, che scolorita
lasci la terra andando in occidente,
ma Valtro torna, e rende luce e vita;
e del mio chiaro e lucido oriente
7 tornar dubbio e certa la partita.

56-

Al ver aparecer mi hermoso rayo*


ver me parece el sol cuando despunta;
cuando luego conmigo dulce queda,
parece el sol que sigue su viaje.
Y tanta fuerza y dicha en mi alma tengo,
y tanta muestro en el semblante entonces,
como la hierba por el sol pintada
en el ms lindo mayo al medioda.
Cuando luego mi sol por fin se marcha,
contemplo al otro, que descolorida
deja la tierra yndose a occidente,
mas vuelve el otro y luz y vida vuelven;
y de mi claro oriente iluminado
cierto el partir, dudoso es el regreso.

* Se refiere al amado.

-57-

Altero nido, ove 7 mio vivo sole


prese da prima il suo terreno incarco;
onde per va pi leggero e scarco
di quel che da tutt' altri andar si suole;
V vorrei dir, ma non so far parole
di tanti e tanti pregi, onde sei carco;
perch lo stil a Valta impresa parco,
e via pi a chi f onora entro e ti cole.
Perci mi taccio, e prego 7 d el che sempre
ti serbi in questo lieto e vago stato,
in queste care e graziose tempre;
e renda ognor pi chiaro e pi lodato
il tuo signor e mio, e eh'i' mi stempre
sempre nel mio bel foco alto e pregiato.

-58-

Altivo nido* en que mi sol viviente


visti el velo mortal por vez primera,
y al que va ms ligero y descargado
de lo que suele andar a cualquier otro.
Hablar quisiera, pero no s cmo,
de tanto y tanto mrito que guardas;
que a tal empresa no da alcance el arte,
y an menos el de quien te honra y venera.
Por eso callo y le suplico al cielo
que conserve tu dulce y bello estado,
con la misma apariencia alegre y cara;
y aun haga ms loado y ms famoso
a tu seor y el mo, y me destruya
siempre en mi bello fuego alto y preciado.

* Se dirige al lugar de nacimiento del conde Collaltino.

59

Onde, che questo mar turbate spesso,


come turba anco me la gelosia,
venite a starvi meco in compagnia,
poi che mi ste s care e s presso:
cos fiero Austro ed Aquilon con esso
men importuno e men crudo vi sia;
cos triegua talor Eolo vi dia,
quel eha me da Vamor non m concesso.
Lassa, chio ho da pianger tanto e tanto,
che lumor, che per gli occhi verso fore,
poco o nulla, se fosse altrettanto.
Voi mi darete voi del vostro umore
quanto mi basti a disfogar il pianto,
che si conviene a lalto mio dolore.

-60-

Olas que con frecuencia el mar turbis


cual me turban a m tambin los celos,
venid a hacerme un rato compaa,
pues tan caras me sois y tan cercanas.
As el fiero Aquiln y el Austro fiero
os sean menos crudos e importunos,
as os conceda Eolo alguna tregua,
ya que el amor a m no me lo otorga.
Y tanto y tanto he de llorar, ay triste,
que el humor que derramo por los ojos
si fuese como el mar, es poco o nada;
vosotras me daris de vuestro humor
lo que precise a desfogar el llanto
que a tan alto dolor se corresponde.

-61

Io son da Vaspettar ornai s stanca


s vinta dal dolor e dal disio,
per la s poca fede e molto oblio
di chi del suo tornar, lassa, mi manca,
che lei, che 7 mondo impalidisce e mbianca
con la sua falce e d Vultimo fio,
chiamo talor per refrigerio mio,
s 7 dolor nel mio petto si rinfranca.
Ed ella si fa sorda al mio chiamare,
schernendo i miei pensier fallaci e folli,
come sta sordo anchegli al suo tornare.
Cos col pianto, ondho gli occhi miei molli,
fo pietose questonde e questo mare;
ed ei si vive lieto ne suoi colli.

Estoy ya de esperar tan fatigada,


del deseo y la pena tan vencida,
por la tan poca fe y el mucho olvido
de quien me niega, ay triste, su regreso,
que a quien plido y blanco el mundo vuelve
con su guadaa y da el dolor postrero,
llamo para que sea mi refugio,
as el dolor mi pecho enseorea.
Mas ella se hace sorda a mis reclamos,
burlando de mis vanos pensamientos,
al igual que est l sordo, y no regresa.
Y con el llanto que mis ojos baa
hago piadoso al mar y al oleaje;
y l vive alegremente en sus collados.

63

Se darder e d amar io non mi stanco,


anzi crescermi ognor questo e quel sento,
e di questo e di quello io non mi pento,
come Amor sa, che mi sta sempre al fianco,
onde avien che la speme ognor vien manco,
da me sparendo come nebbia al vento,
la speme, che 7 mio cor pu far contento,
senza cui non si vive, e non vissi anco?
Nel mezzo del mio cor spesso mi dice
unincognita tma: O miserella,
non fia 7 tuo stato gran tempo felice;
ch fra non molto pora sparir quella
luce degli occhi tuoi vera beatrice,
ed ogni gioia tua sparir con ella.

64

Si de arder y de amar nunca me canso,


antes siento acrecer lo uno y lo otro,
y de lo uno y de lo otro no me duelo,
cual sabe Amor que est a mi lado siempre,
por qu siempre me deja la esperanza,
cual niebla por el viento combatida,
la esperanza, contento de mi pecho,
sin la cual no se vive, y no he vivido?
En medio de mi pecho a veces dice
un incgnito miedo: Oh pobrecilla,
no has de vivir feliz por mucho tiempo;
pues puede abandonarte sin tardanza
la luz que es de tus ojos la ventura,
y con ello acabar todos tus gozos.

65

Voi, che n marmi, in colori, in bronzo, in cera


imitate e vincete la natura,
formando questa e queir altra figura,
che poi somigli a la sua forma vera,
venite tutti in graziosa schiera
a formar la pi bella creatura,
che facesse giamai la prima cura,
poi che con le sue man f la primiera.
Ritraggete il mio conte, e siavi a mente
qual dentro ritrarlo, e qual for e;
si che a tanta opra non manchi niente.
Fategli solamente doppio il core,
come vedrete chegli ha veramente
il suo e 7 mio, che gli ha donato Amore.

66

Los que en mrmol, colores, bronce o cera


imitis y vencis a la natura,
esta o aquella imagen fabricando,
que luego a su modelo se parecen,
acudid todos en gracioso grupo.
a formar la criatura ms hermosa
que nunca hiciese la Primera Causa*,
luego de hacer sus manos la primera.
Retratad a mi conde, y con buen tino
cual es por dentro y cual por fuera hacedle,
tal que nada le falte a tan gran obra.
Tan slo el corazn hacedle doble,
como veris que de verdad lo tiene:
el suyo, el mo que el Amor le ha dado.

* Dios.

67-

Ritraggete poi me da Valtra parte,


come vedrete chio sono in effetto:
viva senz'alma e senza cor nel petto
per miraeoi d Amor raro e novarte;
quasi nave che vada senza sarte,
senza timon, senza vele e trinchetto,
mirando sempre al lume benedetto
de la sua tramontana, ovunque parte.
Ed avertite che sia 7 mio sembiante
de la parte sinistra afflitto e mesto,
e da la destra allegro e trionfante:
il mio stato felice vuol dir questo,
or che mi trovo il mio signor davante;
quello, il timor che sar d'altra presto.

-68-

Retratadme despus por la otra parte,


como veris que me hallo ciertamente:
viva sin corazn ni alma en el pecho,
por milagro de Amor, por arte raro.
Cual nave que sin jarcias navegase,
sin timn, sin trinquetes y sin velas,
la luz bendita siempre contemplando
de su estrella polar, a donde l vaya.
Y procurad que se halle mi semblante
a la izquierda doliente y afligido,
y a la derecha alegre y victorioso.
Esto mi dicha representa, ahora
que encuentro a mi seor presente; aquello
el miedo de que pronto sea de otra.

69-

Or che torna la dolce primavera


a tutto il mondo, a me sola si parte;
e va da noi lontana in quella parte,
ov del sol pi fredda assai la sfera.
E que vermigli e bianchi fior, che n schiera
Amor nel viso di sua man comparte
del mio signor, del gran figlio di Marte,
daranno agli occhi miei Vultima sera,
e fioriranno a gente, ove non fia
chi spiri e viva sol del lor odore,
come fa la penosa vita mia.
O troppo iniquo, e troppo ingiusto Amore,
a comportar che degli amanti stia
s lontano l'un Valtro il corpo e 7 core!

70-

Cuando la dulce primavera vuelve


a todo el mundo, slo a m me deja;
y a ese pas se marcha al alejarse,
que el sol menos calienta con su esfera*.
Y esas flores que siembra con su mano
Amor, rojas y blancas, en el rostro
de mi seor, del gran hijo de Marte,
a mis ojos darn la ltima noche,
floreciendo a personas que no viven
ni respiran tan slo con su aroma,
cual le sucede a mi penosa vida.
Oh cun injusto, Amor, o cun inicuo,
que toleras que estn de los amantes
el corazn y el cuerpo tan lejanos!

* Poema escrito con motivo de la partida del conde a Francia.

-7 1

La mia vita un mar; lacqua 7 mio pianto,


i venti sono laure de* sospiri,
la speranza la nave, i miei desiri
la vela e i remi, che la caccian tanto.
La tramontana mia il lume santo
de miei duo chiari, duo stellanti giri,
a quai convien ehancor lontana V miri
senza timon, senza nocchier a canto.
Le perigliose e sbite tempeste
son le teme e le fredde gelosie,
al dispartirsi tarde, al venir preste.
Bonacce non vi son, perch dal die
che voi, conte, da me lontan vi feste,
partir con voi Vore serene mie.

-72-

Mi vivir es un mar; mi llanto el agua;


los vientos son el aire de suspiros;
la esperanza es la nave, mis deseos
los remos y las velas que la empujan.
La tramontana ma es la luz santa
de mis dos claros, dos lucientes ojos,
a los que an contemplo desde lejos
sin tener timonel ni gobernalle.
Las peligrosas tempestades sbitas
son los temores, los helados celos
que tarde marchan y que presto vienen.
No hay bonanzas aqu, pues desde el da
que vos, conde, de m lejos marchasteis,
con vos partieron mis dichosas horas.

73-

Con quai degne accoglienze o quai parole


raccorr io il mio gradito' amante,
che torna a me con tante glorie e tante,
quante in un sol non vide forse il sole?
Qual color or di rose, or di viole
fia 7 mio? qual cor or saldo ed or tremante,
condotta innanzi a quel divin sembiante,
chardir e tma insieme dar mi suole?
Osar io con queste fide braccia
cingerli il caro collo, ed accostare
la mia tremante a la sua viva faccia?
Lassa, che pur a tanto ben penare
temo che 7 cor di gioia non si sfaccia:
chi Vha provato se lo pu pensare.

74

Con qu digna acogida o qu palabras


recibir a mi amante tan preciado,
que vuelve a m con tanta glora y tanta
cuanta el sol no haya visto en uno solo?*
Cul ser mi color, de viola o rosa?
Cmo mi corazn, tremante o firme,
ante el divino rostro conducida
que arrojo y miedo juntos suele darme?
Osar yo con estos fieles brazos
ceir su amado cuello, y acercar
a la suya vivaz mi cara trmula?
Triste yo, que ante pena tan hermosa
de gozo temo que se rompa el pecho:
quien lo ha probado imaginarlo puede.

-75-

O notte, a me pi chiara e pi beata


che i pi beati giorni ed i pi chiari,
notte degna da primi e da pi rari
ingegni esser, non pur da me, lodata;
tu de le gioie mie sola sei stata
fida ministra; tu tutti gli amari
de la mia vita hai fatto dolci e cari,
resomi in braccio lui che m ha legata.
Sol mi manc che non divenni allora
la fortunata Alcmena, a cui st tanto
pi de lusato a ritornar laurora.
Pur cos bene io non potr mai tanto
dir di te, notte candida, chancora
da la materia non sia vinto il canto.

76-

Oh noche, para m dichosa y clara


ms que el da ms claro y ms dichoso,
noche digna de ser por las ms grandes
y raras mentes, no por m, alabada.
T de mi gozo has sido nicamente
dispensadora fiel, t la amargura
de mi vida en dulzores has trocado
al ponerme en los brazos que me anudan.
Me falt nicamente el convertirme
en la dichosa Alcmena*, a quien la Aurora
en regresar tard ms de lo usado.
Aunque tan grande bien, cndida noche
decir de ti no pueda, porque entonces
al canto el argumento vencera.

* Zeus hizo que la noche se prolongara para gozar de sus


amores con Alcmena.

-77-

Chi mi dar di lagrime un gran fonte,


chio sfoghi a pieno il mio dolor immenso,
che massale e trafige, quando io penso
al poco amor del mio spietato conte?
Tosto che 7 sol degli occhi suoi tramonte
agli occhi miei, a quali raro accenso,
tanto ha di me non pi memoria o senso,
quanto una tigre del pi aspro monte.
Ben 7 mio stato e 7 destin crudo e fero,
ch tosto che da me vi dipartite,
voi cangiate, signor, luogo e pensiero.
Io ti scriver subito mi dite
chio sar giunto al loco ove andar chero;>>

e poi la vostra fede a me tradite.

78

Quin me dar de lgrimas gran fuente,


con que pueda verter la inmensa pena
que me ataca y me hiere, si recuerdo
el poco amor de mi impiadoso conde?
Cuando el sol de sus ojos se le oculta
a los mos, que alumbra pocas veces, ,
de m tanto se acuerda o se conmueve,
cual tigresa del monte ms salvaje.
Es tan crudo mi estado y mi destino
que en cuanto que de m os habis marchado,
mudis, seor, lugar y pensamiento.
Te escribir -decs-, en cuanto alcance
el sitio aquel al que llegar deseo;
mas luego traicionis vuestra palabra.

-79-

Se poteste, signor, con Vocchio interno


penetrar i segreti del mio core,
come vedete queste ombre di fuor e
apertamente con questo occhio esterno,
vi vedreste le pene de linferno,
un abisso infinito di dolore,
quanta mai gelosia, quanto timore
Amor ha dato o pu dar in eterno.
E vedreste voi stesso seder donno
in mezzo a lalma, cui tanti tormenti
non han potuto mai cavarvi, o ponno;
e tutti altri disir vedreste spenti,
od oppressi da grave ed alto sonno,
e sol quei d aver voi desti ed ardenti.

-80-

Si con la vista interna vos pudierais


penetrar los secretos de mi pecho,
como veis estas sombras exteriores
con la vista de fuera claramente,
las penas del infierno en l verais,
un abismo infinito de dolores,
y todos los temores y los celos
que Amor dio o puede dar de siglo en siglo.
Y, soberano en medio de mi alma,
veros podris, de la que tantas penas
no han podido arrancaros ni un instante;
y otro cualquier deseovya apagado,
o sepulto por alto y grave sueo;
y el de teneros slo en pie y ardiente.

-81

Voi potete, signor, ben trmi voi


con quel cor dindurato diamante,
e farvi d altra donna novo amante:
di che cosa non , che pi m annoi;
ma non potete gi ritrmi poi
limagin vostra, il vostro almo sembiante,
che giorno e notte mi sta sempre innante,
poi che mi fece Amor de servi suoi;
non potete ritrmi quei desiri,
che macceser di voi s caldamente,
il foco, il pianto, che per gli occhi verso.
Questi mi fien ne miei gravi martiri
dolce sostegno, e la memoria ardente
del diletto provato, chan disperso.

-82-

De vos mismo, seor, podis privarme


con vuestro pecho de diamante duro,
y de otra dama nuevo amante haceros,
que no hay cosa que ms dolor me diera;
mas no podris despus arrebatarme
vuestra imagen, vuestro sereno rostro,
que presente lo tengo noche y da,
desde que sierva suya Amor me hizo.
Privarme no podris de esos deseos
que me encienden de vos con tanto ardor,
el fuego, el llanto que mis ojos vierten.
Estos sern en mis tormentos crudos
dulce sostn, y la memoria ardiente
de los probados gozos, que rompieron.

-83-

Quasi uom che rimaner de tosto senza


il cibo, onde nudrir suol la sua vita,
pi dell usato a prenderne saita,
fin che gli presso posto in sua presenza;
convien ehinnanzi a Vaspra dipartenza
eha s crudi digiuni lalma invita,
ella pi de lusato sia nodrita,
per poter poi soffrir s dura assenza.
Per, vaghi occhi miei, mirate fiso
pi de lusato, anzi bevete il bene
e 7 bel del vostro amato e caro viso.
E voi, orecchie, oltra lusato piene
restate del parlar, che 7 paradiso
certo armonia pi dolce non contiene.

-84-

Cual hombre al que de pronto se le priva


de la comida con que se alimenta,
ms de lo usado lucha por hallarla,
hasta que ante su vista se la ponen;
preciso es que ante marcha tan penosa
que a un ayuno tan cruel al alma invita,
ms de lo usado sea alimentada
para poder sufrir tan dura ausencia.
Y as, miradle fijo, ojitos mos,
ms de lo usado, hasta beber lo bueno
y bello del amado y caro rostro.
Y ms llenos, odos, de lo usado,
quedaros de su hablar, que el paraso
armonas ms dulces no contiene.

85-

Amor, lo stato tuo proprio quale


una ruota, che mai sempre gira,
e chi v suso or canta ed or sospira,
e senza mai fermarsi or scende or sale.
Or ti chiama fedele, or disleale;
or fa pace con teco, ed or sadira;
ora ti si d in prenda, or si ritira;
or nel ben teme, ed or spera nel male;
or salza al cielo, or cade ne linferno;
or lunge dal lido, or giunge in porto;
or trema a mezza state, or suda il verno.
Oi, lassa me, nel mio maggior conforto
sono assalita d un sospetto interno,
che mi tien sempre il cor fra vivo e morto.

86-

Amor, de veras es tu condicin


cual una rueda que por siempre gira,
y el que est encima o bien suspira o canta,
y baja o sube sin pararse nunca.
Ahora te llama fiel, traidor ahora;
ya hace la paz contigo, ya se irrita;
tan pronto se retira o se da en prenda;
ya en el bien teme, ya en el mal aguarda.
Cae al infierno, al cielo se remonta;
de la playa se aleja, al puerto llega;
suda en invierno y tiembla en el verano.
Triste de m que en mi mayor sosiego
me asalta una sospecha que me tiene
siempre entre vivo y muerto el corazn.

87

Signor, ite felice ove 7 disio


ad or ad or pi chiaro vi richiama
a far volar al d el la vostra fama,
secura da la morte e da Voblio;
ricordatevi sol come restio,
solinga tortorella in secca rama,
che senza lui, che sol sospira e brama,
fugge ogni verde pianta e chiaro rio.
Al mio cor fate cara compagnia,
il vostro ad altra donna non donate,
poi che a me s fedel noi deste pria.
Sopra tutto tornar vi ricordate,
e, savien che fia quando estinta io sia,
de la mia rara f non vi scordate.

Iros, seor, feliz, donde el deseo


ms claramente os llame, hora tras hora,
a hacer volar al cielo vuestra fama,
segura de la muerte y del olvido;
tan slo recordad cmo me quedo,
trtola viuda en una rama seca,
que sin aquel que solo anhela y llama
de las frondas escapa y de los ros.
Sed de mi corazn la compaa,
a ninguna otra dama deis el vuestro,
ya que sindoos tan fiel no me lo disteis.
Y ante todo acordaros de volver,
y si sucede que est muerta entonces,
de mi fe tan preclara no olvidaros.

89-

Amor m ha fatto tal chio vivo infoco,


qual nova salamandra al mondo, e quale
laltro di lei non men stranio animale,
che vive e spira nel medesmo loco.
Le mie delizie son tutte e 7 mio gioco
viver ardendo e non sentire il male,
e non curar ehei che m induce a tale
abbia di me piet molto n poco.
A pena era anche estinto il primo ardore,
che accese laltro Amore, a qual chio sento
fin qui per prova, pi vivo e maggiore.
Ed oi darder amando non mi pento,
pur che chi m ha di novo tolto il core
resti de larder mio pago e contento.

90-

El Amor me ha hecho tal que en fuego vivo,


cual nueva salamandra al mundo, y como
aquel otro animal no menos raro,
que en un mismo lugar nace y espira*.
Mis delicias son todas y mi gozo
vivir ardiendo y no sentir los males,
sin preocuparme de si quien me empuja
tenga de m piedad mucha ni poca.
Era extinto el primer ardor apenas
y otro encendi el Amor, que es an ms vivo
y ms grande que cuantos he probado.
No me arrepiento de mi arder amando,
si quien de nuevo el corazn me roba
de mi ardor pleno y satisfecho queda.

* El Ave Fnix

NDICE

Pg.
7

P rlogo
V it t o r ia C o l o n n a

17

Scrivo sol per sfogar l interna doglia

18

Tan slo escribo para ahogar el llanto

19

Perch del Tauro l infiammato corno

20

Aunque del toro el inflamado cuerno

21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37

Quando morte disciolse il caro nodo

Al desatar la muerte el nudo amado


Prima ne chiari or negli oscuri panni

Antes en telas blancas y ahora en negras


Questo nodo gentil che lalma stringe

Este nudo gentil que a mi alma aprieta


Quando 7 gran lume appar nelloriente
Cuando el gran resplandor por el oriente
Nella dolce stagion non s incolora

En la dulce estacin no se encolora


Di gioia in gioia, d una in altra schiera

De gozo en gozo, de una en otra sarta


Se per serbar la notte il vivo ardore

Si para conservar de noche el fuego


Se guarda il picciol spazio della terra

Si un pequeo montn de tierra guarda


C h ia ra M a tra in i

Quantho pi da lontan l aspetto vostro

Cuanto ms lejos tengo vuestro rostro


Viva mia bella e dolce calamita

Mi bello y dulce imn vivo que al irse


Fera son io di questo ombroso loco

Fiera yo soy de este lugar umbro


Questi venti contrari e cos fieri

Estos vientos contrarios y tan fieros


Ritorna, alma del ciel, candida Luna

Regresa, alma del cielo, blanca luna


Comesser pu che in tanta doglia V viva

Cmo puedo vivir en tanta pena

39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51

G a s p a r a St a m p a

Io assimiglio il mio signor al cielo

A mi Seor comparo con el cielo


Quandi i veggio apparir il mio bel raggio

Al ver aparecer mi hermoso rayo


Altero nido, ove 7 mio vivo sole
Altivo nido en que mi sol viviente
Onde, che questo mar turbate spesso

Olas que con frecuencia el mar turbis


lo son da Vaspettar ornai s stanca

Estoy ya de esperar tan fatigada


Se d arder e d amar io non mi stanco

Si de arder y de amar nunca me canso


Voi, che n marmi, in colori, in bronzo, in cera

Los que en mrmol, colores, bronce o cera


Ritraggete poi me da l altra parte

Retratadme despus por la otra cara


Or che torna la dolce primavera

Cuando la dulce primavera vuelve


La mia vita un mar; lacqua 7 mio pianto

Mi vivir es un mar; mi llanto el agua


Con quai degne accoglienze o quai parole

Con qu digna acogida o qu palabras


0 notte, a me pi chiara e pi beata

Oh noche, para m dichosa y clara


Chi mi dar di lagrime un gran fonte

Quin me dar de lgrimas gran fuente


Se poteste, signor, con l occhio interno

Si con la vista interna vos pudirais


Voi potete, signor, ben trmi voi

De vos mismo, Seor, podis privarme


Quasi uom che rimaner d e tosto senza

Cual hombre al que de pronto se le priva


Amor, lo stato tuo proprio quale

Amor, de veras es tu condicin


Signor, ite felice ove 7 disio

Iros, seor, feliz, donde el deseo


Amor m ha fatto tal chio vivo infoco

Amor me ha hecho tal que en fuego vivo

pg53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
8S
9(
91

Uno de los rasr


que contribuyen
851.08 T73
a hacer de la c NT: 610237
rimera y decidi
da avanzadilla
la irrupcin de
Adq: 172238, Vol:1, Ej: 2, General
la mujer en el
tal manera que
Tres poetisas italianas del renacimiento : Vittori
Colonna, Vittoria 1490-1547
ninguna antolo
poesa en Italia
Biblioteca Vasconcelos
podra prescinc.
poesa femenina, o al menos de la inclusin de sus voces ms significativas.
Aristcratas y cortesanas, mujeres de una esmerada educacin so
cial y humanstica, acostumbradas al trato de igual a igual con sus
colegas varones, las poetisas italianas se lanzan a la conquista y al
dominio de una lengua potica que en un principio las tena a ellas
mismas por objeto, y se atreven a dar rienda suelta a la expresin de
su vehemencia amorosa.
Tres son las poetisas recogidas en esta antologa: Vittoria Colonna
(1490-1547), Gaspara Stampa (1523-1554) y Chiara Matraini (15141597?). Las dos primeras, sin duda, las de mayor relevancia y, en
cualquier caso, las ms renombradas; la tercera menos conocida,
pero de una obra no menos personal.

N T :610237
Adq: 1722^8
Voi: 1

Ej: 2
General

Ediciones Hiperin