Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
SALIR
LA TRADUCCIN AL ESPAOL
DE LOS ESQUEMAS MTRICOS FRANCESES
EN LES FLEURS DU MAL
Y SUS REPERCUSIONES LINGSTICAS
DIRIGIDA POR
DR. D. FRANCISCO RUIZ NOGUERA
UNIVERSIDAD DE MLAGA
Departamento de Traduccin e Interpretacin
2001
MENU
SALIR
MENU
SALIR
NDICE
I. INTRODUCCIN
26
27
32
32
41
66
90
107
108
110
131
146
170
176
184
187
192
207
224
230
244
MENU
SALIR
256
257
265
331
332
5.2. La rima
344
377
378
379
437
450
472
473
478
520
MENU
SALIR
591
592
598
618
653
654
658
672
701
702
705
719
IV. CONCLUSIONES
761
V. APNDICE
781
VI. BIBLIOGRAFA
802
MENU
SALIR
MENU
SALIR
7
I. INTRODUCCIN
MENU
SALIR
Introduccin
Los estudios de mtrica, quizs por el aspecto mecnico que los caracteriza, suelen verse relegados a un segundo plano dentro del marco general
de la potica. A ello contribuye igualmente el que los anlisis mtricos se
expongan en muchas ocasiones desgajados del resto de elementos expresivos del poema, por lo que dan la sensacin de constituir un campo de
especialidad autnomo e independiente del estudio global del texto literario.
El primer acercamiento a la mtrica de la mayora de los estudiantes de
literatura ha consistido exclusivamente en el aprendizaje de las reglas de
cmputo silbico y el reconocimiento de distintos tipos de estrofas, sin una
explicacin posterior de la razn de ser de estas estructuras mtricas y su
contribucin a la expresividad del poema. Desde esta perspectiva, no es
extrao que en los anlisis y comentarios de texto la descripcin mtrica se
considerase un apartado inevitable del que convena deshacerse cuanto
antes para poder pasar a otros aspectos considerados ms literarios, como si
la explicacin de los metros, lejos de ayudar a la interpretacin del texto,
supusiese un estorbo en su lectura.
MENU
SALIR
Introduccin
MENU
SALIR
Introduccin
comunicar los productos de la actividad imaginaria del artista, las estructuras mtricas contribuyen tambin a crear las intuiciones, sentimientos o
fantasas del poeta.
10
MENU
SALIR
Introduccin
El trabajo del profesor Garca Berrio sobre la forma interior en la poesa de Claudio Rodrguez
profundiza en esta concepcin del ritmo como trayecto integral emotivo de los textos. Por otra
parte, se trata de un concepto de ritmo compartido por el propio poeta castellano, tal como se deja
constancia en el citado estudio sobre su obra potica: Mediante ese ritmo vas dando con la sintaxis y atrapando las imgenes, orientando el poema.... Entrevista a Claudio Rodrguez realizada
por Juan Carlos Sun. El hombre no puede ser libre. En: El Urogallo, 1961, 62-63, pg. 10.
Citada en: Garca Berrio, A. Forma interior: La creacin potica de Claudio Rodrguez. Excmo.
Ayuntamiento de Mlaga, col. Aire Nuestro, 1998, pg. 455.
11
MENU
SALIR
Introduccin
Adems de detectar y enunciar las posibilidades por las que se decantan los traductores, pretendemos igualmente explicar el concepto de ritmo
que se deriva de cada una de ellas. El ofrecer una traduccin en verso
regular o en verso libre, en verso rimado o en verso blanco; el mantener
invariablemente esta decisin a lo largo de todo el poemario francs o ir
varindola en funcin de cada poema; el recurrir a un metro espaol equivalente al francs desde un punto de vista prosdico o buscar una pretendida
equivalencia cultural, todas stas son opciones que reflejan una potica
determinada, aunque su trascendencia pueda pasarle desapercibida al
traductor.
Toury, Gideon. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: JohnBenjamins, 1995.
12
MENU
SALIR
Introduccin
13
MENU
SALIR
Introduccin
14
MENU
SALIR
Introduccin
Bourassa, Lucie. Henri Meschonnic. Pour une potique du rythme.Paris: Bertrand-Lacoste, 1997,
pg. 97.
5
15
MENU
SALIR
Introduccin
16
MENU
SALIR
Introduccin
17
MENU
SALIR
Introduccin
literarias de estas dos culturas hayan asociado algunos metros a determinados valores expresivos y se hayan producido, como consecuencia, ciertos
desajustes mtrico-literarios. Pero, en estos casos de inequivalencias, ser el
traductor el que deba asumir la responsabilidad de optar por la clsica
dicotoma entre las equivalencias formales o las dinmicas, es decir, entre la
adecuacin al metro francs, o su adaptacin a la tradicin mtrica
espaola.
18
MENU
SALIR
Introduccin
Esta constatacin, por obvia que resulte, nos parece necesaria porque
de ella se deriva una de las diferencias fundamentales entre el sistema
mtrico y el lingstico en el proceso traslativo. La mtrica, cuando el
traductor opta por ofrecer su versin en versos regulares, resulta mucho ms
condicionante que la lengua hacia la que se traduce. Y ello no slo porque
es un sistema mucho ms limitado que el lingstico, tanto en los elementos
19
MENU
SALIR
Introduccin
Por otra parte, la actitud de los traductores ante los metros no slo es
reflejo de su concepcin del ritmo o del metro; tambin su potica de la
traduccin es un factor que explica muchas de las decisiones que han
20
MENU
SALIR
Introduccin
Tal como se ha indicado en las pginas anteriores, nuestra investigacin es fundamentalmente descriptiva, no terica. En consecuencia, todos
los captulos que componen el apartado de fundamentacin mtrica deben
entenderse como una preparacin para el posterior anlisis del corpus de
traducciones. Los criterios para la elaboracin de este corpus textual y la
metodologa que se ha seguido en su anlisis los exponemos con ms detalle
en el captulo 6, dedicado enteramente a este propsito. Adelantamos, sin
embargo, que el corpus est compuesto por la obra Les fleurs du mal, de
Charles Baudelaire, y por traducciones espaolas de esta obra. En la seleccin del poemario han influido varias razones. La primera de ellas es que la
21
MENU
SALIR
Introduccin
Otra de las razones que nos llev a recurrir a esta obra fue el prestigio
del que ha gozado en la literatura espaola. Pero no tanto por el prestigio
literario en s mismo, aunque sin duda ste influy, sino porque la admiracin que se le ha profesado en nuestro pas nos ha permitido disponer de un
gran nmero de traducciones. stas, adems, se han ido realizando en
distintos perodos literarios y, en consecuencia, desde distintos presupuestos
poticos, lo cual le confiere una mayor variedad y riqueza al corpus. En
cuanto a las versiones espaolas escogidas, los principios en la seleccin
22
MENU
SALIR
Introduccin
han sido los mismos que en la obra francesa: reflejar en el corpus todos los
mtodos de traduccin posibles.
Este anlisis lo hemos dividido en dos fases. En un primer acercamiento hemos mostrado especial atencin a tres elementos clave en la configuracin del ritmo: la regularidad en el nmero de slabas por verso (o
ausencia de ella si se trataba de una traduccin en verso libre), la distribucin de los acentos y el contorno meldico de los versos. Una vez resumidas
23
MENU
SALIR
Introduccin
y enunciadas las distintas posturas de traductores ante estos elementos rtmicos, hemos estudiado de qu manera cada una de ellas ha repercutido en los
niveles morfolgico, sintctico y semntico de sus versiones.
24
MENU
SALIR
Introduccin
25
MENU
SALIR
26
MENU
SALIR
27
Captulo 1
Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
Sera ingenuo en estos casos exigir que cada vez que se propusiese una
nueva visin de un concepto se ofreciese, al mismo tiempo, un nuevo
trmino para evitar confusiones. Si se utiliza la misma palabra a pesar de la
variedad de definiciones es porque se est estudiando el mismo problema1,
el mismo tema, aunque enfocado desde perspectivas diferentes. En
cualquier caso, aun si se aceptase esta propuesta, siempre se delegara en los
dems la responsabilidad de proponer un nuevo trmino, pues cada
especialista estara convencido de haber sido l quien ha dado con la esencia
1
Bourquin, Constant. Comment doivent crire les philosophes? Paris: Monde Nouveau, 1923,
pgs. 14-15. Citado en: Dessons, Grard et Meschonnic, Henri. Trait du rythme. Des vers et des
proses. Paris: Dunod, 1998, pg. 30.
28
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
2
3
Precisamente estos dos tipos de relaciones que pueden existir entre el signo y el referente son los
que motivan la distincin entre palabra y trmino. Las palabras, elementos propiamente
lingsticos, configuran la realidad; los trminos, por el contrario, estn motivados por ella (para
algunos, este funcionamiento distinto de los trminos impide considerarlos como elementos
propiamente lingsticos). De aceptar esta divisin entre palabras y trminos, habra que considerar
al ritmo ms como palabra que como trmino. Cfr. Coseriu, Eugenio. Principios de semntica
estructural. Madrid: Gredos, 1986, pg. 96.
29
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
Jos Hierro. Palabras antes de un poema. En: Elementos formales en la lrica actual.
Universidad Internacional de Santander, 1967, pg. 87.
5
San Agustn, De Msica, VI, 2-3, en Obras Completas, B.A.C., pag. 409. Citado en: Herrero,
ngel. El decir numeroso. Universidad de Alicante, 1995.
30
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
Gorgias, Fragmento a Elena, 19, Ed. de Pedro C. Tapia, Mxico, Univesidad Autnoma, 1980,
pag. 15.
Wellek, Ren y Warren, Austin. Teora literaria. Madrid: Gredos, 1959, trad. Jos M Gimeno,
pg. 193.
8
31
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
Entre todas las acepciones que ha tenido o tiene esta palabra, hay una
que parece imponerse actualmente sobre las dems, tanto por su aceptacin
mayoritaria entre los hablantes como por su uso en diferentes disciplinas. Es
la que identifica el ritmo con la repeticin o la regularidad en la aparicin de
un determinado elemento sensible, que se convierte en referencia para crear
segmentos y divisiones, es decir, para medir. Por ejemplo, la aparicin
regular de pausas en el discurso permite dividirlo en fragmentos menores,
ms fciles de percibir que el texto en su totalidad.
32
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
Moliner, Mara. Diccionario del uso del espaol. Madrid: Gredos, 1966.
33
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
34
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
10
11
Garca Calvo, Agustn. Del ritmo del lenguaje. Barcelona: La Gaya Ciencia, 1975, pgs. 22-23.
Gili Gaya, Samuel. El ritmo en la poesa contempornea. Barcelona: Ctedra Mil y Fontanals.
Lecciones profesadas los das 13, 15 y 17 de febrero de 1956, pg. 5.
35
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
12
13
Posturas opuestas en este tema son las de Garca Calvo y Henri Meschonnic. Para este ltimo la
notacin rtmica es igual de importante que el mismo concepto de ritmo, pues la forma de
representarlo grficamente determina la idea que nos hacemos de l. Por el contrario, para Garca
Calvo los mtodos de transcripcin del ritmo sobre el papel no deben ocultar el verdadero ritmo,
que es el que se percibe acsticamente: "Har bien el lector en no poner mucho empeo en los
mdulos y esquemas rtmicos que le ofrezca en este estudio por producir los ritmos, sino ms bien
dejarse lo ms llanamente llevar, por as decir, por sus odos". Cfr. Garca Calvo, Agustn. Op. cit.,
pg. 325.
36
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
37
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
38
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
39
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
14
Cfr. Gran Diccionario de lengua espaola. Barcelona: Larousse, 1996; Diccionario general
ilustrado de la lengua espaola. Barcelona: Vox, 1987; Diccionario de la lengua espaola.
Madrid: SGEL, 1985.
40
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
15
Dubois, Jean y otros. Dictionnaire du franais contemporain. Paris: Larousse, 1966; Le Petit
Larousse. Paris: Larousse, 1972; Le Grand Robert. Paris: Robert, 1980.
16
Dessons, Grard y Meschonnic, Henri. Trait du rythme. Des vers et des proses. Paris: Dunod,
1998, pgs. 21-23.
41
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
Pottier, Bernard. El lenguaje. (Diccionario de lingstica). Bilbao: Ed. Mensajero, 1985. Trad.
de M. Alvar Ezquerra, Antonio Garrido Moraga y Francisco Ruiz Noguera.
18
42
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
est hablando del ritmo lingstico, por lo que podra aplicarse aplicarse
perfectamente a cualquier otro mbito (la msica, la danza, la biologa. ).
Slo cuando se sigue leyendo aparecen, y slo a modo de meros ejemplos
(es decir, no como parte esencial de la definicin), los primeros elementos
puramente lingsticos: "As, por ejemplo, en una estrofa el ritmo puede ser
producido por la aparicin peridica de los siguientes elementos: pies
mtricos (ritmo cuantitativo), acentos (ritmo cualitativo), cesuras, pausas,
idnticos o parecidos sonidos finales de verso (rima), aliteraciones,
etctera".
43
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
19
Dubois, Jean y otros. Diccionario de lingstica. Madrid: Alianza Editorial, 1979, trad. Ins
Ortega y Antonio Domnguez.
20
44
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
45
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
21
46
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
22
23
47
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
Navarro Toms, Toms. Mtrica Espaola. Nueva York: Las Amricas, 1966, pg. 27.
48
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
49
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
25
50
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
Hernndez-Vista, V. Eugenio. "Ritmo, metro y sentido". En: Prohemio, 3, 1972, pgs. 93-107.
La polmica sobre la naturaleza fsica de la cesura est tambin presente entre los tericos
franceses. Se encontrar una breve descripcin de las diferentes formas de realizar la cesura
francesa en Mazalayrat, J. lments de mtrique franaise, Pars, Armand Colin, 1974, pgs.
146-150.
51
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
52
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
28
Canellada, Josefa y Madsen, John Kuhlman. Pronunciacin del espaol. Lengua hablada y
literaria. Madrid: Castalia, 1987, pg. 83. Citado en: Domnguez Caparrs, Jos. Mtrica
espaola. Madrid: Sntesis, 1993, pg. 73
53
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
Ahora bien, si se admite que a los versos que terminan en slaba aguda
hay sumarles una slaba porque la ltima tnica se alarga, hay que rechazar
la validez del principio anterior. No es suficiente la descripcin del sistema
29
Para Mariner Bigorra, la aceptacin de este principio, enunciado por Jakobson, es un hecho
histrico en los estudios de mtrica. Se trata de un giro que permiti el avance de esta disciplina,
anclada como estaba en mediciones experimentales. Cfr. Mariner Bigorra, Sebastin. "Hacia una
mtrica estructural". En: Revista Espaola de Lingstica, 1, 1971, pgs. 299-333.
54
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
Domnguez Caparrs, Jos. Mtrica espaola. Madrid: Sntesis, 1993, pg. 72.
55
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
56
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
Ahora bien, este era tan slo uno de los criterios posibles que podan
tenerse en cuenta para escoger su denominacin. Si en lugar de tomar en
consideracin el modelo ms frecuente, se hubiese prestado atencin al
lugar donde recae el ltimo acento, lo lgico habra sido denominarlas a
todas ellas "heptaslabos" (al margen de su nmero de slabas), pues es en
esa posicin donde se sita el acento. Esto es precisamente lo que proponen
algunos autores31 (a los que no seguiremos para no contribuir al caos
terminolgico del que nos hemos quejado anteriormente) y lo que ocurre, de
hecho, en otros sistemas mtricos, como el portugus, el cataln o el
francs.
31
Graa Etcheberry, Manuel. "La equivalencia de los oxtonos, paroxtonos y proparoxtonosa fin
de verso". En: Revista do livro, II (8), 1957, pgs 9-56. Citado en: Domnguez Caparrs, Jos.
Mtrica espaola. Madrid: Sntesis, 1993, pg. 73
57
MENU
SALIR
58
Si tras la ltima slaba acentuada tiene una slaba ms, sta se apocopa
y no se tiene en cuenta a efectos de cmputo silbico, como sucede en el
siguiente verso:
(8)
Por eso, aunque no todas las palabras del verso francs son agudas (en
el verso anterior, "propre" es palabra llana), s puede afirmarse que todo
verso termina en palabra aguda, pues cualquier slaba que haya a partir del
ltimo acento no se pronuncia. Sin embargo, la conciencia que tienen los
hablantes de su lengua no siempre coincide con sus manifestaciones fsicas.
Aunque esa slaba postnica no se pronuncie ni se cuente, es percibida
mentalmente por los lectores y altera el ritmo del verso (o, por lo menos, la
sensacin rtmica que experimenta el lector). As lo demuestra el hecho de
que los tericos franceses hayan querido marcar de alguna manera la
diferencia entre esas dos posibilidades (la que termina en slaba pronunciada
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
32
Aunque esa "e" final apocopada no siempre guarde relacin con el gnero gramatical (en el
ejemplo citado es un morfema verbal), se les llama versos femeninos porque la "e" suela
identificarse habitualmente con la distincin entre el femenino y el masculino. No falta, por
supuesto, quien ha querido hacer polmica con esa denominacin. Para Sbillet, estos versos son
femeninos porque, debido a la dificultad en su cmputo silbico, son tan ingobernables como una
mujer. Citado en Cornulier, Benot. Thorie du vers. Rimbaud, Verlaine, Mallarm.Paris: Editions
du Seuil, 1982, pg. 135.
59
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
34
Los metros inferiores, como el decaslabo, muy pocas veces estn dividos por la cesura, como lo
demuestra el hecho de a que los pocos ejemplos que existen tambin pueda llamrseles
"decaslabos impropios". Domnguez Caparrs, Jos. Diccionario de mtrica espaola. Madrid:
Paraninfo, 1985, pg. 43.
35
Este es el caso de Javier del Prado, quien traduce el poema Michel et Christine en versos
60
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
Baudelaire, Charles. "Un fantme". En: Las flores del mal. Madrid: Ctedra, 1993.
61
MENU
SALIR
62
Unamuno, Miguel. "Cuentos sin hilo de mi niez dorada". En: Cancionero, n 133. Citado en:
Navarro Toms, Toms. Op. cit., pg. 428.
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
Nos hemos detenido en ofrecer estos ejemplos para demostrar que slo
en aquellos casos en los que los traductores se separan del modelo de verso
francs puede hablarse realmente de adaptacin mtrica. Por el contrario,
cuando se limitan a aadir las slabas de rigor tras el ltimo acento de cada
verso o hemistiquio, no nos parece adecuado hablar de "adaptaciones", pues
se trata, en realidad, del mismo modelo de verso en ambas lenguas (en
ambas lenguas el acento se sita en el mismo lugar). Como se ver ms
38
Cfr. su traduccin del poema "Un fantme". Martnes Sarrin, Antonio (trad.). Las flores del
mal. Barcelona: Planeta, 1982.
39
Cfr. la traduccin del poema "La mort des amants". Martnez de Merlo, Luis (trad.). Baudelaire,
Charles. Las flores del mal. Madrid, 1993.
40
Cfr. su traduccin del poema "Un fantme". Lzaro, ngel (trad.). Baudelaire, Charles. Las
flores del mal. Madrid: Edaf, 1985.
63
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
64
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
65
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
66
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
Erlich, V. El formalismo ruso. Barcelona: Seix Barral, 1974 [1955], trad. de Jem Cabanes, pgs.
304-305.
67
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
68
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
una meloda, por ejemplo, no nos limitamos a ir aadiendo una tras otra las
notas que la componen. Cada una de esas notas, en el momento en el que la
escuchamos, parece llevarnos a la siguiente y, al mismo tiempo, remite a las
anteriores. Segn Husserl, la nica forma de explicar este fenmeno es
reconociendo que no se percibe nicamente el instante presente, sino que,
junto al momento actual, tenemos conciencia tambin de lo anterior y, de
alguna manera, nos adelantamos a lo que ha de venir en el futuro. En
consecuencia, en la percepcin de cada nota de una meloda influyen las
notas que se han escuchado anteriormente. No se trata de que recordemos
los sonidos previos (no es cuestin de memoria): es que estos sonidos
determinan la forma en que percibimos el actual. Al mismo tiempo, este
sonido actual influir en nuestra percepcin de las notas siguientes.
69
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
42
70
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
Domnguez Caparrs, Jos. Mtrica espaola. Madrid: Sntesis, 1993, pg. 34.
71
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
Balbn, Rafael. Sistema de rtmica castellana. Madrid: Gredos, 1962, pg. 28.
72
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
45
46
Una excepcin a esta tendencia es el estudio de Alarcos sobre la poesa de Blas de Otero, que se
analizar con ms detalle en el siguiente apartado. Alarcos Llorach, Emilio. La poesa de Blas de
Otero. Salamanca: Anaya, 1966.
73
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
47
74
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
49
Hierro, Jos. "Palabras antes un poema". En: Elementos formales en la lrica actual,
Universidad Internacional de Santander, 1967, pg. 87.
75
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
Dessons, Grard y Meschonnic, Henri. Trait du rythme. Des vers et des proses. Paris: Dunod,
1998. pg. 131.
76
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
la falta de armona que se aprecia en ellos. La precisin con que estos dos
trminos son utilizados por los musiclogos se pierde en la crtica literaria.
Un primer indicio, insistimos, de que, si bien la analoga entre poesa y
msica resulta til como instrumento operativo, la identificacin es ya
excesiva.
Belic, Oldrich. En busca del verso espaol. Praga: Universidad de Karlova, 1975, pg. 22-28.
77
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
78
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
53
54
Garca Berrio, Antonio. "Lengua potica: valor transracional de la palabra potica. Sintaxis
lgica y sintaxis rtmica". En. Significado actual del formalismo ruso. Barcelona: Planeta, 1973,
pg. 161-199.
79
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
55
Bcquer, Gustavo Adolfo. Rima I. En: Rimas y Leyendas. Madrid: Ctedra, 1998, pg. 59.
80
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
81
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
57
82
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
58
Paraso, Isabel. Teora del ritmo de la prosa. Barcelona: Planeta, 1976, pg. 42-43. Citado en:
Domnguez Caparrs, Jos. Mtrica y Potica. Bases para la fundamentacin de la mtrica en la
teora literaria moderna.. Madrid: Universidad Nacional de Educacin a Distancia, 1988, pg. 73.
83
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
84
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
85
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
86
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
62
Tinianov, Iuri. El problema de la lengua potica. Buenos Aires: Siglo XXI, 1972.
87
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
poder hablar de cesura basta con que haya una expectativa de fin de
palabra63. Es decir, basta con que el lector sea consciente de que en un lugar
determinado del verso tiene que producirse un corte, aunque ste no se
produzca fsicamente.
63
Hernndez-Vista, V. Eugenio. "Ritmo, metro y sentido". En: Prohemio, 3, 1972, pgs. 93-107.
88
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
89
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
90
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
Benveniste, Emile. "La notion de rythme dans son expression linguistique". En: Problmes de
linguistique gnrale I. Paris: Gallimard, 1966, pgs. 327-335.
91
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
que el movimiento del mar (en sus olas o en sus mareas) se produce con
regularidad, a todo aquello que se manifestaba peridicamente se le dio el
calificativo de "rtmico".
Bourassa, Lucie. Henri Meschonnic. Pour une potique du rythme. Paris: Bertrand-Lacoste,
1997, pgs. 82-83.
92
MENU
SALIR
93
pues
la
concepcin platnica
del
ritmo
cuadraba
En ste, como en tantos otros temas relacionados con el concepto de ritmo, no falta la polmica.
Christine Dalimier pone en duda que la visin del ritmo como regularidad se deba realmente a
Platn y acusa a Benveniste de adoptar un actitud excesivamente racionalista al pretender que la
idea que tenemos del ritmo es un constructo mental y no algo natural. Dalimier, Christine.
"Lectures d'Emile Benveniste". En: Linx, 26, Universit Paris X Nanterre, 1992, pgs. 137-157.
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
94
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
95
MENU
SALIR
96
(lo
que
se
ha
dado
en
llamar
universales
Volek, E. (ed. y trad.). Antologa del formalismo ruso y el grupo de Bajtin. Madrid:
Fundamentos, 1992, pg. 26.
6
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
Benveniste, Emile. "Smilogie de la langue". En: Problmes de linguistique gnrale II. Paris:
Gallimard, 1969.
97
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
98
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
misma lengua. En segundo lugar, el ritmo retrico, que hace referencia a las
variaciones culturales que, dentro de una misma lengua, se producen en
diferentes lugares o pocas. Finalmente, el ritmo potico, que es el que le
confiere a los mensajes mayor valor expresivo, ya que es el ritmo propio de
cada texto, el que individualiza las manifestaciones lingsticas a travs de
las elecciones personales del hablante. Si se le denomina "potico" no es
porque se presente exclusivamente en el verso, sino porque sirve para
distinguir y personalizar cada "obra", cada mensaje. El ritmo potico, en
consecuencia, engloba a los dos anteriores, pues en la eleccin de lo
puramente lingstico y cultural tambin se manifiesta la individualidad del
hablante9.
99
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
Meschonnic, Henri. Les tats de la potique. Paris: presses Universitaires de France, 1985, pg.
43.
11
Coseriu, Eugenio. "Sistema, norma, habla". En: Teora del lenguaje y lingstica general.
Madrid: Gredos, 1962, pgs. 11-115.
12
100
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
13
101
MENU
SALIR
102
una
concepcin
ms
amplia
en
la
naturaleza
de
sus
Alarcos Llorach, Emilio. La poesa de Blas de Otero. Salamanca: Anaya, 1966, pg. 101. Este
parelelismo entre Alarcos y Meschonnic en relacin a la forma de concebir el ritmo ya fue
sealado por Sez Hermosilla. Cfr. "La linda pelirroja, de G. Apollinaire (reflexiones sobre la
traduccin del verso liberado). En: Sez Hermosilla, Teodoro. La traduccin potica a prueba:
exgesis y autocrtica (mbito francs-espaol). Secretariado de publicaciones de la Universidad
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
103
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
Alarcos Llorach, Emilio. Gramtica estructural. Madrid: Gredos, 1969, pg. 27.
104
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
105
MENU
SALIR
Captulo 1. Conceptos mtricos fundamentales: el ritmo
la rima como componente del ritmo potico, aunque pueda ser utilizada
como tal.
106
MENU
SALIR
107
Captulo 2
Conceptos mtricos fundamentales: el metro
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
Tomachevski, Boris. "Sur le vers". En: Teora de la literatura. Madrid: Akal, 1982, pgs.
164-165.
108
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
109
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
Los versos son las unidades rtmicas principales en las que se divide el
poema. Hay casos en los que estas unidades estn concebidas atendiendo a
unos modelos codificados previamente por la tradicin. Estos modelos o
patrones culturales en los que puede basarse el poeta son los metros.
Dependiendo de la versificacin que se est describiendo, los patrones
mtricos pueden actuar sobre niveles diferentes de las lenguas (el fonolgico,
110
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
No utilizamos el trmino amtrico en su sentido etimolgico ("sin medida"), sino como sinnimo
de "verso irregular", es decir, verso que no responde a ninguno de los metros repertoriados y no
presenta "igualdad ni regularidad en relacin con los dems versos que entran en combinacin".
Cfr. Domnguez Caparrs, Jos. Diccionario de mtrica espaola. Madrid: Paraninfo, 1985, pg.
187.
111
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
Son muchos manuales de mtrica francesa que se han concebido a imagen y semejanza del de
Mazaleyrat, como el de Jaffr (Le vers et le pome. Pars: Nathan, 1984), o el de Moreau ( Six
tudes de mtrique. De l'alexandrin romantique au verset contemporain. Pars: Sedes, 1987). En
cualquier caso, en la difusin del concepto de metro que proponen estos autores no ha influido
tanto el nmero de obras que han realizado sino la enorme difusin de la que han gozado, que
responde, en parte, a que el carcter didctico que las ha presido las ha hecho especialmente tiles
para su uso en las clases de literatura.
112
MENU
SALIR
113
3
6
3
6
12
Pero tambin podra ponerse de relieve la proporcin y la simetra del
verso proponiendo una estructura mtrica como la siguiente:
3
6
3
12
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
Staiger, Emil. Conceptos fundamentales de Potica. Madrid, 1966. Citado en: Lpez Estrada,
Francisco. Mtrica espaola del siglo XX. Madrid: Gredos, 1969, pg. 17.
6
114
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
que hemos adoptado en este trabajo, segn las cuales los metros son las
regulaciones o esquemas externos que determinan los versos7.
Cornulier, Benot. Thorie du vers. Rimbaud, Verlaine, Mallarm.Paris: Editions du Seuil, 1982,
pg. 38.
8
Mazaleyrat, Jean. lments de mtrique franaise. Paris: Armand Colin, 1974, pgs. 15-16.
Tambin Pierre Guiraud utiliza los trminos de metro y verso como sinnimos: "Le mtre (ou vers)
[] est une unit de discours (proposition) prosodiquement mesure". Cfr. Guiraud, Pierre. La
versification. Paris: Presses Universitaires de France, 1970. Precisamente en esta definicin se
menciona el elemento clave para distinguir versos y metros:"unidad de discurso". Pensamos que solo
el verso es una unidad de discurso: el metro (como la estructura sintctica, por ejemplo), no pertenece
al discurso. Es, por el contrario, un molde o patrn que determina el discurso.
115
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
116
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
En cualquier caso, es cierto que estos rasgos son tan solo algunos de los
sntomas superficiales de otras motivaciones ms profundas (no sabemos si
10
No faltan, por supuesto, quienes rechazaran esta afirmacin. Para Benot de Cornulier, por
ejemplo, toda unidad rtmica que no sea equivalente desde el punto de vista mtrico a las restantes
del poema, no debe considerarse verso, sino prosa. Este autor, en consecuencia, llega a la misma
conclusin que Mazaleyrat (todo verso tiene un metro) aunque por caminos muy diferentes:
Mazaleyrat "encuentra" siempre un esquema mtrico a todo lo que se presente en forma de verso;
Cornulier, a la inversa, rechaza la denominacin de verso a todo lo que no se sujeto a una forma
mtrica. Cfr., Cornulier, Op. cit., pg. 37.
117
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
Otros autores han rebatido la postura de Mazaleyrat con argumentos ms positivistas a los que
hemos utilizado en nuestra argumentacin: han confrontado sus teoras con algunos versos
regulares concretos para demostrar que no son aplicables en todos los casos. Gouvard, J. M. "Du
vers classique au 12-syllabe de Verlaine". En: Langue Franaise, 93, 1999, pgs. 45-63.
118
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
119
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
120
MENU
SALIR
121
Por otra parte, la prueba de que estos patrones mtricos son moldes
aadidos posteriormente al verso por el crtico, es que no siempre coinciden
con la lectura que el propio Lpez Estrada propone. Por ejemplo, en el
anlisis del versculo "Yo me he sentado all, sobre la hierba quemada del
invierno, para pensar por qu los ros", se propone la siguiente
descomposicin silbica:
yo me he sentado all, sobre la hierba quemada / del invierno, / para pensar por qu los ros
alejandrino a la francesa
tetraslabo
eneaslabo
Yo me he sentado all,
MENU
SALIR
122
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
123
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
con el lmite del verso y que, en consecuencia, los metros se derivan de los
versos en s mismos, sin recurrir a esquemas exteriores a l.
124
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
debe interpretarse como una regla mtrica general hasta el punto de identificar
estos dos conceptos. Basta observar otros sistemas mtricos para comprender
que metros y versos no siempre coinciden en los textos poticos. En la
versificacin latina, por ejemplo, las unidades mtricas tienen una amplitud
menor que en la espaola, por lo que no regulan todo el verso sino tan solo un
nmero determinado de moras. La consecuencia es que en un mismo verso
aparecen varios metros consecutivos. Precisamente el nmero de metros que
componen los versos es lo que les da el nombre: dmetros, pentmetros,
hexmetros, etc.
"y slo en la maana, / que apaga las estrellas / y nos borra el misterio"
"y hace la realidad / de nuevo conocida, / aunque nos llega lvida"
125
MENU
SALIR
126
"y en esta habitacin / del nico habitante, / y la callada luz / que da sonido a
[un libro]"
Aunque las reglas mtricas sealan que las comas no impiden las
sinalefas, pensamos que en este tipo de versos la lectura prosdica prima
sobre la convencin, de ah que no unamos en una misma slaba mtrica las
vocales que, pese a estar en contacto, se encuentran en grupos fnicos
diferentes. Estas combinaciones de heptaslabos (o heptaslabos con
endecaslabos) resultan especialmente eufnica, a juzgar por el uso habitual
que de ella hacen muchos poetas (los heptaslabos se consideran, de hecho,
quebrados de los endecaslabos). Pablo Garca Baena, por ejemplo, tiene
poemas basados casi exclusivamente en este ritmo heptasilbico. Vase, por
ejemplo, el poema "Ceniza", de leo, en el que la mayor parte de los versos
son metros de dos heptaslabos (alejandrinos), de tres heptaslabos (v. 12:
"ahora que el deseo me asfixiaba en la sombra de su gran lirio negro"), o de
heptaslabos ms endecaslabos (v. 10: "otra vez tu ceniza llamando est en
la puerta de mi frente").
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
127
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
choque entre las estructuras que la tipografa muestra a la vista y las que la
lectura ofrece al odo:
128
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
129
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
130
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
14
La nocin de verso libre mtrico, propuesta por Isabel Paraso, se aproxima a los versos que nos
ocupan, pero no nos sirve tampoco para catalogarlos, porque en ellos la combinacin de distintos
metros no conserva la misma ordenacin a lo largo de todo el poema . El concepto ms cercano a
los versos de Brines o de Garca Baena es el que propone esta misma profesora: el verso semilibre,
que se define como el conjunto de formas verbales que, sobre una base mtrica tradicional, recibe
modificaciones personales del poeta, las cuales desfiguran en mayor o en menor medida el
esquema originario. Cfr. El comentario de textos poticos. Gijn - Valladolid: Jcar-Acea, 1988.
131
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
15
16
132
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
oyentes perciban como iguales las unidades rtmicas en que se dividen los
poemas.
133
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
17
Grammont, Maurice. Petit trait de versification franaise. Paris: Armand Colin, 1965, pgs.
116-118.
18
Lo que en la mtrica francesa se ha dado en llamar mesure, podra considerarse de algn modo
equivalente a lo que la mtrica espaola es la clusula. Sin embargo, no se puede establecer una
equivalencia exacta, ya que la versificacin de clusulas espaola es irregular o amtrica (no hay
coincidencia en el nmero de slabas), mientras que las mesures francesas son divisiones
posteriores que pueden practicarse en versos regulares. En consecuencia, siempre que nos
refiramos en adelante a trminos de mtrica francesa cuyos equivalentes espaoles puedan
provocar equvocos, nos limitaremos a dejar el trmino en francs ofrenciendo su explicacin.
134
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
Aunque las mesures en las que se dividen los versos tengan diferente
nmero de slabas (en el primer hemistiquio del segundo verso, la
desproporcin es incluso de cuatro slabas: 1-5), todas ellas son equivalentes
entre s en la pronunciacin real gracias a que el lector las iguala al acelerar o
retrasar la velocidad de diccin en cada uno de los segmentos.
19
135
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
136
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
voz que componen el metro (es decir, las slabas), independientemente de los
intervalos que separen estas unidades.
137
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
escuchando versos con el mismo nmero de slabas, pero muy pocos supieron
decir con exactitud cul era este nmero21. Lo que estos datos demuestran es
que se puede sentir la equivalencia de los versos sin necesidad de hacer
cuentas (de la misma manera que podra decirse si dos rectas dibujadas en un
papel son iguales sin necesidad de saber cuntos centmetros mide cada una
de ellas).
De veinte personas consultadas, solo siete nos supieron indicar que los versos recitados eran
endecaslabos. Por supuesto, los versos en cuestin los habamos elaborado nosotros mismos con
el nico propsito de realizar esta experiencia. Se pretenda evitar con ello tener que recurrir a
versos ya conocidos por nuestros colaboradores.
138
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
(Rubn Daro)
139
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
24
El hecho de que esta regla mtrica tambin est presente en otras versificaciones, como la
francesa, incide en la universalidad del principio de la igualdad entre versos. Dessons, Grard y
140
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
Meschonnic, Henri. Trait du rythme. Des vers et des proses. Paris: Dunod, 1998, pg. 147.
25
Para Domnguez Caparrs, por ejemplo, la versificacin regular o silbica se funda "en la
igualdad, o proporcionalidad (cuando se mezclan los versos largos y sus quebrados), en el nmero
de slabas de la composicin" (cursivas nuestras). Op. cit., pg. 139.
26
141
MENU
SALIR
142
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
entrever una mnima parte de estos y oculte otras realidades que puedan ser
significativas.
En ocasiones, las teoras llegan a aislarse tanto de los textos que incluso
crean artificialmente estructuras mtricas y rtmicas empricamente imposibles
dadas las caractersticas prosdicas de algunas lenguas. Por ejemplo, el
prestigio de la literatura clsica latina en las lenguas romances hizo que se
tomasen prestadas las clusulas rtmicas para la descripcin de los versos de
estas lenguas, olvidando el hecho de que algunos rasgos fonolgicamente
relevantes en el sistema mtrico latino no son pertinentes en otras
versificaciones. Hasta tal punto influyeron los modelos clsicos que se
encontraban sin dificultad en los versos franceses clusulas de yambos y
anapestos, lo cual resulta totalmente ficticio, pues las caractersticas
acentuales del francs impiden la produccin de este tipo de ritmos mediante
el material puramente lingstico de esta lengua27 (si los acentos se aislan de
los elementos en los que aparecen y se distribuyen arbitrariamente en pies
acentuales, entonces s es posible conseguir cualquier ritmo que el analista
desee).
Hechos como este demuestran, a nuestro juicio, que las diferencias entre
las teoras mtricas de cada literatura estn ms motivadas por razones
27
143
MENU
SALIR
144
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
Domnguez Caparrs expone la polmica entre varios autores del siglo XIX acerca de la
idoneidad de recurrir al sistema de clusulas para explicar el ritmo en la versificacin espaola.
Cfr. Contribucin a la historia de las teora mtricas en los siglos XVIII y XIX: Madrid: C.S.I.C.,
1977, pgs. 83-111.
145
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
conozca distintos tipos de anlisis del ritmo sin que su sistema fonolgico
presente grandes cambios nos parece una prueba concluyente acerca del papel
secundario del componente lingstico en el desarrollo de la teora mtrica.
146
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
la mtrica fontica. Por analoga con este ltimo trmino, calificar a la mtrica
de sintctica o semntica podra hacer pensar en un sistema mtrico cuyas
leyes se aplicasen en la organizacin de los significados o de la sintaxis. Es
decir, de la misma manera que una mtrica fontica es aquella que determina
la metricidad de los versos atendiendo a criterios fonticos (nmero de slabas
y la tonicidad de algunas de ellas), las mtricas sintctica o semntica podran
ser aquellas que le imponen al versificador una serie de restricciones sobre las
combinaciones de palabras o el significado de stas. En este caso, estos dos
trminos no estaran haciendo referencia a los planos en los que se
manifiestan las consecuencias de los patrones mtricos, sino a la naturaleza
lingstica de estos.
30
Roman Jakobson, por ejemplo, excluye las mtricas de naturaleza sintctica o semntica al
admitir tan solo la posibilidad de sistemas mtricos basados en oposiones de carcter fonolgico:
"De sorte qu'un sistme mtrique de versification ne peut tre bas que sur l'opposition des
sommets et des marges de syllabe (vers syllabique), sur le niveau relatif des sommets (vers
accentuel) ou sur la longeur relative des sommets syllabiques ou des syllabes entires (vers
quantitatif)". Jakobson, R. "Closing Statements: Linguistics and Poetry". En: Essais de
linguistique, Pars, 1963, pg. 25. Citado en: Mariner Bigorra, Sebastin. "Hacia una mtrica
estructural". En: Revista Espaola de Lingstica, 1, 1971, pgs. 299-333.
147
MENU
SALIR
148
31
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
32
Precisamente en este hecho basa su razn de ser la mtrica acstica, entendida como la
disciplina que describe el metro a partir de la percepcin sonora que de l hace el oyente. Los
estudios que reduzcan el verso a su lado acstico ofrecern forzosamente resultados parciales, pues
el verso es una unidad con muchas ms facetas que la puramente acstica. Ahora bien, el metro tan
slo tiene en cuenta el aspecto sonoro de la lengua, por lo que una mtrica acstica supone
sencillamente una delimitacin del objeto de estudio de esta disciplina al nico nivel que se ve
afectado por ella.
149
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
150
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
Sapir, E. Language: An Introduction to the Study of Speech. New York, 1921, pg. 246. Citado
en: Fowler, Rowena. "Comparative Metrics and Comparative Literature". En: Comparative
Literature, 29, 1977, pgs. 289-299.
34
35
Meillet, A. Aperu d'une histoire de la langue grecque. Paris: Klinckseick, 1975 [1913], pg.
150.
36
151
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
37
Garca Calvo, Agustn. Del ritmo del lenguaje. Barcelona: La Gaya Ciencia, 1975.
152
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
38
153
MENU
SALIR
154
que los metros utilizados por los poetas yiddish que residan en el Este de
Europa eran de naturaleza silbico-acentual, igual que los utilizados en la
versificacin de estos pases39. Podra hablarse en estos casos de una
"mtrica dialectal". El caso del yiddish, as como el de otros idiomas en
situaciones similares, demuestra que la influencia de las segundas lenguas
con las que estaban en contacto los poetas ha sido mucho ms determinante
en la elaboracin del sistema mtrico que la fonologa de la propia lengua
en la que versificaban.
considerarse
como
moldes
rtmicos
convencionales
cuyo
Weinreich, Uriel (Ed.)."On Free Rhythms in Modern Yiddish Poetry". En: The Field of Yiddish:
Studies in Yiddish: Studies in Yiddish Language, Folklore, and Literature. New York: Publications
of the Linguistic Circle of New York, III, 1954, pgs. 219-266.
40
De todos los traductores que componen nuestro corpus, Pujol es el nico que traduce al espaol
MENU
SALIR
155
Loas de mi Francisca
Mi tormenta de vicios
borr todas las sendas,
t, deidad, apareciste
De virtudes cisterna,
fuente que hace ser joven,
da la voz al que es mundo.
T quemaste lo ruin,
alisaste lo hiriente,
diste fuerza a lo dbil.
S la casta cintura
que refulge en mis lomos,
bao de aguas anglicas.
Enjoyado ciborio,
pan con sal, majar tierno,
vino de Dios, Francisca.
este poema. Todos los dems lo dejan en latn. Cfr. Pujol, Carlos. Las flores del mal. Barcelona:
Planeta, 1984, pg. 86-87.
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
156
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
ritmo habitual de nuestra lengua. Es, como tantas veces se repite, "el metro
ms connatural al idioma"41.
Sin embargo, hay algunos hechos que hacen, cuando menos, dudar de
esta connaturalidad del octoslabo al espaol. Para empezar, tambin la
mtrica francesa quiere apropiarse de la medida de ocho slabas como la
ms natural a su lengua. Algunos crticos franceses han observado que el
octoslabo, adems de ser el metro ms utilizado en la versificacin popular,
es tambin el que aparece con mayor frecuencia en las canciones (y tambin
en las frases publicitarias)42. Si el xito de los metros se debiese realmente a
su adecuacin a la lengua, resultara difcil explicar que un mismo patrn
mtrico pudiese ser "connatural" a dos lenguas con grupos fnicos tan
diferentes como el francs y el espaol. Mientras que en nuestra lengua el
grupo fnico medio oscila entre las ocho y las once slabas, las unidades
rtmicas del francs tienen un tamao mucho menor (en el discurso
espontneo, la media observada se sita entre dos y cinco slabas43) y una
41
Baehr, Rudolf. Manual de versificacin espaola. Madrid: Gredos, 1970, trads. K. Wagner y F.
Lpez Estrada, pg. 111.
42
Meschonnic, Op. cit., pg. 146. Por otra parte, no existe unanimidad entre los lingistas
franceses a la hora de determinar cul es el metro que mejor se adapta a la naturaleza prosdica de
la lengua francesa. Pierre Guiraud, por ejemplo, afirma que no es el octoslabo, sino el alejandrino
el metro ms connatural al francs: "Ainsi, l ou le vers correspond la proposition, sa longueur
"normale" est dtermine par la nature de la langue et douze syllabes constituent cet gard une
mesure rationnelle". Guiraud, Op. cit., pg. 28. Estas divergencias demuestran tambin que la
supuesta "connaturalidad" refleja ante todo los criterios personales del crtico.
43
157
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
44
Esta es la idea que defiende Lzaro Carreter al explicar la implantacin del verso de arte mayor
en la literatura castellana. El recurso por parte de los poetas a determinados esquemas mtricos
depende fundamentalmente de factores extralingsticos que habra que considerar como
pertenecientes al contexto literario. Cfr. La potica de Arte Mayor castellano. En: Estudios de
potica. Madrid: Taurus, 1979, pgs. 75-111.
158
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
45
Mazaleyrat, Jean. Le rythme de lalexandrin moderne. Son volution de Victor Hugo aux potes
contemporains. Le problme de la discordance. Tesis defendida en La Sorbona el 20 de noviembre
de 1954. Citado en: Varga, Kibdi. Rythme et signification potiques. En: Beaut de langues,
33, 1998, 27-41.
46
Jakobson, Roman. Principes de versification. En: Questions de potique. Pars: Seuil, 1973,
pgs.40-56. Extracto de la obra O cheshskon stike preimushchestvenno v sopostavlenii s russkim.
Berln-Mosc: 1923.
159
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
Las razones que se suelen esgrimir para explicar los xitos o fracasos
de determinadas estructuras mtricas son muy variadas. Una de las lneas de
argumentacin ms utilizadas consiste en acudir a explicaciones de carcter
fisiolgico. Cunot, Claudel o Guiraud, por ejemplo, achacan el frecuente
uso del alejandrino en la versificacin francesa a que los acentos habituales
de este metro coinciden con el ritmo cardiaco. Aunque estos tres autores
utilicen los latidos del corazn como punto de partida de sus argumentos,
cada uno de ellos acaba llegando a conclusiones diferentes. Para Guiraud, la
coincidencia se produce entre el ritmo de cuatro tiempos con el que bate el
corazn y los cuatro acentos del alejandrino: "[] les temps forts du
ttramtre [o alejendrino] reposent donc sur quatre battements du coeur"48.
Cunot, por su parte, interpreta el ritmo cardiaco de forma diferente: l
47
48
Parent, M. Le vers franais au XXe sicle. Pars: Klincksieck, 1977, pg. 13.
Guiraud, Pierre. Langage et versification d'aprs l'oeuvre de Paul Valry. Paris: Klinckseick,
1935, pg. 28-29.
160
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
Claudel, Paul. "Rflexions et propositions sur le vers franais". En: La Nouvelle Revue
franaise, 145, 1925, pg. 417-446. Citado en: Cornulier, Op. cit., pg. 92.
161
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
51
Levin, S. The conventions of poetry. En: Literary Style, a symposium. Chatman, S. (ed.). New
York University Press, 1971, pg. 177.
162
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
52
163
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
Les mesures les plus longues nont gure plus de neuf temps qui sont en gnral entendus
comme un triple rythme ternaire. Fraisse, P. Op. cit.
56
Ofrecemos una explicacin ms detallada de este fenmeno en el apartado 5.1. Los metros
compuestos (pg. 332).
164
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
La consideracin de la mtrica como una disciplina lingstica se debe, a nuestro juicio, a una
ampliacin de su objeto de estudio. El verso es un hecho lingstico (por lo que, como sostuvieron
los formalistas rusos, la ciencia que se encarge de su estudio tambin deber serlo), pero los
esquemas mtricos, que son tan solo uno de los muchos componentes de los versos, no son, como
hemos intentado demostrar, esencialmente lingsticos.
59
165
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
60
61
Dessons, Grard y Meschonnic, Henri. Trait du rythme. Des vers et des proses. Paris: Dunod,
1998.
62
63
Nougaret, L. Mmorial des tudes latines. Socit des tudes latines, 1943, pg. 126.
166
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
Descroix, J. "Tendences et lacunes des tudes de mtrique latine". En: Mmorial des tudes
latines. Socit des tudes latines, 1943, pgs. 117-122.
65
167
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
2.5.1. Acentos
168
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
66
Mtrica espaola. Madrid: Sntesis, 1993, pg. 95. La rotundidad con la que se manifiesta este
autor acerca del carcter mtrico de estos acentos no se refleja, sin embargo, en la definicin que
ofrece en su diccionario ya citado del endecaslabo: "verso simple de once slabas mtrica con
acento obligatorio en la dcima slaba.[] La posicin de los acentos interiores es variable y da
lugar a distintas clases de endecaslabos" (cursivas nuestras). Op. cit., pg. 57.
169
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
68
Lpez Estrada, F. "Comentario mtrico del poema A un ro le llamaban Carlos". En: Op. cit.,
pg. 189.
170
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
171
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
172
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
69
Garca Berrio, Antonio. Forma interior: La creacin potica de Claudio Rodrguez. Excmo.
Ayuntamiento de Mlaga, 1998, pg. 465.
173
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
70
Garca Berrio, Antonio. "La mtrica: excepcin sintctica al servicio del movimiento
imaginario". En: La construccin imaginaria en Cntico de Jorge Guilln. Limoges: Universit
des Lettres et Sciences Humaines, 1985.
71
174
MENU
SALIR
175
proporcin entre los fragmentos en los que ha quedado dividido el verso como
consecuencia de dichos tiempos. Desde esta perspectiva, el metro consistira
en
disponer
los
mismos
elementos
que
aparecen
en
la
prosa
72
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
2.5.2. Slabas
176
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
Canellada, Mara Josefa y Madsen, John. Pronunciacin del espaol. Lengua hablada y
literaria.. Madrid: Castalia, 1987, pg. 41-42.
177
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
Gili Gaya, Samuel. El ritmo en la poesa contempornea. Barcelona: Ctedra Mil y Fontanals.
Lecciones profesadas los das 13, 15 y 17 de febrero de 1956.
76
Gmez Torrego, Emilio. Gramtica didctica del espaol. Madrid: SM, 1997, pg. 398. Esta es
tambin la postura que adopta Quilis al definir la slaba como "la primera unidad superior al fonema, y
que puede abarcar uno o varios". Quilis, Antonio y Fernndez, J. Curso de fontica y fonologa
espaolas. Madrid: C.S.I.C., 1969, pg. 135.
77
178
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
la distincin entre el verbo pasar o pasear en esta forma verbal concreta slo
puede manifestarse fonolgicamente indicando que al final de la palabra hay
dos fonemas voclicos independientes, y no slo un fonema /e/ pronunciado
con una cantidad relativa mayor que en las restantes posiciones en las que
aparece. Si el hablante considera que la distincin entre los dos verbos del
ejemplo es realmente pertinente, lo indicar subrayando la presencia de dos
slabas diferentes, para lo cual tiene a su disposicin diferentes mecanismos
fonticos (variaciones en la cantidad, en la intensidad o en la modulacin de
la lnea tonal)78. El nfasis en marcar las fronteras silbicas para optar por un
significado u otro demuestra la naturaleza fonolgica de las slabas.
Los ejemplos que utiliza Cornulier en este artculo estn basados en la lengua francesa. El que
utiliza para respaldar su razonamiento es la oracin "Papa a aller Arles". El ejemplo que hemos
utilizado en nuestra adaptacin aparece citado en Lorenzo, E. "Vocales y consonantes geminadas".
En: El espaol y otras lenguas. Madrid: SGEL, 1980, pgs. 201-212.
179
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
Este tipo de hechos son los que llevan a poner en duda que la slaba sea
una unidad secundaria y posterior a los fonemas en la descripcin de los
sistemas fonolgicos de las lenguas. No nos parece acertada la visin
tradicional que presenta los fonemas como unidades independientes en s
mismas de las slabas, para definir a continuacin las slabas como meras
agrupaciones de fonemas. Este tipo de descripciones no reflejan de forma
180
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
adecuada el proceso real del habla, que es precisamente lo que nos interesa
para aplicarlo a la descripcin de los esquemas mtricos. La visin de las
slabas como elementos secundarios induce a pensar que en la pronunciacin
de una palabra, por ejemplo, el hablante tiene definidos, antes de la emisin
sonora, los fonemas que la componen, y, a continuacin, los va a agrupando
segn sus caractersticas intrnsecas. Pensamos, por el contrario, que la
situacin es la inversa: la slaba es el elemento fundamental y, en funcin de
su distribucin dentro de ella, as se definen los fonemas de una u otra
manera. En el establecimiento y descripcin de los fonemas de las lenguas,
adems del mtodo de la conmutacin, tambin es necesario observar su
"distribucin, su aparicin en las diversas posiciones silbicas"79.
Alarcos LLorach, Emilio. Fonologa espaola. Madrid: Gredos, 1964, pg. 45.
181
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
182
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
Jakobson, R. "Closing Statements: Linguistics and Poetry". En: Essais de linguistique, Pars,
183
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
2.5.3. Pausas
Al igual que hemos hecho con los dems elementos de los esquemas
mtricos, en el siguiente apartado se comentar exclusivamente la
funcionalidad mtrica de las pausas. Sus valores estilsticos se analizarn
posteriormente caso por caso en los comentarios sobre las traducciones que
componen el corpus.
184
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
185
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
Esta forma de concebir las pausas arroja cierta luz a la polmica sobre
cmo deben manifestarse fonticamente en la recitacin del poema (tanto si
se realiza en voz alta como si se trata de una recitacin mental). Las dudas
aparecen especialmente cuando las separaciones entre versos o hemistiquios
no coinciden con las que impondra la sintaxis lgico-gramatical. Aunque la
diferencia fundamental entre verso y prosa consiste justamente en el diferente
criterio de divisin de sus unidades, en el verso siguen estando presentes las
estructuras de la sintaxis de la lengua junto a los moldes mtricos, de ah que
surjan estos conflictos entre la lectura rtmica y la sintctica.
Spang, Kurt. Ritmo y versificacin. Teora y prctica del anlisis mtrico y rtmico. Universidad
de Murcia, 1983.
186
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
2.5.4. Rima
187
MENU
SALIR
188
85
Segn Baehr, por ejemplo, la rima es un adorno del verso que tan solo desempea una funcin
secundaria en la constitucin de la estructura mtrica del verso. Baehr, R. Op. cit., pg. 22.
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
86
Lote, Georges. Histoire du vers franais. Paris: Hatier, 1949. Citado en Cornulier, Op. cit., pg.
20.
87
Vanse, por ejemplo, los conceptos de rima desplazada, enlazada o interna, entre otros. Por otra
parte, el caso del verso leonino (aquel en el que los hemistiquios riman entre s) apoyara la idea de
que la rima puede servir en ocasiones como ayuda para que el oyente sienta el final de las unidades
rtmicas. Insistimos en distinguir la situacin de los oyentes a la de los lectores porque la
percepcin del poema en cada uno de estos dos casos es totalmente diferente. Adems de razones
puramente estticas, quizs el hecho de que la poesa se transmita actualmente de forma escrita y
no oral (y, en consecuencia, no se necesite ayuda para percibir el final de los versos) haya
contribuido tambin al abandono de la rima en buena parte de la poesa moderna.
189
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
190
MENU
SALIR
Captulo 2. Conceptos mtricos fundamentales: el metro
191
MENU
SALIR
192
Captulo 3
Comparacin de las estructuras mtricas
francesas y espaolas: las slabas
MENU
SALIR
193
La
versificacin
mtrica
implica
el
respeto
de
exigencias
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
194
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
195
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
Teodoro Sez Hermosilla subraya las escasas variantes que se observan en las estrategias mtricas de los traductores en la bsqueda de equivalentes a los metros del poema original. "El soneto
parnasiano en versin espaola: Teora y crtica". En: Livius, 4, 1993, pgs. 205-15. La versin de
Les fleurs du mal de Antonio Martnez Sarrin constituye una de las escasas excepciones a esta
regla. En los apartados que dedicamos a sus traducciones de los poemas lvation o Le
guignon, comentamos los desvos puntuales que introduce en los esquemas mtricos por razones
expresivas.
196
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
"Meter perennially symbolizes poetry, and its mere existence in a discourse prepares us for the
other sorts of reponses we have learned to make in contemplating other poetic objects. Meter, then,
is the sign of a certain kind of discourse". Cfr. Chatman, Seymor. A Theory of Meter. Unversity of
California, 1965, pg. 221.
197
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
198
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
Chatman, Seymor. "The functions of meter". En: A Theory of Meter. Unversity of California,
1965, pg. 184-225.
199
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
200
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
201
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
202
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
203
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
contre-rejet interno, ya que el presentativo del sintagma del segundo hemistiquio se ha adelantado al primero:
Alarcos Llorach, Emilio. La poesa de Blas de Otero. Salamanca: Anaya, 1966, pg, 102.
204
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
Domnguez Caparrs, Jos. Diccionario de mtrica espaola. Madrid: Paraninfo, 1985, pg. 55.
205
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
Domnguez Caparrs, Jos. Mtrica espaola. Madrid: Sntesis, 1993, pg. 15.
206
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
La slaba es el elemento de mayor importancia en los esquemas mtricos de ambas lenguas, y ello debido a su facilidad de percepcin por parte
de sus hablantes. Como ya se ha sealado anteriormente, una de las funciones de los metros, desde un punto de vista pragmtico, consiste en permitir
que los oyentes o lectores del poema perciban los versos como equivalentes
entre s (acsticamente hablando), de ah que stos deban construirse a partir de unidades fciles de delimitar sin necesidad de realizar operaciones
aritmticas sobre el papel.
207
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
esta manera, un octoslabo francs, por ejemplo, debera traducirse al espaol por un eneaslabo. Esta afirmacin, si se concibe a modo de receta para
la prctica de la traduccin puede resultar til, pero nos parece un tanto simplificadora, ya que oculta la verdadera diferencia entre los metros de estas
dos lenguas.
208
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
dans-ma-cer-vel-le-se-pro-mn(e)
1
4 5 6 7
admite ejemplos de ejecucin de nueve slabas, ya que la ltima vocal apocopada, en algunas realizaciones concretas, puede pronunciarse dando lugar
a una slaba ms que no se tiene en cuenta a efectos de cmputo silbico (se
tratara de una slaba surnumraire). Ahora bien, al margen del nmero de
slabas que se pronuncian en el recitado del verso, la mtrica francesa slo
cuenta hasta la ltima slaba acentuada, y en el caso de que tras ella haya
otra slaba tona, sta se considera extramtrica y no se tiene en cuenta en el
cmputo silbico: la realizacin fsica de los versos no tiene por qu coincidir con la percepcin mental que el lector tiene de l. Por eso, incluso en un
ejemplo de ejecucin en el que se pronuncian nueve slabas, este verso
seguira siendo un octoslabo8. En cualquier caso, aunque esta ltima slaba
sea irrelevante desde el punto de vista mtrico, no lo es rtmicamente
hablando. La ltima "e" est presente en el verso y altera su ritmo, como lo
demuestra el que en francs se distingan la rimas femeninas de las masculinas.
Exactamente el mismo fenmeno se produce en los versos esdrjulos espaoles: las leyes mtricas no tienen en cuenta la slaba postnica ni para el cmputo silbico ni a efectos de la asonancia,
pero eso no implica que esta slaba deje de pronunciarse en las realizaciones del verso.
209
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
210
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
211
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
212
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
mtricos tienen las mismas caractersticas en lo que se refiere a la percepcin de sus metros9.
Mazaleyrat, Jean. lments de mtrique franaise. Paris: Armand Colin, 1974, pg. 31.
10
Grammont, Maurice. Le Vers franais, ses moyens d'expression, son harmonie. Paris: Delagrave, 1947, pg. 14.
213
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
mismos mecanismos en todas sus manifestaciones en la naturaleza (identificacin que se produce con especial insistencia entre el ritmo musical y el
verbal). Por el contrario, la percepcin del ritmo potico se realiza, a nuestro
juicio, mediante procedimientos diferentes a los que se ponen en prctica en la
percepcin de la msica. Quizs el que estas dos manifestaciones artsticas, la
poesa y la msica, estuviesen unidas en sus orgenes sea la causa de esta
identificacin entre sus respectivos ritmos. La duracin de las notas es un elemento clave en la msica, pero no lo es la de las slabas en la percepcin del
ritmo potico, de ah que nos parezca innecesario el recurso a las "ilusiones"
que menciona Mazaleyrat (o las trampas de Grammont) para explicar que
los versos sean unidades rtmicas iguales entre s. No se trata de que los lectores "aparten la mirada" de las diferencias en la cantidad silbica: sencillamente la duracin de stas no es el elemento rtmico principal en el caso de la
poesa francesa y espaola (aunque pueda serlo en el caso de otras versificaciones).
214
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
Estos son los rasgos comunes de las slabas en las versificaciones francesa y espaola; similitudes que, como se ha visto, afectan no solo al protagonismo de este elemento en el esquema mtrico, sino tambin a los principios
que rigen su percepcin. Estos parecidos reducen en gran medida los esfuerzos de los traductores para trasladar los versos franceses a las estructuras
mtricas espaolas (y viceversa), mucho menores que en aquellos casos en los
que se est traduciendo entre lenguas cuyos metros no son equiparables por
estar basados en elementos fonolgicos incompatibles.
11
Balbn, Rafael. Sistema de rtmica castellana. Madrid: Gredos, 1962, pg. 64-65.
215
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
Pensamos que es precisamente la cercana formal entre los metros franceses y los espaoles (y no tanto la importancia que los traductores le han
concedido a la estructura mtrica en la configuracin del poema) la que est
en el origen de que la mayora de las traducciones que se estn estudiando en
este trabajo se haya realizado en versos regulares. Dicho de otra manera: la
constancia en el respeto de los metros en la traduccin de los versos regulares
franceses al espaol se debe fundamentalmente a la facilidad con que pueden
traducirse. Llegamos a esta conclusin despus de haber observado que
muchos de los traductores que han respetado los metros de los versos originales, no han mantenido igualmente la rima (otro elemento mtrico que, en ocasiones, adquiere incluso ms importancia que el isosilabismo debido a las
relaciones semnticas que establece entre diferentes palabras). Una de las
razones ms poderosas que explica el abandono de las consonancias
francesas, segn afirman los propios traductores al comentar sus obras, es la
dificultad que sta entraaba en el proceso de traduccin, pues adems de
obligar en ocasiones a un alejamiento excesivo del texto original, ni los fonemas constituyentes de la rima ni las palabras enlazadas por ella eran en la traduccin los mismos que en el poema original. Puede concluirse, a partir de
estos datos, que el mantenimiento de los esquemas mtricos frente a otros elementos rtmicos (como la rima), se debe a que ste es uno de los ms "rentables" para el traductor pues, adems de ser uno de los ms perceptibles y que
216
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
217
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
lingsticos de los poemas, que individualmente estn presentes en cualquier tipo de situacin comunicativa (metforas, aliteraciones, alteraciones
del orden sintctico lgico-gramatical), la artificiosidad que supone el
cmputo silbico de los mensajes es tal que slo puede apreciarse como
rasgo voluntario del autor en los textos poticos12.
12
Al considerar el recurso a los esquemas mtricos como una muestra de artificiosidad no estamos
haciendo ningn juicio de valor ni comparacin entre el verso regular y el libre, sino tan slo sealando la mtrica como una tendencia antieconmica ausente de la comunicacin lingstica
habitual.
218
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
219
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
Esta lectura prosaica suscit las risas de sus espectadores, a los que les
extraaba escuchar la lengua de Hugo con la pronunciacin actual. El aadido del conferenciante al verso del poeta francs ("un goutt'd'eau") tena
como objetivo recuperar el nmero de slabas que se haban perdido al elidir
la e en varias ocasiones. De esta manera se aseguraba de que la extraeza de
los asistentes no se deba a la ruptura del ritmo del alejandrino (que tambin
se mantiene en el nuevo verso "prosaico"), sino sencillamente a la desaparicin de las vocales13.
13
Vendrys, Jules. "La phonologie et la langue potique". En: Revue des cours et confrences,
1935, pg. 22. Citado en: Mazaleyrat, Jean. lments de mtrique franaise. Paris: Armand Colin,
1974, pg. 37-38.
220
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
Es difcil imaginar una situacin similar en la poesa espaola. La lectura de versos espaoles de la misma poca que Hugo (tomemos, por ejemplo, algunos de Bcquer), no obliga a una lectura diferente a la que hubiese
realizado un lector del siglo pasado. Frente a lo que sucede en la poesa
regular francesa, los esquemas mtricos espaoles pueden recitarse sin
variacin de las tendencias fonticas de la lengua estndar. Sera necesario
remontarse a los versos de poetas espaoles muy anteriores a Hugo para
tener que alterar la pronunciacin actual de nuestra lengua en el recitado de
los versos.
La sinalefa es "la forma normal de las obras literarias ms antiguas, fundndose en que coincide
con la pronunciacin media y comn del espaol". Baehr, Rudolf. Op. cit., pg. 54. El propio
Baehr precisa poco despus que la separacin de las vocales en slabas distintas en aquellos casos
en los que sinalefa es posible (tendencia habitual, como se ver posteriormente, en el verso
francs), debe considerarse en la versificacin espaola como una excepcin a la norma: "La existencua preponderante del hiato en el mester de clereca se ha de considerar como una moda ajena y
pasajera debida al empeo de los poetas espaoles en imitar los versos silbicos franceses y latinomedievales", pg. 59.
221
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
coinciden con las divisiones fonolgicas que propone el sistema. As pues, las
divisiones silbicas de los versos espaoles son incluso ms exactas (si interpretamos la exactitud como el acercamiento a lo pronunciado fsicamente)
que las propuestas por el sistema fonolgico, que, al permanecer en el mbito
del sistema (lo abstracto) no tiene en cuenta las uniones de varias slabas
fonolgicas en una misma espiracin. La situacin es, entonces, muy diferente
a la descrita en la mtrica francesa: para conocer el verdadero funcionamiento
de las slabas espaolas en el habla corriente (es decir su uso en el habla, y no
las determinaciones del sistema) es ms fructfero dirigirse a los versos que a
los manuales de fonologa. Las nicas alteraciones que los versos regulares
imponen a la pronunciacin habitual del espaol son las entonativas en los
encabalgamientos, pero en el plano fonemtico no se aprecian cambios relevantes. En consecuencia, las tendencias fonticas de los metros de estas dos
lenguas son opuestas: mientras el verso mtrico francs tiende a alejar al lector de su pronunciacin habitual, el esquema mtrico espaol aproxima el
verso a las tendencias fonticas de la lengua estndar.
222
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
del cmputo silbico (especialmente en las elisiones y apcopes de la e caduca), ya que se trata, en definitiva, de aprender una pronunciacin distinta a la
que conocen y estn habituados a realizar. En el caso de la mtrica espaola,
slo las diresis o sinresis y algunas otras licencias que se comentarn ms
adelante pueden plantear algn desvo en el cmputo que se realizara habitualmente, por lo que este tema no plantea excesivos problemas, salvo en
casos puntuales.
223
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
224
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
15
La distincin que se realiza en la mtrica francesa entre el verso libre y el verso liberado
(sin equivalencia exacta en la versificacin espaola) puede interpretarse, y as lo hacemos nosotros, como una prueba ms de la mayor sujecin en la que se encuentran los poetas franceses que
escriben en verso regular. La naturaleza tan constrictiva de las reglas de escansin francesas provoc la aparicin de los versos liberados, que son aquellos que, pese a contar con nmero regular
de slabas, no siempre respetan las reglas clsicas de cmputo silbico, como la de los hiatos o la
de la e muda. El verso liberado es, en definitiva, una prctica potica que se sita a medio camino
entre la versificacin regular y la versificacin libre. Cfr. Aquien, Michle. La versification. Paris:
Presses Universitaires de France, 1990, pg. 35-40.
225
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
n'en forment qu'une"16. Por esta razn, el sustantivo "passions", por ejemplo,
debe escandirse (y as suele hacerse) en tres slabas: pas-si-ons. Ahora bien,
de aplicar esta regla de forma matemtica en todos los casos, tambin debera
dividirse en tres slabas el imperfecto "nous passions", pues tambin en este
caso la etimologa impone el hiato entre la "i" y la "o". Sin embargo, no es as,
y, a diferencia de su sustantivo homnimo, el imperfecto se considera bisilbico (pas-sions). Esta aparente contradiccin se debe a que el francs ha
rechazado en su proceso evolutivo muchos hiatos, pues la contigidad de
vocales en slabas diferentes es contraria a las tendencias fonticas de esta
lengua: "la langue courante a tendu rduire les hiatus par transformation
en semiconsonne de la premire des voyelles contiges (tels que l'i de
"ancien", l'u de "perpetuel"); cependant que la langue potique, plus lente
dans son dbit, soumise des rgles fixes, tributaire d'une tradition, ne le
faisait point, creusant ainsi, entre elle et l'usage vivant, un foss progressivement largi de sicle en sicle"17.
17
226
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
227
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
Por otra parte, como la evolucin lingstica se realiza de manera imperceptible por su lentitud, hay momentos puntuales en los que los propios poetas
dudan sobre cmo realizar la divisin silbica, dejando testimonio, incluso en
18
228
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
229
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
230
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
231
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
no implica que los lectores dejen de pronunciarla (precisamente en esta distincin se basan las crticas a los intentos de describir la estructura mtrica
del verso a partir de los anlisis de fontica experimental: los instrumentos
tcnicos registran a veces la presencia fsica de la e aun cuando sta no
afecta al metro). La e no siempre constituye una slaba que haya que tener
en cuenta en la denominacin del verso, pero no por ello es "muda". Algo
similar sucede en la versificacin espaola con otros elementos: las comas
no impiden las sinalefas en la escansin del verso, aunque la pausa que tericamente separa las vocales contiguas debera impedir su unin. Mencionamos estos ejemplos como una prueba de que los esquemas mtricos no son
slo moldes que determinan la percepcin del verso al presentarlo a los lectores bajo diferentes estructuras, sino que, adems, estas estructuras alteran
la realidad y obligan por ello a una abstraccin y distanciamiento de la percepcin inicial que intuitivamente recibe el lector.
232
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
situada tras vocal, de manera que una palabra como "oublie" se considera
bislaba: ou-bli(e). Sin embargo, hay otra regla segn la cual, cuando la e va
delante de consonante, se considera pertinente en el recuento de slabas: "il
est des forts parfums pour qui toute matire".
La conjuncin de estas dos reglas provoca un serio problema de escansin en palabras como "oublieras". Esta e va detrs de vocal (por lo que no
debe contarse si se acepta la primera de las reglas que se acaban de mencionar), pero tambin podra interpretarse que, al ir delante de consonante, ha
de considerarse como una slaba de un solo fonema y computarse como tal:
ou-bli-e-ras.
233
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
234
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
Este tipo de recursos por los que optan los poetas ante las dificultades
en la escansin pone de manifiesto que la ortografa no es en absoluto ajena
a los problemas que se estn describiendo. Es la supervivencia en la escritura de signos que no se realizan fonticamente el origen de muchas de las
dudas en el cmputo silbico. Esta es, a nuestro juicio, la principal diferencia entre los metros franceses y espaoles. Si los esquemas mtricos de
nuestra lengua son esencialmente orales (codifican los versos atendiendo
ms a su pronunciacin que a su representacin grfica), la versificacin
regular francesa, por el contrario, tiene un contenido ms visual, aunque la
oralidad, como es lgico, tambin est presente.
235
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
20
Grammont, Maurice. Le Vers franais, ses moyens d'expression, son harmonie. Paris: Delagrave, 1947.
236
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
237
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
En este poema se sigue pronunciando la e ante consonante (v. 4: decet-ar-bre-ton-corps); se sigue elidiendo ante vocal (v. 2: Un(e) -pau-le); se
sigue apocopando al final del verso (v. 1: au-de-vant-de-nos-ttes); y, aunque no haya ningn ejemplo, concreto, el respeto a las reglas clsicas que se
observa en los casos citados permite suponer que tambin se elidira al final
del hemistiquio. Es decir, las reglas que rigen la escansin del verso regular
siguen siendo prcticamente las mismas que en sus orgenes pese a los cambios fonticos que ha experimentado la lengua desde entonces. Ni siquiera
lo que algunos crticos presentan como libertades en el tratamiento de la e
caduca lo son en realidad. Michel Aquien, por ejemplo, considera como
alteraciones de las reglas clsicas la divisin silbica que realiza Rn Char
en uno de sus versos, porque apocopa una e que, al estar situada ante vocal,
debera contabilizarse como slaba:
238
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
Ahora bien, sera excesivamente reduccionista interpretar la persistencia en el verso de una e desaparecida en la pronunciacin corriente slo
como un rasgo del conservadurismo de la mtrica francesa. Dado que los
poetas han ido renovando (eliminando, habra que decir en algunos casos)
muchas de las reglas clsicas que han juzgado inoperantes, es necesario preguntarse por qu la pronunciacin de la e final de palabra ante consonante
ha sobrevivido a todas estas renovaciones y se ha mantenido despus de
239
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
tantos aos incluso en los versos que no se rigen por los esquemas mtricos.
Jean Mazaleyrat ofrece una respuesta interesante, especialmente para la
comparacin que estamos realizando entre los metros franceses y espaoles.
22
240
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
por las reglas clsicas, ya que, al suprimir vocales, no slo acelera el ritmo
de elocucin, sino que rompe el equilibrio sonoro entre vocales y consonantes. En el ejemplo de ejecucin del primer hemistiquio, por ejemplo, la
alternancia es total si se sigue la diccin tradicional:
Do- nne-lui-tout-de-mm(e)
c v c v cv c v cv cvc
cv
cv
ccvc
A juicio de Mazaleyrat, si se superponen los dos tipos de pronunciacin, "il est facile de sentir l'quilibre sonore de la premire diction, le dsquilibre de la seconde". Y algunas lneas ms adelante concluye: "La
prosodie traditionnelle, en assurant l'quilibre sonore des syllabes et le poids
phontique des mots, sert les valeurs potiques de la langue"23. La persistencia de la e caduca en el lenguaje potico es, en consecuencia, uno de los elementos ms sobresalientes de la poesa francesa: Le muet est une des
23
241
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
grandes difficults de la langue franaise. Il faut bien se garder de la supprimer: cest un des principaux charmes de la posie; mais il reste trs rare
quun tranger le sente bien. Cest moins un sons quune rsonance, un cho
de la syllabe prcdente, qui vibre, se balance et steint doucement dans
lair [...]. Cest une des musiques de notre langue; il est en quelque sorte la
draperie lgre du mot; il lentoure dune atmosphre liquide. Ce sont des
nuances trs fines, toute en demie-teinte24.
24
Rolland, Romain. Correspondances. Citado en: Fulin, Anglique. "Les qualits musicales de la
langue franaise". En: Revue d'esthtique, 33, 1998, pgs. 41-51.
242
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
25
243
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
posteriormente), parecen prestarse ms que otras lenguas a la ejecucin pausada y solemne del verso que defienden algunos crticos.
Balbn, Rafael. Sistema de rtmica castellana. Madrid: Gredos, 1962, pg. 68.
244
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
27
Grevisse, Maurice. Le bon usage. Louvain-la-Neuve: Duculot, 1993 [1936], pg. 44.
245
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
28
Navarro Toms, aunque reconoce la imposibilidad de enunciar reglas fijas acerca de la formacin de sinalefas en nuestra lengua, seala algunas tendencias generales: "[] en el lenguaje rpido, la reduccin de los grupos voclicos a una sola slaba es ms frecuente que en lenguaje lento; si
las vocales no son acentuadas, su reduccin, en igualdad de circunstancias, se produce ms fcilmente que si alguna de ellas lleva acento; si son iguales, se contraen asimismo ms fcilmente que
si son diferentes, y si proceden del enlace de palabras distintas, mejor que si se hallan dentro de
una misma palabra". Cfr. Manual de pronunciacin espaola. Madrid: C.S.I.C., 1968, pg. 148149. Tambin Balbn detalla las dificultades para realizar la sinalefa por las interacciones con
acentos y pausas. Cfr. Balbn, Rafael. Sistema de rtmica castellana. Madrid: Gredos, 1962, pgs.
71-79.
246
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
En el verso francs, por el contrario, la sinalefa (tal como la entendemos en la versificacin espaola) no es la tendencia habitual. Es un fenmeno tan escaso que ni siquiera suele mencionarse en los manuales de
mtrica. Tan slo en el manual de Jean Mazaleyrat Elments de mtrique
franaise se cita un ejemplo, y se menciona como un caso verdaderamente
excepcional:
"L'appellation peut tre retenue comme terme gnrique pour souligner une parent des effets: le
tassement syllabique. On sera d'avis d'en faire l'economie dans les dsignations particulires, puisqu'il existe pour cela des termes spcifiques, clairs et autoriss". Mazaleyrat, Jean. Op. cit., pg.
347.
247
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
En cualquier caso, no nos interesan ahora estos problemas de traduccin de trminos, sino subrayar que en el verso francs, a diferencia de lo
que sucede en el espaol, la tendencia ante la contigidad de vocales pertenecientes a palabras distintas es a mantenerlas en hiato y no a diptongarlas
mediante las sinalefas. Jean Dubois lo explica as: "La presencia de diptongos en una lengua dada est en general unida a un tipo de articulacin relajada: el francs moderno, excesivamente tenso con relacin a las lenguas
germnicas por ejemplo, ofrece escasos ejemplos"30.
30
Dubois, Jean y otros. Diccionario de lingstica. Madrid: Alianza , 1994 [1973], trad. de Ins
Ortega y Antonio Domnguez, pg. 199.
248
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
familia. Estos tres rasgos peculiares, a los que llama modos, son el mode
tendu, el mode antrieur y el modo croissant31. El primero de ellos es fruto
de la mayor tensin articulatoria durante la fonacin que, en relacin a otras
lenguas como la espaola, caracteriza a los hablantes franceses. La tensin
de los msculos articuladores proporciona una mayor estabilidad al timbre
de las vocales, de ah la tendencia francesa, observada ya desde el siglo
XIII, a la desaparicin de los diptongos32.
La mayor variedad de vocales en la lengua francesa obliga a una pronunciacin ms tensa con vistas a marcar con nitidez las diferencias entre
ellas. Si se compara, por ejemplo, la pronunciacin del fonema espaol /e/
con cualquier otro fonema francs de articulacin similar, como // o //, se
apreciar fcilmente que la tensin articulatoria es menor en espaol, ya que
el margen de variacin del timbre de esta vocal es ms amplio al no correr
el peligro de confundirse con otras vocales. No es casual que uno de los
consejos generales que con ms frecuencia aparezcan en los manuales de
fontica francesa para espaoles sea el de realizar numerosos ejercicios
31
Delattre, P. "Les modes phontiques du franais". En: French Review, 1953, vol. XXVIII, n2,
pgs. 59-63.
32
De esta mayor tensin articulatoria se deriva igualmente la ausencia del fenmeno de fricacin
en las oclusivas, a diferencia de lo que sucede en otras lenguas como el ingls o el espaol. En
pruebas experimentales, la frase tu tires, pronunciada por un francs daba lugar a unas oclusivas
ms marcadas que cuando eran pronunciadas por un ingls: [ty tir ] frente a [tsy tsir]. El mode
antrieur, una consecuencia de la tensin fontica del francs, consiste en proyectar las articulaciones y los centros de resonancia hacia la parte delantera de la cavidad oral. Por mode croissant
entiende Delattre un movimiento de apertura de las slabas francesas, que slo comienzan a decrecer en la parte final.
249
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
articulatorios con los rganos fonadores para acostumbrarlos a la mayor tensin del francs33. Esta relajacin que caracteriza al espaol es la que permite que las vocales puedan unirse a otras con ms facilidad en un mismo
ncleo espiratorio, pues un diptongo puede tambin definirse como una
vocal que cambia de timbre a lo largo de su realizacin fontica.
33
"C'est la premire rgle de la phontique franaise: grande tension articulatoire. L'espagnol, qui
a moins de confusions craindre, peut se permettre, au contraire, un certain relchement articulatoire". Companys, Emmanuel. Phontique franise pour hispanophones. Paris: Larousse, 1966,
pg. 14. Cfr. igualmente Benamou, M. et Carduner, J. Le moulin paroles. Paris: Hachette, 1974,
pg. 253 y siguientes.
34
"Cacophonie, ou prtendue telle, rsultant de la rencontre de deux voyelles, que le locuteur est
contraint d'articuler en gardant la bouche ouverte". Mounin, Georges. Dictionnaire de la linguistique. Paris: Presses Universitaires de France, 1974, pg. 163.
250
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
de prendre quelque ide pour concevoir l'adresse des potes, qui les ont
supportes, en somme, sans en tre autrement gns"35.
Este rechazo a los hiatos ha sido explicado en ocasiones como la manifestacin en el verso de una tendencia prosdica de la lengua francesa. La
proscripcin de los hiatos respondera, segn esta explicacin, a la dificultad articulatoria que experimentan los hablantes franceses para pronunciar
dos vocales seguidas en ncleos espiratorios independientes. Este es, por
35
251
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
otra parte, el origen etimolgico de la palabra "hiato": hiare, es decir, quedarse con la boca abierta.
Por otra parte, las propias reglas que proscriban los hiatos, los admitan excepcionalmente en una serie de casos en los que, desde el punto de
visto fontico, las dificultades articulatorias que se le presuponen a la contigidad de vocales seguan estando presentes. Por ejemplo, el hiato se admita cuando, entre las dos vocales, haba una consonante, aunque sta no se
pronunciase. Este es el caso del siguiente verso de Racine:
252
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
Existen ms casos en los que los hiatos eran admitidos (vocal ante
hache aspirada, vocal nasal junto a otra vocal), pero los que se han ofrecido nos parecen suficientes para demostrar que la prohibicin de los hiatos
en la poesa clsica no era producto de las tendencias articulatorias del francs, sino de una determinada opcin esttica, que, por lo dems, se ha abandonado con el paso del tiempo: en la poesa francesa contempornea los
poetas no muestran preocupacin por evitar los hiatos (y quienes los evitan
no responden a reglas mtricas, sino a sus poticas personales). Obsrvese
cmo en el siguiente poema de Yves Bonnefoy, pese a que los alejandrinos
se someten a algunas de las reglas clsicas del cmputo silbico (como el
mantenimiento de la e ante consonante o su elisin ante vocal), los hiatos no
molestan en absoluto:
253
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
36
Grammont, Maurice. La pronontiation granaise. Citado en: Fulin, Anglique. "Les qualits
musicales de la langue franaise". En: Revue d'esthtique, 33, 1998, pgs. 41-51.
254
MENU
SALIR
Captulo 3. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: las slabas
255
MENU
SALIR
256
Captulo 4
Comparacin de las estructuras mtricas
francesas y espaolas: los acentos
MENU
SALIR
257
como
consecuencia
de
las
diferencias
en
los
rasgos
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
258
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
259
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
mtrica, de tal manera que los esquemas mtricos franceses seran, desde
esta perspectiva, silbico-tnicos y no exclusivamente silbicos1. Estas
divergencias se deben, en ltima instancia, a las distintas acepciones con las
que puede utilizarse el adjetivo "mtrico". Para quienes lo utilizan desde
una perspectiva normativa, un elemento lingstico slo puede calificarse de
mtrico cuando su ausencia altere la metricidad o regularidad de un verso.
En consecuencia, este ltimo acento no sera mtrico, porque, tal como se
ha visto en los versos citados, su ausencia no impide calificarlos de
alejandrinos. Por el contrario, quienes adoptan una postura ms descriptiva
y califican de mtrico todo aquello que se deriva de la sujecin de un verso
a un determinado esquema mtrico, el acento de "avec" o de "sa", por seguir
con los ejemplos anteriores, debe considerarse un acento mtrico, pues esas
mismas secuencias, si no formasen parte de un verso regular, seran tonas.
Cfr. Dessons, Grard y Meschonnic, Henri. Trait du rythme. Des vers et des proses. Paris:
Dunod, 1998, pg. 163.
260
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
261
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
262
MENU
SALIR
263
las
definiciones
tradicionales
del
pentmetro
ymbico
"[] La grammaire gnrative ne gnre proprement parler rien du tout: elle ne fait que poser
le principe de la gnration en postulant une structure profonde qui n'est que le reflet archtipal de
la performance". Kristeva, Julia. Semeyotik. Citado en: Garca Berrio, Antonio. Significado actual
del formalismo ruso. Barcelona: Planeta, 1973, pg. 139.
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
Roubaud, Jacques. "Mtre et vers". En: Potique, 7, 1971, 366-387. En el mismo artculo
encontramos otras crticas similares a las citadas, como el rechazo, por ejemplo, a la definicin de
verso de arte mayor que ofrece Dorothy Clarke: "Une dfinition aussi prudente risque d'tre assez
lche pour admettre comme vers d' Arte Mayor peu prs n'importe quelle suite de syllabes pas
trop courte ni trop longue". Op. cit., pg. 379.
264
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
rigurosos como este autor pretende. Ahora bien, eso no quiere decir, por
ejemplo, que una oracin cualquiera de ocho slabas con acento en la
sptima pueda ser considerada como un octoslabo, ya que la nocin de
verso, como se ha sealado en pginas anteriores, es relacional: un verso
slo es mtrico en comparacin con los dems de su propio poema4. Una
secuencia de ocho slabas de una novela no es un verso por su nmero
silbico; lo sera, por el contrario, si se observase esta caracterstica de
forma regular a lo largo de la obra. La metricidad de un verso, en
consecuencia, se deriva del texto en su totalidad y no de sus caractersticas
aisladas.
Cornulier, Benot. "Mtrique de l'alexandrin d'Yves Bonnefoy: essai d'analyse mthodique". En:
Langue Franaise, 49, 1981, 30-49.
265
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
La postura ms extrema es la de Sapir, para quien basta con observar los rasgos prosdicos de
una lengua para deducir qu tipo de mtrica ha desarrollado. Sapir, E. Language: An Introduction
to the Study of Speech. New York, 1921, pg. 246. Citado en: Fowler, Rowena. "Comparative
Metrics and Comparative Literature". En: Comparative Literature, 29, 1977, pgs. 289-299
266
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
267
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
6
7
Sartre, Jean-Paul. "Qu'est-ce que la littrature?". En: Situations II,Paris, 1948, 23, 55-330.
No pretendemos afirmar con lo anterior que haya que separar cronolgicamente el contenido de
la forma en el proceso de creacin, como un antes y despus. Pensamos, por el contrario, que se
trata de una conjuncin sincrnica en la que ambos estados de la expresin se influyen
mutuamente. La siguiente cita de Garca Berrio nos ahorrar otras explicaciones acerca de un tema
que, por lo dems, excede el objetivo de este estudio: "La actividad primaria y previa en la
elaboracin del poema no se produce ordenadamente en el sentido de un contenido
conscientemente predeterminado que se "informa" progresivamente". El estudio que este autor
dedica a la forma interior en Claudio Rodrguez le lleva a describir el proceso de creacin potica
como una "interaccin sincrnica entre forma y contenido". Berrio, Op. cit., pgs. 32-33.
268
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
269
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
acentuales en las palabras son casi inexistentes. Tan slo algunos casos
llamativos, como el conocido alejandrino de Rubn Daro, dejan constancia
de los cambios en los acentos naturales de la lengua:
Adems de las excepciones sealadas a esta regla general, las diresis o sinresis entraan
tambin una alteracin en la posicin natural de la slaba tnica. Estos casos, sin embargo, no se
presentan con la suficiente frecuencia como para contradecir la tendencia general de la lengua a
imponer sus patrones acentuales. El que sean considerados como "licencias" as lo demuestra.
270
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
10
Martinet, A. Peut-on dire dune langue quelle est belle. En: Revue desthtique, 33, 1998,
pgs. 11-21.
271
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
272
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
11
12
13
273
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
14
Sorolla, Ileana. "Elementos no verbales de la comunicacin". En: Temas, 7, 5-32. Cfr. tambin
Poyatos, Fernando. "Del paralenguaje a la comunicacin total". En: Doce ensayos sobre el
lenguaje. Madrid: Fundacin March-Rioduero, 1974, pgs. 154-171.
15
274
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
Dado que son las lenguas las que determinan las caractersticas
acentuales de los versos, nos parece oportuno, antes de entrar en las
comparaciones puntuales de los versos de los textos originales con sus
respectivas traducciones, comparar este rasgo prosdico en el plano
abstracto de las lenguas, es decir, en qu medida cada uno de estos sistemas
lingsticos predetermina el aspecto rtmico de los versos en el nivel
acentual. Tal como se ha hecho en otros apartados, en lugar de realizar una
exposicin independiente para cada lengua, nos limitaremos a sealar
aquellos aspectos en los que las divergencias entre ellas sean relevantes para
la versificacin.
16
Ejemplos como el que se acaba de ofrecer demuestran que las normas lingsticas que regulan
los subsistemas de la lengua no tienen todas la misma naturaleza. Destacan, por ejemplo, las
diferencias entre las normas sintcticas y las ortogrficas: mientras las primeras admiten
alteraciones expresivas con facilidad (como lo demuestran los hiperbatos tanto en el lenguaje
potico como en el estndar), las segundas se muestran mucho ms rgidas y slo presentan dos
grados: la correcin o la incorreccin.
275
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
276
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
17
277
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
18
19
Alarcos LLorach, Emilio. Fonologa espaola. Madrid: Gredos, 1964, pg. 90 y siguientes.
Rousseau, J.J. Oeuvres compltes. Paris: La Pliade, pg. 132. Citado en: Servien, Pius.
Science et posie, pg. 136.
278
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
20
Rossi, Mario. "Le franais, langue sans accent?". En: L'accent en franais contemporain.
Ottawa: Marcel Didier, 1979, pg. 39.
279
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
Durand, M. Voyelles longues et voyelles brves. Essai sur la nature de la quantit vocalique.
Paris, 1946. Citado en: Alarcos LLorach, Emilio. Fonologa espaola. Madrid: Gredos, 1964, pg.
92.
280
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
23
Segimos en la descripcin de los acentos la terminologa que utiliza Jean Mazaleyrat. Op. cit.,
pg. 112 y siguientes. El que Mazalerat llama "oratoire", es el que otros autores llaman "accent
enphatique" o "accent d'insitance". Tambin esta funcin expresiva est presente en el acento
espaol en pronunciaciones afectadas, como en "mponnte", en la que al acento etimolgico de la
palabra se le une el de la primera slaba.
281
MENU
SALIR
282
Discrepamos,
en
consecuencia,
de
las
afirmaciones
citadas
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
Varga, Kibdi. Rythme et signification potiques. En: Beaut de langues, 33, 1998, 27-41.
283
MENU
SALIR
284
languidez
que
provoca25.
Parece,
en
consecuencia,
que
las
25
Martinet, A. Peut-on dire dune langue quelle est belle?. En: Revue d'esthtique, 33, 1998,
pgs. 11-21
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
26
De Vulgari Eloquentia, Dante Aligherie. Citado en: Tusn, Jess. Los prejuicios lingsticos.
Barcelona: Octaedro Lenguaje y Comunicacin, 1988.
285
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
27
Boixareu Vilaplana, M. Didctica del francs como lengua extranjera. Madrid: UNED, 1993,
pgs. 33-34.
286
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
287
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
288
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
289
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
28
Richard Strauss y Romain Rolland, Correspondances, pgs. 45-89. Citado en: Fulin, Anglique.
"Les qualits musicales de la langue franaise". En: Revue d'esthtique, 33, 1998, pgs. 41-51.
290
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
29
Conviene aclarar que cuando hablamos de la inestabilidad del acento en francs no nos refirimos
a las variantes expresivas que los hablantes puedan introducir segn su estado de nimo u otras
circunstacias contextuales, sino a los cambios impuestos por el propio sistema lingstico
determinados por la posicin de las unidades lxicas dentro de los grupos rtmicos. En lo que
concierne a la posibilidad de introducir en las oraciones variantes expresivas personales, la lengua
francesa no representa ninguna particularidad: Nous navons pas une seule faon daccentuer un
mot: il est accentu diffremment suivant le sens de la phrase et suivant le caractre de celui qui
parle. Je ne peux pas le dire peut tre accentu ou Je ne peux pas le dire (si cest obstination), ou
Je ne peux pas le dire (sil y a vraiment impossibilit) ou Je ne peux pas le dire (si le personnage
est fatigu de rpondre quil ne peut pas, sil y a lassitude). Romain Rolland, Op. cit., pg. 43.
291
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
Garde, Paul. L'accent. Paris: Presses Univertaires de France, 1968, pg. 69.
292
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
31
Dessons, Grard y Meschonnic, Henri. Trait du rythme. Des vers et des proses. Paris: Dunod,
1998, pg. 123.
293
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
la lgica interna lo que indica el lugar que ocupan los acentos: "C'est le
sens, non la grammaire, qui dtermine les accents: autant d'ides simples,
autant d'accents; si une ide simple est exprime par un seul mot, il porte un
accent, s'il faut plusieurs mots pour l'exprimer, le dernier de ces mots est
seul accentu"32.
La nocin de "ide simple" que utiliza esta autor para delimitar los
grupos rtmicos ha sido criticada por su excesiva ambigedad y por
revelarse inoperante en ocasiones para el establecimiento de los grupos
rtmicos, pues una misma "idea simple" puede expresarse mediante varios
grupos rtmicos. Fernand Carton, con el objetivo de precisar el concepto de
grupo rtmico que ofrece Grammont, opta por una estrategia diferente: en
lugar de delimitar los grupos rtmicos atendiendo a las unidades profundas
(semnticas) que los generan, prefiere este autor recurrir a elementos ms
visibles de la superficie textual, y, para ello, acude a las pausas: segn
Carton, habr un grupo rtmico y, en consecuencia, un acento para delimitar
su frontera, all donde pueda introducirse una pausa sin que sta altere el
sentido de la oracin o las reglas gramaticales33.
32
33
Carton, Fernand. Introduction la phontique du franais. Paris: Bordas, 1974, pg. 102.
294
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
Aunque esta precisin slo resulte til para los textos en prosa (ya que
las pausas en el verso no siempre coinciden con las que impone el sentido),
su invalidez para la poesa no le resta valor, ya que la introduccin en el
verso de pausas no motivadas por la gramtica se deben fundamentalmente
a la inercia rtmica del esquema mtrico o a la ruptura de las unidades de
sentido en versos diferentes. As pues, los mismos elementos que introducen
las modificaciones sobre la pronunciacin habitual son los que indican la
localizacin de las unidades rtmicas. La delimitacin de estas unidades en
poesa resulta, en consecuencia, ms transparente si cabe que en prosa, pues
en el poema, adems de los recursos habituales de los signos de puntuacin
(considerados insuficientes por algunos escritores para reflejar grficamente
muchos matices personales), el emisor dispone de otros adicionales que no
estn presentes en la comunicacin estndar para dejar constancia del tipo
de escansin que desea, como los moldes mtricos o la posibilidad de seguir
escribiendo en la lnea siguiente all donde quiera introducir una pausa.
295
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
34
Navarro Toms, Toms. Manual de pronunciacin espaola. Madrid: C.S.I.C., 1968, pg. 30.
296
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
Alarcos Llorach, Emilio. Gramtica espaola. Madrid: Espasa, 1994, pg. 198 y siguientes.
297
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
"nosotros hemos ido", consta de tres grupos acentuales, con unos efectos
rtmicos totalmente distintos a los de su equivalente francs. Si, adems,
introducimos un nuevo elemento de diferente naturaleza acentual, como la
partcula "y", las diferencias aumentan: "nous y sommes alls" frente a
"nosotros hemos ido all". De nuevo, un solo acento en francs frente a
cuatro en espaol. Lo mismo ocurre con los adverbios antepuestos al
participio en las formas verbales compuestas: "j'ai bien mang" frente a "yo
he comido bien".
Los ejemplos podran multiplicarse, pero los que se han ofrecido nos
parecen suficientes para demostrar las diferentes configuraciones acentuales
de las dos lenguas que se comparan. Estas diferencias permiten adelantar la
hiptesis que el cotejo de las traducciones con los originales confirmar: la
dificultad (en ocasiones, imposibilidad) de respetar en las traducciones al
espaol los patrones acentuales de los versos franceses manteniendo al
mismo tiempo las equivalencias lxicas y sintcticas. Como se explicar con
ms detalle en captulos posteriores, la mayor parte de las equivalencias que
se observan en las traducciones en el terreno acentual son las coincidencias
casuales debidas al origen comn de algunas palabras de estas lenguas. Por
otra parte, ni siquiera es posible en lo que se refiere a los acentos una
estrategia "extranjerizante" por parte del traductor, dado que estamos
hablando del nivel suprasegmental de la lengua. As como en los niveles
298
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
36
Aunque este tema lo analizaremos con ms detalle en captulos posteriores, adelantamos que
estas estrategias "extranjerizantes" generan una visin parcial de la lengua extranjera, pues se
observa desde la lengua hacia la que se est traduciendo, que constituye un filtro que determina la
visin de los dems sistemas lingsticos. Precisamente la comparacin que estamos realizando
entre los rasgos prosdicos franceses y espaoles pone de relieve que son las carectersticas de la
lengua espaola las que hacen que a un hablante espaol le resulten ms significativos unos
determinados rasgos de la lengua francesa y no otros. En este captulo, por ejemplo, hemos
resaltado desde un principio la posicin fija que ocupan los acentos franceses, ya que, en
comparacin con la movilidad de nuestros acentos, es un rasgo llamativo. Seguramente un hablante
checo, por ejemplo, no considerara esta caracterstica tan importante como nosotros, pues tambin
en su lengua los acentos ocupan siempre el mismo lugar del grupo fnico.
299
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
37
300
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
38
Mariner Bigorra, Sebastin. "Hacia una mtrica estructural". En: Revista Espaola de
Lingstica, 1, 1971, 299-333. Cfr. igualmente Hernndez-Vista, Vctor Eugenio. "Ritmo, metro y
sentido". En: Prohemio, 3, 1972, 93-107.
301
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
302
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
303
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
304
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
acento, debido a la tendencia del francs a evitar siempre que es posible dos
acentos seguidos42. Esto es lo que sucede en el primer hemistiquio del
siguiente verso del mismo poema citado: "Pleine de l'cre odeur // des
temps, poudreuse et noire", en el que el adjetivo cre pierde su acento por
las razones que se acaban de enunciar.
Fouch, Pierre. Trait de prononciation franaise. Paris: Klincksieck, 1959, pg. 51.
43
44
305
MENU
SALIR
306
las
denominaciones
de
discriminatifs
dterminatifs
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
46
Demonte, Violeta. "El adjetivo: clases y usos. La posicin del adjetivo en el sintagma nominal".
En: Gramtica descriptiva de la lengua espaola. Madrid: Espasa, 1999, pgs. 129-217.
307
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
47
Suelen ser adjetivos derivados de otros sustantivos, y algunos autores los consideran categoras
cuasinominales con forma adjetival. Bosque, Ignacio. "Sobre las diferencias entre los adjetivos
relacionales y los calificativos". En: Revista Argentina de Lingstica, 9, 1993, pgs. 9-48.
48
308
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
309
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
50
Fernndez Ramrez, Salvador. Gramtica espaola. Madrid: Revista de Occidente, 1951, pg.
145.
51
52
Gmez Torrego, Leonardo. Gramtica didctica del espaol. Madrid: SM, 1997, pg. 60.
Esta misma tendencia se manifiesta en otras categoras de palabras, como los sustantivos. En
aquellos casos en los que los nombres aparecen, por ejemplo, como un elemento ms de una
locucin prepositiva, pierden su carcter tnico habitual, como en las expresiones "patas arriba" o
"de cara a la pared". Navarro Toms, Toms. Op. cit., pg. 189.
310
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
311
MENU
SALIR
312
funciones
sintcticas
independientes.
En
los
ncleos
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
54
Gmez Torrego, Leonardo. "Los verbos auxiliares. Las perfrasis verbales de infinitivo". En:
Gramtica descriptiva de la lengua espaola. Madrid: Espasa, 1999, pgs. 3323-3391.
313
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
314
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
dos verbos en una perfrasis con valor reiterativo (es decir, "Jugaron una
vez ms el partido"), o como dos verbos independientes entre s,
equivalentes a "Regresaron para jugar un partido"). Hay otros ejemplos que
tambin admiten esta ambivalencia semntica, aunque las variaciones de
significado sean ms matizadas. En la oracin "Puedo ir" se aprecian
igualmente las dos interpretaciones anteriores. En la opcin perifrstica, el
verbo poder es un auxiliar que se limita a aportar un matiz modal al verbo
principal: la accin de ir se presenta como una posibilidad. Por el contrario,
si el verbo ir se interpreta como un infinitivo cuyo valor fundamental es el
nominal, el verbo poder ser en este caso un verbo pleno con un
complemento directo (puede conmutarse por un sustantivo sin prdida
semntica). Estas dos interpretaciones son tambin posibles en francs, y las
pruebas experimentales que se han realizado en la pronunciacin de la
oracin equivalente francesa ("Je peux partir"), demuestran que en aquellos
casos en los que los hablantes se inclinan por unir los verbos en una
perfrasis, el verbo poder es tono, pues se trata de un verbo auxiliar,
mientras que si lo interpretan como verbo con significado pleno, lo
pronuncian en un grupo fnico independiente con su propio acento55.
315
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
316
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
oo oo oo oo
oo oo oo oo
Domnguez Caparrs, Jos. Diccionario de mtrica espaola. Madrid: Paraninfo, 1985, pg.
317
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
48.
318
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
57
319
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
Por otra parte, el traductor al que Sez Hermosilla pone como ejemplo
de respeto acentual, Luis Martnez de Merlo, no se caracteriza, en el
conjunto de sus traducciones de Baudelaire, por el calco de los acentos
franceses. La dificultad en el respeto de las posiciones de los acentos,
adems de ser inevitable en muchas ocasiones, resulta poco rentable en los
efectos rtmicos que se consiguen, pues una acentuacin oxtona de la
mayora de los grupos fnicos de un poema resultara excesivamente
montona en una lengua como la espaola, acostumbrada a una mayor
variedad acentual. Esto es lo que parece haber pensado Merlo, pues en
muchas de sus versiones ha decidido adoptar los esquemas acentuales
caractersticos de la versificacin espaola, olvidndose de las posiciones
que ocupan los acentos en el texto original. Por ejemplo, en su versin del
poema "Le chat", de la serie Spleen et idal de la misma obra antes citada,
320
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
58
Es sta una de las pocas ocasiones en las que este traductor se aparta del metro equivalente
espaol. El decaslabo es en francs un metro compuesto que se divide en dos heterostiquios (6 + 4
o 4 + 6), por lo que el esquema mtrico equivalente en espaol habra sido el dodecaslabo (una
slaba ms por cada heterostiquio).
321
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
59
Mazaleyrat, Jean. lments de mtrique franaise. Paris: Armand Colin, 1974. Cfr. tambin
Moreau, F. Six tudes de mtrique. De l'alexandrin romantique au verset contemporain. Pars:
Sedes, 1987.
322
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
323
MENU
SALIR
324
Guiraud, Pierre. La versification. Paris: Presses Universitaires de France, 1970, pg. 102-103.
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
325
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
se basan en las conclusiones a las que ste ha llegado en sus estudios62. Este
investigador parte de la base de que en los grupos fnicos franceses la
duracin de las slabas va aumentando progresivamente hasta la ltima
acentuada, que marca el trmino del grupo. Cuando se pasa a la primera
slaba del siguiente grupo fnico, sta vuelve a disminuir en su cantidad
para comenzar de nuevo la progresin en aumento, de tal manera que se
genera un movimiento ondulatorio debido al aumento y la disminucin de la
cantidad silbica:
62
Morier, Henri. Le rythme du vers libre symboliste. Genve: Presses acadmiques, 1944, pg. 50
y siguientes. Cfr. tambin Dictionnaire de potique et de rhtorique. Paris: Presses Universitaires
de France, 1975.
326
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
tte en avant sur la dernire syllabe"63. Por el contrario, para otros autores,
esta misma tendencia prosdica proporciona un agradable efecto acstico, y
para describirlo, utilizan la analoga con el movimiento de las olas del mar,
que van aumentando y disminuyendo en periodos sucesivos: "[] de cette
organisation des phrases et des groupes [] il rsulte une sorte de
mouvement ondulatoire, chaque groupe rythmique se formant comme dans
un creux, amplifiant progressivement ses syllabes jusqu' un maximum de
volume (sur la tonique); [] d'o la comparaison de la vague parfois
utilise ce propos"64.
63
Paul Claudel. Rflexions sur la posie. Paris: Gallimard, 1963, pg. 79.
64
327
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
328
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
65
329
MENU
SALIR
Captulo 4. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: los acentos
66
330
MENU
SALIR
331
Captulo 5
Comparacin de las estructuras mtricas
francesas y espaolas: metros compuestos y rima
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
332
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
333
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
modo de puntos de referencia para los lectores. Por esta razn, algunos
autores consideran que a partir de los versos octoslabos, el sistema mtrico
espaol deja de ser exclusivamente silbico y se convierte en
silbico-acentual, pues en estos casos no slo se regula el nmero de slabas
sino tambin la posicin de algunos acentos: Dentro de las formas de verso
regular ms usadas en espaol, el octoslabo y el endecaslabo
representaran los dos tipos: mientras el primero no somete a norma la
acentuacin interior aunque puedan darse ocasionalmente modalidades
estilsticas con acento preciso, el endecaslabo se ha caracterizado
siempre por ciertas nomas constitutivas de su acentuacin: no basta la
reunin de once slabas para que se constituya como tal, sino que son
imprescindibles adems unos acentos en lugares determinados del interior
del verso sexta slaba, o cuarta y octava, o cuarta y sptima2.
Domnguez Caparrs, Jos. Mtrica espaola. Madrid: Sntesis, 1993, pgs. 54; 94-95.
334
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
Martnez de Merlo, Luis (trad.). Baudelaire, Ch. Las flores del mal. Madrid: Ctedra, 1991, pg.
89. En la traduccin de La mort des amants (pg. 472-473), sin embargo, respeta la composicin
en hemistiquios de este metro y lo traduce por su equivalente espaol prosdico (es decir, el
dodecaslabo), lo que demuestra que su decisin de traducirlo en otras ocasiones por endecaslabos
no se debe a un descuido mtrico, sino a criterios rtmicos personales.
335
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
El poema Michel et Christine, por ejemplo, lo traduce en versos alejandrinos, mientras que
recurre a los dodecaslabos para traducir los poemas Larme o La rivire de Cassis. En el
apndice citamos estos poemas de Rimbaud (pgs. 786-787) junto con las traducciones de Javier
del Prado (pgs. 797-799).
6
En el apndice reproducimos el poema de Verlaine en su totalidad (pg. 787-788).
336
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
de que existe un ritmo propio de los versos impares frente al de los pares7,
Cornulier achaca la sonoridad especial de estos versos a la cesura que llevan
tras la cuarta slaba, lo que propicia la unin en una misma unidad versal de
heterostiquios de cuatro y cinco slabas. La cercana de grupos rtmicos de
medida diferente, pero, al mismo tiempo, tan cercana, hace que el lector
deje de percibir la sensacin de igualdad mtrica caracterstica del resto de
los metros, a lo que contribuyen igualmente los encabalgamientos internos
en algunos versos: Ansi, mme chez ceux qui sentent avec vidence le
schma 4-5 malgr les enjambements [...], il nest pas impossible que la
proximit quantitative des nombres 4 et 5 contribue un certain brouillage
de la perception numrique, la rende moins aise8.
337
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
338
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
Aquien, Michle. La versification. Paris: Presses Universitaires de France, 1990, pg. 32. Cfr.
igualmente Grammont, Maurice. Petit trait de versification franaise. Paris: Armand Colin,
1965, pg. 42-43.
12
En el apndice (pgina 800-801) puede leerse la traduccin ntegra de Esteban Torre.
339
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
Chant de la ville
13
340
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
Barquillo partido
Nacelle brise
341
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
son los sonidos voclicos que inician los segundos hemistiquios de cada
verso los que posiblitan la elisin de la e muda en que finalizan los primeros.
Por otra parte, tanto en sta como en la mayora de las reglas clsicas de la
versificacin francesa, se observan prcticas liberadas, es decir, poetas
que, pese a tener la voluntad de escribir en versos regulares, hacen caso
omiso de ciertas obligaciones mtricas que juzgan excesivamente
restrictivas. Si observamos, por ejemplo, el tercer verso de la traduccin de
Jolle Guatelli-Tedeschi antes citada,
Mazaleyrat, Jean. lments de mtrique franaise. Paris: Armand Colin, 1974, pg. 62 y 63.
342
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
Balbn, Rafael. "Sobre los versos compuestos". En: Sistema de rtmica castellana. Madrid:
Gredos, 1962, pgs. 366-376.
343
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
5.2. La rima
344
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
Hay casos, sin embargo, en los que las estructuras generadas por la rima entran en contacto con
las generadas por las slabas. Esto es lo que ocurre, por ejemplo, con los sonetos. El soneto es una
estructura que se deriva de las relaciones que la rima establece entre los catorce versos de un
poema, pero, en su forma clsica espaola, estos versos deban ser endecaslabos, de tal forma que
se fundan dos tipos de patrones mtricos diferentes: el rimtico con el silbico.
345
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
Trabant, Jrgen. Semiologa de la obra literaria. Madrid: Gredos, 1975 [1970], trad. de Rubio
Sez, Jos.
346
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
Balbn, Rafael. Sistema de rtmica castellana. Madrid: Gredos, 1962, pg. 219.
347
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
348
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
349
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
20
Aquien, Michel. La versification applique aux textes. Paris: Nathan, 1993, pg. 87 y siguientes.
350
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
21
Kayser, W. Kleine deutsche Versschule. Berna, 1962, pgs. 84-85. Citado en: Trabant, J. Op.
cit., pg. 144.
22
Coseriu, E. "Sistema, norma y habla". En: Teora del lenguaje y lingstica general. Madrid:
Gredos, 1962, pg 97.
351
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
andaluzas falsas"23. Por otra parte, pero en el mismo sentido que los
anteriores ejemplos, en el siguiente poema de Borges,
Esta es, por otra parte, una de las diferencias ms significativas entre la
rima y otros recursos eufnicos, como las aliteraciones: mientras las
primeras se basan en la forma del plano de la expresin (el sistema
fonolgico de las lenguas), las segundas recurren a la sustancia de este
mismo plano (los sonidos fsicos en s mismos con independencia de la
23
Arjona, J. H. "False andalusian rhymes in Lope de Vega and their bearing lo the authorship of
doubtful comedias". En: Hispanic Review, XXIV, 1956, 290-305.
24
Ejemplo de Domnguez Caparrs, J. Mtrica espaola. Madrid: Sntesis, 1993, pg. 117.
352
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
formalizacin de que han sido objeto por las lenguas). Por ejemplo, en el
conocido estudio que Roman Jackobson le dedic al poema "Spleen" de Les
Fleurs du mal25, se pone de relieve cmo el tono nocturno y sombro que
preside toda la composicin se ve respaldado en algunos versos,
concretamente el segundo de la estrofa que se cita a continuacin, por la
repeticin de sonidos nasales, que producen en mismo efecto oscuro y
ensordinado por sus rasgos acsticos:
Une microscopie du dernier Spleen dans Les fleurs du mal. En: Tel Quel, 29, 1967, pgs.
12-24. Citado por: Questions de potique. Pars: Seuil, 1973, pgs. 420-436.
353
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
354
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
Nos parece importante tener este hecho en cuenta para valorar las
afirmaciones de algunos investigadores, segn los cuales, para apreciar de
forma ms intensa la sonoridad de un texto potico, la situacin ideal es la
de un hablante extranjero que, al no poder captar el contenido semntico del
355
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
26
Verrier, P. Essais sur les principes de la mtrique anglaise. Paris: 1910, pg. 9. Cfr. tambin
Saran, Franz. Deutsche Verselehre. Munich: 1907. Citados en: Wellek, Ren y Warren, Austin.
Teora literaria. Madrid: Gredos, 1959, pg. 201. Trad. Jos M Gimeno
356
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
Algunos autores, sin embargo, prescinden de la divisin rima consonante - asonante por
considerarla insuficiente para dar cuenta de todas las variedades de rima segn la naturaleza de las
homofonas. Rafael de Balbn, por ejemplo, prefiere dividir las rimas en dos grupos: las totales
(equivalentes a las rimas consonantes) y las parciales. Dentro de esta segunda categora distingue
este autor entre las parciales voclicas (que coincidiran con las rimas asonantes) y las parciales
consonnticas, categora esta ltima que no encuentra equivalente en la clasificacin tradicional.
Balbn, Rafael. Op. cit., pg. 228 y siguientes.
357
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
28
Domnguez Caparrs, Jos. Diccionario de mtrica espaola. Madrid: Paraninfo, 1985. Vase
el artculo rima parcial, pg. 136.
358
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
29
Les lettres muettes nentrent pas en ligne de compte, quil sagisse des consonnes purement
graphiques (nus/venus) ou des e caducs apocops (me/infme). Mazaleyrat, Jean et Molini,
Georges. Vocabulaire de la stylistique. Paris: Presses Universitaires de France, 1989, pg. 309.
359
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
360
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
Rudrauf, L. Rime et sexe. Tartu, 1936. Citado por: Jakobson, Roman y Lvi-Strauss, Claude.
Les Chats. En: Questions de potique. Pars: Seuil, 1973, pgs. 418-419. Acerca de la polmica
sobre el uso del trmino femenino para catalogar una slaba considerada fonticamente dbil, ya
hemos citado anteriormente la controvertida opinin de Sbillet, para quien la asociacin de la e
muda al sexo femenino se explica porque, debido a la dificultad que esta vocal genera en el
cmputo silbico, resulta para los poetas tan ingobernable como una mujer (pgina 56 del captulo
1).
31
No es, en cualquier caso, un tema secundario, pues demuestra hasta qu punto las teoras
mtricas, igual que el resto de ficciones tericas, son permeables a los estereotipos de la
sociedad en las que han sido generadas.
32
Por esta razn se consideran equivalentes las dicotomas rima masculina-femenina y rima
aguda-llana . Domnguez Caparrs, Jos. Diccionario de mtrica espaola. Madrid: Paraninfo,
1985.
361
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
362
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
reglas muy precisas que afectan tanto a la composicin interna de las rimas
como a su alternancia en las estrofas.
33
Jakobson, Roman y Lvi-Strauss, Claude. Les Chats. En: LHomme, II. 1962, pgs. 5-21.
363
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
364
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
365
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
366
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
a - femenina
b - masculina
b - masculina
a - femenina
367
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
(A) - F
(A) - F
(B) - M
(B) - M
368
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
Esta nueva dicotoma es la que divide a las rimas en dos categoras: las
voclicas y las consonnticas, que se diferencian a travs de la naturaleza
del
ltimo
de
los
fonemas
que
interviene
en
la
homofona,
36
(consonntica)
(voclica)
(consonntica)
(voclica)
369
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
370
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
tarea sta especialmente ardua para los poetas, por lo que no siempre ni por
todos ha sido respetada.
371
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
Como elemento esttico propio, las rimas para la vista han generado
sus propias reglas, que, como todas las que regulan las estructuras mtricas,
mantienen el carcter convencional propio de toda norma, dando lugar a
situaciones aparentemente contradictorias. Por ejemplo, la identidad grfica
no afecta ni a las vocales (progrs puede rimar con attraits) ni a las
consonantes que no terminan palabra (rangs rima con parents, porque las
372
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
consonantes g y t van seguidas de una s). Ahora bien, la rima de estas dos
ltimas palabras, vlida en plural, sera incorrecta en singular aunque se
pronuncian exactamente igual, ya que la desaparicin de la s del plural hara
que las consonantes g y t fuesen las ltimas de sus respectivas palabras.
Como apuntbamos ms arriba, esta ltima regla es contradictoria slo en
apariencia. Para comprender la lgica que la preside es necesario tener en
cuenta un nuevo criterio que afecta a las rimas para la vista: slo pueden
rimar aquellas terminaciones que en la liaison se pronuncien exactamente
igual. Esto es lo que explica, por ejemplo, que rang y parent no se admitan
en la rima, ya que, pese a que aisladas tienen la misma realizacin fontica,
en los enlaces con otras palabras surgiran las diferencias, pues las
consonantes finales s se pronunciaran en este caso. Sin embargo, otras
consonantes diferentes en la escritura, como la c y la g, pueden rimar, ya
que en la liaison las consonantes sonoras se realizan como sordas. Son
vlidas, en consecuencia, las rimas flanc/sang, bord/sort, bois/croix y
nes/venez38.
En
cualquier
caso,
estas
particularidades
estn
motivadas
exclusivamente por las discrepancias que existen entre los sonidos y sus
representaciones grficas, que, como ya se ha sealado en repetidas
ocasiones, en francs son mayores que en espaol. Si en la versificacin
38
373
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
espaola las "rimas para la vista" no han merecido por parte de los crticos
tanta atencin como entre los estudiosos franceses, no es porque no exista
este recurso en nuestra mtrica, sino todo lo contrario: precisamente porque
la mayor parte de las homofonas espaolas se corresponden igualmente con
homografas, este hecho no ha sido considerado relevante. Existen, sin
embargo, casos de rima en los que la mera identidad visual de los caracteres
grficos ha ocultado la ausencia de homofona, como en la siguiente estrofa
del Arcipreste de Hita, recogida por Menichetti en el estudio que dedica a
las rimas visuales en la poesa romnica medieval39:
Menichetti, A. Rime per locchio e ipemetrie nella poesia romanza delle origini. En: Cultura
Neolatina, 1966, n26, pgs. 5-95.
374
MENU
SALIR
Captulo 5. Comparacin de las estructuras mtricas francesas y espaolas: metros compuestos y rima
375
MENU
SALIR
377
MENU
SALIR
378
Captulo 6
Justificacin del corpus textual y metodologa
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
379
En la comparacin de la mtrica francesa y espaola que se ha realizado en los captulos anteriores, hemos pretendido poner de relieve la
similitud entre estos dos sistemas mtricos, pues los elementos lingsticos
en los que se basan estn presentes en las dos lenguas. A diferencia de lo
que sucede al traducir desde lenguas con sistemas fonolgicos ms alejados,
en una traduccin espaola pueden reproducirse prcticamente todas las
estructuras mtricas presentes en un poema francs.
Por traducciones automticas de un esquema mtrico entendemos su equivalente natural acstico; es decir, traducir un alejandrino francs por un alejandrino espaol, un octoslabo francs por
un eneaslabo espaol, etc.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
380
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
381
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
382
La configuracin estrfica de los distintos sonetos utilizados en Les fleurs du mal se describe en
el esquema de la pgina 391 de este mismo captulo.
5
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
383
La combinacin de versos de arte mayor y de arte menor nos impide catalogar las estrofas de este
soneto con trminos de mtrica espaola, pues no existe en nuestra versificacin regular este tipo
de combinaciones en estrofas de cuatro versos.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
384
El ltimo verso de cada quinteto est separado tipogrficamente de los restantes generando una
estructura alternativa a la sealada: tres cuartetos separados por un verso.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
385
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
386
10
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
387
especialmente tiles en este sentido. Estos autores, junto con otros estudiosos seguidores de sus mtodos, nos han ayudado a apreciar en los sonetos
baudelairianos, por ejemplo, la solidarit des strophes impaires en opposition aux paires et celles des strophes extrieurs en opposition aux
intrieures; o las relaciones que existen entre las rimas femeninas y masculinas y el gnero gramatical de los sustantivos en los que se presentan estas
homofonas; o la vinculacin entre la armadura mtrica y la sintaxis. En
definitiva, han sido los anlisis inmanentistas de corte estructural los que
ms nos han ayudado a dibujar la arquitectura mtrica, para observar, a
continuacin, hasta qu punto sta ha estado entre las prioridades de los
traductores.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
388
que el artista los adapte a sus necesidad puntuales. Los patrones prosdicos
de la mtrica no pueden considerarse exclusivamente como un modelo
arbitrario inventado artificialmente, sino como una coleccin de reglas que
la organizacin del contenido espiritual del poema exige por s misma11.
Prueba de ello son las diferentes composiciones de Les fleurs du mal en las
que se muestra una estrecha adecuacin entre el metro y el efecto potico
pretendido por el poeta. Uno de los poemas ms reveladores en este sentido
es Harmonie du soir:
11
Bermann, Sandra. The Sonnet Over Time. A study in the sonnets of Petrarch, Shakespeare, and
Baudelaire. The University of North Carolina Press, 1988, pg. 99.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
389
12
13
No todos los traductores han percibido el esquema mtrico que subyace en este poema. Martnez Sarrin, por ejemplo, altera el orden de los versos en la primera estrofa de su versin (el
segundo verso ocupa la posicin del tercero), de manera que se pierden los cruces propios del
pantoum. Cfr. Martnez Sarrin, Antonio. Op. cit., pg. 66.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
390
14
Dado que el objetivo de este esquema no es el de escandir soneto tras soneto, sino exponer las
variantes con que utiliz Baudelaire esta forma mtrica, partimos de la descripcin mtrica y en
cada apartado incluimos los poemas que se adecuan a ella. Dentro de los poemas que componen un
mismo grupo, algunos de ellos presentan ligeras diferencias que no hemos considerado de
suficiente envergadura como para agruparlos en una categora distinta, por lo que nos limitamos a
sealar estas divergencias en nota a pie de pgina.
MENU
SALIR
391
Composicin estrfica
Distribucin de la
rima
A (masculina)
B (femenina)
B (femenina)
A (masculina)
C (femenina)
D (masculina)
D (masculina)
C (femenina)
E (masculina)
F (femenina)
E (masculina)
F (femenina)
E (masculina)
E (masculina)
A (masculina)
B (femenina)
A (masculina)
B (femenina)
A (masculina)
B (femenina)
A (masculina)
B (femenina)
C (masculina)
C (masculina)
D (femenina)
D (femenina)
E (masculina)
E (masculina)
A (masculina)
B (femenina)
B (femenina)
A (masculina)
B (femenina)
A (masculina)
A (masculina)
B (femenina)
C (masculina)
C (masculina)
15
Este grupo de poemas se caracteriza porque la rima de alguna de sus estrofas se retoma en otras
posteriores, lo que los distingue de otros sonetos similares, como La beaut.
16
17
En este poema, la rima del primer y tercer verso del serventesio coincide con la del primero y
cuarto del segundo cuarteto.
18
La rima del pareado coincide con la del primer y cuarto verso del primer cuarteto.
MENU
SALIR
392
D (femenina)
E (masculina)
E (masculina)
D (femenina)
A (masculina)
B (femenina)
A (femenina)
B (masculina)
A (femenina)
B (masculina)
A (masculina)
B (femenina)
C (masculina)
C (masculina)
D (femenina)
E (masculina)
E (masculina)
D (femenina)
A (femenina)
B (masculina)
A (femenina)
B (masculina)
C (femenina)
D (masculina)
C (femenina)
D (masculina)
E (femenina)
E (femenina)
F (masculina)
G (femenina)
F (masculina)
G (femenina)
a (masculina)
b (femenina)
b (femenina)
a (masculina)
c (femenina)
d (masculina)
d (masculina)
c (femenina)
d (masculina)
d (masculina)
19
El gnero de las rimas de estos dos poemas se distribuye de forma inversa al de Le mauvais
moine.
20
21
El gnero de las rimas de este poema se distribuye de forma inversa al de los dems del mismo
grupo.
MENU
SALIR
393
e (femenina)
f (masculina)
f (masculina)
e (femenina)
A (femenina)
B (masculina)
B (masculina)
A (femenina)
B (masculina)
A (femenina)
A (femenina)
B (masculina)
C (femenina)
D (masculina)
D (masculina)
C (femenina)
E (masculina)
E (masculina)
A (femenina)
B (masculina)
B (masculina)
A (femenina)
A (femenina)
B (masculina)
B (masculina)
A (femenina)
C (masculina)
C (masculina)
D (femenina)
E (masculina)
E (masculina)
D (femenina)
A (femenina)
B (masculina)
B (masculina)
A (femenina)
C (masculina)
D (femenina)
D (femenina)
C (masculina)
E (femenina)
F (masculina)
E (femenina)
F (masculina)
G (femenina)
G (femenina)
A (femenina)
MENU
SALIR
394
B (masculina)
A (femenina)
B (masculina)
C (femenina)
D (masculina)
C (femenina)
D (masculina)
E (femenina)
E (femenina)
F (masculina)
G (femenina)
G (femenina)
F (masculina)
A (femenina)
B (masculina)
B (masculina)
A (femenina)
A (femenina)
B (masculina)
B (masculina)
A (femenina)
C (masculina)
C (masculina)
D (femenina)
E (masculina)
D (femenina)
E (masculina)
A (femenina)
B (masculina)
B (masculina)
A (femenina)
C (masculina)
D (femenina)
D (femenina)
C (masculina)
E (femenina)
E (femenina)
F (masculina)
F (masculina)
G (femenina)
G (femenina)
A (femenina)
B (masculina)
B (masculina)
A (femenina)
22
23
En versos octoslabos
La distribucin de las rimas de este poema es idntica a los anteriores de este mismo grupo, pero
no coinciden los gneros de la rima.
MENU
SALIR
395
A (femenina)
C (masculina)
C (masculina)
A (femenina)
D (masculina)
E (femenina)
E (femenina)
D (masculina)
F (femenina)
F (femenina)
A (femenina)
B (masculina)
B (masculina)
A (femenina)
A (femenina)
B (masculina)
B (masculina)
A (femenina)
C (masculina)
D (femenina)
C (masculina)
D (femenina)
E (masculina)
E (masculina)
A (masculina)
b (femenina)
A (masculina)
b (femenina)
C (masculina)
d (femenina)
C (masculina)
d (femenina)
E (masculina)
f (femenina)
E (masculina)
f (femenina)
G (masculina)
g (masculina)
A (masculina)
B (femenina)
B (femenina)
A (masculina)
B (femenina)
A (masculina)
A (masculina)
B (femenina)
A (masculina)
A (masculina)
C (femenina)
MENU
SALIR
396
D (masculina)
C (femenina)
D (masculina)
A (femenina)
B (masculina)
B (masculina)
A (femenina)
C (masculina)
D (femenina)
D (femenina)
C (masculina)
E (femenina)
F (masculina)
F (masculina)
E (femenina)
G (masculina)
G (masculina)
A (masculina)
B (femenina)
A (masculina)
B (femenina)
25
C (masculina)
D (femenina)
C (masculina)
D (femenina)
E (masculina)
F (femenina)
E (masculina)
F (femenina)
G (masculina)
G (masculina)
A (femenina)
B (masculina)
A (femenina)
B (masculina)
A (femenina)
B (masculina)
A (femenina)
B (masculina)
C (femenina)
C (femenina)
D (masculina)
24
Misma disposicin estrfica que el poema Le chat, pero con versos de arte mayor.
25
Frente a los dems de este mismo grupo, este poema presenta la particularidad de combinar
versos alejandrinos y pentaslabos. Al mismo tiempo, la rima de los versos pares del segundo
serventesio es la misma que en el primero.
26
27
MENU
SALIR
397
E (femenina)
D (masculina)
E (femenina)
a (femenina)
a (femenina)
b (masculina)
b (masculina)
c (femenina)
c (femenina)
d (masculina)
d (masculina)
e (femenina)
e (femenina)
f (masculina)
g (femenina)
g (femenina)
f (masculina)
A (masculina)
B (femenina)
B (femenina)
A (masculina)
A (masculina)
B (femenina)
B (femenina)
A (masculina)
B (femenina)
A (masculina)
A (masculina)
B (femenina)
A (masculina)
B (femenina)
A (femenina)
B (masculina)
B (masculina)
A (femenina)
C (masculina)
D (femenina)
D (femenina)
C (masculina)
E (femenina)
E (femenina)
F (masculina)
G (femenina)
F (masculina)
G (femenina)
a (masculina)
28
Soneto en el que los tercetos tienen la misma rima que los cuartetos
29
Presenta la misma disposicin de las rimas que el poema anterior, pero con versos octoslabos.
MENU
SALIR
398
b (femenina)
b (femenina)
a (masculina)
a (masculina)
b (femenina)
b (femenina)
a (masculina)
c (femenina)
d (masculina)
d (masculina)
c (femenina)
e (masculina)
e (masculina)
A (femenina)
B (masculina)
A (femenina)
B (masculina)
Dos serventesios con la misma rima30, serventesio con rima distinta y pareado: Le tonneau de la
haine
A (femenina)
B (masculina)
A (femenina)
B (masculina)
C (femenina)
D (masculina)
C (femenina)
D (masculina)
E (femenina)
E (femenina)
A (masculina)
B (femenina)
A (masculina)
B (femenina)
C (masculina)
D (femenina)
C (masculina)
D (femenina)
E (masculina)
E (masculina)
F (femenina)
30
F (femenina)
G (masculina)
G (masculina)
A (femenina)
B (masculina)
A (femenina)
B (masculina)
C (femenina)
D (masculina)
MENU
SALIR
399
C (femenina)
D (masculina)
E (femenina)
F (masculina)
F (masculina)
E (femenina)
G (masculina)
G (masculina)
a (masculina)
b (femenina)
b (femenina)
a (masculina)
c (femenina)
d (masculina)
d (masculina)
c (femenina)
e (masculina)
e (masculina)
f (femenina)
e (masculina)
f (femenina)
f (femenina)
a (femenina)
b (masculina)
a (femenina)
b (masculina)
a (femenina)
b (masculina)
a (femenina)
b (masculina)
c (femenina)
d (masculina)
d (masculina)
Dos cuartetos con distinta rima, pareado, cuarteto: Les aveugles31; Le vin du solitaire32
c (femenina)
e (masculina)
e (masculina)
A (masculina)
B (femenina)
B (femenina)
A (masculina)
C (femenina)
D (masculina)
D (masculina)
C (femenina)
E (masculina)
31
La rima de los versos pares del ltimo cuarteto coincide con la rima del pareado, y, al mismo
tiempo, es una homofona asonante con la rima de los versos pares del segundo cuarteto
32
MENU
SALIR
400
E (masculina)
F (femenina)
E (masculina)
E (masculina)
F (femenina)
A (femenina)
A (femenina)
B (masculina)
B (masculina)
A (femenina)
A (femenina)
B (masculina)
B (masculina)
C (femenina)
D (masculina)
D (masculina)
C (femenina)
E (masculina)
E (masculina)
A (femenina)
B (masculina)
A (femenina)
B (masculina)
A (femenina)
B (masculina)
A (femenina)
B (masculina)
C (femenina)
D (masculina)
D (masculina)
C (femenina)
E (masculina)
E (masculina)
A (masculina)
B (femenina)
B (femenina)
A (masculina)
A (masculina)
B (femenina)
B (femenina)
A (masculina)
C (femenina)
D (masculina)
D (masculina)
C (femenina)
E (masculina)
E (masculina)
a (femenina)
b (masculina)
a (femenina)
b (masculina)
MENU
SALIR
401
c (femenina)
d (masculina)
c (femenina)
d (masculina)
e (femenina)
f (masculina)
e (femenina)
f (masculina)
f (masculina)
e (femenina)
33
Baudelaire, Ch. Les fleurs du mal et autres pomes. Paris: Flammarion. Introduccin de Henri
Lemaitre, pg. 14.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
402
34
Baudelaire, Ch. Petits pomes en prose. (Le Spleen de Paris). Paris: Flammarion, 1967.
35
Marc Dominicy ha realizado un interesante estudio sobre las motivaciones rtmicas que llevaron
a Baudelaire a alterar algunas versiones iniciales de sus poemas Cfr. Dominicy, Marc. "La fabrique textuelle de l'vocation. Sur quelques variantes des Fleurs du mal". En:Langue Franaise,
110, 1996, pgs. 39-48. Tambin Nuiten ha investigado sobre la gnesis de algunos de los poemas
de Les fleurs du mal contrastando las distintas versiones que de ellos realiz el poeta francs. En
ocasiones, sin embargo, nos parecen excesivamente reduccionistas sus intentos por explicar
diferentes procedimientos discursivos mediante razones nivocas, sin tener en cuenta la complejidad del proceso de creacin. Nuiten, H. Les variantes des Fleurs du mal et des paves de Charles
Baudelaire (1821-1867). tude stylistique et gntique. Amsterdam: APA - Holland University
Press, 1975.
36
Ratermanis, J. B. tude sur le style de Baudelaire d'aprs "Les Fleurs du mal" et les "Petits
Pomes en prose". Bade: ditions Art et Science, 1949.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
403
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
404
37
En el comentario de algunos poemas hemos considerado oportuno, sin embargo, hacer referencia
puntual a algunas traducciones de poemas sueltos de Les fleurs du mal, como las de Esteban Torre
publicadas en la recopilacin 33 poemas simbolistas. Madrid: Visor, 1995.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
38
405
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
406
43
Al margen de las citadas, conocemos la existencia de estas otras versiones: Beltrn, Francisco.
Madrid, Librera espaola y extranjera, 1928; Hernndez Pagano, J.M. Mjico: Editorial Leyenda,
1944; Varela, Lorenzo. Buenos Aires: Poseidn, 1943; Nydia Lamarque. Buenos Aires, Losada,
1948 (citamos esta traduccin por Barcelona: Ocano, 1998); Kelepikis, Alain. Madrid: Gisa,
1976; Petit de Murat, Ulyses. Buenos Aires: Ediciones de Arte Gaglianone, 1981.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
407
obra no es sinnimo de mltiples interpretaciones o de poticas de traduccin distintas. Muchas de ellas, por el contrario, comparten no slo los
mismos mtodos de traduccin, sino tambin numerosos procedimientos y
hallazgos lingsticos concretos. La irrupcin en las libreras de nuevas
ediciones de Les Fleurs du mal obedece ms a determinadas polticas
comerciales de las editoriales (Baudelaire siempre resulta atractivo para los
lectores), que a acercamientos novedosos a esta obra o a una necesidad de
actualizar la recepcin espaola del poeta francs44. Prueba de ello es que
las ltimas ediciones que se estn publicando no son producto de nuevas
traducciones, sino reediciones de versiones anteriores. Por ejemplo, en 1999
se reeditaron las versiones de ngel Lzaro (realizada en 1963), la de
Enrique Parellada (realizada en 1973), o la de Antonio Martnez Sarrin
(realizada en 197745). Pero el caso ms significativo en este sentido es la
reedicin por la editorial barcelonesa Ocano en 1998 de una de las traducciones ms antiguas de las que se dispone: la de Nydia Lamarque, realizada
en 194846. A juzgar por estos datos, no parece que las nuevas generaciones
44
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
408
En ocasiones, estas ausencias no son responsabilidad del traductor sino del responsable de la
edicin. Este es el caso, por ejemplo, de la versin de Antonio Martnez Sarrin en RBA Editores
(Barcelona: 1982), en la que no se proporciona ningn dato acerca de la edicin original utilizada
ni comentario alguno sobre el mtodo de traduccin empleado. El traductor, sin embargo, ofreci
esta informacin aunque no fue publicada en esta edicin. Para acceder a ella es necesario recurrir
a la versin que este mismo traductor public en Alianza Editorial en 1977 (reeditada por esta
misma editorial en 1999).
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
409
francesas desde las que es posible traducir debido a las mutilaciones que
sufri la obra por culpa de la censura de la poca. En funcin del texto
original desde el que se trabaje, no slo variar el nmero de poemas traducidos, sino tambin el orden en que stos aparecen. La importancia que le
dio Baudelaire a la arquitectura global de su poemario (Slo pido un elogio
para mi obra, que se le reconozca un principio y un fin, que nadie vea en
ella un lbum48), y la preocupacin con la que orden sus poemas hacen
necesarias algunas aclaraciones a este respecto por parte del traductor.
48
de Aza, Flix. Conocer a Baudelaire y su obra. Barcelona: Dopesa, 1978, pg. 95.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
410
Flores del mal, la redencin por la va maligna. Fracasadas las cuatro tentativas [...], la seccin quinta propondra una autntica lucha frontal, la
Rebelin contra las vas de salvacin ortodoxa [...]. Y la conclusin,
expuesta por la ltima seccin, expresa la derrota general: la Muerte [...]49.
49
de Aza, Flix. Op. cit., pg. 99. Enrique Lpez Castelln ofrece, en la introduccin a su propia
versin de esta obra, una descripcin ms detallada de la crnica vital que se describe en Las flores
del mal. Madrid: BM Editores, 1994, pgs. 57 y siguientes. El dilema que se le plantea al traductor
acerca de la edicin francesa sobre la que trabajar, la de 1857 o la de 1866, est tratado en la introduccin a la versin de Luis Martnez de Merlo, realizada por este mismo traductor en colaboracin con Alain Verjat. Madrid: Ctedra, 1991, pgs. 60-62.
50
Se equivoca el traductor al titular esta seccin por Las flores del mal: slo el ttulo de la totalidad del poemario lleva artculo en francs (Les fleurs du mal); la cuarta seccin de la obra se titula
Fleurs du mal, sin determinante.
51
Las flores del mal. Cuadros de la ciudad en Pars. Barcelona: Musa. No figura ni el ao de la
edicin ni el nombre del traductor.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
411
ninguna advertencia a los lectores, a los que se les presenta la versin como
si se tratase del texto tal como fue concebido por Baudelaire.
52
MENU
SALIR
412
claramente
el
sntoma
de
una
confusin:
se
ha
pensado,
53
Nos referimos concretamente a la versin publicada en Barcelona: ptima, 1998. No se proporciona el nombre del traductor. Tan slo se precisa a este respecto que la traduccin que se ofrece
ha sido cedida a la editorial por el Instituto Enciclopdico Espaol, S.A.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
413
54
Pea, S., Feria, M. y Arias, J.P. "Perro no come perro? Sobre la necesidad de un anlisis de
traducciones del rabe". En: Morillas, E. y Arias, J.P. (Eds.). El papel del traductor. Salamanca:
Ediciones Colegio de Espaa, 1997, pgs. 143-145.
55
Pea, Salvador. "El pacto tcito: hacia una tica deontolgica de la traduccin (con atencin
especial a algunas versiones del Salmo 136". En: Trans, 3, 1999, pgs. 77-89.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
414
56
Esta separacin entre la labor de edicin y la puramente lingstica dentro del proceso general
de traduccin es una mera abstraccin, pues ambas tareas recaen bajo la responsabilidad del
traductor. La delimitacin del texto original cuando sta es conflictiva tambin forma parte del
proceso traslativo y es, en consecuencia, una decisin que debe asumir el traductor, aunque ste
decida recurrir a los trabajos de investigacin realizados por los fillogos. Sobre las relaciones
entre la edicin y traduccin de textos, dice Federico Corriente: [...] del mismo modo que la
traduccin no puede ser buena si no se basa en una buena edicin, algo parece tambin impedir que
la labor de editar un texto tenga xito, si no se apoya simultneamente en una traduccin elaborada
y que podra, aunque no siempre se haga, darse a leer a un pblico. Corriente, F. La traduccin
como piedra de toque de la edicin. En: Morillas, E. y Arias, J.P. (Eds.). El papel del traductor.
Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa, 1997, pgs. 125-129.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
415
57
Acerca de la versin de Marquina, dice Luis Guarner: Por fortuna, cuando se emprendi la
traduccin completa de Las flores del mal al espaol, la primera vez, fue por un poeta modernista,
Eduardo Marquina, que ya tena un concepto actual de lo que debe ser una versin potica honesta
y eficaz. Guarner, Luis (trad). Baudelaire, Ch. Las flores del mal. Barcelona: Bruguera, 1975,
pg. 56. Una valoracin muy distinta a la de Guarner hace Martnez Sarrin a propsito de las
traducciones de Marquina: Que yo recuerde, desde la inefable versin rimada de la pianola
Marquina (aquello de voluptad no tena precio), el cmulo de atentados contra su poesa, aqu y
al otro lado del Atlntico, no ha finalizado. En el apndice reproducimos la traduccin de
Marquina del poema La plegaria de un pagano (pgina 793), en la que aperece su famosa
voluptad.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
416
58
MENU
SALIR
417
Centrndonos ya en los procedimientos para la traduccin de elementos mtricos, las traducciones que componen el corpus nos han permitido
observar las siguientes posibilidades:
Traducciones
en las que slo
se mantiene
la regularidad
silbica
Traducciones en las
que se mantienen
el esquema silbico
y la rima
Una posible quinta opcin que habra que aadir a las anteriores sera
la traduccin en prosa, pero no tenemos conocimiento de que exista ninguna
versin espaola de Les Fleurs du mal de estas caractersticas59. Sez
59
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
418
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
419
63
Machado, Manuel. Paul Verlaine: Fiestas Galantes. Poemas saturnianos. La buena cancin.
Romanzas sin palabras. Sabidura. Amor. Parbolas y otras poesas. Madrid: Imprenta Fortanet,
Librera de Fernando Fe, 1908.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
420
64
En la siguiente lista ofrecemos tan slo los rasgos ms sobresalientes que han motivado la
eleccin de cada traduccin; en el comentario de cada poema estudiamos con ms detalle el
mtodo traslativo que se observa en cada una de ellas.
65
Como se ver cuando se describan las versiones de Lzaro, hablar en una traduccin de
respeto de la rima no es exacto: aunque se mantenga este elemento mtrico, los fonemas que
intervienen en las homofonas no son los mismos que en el texto original, por lo que no puede
afirmarse, siendo estrictos, que se haya respetado la rima francesa. Por otra parte, en ninguna de las
versiones consultadas se respeta la distribucin estrfica que las rimas reproducen en los poemas
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
421
los que recurre Lzaro para el mantenimiento del axis rimtico descritos con detalle en el comentario del poema lvation son tambin
representativos de los que han utilizado los dems traductores que riman
sus versos. Esta traduccin es igualmente un buen ejemplo de lo que se
ha dado en llamar versin libre66. En ella, la libertad y el alejamiento
respecto de los textos franceses es, en muchas ocasiones, el resultado
inevitable de los condicionantes que impone el esquema silbico y, sobre
todo, la rima. Pero tambin se aprecia una tendencia personal de este
traductor al mtodo interpretativo, en el que, una vez captado el tema
central del poema, ha recurrido a mecanismos discursivos totalmente
distintos de los que aparecen en el texto original. Para demostrar que el
mantenimiento de la rima no siempre implica un alejamiento tan acusado
como el de ngel Lzaro, en ocasiones hemos comparado sus traducciones con las de Nydia Lamarque y con las ms recientes de Sez
Hermosilla67. En el grupo de traductores que mantienen la rima, tambin
hemos utilizado las traducciones con rima asonante de Esteban Torre
para estudiar de qu manera influye en el proceso de traduccin el
recurso a este tipo de homofonas.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
422
68
Slo en el caso de dos poemas decasilbicos se separa de esta norma. En el captulo dedicado al
poema Le chat comentamos con ms detalle estos casos y los motivos que podran explicarlos.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
423
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
424
69
Eco, Umberto. "Realidad ontolgica o sistema operativo?". En: La estructura ausente. Barcelona: Lumen, 1968, trad. Francisco Serra Cantarell.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
425
de Lpez Castelln o Elisa Dapia, por una parte, con la versin inglesa que
ofrece Clive Scott tambin en verso libre, se aprecian con claridad dos
poticas de traduccin distintas y dos lecturas de Baudelaire. Castelln y
Dapia, como se ver con detalle en los comentarios puntuales de cada
poema, se han preocupado fundamentalmente del pensamiento del poeta
francs; lo han querido analizar, desmenuzar, para presentar al lector no
tanto un texto equivalente, sino una explicacin, una glosa del texto
original. Pensamos, por ello, que es un error que estas dos ediciones no sean
bilinges, pues las versiones espaolas no pretenden ofrecerse como alternativas a los textos originales, independientes de ellos, sino como un
apndice, una continuacin del texto en una lengua distinta (insistimos en la
importancia de que la edicin y la traduccin se realicen conjuntamente,
desde la misma perspectiva).
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
426
propias medidas silbicas, o jugar con los valores icnicos del verso libre.
Este es el caso, por ejemplo, de la versin que propone este traductor ingls
de los dos primeros cuartetos del poema Parfum exotique. Se trata de una
traduccin en verso libre mucho ms alejada del poema francs que otras en
las que se respetan los esquemas mtricos70:
70
Scott, Clive. "Translating Rhythm". En: Translation and Literature, vol. 6, n 1, 1997, pgs.
48-66. Ms all del verso libre, habra que hablar en estos casos de poema libre; una forma de
traduccin por la que apuesta Meschonnic, en la que il ne sagit pas dopposer des formes une
absence de formes [...]. La libert nest pas plus un choix quune absence de contrainte, mais la
recherche de sa propre historicit. Critique du rythme. Anthropologie historique du langage.
Lagrasse: Verdier, 1980, pg. 593.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
427
Ejemplos como el citado demuestran que la catalogacin de las traducciones atendiendo exclusivamente a los criterios mtricos puede ocultar, en
ocasiones, otros aspectos esenciales de la traduccin. Para evitar que esta
reduccin de todas las traducciones a las seis seleccionadas pudiese difuminar caractersticas importantes de otras versiones del corpus, en los comentarios de los poemas hemos hecho referencia siempre que lo hemos
considerado necesario a otras traducciones que podan aportar informacin
relevante para el estudio71.
71
Todas las traducciones citadas al margen de las seis que componen esta seleccin se incluyen en
el apndice que incluimos en la pgina 781.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
428
72
Existen, desde luego, excepciones. As, Javier del Prado, en sus traducciones de las Poesas
completas de Rimbaud, rima o no los versos de sus versiones dependiendo de lo significativa que
le haya resultado la rima de los poemas franceses. Pese a traducir muchos de los poemas en verso
blanco, [...] cuando, los ltimos poemas o en algunos poemas de la primera poca con una estructura formal muy determinada, la mtrica y la rima cobran en Rimbaud una importancia primordial,
ya sea por los efectos musicales que busca o por su voluntad de destruir el verso, entonces hemos
intentado emplear una rima lo ms acorde posible con los efectos buscados. Cfr. del Prado, Javier
(trad.). Rimbaud, Arthur. Poesas completas. Madrid: Ctedra, 1996, pg. 115.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
429
Por otra parte, la distincin entre quienes respetan el mismo metro del
texto original, por un lado, y quienes recurren a esquemas silbicos espaoles diferentes, por otro, es tambin una decisin muy reveladora acerca del
concepto de traduccin que ha presidido cada versin. El mantenimiento en
espaol de las convenciones literarias francesas o su sustitucin por otras
convenciones ms usuales en nuestra literatura, nos permite poner en
prctica una de las dicotomas clsicas en los estudios de traduccin: la
distincin entre la adecuacin al texto original y la aceptabilidad de la
versin entre sus destinatarios73. La mtrica se vuelve a revelar en este caso
como una herramienta de gran utilidad para el anlisis de las traducciones,
pues el grado de respeto que los traductores adoptan ante los metros suele
coincidir con el que muestran en otros estratos del poema. As, quienes se
caracterizan por traducir los metros franceses por sus equivalentes acsticos
espaoles (aunque stos no se utilicen habitualmente en nuestra tradicin
mtrica), recurren a esta misma estrategia de adecuacin en otros niveles
lingsticos. Este es el caso, por ejemplo, de Martnez de Merlo, en cuya
traduccin se aprecia una clara voluntad por que sus textos mantengan las
resonancias francesas de los originales. Esta actitud no slo se observa en el
respeto a los metros de Baudelaire, sino tambin en sus opciones lxicas74 y
73
It has proven useful and enlightening to regard this basic choice [] as constituting an initial
norm" [negritas del autor]. Toury, G. Descriptive Translation Studies and beyond. AmsterdamPhiladelphia: John-Benjamins, 1995.
74
Siempre que es posible utiliza palabras que recuerdan a sus equivalentes francesas, como
fatigarse frente cansarse, en el poema XXXIV; o bujas frente a velas en el poema Laube
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
430
En Laube spirituelle, por ejemplo, la oracin ton fantme est pareil [...] limmortel soleil
es traducida por tu fantasma es parejo [...] al sempiterno sol, frente al se parece a por el que
han optado la mayora de los traductores.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
431
76
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
432
78
79
Guiraud, Pierre. La versification. Paris: Presses Universitaires de France, 1970, pg. 28.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
433
La clasificacin de Pamies Bertrn presenta otra dificultad: la distincin entre la forma analgica y el metaforismo rtmico puede ser borrosa en
ocasiones. En cul de estas dos opciones habra que encuadrar, por
ejemplo, la versin de ngel Lzaro del poema Linvitation au voyage?: la
traduccin de los heptaslabos franceses por dodecaslabos espaoles podra
considerarse, a primera vista, un metaforismo rtmico, pues se trata de una
forma mtrica totalmente independiente del original. Sin embargo, siempre
es fcil encontrar detrs de las decisiones del traductor algn criterio que
permita considerar su opcin mtrica como una forma culturalmente analgica a la francesa: puesto que en este poema francs se combinan las
medidas de 5 y 7 slabas, es posible que el traductor pensase que una combinacin culturalmente equivalente es la de hexaslabos y dodecaslabos.
Independientemente de la bondad de este tipo de razonamientos, cuyas
consecuencias en el resto del proceso de traduccin se comentarn ms
adelante, lo cierto es que resulta difcil determinar cundo el alejamiento del
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
434
metro francs es gratuito y cundo est motivado por un deseo del traductor
de nacionalizarlo al mundo literario de sus lectores.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
435
de todos los poemas de Les fleurs du mal resultara a todas luces innecesario
con vista a la descripcin de las estrategias para la traduccin de los
elementos mtricos, por lo que hemos seleccionado aqullos que nos han
resultado ms significativos para este propsito. Los poemas que se comentarn con ms detalle son Linvitation au voyage, lvation, Le
guigon y Le chat. En esta seleccin se ha tenido en cuenta que estuviesen representados esquemas silbicos de diferentes medidas (pentaslabos,
heptaslabos, octoslabos, decaslabos y alejandrinos), de manera que se
pudiese comprobar el distinto grado de subordinacin que ejercen los
metros en funcin del nmero de slabas. Con este mismo objetivo de
obtener una muestra representativa, los poemas seleccionados presentan
tambin diferentes configuraciones estrficas. En cualquier caso, pese a que
esta muestra de poemas nos parece representativa de las variantes mtricas
de Les fleurs du mal, es evidente que no puede cubrir por s sola todos los
recursos expresivos del poemario. Para paliar esta limitacin, en el estudio
de estos poemas nos referimos continuamente a otras composiciones de la
obra que contribuyen a precisar el comentario.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
436
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
437
Una vez elaborado el esquema anterior con los diferentes procedimientos por los que pueden decantarse los traductores para traducir los
elementos mtricos del poema original, surge la duda sobre la posibilidad de
considerar las categoras sealadas como normas de traduccin.
80
Coseriu, E. "Sistema, norma y habla". En: Teora del lenguaje y lingstica general. Madrid:
Gredos, 1962, pgs. 11-113.
81
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
438
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
439
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
440
materna. Nos encontramos, pues, ante uno de esos casos en los que las
normas que rigen el comportamiento de los traductores se derivan de textos
no traducidos: el resto de poemas que configuran el sistema potico en el
que se ha de insertar su traduccin. La traduccin suele considerarse vlida
cuando puede pasar por un texto bien escrito no slo en la lengua hacia la
que se traduce, sino tambin en la potica del traductor. La preocupacin
como poeta prevalece sobre cualquier otra en el proceso de traduccin; la
adecuacin al texto original se supedita a la belleza del texto traducido (o su
adecuacin a los cnones poticos vigentes en la lengua de llegada).
Los traductores que realizan sus versiones en versos regulares constituyen un buen ejemplo de lo anterior. En la disposicin acentual de sus
versos, como se ver con ms detalle posteriormente, no suele observarse un
intento de reproducir la colocacin de los acentos franceses. Por el
contrario, la prioridad de los traductores suele ser la de mantenerse fiel a las
variantes acentuales canonizadas por la mtrica espaola. Las traducciones
de Carlos Pujol son las ms significativas en este sentido. Por ejemplo, al
traducir los octoslabos del soneto Le guignon por endecaslabos, no slo
busca el metro caracterstico que en nuestra versificacin suele asociarse
con esta forma estrfica, sino que se adapta a las variantes acentuales de
este metro consideradas ms eufnicas (concretamente las variantes con
acento en la sexta slaba o en la cuarta y octava). Un procedimiento que
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
441
refleja el inters por no violentar a sus lectores con ritmos distintos de los
habituales.
82
Toury, G. Translation of Literary Texts vs. Literary Translation. En: Toury, G. Descriptive
Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John-Benjamins, 1995, pgs. 166-181.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
442
MENU
SALIR
443
La pipa
La pipa
(ngel Lzaro)
83
Lzaro, ngel (trad.). Charles Baudelaire. Las flores del mal. Madrid: Edaf, 1990, pg. 19 del
prlogo.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
444
textos sean aceptados por los lectores espaoles y de que se inserten sin
problemas en el sistema literario receptor se manifiesta tanto en el nivel
lingstico como en el mtrico. Para dejar claro que sus versiones son
poemas (es decir, para que Las flores del mal parezca una obra escrita
originalmente en castellano), ngel Lzaro realiza su versin en versos
regulares y rimados, lo cual refleja un concepto determinado de la lengua
potica, pues del mantenimiento en su versin de estos dos elementos mtricos se deriva la mayor parte de las decisiones que ha tomado en el proceso
de traduccin
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
445
84
Lefevere, Andr. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London:
Routledge, 1992, pgs. 99-111.
85
Pensemos, por ejemplo, en las traducciones en prosa que realiz Manuel Machado de algunas
obras de Verlaine: Paul Verlaine: Fiestas galantes. Poemas saturnianos. La buena cancin.
Romanzas sin palabras. Sabidura. Amor. Parbolas y otras poesas. Madrid: Librera de San
Fernando Fe, 1908.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
446
Conviene, pues, distinguir entre los aspectos del texto literario que
estn regulados por normas y aqullos que son fruto de la creatividad personal. Sera ingenuo por nuestra parte pretender ofrecer respuestas claras
sobre este tema. Un simple hojeada a la numerosa bibliografa que se le ha
dedicado demuestra su complejidad. En cualquier caso, creemos que los
conceptos de literariedad y poeticidad pueden ayudar a distinguir aquellos
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
447
86
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
448
87
Meschonnic, Henri. Non le signe, mais le rythme. En: Critique du rythme. Anthropologie
historique du langage. Lagrasse: Verdier, 1980, pg. 703-715.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
449
perspectiva, consideramos que la mtrica es uno de los elementos convencionales del poema, determinados por la tradicin literaria de la comunidad
a la que pertenece el poeta88. Por otra parte, la historia literaria demuestra
que el recurso de los poetas a la versificacin regular o libre (y, en este
ltimo caso, la utilizacin de determinados metros frente a otros) puede
considerarse como un rasgo de escuela, cambiante como cualquier otra
moda o gusto literario. En definitiva, la mtrica parece ser uno de los
elementos convencionales de la lengua potica y, en consecuencia, sujeto a
normas.
Por todo ello, nos parece que las distintas categoras del esquema
propuesto en el apartado anterior no constituyen una mera clasificacin
arbitraria de un determinado corpus textual, sino que pueden considerarse
como las distintas normas que existen en la traduccin de los elementos
mtricos. Son, en definitiva, regularidades de comportamiento observadas
de forma recurrente entre los traductores de textos poticos franceses89.
88
Cuando aludimos al aspecto convencional de la mtrica, nos referimos exclusivamente a la
composicin de los metros y a su configuracin interna. Por el contrario, el uso de los esquemas
mtricos depende de la voluntad rtmica de cada versificador, aunque, lgicamente, en todas las
literaturas haya usos mtricos ms personales e innovadores que otros.
89
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
450
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
451
alternancia. [...] Sin embargo, hay que buscar desde el principio la totalidad
rtmica que empieza tanto en el acto de produccin como en el de recepcin
por el principio fundamental creador [...] y contina con la justificacin y
adecuacin de los medios elegidos para ese proyecto de creacin 90.
90
Sez Hermosilla, Teodoro. La cuestin formal: aspectos tericos y prcticos. En: La traduccin potica a prueba: exgesis y autocrtica (mbito francs-espaol). Secretariado de publicaciones de la Universidad de Len, 1998, pg. 149.
MENU
SALIR
452
2 / 4 // 3 / 3
3 / 3 // 4 / 2
3 / 3 // 4 / 2
1 / 3 / 2 // 3 / 3
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
453
2 6 // 3 6
3 6 // 4 6
3 6 // 4 6
1 4 6 //3 6
MENU
SALIR
454
multiples de comprhension, des choix prfrentiels faire dans l'interprtation, en particulier dans le non-dit"91.
modalidades
enunciativas
(afirmativas,
exclamativas,
91
Lhote, E.. Enseigner l'oral en interaction: percevoir, couter, comprendre. Paris: Hachette,
1995, pg. 132.
92
Sobre las funciones lingsticas de la entonacin, al margen del clsico estudio de Halliday
aplicado a la lengua inglesa para la fundamentacin terica (Intonation and Grammar in Bristish
English. Paris: Mouton, 1967), nos ha resultado especialmente til el trabajo de Monique Lon
acerca de la influencia de las categoras gramaticales en los contornos meldicos de los enunciados
franceses. Cfr. Excercices systmatiques de prononciation franaise. Paris: Larousse, 1964.
93
En el anlisis de los poemas franceses y sus traducciones, la sintaxis nos ha resultado uno de los
elementos ms reveladores del ritmo interno de los textos. Las relaciones sintcticas que se estable-
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
455
cen entre los elementos oracionales constituyen una excelente va de acceso a la formalizacin
semntica de voluntad expresiva del autor. Cfr. Lorenzo Garca, Lourdes y Pereira Rodrguez, Ana
M. "Dickens and Rythm". En: lvarez Lugrs, Alberto y Fernndez Ocampo, Anxo (Eds.).
Anovar/anosar. Estudios de traduccin e interpretacin. Actas del I Congreso Internacional de
estudios de traduccin e interpretacin. Servicio de publicaciones de la Universidad de Vigo,
1999, pgs.117-120.
95
MENU
SALIR
456
Elles
ne
peuvent
pas
tre
de
caractre
uniquemente
97
Malmberg, B. Analyse des faits prosodiques: problmes et mthodes. En: Cahier de Linguistique Thorique et Appliqu, 1966, pgs. 99-107.
98
Delattre, P. Comparing the prosodic features of English, German, Spanish and French. En:
International Review of Applied Linguistics, 1963, n1, pgs. 193-210. Citado en: Lon, Pierre et
Martin, Philippe. Prolgomnes l'tude des structures intonatives. Toronto: Didier, 1969, pg.
77.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
457
Por ejemplo, las diferencias entre la altura tonal de cada una de las partes en
que se divide la meloda de la oracin son ms llamativas en francs que en
espaol, por lo que nuestra lengua, en lo que a la meloda de la frase se
refiere, suele dar a los hablantes franceses una impresin de monotona
debido a unos contrastes tonales dbiles y a una lnea meldica horizontal
con el martilleo de los acentos de intensidad99. Al margen de las valoraciones subjetivas que puedan hacerse de determinados rasgos de las lenguas, lo
cierto es que la mayor diferencia que se observa en francs entre los
diferentes segmentos de la meloda de la frase suele considerarse como un
efecto de compensacin para contrarrestar las funciones ms modestas que
desempean en esta lengua los acentos de intensidad.
Parece clara, por tanto, la estrecha relacin que existe entre los acentos
y la entonacin dentro en la cadena hablada100. De hecho, los estudios
experimentales que sobre el acento espaol se han realizado con ayuda de
oscilgrafos demuestran que, aunque suela denominarse acento de intensidad, de todos sus componentes la intensidad es prcticamente irrelevante.
Los rasgos que distinguen en el verso las slabas fuertes de las dbiles son
fundamentalmente la mayor frecuencia o altura tonal y la mayor duracin
99
Companys, Emmanuel. Phontique franaise pour hispanophones. Paris: Larousse, 1966, pg.
22. La traduccin de la cita es nuestra.
100
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
458
Independientemente de que la altura tonal sea o no el elemento principal en la manifestacin fsica del acento, su incidencia en l est demostrada
por numerosos estudios experimentales. La importancia de las relaciones
entre estos dos elementos suprasegmentales se observa tambin en el hecho
de que algunos autores, como Mazaleyrat, llamen "acento" a cualquier
cambio en la lnea meldica del verso, y no slo all donde las palabras
tienen su acento etimolgico. As, este autor denomina "acento gramatical"
a aquellos puntos de articulacin de la frase en donde se aprecia un cambio
o una variante en la lnea meldica104.
101
En espaol, la slaba tnica no siempre se distinguir de las dems por un ascenso de la lnea
meldica. En las oraciones interrogativas, por ejemplo, debido a que este ascenso se utiliza para
marcar la modalidad enunciativa, la slaba tnica destaca de las dems porque en ella se aprecia un
descenso del tono. As, en la oracin Ya ha venido?, la meloda desciende en la slaba ni para
ascender a continuacin en la slaba do y marcar de esta manera que se trata de una
interrogacin. Quilis, Antonio. Fontica acstica. Madrid: Gredos, 1981, pg. 327.
102
Delattre, P. "Les dix intonations de base du franais". En: French Review, 1966, vol. 40, n 1,
pgs. 1-14.
103
Mazaleyrat, Jean. lments de mtrique franaise. Paris: Armand Colin, 1974, pg. 115-116.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
459
Pese a esta conexin ntima entre acentos y entonacin, en la interpretacin rtmica de los poemas, estos dos elementos suelen disociarse. Rafael
de Balbn, por ejemplo, estudia en dos captulos independientes el ritmo de
cantidad y el ritmo de tono105. Por su parte, Gili Gaya distingue dos tipos de
ritmo en funcin de cmo se perciban las distintas unidades que componen
las clulas rtmicas106. Cuando los pies mtricos se perciben de forma
independiente y la sensacin rtmica se genera por la regularidad con la que
aparecen en el texto, se produce un ritmo al que Gili Gaya denomina balstico, por la analoga que podra establecerse entre la aparicin regular de
estas unidades (slabas, en el caso de la mtrica espaola) y el disparo de
balas. Este es el tipo de ritmo que se favorece mediante el recurso a los
versos medidos con una disposicin acentual insistente. Por el contrario, el
verso libre amtrico potencia una percepcin rtmica distinta de la anterior,
pues en este caso no es la igualdad entre las agrupaciones silbicas el
elemento fundamental, sino la lnea meldica del verso. Frente a la segmentacin silbica, la funcin integradora de la entonacin genera un ritmo al
que Gili Gaya denomina ritmo llevado o conducido.
105
106
Gili Gaya, Samuel. "La entonacin en el ritmo del verso". En: Revista de Filologa Espaola,
Madrid, vol. XIII,1926, pgs. 128-138.
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
460
107
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
461
108
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
462
109
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
463
111
Cressot menciona los intentos de algunos escritores por crear nuevos signos grficos para precisar sus intenciones estilsticas, como por ejemplo, el signo de irona. Cressot, M. Le style et ses
techniques, prcis danalyse stylistique. Paris: PUF, 1963. Para estudiar cmo los signos grficos
permiten recrear la oralidad del un texto es interesante analizar igualmente el camino inverso:
cmo la oralidad de un texto puede plasmarse grficamente en una transcripcin. Esto es lo que
hace Lorin Card en su estudio sobre los mecanismos utilizados por los traductores para reflejar en
los subttulos de pelculas las connotaciones de los rasgos suprasegmentales.Cfr. Card, L. Je vois
ce que vous voulez dire: Un essai sur la notion d'quivalence dans les sous-titres de 372 Le matin
et de Au revoir les enfants. En: Meta, vol. 43, n2.
112
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
464
En los versos espaoles la posicin de algunos acentos se ve igualmente alterada por la estructura mtrica a la que recurre el poeta114. El caso
de los encabalgamientos internos o externos demuestra que tambin el
contorno meldico habitual de la lengua sufre algunas modificaciones en el
texto potico. Aunque en estos casos existen distintas propuestas para la
declamacin del verso, creemos que la lectura mtrica debe prevalecer sobre
la sintctica, y as lo hemos reflejado en la descripcin de los versos115.
113
Mazaleyrat, Jean. lments de mtrique franaise. Paris: Armand Colin, 1974, pg. 40.
Un claro ejemplo de estas alteraciones acentuales por efecto del esquema silbico lo proporciona Fernando Lzaro Carreter en su estudio sobre los versos de arte mayor. Cfr. La potica de
Arte Mayor castellano. En: Estudios de potica. Madrid: Taurus, 1979, pgs. 75-111.
115
Las distintas posturas sobre cmo deben realizarse fsicamente las pausas versales cuando stas
dividen sintagmas las hemos expuesto en la pgina 186 del captulo 2.
114
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
465
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
466
116
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
467
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
468
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
469
MENU
SALIR
470
estudiosos de la entonacin. No nos ha parecido rentable, dados los objetivos de nuestro estudio, recurrir a sistemas diseados para dar cuenta de
todos los elementos que contribuyen a la sonoridad del poema (acentos
principales, secundarios, expresivos, recurrencias consonnticas y voclicas,
etc.). Insistimos en que nuestra finalidad no ha sido la de realizar un estudio
exhaustivo de los textos en su nivel suprasegmental, sino analizar las estrategias de los traductores y observar si entre las prioridades de stos ha
estado la de reflejar en sus versos la misma meloda que en los versos
franceses. Despus de haber consultado diferentes mtodos de notacin
rtmica de textos poticos, hemos optado por el mtodo propuesto por Pike,
seguido ms reciente por Ladd120. Estos autores, aun reconociendo la
existencia de mltiples variantes tonales, reducen los fonemas entonativos
a dos tonos, como ya hiciera Navarro Toms en la descripcin de la entonacin espaola: la entonacin del grupo fnico vara constantemente segn
las circunstancias particulares de cada caso; pero la permanencia regular
entre sus variantes de ciertos rasgos caractersticos permite reducir dicha
entonacin a dos formas fundamentales, que esquemticamente pueden
representarse de este modo121:
120
121
MENU
SALIR
Captulo 6. Justificacin del corpus textual y metodologa
471
MENU
SALIR
472
Captulo 7
Anlisis de los poemas seleccionados:
Linvitation au voyage
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Invitacin al viaje
Linvitation au voyage
Muebles relucientes
Pulidos por aos
Decorarn nuestro cuarto;
Las ms raras flores
Mezclando su aroma
al incierto olor del mbar;
Los ricos plafones,
Los hondos espejos,
El oriental esplendor,
Todo all hablar
En secreto al alma
Su dulce lengua natal.
473
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
474
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
ngel Lzaro
La invitacin al viaje
Linvitation au voyage
Hermana criatura,
piensa en la dulzura
de ir a vivir juntos all, a lo distante!
Amar sin cesar,
amar y expirar
en ese pas a ti semejante.
Los artesonados,
los viejos espejos, profundos, callados,
con un esplendor oriental,
todo le hablara
quedo al alma ma
su dulce lengua natal.
Mira en ese ro
dormir el navo
suave balanceo
como un vagabundo;
por satisfacer tu menor deseo,
hasta aqu ha venido del cabo del mundo.
475
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Linvitation au voyage
Mon enfant, ma sur,
Songe la douceur
D'aller l-bas vivre ensemble!
Aimer loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouills
De ces ciels brouills
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystrieux
De tes tratres yeux,
Brillant travers leurs larmes.
L, tout n'est qu'ordre et beaut,
Luxe, calme et volupt.
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Dcoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
l'me en secret
Sa douce langue natale.
L, tout n'est qu'ordre et beaut,
Luxe, calme et volupt.
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre dsir
Qu'ils viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Revtent les champs,
Les canaux, la ville entire,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumire.
L, tout n'est qu'ordre et beaut,
Luxe, calme et volupt.
476
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Linvitation au voyage
Muebles relucientes
pulidos por los aos,
decoraran nuestra habitacin;
las ms raras flores
mezclando sus olores
con los suaves perfumes del mbar,
los ricos techos,
los espejos profundos,
el esplendor oriental,
todo all hablara
al alma en secreto
su dulce lengua natal.
477
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
478
Verso 1
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
3
Sarrin
6
1
Lzaro
35
6
25
Merlo
6
2
Lpez Castelln
9
3
5
6 82
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Verso 2
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
Songe la douceur
Piensa en la dulzura
piensa en la dulzura
piensa en la dulzura
piensa en la dulzura
Ritmo de intensidad y tonal
15
Sarrin
6
15
Lzaro
6
15
Merlo
6
15
Lpez Castelln
6
15
479
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
480
Verso 3
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
4 7
Sarrin
8
3467
Lzaro
12
1 4 5 // 2 5
Merlo
9
256
Lpez Castelln
7
1356
Para conseguir la regularidad mtrica de este verso con los restantes de la traduccin de Merlo, es
necesario romper la sinalefa en el sintagma de ir . Por otra parte, este hiato entre la preposicin y
el verbo no podra considerarse como una licencia mtrica, pues segn los propios tratadistas
cuando el acento del ncleo sinalfico va en posicin posterior, como sucede en este caso, la
sinalefa resulta forzada.
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Verso 4
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
Aimer loisir,
Amar a placer,
Amar sin cesar,
Amar a placer,
Amar a nuestras anchas,
25
Sarrin
6
25
Lzaro
6
25
Merlo
6
25
Lpez Castelln
7
25
481
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Verso 5
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
Aimer et mourir
Amar y morir
amar y expirar
amar y morir
amar y morir
25
Sarrin
6
25
Lzaro
6
25
Merlo
6
25
Lpez Castelln
6
25
482
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
483
Verso 6
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
37
Sarrin
8
247
Lzaro
12
2 5 //
Merlo
25
8
247
Lpez Castelln
10
49
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Verso 7
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
25
Sarrin
6
25
Lzaro
6
25
Merlo
6
35
Lpez Castelln
6
25
484
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Verso 8
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
25
Sarrin
6
25
Lzaro
6
25
Merlo
6
25
Lpez Castelln
7
136
485
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
486
Verso 9
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
47
Sarrin
8
157
Lzaro
6
15
Merlo
8
247
Lpez Castelln
12
4 7 11
El que este verso tenga doce slabas no significa que responda al esquema mtrico del
dodecaslabo. Si fuese as, habra que restarle una slaba por terminar el primer hemistiquio en
palabra esdrjula. Sin embargo, dado que las traducciones de Lpez Castelln se realizan en verso
libre, nos limitamos a contar slabas prosdicas y no mtricas.
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Verso 10
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
Si mystrieux
Tan embrujador,
que hay en tu mirada,
cual tus misteriosos
tan misteriosos
15
Sarrin
6
15
Lzaro
6
15
Merlo
6
15
Lpez Castelln
5
14
487
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
488
Verso 11
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
35
Sarrin
6
35
Lzaro
6
2
Merlo
6
25
Lpez Castelln
7
36
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
489
Verso 12
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
27
Sarrin
8
257
Lzaro
12
3 5 //
Merlo
35
8
357
Lpez Castelln
9
258
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
490
Verso 13
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
147
Sarrin
8
1457
Lzaro
12
25
Merlo
//
25
9
1348
Lpez Castelln
12
23
5 7 11
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
491
Verso 14
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
1 3 7
Sarrin
8
1
Lzaro
12
1 3 5 5 //
Merlo
Lpez Castelln
2 5
7
1
Sobre el protagonismo que cobran en ocasiones los acentos secundarios, vase la nota n 3 del
verso 32 en este mismo poema. Sobre los principios rtmicos de este realce acentual, cfr. Navarro
Toms, T. Manual de pronunciacin espaola. Madrid: C.S.I.C., 1968, pgs. 195-196.
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
492
Verso 15
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
25
Sarrin
6
15
Lzaro
12
15
Merlo
//
6
15
Lpez Castelln
6
15
25
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Verso 16
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
25
Sarrin
6
25
Lzaro
6
25
Merlo
6
35
Lpez Castelln
7
26
493
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
494
Verso 17
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
47
Sarrin
8
47
Lzaro
12
25
Merlo
//
8
47
Lpez Castelln
11
4 10
25
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Verso 18
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
25
Sarrin
6
235
Lzaro
6
25
Merlo
6
25
Lpez Castelln
6
235
495
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Verso 19
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
25
Sarrin
6
25
Lzaro
6
25
Merlo
6
25
Lpez Castelln
7
25
496
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
497
Verso 20
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
47
Sarrin
8
357
Lzaro
12
25
Merlo
//
25
8
257
Lpez Castelln
10
369
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Verso 21
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
25
Sarrin
6
25
Lzaro
6
25
Merlo
6
25
Lpez Castelln
5
24
498
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
499
Verso 22
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
35
Sarrin
6
25
Lzaro
12
25
Merlo
// 2 5
6
25
Lpez Castelln
7
36
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Verso 23
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
La splendeur orientale,
El oriental esplendor,
con un esplendor oriental,
el esplendor oriental,
el esplendor oriental,
35
Sarrin
8
47
Lzaro
9
258
Merlo
8
47
Lpez Castelln
8
47
500
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Verso 24
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
Tout y parlerait
Todo all hablar
todo le hablara
todo all hablara
todo all hablara
15
Sarrin
6
135
Lzaro
6
15
Merlo
6
135
Lpez Castelln
6
135
501
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Verso 25
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
l'me en secret
En secreto al alma
quedo al alma ma
en secreto al alma
al alma en secreto
25
Sarrin
6
35
Lzaro
6
13 5
Merlo
6
35
Lpez Castelln
6
25
502
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Verso 26
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
47
Sarrin
8
24 7
Lzaro
8
24 7
Merlo
8
24 7
Lpez Castelln
8
24 7
503
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
504
Verso 27
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
147
Sarrin
8
1457
Lzaro
12
25
Merlo
//
25
9
1348
Lpez Castelln
12
23
5 7 11
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
505
Verso 28
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
1 3 7
Sarrin
8
1
Lzaro
12
1 3 5 6 //
Merlo
Lpez Castelln
2 5
7
1
Sobre el protagonismo que cobran en ocasiones los acentos secundarios, vase la nota n 3 del
verso 32 en este mismo poema. Sobre los principios rtmicos de este realce acentual, cfr. Navarro
Toms, T. Manual de pronunciacin espaola. Madrid: C.S.I.C., 1968, pgs. 195-196.
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Verso 29
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
15
Sarrin
6
15
Lzaro
6
135
Merlo
6
15
Lpez Castelln
7
136
506
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Verso 30
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
25
Sarrin
6
25
Lzaro
6
25
Merlo
6
25
Lpez Castelln
7
236
507
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Verso 31
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
37
Sarrin
8
37
Lzaro
6
15
Merlo
8
347
Lpez Castelln
8
347
508
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
509
Verso 32
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
15
Sarrin
6
25
Lzaro
6
25
Merlo
6
45
Lpez Castelln
7
37 6
Como se observa en la distribucin de acentos, creemos que en grupos rtmicos en los que hay
ms de cuatro slabas tonas seguidas, algunos acentos secundarios inciales pueden cobrar
protagonismo para contrarrestar las ausencia de slabas tnicas. Cfr. Navarro Toms, Toms.
Manual de pronunciacin espaola. Madrid: C.S.I.C., 1968, pgs. 195, 196.
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
510
Verso 33
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
25
Sarrin
6
35
Lzaro
12
28 5
Merlo
// 3 5
6
35
Lpez Castelln
6
35
Sobre el protagonismo que cobran algunos acentos secundarios en grupos rtmicos largos, cfr. la
nota del verso 32 de Lpez Castelln.
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Verso 34
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
2 7
Sarrin
8
257
Lzaro
12
3 5 // 2 5
Merlo
8
357
Lpez Castelln
7
146
511
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Verso 35
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
35
Sarrin
6
25
Lzaro
6
25
Merlo
6
25
Lpez Castelln
7
26
512
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
513
Verso 36
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
25
Sarrin
6
15
Lzaro
18
15
Merlo
//
35
6
25
Lpez Castelln
6
25
// 1 5
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
514
Verso 37
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
37
Sarrin
9
268
Lzaro
Merlo
8
37
Lpez Castelln
10
3
79
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
515
Verso 38
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
D'hyacinthe et d'or;
De jacinto y oro;
de flores, jacintos de oro y de raso;
de oro y de jacinto;
de jacinto y de oro;
35
Sarrin
6
35
Lzaro
12
2
Merlo
//
29 5
6
15
Lpez Castelln
7
36
Evitamos la sinalefa en el sintagma de oro para obtener el dodecaslabo que exige la inercia
mtrica en el poema de ngel Lzaro. En las pginas 465-468 del captulo 6, utilizamos estos
mismos versos para explicar por qu, en cambio, no realizamos esta sinalefa en el verso de
Martnez de Merlo.
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Verso 39
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
Le monde s'endort
El mundo reposa
el mundo se duerme en su claridad.
se adormece el mundo
el mundo se duerme
25
Sarrin
6
25
Lzaro
12
25
Merlo
// 1 3 5
6
35
Lpez Castelln
6
25
516
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Verso 40
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
37
Sarrin
8
247
Lzaro
Merlo
8
247
Lpez Castelln
8
247
517
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
518
Verso 41
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
147
Sarrin
8
1457
Lzaro
12
25
Merlo
//
25
9
1348
Lpez Castelln
12
23
5 7 11
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
519
Verso 42
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
1 3 7
Sarrin
8
1
Lzaro
12
1 3 5 10 //
Merlo
Lpez Castelln
10
2 5
7
1
Sobre el protagonismo que cobran en ocasiones los acentos secundarios, vase la nota n 3 del
verso 32 en este mismo poema. Sobre los principios rtmicos de este realce acentual, cfr. Navarro
Toms, T. Manual de pronunciacin espaola. Madrid: C.S.I.C., 1968, pgs. 195-196.
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Lefevere, Andr. Translation: Language. Catullus many sparrows. En: Translation, Rewriting,
520
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
521
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Sez Hermosilla, Teodoro. "Green: La traduccin potica a prueba". En: La traduccin potica a
prueba: exgesis y autocrtica (mbito francs-espaol). Secretariado de publicaciones de la
Universidad de Len, 1998, pgs. 37-57.
522
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
523
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
que han realizado sobre la forma lingstica del texto original. Una vez que
han captado el sentido general del poema francs, se han olvidado de las
palabras utilizadas por Baudelaire, de su sintaxis, de las relaciones
establecidas entre los conceptos del poema; en definitiva, han desverbalizado
el texto y lo han vuelto a verbalizar en una nueva configuracin rtmica.
524
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
525
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
526
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
527
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
528
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
529
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
12
Kelly, L. G. The true interpreter. A History of Translation theory and Practice in the West.
Oxford: Basis Blackwell, 1979.
13
Wuilmart, Franoise. "Le traducteur littraire: un marrieur empathique de cultures". En: Meta,
vol. 35, 1, 1996, 236-243. Albert Bensoussan aboga igualmente por la necesidad de comunicacin
entre el traductor y el autor de la obra original; una comunicacin que, en su prctica como
traductor, no se limita a lo emptico, sino que llega a la amistad personal con los autores a los que
traduce. Cfr. Confessions dun tratre. Essai sur la traduction. Presses Universitaires de Rennes,
1995.
14
Kundera, M. L'art du roman. Paris: Gallimard, 1986. Citado en: Dussart, A. "L'emphatie:
esquisse d'une thorie de la rception en traduction". En: Meta, vol. 39, 1, 1994, 107-116.
530
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
15
16
531
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
de Man, Paul. La resistencia a la teora. Madrid: Visor, 1990. Traduccin de Elena Elorriaga y
Oriol Francs.
532
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
1 sextilla 2 sextilla
Estribillo
a5
d5
g7
a5
d5
g7
b7
e7
c5
f5
c5
f5
b7
e7
533
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
-8
534
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
535
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
536
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Esos cielos y esos navos que se balancean sobre esos canales son,
pues, componentes del conocido paisaje holands. Teniendo en cuenta que
los demostrativos franceses estn aqu despojados de cualquier marca de
proximidad respecto del hablante, del oyente (celui-ci) o de ambos
(celui-l), el traductor queda en libertad lingstica (libertad interpretativa)
de traducir por "estos" o por "esos, si bien el contexto, o mejor, la situacin
537
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
18
Jakobson, Roman. Sobre los aspectos lingsticos de la traduccin. En: Lpez Garca,
Dmaso (Ed.). Teoras de la traduccin. Antologa de textos. Cuenca: Ediciones de la Universidad
de Castilla-La Mancha, 1996, pgs. 494-503.
538
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
539
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Mira en ese ro
dormir el navo [...]
540
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
suprimirlos: au pays = en sitio; polis par les ans = pulidos por aos; dans
une chaude lumire = en clida luz. Si tenemos en cuenta que uno de los
valores del artculo, especialmente el determinado, es de actualizador del
sustantivo, al presentarse ste sin aqul, queda reducido a su esencia, con un
significado genrico y desposedo de todo referente concreto. Comprese el
efecto del verso francs
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble
541
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
amar y morir
en un pas como t.
El respeto a los esquemas mtricos del poema original trae otros efectos
no deseados. El estribillo de Baudelaire dice:
542
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
543
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
544
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
Baudelaire:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
leurs odeurs
su aroma
su fragancia
su aroma
sus olores
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
545
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Hermana cria-tu-ra
Baehr, Rudolf. Manual de versificacin espaola. Madrid: Gredos, 1970, trads. K. Wagner y F.
Lpez Estrada, pgs. 50-53
20
En este caso, adems, la aspereza de la sinalefa en palabras de Balbn est motivada
porque hay una articulacin voclica acentuada y cerrada (la i del verbo ir) en posicin
posterior,dentro del ncleo sinalfico. En ncleos espiratorios unitarios, como las sinalefas, es
acsticamente necesario que el acento de intensidad recaiga sobre la articulacin ms abierta.
Balbn, Rafael de. Op. Cit., pg. 73-74.
546
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
mejor ilustra las numerosas alteraciones lingsticas a que estn obligados los
traductores que se someten al cmputo silbico:
547
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
548
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
549
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
23
Machado, Manuel. Paul Verlaine: Fiestas Galantes. Poemas saturnianos. La buena cancin.
Romanzas sin palabras. Sabidura. Amor. Parbolas y otras poesas. Madrid: Imprenta Fortanet,
Librera de Fernando Fe, 1908.
550
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Soleils couchants
Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mlancolie
Des soleils couchants.
La mlancolie
Berce de doux chants
Mon coeur qui soublie
Aux soleils couchants.
Et dtranges rves,
Comme des soleils
Couchants sur les grves,
Fantmes vermeils,
Dfilent sans trves,
Dfilent, pareils
A de grands soleils
Couchants sur les grves.
Soles ponientes
Un albor dbil vierte en los campos la melancola de los soles
poniente[s]. La melancola mece en dulces cantos mi alma que se olvia
al sol poniente. Y sueos extraos como soles ponientes en la playa
fantasmas bermejos desfilan sin tregua desfilan semejantes a grandes
soles ponientes en las playas.24
(Manuel Machado)
24
551
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
que utilizan la mayor parte de los traductores en verso libre). Hay quien
propone una explicacin que echara por tierra todos los comentarios que se
han hecho sobre estas traducciones: quizs Machado no fue quien tom la
decisin de traducir en prosa, sino que fue su editor el que opt por
reconvertir sus versos en prosa con guiones. Es la posibilidad que apunta
Alarcn Sierra, basndose en que la primera de las traducciones que abre
esta edicin (el poema XVII. Carta) se presenta en verso libre, y slo en
los siguientes textos se recurre a la disposicin tipogrfica sealada25. Sin
embargo, no nos parece razonable esta explicacin, pues, tal como comenta
Gmez Carrillo en el prlogo a las traducciones de Machado, el editor de
esta versin, Edmond Lepelletier, no acept de buen grado la decisin de
traducir en prosa, temoroso, parece ser, de que el pblico se mostrase reacio
a adquirir unas traducciones en prosa de unos textos en verso26. Es bastante
improbable, por lo tanto, que fuese el propio editor el que se aventurase a
alterar la forma en que Machado present sus traducciones, y, de haberlo
hecho, ms bien habra sido en la direccin opuesta: reconvertir al verso la
prosa machadiana.
Alarcn Sierra, Rafael. "Manuel Machado y su traduccin 'In partibus infidelium" de Paul
Verlaine". En: Voz y tierra. Revista de literatura, 1993, 4, pg. 138.
26
Gmez Carrillo, Enrique. Sensaciones de Pars y de Madrid. Garnier Hermanos. Libreros
Editores, 1900, pgs, 29-30. Citado en: Alarcn Sierra, R. Op. cit., pg. 130.
552
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Merlo, obligado a reducir slabas, altera la sintaxis del verso, y con ella
la entonacin, con lo que invetiblamente su funcin de enlace se ve alterada:
553
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
554
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
555
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
si nos vena fcilmente a los dedos. Los poemas traducidos en verso blanco lo
estn en su totalidad 27.
del Prado, Javier (trad.). Rimbaud, Arthur. Poesas completas. Madrid: Ctedra, 1996, pgs.
114-115.
556
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
El oriental esplendor
[...]
su dulce lengua natal
Idntica estrategia aplica Lpez Castelln en este mismo caso para sus
versos libres, salvo que el quiasmo es conseguido invirtiendo el orden de los
componentes:
557
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
28
Casado, Miguel (trad.). Paul Verlaine. La buena cancin. Romanzas sin palabras. Sensatez.
Madrid: Ctedra, 1991, pg. 83.
558
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
559
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
De talante vagabundo
[...]
Arriban del fin del orbe
Por
Tan embrujador
560
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
tan misteriosos
de tus ojos traidores
30
561
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Existen, sin embargo, otro tipo de coincidencias que no son tan naturales
ni previsibles, cuya explicacin ms lgica y probable es la influencia de unas
versiones sobre otras. Las traducciones que se van ofreciendo peridicamente
de los clsicos permanecen en la historia de la obra original
complementndola. Son propuestas interpretativas que determinan la
recepcin del texto, pero tambin repercuten en las futuras versiones que se
seguirn ofreciendo de la misma obra. Una de las influencias ms visibles la
constituyen los hallazgos lingsticos puntuales, que los traductores van
tomando prestados de sus antecesores. Estos prstamos son especialmente
frecuentes entre quienes se han sometido a las exigencias mtricas del poema
original. Tanto la medida silbica como la rima plantean problemas de difcil
resolucin, por lo que no es raro que las soluciones brillantes de algunos
traductores sean aprovechadas por los restantes. Tambin sera lgico, y
honesto, que quienes lo hacen, advirtiesen de ello a sus lectores. Sin embargo,
no es as. De todos los traductores que estamos comentando en este poema,
slo Luis Martnez de Merlo, al final de su nota introductoria sobre su
traduccin precisa: Dos son las versiones castellanas de Las Flores del Mal
que tuve cerca, y de las que consult algunos pasajes de difcil resolucin [...]:
la de Carlos Pujol y la de Antonio Martnez Sarrin; ambas excelentes, como
562
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Elisa Dapia debe tanto a los dems traductores como a Baudelaire. Entre
los muchos calcos visibles tras un rpido cotejo de su versin con las
restantes, hay uno que llama especialmente la atencin, por el descuido con el
que lo realiza. En la segunda sextilla del poema francs se lee:
563
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
[...]
para mi espritu son el encanto
tan misteriosos
de tus ojos traidores [...]
564
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
32
De todas las ediciones bilinges de Las flores del mal, slo la de Enrique Parellada sita las
traducciones delante de los poemas franceses. Todas las dems siguen la norma de colocar en
primer lugar el texto original y a continuacin la versin espaola. La edicin ilustrada de Alba
Bauzano demuestra que se ha optado por esta disposicin de forma consciente: cuando las
ilustraciones ocupan el lugar destinado a la traduccin, se deja una pgina en blanco para que el
texto espaol siga ocupando las pginas impares del libro. Alba Bauzano, Manuel (trad.).
Baudelaire, Ch. Las flores del mal. Madrid: Anjana Ediciones, 1982.
565
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
La invitacin al viaje
Linvitation au voyage
Hermana criatura,
piensa en la dulzura
de ir a vivir juntos all, a lo distante!
Amar sin cesar,
amar y expirar
en ese pas a ti semejante.
Los artesonados,
los viejos espejos, profundos, callados,
con un esplendor oriental,
todo le hablara
quedo al alma ma
su dulce lengua natal.
Mira en ese ro
dormir el navo
suave balanceo
como un vagabundo;
por satisfacer tu menor deseo,
hasta aqu ha venido del cabo del mundo.
566
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Le monde s'endort
Dans une chaude lumire.
All todo es orden y todo es belleza,
voluptuosidad, lujuria, pereza.
567
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
32
568
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
569
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
570
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
571
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Es probable que los jueces que condenaron a Baudelaire interpretasen sus poemas en la misma
direccin en que Lzaro ha interpretado estos versos, de ah la censura a la que se vio sometido el
poeta francs.
572
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Hermana criatura,
piensa en la dulzura
573
MENU
SALIR
574
provisionalmente "desverbalizacin
parcial"
para
distinguirlo
de la
MENU
SALIR
575
Lexa francesa de
la que se deriva la
unidad creada
Proceso lingstico
operado
enfant
l-bas
sustitucin por
hipnimo
sustantivacin
loisir
cambio semntico
trates
sinonimia
calme
meubles
envilecimiento
semntico
sincdoque
en secret
adjetivacin
canaux
cambio semntico
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
576
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
los artesonados,
los viejos espejos, profundos, callados,
577
MENU
SALIR
578
todo le hablara
quedo al alma ma
su dulce lengua natal
dos
calificativos
(ntima
callados),
un
posesivo
Tout y parlerait
A l'me en secret
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
579
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
desnudo; para que sea lo que ella quiera, el consonante, el asonante, la medida
y el acento exactos36.
Por otra parte, hay que sealar que, adems de sus funciones mtricas
y rtmicas, la rima es tambin una figura semntica, pues con ella el poeta
asocia los significados de las palabras rimadas. En muy pocas ocasiones
36
580
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
581
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
582
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
583
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
El 40,8 por ciento (veinte casos) son trocaicos con acento en las slabas
impares:
todo le hablara
quedo al alma ma
o oo o
:
es ese pas
los viejos espejos,
all todo es orden
38
o oo o
a ti semejante
profundos, callados
y todo es belleza
Creemos justificada esta posibilidad, dada la estructura rtmica y morfosintctica trimembre que
presenta: baa los canales, la campia entera, toda la ciudad. Segn la terminologa de Baehr
podemos considerarlo "verso largo compuesto", por oposicin a "verso largo uniforme". Cfr. Baehr,
R. Op. cit., pg. 176.
584
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
Las alteraciones acentuales de los versos que se han utilizado para ejemplificar estas variantes
rtmicas (como el realce de acentos secundarios o la dislocacin de la posicin habitual de la slaba
tnica) estn motivadas por la inercia que generan los esquemas mtricos. Cfr. Lzaro Carreter,
Fernando. La potica de Arte Mayor castellano. En: Estudios de potica. Madrid: Taurus, 1979,
pgs. 75-111.
40
Este metro ocupaba el tercer lugar en cuanto al uso, tras el alejandrino y el endecaslabo. Baehr, R.
Op. cit., pgs. 122-126.
585
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
o o o :
o o o
o o o
41
Navarro Toms, Toms. Mtrica Espaola. Nueva York: Las Amricas, 1966, pg. 437.
586
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
42
587
MENU
SALIR
588
Lheure du berger
Paul Verlaine
(Pomes saturniens)
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
43
El ltimo verso de su traduccin no queda suelto, pese a las apariencias: en la rima asonante la
vocal u en slaba final de palabra equivale a o. As pues, Venus rima con lejos, quieto o
negro.
589
MENU
SALIR
Captulo 7. Anlisis de los poemas seleccionados: Linvitation au voyage
44
Navarro Toms, Toms. Mtrica Espaola. Nueva York: Las Amricas, 1966, pg. 425.
590
MENU
SALIR
591
Captulo 8
Anlisis de los poemas seleccionados:
lvation
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
592
Elevacin
lvation
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
593
ngel Lzaro
Elevacin
lvation
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
594
lvation
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
595
Esteban Torre
Elevacin
lvation
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
lvation
Au-dessus des tangs, au-dessus des valles,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par del le soleil, par del les thers,
Par del les confins des sphres toiles,
Mon esprit, tu te meus avec agilit,
Et, comme un bon nageur qui se pme dans l'onde,
Tu sillonnes gaiement l'immensit profonde
Avec une indicible et mle volupt.
Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides;
Va te purifier dans l'air suprieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces limpides.
Derrire les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leurs poids l'existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d'une aile vigoureuse
S'lancer vers les champs lumineux et sereins;
Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes!
596
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
597
Eduardo Marquina
Elevacin
lvation
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
598
Verso 1
Baudelaire:
Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Esteban Torre:
Lpez Castelln:
Eduardo Marquina:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
12
Martnez Sarrin
ngel Lzaro
Martnez de Merlo
Esteban Torre
Lpez Castelln
3 6 //
36
36
//
36
36
//
26
26
//
26
36
//
36
14
14
14
14
17
38
Eduardo Marquina
//
12 16
14
36
//
26
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
599
Verso 2
Baudelaire:
Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Martnez de Merlo:
Esteban Torre:
Lpez Castelln:
Eduardo Marquina:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
12
3 6 // 3 6
Martnez Sarrin
ngel Lzaro
Martnez de Merlo
Esteban Torre
Lpez Castelln
Eduardo Marquina
14
36
//
26
3 6
//
2 6
36
//
26
26
//
26
3 7
//
11 15
14
14
14
16
14
3 6
//
2 6
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
600
Verso 3
Baudelaire:
Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Martnez de Merlo:
Esteban Torre:
Lpez Castelln:
Eduardo Marquina:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
12
Martnez Sarrin
ngel Lzaro
Martnez de Merlo
36
//
36
136
//
136
246
//
26
14
14
14
2 4 6 //
Esteban Torre
Lpez Castelln
Eduardo Marquina
46
14
246
//
136
135
//
6 8 11
136
//
136
131
14
Como ya se indic en la nota del verso 9 del poema Linvitation au voyage, este traductor ha
realizado su versin en versos libres, por lo que no nos parece apropiado contabilizar las slabas
mtricas, sino tan slo las prosdicas (en las pgs. 465-468 del captulo 6 exponemos las razones
de esta decisin). As pues, la pausa que hemos transcrito en la descripcin rtmica de este verso
no es producto de una cesura (sobre la que habra que aplicar los mismos criterios que a final de
verso), sino el reflejo de una pausa sintctica. No sumamos ni restamos slabas aunque los dos
grupos rtmicos de este verso terminen en palabra aguda y esdrjula.
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
601
Verso 4
Baudelaire:
Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Martnez de Merlo:
Esteban Torre:
Lpez Castelln:
Eduardo Marquina:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
12
3 6 // 2 6
Martnez Sarrin
ngel Lzaro
Martnez de Merlo
Esteban Torre
Lpez Castelln
14
1 3 6 //
36
1 3 6 //
36
6 //
36
1 3 6 //
36
14
14
14
17
1 3 7 12 16
Eduardo Marquina
14
1 3 6 //
36
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
602
Verso 5
Baudelaire:
Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Martnez de Merlo:
Esteban Torre:
Lpez Castelln:
Eduardo Marquina:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
12
3 6 // 6
Martnez Sarrin
14
3
ngel Lzaro
//
36
// 246
14
1 3 6 //
Esteban Torre
26
14
12
Martnez de Merlo
12 36
14
1 2 6 // 2 6
Lpez Castelln
142
25
Eduardo Marquina
8 14
14
12
//
26
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
603
Verso 6
Baudelaire:
Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Martnez de Merlo:
Esteban Torre:
Lpez Castelln:
Eduardo Marquina:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
12
1 6 // 3 6
Martnez Sarrin
14
3 6 // 4 6
ngel Lzaro
14
3 6 // 2 6
Martnez de Merlo
14
2 6 // 3 6
Esteban Torre
14
14 6
Lpez Castelln
//
36
17
3 4 7 10 13 16
Eduardo Marquina
14
2 5 6 // 2 6
Sobre la razones por las que no sumamos una slaba a este verso aunque termine en slaba aguda,
vase la nota en el verso 3 de este mismo poema.
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
604
Verso 7
Baudelaire:
Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Martnez de Merlo:
Esteban Torre:
Lpez Castelln:
Eduardo Marquina:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
12
3 6 // 4 6
Martnez Sarrin
ngel Lzaro
Martnez de Merlo
14
2 4 6 //
46
2 4 6 //
26
14
14
1 2 3 6 //
Esteban Torre
14
1 4 6 //
Lpez Castelln
46
46
14
1 4 6 11 13
Eduardo Marquina
14
2 4 6 //
46
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
605
Verso 8
Baudelaire:
Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Martnez de Merlo:
Esteban Torre:
Lpez Castelln:
Eduardo Marquina:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
12
6 // 2 6
Martnez Sarrin
14
2 6 //
ngel Lzaro
14
1 46
Martnez de Merlo
Esteban Torre
Lpez Castelln
36
//
246
14
2 6 //
36
3 6 //
36
14
10
2369
Eduardo Marquina
14
2 46
//
36
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
606
Verso 9
Baudelaire:
Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Martnez de Merlo:
Esteban Torre:
Lpez Castelln:
Eduardo Marquina:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
12
2 6 // 3 6
Martnez Sarrin
ngel Lzaro
Martnez de Merlo
14
2 56
//
36
2 56
//
46
14
14
13
Esteban Torre
5 6 // 1 4 6
14
1 26
Lpez Castelln
//
36
12
1 3 4 6 8 11
Eduardo Marquina
14
16
//
36
La inercia mtrica del esquema del alejandrino fuerza este diresis en masmas, y lo mismo
sucede en los versos de Merlo y de Marquina. Los efectos que esta diresis genera en las rimas de
ngel Lzaro los analizamos en la pgina 636 de este mismo captulo.
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
607
Verso 10
Baudelaire:
Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Martnez de Merlo:
Esteban Torre:
Lpez Castelln:
Eduardo Marquina:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
12
1 6 // 2 6
Martnez Sarrin
ngel Lzaro
Martnez de Merlo
Esteban Torre
14
1 3 6 //
26
1 3 6 //
26
1 3 6 //
36
14
14
14
2 5 6 //
Lpez Castelln
136
12
1 5 8 12
Eduardo Marquina
14
1 3 6 //
26
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
608
Verso 11
Baudelaire:
Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Martnez de Merlo:
Esteban Torre:
Lpez Castelln:
Eduardo Marquina:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
12
2 6 // 3 6
Martnez Sarrin
14
2
ngel Lzaro
56
// 3 6
14
2 6 //
Martnez de Merlo
14
2
Esteban Torre
56
//
56
124
2
Eduardo Marquina
// 3 6
14
246
Lpez Castelln
36
5 6 9 12
14
2
56
// 3 6
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
609
Verso 12
Baudelaire:
Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Martnez de Merlo:
Esteban Torre:
Lpez Castelln:
Eduardo Marquina:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
12
3 6 // 3 6
Martnez Sarrin
ngel Lzaro
Martnez de Merlo
Esteban Torre
14
236
// 2 6
246
// 2 6
136
// 2 6
14
14
14
3 6 // 2 4 6
Lpez Castelln
14
2 4 7 11 13
Eduardo Marquina
14
246
// 3 6
Al no estar sujeto este verso a ningn molde mtrico, no hay en l ninguna cesura que impida la
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
610
Verso 13
Baudelaire:
Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Martnez de Merlo:
Esteban Torre:
Lpez Castelln:
Eduardo Marquina:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
12
2 6 // 3 6
Martnez Sarrin
14
2 6 // 3 6
ngel Lzaro
14
2 6 // 4 6
Martnez de Merlo
14
2 6 // 3 6
Esteban Torre
14
2 6 // 3 6
Lpez Castelln
16
3 8 12 15
Eduardo Marquina
14
3 6 // 3 6
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
611
Verso 14
Baudelaire:
Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Martnez de Merlo:
Esteban Torre:
Lpez Castelln:
Eduardo Marquina:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
12
2 6 // 2 6
Martnez Sarrin
ngel Lzaro
Martnez de Merlo
Esteban Torre
Lpez Castelln
14
2 6 //
46
2 6 //
36
2 6 //
36
4 6 //
36
14
14
14
15
2 6 11 14
Eduardo Marquina
14
4 6 //
36
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
612
Verso 15
Baudelaire:
Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Martnez de Merlo:
Esteban Torre:
Lpez Castelln:
Eduardo Marquina:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
12
2 6 // 2 6
Martnez Sarrin
14
2 4 6 //
ngel Lzaro
14
2 4 6 //
Martnez de Merlo
Esteban Torre
Lpez Castelln
36
12 6
14
2 4 6 //
46
2 4 6 //
46
14
15
2 4 6 10 14
Eduardo Marquina
14
2 4 6 //
26
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
613
Verso 16
Baudelaire:
Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Martnez de Merlo:
Esteban Torre:
Lpez Castelln:
Eduardo Marquina:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
12
3 6 // 3 6
Martnez Sarrin
14
2 6 // 3 6
ngel Lzaro
14
1 6 // 2 6
Martnez de Merlo
14
2 6 //
Esteban Torre
14
3 6 // 4 6
Lpez Castelln
15
2 6 10 14
Eduardo Marquina
14
246
//
36
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
614
Verso 17
Baudelaire:
Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Martnez de Merlo:
Esteban Torre:
Lpez Castelln:
Eduardo Marquina:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
12
2 6 // 6
Martnez Sarrin
14
2 6 //
ngel Lzaro
36
14
1 - 4 6 //
Martnez de Merlo
14
4 6 //
Esteban Torre
2 6
14
2 6 //
Lpez Castelln
Eduardo Marquina
26
14
257
13
2 6 //
14
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
615
Verso 18
Baudelaire:
Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Martnez de Merlo:
Esteban Torre:
Lpez Castelln:
Eduardo Marquina:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
12
3 6 // 1 6
Martnez Sarrin
14
2 6 //
ngel Lzaro
36
14
2 6 // 2 3 6
Martnez de Merlo
14
4 6 //
Esteban Torre
14
24
Lpez Castelln
1246
//
16
16
2 4 6 11 15
Eduardo Marquina
14
46
//
2 6
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
616
Verso 19
Baudelaire:
Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Martnez de Merlo:
Esteban Torre:
Lpez Castelln:
Eduardo Marquina:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
12
2 6 // 3 6
Martnez Sarrin
ngel Lzaro
Martnez de Merlo
Esteban Torre
Lpez Castelln
145
36
//
26
26
//
46
46
//
46
26
//
26
14
14
14
16
3 8 11 15
Eduardo Marquina
14
26
//
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
617
Verso 20
Baudelaire:
Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Martnez de Merlo:
Esteban Torre:
Lpez Castelln:
Eduardo Marquina:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
12
3 6 // 3 6
Martnez Sarrin
14
2 6 // 4 6
ngel Lzaro
14
2 6 // 4 6
Martnez de Merlo
14
2 6 // 4 6
Esteban Torre
14
3 6 // 3 6
Lpez Castelln
15
3 7 12 14
Eduardo Marquina
14
26
//
46
Para poder leer el verso de Sarrin como un alejandrino, es necesario forzar una sinresis en
planea, y leer esta palabra en dos slabas.
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
Yndurin, Francisco. "La rima en la poesa de Unamuno". En: VV.AA. Elementos formales en la
lrica actual. Universidad Internacional de Santander, pgs. 207-227.
618
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
mtrica del texto que se traduce tena una importancia semntica para el
poeta, pues era ella la que iba configurando progresivamente la forma final
que adopt su texto. Sin embargo, para el traductor siguiendo las tesis de
este poeta, traductor y crtico francs, la situacin es muy distinta: ste
recibe los esquemas mtricos del original como imposiciones externas,
pre-existentes al contenido desverbalizado, de tal manera que los moldes
silbicos o las homofonas al final de los versos se convierten en un mero
ejercicio de virtuosismo, en un mero juego lingstico. La mtrica, desde
esta perspectiva, constituye una de estas reglas del juego; un condicionante a la tarea del traductor, que podra equipararse cualitativamente,
aunque en menor grado, a la situacin en la que se encuentran, por ejemplo,
los traductores de la novela de Georges Perec La disparition, en la que el
novelista francs renunci a utilizar la vocal ms frecuente en la lengua
francesa: la e. Los traductores espaoles, en lugar de aplicar literalmente
esta limitacin formal, buscaron la fidelidad en los principios en los que se
basaba y optaron por eliminar la a de la versin espaola2. Es evidente que
los esquemas mtricos contribuyen en mayor medida a la configuracin
rtmica del texto que la desaparicin de una vocal, pero el hecho de que al
traductor el metro le venga impuesto de forma previa, es lo que provoca el
rechazo, en algunos de ellos, de las convenciones mtricas.
2
Georges Perec. El secuestro. Barcelona: Anagrama, 1997. Traduccin de Marisol Arbus y otros.
Cfr. Morillas, Esther. "El derecho a ser intraducible: La disparition, de Georges Perec, en castellano". En: Trans, 1998, 2, pgs. 111-121.
619
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
Scott, Clive. "Translating Rhythm". En: Translation and Literature, vol. 6, n 1, 1997, pgs.
48-66.
4
Machado, Manuel. Paul Verlaine: Fiestas Galantes. Poemas saturnianos. La buena cancin.
620
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
esta versin de Machado, Goethe haca una defensa similar de las traducciones en prosa:
Respeto el ritmo tanto como la rima, porque sin ellos la poesa no puede ser
poesa; pero lo que de una manera realmente profunda y fundamental influye en
el hombre, lo verdaderamente instructivo y beneficioso, es lo que queda de un
poeta cuando se le traduce en prosa. Entonces queda el puro y pleno contenido
que unas apariencias engaosas con frecuencia saben simular ante nuestra vista
cuando aquel falta, y que stas ocultan cuando se encuentra presente.5
621
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
Baudelaire solicita de sus lectores una actitud que algunos crticos han
denominado lirismo previo, aquel que exige del lector una actitud emptica
Borges, Jorge Luis. Los traductores de las 1001 noches. En: Lpez Garca, Dmaso (Ed.).
Teoras de la traduccin. Antologa de textos. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La
Mancha, 1996, pg. 416.
622
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
en la asuncin del registo potico del que parte el autor9. Las mismas
palabras que Cernuda escribi a propsito de Bcquer nos parecen igualmente vlidas para la lectura de Les Fleurs du mal: Sin cierta adecuacin
previa de poeta y lector es intil que ste intente leer versos; porque, para
que los versos digan algo al lector, su imaginacin debe ser apta y susceptible de emocin potica. Dicha emocin slo se da en proporcin a la receptividad del lector, cuando est previamente facultada para percibir de modo
pasivo la experiencia potica activa que en dichos versos se expresa10. En
esta preparacin o ritual previo a la lectura, la conciencia de estar leyendo
poesa nos parece fundamental, y sta se pierde en unas traducciones en
prosa.
623
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
Baudelaire, inmerso en el gusto por la brillantez sonora de los simbolistas, de los que se le considera precursor, opta frecuentemente por el dodecaslabo con rima total o consonante. Su lvation est estructurada
mtricamente en cuartetos de rima abrazada (ABBA), lo que la clasifica, en
terminologa de Balbn, en rima acumulada (la que se da en dos o ms versos
seguidos). Es, adems, una rima densa, puesto que no deja ningn verso
suelto. La unin de estas tres caractersticas (total, densa y acumulada) dotan
11
Pginas 7 y 8 del prlogo de Gmez Carrillo. Cfr. Machado, Manuel. Paul Verlaine: Fiestas
Galantes. Poemas saturnianos. La buena cancin. Romanzas sin palabras. Sabidura. Amor.
Parbolas y otras poesas. Madrid: Imprenta Fortanet, Librera de Fernando Fe, 1908.
624
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
al poema de una expresin vivencial muy intensa y de una vigorosa musicalidad, dada la rotundidad de los ecos fnicos; tanto advierte Balbn que si
se reitera excesivamente se corre el riesgo de caer en la artificiosidad y la
monotona.
Navarro Toms, Toms. Manual de pronunciacin espaola. Madrid: C.S.I.C., 1968, pg. 29.
625
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
Balbn,"al descargar la repeticin rtmica de elementos silbicamente secundarios, soslaya los dos mayores inconvenientes de la rima total: la dificultad
en el hallazgo de palabras rimadas y [...] la monotona"13. Sin embargo, una
lectura ms atenta muestra que la rima parcial presenta al traductor no menos
dificultades que la total.
Balbn, Rafael. Sistema de rtmica castellana. Madrid: Gredos, 1962, pg. 231.
626
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
predominan los factores objetivos, [...] una vivencia plcida y sonora"14, que
correspondera a finalidades sentenciosas y descriptivas, ms que lricas.
14
627
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
17
Navarro Toms, Toms. Mtrica Espaola. Nueva York: Las Amricas, 1966, pg. 425.
628
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
Dez-Canedo, Enrique y Fortn, Fernando (eds.). La poesa francesa moderna. Madrid: Renacimiento, 1913. Resulta sintomtico de la consideracin secundaria y ancilar de la traduccin el que
Navarro Toms no cite en descripcin de los romances en alejadrinos estas versiones de Juan
Ramn, ni en Mtrica espaola, ni en el estudio mtrico que le dedica a este poeta en Los poetas
629
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
As las cosas, cabe de nuevo interrogarse por los motivos de las decisiones de Esteban Torre, pues el traductor no ofrece ningn tipo de explicaciones
en el prlogo de la traduccin19. Habrn influido en l las traducciones de
Juan Ramn Jimnez? Habr pesado sobre su decisin la creencia en la
supuesta comodidad de encontrar rimas tan slo para la mitad de los versos y
stas, adems, parciales? Nos resistimos a creer en tal posibilidad, sobre todo
porque no podemos dudar de la competencia del traductor, pero tambin
porque, de ser sta la razn, apercibido enseguida de los problemas que le
plantea su opcin, hubiera desistido de ella a poco tardar. Efectivamente, el
alejandrino con monorrima asonante alterna le impone los siguientes
condicionamientos:
630
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
hubiera imposibilitado la asonancia que Torre pretende realizar con el sustantivo estrelladas del cuarto verso (toiles); el recurso parece sencillo: se
631
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
632
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
En el cotejo de estas versiones llama la atencin que de los tres traductores que rechazan la rima slo uno Castelln no ha hecho nada por
evitar la asonante valles-mares. Merlo ha tenido que intercambiar la colocacin de montaas y de valles desplazndolos de verso a verso. Y Sarrin (que
por otra parte no evita la llamativa consonancia superior-licor en versos contiguos; ni la asonancia del cuarteto final vuelo-esfuerzo), lo ha conseguido
desplazando mares al penltimo lugar.
633
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
634
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
635
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
636
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
637
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
22
Aplicamos la distincin entre cuarteto y serventesio, aunque Navarro Toms prefiere llamar
cuarteto tanto al de rima abrazada ABBA como al de rima cruzada ABAB. Cfr. Op. cit., pg. 208.
638
MENU
SALIR
639
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
2: altera la funcin sintctica de le matin (complemento circunstancial) convirtindola en complemento modificador de aire libre;
3: reduce la perfrasis prennent un libre essor a una sola unidad
verbal (suben), lo cual le evita la posible asonancia esfuerzo-vuelo resultante de traducir emprender el vuelo, como hace la mayora de los
traductores;
4: como consecuencia de la reduccin de la perfrasis, el adjetivo libre
queda sin funcin sintctica, ya que el sustantivo al que estaba destinado
(vuelo, del francs essor) ha quedado soterrado en suben. Como Torre,
suponemos, no quiere prescindir de sus connotaciones, lo utiliza para modificar a aire, sustantivo que, por cierto, no aparece en el original, pero que se
justifica como una expansin de las areas connotaciones del verso.
640
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
Obsrvese que estas dislocaciones vienen acompaadas de significativas alteraciones sintcticas, pues normalmente las palabras desplazadas pasan
a modificar o a ser modificadas por otras distintas del original. As:
641
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
Finalmente, como contraste con los esfuerzos que realiza Torre para
eliminar rimas indeseadas, exponemos la aparente despreocupacin de un
traductor en verso libre que no hace nada por evitarlas. Nos referimos a Lpez
Castelln, que, tal vez por un prurito excesivo de "fidelidad" acepta en los dos
primeros versos a mares/valles, que por ser rima parcial puede pasar desapercibida. Es el mismo caso de los versos 18-19, en los que se consiente la
asonancia de perceptibilidad degradada cielos-esfuerzo. Pero no tan tolerable
a efectos eufnicos es la rima superior/licor, que adems de ser total y aguda,
va en versos contiguos (10 y 11), lo que en un poema en versos libres produce
un inesperado y poco eufnico efecto sonoro.
642
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
Dez-Canedo, Enrique y Fortn, Fernando (eds.). La poesa francesa moderna. Madrid: Renacimiento, 1913.
24
Madrid: Alianza Editorial, 1977.
643
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
Sarrin, propone esta traductora su propia versin de Les fleurs du mal para
paliar las malas traducciones que existan hasta entonces. Precisa, adems,
que no cree cometer una jactancia al afirmar que, con mi obra, aparece la
primera traduccin completa, exacta y fiel de Las flores del mal en
castellano25.
Lamarque, Nydia (trad.). Baudelaire, Ch. Las flores del mal. Buenos Aires: Losada, 1948.
Citada en: Sez Hermosilla, Teodoro. "La traduccin potica: Transparencia por aproximacin o
adaptacin inevitable? (A propsito de Ch. Baudelaire)". En: Livius, 9, 1997, pgs. 121-136. En
adelate, citamos la traduccin de Lamarque por Madrid: Aguilar, 1961.
26
Sez Hermosilla, Teodoro. "La traduccin potica: Transparencia por aproximacin o adaptacin inevitable? (A propsito de Ch. Baudelaire)". En: Livius, 9, 1997, pg 129.
644
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
que ha tenido que pagar por ellas. La fanfarria de tanto troqueo ha apagado
inevitablemente otros latidos ms hondos en el poema francs. Ahora bien,
en qu medida los halagos para el odo han supuesto una merma en los
contenidos que Baudelaire ha querido transmitir?
Una primera lectura no delata, desde luego, desvos que nos induzcan a
hablar de traicin, al menos en mayor medida que otros traductores que
tambin han recurrido a la regularidad mtrica. Sin embargo, la segunda lectura, ms atenta a la forma lingstica, nos deja la impresin de que algo se ha
perdido en el traslado del francs al espaol. En principio no es ms que una
leve sospecha que no pasa de ser una intuicin de lector "ingenuo", en el
sentido que le da Dmaso Alonso. Finalmente, un repaso detenido por los
versos nos lo confirma. He aqu el resultado de nuestro anlisis.
645
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
con la belleza de las cosas; bien al contrario, en ellas se apoya el espritu para
emprender el vuelo:
646
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
647
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
"visin" y lo define como la "atribucin de cualidades o de funciones imposibles a un objeto, las cuales [...] significan, bien que irracionalmente, algo de
ese objeto o de otro, relacionado por mera contigidad con el primero"27.
27
Bousoo, Carlos. Teora de la expresin potica. Madrid: Gredos, 1952 [1976], Tomo I, pg.
233.
648
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
El smil del nadador que se extasa (se pme) sobre las olas pierde ese
arrobamiento que como los msticos no encuentra palabras para explicar
649
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
[...]. Y del mismo modo, el verso de Marquina empalidece al lado del arrebatado movimiento del de Baudelaire: s'lancer vers les champs frente a
ganar los campos vastos. Pierde tambin fuerza expresiva la versin de
miasmes morbides en miasmas de los bajos terrenos, que convierte la
repulsin que conlleva el adjetivo francs en fra localizacin geogrfica.
No queremos cerrar este captulo sin volver a hacer unas consideraciones sobre las exigencias de la rima. Cuando aparece esta expresin, no es raro
advertir en ella cierto matiz peyorativo, como si se le achacaran,
650
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
651
MENU
SALIR
Captulo 8. Anlisis de los poemas seleccionados: lvation
condicionados por la rima, slo Sarrin ha elegido el singular para su magnfico: Feliz aqul que puede con brioso aleteo. Tan magnfico, dicho sea de
paso, como todo su cuarteto, que lo separa del conjunto de traductores tanto
como lo acerca a la poesa de Baudelaire.
Los dems, sin ninguna coaccin de tipo mtrico (pues en todas sus
versiones hubiera persistido el alejandrino con el singular), han cado en la
trampa que la lgica y la zoologa les han tendido y han traducido en plural,
debilitando sensiblemente la intensidad del smbolo:
Marquina:
que con su peso cargan la existencia brumosa,
dichoso aqul que puede con ala vigorosa
Lzaro:
que abruman con su peso la existencia dudosa,
feliz aqul a quien un ala vigorosa
652
MENU
SALIR
653
Captulo 9
Anlisis de los poemas seleccionados:
Le guignon
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
654
La mala suerte
Le guignon
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
655
Le guignon
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
656
La mala suerte
Le guignon
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
657
Carlos Pujol
La mala suerte
Le guignon
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
658
Verso 1
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
Carlos Pujol:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
48
Martnez Sarrin
9
358
Martnez de Merlo
9
4578
Lpez Castelln
11
4 6 10
Carlos Pujol
11
3 6 8 10
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
659
Verso 2
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
Carlos Pujol:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
258
Martnez Sarrin
10
357 - 9
Martnez de Merlo
9
23-67 - 8
Lpez Castelln
101
24
Carlos Pujol
10
11
3 6 8 10
Sobre las razones por las que no sumamos ni restamos slabas aunque los versos de este traductor
terminen en palabra aguda y esdrjula, vase la nota que dedicamos a esta cuestin en el verso 3
del poema lvation.
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
660
Verso 3
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
Carlos Pujol:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
38
Martnez Sarrin
92
48
Martnez de Merlo
9
458
Lpez Castelln
12
4 9 11
Carlos Pujol
11
4 6 10
Rompemos la sinalefa en el sintagma la obra y lo leemos en hiato por dos razones: el acento
del ncleo sinalfico se encuentra en posicin posterior; adems, al acento lxico normal del
sustantivo obra hay que sumarle el refuerzo de intensidad originado por la insercin del
vocablo en el axis estrfico. Cfr. Balbn, Rafael de. Op. Cit., pg. 73-74. En el verso de Martnez
de Merlo, realizamos la sinalefa porque as lo exige la inercia mtrica que generan el resto de los
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
661
Verso 4
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
Carlos Pujol:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
38
Martnez Sarrin
9
24 68
Martnez de Merlo
9
14
Lpez Castelln
68
10
2479
Carlos Pujol
11
2 4 8 10
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
662
Verso 5
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
Carlos Pujol:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
58
Martnez Sarrin
8
147
Martnez de Merlo
9
148
Lpez Castelln
103
1468
Carlos Pujol
11
1 4 6 10
Remitimos a la nota del verso 3 en el anlisis rtmico del poema lvation para explicar por
qu no sumamos ni restamos slabas cuando los versos de Lpez Castelln terminan en palabra
aguda o esdrjula.
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
663
Verso 6
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
Carlos Pujol:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
68
Martnez Sarrin
8
257
Martnez de Merlo
9
248
Lpez Castelln
8
257
Carlos Pujol
11
2 3 6 10
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
664
Verso 7
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
Carlos Pujol:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
268
Martnez Sarrin
Martnez de Merlo
Lpez Castelln
Carlos Pujol
9
4
68
68
12
4
6 8 11
6 8 10
11
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
665
Verso 8
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
Carlos Pujol:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
358
Martnez Sarrin
9
1468
Martnez de Merlo
9
1468
Lpez Castelln
93
357
Carlos Pujol
11
3 6 10
Remitimos a la nota del verso 3 en el anlisis rtmico del poema lvation para explicar por
qu no sumamos ni restamos slabas cuando los versos de Lpez Castelln terminan en palabra
aguda o esdrjula.
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
666
Verso 9
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
Carlos Pujol:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
38
Martnez Sarrin
8
1357
Martnez de Merlo
9
1468
Lpez Castelln
11
1 2 4 6 10
Carlos Pujol
11
3 6 10
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
667
Verso 10
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
Carlos Pujol:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
4 8
Martnez Sarrin
9
48
Martnez de Merlo
9
48
Lpez Castelln
9
48
Carlos Pujol
11
2 6 10
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
668
Verso 11
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
Carlos Pujol:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
248
Martnez Sarrin
8
247
Martnez de Merlo
9
148
Lpez Castelln
11
1 2 6 10
Carlos Pujol
11
3 4 6 10
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
669
Verso 12
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
Carlos Pujol:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
38
Martnez Sarrin
9
1368
Martnez de Merlo
9
1368
Lpez Castelln
11
1 2 4 6 9 10
Carlos Pujol
11
3 6 10
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
670
Verso 13
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
Carlos Pujol:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
38
Martnez Sarrin
10
2479
Martnez de Merlo
9
248
Lpez Castelln
11
3 5 8 10
Carlos Pujol
11
3 6 8 10
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
671
Verso 14
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
Luis Martnez de Merlo:
Enrique Lpez Castelln:
Carlos Pujol:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
58
Martnez Sarrin
9
48
Martnez de Merlo
9
48
Lpez Castelln
9
34 5 8
Carlos Pujol
11
2 6 10
Sobre el protagonismo que cobran en ocasiones los acentos secundarios, vase Navarro Toms,
T. Manual de pronunciacin espaola. Madrid: C.S.I.C., 1968, pgs. 195-196.
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
Es frecuente, al describir cualquier modalidad de traduccin subordinada, referirse a los problemas que el espaol plantea por el mayor nmero de
slabas que sus palabras poseen frente a otras lenguas. Las limitaciones de
espacio en el caso de la traduccin de tebeos o en el subtitulado de pelculas, o de tiempo si se trata de adaptar una frase a la duracin de una
meloda en una cancin, plantean problemas obvios a los traductores. El
respeto de los esquemas mtricos en la traduccin literaria provoca, como
ya se ha comentado en pginas anteriores, problemas similares. La mayor
parte de los traductores que ofrecen sus versiones en versos regulares suelen
citar en sus notas a la traduccin esta dificultad como una de las ms condicionantes del proceso traslativo. Martnez de Merlo, por ejemplo, expone
las continuas molestias que le ocasiona la palabra coeur, monosilbica en
francs, pero trisilbica en espaol (con el inconveniente de sumar una
slaba mtrica ms a final de verso o hemistiquio por su naturaleza oxtona).
Tambin cita la insatisfaccin que le produca haber traducido volupt por
dicha, al no poder recurrir, por las mismas razones, a la que le habra
parecido ms adecuada: delectacin.
Ante este tipo de inconveniencias, algunos traductores de textos poticos recurren a los mismos mtodos y procedimientos que se observan en
672
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
Al margen de estas traducciones, utilizaremos igualmente la de Lpez Castelln, ya que su literalidad en la forma lingstica la hace idnea para utilizarla como punto de partida para acercarnos a
las restantes versiones. Adems de Le guignon, tambin recurriremos puntualmente a la traduccin de otros poemas para confirmar algunas de las hiptesis que se expondrn en este apartado.
673
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
Slo en contadas ocasiones se distancia de esta regla y traduce los decaslabos franceses por
endecaslabos espaoles en lugar de dodecaslabos, que seran el equivalente exacto debido al
carcter compuesto del verso de diez slabas en francs.
3
674
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
las unidades que se intercalan son de axis rtmico diferente. Adems de las
propias palabras del traductor en las que reconoce la laxitud con la que
utiliza en ocasiones los esquemas silbicos4, un estudio de los metros utilizados en todas sus traducciones (cfr. el Apndice 1) demuestra que la yuxtaposicin de metros de diferentes slabas no est motivada por la bsqueda
consciente de combinaciones mtricas eufnicas. Estas irregularidades
mtricas tampoco pueden achacarse a la dificultad de reproducir en espaol
metros acsticamente equivalentes a los franceses: en la traduccin del
poema Le serpent qui danse (escrito en octoslabos y pentaslabos por
Baudelaire), Sarrin se muestra mucho ms respetuoso con los pentaslabos
que con los dems versos, pese a que, a priori, stos deberan haberle
generado ms dificultades por su escaso nmero de slabas. Creemo, entonces, que la ausencia de regularidad mtrica en las versiones de Sarrin se
debe sencillamente a su falta de voluntad por mantenerla. Este traductor ha
subordinado el cmputo silbico a otros criterios, como la fidelidad a la
sintaxis francesa para reproducir as el mismo ritmo tonal que los versos de
Baudelaire. Para explicar su estrategia, nos parece til comparar la versin
de Sarrin con la de Luis Martnez de Merlo en la traduccin del poema Le
serpent qui danse. Como se acaba de sealar, se trata de una composicin
en la que se combinan versos de ocho y cinco slabas. El respeto sistemtico
4
Para conocer el mtodo de traduccin que ha seguido este traductor en sus propias palabras, es
necesario acudir a la versin de Alianza Editorial (Las flores del mal. Madrid: Alianza Editorial,
1977), pues en otras editoriales a las que ha cedido su versin no se ofrece ninguna aclaracin a
este respecto.
675
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
676
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
En Le serpent qui danse traduce los octoslabos y pentaslabos por endecaslabos y heptaslabos
respectivamente; en Une martyre, traduce los alejandrinos y octoslabos por alejandrinos y
endecaslabos. En los poemas Rve parisien y La pipe, sin embargo, traduce los octoslabos
por su medida espaola equivalente: el eneaslabo.
677
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
La introduccin y las notas de la traduccin, elaboradas por el mismo traductor, son de carcter
biogrfico. No se mencionan en ellas los presupuestos traductolgicos de los que ha partido para
realizar sus versiones.
678
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
679
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
Tan ajenos, por otra parte, como les resultaron a los lectores franceses contemporneos a Baudelaire. El poeta francs revolucion la forma del soneto hasta llevarla a los lmites de su definicin.
En Les fleurs du mal coexisten 34 formas distintas de sonetos que sorprendieron en su momento,
tanto por la combinaciones inditas de metros como por la organizacin de las rimas. Cfr. Aquien,
Michle. La versification. Paris: Presses Universitaires de France, 1990, pgs. 118-119.
680
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
681
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
Sin embargo, las adaptaciones mtricas de Pujol no son totales, sino que
se quedan a medio camino entre la forma mtrica del poema francs y la tradicin mtrica espaola. Esta situacin intermedia se aprecia con claridad en el
poema Linvitation au voyage. Baudelaire escribi el poema intercalando
regularmente un verso heptaslabo despus de dos pentaslabos. Pujol adapta
estos metros transformando los pentaslabos franceses en heptaslabos, y los
heptaslabos franceses en endecaslabos, pero mantiene la misma configuracin estrfica del poema francs; es decir, en su versin se observan series de
dos heptaslabos y un endecaslabo, de manera que, aunque la combinacin de
estas dos medidas sea frecuente en nuestra literatura, esta forma especfica de
alternarlas no encuentra precedente alguno. Ni siquiera puede asemejarse la
versin de Pujol a la silva, pues aunque esta forma estrfica admite un
nmero de versos indeterminados y en combinacin relativamente libre, la
682
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
10
Baehr, Rudolf. Manual de versificacin espaola. Madrid: Gredos, 1970, pgs. 359-361, 374.
Navarro Toms, Toms. Mtrica Espaola. Nueva York: Las Amricas, 1966, pg. 254 y siguientes.
683
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
facilidad en el proceso de traduccin, pues el equivalente natural del decaslabo francs, el dodecaslabo, proporciona por s solo el suficiente nmero de
slabas como para que el traductor no se sienta encorsetado por el esquema
mtrico. Creemos, por ello, que se trata de adaptaciones culturales. Pujol ha
considerado probablemente que ni los octoslabos ni los decaslabos eran
metros asociados en nuestra literatura a las composiciones lricas que estaba
traduciendo, por lo que los ha transformado en las medidas sealadas.
En cualquier caso, como ya se indic ms arriba al comentar la clasificacin propuesta por Pamies Bertrn, siempre resulta difcil clasificar los
criterios de los traductores en categoras que no se oponen y son perfectamente compatibles entre s. La disyuntiva acerca de las opciones mtricas en
la versin de Pujol (pueden interpretarse como una estrategia de carcter
prctico o como resultado de una adaptacin rtmica), no es tal, pues ambas
posibilidades se pueden superponer: es posible que este traductor, adems
de buscar las adaptaciones rtmicas culturales sealadas, estableciese igualmente estas equivalencias dinmicas pensando en metros ms amplios que
los franceses para conseguir as ms libertad en sus decisiones.
684
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
685
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
686
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
687
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
La situacin de Carlos Pujol es la inversa a la de Merlo. Pujol, recordamos, traduce el poema Le guignon en un soneto endecasilbico.
Aplicando el mismo razonamiento al que hemos recurrido anteriormente, su
forma mtrica le proporciona un total de ciento cincuenta y cuatro slabas,
es decir, cuarenta y dos slabas ms que el poema francs, y lo que nos
parece ms relevante diez slabas ms de las que generara una traduccin
literal al espaol del poema francs. La consecuencia de esta decisin
mtrica es que el esquema silbico por el que se decanta este traductor no
11
Martnez de Merlo, Luis. Las flores del mal. Madrid: Ctedra, 1991, pg. 63.
688
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
689
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
690
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
691
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
692
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
693
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
694
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
Este mismo ejemplo nos sirve para ilustrar la tendencia de este traductor a introducir verbos, tanto en forma personal como no personal, all
donde no los haba en el poema francs. Una reina de novela (reine de
roman) se convierte en una reina que sale en las novelas. De forma
similar, lo que en francs se deca con un nico verbo (el de la oracin
principal estaba implcito en la comparativa), en la versin espaola se
desdobla en dos (llevar y calzar). El procedimiento de establecer mediante
verbos las relaciones que en el poema francs se realizaban mediante preposiciones, le confiere un ritmo peculiar a las versiones de Pujol. Aunque la
mayora de las estilsticas sealan la agilizacin de la lectura que provoca la
abundancia de verbos, en el caso concreto que se comenta los efectos son
muy diferentes. Las formas verbales no sirven en los ejemplos sealados
para introducir una sucesin de acciones, sino para matizar o completar
695
MENU
SALIR
696
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
los esquemas acentuales franceses. Por otra parte, tras un estudio tonal del
poema francs y sus traducciones, se aprecia que la versin de Pujol no
reproduce con la misma fidelidad que las dems el contorno meldico del
texto original. El vocativo a Ssifo con el que comienza el poema de Baudelaire, que los dems traductores han mantenido, desaparece en el texto de
Pujol, y ello repercute en la lnea tonal del verso al eliminar las pausas que
lo flanquean. En la segunda estrofa se pierde igualmente una de las disposiciones tonales ms caractersticas de Baudelaire: colocar la proposicin
principal en el ltimo verso y hacerlo preceder de numerosos complementos
que terminan en anticadencia, para postergar todo lo posible el cierre de la
oracin. Pujol, para completar el segundo de los endecaslabos, adelanta el
verbo principal de la oracin y altera la meloda de la estrofa.
697
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
698
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
699
MENU
SALIR
Captulo 9. Anlisis de los poemas seleccionados: Le guignon
el plano abstracto de los sistemas de versificacin, las traducciones concretas nos demuestran de hecho la facilidad con la que pueden respetarse en
nuestra lengua los metros franceses. Las versiones de Martnez de Merlo (en
las que el respeto mtrico se consigue sin grandes prdidas y manteniendo
un preocupacin potica); las de Martnez de Sarrin (en las que la irregularidad es una opcin consciente del traductor que habra podido evitar si lo
hubiese deseado); las de Carlos Pujol (en las que el recurso a metros ms
amplios le obliga constantemente a aadir palabras al poema original); y las
de Lpez Castelln (en las que, aun en verso libre, respeta a veces y sin
proponrselo el metro francs con una traduccin literal), demuestran, a
nuestro juicio, la similitud de las mtricas francesa y espaola, y la facilidad
con la que los esquemas mtricos de una pueden reproducirse en la otra sin
menoscabo de la forma lingstica del poema.
700
MENU
SALIR
701
Captulo 10
Anlisis de los poemas seleccionados:
Le chat
MENU
SALIR
702
El gato
Le chat
ngel Lzaro
El gato
Le chat
MENU
SALIR
703
El gato
Le chat
Carlos Pujol
El gato
Le chat
MENU
SALIR
704
Le chat
MENU
SALIR
705
Verso 1
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Carlos Pujol:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
10
1 4
Sarrin
11
1
Lzaro
// 3 6
14
1 4 6
Merlo
7 10
8 10
141
1
26
11
146
Lpez Castelln
//
11
1
Carlos Pujol
8 10
3-5
10- 13
En las pginas 465-468 del captulo 6 se exponen las razones por las que en los versos de Lpez
Castelln, a diferencia de lo que hemos hecho en los de otros traductores, las comas y otros signos de
puntuacin impiden las sinalefas.
MENU
SALIR
706
Verso 2
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Carlos Pujol:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
248
Sarrin
9
248
Lzaro
14
2 4 6 // 2 6
Merlo
9
148
Carlos Pujol
11
4 6 10
Lpez Castelln
10
259
MENU
SALIR
707
Verso 3
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Carlos Pujol:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
10
2 6 // 4
Sarrin
122
2 5 8 11
Lzaro
143
26
Merlo
//
36
11
2 4 8 10
Carlos Pujol
11
1 4 6 10
Lpez Castelln
11
2 5 8 10
Aunque este verso tenga doce slabas, el resto de la traduccin indica que Martnez Sarrin no ha
recurrido al molde mtrico del dodecaslabo. Por esta razn no introducimos ninguna cesura en este verso
y realizamos la sinalefa en me hunda.
3
A diferencia de lo que sucede en el verso de Sarrin, en el de Lzaro es necesario romper la sinalefa en
el sintagma me hunda y leerlo en hiato para poder realizar la lectura que exige el alejandrino. Las
inercia mtrica que generan los dems alejandrinos de la traduccin de Lzaro es la que conduce a
realizar este tipo de lectura.
MENU
SALIR
708
Verso 4
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Carlos Pujol:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
258
Sarrin
9
138
Lzaro
8
157
Merlo
9
248
Carlos Pujol
11
4 6 10
Lpez Castelln
8
157
MENU
SALIR
709
Verso 5
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Carlos Pujol:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
10
4 // 2 6
Sarrin
11
4 6 10
Lzaro
8
4 7
Merlo
11
3 6 10
Carlos Pujol
11
4 8 10
Lpez Castelln
12
4 8 11
MENU
SALIR
710
Verso 6
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Carlos Pujol:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
248
Sarrin
9
368
Lzaro
10
249
Merlo
9
368
Carlos Pujol
11
3 6 10
Lpez Castelln
10
369
MENU
SALIR
711
Verso 7
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Carlos Pujol:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
10
4 // 2 6
Sarrin
11
4 8 10
Lzaro
10
269
Merlo
11
3 6 10
Carlos Pujol
11
3 6 10
Lpez Castelln
12
3 6 11
MENU
SALIR
712
Verso 8
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Carlos Pujol:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
358
Sarrin
8
357
Lzaro
9
148
Merlo
9
358
Carlos Pujol
114
3 4 8 10
Lpez Castelln
9
358
Para conseguir una lectura endecasilbica y no romper la regularidad entre los versos de Carlos Pujol, es
necesario forzar una diresis en cuerpo.
MENU
SALIR
713
Verso 9
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Carlos Pujol:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
10
4 // 3 6
Sarrin
12
468
Lzaro
11
10
369
Merlo
11
148
Carlos Pujol
11
36
Lpez Castelln
10
10
15
1 5 11
14
MENU
SALIR
714
Verso 10
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Carlos Pujol:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
48
Sarrin
9
4
Lzaro
9
34
Merlo
Carlos Pujol
Lpez Castelln
68
568
9
3
68
8 10
79
11
10
MENU
SALIR
715
Verso 11
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Carlos Pujol:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
10
4 // 3 6
Sarrin
10
24
Lzaro
69
9
248
Merlo
11
1-
Carlos Pujol
6 10
11
136
Lpez Castelln
9 10
13
24
6 8 - 12
MENU
SALIR
716
Verso 12
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Carlos Pujol:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
38
Sarrin
9
48
Lzaro
10
26-9
Merlo
9
48
Carlos Pujol
11
48
Lpez Castelln
9
48
10
MENU
SALIR
717
Verso 13
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Carlos Pujol:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
10
4 // 6
Sarrin
11
14
Lzaro
8 10
9
2568
Merlo
11
1 4 6 10
Carlos Pujol
11
13
Lpez Castelln
6 10
13
12
5 9 12
MENU
SALIR
718
Verso 14
Baudelaire:
Antonio Martnez Sarrin:
ngel Lzaro:
Luis Martnez de Merlo:
Carlos Pujol:
Enrique Lpez Castelln:
poeta / traductor
n de
slabas
Baudelaire
38
Sarrin
11
1 4 8 10
Lzaro
9
48
Merlo
9
1468
Carlos Pujol
11
3 4 8 10
Lpez Castelln
11
1 4 7 10
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
La mtrica francesa suele describir el soneto como la combinacin de dos cuartetos y un sexteto.
La divisin de esta ltima estrofa en dos tercetos mediante un blanco tipogrfico se considera
artificial e insuficiente para romper la unidad interna de los ltimos seis versos. Los sonetos de
Baudelaire as parecen demostrarlo, pues en los casos, como ste, en los que combina diferentes
medidas silbicas, la alternancia se mantiene constante al pasar de un terceto al otro. Cfr. Aquien,
Michel. La versification. Pars: PUF, pg. 117. Tambin Grammont insiste en que la configuracin
de las rimas en los dos tlimos tercetos est regida par les mmes rgles que dans toute strophe de
six vers. Grammont, M. Petit trait de versification franaise. Paris: Armand Colin, 1965, pg.
86.
719
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
720
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
721
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
722
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
Insistimos una vez ms en lo determinantes que pueden llegar a ser los moldes silbicos que se
proponen en las teoras mtricas. Aunque stos no sean ms que abstracciones tericas, el
aprendizaje de estos esquema formales llega a arraigar con tanta fuerza en los lectores que acaban
alterando las lecturas intuitivas de los versos para hacer que sean stos los se adapten a los
patrones mtricos y no al revs.
723
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
724
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
En la versin de Manuel Alba Bauzano, por citar tan slo otro ejemplo,
la posicin de la cesura en el metro francs es tambin un dato importante.
En los poemas en los que Baudelaire ha dividido este metro en dos
heterostiquios desiguales, Alba Bauzano ha recurrido al endecaslabo.
Ahora bien, cuando la cesura divide los decaslabos en dos isostiquios de
cinco slabas, como sucede en el poema La mort des amants, este
traductor ha querido mantener en espaol el carcter compuesto del metro
4
En el apndice (pg. 781) ofrecemos los originales y la traduccin de Manuel Neila de todos los
poemas citados.
725
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
Cfr. sus versiones de los poemas Le chat, Les tnbres y La mort des amants en el
apndice (pg. 781).
6
No decartamos la posibilidad de que estas irregularidades en la traduccin del decaslabo se
deban sencillamente a que algunos de los traductores no hayan sabido ver la naturaleza compuesta
del decaslabo francs en aquellos casos en los que este metro no est dividido en dos isostiquios
de cinco slabas sino en dos heterostiquios de 6 y 4.
7
Domnguez Caparrs, Jos. Diccionario de mtrica espaola. Madrid: Paraninfo, 1985, pgs.
49-51.
726
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
Las tinieblas
En las cavernas de la honda tristeza
donde el Destino me tiene encerrado;
donde jams entra un rayo de dicha:
y a solas con la Noche, huraa husped,
soy igual que un pintor que un Dios burln
condena, ay!, a pintar en las tinieblas;
y donde, cocinero de hambre fnebre,
pongo a hervir y me como el corazn,
brilla y se extiende, y se muestra un instante
un espectro de gracia y de esplendor.
Por su traza oriental y soadora,
cuando ha alcanzado su total grandeza,
reconozco a mi bella visitante:
Es Ella! Negra pero luminosa!
727
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
La escasez de ediciones bilinges en la publicacin de Las flores del mal nos impide sacar ms
conclusiones sobre el distinto comportamiento de los traductores en funcin de la presencia o
ausencia del texto original al lado de su versin. En cualquier caso, s hemos podido apreciar que
en las ediciones bilinges los traductores suelen mostrarse, como norma general, ms fieles que en
las ediciones monolinges. Laurence Malingret llega a la misma conclusin al analizar dos
traducciones al francs (en edicin bilinge y monolinge) de la novela Concierto Barroco. Cfr.
"Stratgies de traduction et conditions de publication, ditions bilingues et monolingues: l'exemple
de la traduction franaise du roman d'Alejo Carpentier Concierto Barroco, par Ren L.-F.
Durand". En: lvarez Lugrs, Alberto y Fernndez Ocampo, Anxo (Eds.). Anovar/anosar. Estudios
de traduccin e interpretacin. Actas del I Congreso Internacional de estudios de traduccin e
interpretacin. Servicio de publicaciones de la Universidad de Vigo, 1999, pgs. 109-114.
728
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
729
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
730
MENU
SALIR
731
Les tnbres
Las tinieblas
(5 + 7)
(5 + 7)
(5 + 7)
(7 + 5)
Para poder realizar esta lectura es necesario romper la sinalefa entre el artculo y el sustantivo en
la honda; y lo mismo sucede en el verso siete en de hambre. Sin embargo, creemos que estos
hiatos no suponen forzar la lectura del verso, debido a que la vocal acentuada del ncleo sinalfico
se sita en posicin posterior. Cfr. Balbn, Rafael de. Op. cit., pg. 73. Tambin la siguiente
explicacin de Baehr apoya la lectura que proponemos de estos dos versos: En el curso del
sintagma, en el caso de palabras que estn en estrecha relacin morfolgica, si la siguiente empieza
por vocal tnica y la anterior es palabra de condicin tona o secundaria, se tiende al hiato. Cfr.
Baehr, Rudolf. Op. cit., pg. 50.
MENU
SALIR
732
(7+ 5)
(4 + 8)
(7 + 5)
(4 + 8)
(5 + 7)
(7 + 5)
(7 + 5)
(6 + 6)
(4 + 8)
Las licencias mtricas a las que hemos necesitado recurrir para aplicar
los esquemas mtricos sealados no son mayores que las que el propio
traductor exige en otras de sus traducciones para lograr la regularidad de los
versos11. Somos conscientes de que esta afrancesada lectura de la versin
de Martnez de Merlo no se deriva de su propio texto, sino de la
superposicin del original y la traduccin. Dicho de otra manera: si el
traductor hubiese deseado imprimirle a sus versos el ritmo del dodecaslabo,
seguramente lo habra hecho de una manera ms evidente, como sucede en
otras de sus traducciones. Sin embargo, creemos que la mera posibilidad de
11
En el captulo de licencias confo en que el buen odo de mis lectores y su acercado uso de la
diresis, la sinresis, la sinalefa y la pausa interna contribuya a la correcta escancin de estos
poema. Martnez de Merlo, Luis. En las Notas a la traduccin de Las flores del mal. Madrid:
Ctedra, 1992, pgs. 64-65.
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
Existen algunas rimas en la versin de Pujol (pata gata), pero son casuales. La norma
mayoritaria entre quienes traducen en verso blanco o en verso libre es evitar las homofonas que
surgen espontneamente por la semejanza entre las lenguas, aunque algunos traductores como
Pujol o Lpez Castelln no hacen nada por suprimirlas de sus versiones.
733
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
Tanto el poema original como las versiones de los traductores estn citados en el apndice.
734
MENU
SALIR
735
Baudelaire
Eduardo
Marquina
Nydia
Lamarque
Teodoro
Sez
Hermosilla
ngel
Lzaro
Luis
Guarner
A
B
B
A
A
B
B
A
A
B
B
A
A
B
A
B
A
B
B
A
A
B
B
A
C
D
D
C
C
D
D
C
C
D
D
C
C
D
D
C
C
D
D
C
C
D
D
C
E
F
E
E
F
E
E
F
E
E
C
E
E
F
E
E
F
E
F
E
E
G
F
G
C
F
C
C
F
F
C
F
C
C
F
C
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
Otro traductor que combina igualmente diferentes tipos de rima es Manuel Alba Bauzano. A
diferencia de Sez Hermosilla, sin embargo, estas variaciones no se producen en un mismo poema,
sino entre distintos textos. Por ejemplo, en su versin del poema Le guigon recurre a la rima
consonante; en La mort des amants, a la asonante; y en otros poemas en los que las homofonas
resultaban especialmente difciles de respetar, como en Linvitation au voyage, ha traducido en
verso blanco. En el apndice (pg. 781), reproducimos sus traducciones de estos poemas.
736
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
737
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
Aunque las motivaciones son las mismas, los efectos de estas dos
opciones lxicas son diferentes. La referencia al alma en la versin de
Merlo convierte la splica del poeta en un anhelo trascendental, en el deseo
de fundirse espiritualmente con su amante, encarnada en esta ocasin bajo
la forma de un gato. Son los deseos de espiritualidad los que Merlo ha
plasmado en su versin. Ha eliminado la parte fsica y carnal del smbolo de
Baudelaire (las caricias al animal) para quedarse exclusivamente con el
trmino abstracto: la fusin de las almas de los amantes.
738
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
El cotejo de las versiones que de este poema ofrecen los dems traductores demuestra, sin
embargo, que el procedimiento al que ha recurrido Merlo es minoritario. Slo hemos encontrado
una traduccin catalana que opta tambin por lo trascendente frente a lo fsico: Vine, gat bell, al
meu cor amors. En las dems traducciones castellanas se ha traducido siempre por pecho,
menos Manuel Alba Bauzano que traduce: Ven gatito a mis brazos amorosos. En el apndice se
reproducen las versiones de este poema de todos los traductores.
739
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
17
Mara Moliner dice en la tercera acepcin de la palabra amante: Persona con quien otra
mantiene relaciones sexuales irregulares. Significado que, en lenguaje corriente, ha desplazado al
anterior, pues slo con l se emplea esta palabra en frases como tiene una amante o es su
amante.
18
[...] les chats permettent, par leur mediation, dliminer la femme, laissant face face sinon
mme confondus le pote des Chats, libr de lamour bien restreint, et lunivers, dlivr de
lausterit du savant. Cfr. Jakobson, Roman y Lvi-Strauss, Claude. Les Chats. En: LHomme,
II. 1962, pgs. 5-21. Citado por: Questions de potique. Pars: Seuil, 1973, pg. 419.
740
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
741
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
742
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
743
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
19
744
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
Pea, S. "El traductor en su jaula: hacia una pauta de anlisis de traducciones". En: Morillas, E.
y Arias, J.P. (Eds.). El papel del traductor. Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa, 1997, pgs.
19-59.
745
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
746
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
impasible de estos animales. Son varios los poemas en los que aparece la
figura del gato con estos propsitos. Adems del poema que se est
comentando en este apartado, en otras dos ocasiones los gatos son los
protagonistas del texto y se mencionan en el ttulo de los poemas. En el
poema LXVI (Les Chats), se alaba la actitud imperturbable e indiferente
que adoptan permanentemente:
747
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
maux. El primer verso de la segunda estrofa citada es, pues, el que parece
haber inspirado a ngel Lzaro la traduccin de amansa mis enojos. Para
comprender las equivalencias que ha establecido este traductor en la versin
del poema XXXIV (el primero con el ttulo Le chat) es necesaria la
lectura de los poemas LI y LVI, y de forma general, de todas Las flores del
mal.
Incluso toda su obra potica podra ser la unidad de traduccin relevante: aunque sin el
protagonismo que se le concede en Les fleurs du mal, en Le Spleen de Paris tambin aparece con
748
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
749
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
750
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
24
Como la conservacin de las versales al inicio de cada verso, frente a la norma mayoritaria
actual que recurre a las maysculas siguiendo los mismos criterios que en la prosa.
25
751
MENU
SALIR
752
Baudelaire
Sust. Adj.
Adj. Sust.
Sarrin
Sust. Adj.
coeur amoureux
Adj. Sust.
amoroso pecho
beaux yeux
ojos hermosos
dos lastique
lomo elstico
corps lectrique
cuerpo elctrico
aimable bte
air subtil
amable bestia
sutil aire
dangereux parfum
corps brun
peligroso aroma
tostado cuerpo
Delomier, D. "La place de l'adjectif en franais: bilan des points de vue et thories du XX
sicle". En: Cahiers de lexicologie, 37, 1980, pgs. 5-24.
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
Gili Gaya, Samuel. Curso superior de sintaxis espaola. Mxico: Minerva, 1943. Citamos por
Barcelona: Vox, 1969, pgs. 218 y 219.
753
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
poema una clara funcin valorativa, pues las diferentes funciones que
adquieren los adjetivos no dependen exclusivamente de la posicin que
ocupan en el sintagma nominal. Hay ocasiones en las que un adjetivo
pospuesto puede desempear los mismos valores descriptivos que si se
hubiese colocado en posicin prenominal. La relacin semntica que se
establezca entre el sustantivo y el adjetivo, y el conocimiento del referente
extralingstico sern determinantes en estos casos. En una oracin como El
cielo azul nos envolvi en una atmsfera difana, la posposicin adjetival
no altera el matiz puramente descriptivo de los adjetivos29. De la misma
manera, los adjetivos de los sintagmas coeur amoureux o air subtil en el
poema que comentamos no son restrictivos o especificativos pese a su
colocacin, sino que introducen apreciaciones subjetivas del poeta: es
evidente que Baudelaire no pretende precisar a qu tipo de corazones o de
aire se est refiriendo, sino destacar algunas de sus cualidades, que incluso
cobran mayor protagonismo que los sustantivos a los que complementan.
Cuando Sarrin ha antepuesto estos adjetivos en su traduccin, no ha hecho
ms que subrayar los matices valorativos que stos ya posean en el texto
francs.
29
Gmez Torrego, Leonardo. Gramtica didctica del espaol. Madrid: SM, 1997, pg. 60.
754
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
30
Martnez Sarrin, Antonio (trad.). Las flores del mal. Madrid: Alianza Editorial, 1984 [1977],
pg. 8.
755
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
756
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
****************
Rptame t, fragata! Arrstrame, vagn!
Lejos! Aqu las lgrimas se han convertido en fango!
No es cierto que, a menudo, el corazn de gata
Dice: Lejos de crmenes, de colores, y culpas,
Rptame t, fragata! Arrstrame vagn!?
32
El tratamiento que hacen los traductores de los signos de puntuacin de la obra original es un
elemento revelador de la actitud que han mantenido hacia ella, por lo que su estudio suele aportar
informacin interesante sobre el mtodo de traduccin al que se ha recurrido. Cfr. May, Rachel.
Sensible elocution. How Translation Work in & upon Punctuation. En: The Translator, vol. 3,
n1, pgs. 1-20.
757
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
758
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
759
MENU
SALIR
Captulo 10. Anlisis de los poemas seleccionados: Le chat
760
MENU
SALIR
761
IV. CONCLUSIONES
MENU
SALIR
Conclusiones
El objetivo de esta investigacin no ha sido el de realizar una reflexin terica de mtrica comparada para establecer equivalencias entre los
metros franceses y espaoles en el plano abstracto de los sistemas de versificacin. Frente a esta visin esencialista del concepto de equivalencia
segn el cual existira una correspondencia ideal entre cada metro francs
y su supuesto equivalente espaol, hemos optado por una descripcin de
los procedimientos a los que han recurrido los traductores en sus textos.
Nuestra prioridad ha sido, pues, la descripcin de las normas de traduccin.
762
MENU
SALIR
Conclusiones
En cualquier caso, esta dificultad no debe hacernos caer en un relativismo absoluto que negara la mera posibilidad de realizar anlisis de
traducciones. Existen procedimientos metodolgicos que limitan el alcance
de estas dudas. Por ejemplo, el hecho de que en nuestro corpus textual
hayamos recurrido a una obra compuesta por ms de ciento veinte poemas,
nos permite extraer, cuando menos, ciertas conclusiones. Si se constata que
en una de las versiones espaolas se ha traducido prcticamente la totalidad
de los metros franceses por metros espaoles equivalentes desde un punto
de vista prosdico, no parece arriesgado concluir que esta estrategia forma
parte de las prioridades del traductor debido a la constancia con la que la
aplica1. De forma similar, si se observa que de los veintisis poemas en los
que Baudelaire utiliza el octoslabo, en veintiuna ocasiones uno de los
traductores recurre al endecaslabo, tampoco creemos aventurado deducir
que este traductor ha establecido una correspondencia entre estos dos
metros2.
1
Aunque la versin a la que hacemos referencia es la de Carlos Pujol, tambin hay otros traducto-
763
MENU
SALIR
Conclusiones
res, como Manuel Alba Bauzano, en los que se observa esta preferencia por traducir los octoslabos franceses por endecaslabos.
764
MENU
SALIR
Conclusiones
765
MENU
SALIR
Conclusiones
la dimensin sonora de los mensajes y se ha reflejado en el mantenimiento de los elementos mtricos u otro tipo de recurrencias (como la
acentual o la tmbrica), debido a la notable incidencia que estos elementos tienen en el aspecto acstico de los poemas. En el segundo, el ritmo
no se limita a la musicalidad de los mensajes, sino que afecta a todos los
niveles lingsticos: es la forma sonora del mensaje, pero tambin la
forma semntica o la sintctica, y stas no se manifiestan slo mediante
los elementos que aparecen con regularidad, sino mediante cualquier
componente. Este segundo grupo de traductores suele caracterizarse por
desechar las estructuras mtricas preestablecidas para respetar con
mayor fidelidad otros elementos no convencionales del poema.
766
MENU
SALIR
Conclusiones
767
MENU
SALIR
Conclusiones
768
MENU
SALIR
Conclusiones
769
MENU
SALIR
770
Conclusiones
7.1
7.2
MENU
SALIR
771
Conclusiones
MENU
SALIR
Conclusiones
puede reproducir los mismos ritmos mtricos que la francesa, pues todos
los elementos en los que se basan los metros de esta lengua estn igualmente presentes en la nuestra. Las adaptaciones que se observan en
algunas traducciones estn motivadas por los gustos estticos personales
del traductor o por un mtodo de traduccin basado en la domesticacin
de los metros franceses considerados ajenos a la tradicin mtrica
espaola. Ni siquiera el mayor nmero de slabas de las palabras espaolas frente a las francesas puede justificar por s solo la utilizacin de
metros ms amplios para facilitar el proceso de traduccin: aunque
efectivamente la condensacin del nmero de slabas es uno de los
mayores obstculos para los traductores espaoles, existen versiones que
demuestran la posibilidad de mantener el mismo metro que en francs
sin menoscabo del contenido del poema original y logrando, a nuestro
juicio, su mismo efecto potico. Por otra parte, quienes han traducido los
metros franceses por esquemas silbicos ms amplios se han visto
obligados a ir aadiendo material verbal ausente en los poemas originales para rellenar esta diferencia silbica. As pues, el respeto de los
metros franceses en las versiones espaolas, o la adaptacin de stos,
obedece exclusivamente al deseo del traductor de introducir metros
inusuales en nuestra versificacin, o a su voluntad de transformarlos en
esquemas mtricos ya conocidos por el lector espaol.
772
MENU
SALIR
Conclusiones
10
773
MENU
SALIR
774
Conclusiones
11
12
12.1
12.1.1
Eduardo Marquina, Nydia Lamarque, ngel Lzaro, Luis Guarner y Manuel Alba Bauzano.
Carlos Aguilar de Merlo, Fernando Gutirrez, Antonio Martnez Sarrin, Carlos Pujol, Manuel
Neila y Luis Martnez de Merlo.
4
MENU
SALIR
775
Conclusiones
12.1.2
MENU
SALIR
776
Conclusiones
12.2
13
Ana Mara Moix, Enrique Parellada, Jacinto Luis Guerea, Lpez Castelln, Elisa Dapia y
M.B.F. (slo se citan las iniciales de este traductor; copia palabra por palabra la traduccin de
Enrique Parellada). Tambin en este grupo habra que incluir la traduccin cedida por el Instituto
Enciclopdico Espaol, S.A., publicada por la editorial ptima sin citar el nombre del traductor ni
especificar si la traduccin se realiz de forma colectiva por dicha institucin.
MENU
SALIR
Conclusiones
14
15
En las traducciones en verso libre que se presentan en ediciones bilinges, el lector puede generar artificialmente el efecto mtrico que el
traductor no busc. Al leer en primer lugar el poema francs especialmente cuando su ritmo mtrico es muy marcado y acudir inmediatamente a la versin espaola situada en la pgina contigua, la inercia
mtrica generada por el original queda latente y se traslada a la lectura
de la traduccin (este tipo de interferencias son frecuentes cuando los
sistemas mtricos son similares). De ah que, en ms de una ocasin, nos
hayamos sorprendido realizando lecturas mtricas de traducciones en
versos libres, marcando en stos los hemistiquios de los versos originales y acelerando o reduciendo la velocidad de diccin para buscar una
regularidad mtrica all donde el traductor no la procur mediante el
nmero de slabas. Esta sensacin rtmica demuestra la idoneidad de
777
MENU
SALIR
Conclusiones
16
17
778
MENU
SALIR
Conclusiones
18
El ltimo traductor que mantiene la rima es Manuel Alba Bauzano, en una versin publicada en
1982. En cualquier caso, no creemos que su traduccin pueda considerarse representativa de las
tendencias que predominaban en ese momento: hay otros rasgos en ella (como el seguir utilizando
las versales al principio de cada verso) que demuestran que esta versin se ha ofrecido desde una
potica ms propia de dcadas anteriores. Insistimos en que nos referimos exclusivamente a
aqullos que han traducido la totalidad de Les fleurs du mal. Si consideramos tambin las traducciones de poemas aislados en revistas y recopilaciones, el mantenimiento de la rima se sigue
constatando en la actualidad, por ejemplo, en las versiones de Sez Hermosilla o de Esteban Torre.
779
MENU
SALIR
Conclusiones
19
20
780
MENU
SALIR
781
V. APNDICE
MENU
SALIR
Apndice
782
Charles Baudelaire
Correspondances
La Nature est un temple o de vivants piliers
Laissent parfois sortir de confuses paroles;
L'homme y passe travers des forts de symboles
Qui l'observent avec des regards familiers.
Comme de longs chos qui de loin se confondent
Dans une tnbreuse et profonde unit,
Vaste comme la nuit et comme la clart,
Les parfums, les couleurs et les sons se rpondent.
Il est des parfums frais comme des chairs d'enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies
- Et d'autres, corrompus, riches et triomphants.
MENU
SALIR
Apndice
783
Un fantme
I Les tnbres
Dans les caveaux d'insondable tristesse
O le Destin m'a dj relgu;
O jamais n'entre un rayon rose et gai;
O, seul avec la Nuit, maussade htesse,
Je suis comme un peintre qu'un Dieu moqueur
Condamne peindre, hlas! sur les tnbres;
O, cuisinier aux apptits funbres,
Je fais bouillir et je mange mon cur,
Par instants brille, et s'allonge, et s'tale
Un spectre fait de grce et de splendeur.
A sa rveuse allure orientale,
Quand il atteint sa totale grandeur,
Je reconnais ma belle visiteuse:
C'est Elle! noire et pourtant lumineuse.
II Le parfum
Lecteur, as-tu quelquefois respir
Avec ivresse et lente gourmandise
Ce grain d'encens qui remplit une glise,
Ou d'un sachet le musc invtr?
Charme profond, magique, dont nous grise
Dans le prsent le pass restaur!
Ainsi l'amant sur un corps ador
Du souvenir cueille la fleur exquise.
De ses cheveux lastiques et lourds,
Vivant sachet, encensoir de l'alcve,
Une senteur montait, sauvage et fauve,
Et des habits, mousseline ou velours,
Tout imprgns de sa jeunesse pure,
Se dgageait un parfum de fourrure.
MENU
SALIR
Apndice
784
III Le cadre
Comme un beau cadre ajoute la peinture,
Bien qu'elle soit d'un pinceau trs vant,
Je ne sais quoi d'trange et d'enchant
En l'isolant de l'immense nature,
Ainsi bijoux, meubles, mtaux, dorure,
S'adaptaient juste sa rare beaut;
Rien n'offusquait sa parfaite clart,
Et tout semblait lui servir de bordure.
Mme on et dit parfois qu'elle croyait
Que tout voulait l'aimer; elle noyait
Sa nudit voluptueusement
Dans les baisers du satin et du linge,
Et, lente ou brusque, chaque mouvement
Montrait la grce enfantine du singe.
IV Le portrait
La Maladie et la Mort font des cendres
De tout le feu qui pour nous flamboya.
De ces grands yeux si fervents et si tendres,
De cette bouche o mon cur se noya,
De ces baisers puissants comme un dictame,
De ces transports plus vifs que des rayons,
Que reste-t-il? C'est affreux, mon me!
Rien qu'un dessin fort ple, aux trois crayons,
Qui, comme moi, meurt dans la solitude,
Et que le Temps, injurieux vieillard,
Chaque jour frotte avec son aile rude...
Noir assassin de la Vie et de l'Art,
Tu ne tueras jamais dans ma mmoire
Celle qui fut mon plaisir et ma gloire!
MENU
SALIR
Apndice
785
Arthur Rimbaud
Michel et Christine
Zut alors si le soleil quitte ces bords!
Fuis, clair dluge! Voici lombre des routes.
Dans les saules, dans la vieille cour dhonneur
Lorage dabord jette ses larges gouttes.
O cent agneaux, de lidylle soldats blonds,
Des aqueducs, des bruyres amaigries,
MENU
SALIR
Apndice
786
MENU
SALIR
Apndice
787
La rivire de Cassis
La Rivire de Cassis roule ignore
En des vaux tranges:
La voix de cent corbeaux laccompagne, vraie
Et bonne voix danges:
Avec les grands mouvements des sapinaies
Quand plusieurs vents plongent.
Tout roule avec des mystres rvoltants
De campagnes danciens temps;
De donjons visits, de parcs importants:
Cest en ces bords quon entend
Les passions mortes de chevaliers errants:
Mais que salubre est le vent!
Que le piton regarde ces claires-voies:
Il ira plus courageux.
Soldats des forts que le Seigneur envoie,
Chers corbeaux dlicieux!
Faites fuir dici le paysan matois
Qui trinque dun moignon vieux.
Paul Verlaine
Art potique
De la musique avant toute chose
Et pour cela prfre lImpair
Plus vague et plus soluble dans lair,
Sans rien en lui qui pse ou qui pose.
Il faut aussi que tu nailles point
Choisir tes mots sans quelque mprise:
Rien de plus cher que la chanson grise
O lIndcis au Prcis se joint.
Cest des beaux yeux derrire des voiles,
Cest le grand jour tremblant de midi,
Cest, par un ciel dautomne attidi,
Le bleu fouillis des claires toiles!
Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la couleur, rien que la nuance!
MENU
SALIR
Apndice
788
MENU
SALIR
Apndice
789
Un fantasma
I. Las tinieblas
En las cuevas de tristeza insondable
Donde el Destino ya me ha relegado;
Donde no entra un rayo alegre y rosado,
Y con la Noche, husped insociable,
Estoy como pintor que un dios burln
A pintar las tinieblas condenara;
Donde con fnebre avidez guisara
Y comiera mi propio corazn,
Se alarga, se extiende y brilla un instante
Un espectro de gracia y esplendor.
Cuando alcanza su mximo grandor,
Reconozco a mi bella visitante
Por su aspecto oriental y soador:
Es Ella, negra, pero deslumbrante!
MENU
SALIR
Apndice
790
Elisa Dapia
Invitacin al viaje
Mi nia, mi hermana
piensa en la dulzura
de ir all a vivir juntos!
Amar sin cesar,
amar y morir
en un pas como t!
Los soles mojados
de esos cielos nublados
para mi espritu tienen el encanto
tan misteriosos
de tus ojos traidores
brillando a travs de su llanto.
All todo no es sino orden y belleza,
lujo, calma y deleite.
Muebles relucientes
pulidos por la edad,
decoraran nuestra habitacin;
las ms extraas flores
mezclando sus olores
con el vago aroma del mbar,
los ricos techos,
los espejos profundos,
el esplendor oriental,
todo all hablara
al alma en secreto
su dulce lengua natal.
All todo no es sino orden y belleza,
lujo, calma y deleite.
Mira en esos canales
dormir esos navos
cuyo humor es vagabundo;
para complacer
tu menor deseo
vienen del fin del mundo.
Los soles al ponerse
MENU
SALIR
Apndice
791
Luis Guarner
Correspondencias
Naturaleza es templo cuyos vivos pilares
dejan, algunas veces, salir confusos nombres;
es un bosque simblico que recorren los hombres
a los que siempre mira con ojos familiares.
Igual que largos ecos, de lejos confundidos
en una tenebrosa y profunda unidad,
vasta como la noche, y que con claridad
se responden colores, aromas y sonidos.
Hay perfumes tan frescos como carnes de infantes,
dulces como los oboes, verdes cual prado inmenso,
y los hay corrompidos, ricos y triunfantes,
con expansin de cosa infinita extendidos
como el almizcle, el mbar, el loe y el incienso,
que cantan los transportes del alma y los sentidos.
Nydia Lamarque
Correspondencias
Naturaleza es templo donde vivos pilares
dejan salir a veces tal cual palabra oscura;
entre bosques de smbolos va el hombre a la ventura,
que lo contemplan con miradas familiares.
Como ecos prolongados, desde lejos fundidos
en una tenebrosa y profunda unidad,
vasta como la noche y cual la claridad,
se responden perfumes, colores y sonidos.
MENU
SALIR
Apndice
792
ngel Lzaro
Correspondencias
Naturaleza es templo donde vivos pilares
dejan salir a veces una palabra oscura;
entre bosques de smbolos va el hombre a la ventura,
smbolos que lo miran con ojos familiares.
Igual que largos ecos lejanos, confundidos,
en una tenebrosa y profunda unidad,
vasta como la noche y cual la claridad,
se responden perfumes, colores y sonidos.
As hay perfumes frescos cual mejillas de infantes,
verdes como praderas, dulces como el oboe,
y hay otros corrompidos, estridentes, triunfantes,
de una expansin de cosas infinitas henchidos,
como el almizcle, el mbar, el incienso, el aloe,
que cantan los transportes del alma y los sentidos.
Eduardo Marquina
Correspondencias
Naturaleza es templo de vivientes pilares,
los que el aire arranca misteriosos nombres,
y es un bosque de smbolos que, cuando andan los hombres
dejan caer sobre ellos miradas familiares.
Como ecos diferentes que en el espacio ahonden
hasta hallarse en el pice de una rara unidad,
vasta como la Noche y la diafanidad,
olores y sonidos y aromas se responden.
MENU
SALIR
Apndice
793
La plegaria de un pagano
Tu rojo ardor soplando aviva;
no dejes mi deseo en calma,
oh voluptad, hogar del alma!
suplicem exaudi, Diva!
Diosa en el aire derramada,
llama saltando en nuestro infierno,
escucha un alma fatigada
que te consagra un canto eterno!
Voluptad, s diosa en mi cielo:
y con la faz de una sirena,
hecha de carne y terciopelo,
mis sueos, hondo vaso orgistico,
de tu licor mstico llena:
Oh, voluptad, fantasma elstico!
Arte potica
La msica antes que todo sea,
y el Impar vago para ello busca,
el Impar libre por el espacio,
sin que le manche cosa ninguna.
No es necesario que tus palabras
con minuciosa propiedad luzcan:
son an ms gratos los versos grises
que lo Indeciso lo Exacto juntan;
sus ojos grandes detrs de velos,
son temblorosos soles que alumbran,
son en un cielo de otoo tibio
azul enjambre de estrellas puras.
MENU
SALIR
Apndice
794
El gato
MENU
SALIR
Apndice
795
Un fantasma
I. Las tinieblas
En cuevas colmadas de inmensa tristeza
En donde el Destino ya me confin;
Donde nunca entra la luz rosa y alegre,
Y, slo con la Noche, patrona huraa,
Soy como un pintor al que un Dios burln
Condena a pintar, sumido en las tinieblas;
Donde, cocinero de apetitos fnebres,
Pongo a hervir y devoro mi corazn,
Por instantes brilla, se alarga y se muestra
Un espectro lleno de esplendor y gracia,
Con su soador aspecto oriental,
Una vez que alcanza su pleno tamao,
Reconozco a mi bella visitadora:
Es Ella!, oscura y a la vez luminosa.
II. El perfume
Recuerdas , lector, haber aspirado
Con embriaguez y lenta complacencia
El grano de incienso que llena una iglesia,
O de un pomo el almizcle inveterado?
Encanto profundo con que nos embriaga
En nuestro presente el pasado vvido!
As el amante sobre un cuerpo adorado
Del recuerdo arranca la flor exquisita.
Desde sus cabellos copiosos y elsticos,
Viviente frasquito, naveta de alcoba,
Suba un olor salvaje y leonado,
Y de los vestidos, seda o terciopelo,
Tan impregnados de pura juventud,
MENU
SALIR
Apndice
796
MENU
SALIR
Apndice
797
MENU
SALIR
Apndice
798
Lgrima
Lejos de rebaos, pjaros, zagalas,
beba en cuclillas al lado de un brezo,
junto a los retoos de un tierno avellano,
una tarde verde con clida bruma.
Qu poda beber en el joven Oise,
olmos sin voz, hierba sin flor, cielo nublo,
qu lquido sacarle a mi calabaza?
Algn licor de oro, ardiente e insulso.
As, hubiera sido un reclamo intil
de hostal. Luego borr el cielo la tormenta:
y nacieron campos negros, lagos, percas,
columnas, en la noche azul, estaciones.
El agua del bosque en la lmpida arena
se hunda; al estanque el viento arrojaba
carmbanos... Cmo, pescador de conchas
y de oros, iba yo a pensar en beber!
El arroyo de Cassis
El arroyo de Cassis oculto corre
por valles mgicos:
voces de cien cuervos lo acompaan , voces
de ngeles buenos:
con el vaivn grandioso de los pinsapos
si se hunde el viento.
Todo rola con misterios inquietantes
de guerras de antes;
torres conocidas, importantes parques:
se oye en sus mrgenes
pasiones muertas de caballero andante
Qu sano el aire!
MENU
SALIR
Apndice
799
Esteban Torre
Correspondencias
Nuestro mundo es un templo de pilares vivientes
que susurran, a veces, imprecisas palabras;
pasa el hombre a travs de una selva de smbolos
que le observan con mil familiares miradas.
Como alargados ecos, que a lo lejos se funden
en una tenebrosa y profunda alianza,
grande como la noche y como el medioda,
perfumes y colores y sonidos se llaman.
Hay perfumes lozanos como la piel de un nio,
dulces como el oboe, verdes como la grama.
Y otros son corrompidos, ricos y triunfadores,
MENU
SALIR
Apndice
800
Arte potica
Prefiere la msica a toda otra cosa,
persigue la slaba impar, imprecisa,
ms gil y ms soluble en la brisa,
que libre de lastre ni pesa ni posa
Que vuestra palabra tenga un indeciso
y equvoco paso, si lo decids.
Nada ms hermoso que la cancin gris,
donde lo indeciso se une a lo preciso.
Detrs de los velos, las miradas bellas.
En el medioda, una luz que oscila.
Un cielo de otoo templado perfila
un confuso azul de claras estrellas.
Matiz, claroscuro, veladura sola.
Nada de color. Slo los matices.
El matiz compone parejas felices
entre sueo y sueo, entre flauta y viola.
Aleja de ti la punta asesina,
la gracia cruel y el rictus de hielo,
que hara llorar los ojos del cielo
con todo ese ajo de mala cocina.
Coge la retrica y amordzala.
Sujeta la rima, y dale sentido
a esa carambola de vano sonido,
que, si la dejamos, hasta dnde ir?
Ah, la sinrazn de la pobre rima!
Qu prvulo sordo, qu negro mochales,
nos forj esa joya de cuatro reales
que suena a oropel hueco con la lima?
La msica siempre, y en tono menor.
Que tu verso sea fugaz y suave,
sutil y ligero, como vuelo de ave
que busca otros cielos y otro nuevo amor.
MENU
SALIR
Apndice
801
MENU
SALIR
802
VI. BIBLIOGRAFIA
MENU
SALIR
Bibliografa
803
MENU
SALIR
Bibliografa
804
Fuentes
Aguilar de Merlo, Carlos (trad.). Baudelaire, Ch. Las flores del mal. Madrid:
Agen, 1962.
Alba Bauzano, Manuel (trad.). Baudelaire, Ch. Las flores del mal. Madrid: Anjana
Ediciones, 1982.
Baudelaire, Ch. Oeuvres compltes. Paris: ditions du Seuil, 1968. Introduction
de Marcel A. Ruff.
Baudelaire, Ch. Las flores del mal. Barcelona: ptima, 1998 [no se menciona el
nombre del traductor].
Berenguerel, Xavier (trad.). Baudelaire, Charles. Les flors del mal. Barcelona:
Ediciones del Mall, 1985.
Casado, Miguel (trad.). Paul Verlaine. La buena cancin. Romanzas sin palabras.
Sensatez. Madrid: Ctedra, 1991.
Dapia, Elisa (trad.). Charles Baudelaire. Las flores del mal. Barcelona:
Edicomunicacin, 1998.
Dez-Canedo, Enrique y Fortn, Fernando (eds.). La poesa francesa moderna.
Madrid: Renacimiento, 1913.
Guarner, Luis y Gil-Vilache, V (trads.). Baudelaire, Ch. Las flores del mal.
Barcelona: Bruguera, 1975.
Guerea, Jacinto Luis (trad.). Baudelaire, Ch. Las flores del mal. Madrid: Visor,
1977.
Gutirrez, Fernando (trad.). Baudelaire, Ch. Las flores del mal. Barcelona:
Credsa, 1964.
Hervs, Ramn (trad.). Verlaine. Poesa completa. Barcelona: Ediciones 29, 1975.
Lamarque, Nydia (trad.). Baudelaire, Ch. Las flores del mal. Buenos Aires:
Losada, 1948. Citamos por Madrid: Aguilar, 1961.
Lzaro, ngel (trad.). Charles Baudelaire. Las flores del mal. Madrid: Edaf, 1963
(citamos por la edicin de 1990).
Llorente, Teodoro. Poetas franceses del siglo XIX. Barcelona: Montaner y Simn,
1906.
Lpez Castelln, Enrique (trad.). Baudelaire, Ch. Las flores del mal. Madrid: PPP,
1987. Citamos por Madrid: BM Editores, 1994.
MENU
SALIR
Bibliografa
805
MENU
SALIR
Bibliografa
806
Estudios
Adell, Alberto. "Baudelaire y la crtica espaola". En: Insula, 319, 1973, pg. 15.
Aggeler, William. Baudelaire judged by Spanish Critics. Athens: University of
Georgia Press, 1971.
Alarcn Sierra, Rafael. Manuel Machado y su traduccin In partibus infidelium
de Paul Verlaine. En: Voz y tierra. Revista de literatura, 4, 1993, pgs. 129146.
Alarcos Llorach, Emilio. Fonologa espaola. Madrid: Gredos, 1964.
La poesa de Blas de Otero. Salamanca: Anaya, 1966.
Secuencia sintctica y secuencia rtmica. En: Ensayos y estudios
literarios. Madrid: Ediciones Jcar, 1976.
Alonso, Dmaso. Poesa espaola. Madrid: Gredos, 1971.
Alonso, Amado. Materia y forma en poesa. Madrid: Gredos, 1955.
Poesa y estilo de Pablo Neruda. Buenos Aires: Editorial Sudamericana,
1974.
Alonso Schkel, Luis. Esttica y estilstica del ritmo potico. Barcelona: J. Flors,
1959.
Aquien, Michle. La versification. Paris: Presses Universitaires de France, 1990.
La versification applique aux textes. Paris: Nathan, 1993.
Aroni, Jean-Louis. Linterface forme/sens en potique (post-) jakobsonienne.
En: Langue Franaise, 110, 1996, pgs. 4-16.
Aza, Flix de. Conocer a Baudelaire y su obra. Barcelona: Dopesa, 1978.
Baehr, Rudolf. Manual de versificacin espaola. Madrid: Gredos, 1970, trads. K.
Wagner y F. Lpez Estrada.
Bagge, Ch. Traduction et cration. En: Meta, vol. 29, 2, 1984, pgs. 135-142.
Balbn, Rafael. Sistema de rtmica castellana. Madrid: Gredos, 1962.
"Sobre los versos compuestos". En: Sistema de rtmica castellana. Madrid:
Gredos, 1962, pgs. 366-376.
Ballard, Michel. Creativit et traduction. En: Target, vol. 9, n 1, 1997, pgs.
85-110.
MENU
SALIR
Bibliografa
807
MENU
SALIR
Bibliografa
808
MENU
SALIR
Bibliografa
809
MENU
SALIR
Bibliografa
810
MENU
SALIR
Bibliografa
811
MENU
SALIR
Bibliografa
812
MENU
SALIR
Bibliografa
813
MENU
SALIR
Bibliografa
814
MENU
SALIR
Bibliografa
815
MENU
SALIR
Bibliografa
816
MENU
SALIR
Bibliografa
817
"Traduire la Bible, de Jonas Jona". En: Langue Franaise, 51, 1981, pgs.
35-53.
Les tats de la potique. Paris: presses Universitaires de France, 1985.
Miller, G. The magical number seven, plus o minus two. En: Psychological
Review, 63, 1956. Citado en: Tamine, Jelle. Sur quelques contraintes qui
limitent lautonomie de la mtrique. En: Langue Franaise, 49, 1981, pgs.
68-76.
Moliner, Mara. Diccionario del uso del espaol. Madrid: Gredos, 1966.
Moreau, F. Six tudes de mtrique. De l'alexandrin romantique au verset
contemporain. Pars: Sedes, 1987.
Morier, Henri. Le rythme du vers libre symboliste. Genve: Presses acadmiques,
1944.
Dictionnaire de potique et de rhtorique. Paris: Presses Universitaires de
France, 1975.
Morillas, Esther. El derecho a ser intraducible: La disparition, de Georges Perec,
en castellano. En: Trans, 1998, 2, pgs. 111-121.
Moreau, Franois. Six tudes de mtrique: de l'alexandrin romantique au verset
contemporain: avec un choix de textes et de questions. Paris: SEDES, 1987.
Mounin, Georges. Dictionnaire de la linguistique. Paris: Presses Universitaires de
France, 1974.
Los problemas tericos de la traduccin. Madrid: Gredos, 1977, traduccin de
Julio Lago Alonso.
Navarro Toms, Toms. Mtrica Espaola. Nueva York: Las Amricas, 1966.
MENU
SALIR
Bibliografa
818
MENU
SALIR
Bibliografa
819
MENU
SALIR
Bibliografa
820
La traduccin potica a prueba: exgesis y autocrtica (mbito francsespaol). Secretariado de publicaciones de la Universidad de Len, 1998.
Santoyo, J. C. "A propsito del trmino translema". En: Actas del I Congreso
Nacional de Lingstica Aplicada, pgs. 255-265. Citamos por: Babel, 32,
1986, pg. 50-55.
MENU
SALIR
Bibliografa
821
MENU
SALIR
Bibliografa
822