Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
dynamique sociale qui peut tre fort diverse, de survaloriser des traits de
proximit entre varits (et non plus de faire linverse) pour construire la
conscience dune intelligibilit suffisante pour activer les discours
mtalinguistiques permettant son amplification et le sentiment dune unit
identifiante ; quils proposent ou choisissent de dnommer ce processus,
alors implicite, pour le distinguer des autres processus didentification, fait
de ce processus une langue[8]. Dit autrement (Bulot, 2004), une langue est
ainsi non seulement une pratique discursive (une pratique du discours) mais
encore des pratiques discursives sur ce discours (un discours sur la
pratique) ; cela implique davoir des outils de description et dinterprtation
qui appartiennent ces deux niveaux et, qui plus est, procdent de lun et
lautre.
ncessairement sociale : une langue nexiste que parce que les locuteurs
intriorisent son existence via des/leurs pratiques linguistiques tant
reprsentes queffectives ; effectivement, deux systmes linguistiques
identiques sont des langues diffrentes si leurs locuteurs respectifs les
construisent ainsi. Le concept mme de frontire linguistique nchappe
pas cette dtermination (Bavoux 2003 : 25) : les langues sont construites
distinctes pour assurer, en toute htronomie, la part identitaire de chaque
communaut sociale qui la fois se lapproprie et la produit (Bulot, 2004),
diverse et htrogne : son usage varie localement, socialement, selon les
types dinteraction, le sexe des interlocuteurs, les genres de discours, etc.
constitue par et pour un systme dinteractions entre des locuteurs sur une
aire territorialise, cest--dire un espace de lgitimit sociale que les
mmes locuteurs construisent comme tant celui dune lgitimit dusage
linguistique.
1.2 Et la langue (le franais) standard dans tout cela ?
particulire. Ca a t pour elle une relle difficult car il lui a fallu perdre ce
qui restait de son accent rural et de ses tournures malipiennnes, de sa faon
de parler non standard pour obtenir un emploi plus stable. Pour sa part,
Anton na pas vraiment chang ses comportements langagiers et ses
attitudes sur la langue, la sienne ou celle des autres ; il a conserv sa faon
de parler et fait presque une fiert de sexprimer diffremment de la plupart
des personnes quil est amen rencontrer.
Pour sa femme, le vritable tournant langagier est lusine. Pour tre l plus
laise, elle a dcid de sappeler Gabrielle et, sa faon, de changer
didentit ; elle rencontre dautres femmes qui parlent dans des situations
bien diffrentes de ce quelle a connu jusqualors. Cela change sa
perception du monde et commence mettre un nom, des mots sur sa
propre histoire personnelle. Avec dautres femmes, elle organise une
association de femmes immigres de tous continents pour vivifier leur lieu
de vie, leur lieu de ville. Elles se runissent pour parler des enfants, de leur
mari, delles-mmes, pour trouver des solutions aux problmes rencontrs.
Quand Anton senferme sur la famille, Gabrielle souvre sur la cit, sur les
autres quelle rencontre et avec lesquels, elle tisse des liens.
Pour cela, lentretien pointe plusieurs faits. Ceux-ci ne sont pas exhaustifs
de toute ralit langagire mais rendent compte de ce qui peut sans doute
expliquer le processus tant individuel que collectif dintgration ou de nonintgration voire dexclusion :
La matrise de rites interactionnels, ce que lon peut dire ou doit dire dans
des interactions verbales asymtriques, o lun a un pouvoir, un ascendant
sur lautre
Linscurit linguistique, dans la mesure o un locuteur peut hsiter
employer telle forme linguistique parce quil la croit fautive, parce quil se
sent inapte lutiliser
2.3.1
2.3.2
Mais plus que cela, elle doit s'adapter une nouvelle situation langagire.
La France fonctionne sur le modle d'une unit linguistique absolue. La
langue commune est -et doit tre- le franais et plus encore le franais
standard. Cela impose -sans que cela soit ncessairement la pratique
7
2.3.3
Gabrielle peroit que ses collgues de travail disent des mots parfois
tonnants et dautres pas toujours de la mme faon voire diffremment
delle. De mme, les jeunes ont parfois des expressions qui lui sont
compltement incomprhensibles. C'est troublant de constater que la faon
de parler, que chacun peut appeler sa langue voire sa norme, n'est pas
toujours et partout tout fait la mme. Il ny a pas un franais sinon peuttre un franais crit particulirement rgl par des normes prescriptives
mais des varits de franais qui co-existent dans lespace francophone. En
fait, les langues varient dans le temps parce que la socit change et que
les besoins langagiers doivent suivre ; elles varient suivant les lieux et cette
variation est tout fait perceptible en France (campagne versus ville/ Nord
versus Sud, etc.) ; et elles varient selon les groupes sociaux parce quon
n'utilise pas la langue lidentique selon le milieu social. Face au purisme
linguistique qui consiste faire croire tort que rien ne change pour la
langue franaise depuis lge classique, la seule observation des usages les
plus norms montre le changement autant dans la prononciation, le
vocabulaire ou la grammaire.
2.3.4
Ainsi, c'est parce que l'on croit qu'une certaine faon de parler est
valorisante que l'on va tenter de s'en rapprocher, quitte forcer le trait,
faire de l'hypercorrection (les liaisons mal venues, les conjugaisons errones
9
2.3.5
10
2.3.6
de quelque faon que ce soit, vont donner et recevoir : il est notoire que bon
nombre de mots franais proviennent de langues trs diverses rencontres
au hasard de lhistoire des peuples et de mme des dialectes que la langue
de ltat a progressivement vinc. De la mme faon, le franais fourni des
mots dautres langues et, entre autres, langlais... Dans d'autres
situations, ces contacts peuvent aboutir d'autres choix dtermins par les
situations sociologiques spcifiques: une langue peut merger et l'on pense
que les croles sont issus d'un tel rapprochement. Ailleurs, cest une varit
linguistique qui peut natre ; le parler des jeunes des banlieues emprunte
aux langues des communauts prsentes : il est -par rapport au franaisune interlangue utilisant des mots arabes, tziganes, berbres, africains,
asiatiques et croles.
12
2.3.7
2.3.8
Gabrielle reprend ses enfants au nom dune norme langagire quelle juge
ncessaire la russite sociale ou au moins scolaire. Elle intervient ainsi sur
leurs pratiques et concourt construire leur propre sentiment normatif.
Cette norme, ils la reoivent aussi des mdias, parfois en contradiction avec
celle que tente dimposer linstitution scolaire. Anton semble plus tolrant
quant lusage linguistique de ses enfants mais ne fait que proposer un
autre modle dusage posant que limportant cest lintercomprhension
presque naturelle entre les personnes de mme langue. Ce quils font,
leur niveau avec leurs enfants, ressort de ce que les spcialistes nomment
la glottopolitique. Ils tentent, et ils agissent pour cela, de grer le langage
parce en est peru la dimension et les critres sociaux dutilisation. Plus
gnralement, ces actions, ces pratiques vont dactes minuscules tels les
reprises de Gabrielle par rapport des fautes perues, des interventions
plus importantes, comme le droit prendre la parole, lcriture (qui nest
jamais donn naturellement mais toujours rgul), voire la promotion,
linterdiction, le changement de statut dune langue. Concrtement une
socit ne dit pas seulement quelle langue il faut parler, enseigner,.. mais
aussi qui peut utiliser quel niveau de langue, ou quelle langue ou pour
verbaliser quoi. Quil sagisse de forcer ou de laisser faire le rsultat peut
tre sensiblement le mme : la norme (en tant quensemble de pratiques
normatives sur le langage et la langue) qui simpose est celle des groupes
culturellement hgmoniques.
Gabrielle vit dans un pays, la France, qui clame haut et fort, et sans craindre
le paradoxe, un monolinguisme, produit dune politique linguistique dabord
trs coercitive et dirigiste sous la Rvolution puis trs libraliste et peu
interventionniste. Dun ct, un tat impose parfois par la force une langue,
il lgifre durement, de lautre, il refuse de grer le langage -ou le fait peu,
de manire anecdotique et tapageuse- et cela peut mener ltouffement
14
2.3.9
jeunes, nouvelles formes des parlers populaires) parce quelle renvoie une
ralit moins positive : le confinement linguistique.
2.3.10
de William Labov montrant que, mme si l'on savait dj que les pratiques
linguistiques n'taient pas unanimement partages, il y avait et il y a
toujours des corrlations entre le changement linguistique et
l'appartenance des locuteurs tel ou tel groupe social. Autrement dit, la
notion est devenue concept ds lors que ce dernier va servir de point de
dpart une rflexion pistmique posant les langues non seulement
comme des faits d'abord sociaux (en tout cas autres que seulement
linguistiques) mais encore comme des faits non-systmatiques, htrognes
et plurinorms. Indpendamment des courants sociolinguistiques (la
premire sociolinguistique francophone sera surtout d'inspiration labovienne
et sera dite variationniste et se proccupera, ainsi que ses pigones,
essentiellement des faits phonologiques corrls aux faits sociaux),
envisager aujourd'hui de parler de variation fait sens de la prise en compte
des multiples ralisations langagires dans un groupe social, une classe
sociale de locuteurs et de locutrices rputs (en auto ou htro-dsignation)
parler ce qui est nomm par eux-mmes ou le corps social une mme
langue. On peroit ainsi qu'il peut y avoir deux faons d'envisager ce
concept:
d'un point de vue finalement normatif voire prescriptif (et donc pas vraiment
sociolinguistique) o l'on trouve en filigrane une conceptualisation de la
langue comme un tout indpendant de ses usages, compos d'une forme
unique de rfrence[1] et de ses multiples ralisations, d'une part, et,
d'autre part
d'un point de vue effectivement sociolinguistique considrant qu'il est peu
possible d'envisager la variation comme un fait socio-langagier parmi
d'autres et o ce qui fait sens est autant une pratique dont on doit percevoir
et analyser ses ralisations qu'une reprsentation (un ensemble de
reprsentations) permettant de les mettre en mots. Autrement dit, la
variation est un fait social complexe et situ. Autrement dit encore, c'est la
perception qu'un locuteur (ce qu'est aussi un chercheur) a de la distance
linguistique sparant deux noncs qui fonde la variation, celle-ci n'existe
donc pas en l'tat, mais comme processus. Comprenons bien: il ne s'agit
pas de dire que les travaux fondateurs et antrieurs ont t dans l'erreur,
mais de poser que l'on ne peut plus dcrire les faits variationnels comme si
l'on ignorait les rflexions notamment sur la dmarche qualitative en
sociolinguistique (Feussi, 2008), et ds lors que les faits de variation doivent
toujours tre envisags a posteriori (et non pas a priori comme cela est trs
souvent prsent), engageant croire que les faits de variations seraient
perus comme tels par l'ensemble du corps social voire de la communaut
linguistique.
Ceci pos, la variation demeure un des objets les plus perceptibles des
phnomnes socio-langagiers qu'tudie la sociolinguistique parce qu'il est
17
Lower East Side est un quartier de New York situ dans Manhattan. C'est un
quartier pauvre dans lensemble avec peu de reprsentants de classes
leves. Il est cependant reprsentatif pour les autres groupes tant sociaux
18
Voici ce que l'tude fait apparatre : les Noirs occupant des postes levs
prononcent le "r" de la mme faon que les Blancs. Les Noirs qui occupent
des postes subalternes prononcent moins le "r". La langue varie selon le
statut social de l'interlocuteur et dans le sens de la varit de langue
associe ce statut. La variation stylistique (diffrents usages d'un mme
locuteur) est aussi socialement dtermine: elle est la rponse du groupe de
locuteur la crainte symbolique exerce par l'interlocuteur dans le rapport
(prsum) qu'il (le locuteur) entretien avec la norme lgitime. En fait, la
variation stylistique agit dans le mme sens quelle que soit la classe
19
sociale : plus le contexte est formel, plus apparaissent chez tous les
locuteurs les variations de prestige, celles attribues aux classes dites
suprieures. Par ailleurs apparaissent des phnomnes d'hypercorrection[4]
(appels ici galement hyper-urbanisme dans la mesure o la ville est
productrice de normes et de contre normes), lis l'inscurit
linguistique[5].
Pendant deux annes (de 1965 1967), Labov dirige Harlem une enqute
ayant pour finalit dtudier le vernaculaire noir-amricain (Black english).
Dans lintention de rendre compte de lchec scolaire des lves noirs et
notamment de leurs difficults en matire de lecture (difficults dcrites en
termes racistes de diffrence gntique dans les discours dominants du
temps), le projet initial tait de prciser les diffrences entre langlais
langue quotidienne des bandes dadolescents noirs du centre sud de Harlem
et langlais standard ou du moins langlais scolaire. Pour faire vite, la
conclusion essentielle que tire William Labov de cette recherche est la
suivante : les causes majeures de lchec scolaire sont les conflits sociaux ,
conflits qui prennent corps dans les fonctionnements langagiers.
20
Un des effets dune telle typologie est de laisser croire que tel type de
variation exclut lautre type ; il nen est rien, simplement dans les
interactions sociales o le langage est impliqu, il est donn percevoir la
prdominance de tel ou tel lecte (cest--dire telle forme spcifique dun
facteur donn).
Marie-Louise Moreau (1997) rend compte dun modle cinq types fond
sur une double conceptualisation de la langue courante en
sociolinguistique qui est la fois une pratique (perue par le locuteur ou
autrui comme plus au moins prescrite, contrle, conforme) du discours et
la fois un discours sur la pratique (une capacit produire dans des
circonstances spcifiques des attitudes langagires, des jugements
valuatifs).
Au bilan, une telle typologie fait valoir quil existe un discours social sur la
norme comme pratique linguistique valorisante qui rencontre ou non, dans
des interactions sociales fort diverses et pas toujours contrlables par les
locuteurs, des discours sociaux potentiellement concurrents. Une tude
publie (Bulot, 2006) sur les attitudes langagires rouennaises a ainsi
montr que des locuteurs qui sidentifiaient comme issus de limmigration,
construisaient un discours, une reprsentation de la norme, et partant, une
reprsentation de la forme de rfrence, du standard qui, pour dautres
locuteurs issus dautres groupes sociaux, est perue et socialement
construite comme stigmatise et stigmatisante.
24
Les variations lexicales sont peut-tre les plus videmment perues par les
locuteurs du franais car cest, avec ce que la vulgate appelle laccent, ce
qui permet vraisemblablement un francophone de situer lorigine
gographique dun autre francophone ; un Sngalais qui monte 9 heures
se rend son travail et na rien voir avec les chevaux, un commerant de
Grenoble qui ploie le beurre, vous lenveloppe, les exemples de ce type sont
lgion. Ainsi, on ne recense pas moins de 16 verbes pour dsigner laction
de mlanger la salade. Certains termes dialectaux sont passs, par et grce
une normalisation phontique, pour les uns dans le franais dit standard
(piolet, cassoulet ...) ; pour les autres, dans ce que les locuteurs croient tre
le standard. Pour voquer le cas de la Haute-Normandie (zone dite dol), il
ne vient ncessairement pas lesprit dun Cauchois (le pays de Caux est
au Nord de la Normandie) de penser que les termes louchet (une bche),
bibet (un moustique), et vsillant (fort) ne sont pas du franais standard.
Moins vident encore mais ajoutant cette diversit, sont les termes
norms locaux qui ont leur quivalent phontique mais non smantique en
franais : ainsi en cauchois le cas de brailler qui signifie se vanter et non
pas crier .
3.2.3 Variations syntaxiques
Henriette Walter (1988 : 171) a fait tat dune enqute quelle a effectue
sur lusage du surcompos, cest--dire de lajout dun auxiliaire un temps
dj compos. A ct de la construction quand il a pay existe la forme
quand il a eu pay ; la rpartition gographique de chacune delles est la
suivante : ... le surcompos est gnralement utilis dans la partie
mridionale de la France, aussi bien dans les propositions subordonnes que
dans les propositions principales. La moiti nord se partage entre ceux qui
ne lemploient jamais et ceux qui ne ladmettent que dans une proposition
subordonne . Il est vident quun locuteur de tel territoire reconnatra la
diffrence de construction et saura la comprendre ; de mme, le cas de
lemploi ou non de la double ngation en franais parl semble laisser croire
une intertolrance au moins partielle : luniversitaire qui dira je sais pas
pour je ne sais (voire chsais pas) pas sera, dune part le premier ne pas
sapercevoir de labsence du ngatif ne, et dautre part ne dclenchera pas
26
Les deux notions ont t longtemps confondues mais des analyses plus
rcentes permettent de distinguer dune part lattitude linguistique qui
ressortit davantage aux thories et aux mthodes de la psychologie sociale
et dautre part, la reprsentation linguistique qui doit plus ltude
contrastive des cultures et des identits et relverait plutt de concepts et
de mthodes ethnologiques (Gueunier, 1997 : 247). Pour Dominique
Lafontaine (1986), il y a dabord les reprsentations, limage mentale de la
langue, puis les attitudes, les jugements qui en dcoulent : les
reprsentations, ces savoirs nafs , ne [constituent] pas un simple reflet
du comportement linguistique, mais une construction, plus ou moins
autonome, plus ou moins indpendante, selon les cas, de la ralit observe
(1986 : 14). Les attitudes comportent essentiellement une valeur
valuative[12] (1986 : 19) et sont donc uniquement associes aux
jugements sur les langues. Si reprsentations et attitudes linguistiques ont
en commun le trait pilinguistique, qui les diffrencient des pratiques
linguistiques et des analyses mtalinguistiques, elles se distinguent
29
Pour distinguer les deux termes ont peut dire que relve des attitudes le fait
de dire tre rcalcitrant devant toute forme danglicisme (par ex. au
Qubec), ou au contraire accueillir les mots trangers ; tre pour ou contre
lenseignement du crole lcole (ex. du courrier des lecteurs) ; et que
relve des reprsentations les discours disant du franais quil est une
langue harmonieuse, riche, logique, ; tandis que lallemand est une
langue rude, langlais une langue utile, et la langue des signes une langue
pauvre et exclusivement iconique. Tel usage marqu comme vulgaire par la
bourgeoisie pourra tre revendiqu et considr comme prestigieux par un
groupe de locuteurs : cest le cas du parler de Brooklyn, le langage des NewYorkais de classe infrieure, qui est imit par des jeunes gens, originaires du
Minnesota ou de Pittsburgh, qui y voient des connotations positives
(Labov, 1997 : 28).
Cest dans le rapport aux discours sur lespace urbanis que le concept de
normes identitaires comme processus de normaison[13] est conu
comme au centre du processus de fragmentation et de polarisation des
espaces dvolus aux langues en contacts, cela, dans la mesure o elles
conditionnent en effet la mise en mots diffrencie des territoires. Parce que
la faon de parler, de dire son rapport la langue et aux langues (langue,
argot, parlure, affichage, types dinteraction) est dite et perue conforme
ou non aux normes identitaires vcues comme en adquation sociale avec
lespace lgitime, les locuteurs se construisent et/ou saffirment comme
pouvant se lapproprier ou non et, de fait, commeinstances normatives de
rfrence (daprs Bulot et Ledegen, 2008).
30
33
Louis-Jean Calvet (1996 : 22) propose un modle quatre cas sur les
relations entre scurit statutaire et scurit linguistique. Il montre que l'on
peut communiquer son identit sociale autant par sa faon de parler que
par les jugements pilinguistiques que lon porte sur soi-mme ou les
autres. Tout locuteur peut encore dvelopper des attitudes en dcalage
extrme avec la ralit des pratiques : tel positionnement affectif sur la
langue peut son tour ne pas recouvrir les comportements linguistiques
effectifs. Ce qui est pos ce moment relve de lidentit linguistique[16] et
des stratgies identitaires qui y sont ncessairement corrles. De fait,
l(in)scurit linguistique rsulte de la comparaison entre la forme
linguistique que lon parle et le statut linguistique quon accorde cette
34
faon de parler. Cest dans les interactions sociales qu chaque fois cela se
joue pour chaque locuteur. Cela revient poser quatre cas :
36
Dans cette mesure, les discours tenus sur la ville et qui constitue dans les
pratiques sociales la ville, constituent (Bulot 2003) la matrice discursive des
normes et des espaces en relevant. La ville (francophone ou non) ne se
rduit pas ses discours, mais les discours sur la ville deviennent la ville
perue et se confond de la sorte avec le vcu. Considrer la prgnance des
corrlations entre la hirarchisation des langues et des parlures et la
hirarchisation des espaces urbaniss, donne penser les faits comme ne
pr-existant pas aux usages discursifs et sociaux. Pour ce qui nous
concerne, cela revient poser deux constats lis[20] qui sont que les
normes linguistiques et / ou langagires ne sont pas des donnes mais le
produit dusages en permanence reproduits et / ou dconstruits lchelle
du continuum collectif versus individuel, et de ce fait, que les espaces
(dautant quand ils font a posteriori lobjet de marquages socio-langagiers)
ne sont pas non plus des donnes, mais effectivement des produits
discursifs ( linstar des normes) corrls aux discours sur les langues de
soi-mme, de lAutre et dAutrui (Baudrillard et Guillaume 1994).
On isole ainsi trois types despaces qui ont pour caractristiques davoir une
assise perue comme matrielle (les marquages de toute sorte), dtre des
productions discursives, dtre par-l mme vcus comme le rel, et,
37
partant, de ne pas sexclurent les uns les autres. Concrtement, chacun des
types exprime une praxis topologique ad hoc :
Les types despaces sont ainsi mis en normes sur un continuum discursif
peru et sans doute vcu comme de seules dsignations ou dnominations
du rel spatial et langagier alors quil relve ce consensus dune
construction identitaire tendue et potentiellement conflictuelle [24] car lie
aux contradictions inhrentes des discours sur lidentit spatiale[25] et sur
lespace nonciatif que constitue la ville pour les locuteurs / habitants auto
ou htro-lgitims par leurs pratiques.
40
Module 3 :
Pourquoi les auteurs prfrent-ils parler de normes et de variations
au pluriel ?
Quest-ce que la variation stylistique et dans quel sens agit-elle ?
Donne un exemple de chaque type de rgle dterminant la variaiton. Tu
peux penser ta langue maternelle et au franais.
Donne des exemples (en franais et/ou en espagnol) de chaque type de
variation.
Pense quelles normes sont illustres par ces usages :
-
Aller faire ses besoins/aller au petit coin/ aller faire pipi, caca/
41