Вы находитесь на странице: 1из 19

GUADEPRODUCTOS OBSERVABLES

DELAS
Cdigo
Versin
: PP-G-02.01
Fecha
Pgina
: 06
EXPERIENCIASCURRICULARESEJEDEL MODELODEINVESTIGACIN

: 15. 12.2015
: 33 de 6120

FACULTAD DE IDIOMAS
ESCUELA ACADMICO PROFESIONAL DE TRADUCCIN
E INTERPRETACIN

TRABAJO DE INVESTIGACIN

Intervencin de la traduccion para mejorar la


calidad de comprensin de textos
Autores:
Mery Espinoza Hernandez
Luis Garca Rentera
Luis Penas Mundaca
Asesor:
Karla Mariela Oblitas De Las Casa
CHICLAYO PERU
2016

I.Introduccin

En una sociedad multicultural como la nuestra, la labor del traductor como


mediador intercultural cobra especial importancia. Hoy da, los traductores
se han convertido en profesionales capaces de conectar las realidades de

dos culturas diferentes a modo de eslabn invisible. El buen traductor debe


ser capaz de adecuar un mensaje expresado en una lengua origen a una
lengua meta impregnada de una cultura totalmente diferente sin que el
receptor detecte que se encuentra ante una traduccin. Por esta razn, el
verdadero logro de cualquier traductor es el de mantenerse invisible ante
los ojos de un receptor meta que concibe el texto que recibe como un
constructo nuevo y no como un producto que ha sufrido un proceso de
transformacin.
Un traductor sin contexto no es nadie. Es imposible obtener una buena
traduccin sin considerar en qu escenario nos movemos, a quin va
dirigida, para qu fin, etc.
No es lo mismo traducir una patente o un manual, una pgina web, un
artculo cientfico o un consentimiento informado. Cada documento tiene
unas necesidades especficas que un traductor debe conocer y dominar.
Primero hay que entender para definir una estrategia de traduccin. Slo si
estamos seguros de entender podremos traducir.
Cmo interviene la traduccin en la comprensin de textos?
D que manera ayuda la traduccin en la comprensin de un texto?
Qu mtodos o tcnicas utilizan los traductores al momento de hacer su
labor y sta llegue de manera que pueda ser comprendida al momento de
su lectura?
A partir de todo lo expuesto anteriormente nuestro objetivo principal es
demostrar la gran ayuda de la traduccin en la compresin de textos.
Adems, se tuvieron como objetivos especficos, los siguientes: a) detallar
los pasos y los esquemas correspondientes que llevan a obtener una clara
traduccin. b) Encontrar las dificultades en la comprensin de textos a partir
de una mala traduccin. c) Distinguir las diferentes tcnicas de traduccin
que hacen ms sencilla la comprensin de textos.
El trabajo de investigacin est conformado por 5 captulos: 1) En la
introduccin se presenta el problema, los objetivos, los antecedentes y la
justificacin. 2) En Material y Mtodos, se analizan las estrategias para la
comprensin de textos traducidos del ingls al espaol y se detallan los
procesos para mejorar la calidad de comprensin de textos traducidos. 3) En
los Resultados, se analiza las soluciones que da la traduccin para alcanzar
una traduccin exacta y, as, tener una comprensin de textos clara. 4) En

Discusin, se destaca los aspectos ms novedosos e importantes, as como


la interpretacin y anlisis de las implicancias de los resultados. 5) En
Conclusiones,

se

responde

cada

objetivo

logrado

mediante

investigacin.

II. Material y Mtodos

la

2. CONCEPTOS GENERALES
2.1. Compresin de textos.
La comprensin de textos abarca de modo en general como una persona
puede entender el mensaje de una

lectura, pero qu es leer para

comprender? Abril Villalba (2004) responde que la comprensin de lo ledo


es un proceso mental y complejo, los aspectos bsicos que deben tener en
cuenta seran, fundamentalmente, los siguientes (cada uno de ellos permite
el desarrollo de habilidades diferentes): reconocer, interpretar, retener,
organizar y valorar. Cada uno de ellos requiere, a su vez, actividades
especficas para desarrollar la capacidad de comprensin. Desde luego esto
aplica a todos los textos en general, tanto a los originales como a los
traducidos en diferentes idiomas, dando as un realce al concepto de
comprensin de textos debido a la gran importancia que tiene por el
momento junto con el texto escrito el cual, menciona Abril Villalba (2004),
sigue siendo en la actualidad, y en el mbito escolar sobre todo, el medio
por excelencia de la recepcin y posibilidad de comprensin de la
informacin.
2.2. Traduccin
En primer lugar podramos decir que la labor del traductor es diferente a la
del intrprete, puesto que, en trminos sencillos, el intrprete habla y el
traductor escribe. De otro modo, el canal de comunicacin del traductor es
el texto y no el medio oral. Por otro lado, Bassnet (1999) nos dice que la
traduccin es el proceso mediante el cual una lengua partida (LP) se da en
un idioma de llegada (LL) para que el significado superficial de las dos
lenguas sea ms o menos similar y que las estructuras (de la lengua) de
partida se mantengan lo ms posible, pero no tanto que se distorsionen
gravemente en las estructuras de llegada. Entonces al ser el traductor un
facilitador de la comunicacin escrita debe seguir diferentes estrategias
para lograr transmitir el mensaje del autor en la lengua origen
2.3. Estrategias

2.3.1 Contexto
Es muy notorio que al momento de realizar una traduccin en un ordenador,
ste no es capaz de realizar un trabajo completamente bien, ya que si bien
es cierto, realiza una versin literal, sin tener en cuenta otros contextos que
pudiera haber.
Por ejemplo, para traducir es primordial tener en cuenta el contexto, porque
de ello depender en gran parte la leccin lxica que hagamos.
Ejemplo: si nos preguntan cmo traduciramos la palabra cheese del
ingls, seguro que responderamos sin dudar queso, y el ordenador hara
lo mismo. Bien, ahora pensemos, se nos ocurre alguna otra forma de
traducir cheese que no sea queso?
Quizs as, a bote pronto, no. Pero si pensamos en un contexto diferente,
probablemente s. Por ejemplo: unos amigos van a hacer una foto, y el que
tiene la cmara le dice a los dems: say cheese. Seguro que ahora
tenemos ms ideas, como patata, o atencin al pajarito. Quizs este
ejemplo pueda parecer muy rebuscado, pero si pensamos en cmo decimos
una misma cosa en distintas situaciones

(ante gente desconocida, entre

amigos, en el trabajo, con la familia) solemos variar de registro y hacemos


otra eleccin lxica, es decir que el contexto o situacin de comunicacin en
que se da el mensaje es algo bsico para obtener naturalidad en un texto.
2.3.2 Naturalidad
Es de lo que suelen adolecer los textos creados o traducidos por un
programa de ordenador. Orozco Jutorn (2012).
Una buena traduccin se debe poder leer como si fuera un texto original. Es
un principio bsico e indiscutible. Si el lector siente el texto es ajeno en su
forma, algo anda mal. Si identifica la influencia de la lengua extranjera en lo
que est leyendo, la calidad de la traduccin deja mucho que desear.
2.3.3 Interxtualidad
Son referencias a otros textos, ya conocidos por el lector, dentro del texto
original que a veces no consiste nicamente en nombrar el texto al que se
refiere (ttulos de libros o pelculas, que se puedan buscar a travs de
pginas web especializadas para ver si ya estn traducidos) sino que se
hacen referencias tcticas que se deben tener en cuenta.

Por ejemplo, imaginemos un texto donde hablan de la fascinacin de los


nios por los personajes fantsticos a lo largo de la historia y aparece la
siguiente frase: the time when Ernie and Bert entertained children are
gone, and now something much more sophisticated such as Harry Potter to
keep their attention. Orozco Jutorn (2012).
Cualquier programa online de computadora no traducira los nombres
propios, porque stos no se traducen por regla general, pero debemos tener
en cuenta que en este caso hay una referencia intertextual. El objetivo del
traductor es que el lector, que lee en espaol, pueda entender lo que est
leyendo, por eso traduce esos nombres por sus equivalentes, porque puede
que no conozcan a Ernie y Bert, pero s a Epi y Blas.

Para ello el

traductor debe saber de qu se est hablando de personajes concretos.


2.3.4 Campos Semnticos
Que divergen entre idiomas. Por ejemplo, en el campo semntico de
breakfast en ingls hay palabras como scrambled eggs, bacon, sausages
and tomato, mientras que en el campo semntico de desayuno no estn
estos trminos ni estos conceptos o ideas pero en cambio hay otros
distintos (cruasn, ensaimada, galletas, caf con leche). Orozco Jutorn
Mariana 2012.
Por muchos es conocido que el ingls tiene mayor cantidad de vocabulario
que el espaol. La capacidad de formar palabras mediante la composicin y
la derivacin hace que los diccionarios monolinges de ingls tengan un
tamao bastante superior a los de espaol. Pero no por eso carece nuestro
idioma de recursos para obtener los mismos significados que la lengua
anglosajona. Navarro Zaragoza Nuria (2016)
2.4. Metodologa para mejorar comprensin de textos traducidos.
El traductor al estar frente a un texto origen debe tomar en cuenta
diferentes aspectos para no perder el mensaje que nos transmite el autor al
momento de traducir. Por consecuente, el traductor para obtener un
resultado satisfactorio debe regir su trabajo a travs de diferentes pasos
metodolgicos que lo ayudaran a conseguir el mensaje preciso de la lengua
origen de la cual est traduciendo.
2.4.1. Equivalencia

El termino Equivalencia, es una teora de la traduccin contempornea que


consiste bsicamente en que un texto de origen y un texto de llegada
tienen el mismo valor a cierto nivel y cuyo valor se puede expresar de
distintos modos. Por ejemplo si tuviramos la palabra but, repetidas varias
veces en un texto no podramos traducirla como pero todas las veces que
apareciese porque deberamos tomar en cuenta las expresiones donde se
usa, adems del contexto de la oracin, la cual puede variar diferentes
significados. Como apunta Orozco Jutorn (2012), si actuamos as, estamos
empobreciendo de manera espectacular la lengua de llegada. Hay un sinfn
de ejemplos como este. Por ejemplo, el color para expresar el luto es el
negro en Occidente, pero en la mayor parte de Oriente es el blanco. Asentir
con la cabeza en cualquier pas europeo es equivalente a decir que s, pero
en Turqua puede expresar desacuerdo. Todo esto puede resultar muy
evidente, pero comprender estas diferencias es una parte esencial de la
traduccin. Pym, (2012) Es por eso que al traducir un texto se debe tener
una equivalencia natural para no afectar la comprensin de la lectura.
2.4.2. La fidelidad
Esta metodologa consiste en siempre ser fiel a lo que el texto de origen
siempre nos dice, aunque desde luego siempre es as, las cosas, muchas
veces no pueden parecer as puesto que hay traducciones tan literales que
no se pueden lograr entender. Esto nos aclara con ms precisin Orozco
Jutorn (2012). Sin embargo, existe una especie de ansiedad por el miedo a
ser infiel y en realidad esta ansiedad es contraproducente, porque
intentando ser fiel el traductor puede quedarse tan pegado a las palabras
del original que acaba escribiendo cosas que el lector del texto meta no
acaba de entender o, como mnimo, le suenan extraas, aunque no sepa
explicar claramente por quy estaremos de acuerdo en que eso no es ser
fiel sino todo lo contrario, porque entonces el autor no consigue transmitir
su mensaje.
Un punto escencial relacionado con el concepto de fidelidad es el mtodo de
traduccin. Segn Hurtado (2001) existen cuatro mtodos bsicos de
traduccin:

Mtodo

literal:

reconversin

de

Este
los

mtodo

elementos

se

centra

linguisticos

nicamente
del

texto

en

la

origen,

traduciendo (palabra por palabra, sintagma por sintagma, o frase

por frase) la morfologa y la sintaxis, es decir que se trata de una


simple transcodificacion lingstica, por ejemplo, hacer una edicin
bilinge de A Midsummer Nights Dream, de Shakespeare (en la
pgina izquierda en ingls y en la derecha en castellano) para
ayudar al lector que sabe un poco de ingls al leer el texto original,
adems de profundizar en el aprendizaje del ingls. El resultado final
en espaol no podra funcionar como texto meta autnomo, es decir
que no podra ser ledo ni comprendido sin saber algo de ingls para
leer al mismo tiempo el texto origen.

Mtodo filolgico: El objetivo es hacer una traduccin crtica,


anotada; se caracteriza por comentarios (filolgicos, histricos,etc.)
aadidos a la traduccin. Se dirige a un pblico erudito o a
estudiantes, por ejemplo, traducir A Midsummer Nights Dream para

fillogos o estudiantes de filologa inglesa.


Mtodo comunicativo: El objetivo es mantener en la traduccin la
misma finalidad para la cual ha sido escrito el texto original y
producir el mismo efecto, por ejemplo, traducir A Midsummer
Nights Dream para lectores normales o para representarse en

escena, igual que el texto origen.


Mtodo libre: El objetivo es adaptar la traduccin, por ejemplo, a
otro entorno sociocultural, a un discurso ms informal, de poesa a
prosa, etc., incluso eliminando elementos del texto original, por
ejemplo, hacer una versin para pblico infantil y juvenil de A
Midsummer Nights Dream.

Por lo consecuente podramos fiarnos de los diferentes mtodos para poder


tener una traduccin correcta y pueda ser bien entendida. Sin embargo,
claro est que un mtodo comunicativo y libre sera mucho ms comn
encontrar en la actualidad para ayudar a las personas a comprender
diferentes textos extranjeros.
La adaptacin o traduccin libre, es un procedimiento de traduccin en el
que el traductor substituye una realidad cultural o social en el texto original
con la correspondiente realidad en el texto meta. La nueva realidad es ms
comn para el pblico del texto meta. sta estrategia a menudo resulta til
en la traduccin de poesa, obras de teatro y publicidad. Orozco Jutorn,
(2012). Otra estrategia de traduccin que facilita la traduccin en la
comprensin de textos es el prstamo que consiste, parafraseando a Orozco

Jutorn, en la utilizacin de una palabra o expresin del texto original en el


texto meta.
Los prstamos suelen apuntarse en cursiva, y consisten en escribir la
palabra en la lengua de origen. sta estrategia consiste, por lo tanto, en la
no traduccin del vocablo. Un ejemplo de prstamo lo encontramos en blue
jeans, del ingls. Por otro lado, el calco lxico es un procedimiento de
traduccin que consiste en la formacin de neologismos segn la estructura
de la lengua de origen. Un ejemplo claro de esta palabra es ftbol, nacida
de la palabra football en ingls.

III. RESULTADOS

3. Resultados en la comprensin de textos


3.1. Resultado de traduccin Literal
Por lo expuesto anteriormente se entiende que una traduccin literal seria
poca esclarecedora y no se podra deducir el mensaje que encierra el texto.
En otras palabras, para lograr una comprensin de textos clara en una
traduccin no se debe emplear el mtodo literal puesto que carece de
interpretacin y anlisis propio. Por ejemplo al traducir del ingls la frase I
m eight years old Tengo ocho aos, si dicha frase se usara en una
traduccin literal nos dara como resultado yo soy ocho aos, por lo tanto
los resultados de un traduccin literal serian poco consecuentes para fines
de una buena comprensin de textos. Como indica Roberto Mayoral Asensio
con respecto a los textos literarios : En primer lugar, la categora de textos
literarios es sumamente resbaladiza, siendo este otro de los trminos que
admite innumerables definiciones. Sin entrar en ese bosque lleno de

trampas, la literalidad atribuida a la traduccin de los textos literarios se


debera a exigencias de fidelidad al mensaje y al estilo del autor. Esta
literalidad estratgica se convierte en inconveniente o imposible cuando se
dan problemas puntuales de :
-inequivalencias entre las lenguas, por ejemplo: juegos de palabras
metforas y smiles
modalidad y cortesa grado de exageracin y hedging interjecciones
onomatopeyas
percepcin

de

colores

sonidos

humor

variedades

de

lengua

.inequivalencias gramaticales correspondencia entre tiempos verbales y


tiempos cronolgicos . inequivalencias entre las culturas, realias culturales
(segn la tradicin de la escuela eslava de estudios de traduccin
comenzada por Fedorov entre otros) Tambin, en el terreno de los gneros
textuales, siempre se ha reconocido a la traduccin de determinados
gneros, como la literatura infantil o el teatro, una capacidad de adaptacin
y por tanto de alejamiento de la literalidad muy superior a la de los
dems gneros. Por otra parte, Eugene Nida, estableci para la traduccin
de la Biblia y por extensin a la traduccin de otros gneros literarios, la
propuesta de la equivalencia dinmica, de efecto o funcional, propuesta
que defiende la utilizacin de equivalentes culturales de modo que el
destinatario perciba el mensaje no como extranjero sino como originado en
su propia cultura. Este procedimiento implica una transgresin importante
del principio de la traduccin literal.

Otra distincin importante hecha por los tericos en el campo de la


traduccin literaria es la que corresponde a Lawrence Venuti, quien habla de
dos forma de traducir: mediante una estrategia de domesticacin, que
equivaldra a la propuesta de equivalencia cultural de Nida o mediante una
estrategia de extranjerizacin, que sera contrariamente a lo defendido por
Nida, una forma de traducir extremadamente literal, tanto que el
destinatario percibira el mensaje como extranjero y ajeno a su propia
cultura.

Venuti

se

muestra

fuertemente

partidario

por

razones

ideolgicas de las estrategias extranjerizantes frente a las estrategias

domesticadoras. En el marco de esta propuesta que es claramente


inaplicable a textos no literarios ode ideas Venuti ha llegado a criticar a
Nida por imperialista al proponer traducir la Biblia para los pueblos
indgenas con una estrategia domesticadora. En lo referente al caso ruso, el
autor Lauren G. Leighton seala el caso de la prostorechie, la lengua
compuesta por el argot, la jerga, los dialectos, los vulgarismos, lo
vernacular, los juramentos, es decir lo vulgar, lo subestndar, las formas no
literarias y la fraseologa de la lengua oral, lengua que normalmente era
traducida a la lengua estndar produciendo gladkopi, es decir lengua
insulsa. Ante estos problemas muchos respondan con la cuestin de la
intraducibilidad pues la prostorechie constitua para ellos, en su intento de
mantener la literalidad, un obstculo insalvable para la aplicacin de las
reglas de equivalencia.
Por otro lado Orozco Jutorn (2012), dice, este mtodo se centra nicamente
en la recorvesion de los elementos linguisticos del texto origen, traduciendo
(palabra por palabra, sintagma por sintagma o frase por frse) la morfologa
y la sintaxis, es decir que trata de una simple transcodificacion lingstica.
3.2. Resultados de texto Jurdicos
Aqu se oponen todos mtodo de traduccin literal puesto que este tipo de
traducciones suelen ser interpretadas para caso especiales puesto que se
analizan por especialistas en el tema, como refiere Roberto Mayoral Asenso:
en el mundo de la justicia, los documentos jurdicos solo pueden ser
interpretados legtimamente por los legisladores o por los jueces (la prctica
demuestra machaconamente que esto no es as, aunque algunos jueces
lleguen a rechazar llamar intrpretes a los intrpretes para no reconocerles
esa capacidad de interpretacin). Tanto los aprendices universitarios como
los traductores medianamente experimentados saben que non es posible
traducir sin ejercer cierto grado de interpretacin del texto original.

3.3 Resultados Pragmatismo


Los resultados para un traduccin exitosa consiste tambin afrontar los
problemas de pragmatismo que presente el texto, este es un punto muy

importante en la labor del traductor debido a que muchas veces depende de


los trminos pragmticos darle un sentido correcto a todas la traducciones
que se tienen presente.

IV. Discusin

4.0. Discusin

Hemos podido observar que la traduccin cumple un papel muy importante


al momento de dar a conocer un texto en una lengua extranjera, de ese
modo ayuda en la comprensin de textos puesto que una traduccin debe
entregar un fiel mensaje de la lengua origen. Ya en los resultado podemos
comprobar la intervencin de la traduccin en la comprensin de textos y
como esta es de gran ayuda para los fines comunicativos.
En los resultados de mtodo literal podemos observar que es uno de los
problemas comunes que afronta la traduccin. Es aqu un buen punto de
partida para mostrar la necesidad de desechar la idea de un traduccin
literaria puesto que se presenta poco esclarecedora para nuestros fines. No
ayudara en nada y la labor del traductor se presentara bastante pobre y
llena de problemas de comprensin de textos. Por otro lado, la traduccin
cumple un papel muy importante en las traducciones jurdicas y, en los
resultados, se demuestra que se debe tener mucho cuidado al presentarlas
al pblico y debe ser siempre consultada a un especialista en el tema. Cada
lengua presente su particularidad y est llena de su propia cultura es por
eso que otro resultado importante que se obtuvo fue el de la intervencin de
la traduccin en las frases pragmticas donde se pueden iniciar ciertas
dificultades de algunos temas particulares pero se puede obtener un
resultado

satisfactorio

al

tener

conocimientos

de

diferentes

signos

especiales que tiene cada cultura de un determinado lugar.


En consecuencia y por las respuestas que arrojan los resultados, la
traduccin resulta beneficiosa en el proceso de dar entender un texto
extranjero a una cultura diferente, aunque durante el trabajo del traductor
resulten algunos problemas, existen soluciones para ellas y poder tener una
clara traduccin y se puede entender el mensaje del texto origen.
Para terminar, se recomienda dejar de lado la traduccin literal y apostar
por una traduccin equivalente y analtica para obtener una traduccin de
calidad ptima. Por otro lado, se debe siempre conocer particulares
caractersticas que posee cada cultura del mundo para poder tener los
trminos adecuados y no transgiversar el mensaje del autor en el texto
origen.

V. Conclusiones

1) En conclusin, podemos demostrar la gran intervencin de la


traduccin en la comprensin de textos del ingls al espaol. Dejando
en claro que una traduccin aplicando las tcnicas adecuadas logra
una clara comprensin en el texto de la lengua meta, siempre
respetando el mensaje que el autor nos transmite.
2) De la misma manera podemos concluir que en diferentes dificultades
obtenidas en una traduccin siempre hay soluciones que ayudan a
tener buenos resultados, por ejemplo se discuti el uso de una
traduccin literal que sera un gran problema si es que se usa
descuidadamente

porque

no

se

lograra

una

traduccin

esclarecedora, sino todo lo contrario, el texto traducido en la lengua


meta estara plagado de errores que no facilitan una comprensin del
texto.
3) Tambin llegamos a determinar que se pueden usar diversas tcnicas
para logar una traduccin esclarecedora usando mtodos libres,
mtodos de equivalencia que ayudan a esclarecer ciertos trminos
que cada cultura tiene. Por otro lado el uso de pie de pginas que en
algunos casos se usa para especificar trminos especiales que el
autor utiliza.

IV. Referencias Bibliogrficas


- METODOLOGA DE LA TRADUCCIN DIRECTA DEL INLGS AL
ESPAOL OROZCO JUTORN (2012)
- PROBLEMAS GENERALES DE LA TRADUCCIN AL CASTELLANO DE
TEXTOS FILOSFICOS INGLESES. PACHECO COSTA, VERNICA. (1999).
- LA TRADUCCIN DE TEXTOS FILOSFICOS INGLESES. PACHECO
COSTA, VERNICA. (2006).

Вам также может понравиться