Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Introduo
Amvel amiga, terrvel ameaa. Esse tem sido o paradoxo no qual vem se
revestindo a traduo automtica para os tradutores. Desde seu surgimento nos anos
1940, at os avanos mais recentes com o Google Tradutor e outras plataformas
disponveis para traduo, a traduo automtica (TA) tem sido em certa medida um
divisor de guas no exerccio da profisso. Condutora e facilitadora, ferramenta que
agiliza o desenvolvimento da tarefa, tambm tem alimentado mitos e crenas,
especialmente aqueles que anunciam o fim do tradutor humano.
Contraditoriamente, na contemporaneidade, a traduo cresce cada vez mais,
no apenas como prtica profissional isso tendo em vista uma imensa variedade de
textos circulando pelo mundo em lnguas estrangeiras, um processo tpico da
globalizao e mundializao das relaes humanas e que diariamente expande o
mercado de trabalho para tradutores mas tambm como campo acadmico, com
pesquisas e cursos de qualificao profissional. Em uma visita a qualquer site ou redes
sociais atualmente possvel interagir com pessoas de outras nacionalidades e falantes
de outros idiomas, bem como ter acesso a contedos variados que so traduzidos no
momento em que o leitor opta pela lngua em que deseja ler. o caso dos grandes
87
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1.N1 pp.60 - 72 - UFJF JUIZ DE FORA
89
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA
aplicativo - como um sistema de TA que utilize-se tambm de memrias de traduo estas ferramentas encontram-se inserida num amplo conjunto de possibilidades que
esto disponveis ao tradutor. Estabelecendo-se um contnuo das ferramentas mais
bsicas, at a traduo automtica as autoras sugerem que
quanto maior a automao, maior a velocidade de
processamento, porm mais imperfeito o resultado final tende a
ser. Como contraponto, h uma ampla gama de ferramentas que
no visam desempenhar todo o processo tradutrio, mas sim
oferecer ao tradutor humano vantagens computacionais. o
caso dos bancos de dados e dos sistemas de traduo humana
assistida por computador. (ALFARO; DIAS, 1998, p.376).
A observao das autoras associa-se ao que j nos anos 1960 havia sido
apontado no relatrio de Bar-Hilleil sobre as perspectivas da traduo automtica:
sozinha ela uma ferramenta bastante limitada, ainda que promissora. Essa
considerao est pautada no princpio de que a linguagem humana um territrio
complexo e demasiado amplo de comunicao e interao com/no mundo. pela
linguagem que circulamos entre as diversas esferas da vida individual e em sociedade
(KOCH; ELIAS, 2005), de modo que esse movimento marcado por uma atualizao
contnua, por um fazer criativo. No uso da linguagem as pessoas esto constantemente
conferindo novos significados s palavras, gestos e smbolos, bem como atualizando-os.
Ademais, preciso considerar que as vrias formas de construo de significados esto
relacionadas e condicionadas s estruturas e expectativas de cada cultura onde a lngua
circula. Como diria Bakthin, a linguagem uma construo marcada pelo dialogismo,
polifonia e heteroglosia, ou seja, um processo em construo onde atuam diversos
atores de origens e modos de ver e viver no mundo onde suas crenas, ideologias e
valores so permanentemente negociados nas relaes sociais (BAKTHIN, 2008).
At o presente momento, a mquina, por mais avanada que fosse, no pde dar
conta sozinha das diferenas marcadas na linguagem e pela linguagem. Todavia, talvez
seja justamente neste ponto que as coisas podem comear a mudar como de fato tm
mudado. Como apresentado anteriormente, a partir da dcada de 1980 um novo
paradigma se apresenta para a traduo automtica e surgem projetos que visam no
substituir o tradutor humano, mas de coloc-lo junto mquina e assim produzir
resultados mais eficientes. A ideia foi vista de forma desconfiada por boa parte dos
tradutores, e de certa forma, por alguns ainda o . Se por um lado h a desconfiana
profissional de estar alimentando uma armadilha que em breve o substituir, por outro
93
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA
lado h a cobrana, por parte de clientes e empresas, pela qualidade que (supostamente)
a mquina no pode oferecer.
Automatismo e Competncia
Durante os anos 1990 j inspirados pelo potencial crescimento de novos
mercados interessados na TA especialmente na Europa, desenvolvedores e fabricantes
dos programas de traduo iniciaram a expanso da comercializao do produto para
novos espaos. Ao inserir no mercado os produtos, ainda muito aqum das expectativas
dos pblicos consumidores, os fabricantes criaram um efeito verdadeiramente alienante
nos usurios (MALEVINI; NOGUERA, 1999, p.334). preciso lembrar que aquele era
o primeiro momento em que esse tipo de tecnologia estava sendo comercializado para
clientes que no fossem o Estado ou, em escala mais especfica, as foras armadas. No
continente europeu a reao dos consumidores foi to spera que criou um clima de
hostilidade que perdurou por muito tempo.
Segundo Graciela Malevini e Ins Noguera, boa parte da imagem que a traduo
automtica deixou nos tradutores mais desavisados fruto desse processo de expanso
comercial. Como pontuam as autoras, vendedores bem treinados tentavam convencer
seus clientes das possibilidades fantsticas das mquinas sem dar ouvidos s opinies de
tradutores.
Por volta de 1990 os fabricantes haviam moderado suas
reclamaes iniciais a respeito da performance e aplicabilidade
dos sistemas de traduo automtica em razo de avaliaes
mais realistas dos benefcios possveis pela mquina. Como
resultado, a hostilidade inicial e depois o ceticismo foram
trocados por um conhecimento das limitaes da traduo
automtica e a apreciao dos reais benefcios das novas
tecnologias da informao em geral. Os usurios agora poderiam
ter mais informaes confiveis sobre os sistemas do que as
oferecidas pelos materiais publicitrios. (MALEVINI;
NOGUERA, 1999, p. 335).
Mais do que questionar a real necessidade do tradutor humano, a traduo
automtica na dcada de 1990 trouxe uma questo fundamental para os Estudos de
Traduo: afinal, o que faz um tradutor ser um tradutor?
Essa questo vem acompanham o prprio desenvolvimento e sedimentao dos
Estudos de Traduo, desde a dcada de 1970 e o surgimento da disciplina como um
campo de conhecimento autnomo.
94
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA
A Traduo, diferente de maior parte das cincias humanas, nos ltimos anos
tm alcanado um duplo progresso que lhe caracterstico, mas que no campo
conceitual determina alguns elementos que precisam ser refletidos: uma rea que
cresce no apenas academicamente como espao de pesquisa, mas tambm profissional,
como espao de trabalho.
Como argumenta Snell-Hornby (2006, p. 02), os Estudos de Traduo, apesar de
dialogarem com as disciplinas que esto relacionadas sua formao inicial, a
lingustica e os estudos literrios, todavia, enquanto campo autnomo tem suas
caractersticas prprias. Em parte, essa versatilidade do campo vem contribuindo para o
desenvolvimento da disciplina em eixos e com orientaes diversas, desde conexes
com a lingustica, a psicanlise, cincias sociais aplicadas (a exemplo da contabilidade,
da urbanstica e outras mais), antropologia, histria e outros campos de saber (cf.
VENUTI, 2000; MARTINS, 1996;).
Compilaes de trabalhos como as organizadas de Venuti (2000), no contexto
internacional, e de Mrcia Martins (1999) para o caso brasileiro, alm das constantes
publicaes em peridicos de carter acadmicos especializados em traduo1, e do
surgimento de programas de graduao e ps-graduao em Traduo2 vem apontado
no apenas para um movimento de consolidao dos Estudos de Traduo, mas para a
diversificao de abordagens, inseres e da disciplina no seio da sociedade. Nesse
sentido, a professora Mrcia Martins argumenta que:
Para ilustrar apenas o caso brasileiro poderamos citar os Cadernos de Traduo, TradTerm, Revista
Brasileira de Tradutores, alm de peridicos de circulao internacional, como o The Translator, e
editoras especializadas em traduo no contexto anglfono, como a John Benjamins e outras pelo mundo.
95
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA
96
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA
todas
estas
subcompetncias
esto
relacionadas
componentes
99
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA
100
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA
Consideraes Finais
Desde seu surgimento a traduo automtica tem se manifestado de diferentes
formas para o tradutor. Seu uso inicialmente militar previa a substituio do tradutor
humano em determinados aspectos, objetivo que foi intensamente perseguido nas
dcadas de 1970 e 80. Tentativas falhas, os pesquisadores iniciaram ento uma nova
poca de pesquisas em traduo automtica onde o foco residia na melhoria da relao
homem mquina, sugerindo agora a traduo assistida por computador. Ainda assim, at
o incio da dcada de 1990 poucos tradutores tinham acesso ou interesse na traduo
101
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA
automtica e boa parte dos que tinham preservavam uma imagem negativa que ainda
pode ser sentida atualmente.
As discusses em torno da competncia tradutria podem contribuir
positivamente para um reposicionamento da TA entre as demais tecnologias e
ferramentas de apoio traduo: considere-se que o desenvolvimento da competncia
est no em um conhecimento enciclopdico ou dicionarizado das lnguas e culturas,
mas na articulao de diferentes saberes e estratgias necessrias para traduzir.
Acreditamos que uma analtica crtica da traduo automtica precisa abrir mo
das imagens previamente construdas nas ltimas dcadas sobre a TA, seja como
ameaa, seja como ferramenta obsoleta, em favor do reconhecimento dos inmeros
progressos que ela vem alcanando. Com o surgimento e utilizao pblica do Google
Tradutor, por exemplo, nos anos 2000, alm das escolhas previamente possveis que o
sistema havia internalizado, leitores e usurios da plataforma puderam contribuir com o
aperfeioamento da ferramenta enviando suas tradues e intervindo nas escolhas da
mquina. Esse tipo de relao tem se mostrado particularmente proveitosa e apontado
para novos caminhos em relao discusso.
Machine translation and translation competence: rethinking intersections
ABSTRACT: Since its emergence in the early 1940s, Machine Translation (MA) has
been seen in two ways: as a near and present threat, or as a fruitless and obsolete tool.
Opposing these images to the notion of translation competence as proposed by the
group PACTE, we undertook this article an reticular approach between the emergence
of MA, training and qualification of translators and the demands and needs of society
and the global translation market, thus seeking to recover some potential contributions
that the MA can provide to translation profession.
Keywords: Machine translation; Translation competence; Translation support softwares.
Referencial Bibliogrfico
ALFARO, Carolina. Descobrindo, compreendendo e analisando a traduo
automtica. Monografia do curso de especializao em traduo ingls-portugus. Rio
de Janeiro: PUC-RJ, 1998.
ALFARO, Carolina; DIAS, Maria Carmelita Pdua. Traduo Automtica: uma
ferramenta de auxlio ao tradutor. Cadernos de Traduo. n. 1, vol.3. Florianpolis:
UFSC/PGET, 1998. p.369-390.
BAKHTIN, Mikhail. A Cultura Popular na Idade Mdia e no Renascimento: o
contexto de Franois Rabelais. Traduo de Yara Frateschi Vieira. So Paulo: Hucitec;
Braslia: Editora UnB, 2008
102
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA
GONALVES, Jos Luiz Vila Real; MACHADO, Ingrid Trioni Nunes. Um Panorama
do ensino de traduo e a busca da competncia do tradutor. Cadernos de Traduo:
vol.1, n.17. Florianopolis: UFSC/PGET, 2006. p.45-69.
HURTADO ALBIR, Amparo. A Aquisio da competncia tradutria: aspectos tericos
e didticos. In PAGANO, Adriana; MAGALHES, Clia; ALVES, Fabio. (Org).
Competncia em Traduo: da cognio ao discurso. Belo Horizonte: Humanitas/
UFMG, 2005.
KOCH, Ingedore Vilaa; ELIAS, Vanda Maria. Ler e Escrever: estratgias de
produo textual. So Paulo: Parbola, 2005.
MALEVINI, Graciela; NOGUERA, Ins. Machine Translation: a fast development, a
slow internalization. Cadernos de Traduo, vol.1, n.4. Florianopolis: UFSC/PGET,
1999.
MARTINS, Mrcia Amaral Peixoto (Org). Traduo e multidisciplinaridade. Rio de
Janeiro: Lucerna, 1999.
MARTINS, Ronaldo Teixiera. Traduo Automtica. Revista Todas as Letras, n.2,
vl.10. So Paulo: Universidade Presbiteriana Mackenzie, 2008. p.148-169.
NOGUEIRA, Danilo; NOGUEIRA, Vera Marti Cavalcanti. Por que usar programas de
apoio traduo?. Cadernos de Traduo. vol.2, n.14. Florianopolis: UFSC/PGET,
1998.
PAGANO, Adriana; MAGALHES, Celia Maria; ALVES, Fabio. Competncia em
traduo: cognio e discurso. Belo Horizonte: Humanitas/UFMG, 2005.
PACTE. Investigating translation competence: conceptual and methodological issues.
Meta, vol.50, n.2. 2005. p.609-619.
_______. Building a translation competence model. In ALVES, Fabio (ed).
Triangulating Translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam:
John Benjamins, 2003. p.44-66.
PYM, Anthony. Redefinindo a competncia tradutria em uma era eletrnica: em
defesa de uma abordagem minimalista. Cadernos de Traduo. Vl.1, n. 28.
Florianpolis: PGET/UFSC, 2008.
SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies: an integrated approach. Amsterdan:
John Benjamins, 2006 [1995].
SZPAK, Karina Sarto. Construindo a competncia tradutria: avaliando a capacidade
estratgia do tradutor em formao. Anais do VII Congresso Internacional da
ABRALIN. Curitiba, 2011. Disponvel em < http://www.abralin.org/ab ralin11_
cdrom/artigos/Karina_Szpak.PDF> aceso em 11-01-2013.
VENUTI, Lawrence (ed). The Translation Studies Reader. Londres/Nova York:
Routledge, 2000.
103
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA
104
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA