Вы находитесь на странице: 1из 18

Traduo automtica e competncia tradutria: repensando intersees

Sheila de Souza Corra de Melo*


RESUMO: Desde seu surgimento no incio na dcada de 1940, a Traduo Automtica
tem sido vista sob duas formas: se no uma ameaa prxima e presente, como uma
ferramenta infrutfera e obsoleta. Contrapondo estas imagens noo de competncia
tradutria proposta pelo grupo PACTE, empreendemos neste artigo uma abordagem
reticular entre a emergncia da TA, a formao e qualificao de tradutores e as
demandas e necessidades da sociedade global e do mercado de traduo, buscando
assim resgatar algumas das potencialidades e contribuies que a TA pode fornecer
profisso.
Palavras-chave: Traduo Automtica; Competncia Tradutria; Programas de Apoio Traduo.

Introduo
Amvel amiga, terrvel ameaa. Esse tem sido o paradoxo no qual vem se
revestindo a traduo automtica para os tradutores. Desde seu surgimento nos anos
1940, at os avanos mais recentes com o Google Tradutor e outras plataformas
disponveis para traduo, a traduo automtica (TA) tem sido em certa medida um
divisor de guas no exerccio da profisso. Condutora e facilitadora, ferramenta que
agiliza o desenvolvimento da tarefa, tambm tem alimentado mitos e crenas,
especialmente aqueles que anunciam o fim do tradutor humano.
Contraditoriamente, na contemporaneidade, a traduo cresce cada vez mais,
no apenas como prtica profissional isso tendo em vista uma imensa variedade de
textos circulando pelo mundo em lnguas estrangeiras, um processo tpico da
globalizao e mundializao das relaes humanas e que diariamente expande o
mercado de trabalho para tradutores mas tambm como campo acadmico, com
pesquisas e cursos de qualificao profissional. Em uma visita a qualquer site ou redes
sociais atualmente possvel interagir com pessoas de outras nacionalidades e falantes
de outros idiomas, bem como ter acesso a contedos variados que so traduzidos no
momento em que o leitor opta pela lngua em que deseja ler. o caso dos grandes

Ps-graduao em Tradutor Intrprete pela Faculdade Integrada Brasil Amaznia.

87
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1.N1 pp.60 - 72 - UFJF JUIZ DE FORA

portais de notcias, pginas virtuais de embaixadas ou verses internacionais de grandes


peridicos, manuais de instrues de equipamentos ou veculos que j apresentam
verses multilngues, entre outros. Em boa parte desses casos invariavelmente a
traduo automtica aparece como uma alternativa para os leitores que no falam uma
lngua estrangeira mesmo sem que estes saibam.
A corrida desenfreada pela disponibilizao de contedo para cada vez mais
gente mundo afora tem, ao longo das ltimas dcadas, fomentado a criao e
desenvolvimento de estratgias diversas para soluo da barreira que as lnguas
impem. Por bilngue que sejamos, como circular num mundo que cada vez mais se
comunica em vrias lnguas segundo interesses diversos? O que dizer do boom
oriental, da busca pelo charme francs, ou pelo bom gosto italiano, do mercado alemo,
ou dos novos destinos tursticos no leste europeu ou na frica? O surgimento desses
novos espaos sugere tambm o surgimento de novas demandas para a traduo,
demandas nem sempre possveis de atender. Se por um lado em termos de mercado,
reconhece-se a necessidade de tradutores, por outro os prazos, e eventualmente os
preos, estabelecem barreiras com as quais preciso lidar. Uma das formas mais
reivindicadas para lidar com o problema tem sido a traduo automtica, uma
alternativa (supostamente) barata e rpida para desvencilhar-se das barreiras da lngua.
Com a promessa de um processamento rpido e eficiente, desde os anos 1930
projetos vm sendo desenvolvidos com o objetivo de baratear e tornar mais rpido o
processo de traduo. Em termos ideais, se acreditava que essa tecnologia tornaria
obsoleto o trabalho do tradutor humano, razo pela qual tradutores resistiram por muito
tempo utilizao se no de programas de apoio traduo, ao menos da traduo
automtica (NOGUEIRA; NOGUEIRA, 1998).
Todavia, a precocidade do alarme anunciou a sua impossibilidade. Manifestouse ento uma mudana na relao estabelecida entre tradutor e TA: o que antes era uma
ameaa forte converteu-se em uma espcie de rob obsoleto, infrutfero e defeituoso,
um banco de dados que nada pode sem a interveno humana.
Apartando de um lado a ameaa e do outro, o monstro fracassado, buscamos
nesse artigo recuperar algumas questes que a traduo automtica impe aos Estudos
de Traduo, especialmente no que se refere ao uso de tecnologias e programas de apoio
para o exerccio da profisso. Por meio de uma leitura crtica empreendemos uma
abordagem reticular entre a emergncia da traduo automtica, a formao e
qualificao de tradutores e as demandas e necessidades da sociedade global e do
mercado de traduo. Nosso objetivo situar contribuies e perspectivas que uma
88
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA

ferramenta to presente no mundo globalizado como a TA pode oferecer ao profissional


de traduo, esquivando-nos assim das abordagens mais recorrentes sobre a questo,
que tendem a desconsiderar as potencialidades que a ferramenta tem devido ao seu grau
de automatismo ou estigma de baixa qualidade dos textos traduzidos mecanicamente.

A Emergncia da Traduo Automtica


Mais do que uma historiografia da tcnica ou dos recursos tecnolgicos, uma
leitura da histria da traduo automtica no mundo ocidental representa um inventrio
das prprias ideias e concepes sobre a linguagem e, especificamente no que cabe
traduo, sobre as relaes do profissional de traduo com seu objeto de trabalho.
Antes mesmo das primeiras mquinas e computadores dedicados a traduzir
mecanicamente, j circulavam pelo mundo ocidental reflexes sobre a possibilidade de
tal empreendimento. No sculo XVII os filsofos Ren Descartes e Leibniz pensaram a
possibilidade de dicionrios que tivessem como base cdigos numricos. Porm, com
o alemo Francis Ludwick, autor, entre outras obras, de A Common Writing, de 1647,
que a ideia comea a tomar corpo. Na obra o filsofo e matemtico prope uma escrita
universal que possibilitasse o registro e o controle matemtico da traduo (ECO, 1994,
apud MARTINS, 2008). Todavia, os desenvolvimentos mais promissores esto
temporalmente localizados nos perodos do ps-Primeira Guerra Mundial e Guerra Fria,
vinculando-se a uma estratgia militar de obteno de informaes das tropas alheias
(ALFARO; DIAS, 1998, p.370).
Em 1933, o russo Petr Smirnov-Trojanskij, especialista em sistemas de
comunicao de sua poca, apresenta uma mquina que seria capaz de decodificar
radicais sequenciados e convert-los para seus equivalentes em outras lnguas. Todavia,
o equipamento no bem recebido pela comunidade cientfica sovitica, especialmente
a comunidade lingustica, que o considerou no-cientfico. Progressos favorveis ao
desenvolvimento da tecnologia para processamento computadorizado de informaes
lingusticas s viriam aparecer na dcada seguinte.
Mesmo com os avanos tecnolgicos da dcada de 1940, as mquinas de
traduo dos governos russo e americano ainda eram pouco eficientes. As primeiras
mquinas produzidas pela empresa americana IBM com vistas a traduzir podiam ler
cerca de 250 palavras e 50 frases no par lingustico russo-ingls - e mesmo nesse
contexto, a funo da mquina era produzir textos mais ou menos inteligveis, a partir

89
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA

de palavras-chaves, decidir-se pela interveno de um tradutor humano ou no


(WEININGER, 2004, p.244).
O contexto da Guerra Fria foi bastante favorvel ao desenvolvimento da TA.
Durante esse perodo muitas das tecnologias desenvolvidas durante a Primeira e
Segunda guerras mundiais foram aperfeioadas e melhoradas. O clima de disputa,
corrida espacial e guerras ideolgicas permeiam todo o desenvolvimento da tecnologia
de traduo automtica no perodo 1940-1965. Os primeiros anos da dcada de 1950
so especialmente produtivos e trazem avanos promissores. Em 1952 realizado o
primeiro congresso com o objetivo de debater a traduo automtica. Um dos marcos do
evento a apresentao do relatrio do linguista americano Bar-Hillel.
No relatrio, Bar-Hillel reconhecia que os sistemas de TA
poderiam ser desenhados para cumprir diferentes expectativas:
traduo de alta qualidade nos domnios da cincia, das finanas
e da diplomacia, por exemplo; e a traduo rpida, talvez de
baixa exatido, para a varredura de textos em jornais, revistas e
panfletos. Bar-Hillel discutia o precrio equilbrio entre exatido
e velocidade e a pertinncia da relao homem-mquina nos
sistemas de automao. (MARTINS, 2008, p.151)
Alm disso, o linguista propunha um modelo hbrido de traduo, considerando
a relao do trabalho humano com as possibilidades tcnicas da mquina. Assinalava a
necessidade de uma edio prvia e uma reviso posterior ao processamento mecnico,
sugestes que se aproximam das discusses mais contemporneas sobre linguagem
controlada (WEININGER, 2004). Aqum dos nimos e empolgao com os
experimentos da dcada, os resultados so poucos e improdutivos. Outros pases aliamse aos projetos e surgem novas iniciativas em pesquisas, bem como o leque de pares
lingusticos envolvidos ampliado, mas o clima geral a partir da dcada seguinte de
desnimo e descrena.
Em 1966 o governo estadunidense publica o relatrio ALPAC (Automatic
Language Processing Advisory Committee), um documento que questiona a real
necessidade dos programas de TA e denuncia a falta de conhecimento terico e de
tecnologia necessrias para que os projetos fossem executveis. A base argumentativa
era uma anlise de inmeros projetos executados ou em execuo naquele pas. O
documento questionava os poucos sucessos obtidos, j que, segundo o texto, eles ainda
careciam da interveno humana, fosse numa edio prvia, fossem reparos posteriores.
Analisando o ALPAC como um posicionamento estatal, podemos perceber quais eram
as reais expectativas dos governos em relao tecnologia em desenvolvimento:
90
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA

baratear os custos e aumentar a velocidade do processo, ou seja, um ganho por meio da


reduo de gastos em ambos os aspectos. Os interesses do Estado para com a traduo
automtica estavam profundamente relacionadas com a competitividade bipolarizada do
mundo ps-Segunda Guerra. Por fim, o relatrio ALPAC no apenas cortou os recursos
de quase todos os programas de pesquisa ligados TA, como tambm gerou um efeito
domin em outros pases. Em 1973 nos Estados Unidos, apenas trs projetos estavam
sendo financiados pelo governo e, em 1975, nenhum.
Apenas o Japo continuou com o desenvolvimento da tecnologia. Na Europa os
gastos foram reduzidos, mas alguns projetos ainda continuaram. A dcada de 1980 traz
novas promessas, especialmente motivadas por uma perspectiva diferente. Conforme
Alfaro (1998), a aceitao da utilidade da traduo automtica, apesar de suas
imperfeies, gerou novas possibilidades de pesquisa e a melhoria naquilo que at ento
existia, j que os mecanismos de desenvolvimento dos programas passaram por
mudanas significativas. Alm disso, a necessidade motivada pela criao da
Comunidade Europeia possibilitou o desenvolvimento da ferramenta para outros fins
que no o militar ou blico da Guerra Fria. Surgia, enfim, um mercado mais ou menos
estabelecido. A grande circulao de documentos e informaes em diversas lnguas
que precisavam comunicar-se por meio da traduo fez com que muitos governos
voltassem seus olhos para a traduo automtica na tentativa de criar programas que
possibilitassem a converso de documentos entre lnguas.
De alguma forma, esse mesmo nimo que a Comunidade Europeia trouxe
traduo automtica assemelha-se ao que presenciamos hoje com a popularizao da
internet e das redes sociais. Atualmente quase todos os portais internacionais se no tm
verses em outros idiomas tm plataformas de traduo automtica integradas, a
exemplo do Facebook e do tradutor da empresa Bing. Essas ferramentas possibilitam o
acesso, ou a possibilidade de decodificao de informaes diversas publicadas
constantemente pelos usurios das redes no mesmo instante, necessitando apenas do
interesse do leitor.
Em termos gerais o que vem se observando que a popularizao dessas
ferramentas, tendo em vista a necessidade comunicativa dos usurios da internet, ou,
indistintamente, do leitor ao tradutor, vem se refletindo por meio da atualizao das
duas reaes anteriormente manifestadas frente traduo automtica: o vislumbre de
uma ameaa, ou a subestimao da ferramenta. Buscamos neste artigo um caminho
intermedirio e que se coloca por diferentes lugares para constituir-se. As imagens e
narrativas disponveis sobre a TA as narrativas da ameaa e o do obsoletismo tm
91
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA

limitado o entendimento das possibilidades da traduo automtica. Na contramo dessa


pedagogia, sugerimos novas abordagens e espaos de insero da ferramenta nos termos
de uma aplicabilidade concreta na profisso e formao de tradutores.

Tecnologias para traduzir


Ainda no espectro de tantas outras ferramentas de apoio utilizadas ou utilizveis
para o desenvolvimento da atividade de traduo, faz-se necessrio uma prvia distino
conceitual entre dois pontos que eventualmente convergem e se confundem, seja entre
leigos, seja entre iniciantes: a traduo automtica e os programas de memria de
traduo.
Os programas de memria de traduo (MT) diferenciam-se da traduo
automtica tanto nos seus princpios quanto no seu modo de funcionamento. Consoante
a definio proposta por Danilo Nogueira e Vera Nogueira (2004), os sistemas de
memria de traduo so bancos de dados lexicais e fraseolgicos construdos pelo
tradutor em seu trabalho e que podem ser acessados na medida em que trabalhos
anteriores podem fomentar o andamento de novos trabalhos. o caso, por exemplo, do
SDL Trados e do Wordfast, dois dos sistemas de memria de traduo mais usados no
mundo.
Por sua vez, traduo automtica remete a um amplo conjunto de projetos e
iniciativas com vistas ao processamento de textos naturais para sua traduo via
mquina e sem a interveno humana. Como j apontado, o rduo processo que
condicionou a TA a esse tipo de imagem j foi (estrategicamente) abandonado e os
projetos mais recentes buscam realizar-se em fronteiras bem mais restritas, prximas ao
que os recursos tecnolgicos podem oferecer (MARTINS, 2008).
Sistematicamente podemos situar a traduo dentro de um amplo conjunto de
ferramentas disponveis aos quais vem se nomeando PAT (Programas de Apoio
Traduo). Os PATs referem-se a um conjunto diversificado de ferramentas onde se
sobressaem os corretores ortogrficos, glossrios, dicionrios virtuais, sistemas de
memria de traduo, programas de alinhamento e emparelhamento de textos, alm da
traduo automtica e de determinadas ferramentas da lingustica de corpus que se
aplicam aos Estudos de Traduo (ferramentas entre outras coisas utilizadas para
compilao de corpora eletrnicos multilngues ou paralelos).
Como observam Carolina Alfaro e Maria Dias (1998, p.372), estas ferramentas
no operam isoladamente. Alm da possibilidade de aparecerem juntas num mesmo
92
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA

aplicativo - como um sistema de TA que utilize-se tambm de memrias de traduo estas ferramentas encontram-se inserida num amplo conjunto de possibilidades que
esto disponveis ao tradutor. Estabelecendo-se um contnuo das ferramentas mais
bsicas, at a traduo automtica as autoras sugerem que
quanto maior a automao, maior a velocidade de
processamento, porm mais imperfeito o resultado final tende a
ser. Como contraponto, h uma ampla gama de ferramentas que
no visam desempenhar todo o processo tradutrio, mas sim
oferecer ao tradutor humano vantagens computacionais. o
caso dos bancos de dados e dos sistemas de traduo humana
assistida por computador. (ALFARO; DIAS, 1998, p.376).
A observao das autoras associa-se ao que j nos anos 1960 havia sido
apontado no relatrio de Bar-Hilleil sobre as perspectivas da traduo automtica:
sozinha ela uma ferramenta bastante limitada, ainda que promissora. Essa
considerao est pautada no princpio de que a linguagem humana um territrio
complexo e demasiado amplo de comunicao e interao com/no mundo. pela
linguagem que circulamos entre as diversas esferas da vida individual e em sociedade
(KOCH; ELIAS, 2005), de modo que esse movimento marcado por uma atualizao
contnua, por um fazer criativo. No uso da linguagem as pessoas esto constantemente
conferindo novos significados s palavras, gestos e smbolos, bem como atualizando-os.
Ademais, preciso considerar que as vrias formas de construo de significados esto
relacionadas e condicionadas s estruturas e expectativas de cada cultura onde a lngua
circula. Como diria Bakthin, a linguagem uma construo marcada pelo dialogismo,
polifonia e heteroglosia, ou seja, um processo em construo onde atuam diversos
atores de origens e modos de ver e viver no mundo onde suas crenas, ideologias e
valores so permanentemente negociados nas relaes sociais (BAKTHIN, 2008).
At o presente momento, a mquina, por mais avanada que fosse, no pde dar
conta sozinha das diferenas marcadas na linguagem e pela linguagem. Todavia, talvez
seja justamente neste ponto que as coisas podem comear a mudar como de fato tm
mudado. Como apresentado anteriormente, a partir da dcada de 1980 um novo
paradigma se apresenta para a traduo automtica e surgem projetos que visam no
substituir o tradutor humano, mas de coloc-lo junto mquina e assim produzir
resultados mais eficientes. A ideia foi vista de forma desconfiada por boa parte dos
tradutores, e de certa forma, por alguns ainda o . Se por um lado h a desconfiana
profissional de estar alimentando uma armadilha que em breve o substituir, por outro
93
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA

lado h a cobrana, por parte de clientes e empresas, pela qualidade que (supostamente)
a mquina no pode oferecer.

Automatismo e Competncia
Durante os anos 1990 j inspirados pelo potencial crescimento de novos
mercados interessados na TA especialmente na Europa, desenvolvedores e fabricantes
dos programas de traduo iniciaram a expanso da comercializao do produto para
novos espaos. Ao inserir no mercado os produtos, ainda muito aqum das expectativas
dos pblicos consumidores, os fabricantes criaram um efeito verdadeiramente alienante
nos usurios (MALEVINI; NOGUERA, 1999, p.334). preciso lembrar que aquele era
o primeiro momento em que esse tipo de tecnologia estava sendo comercializado para
clientes que no fossem o Estado ou, em escala mais especfica, as foras armadas. No
continente europeu a reao dos consumidores foi to spera que criou um clima de
hostilidade que perdurou por muito tempo.
Segundo Graciela Malevini e Ins Noguera, boa parte da imagem que a traduo
automtica deixou nos tradutores mais desavisados fruto desse processo de expanso
comercial. Como pontuam as autoras, vendedores bem treinados tentavam convencer
seus clientes das possibilidades fantsticas das mquinas sem dar ouvidos s opinies de
tradutores.
Por volta de 1990 os fabricantes haviam moderado suas
reclamaes iniciais a respeito da performance e aplicabilidade
dos sistemas de traduo automtica em razo de avaliaes
mais realistas dos benefcios possveis pela mquina. Como
resultado, a hostilidade inicial e depois o ceticismo foram
trocados por um conhecimento das limitaes da traduo
automtica e a apreciao dos reais benefcios das novas
tecnologias da informao em geral. Os usurios agora poderiam
ter mais informaes confiveis sobre os sistemas do que as
oferecidas pelos materiais publicitrios. (MALEVINI;
NOGUERA, 1999, p. 335).
Mais do que questionar a real necessidade do tradutor humano, a traduo
automtica na dcada de 1990 trouxe uma questo fundamental para os Estudos de
Traduo: afinal, o que faz um tradutor ser um tradutor?
Essa questo vem acompanham o prprio desenvolvimento e sedimentao dos
Estudos de Traduo, desde a dcada de 1970 e o surgimento da disciplina como um
campo de conhecimento autnomo.

94
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA

A Traduo, diferente de maior parte das cincias humanas, nos ltimos anos
tm alcanado um duplo progresso que lhe caracterstico, mas que no campo
conceitual determina alguns elementos que precisam ser refletidos: uma rea que
cresce no apenas academicamente como espao de pesquisa, mas tambm profissional,
como espao de trabalho.
Como argumenta Snell-Hornby (2006, p. 02), os Estudos de Traduo, apesar de
dialogarem com as disciplinas que esto relacionadas sua formao inicial, a
lingustica e os estudos literrios, todavia, enquanto campo autnomo tem suas
caractersticas prprias. Em parte, essa versatilidade do campo vem contribuindo para o
desenvolvimento da disciplina em eixos e com orientaes diversas, desde conexes
com a lingustica, a psicanlise, cincias sociais aplicadas (a exemplo da contabilidade,
da urbanstica e outras mais), antropologia, histria e outros campos de saber (cf.
VENUTI, 2000; MARTINS, 1996;).
Compilaes de trabalhos como as organizadas de Venuti (2000), no contexto
internacional, e de Mrcia Martins (1999) para o caso brasileiro, alm das constantes
publicaes em peridicos de carter acadmicos especializados em traduo1, e do
surgimento de programas de graduao e ps-graduao em Traduo2 vem apontado
no apenas para um movimento de consolidao dos Estudos de Traduo, mas para a
diversificao de abordagens, inseres e da disciplina no seio da sociedade. Nesse
sentido, a professora Mrcia Martins argumenta que:

Graas a um esforo conjunto de tericos, pesquisadores e


tradutores, a traduo vem conseguindo nos ltimos vinte anos
[entre as dcadas de 1970 e 90] desenvolver suas prprias
teorias, metodologias e instrumentos de pesquisa, levando a
firmar-se como uma nova e importante rea de conhecimento.
(...) Os estudos de traduo vem se tornando saudavelmente
multidisciplinares, propiciando um espao de cruzamento
mltiplo. (...) Ponto de encontro para reflexes que tematizam a
questo maior da linguagem e da traduo, no sentido lato da
construo ou da percepo mediada de realidades fsicas,
psicolgicas e sociais, a nova disciplina possibilita insights
extremamente interessantes e enriquecedores a respeito de
1

Para ilustrar apenas o caso brasileiro poderamos citar os Cadernos de Traduo, TradTerm, Revista
Brasileira de Tradutores, alm de peridicos de circulao internacional, como o The Translator, e
editoras especializadas em traduo no contexto anglfono, como a John Benjamins e outras pelo mundo.

A ttulo de ilustrao podemos apontar para o Programa de Ps-Graduao em Estudos de Traduo da


Universidade de Santa Catarina, e tambm o programa de Ps-Graduao em Estudos da Traduo da
Universidade de Braslia, alm de cursos de graduao na Universidade Federal de Uberlndia (UFU) e
da Paraba (UFPB).

95
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA

aspectos pertinentes prtica tradutria, seus pressupostos e


concepes, seus agentes. (MARTINS, 1999, p. 07)
Essa multidisciplinaridade para a qual aponta Mrcia Martins est se expandido
alm da academia, para o mercado de trabalho. Levantamentos recentes de rgos da
mdia internacional, como a Forbes, por exemplo, revista especializada em finanas,
economia e riqueza, apontam a traduo como uma das profisses mais promissoras
para as prximas dcadas. Esse crescimento no mercado fruto no apenas do processo
de legitimao da disciplina, mas tambm do afrouxamento das fronteiras
internacionais, que vem colocando cada vez mais prximos pessoas de pares
lingusticos diferentes.
Esse movimento tem causado um efeito peculiar na disciplina, propiciando,
como dito anteriormente, uma dupla expanso: acadmica e mercadolgica. Nesse
interim, torna-se sumrio investir em pesquisas que abordem a zona de interseo
estabelecida entre esses dois movimentos de crescimento.
O surgimento de cursos de graduao por exemplo, tem causado um efeito
particular na disciplina. A exemplo do curso de bacharelado em Traduo da
Universidade Federal ad Paraba, percebe-se na proposta do curso um interesse em
refletir a traduo no apenas enquanto fenmeno dos estudos lingusticos, mas de fato
como um campo autnomo, mas que se vincula tambm a uma atividade profissional
especfica e com uma funo social bem determinada no mundo globalizado. Nesses
contextos, a disciplina est em um processo de orientao no apenas para as questes
tericas relativas construo dos saberes que lhe so prprias, mas tambm para o
provimento de certo tipo de ferramentas e instrumentos de trabalho para os profissionais
ou pessoas em vias de profissionalizao, assim como para estudantes o que implica
tambm negociar saberes e mtodos para atender a uma demanda de mercado prpria.
Na busca de conceituar o que caracteriza e determina o trabalho de tradutores
com expertise, pesquisadores desde os anos 1980 tm buscado propor um modelo para o
que hoje convencionamos chamar dentro dos Estudos de Traduo de competncia
tradutria. A base para o desenvolvimento de uma teoria da competncia tradutria
remonta s primeiras discusses constitutivas da disciplina que de modo geral podem
ser sintetizadas na constatao de que, mais que um esforo bilngue ou uma operao
de transferncia de material lingustico, a traduo requer e se manifesta segundo a
articulao de estratgias diversas.

96
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA

Apesar do consenso sobre a existncia de uma competncia em tradutores


expertos, como sugere Karina Szpak (2011, p.2257), ainda no h unanimidade a
respeito desta competncia, bem como de sua aquisio. Uma resposta para esse campo
em contnua disputa pode estar relacionada no apenas novidade do tema, mas
tambm ao reduzido nmero de pesquisas dedicadas questo.
Historicamente a traduo no est ou esteve confinada apenas a um nico setor
que demandasse a formao dos tradutores, como o caso de outras profisses. De tal
forma convencionou-se a considerar que o desenvolvimento do que hoje chamamos de
competncia tradutria no est necessariamente vinculado a uma formao
especfica. Nesse aspecto preciso levar em conta, como afirma Anthony Pym, que a
competncia no pode ser confundida com questes de
qualificao profissional (...) j que as qualificaes mudam
com a tecnologia e com as demandas sociais, introduzindo
variveis histricas que so simplesmente numerosas demais
para as eternas generalidades de uma cincia. (PYM, 2008, p.
11).
Se por um lado qualificao profissional no est relacionada competncia
tradutria, por outro, pode ajudar a desenvolv-la, como tm mostrado alguns estudos
recentes sobre a formao de tradutores no Brasil e em outros pases (SZPAK, 2011;
GONALVES; MACHADO, 2006). A pouca produo ou investimento em um campo
de pesquisa de didtica de traduo, em especial no que se refere s pesquisas sobre a
aquisio da competncia tradutria, se combina a diversidade de termos e modelos
tericos propostos, que apesar de convergirem em determinados pontos, tendem a
atender demandas muito especficas e pontuais. o caso por exemplo da competncia
de transferncia proposta por Christiane Nord, ou do modelo minimalista proposto por
Anthony Pym, entre outros. A partir de um panorama mais abrangente dos estudos
sobre competncia tradutria optamos aqui por recorrermos proposio do grupo
PACTE (2003).
Como argumentam Adriana Pagano, Clia Magalhes e Fbio Alves (2005), o
modelo de competncia tradutria proposto pelo grupo PACTE diferencia-se dos
demais no quadro terico do tema por partir de uma base de estudos empricos. No
modelo holstico oferecido pelo PACTE
considera-se que a competncia tradutria um conhecimento
especializado que consiste em um sistema subjacente de
conhecimentos, declarativos e, em maior proporo,
operacionais, necessrios para saber traduzir, que est composto
de cinco subcompetncias (bilngue, extralingustica,
conhecimentos sobre a traduo, instrumental e estratgia) e
97
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA

componentes psicofisiolgicos. (HURTADOALBIR, 2005, p.


27 In PAGANO, MAGALHES, ALVES, 2005)
A primeira verso do modelo foi proposta em 1998 e revisada em 2003, aps a
realizao de estudos exploratrios com seis tradutores (HURTADO ALBIR, 2005, p.
28) com base nesta ltima verso que desenvolvemos o presente argumento. Segundo
este modelo, a competncia tradutria subdivida em cinco subcompetncias
(lingustica, extralingustica, instrumental, estratgia e de conhecimentos sobre
traduo) que funcionam de maneira integrada umas s outras. Ainda segundo o modelo
PACTE,

todas

estas

subcompetncias

esto

relacionadas

componentes

psicofisiolgicos que incluem, entre outras coisas, componentes cognitivos, atitudinais,


criatividade, raciocnio lgico, entre outros.
A subcompetncia lingustica subscreve os conhecimentos relacionados s
lnguas com as quais o tradutor trabalha (lngua materna e estrangeira) de modo a
englobar aspectos pragmticos, sociolingusticos, lxico-gramatical e textuais (PACTE,
2005); j a subcompetncia extralingustica refere-se ao conjunto de conhecimentos
enciclopdicos sobre as culturas nas quais as lnguas onde o tradutor opera circula,
como assinalam os autores e autoras do PACTE, uma subcompetncia bicultural.
Segundo Hurtado Albir (2005;) todas estas subcompetncias, apesar de
definidoras da competncia tradutria ainda podem ser encontradas em qualquer pessoa
que se dedique minimamente a estudar a traduo, que seja bilngue ou que tenha
morado em outros pases de lngua estrangeira.
Dado que qualquer bilngue tem conhecimento de duas lnguas e
pode ter conhecimento extralingustico, consideramos que as
subcompetncias especficas da competncia tradutria so a
estratgica, instrumental e de conhecimentos sobre traduo.
(PACTE, 2005, p. 611).
Os conhecimentos sobre mtodos, procedimentos, teorias que podem embasar
determinadas decises tradutrias entre outros esto agrupados na subcompetncia de
conhecimentos sobre traduo. Por sua vez, a subcompetncia instrumental diz respeito
s fontes de informao e documentao que podem ser acionados e utilizados pelo
tradutor em seu trabalho, enquanto a subcompetncia estratgica, a mais importante,
segundo os autores, a responsvel pela resoluo de problemas, garantindo a eficincia
de todo o processo.
O argumento do PACTE, segundo o qual apenas as subcompetncias estratgica,
instrumental e de conhecimentos sobre traduo qualificam a competncia tradutria,
98
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA

vem colocando em xeque outros modelos de competncia tradutria previamente


apresentados na disciplina. O modelo PACTE questiona no apenas a forma de
construo desses modelos enquanto abstraes do pesquisador (a exemplo dos
trabalhos de Christiane Nord), mas tambm a prpria propositura de tais modelos,
centrados unicamente no bilinguismo.. Deslocando a discusso de volta traduo
automtica, a ideia de uma competncia tradutria marcada no apenas pelo bilinguismo
e apontando as deficincias do biculturalismo como as nicas exigncias ou prrequisitos para traduzir pode agregar novos pontos de vista para discutir a utilizao de
determinados recursos e ferramentas na traduo, a exemplo da TA.

Reconectando as pontas: traduo automtica com competncia


O estigma que at hoje paira sobre a traduo automtica de que com ela seria
possvel traduzir sem a interveno humana, apenas com a utilizao de mquinas. Esse
posicionamento j foi (estrategicamente) abandonado pelos pesquisadores da lingustica
computacional e por aqueles mais dedicados ao tema por reconhecerem as limitaes
que tal perspectiva impe no apenas eficcia do projeto, mas tambm utilizao das
mquinas e programas h quase trs dcadas. O reconhecimento dessa limitao fez no
apenas como que os tradutores construssem uma imagem da traduo automtica como
ferramenta estril, mas tambm, na outra ponta do processo, estimulou a indstria e
fabricantes dos programas e mquinas a irem mais alm da computao ou da
lingustica computacional. Malevini e Noguera (1999) argumentam que, com o objetivo
de aperfeioar as mquinas, a partir da dcada de 1990, pesquisadores e fabricantes
iniciam a leitura da teoria ento disponvel sobre traduo e comunicao, bem como
buscaram ouvir opinies dos tradutores sobre o funcionamento dos programas e sobre
as necessidades enfrentadas. A constatao dessas intervenes por parte dos
fabricantes a de que novos programas deveriam ser feitos tendo por base modelos de
traduo pautados em fundamentos tericos, uma ideia que hoje aceita abertamente,
mas que na poca causou certo rebulio no meio no apenas acadmico, mas no
mercado.
Apesar do esforo do setor fabricante, outra constatao tomando por base dados
da indstria e dos prprios tradutores de que a TA muito pouco usada entre os
tradutores profissionais. Segundo as autoras:

99
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA

A relativa lentido com que os tradutores tm adotado as novas


tecnologias resultado da complexidade para operar os sistemas
existentes e da falta de habilidade dos fabricantes para ajustar
tais sistemas realidade do trabalho dos tradutores. Em 1986,
um exame dos avanos em tecnologia da informao reportava
que enquanto 53% dos tradutores usavam processadores de
texto, apenas 46% estava satisfeito com o equipamento
existente. O mesmo exame apontava (Information Market,
1998, p.62) que apenas um pequeno nmero de tradutores
atualmente tem experincia com traduo automtica, mas um
nmero relativamente alto, de 26%, tinha uma atitude negativa
com esse tipo de apoio traduo. (MALEVINI; NOGUERA,
1999, p.335).
Se na dcada de 1980 a TA era pouco utilizada, especialmente pelos tradutores,
atualmente no se pode dizer o mesmo, ao menos do pblico em geral. Programas esto
disponveis numa infinidade de stios e aplicativos do mundo virtual e podem ser
facilmente acessados, alguns inclusive sem a necessidade do leitor optar por tal suporte.
A emergncia na ltima dcada de cursos de formao especializada e tambm
de graduao em traduo, como apresentados anteriormente, so no apenas reflexos
do crescimento de um mercado profissional para tradutores, mas tambm uma das
exigncias desse processo. Pensar as intersees entre academia e mercado, nesse
contexto, implica tambm em refletir sobre os modos de aproximao entre os saberes
produzidos na academia e as necessidades de um mercado que, como outro qualquer,
precisa lidar com prazos e grandes volumes de trabalho.
No podemos preservar na atualidade a mesma imagem sobre a traduo
automtica que se mantinha na dcada de 1960, por exemplo. Desde seu surgimento at
a atualidade foram traadas novas perspectivas que se referem no apenas ao seu
objetivo, mas tambm sua forma de atuao. De forma semelhante mudou-se tambm
concepes sobre a traduo a partir de novas reflexes que emergiram de um contexto
onde cada dia mais naes geograficamente distantes aproximam-se por meio de
contratos, polticas de Estado, dos meios de comunicao e transporte, do mercado,
enfim.
A ideia de competncia tradutria proposta pelo grupo PACTE em sua viso
holstica coloca que a competncia est justamente nos saberes relacionados: (a) s
ferramentas e instrumentos para traduzir e gerenciar as tradues, (b) ao conhecimento
dos princpios e mtodos pelos quais a traduo pode vir a caminhar, e por fim (c) ao
conhecimento das formas pelas quais todas as subcompetncias podem ser articuladas.

100
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA

No se trata ento de um conhecimento de mundo sobre a lngua estrangeira, ou


tampouco sobre a lngua em si: mais alm.
Segundo PACTE, a subcompetncia estratgia a espinha dorsal da
competncia tradutria
intervindo pelo planejamento do processo em relao ao projeto
de traduo; avaliando o processo e resultados parciais obtidos,
ativando as diferentes subcompetncias e compensando as
deficincias, identificando problemas de traduo e aplicando
procedimentos para resolv-los (PACTE, 2005, p. 611).
De forma semelhante, a competncia instrumental relaciona-se ao domnio das
ferramentas necessrias para traduzir. Inclui no apenas as tecnologias de apoio direito
tarefa de traduo, como dicionrio, glossrios, sistemas de memria de tradio e
outros, mas tambm s fontes de documentao que essas ferramentas podem prover ou
que sero necessrias seja para a traduo enquanto retextualizao, seja para o
monitoramento de escolhas ou soluo de problemas (quando opera em conjunto com a
competncia estratgica).
Construir reflexes em torno da traduo automtica na era das competncias
tradutrias implica um esforo para inseri-la, aqum das imagens j consolidadas sobre
sua fragilidade, no escopo das tecnologias de apoio traduo. Como toda ferramenta, a
TA apresenta limitaes, mas o fracasso do empreendimento no est relacionado sua
natureza ou funcionamento unicamente. Antes, seguindo as consideraes do PACTE, o
sucesso depende da articulao da ferramenta com outras diversas (ferramentas no
aspecto de produtos materiais e intelectuais) por meio de estratgias estabelecidas pelo
tradutor no seu projeto de traduo.

Consideraes Finais
Desde seu surgimento a traduo automtica tem se manifestado de diferentes
formas para o tradutor. Seu uso inicialmente militar previa a substituio do tradutor
humano em determinados aspectos, objetivo que foi intensamente perseguido nas
dcadas de 1970 e 80. Tentativas falhas, os pesquisadores iniciaram ento uma nova
poca de pesquisas em traduo automtica onde o foco residia na melhoria da relao
homem mquina, sugerindo agora a traduo assistida por computador. Ainda assim, at
o incio da dcada de 1990 poucos tradutores tinham acesso ou interesse na traduo
101
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA

automtica e boa parte dos que tinham preservavam uma imagem negativa que ainda
pode ser sentida atualmente.
As discusses em torno da competncia tradutria podem contribuir
positivamente para um reposicionamento da TA entre as demais tecnologias e
ferramentas de apoio traduo: considere-se que o desenvolvimento da competncia
est no em um conhecimento enciclopdico ou dicionarizado das lnguas e culturas,
mas na articulao de diferentes saberes e estratgias necessrias para traduzir.
Acreditamos que uma analtica crtica da traduo automtica precisa abrir mo
das imagens previamente construdas nas ltimas dcadas sobre a TA, seja como
ameaa, seja como ferramenta obsoleta, em favor do reconhecimento dos inmeros
progressos que ela vem alcanando. Com o surgimento e utilizao pblica do Google
Tradutor, por exemplo, nos anos 2000, alm das escolhas previamente possveis que o
sistema havia internalizado, leitores e usurios da plataforma puderam contribuir com o
aperfeioamento da ferramenta enviando suas tradues e intervindo nas escolhas da
mquina. Esse tipo de relao tem se mostrado particularmente proveitosa e apontado
para novos caminhos em relao discusso.
Machine translation and translation competence: rethinking intersections
ABSTRACT: Since its emergence in the early 1940s, Machine Translation (MA) has
been seen in two ways: as a near and present threat, or as a fruitless and obsolete tool.
Opposing these images to the notion of translation competence as proposed by the
group PACTE, we undertook this article an reticular approach between the emergence
of MA, training and qualification of translators and the demands and needs of society
and the global translation market, thus seeking to recover some potential contributions
that the MA can provide to translation profession.
Keywords: Machine translation; Translation competence; Translation support softwares.

Referencial Bibliogrfico
ALFARO, Carolina. Descobrindo, compreendendo e analisando a traduo
automtica. Monografia do curso de especializao em traduo ingls-portugus. Rio
de Janeiro: PUC-RJ, 1998.
ALFARO, Carolina; DIAS, Maria Carmelita Pdua. Traduo Automtica: uma
ferramenta de auxlio ao tradutor. Cadernos de Traduo. n. 1, vol.3. Florianpolis:
UFSC/PGET, 1998. p.369-390.
BAKHTIN, Mikhail. A Cultura Popular na Idade Mdia e no Renascimento: o
contexto de Franois Rabelais. Traduo de Yara Frateschi Vieira. So Paulo: Hucitec;
Braslia: Editora UnB, 2008
102
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA

GONALVES, Jos Luiz Vila Real; MACHADO, Ingrid Trioni Nunes. Um Panorama
do ensino de traduo e a busca da competncia do tradutor. Cadernos de Traduo:
vol.1, n.17. Florianopolis: UFSC/PGET, 2006. p.45-69.
HURTADO ALBIR, Amparo. A Aquisio da competncia tradutria: aspectos tericos
e didticos. In PAGANO, Adriana; MAGALHES, Clia; ALVES, Fabio. (Org).
Competncia em Traduo: da cognio ao discurso. Belo Horizonte: Humanitas/
UFMG, 2005.
KOCH, Ingedore Vilaa; ELIAS, Vanda Maria. Ler e Escrever: estratgias de
produo textual. So Paulo: Parbola, 2005.
MALEVINI, Graciela; NOGUERA, Ins. Machine Translation: a fast development, a
slow internalization. Cadernos de Traduo, vol.1, n.4. Florianopolis: UFSC/PGET,
1999.
MARTINS, Mrcia Amaral Peixoto (Org). Traduo e multidisciplinaridade. Rio de
Janeiro: Lucerna, 1999.
MARTINS, Ronaldo Teixiera. Traduo Automtica. Revista Todas as Letras, n.2,
vl.10. So Paulo: Universidade Presbiteriana Mackenzie, 2008. p.148-169.
NOGUEIRA, Danilo; NOGUEIRA, Vera Marti Cavalcanti. Por que usar programas de
apoio traduo?. Cadernos de Traduo. vol.2, n.14. Florianopolis: UFSC/PGET,
1998.
PAGANO, Adriana; MAGALHES, Celia Maria; ALVES, Fabio. Competncia em
traduo: cognio e discurso. Belo Horizonte: Humanitas/UFMG, 2005.
PACTE. Investigating translation competence: conceptual and methodological issues.
Meta, vol.50, n.2. 2005. p.609-619.
_______. Building a translation competence model. In ALVES, Fabio (ed).
Triangulating Translation: perspectives in process oriented research. Amsterdam:
John Benjamins, 2003. p.44-66.
PYM, Anthony. Redefinindo a competncia tradutria em uma era eletrnica: em
defesa de uma abordagem minimalista. Cadernos de Traduo. Vl.1, n. 28.
Florianpolis: PGET/UFSC, 2008.
SNELL-HORNBY, Mary. Translation Studies: an integrated approach. Amsterdan:
John Benjamins, 2006 [1995].
SZPAK, Karina Sarto. Construindo a competncia tradutria: avaliando a capacidade
estratgia do tradutor em formao. Anais do VII Congresso Internacional da
ABRALIN. Curitiba, 2011. Disponvel em < http://www.abralin.org/ab ralin11_
cdrom/artigos/Karina_Szpak.PDF> aceso em 11-01-2013.
VENUTI, Lawrence (ed). The Translation Studies Reader. Londres/Nova York:
Routledge, 2000.
103
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA

WEININGER, Marcus. TM e MT na traduo tcnica globalizada tendncias e


consequncias. Cadernos de Traduo. Vl.2, n.14. Florianpolis: UFSC/ PGET, 2004.
p.243-263.
Data de envio: 31 de janeiro de 2013.
Data de aprovao: 10 de junho de 2013.
Data de publicao: 2 de setembro de 2013.

104
RNAI: REVISTA DE ESTUDOS CLSSICOS E TRADUTRIOS 2013 V1. N1 pp. 87 - 104- UFJF JUIZ DE FORA

Вам также может понравиться