Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Bruce Mannheim1
Departamento de Antropologa
Universidad de Michigan
1020 LSA
Ann Arbor, MI 48109-1382
Roman Jakobson (1991 [1984]:94), en sus reflexiones publicadas
pstumamente acerca de Saussure, record su encuentro con un narrador
campesino ruso, llevado a cabo 60 aos antes. Jakobson record que el
narrador tena un talento extrao que le permita reformular los cuentos
tradicionales dndoles una forma diferente y personal. Jakobson observ
que el narrador era totalmente incapaz de relatar estos cuentos como
monlogos. El narrador le hizo una pregunta retrica a Jakobson:
Es posible contar historias sin razn
alguna? No. Ingreso a la posada, charlamos,
y alguien dice, Dios no existe! Entonces
yo contesto, Ests mintiendo, perro!
Algunos de los temas de este artculo, as como algunos de los ejemplos mencionados ya
han sido publicados en artculos anteriores (Mannheim 1991; Becker y Mannheim 1995;
Mannheim y Tedlock 1995; Mannheim y Van Vleet 1998.). En el ao 1991, durante la
Reunin de la Asociacin de Literatura India Latinoamericana, llevada a cabo en Quito,
Charles Briggs ley una versin anterior. Este artculo se ha visto enriquecido por los
comentarios de Laura Ahearn.
Todas las traducciones del quechua son propias, salvo en aquellos casos en que se indica
lo contrario. Se ha mantenido la ortografa original de todos los textos y palabras citados
en quechua del Siglo XIX y en quechua colonial. Mientras que en el caso de las palabras
y textos actuales, he utilizado el alfabeto estndar del quechua sureo.
57
58
Bruce Mannheim
El quechua del sur del Per se refiere a aquellas variedades utilizadas en los 6
departamentos del sureste del Per (Mannheim 1991), un subconjunto del continuum
lingstico que tambin incluye las variedades del quechua boliviano y argentino (i.e.
quechua sureo; Cerrn-Palomino [1985]). Existen dos dialectos principales: CuzcoCollao, utilizado en los departamentos modernos de Cuzco, Puno, Arequipa y parte de
Abancay; y Ayacucho-Chanka, utilizado en el resto de Abancay, en Ayacucho, y en
59
Narrativa conversacional
Durante mi trabajo de campo, la calidad conversacional de la
narrativa del quechua sureo me confundi. A fines de los aos 70, mientras
trabajaba en un censo dialectal en el departamento de Cuzco, Per, realic
grabaciones de ejemplos de variedades locales de quechua pidindoles a
los hablantes que narren algn relato (Kwentus o istoriyas historias, ambas
palabras tomadas del espaol). La respuesta siempre era la misma, No
conozco ninguna historia. Pero ms adelante, durante mi trabajo de campo
observ que entre las conversaciones que haba escuchado y registrado
haban segmentos completos de discurso que eran exactamente igual a los
que los etngrafos y folcloristas andinos han estado llamando mitos,
leyendas y cuentos. La trama, los temas y los roles eran los mismos; a
menudo, el orden de los eventos narrados era el mismo. Pero se trataba de
conversaciones. Confieso que el problema era mo. Debido a que tom
contacto por primera vez con la narrativa quechua por medio de la lectura
de colecciones de cuentos folklricos que haban sido cuidadosamente
editados para poder cumplir los requerimientos de un medio escrito, y
debido a que mis modelos de narrativa eran monlogos y no narrativas
conversacionales (tales como aquellos mencionados por Lyvia Polanyi [1989]
y Barbara Johnstone [1990])4, yo esperaba, equivocadamente, coleccionar
textos fijos, construidos de manera formulaica. Las narraciones con las que
me encontr durante mi trabajo de campo estaban a menudo fragmentadas.
Los narradores de cuentos se desviaban frecuentemente del tema central y,
a mi parecer, se iban por la tangente. En ocasiones grababa lo que parecan
ser parcialmente mitos, al menos cuando los comparaba con las colecciones
que haba ledo en bibliotecas. Y los fragentos de relatos parecan fluir,
prcticamente de la misma manera, de conversacin a conversacin. Mis
experiencias no eran nicas. En una de las primeras fuentes sobre mitologa
de la dinasta Inca, compilada 20 aos despus que los europeos llegaron
al Per, el autor se quejaba de que los peruanos aborgenes no le haban
contado ninguna narracin completa (Betanzos 1987 [1550]:7). Cuatrocientos
aos despus, la etngrafa Catherine Allen (1988:96) adverta que los relatos
histricos quechuas estn fragmentados, apareciendo de vez en cuando e
60
Huancavelica.
Concuerdo con Urbano (1993:26) en que la nocin de una mitologa andina ha sido
inventada dos veces, la primera vez en el contexto de la cristianizacin de los andinos
nativos en los Siglos XVI y XVII, y la segunda vez en los estudios etnogrficos y folclricos
actuales. Sin embargo, me encuentro ms pesimista que l con respecto a la posibilidad
de distinguir en un sentido ontolgico al mito de la leyenda popular, en gran parte debido
a que las invenciones del mito por parte de los misioneros y de los acadmicos han
Bruce Mannheim
61
sueos ni a teorizar la interpretacin de los mismos. En cambio, los quechuahablantes de las regiones bajas del Ecuador que s tienden hacia la
interpretacin crtica, han desarrollado una teora compleja y muy detallada
acerca de los sueos y la aplican de manera que pueda influir en sus sueos
de manera activa (Whitten 1976:58-59; MacDonald 1979, Cap. 6).
El metalenguaje permite a los hablantes confrontar las distintas
interpretaciones acerca de las prcticas lingsticas y culturales, pero
tambin les permite nivelar dichas interpretaciones, de tal manera que un
conjunto consistente de interpretaciones pueda propagarse a travs de una
comunidad lingstica (por medio de un vocabulario interpretativo comn).
El metalenguaje tambin permite que las representaciones culturales y
lingsticas se nivelen en el sentido de que puede establecerse un conjunto
congruente de representaciones culturales que abarque diferentes contextos
narrativos y situacionales. El metalenguaje puede usarse para obtener
consistencia entre dos narrativas, y para convertir esa consistencia en un
criterio para evaluar la validez de otras narrativas. En cambio, en el quechua
sureo, es posible encontrar dos narrativas cuyas premisas bsicas sean
inconsistentes entre s, sin que esto desconcierte significativamente al
oyente. Por ejemplo, un hablante puede describir al mundo como lleno de
agua, lleno de fuego, o poblado por la pequea gente que vivi en la tierra
antes de que saliera el sol, sin que ninguna de estas afirmaciones invalide
la otra. [Es decir, no hay un principio de no-contradiccin que establezca
una nica y bien formada representacin totalizada del mundo cultural
del quechua sureo]. Por el contrario, se evala la validez de un enunciado
de acuerdo a la manera en que se adecua al contexto de la situacin
(principalmente al contexto del discurso) y al mundo.
Hay dos consecuencias. Primero, los hablantes del quechua sureo
asumen que el lenguaje, o por lo menos su lengua, es consubstancial con el
mundo, en el sentido de que esperan que los sonidos de las palabras reflejen
sus significados y de que valoran mucho la iconicidad lxica (Mannheim
1991a: cap. 8)5. Segundo, como ya mencion, las narrativas aparentan estar
altamente fragmentadas, debido a que se evalan de acuerdo a su
adecuacin al contexto de la situacin, que est continuamente cambiando,
y no de acuerdo a como encajan unas con otras. Para un hablante de espaol,
las narrativas del quechua sureo parecen grupos caticos de detalles que
62
Bruce Mannheim
63
64
Bruce Mannheim
65
66
Bruce Mannheim
Interpretando narrativas
Para pasar de la forma de la actuacin de la narrativa del quechua
sureo a sus usos sociales, debemos comprender las siguientes propiedades
de las narrativas: (1) Aparecen incrustadas de manera natural en la
conversacin, y no llevan mucha carga de autoridad. (2) Estn organizadas
en mdulos cuyo orden de presentacin puede cambiar de actuacin a
actuacin. (3) Los mdulos forman esquemas textuales interconectados que
restringen las posibilidades de desenvolvimiento de las narrativas. (4) Los
esquemas interconectados organizan los discursos morales en torno a
prcticas cotidianas. Generalmente, estos discursos morales son tcitos, ms
que explcitos.
El resto de este artculo detalla brevemente estas propiedades.
Empiezo con una descripcin detallada de una narrativa conversacional
que gira en torno a los encuentros de dos mujeres con espritus del agua,
junto con tres cuentos relacionados entre s acerca de ciudades y campos
inundados, y muestro cmo la narrativa de las mujeres forma parte de un
esquema interconectado de mdulos que se refieren a la relacin entre
gnero, irrigacin y el control sobre el agua.9 Como ya he mencionado, los
signos de los relatos en quechua sureo estn agrupados en pequeos
8
9
Vanse Urban (1984), Tedlock (1988) y Hill (1995) para ejemplos de narrativas utilizadas
para reproducir y cuestionar posiciones morales normativas.
Tradicionalmente, los folcloristas han utilizado el trmino motivo para identificar
cualquiera de los elementos que se encuentran en un cuento tradicional (Thompson
1950:753), incluyendo los personajes, las secuencias de las acciones y las circunstancias
que rodean las acciones. Utilizo la palabra mdulo en un sentido ms restringido,
para referirme a las secuencias de los relatos que estn marcados en la organizacin
67
10
11
12
68
formal de una actuacin narrativa, y que se repiten de narrativa a narrativa. Los mdulos
reaparecen de narrativa a narrativa, unindolos en un campo discursivo ms amplio
dentro del cual los relatos especficos adquieren su significado. El objetivo de un anlisis
modular es el de sacar a relucir las resonancias intertextuales por medio de las cuales las
actuaciones particulares de relatos se vuelven inteligibles para sus participantes. Por otra
parte, el anlisis por motivo ha sido utilizado principalmente como un recurso
clasificatorio.
Para que el presente artculo sea manejable, me reservo para otra ocasin la pregunta
acerca de la relacin entre la organizacin de narrativas en mdulos y su organizacin en
lneas y versos.
Le estoy muy agradecido a la Dra. Hopkins por haber compartido conmigo su
interpretacin. En su artculo an no publicado y titulado Symbol and structure in
Quechua myth: Sirenas and sunken cities [El smbolo y la estructura del mito quechua:
sirenas y ciudades enterradas], al cual me remito en este anlisis, la Dra. Hopkins trata
sobre la relacin que existe entre la hidrulica y el gnero en este y otros relatos relacionados.
Los nombres de los hablantes son seudnimos.
La palabra en quechua sirena, utilizada para denotar el espritu del agua, ha sido tomada
Bruce Mannheim
69
70
Bruce Mannheim
...no esa.
Me encontr con otra,
del tamao de esa pequea nia, s,
del tamao de esa pequea nia.
Sealando a la nia. Margarita expresa sorpresa. Lucinda repite lo
que ha dicho y luego describe al segundo espritu del agua sentada sobre
una piedra con hermossimas ropas nuevas.
Munaycha sumburrochampis.
Ah, ahna awpaqchaman
ruwarusqacha
qimpirusqacha
sumaq musuq rupachayuq
rumi patachapi tiyasqa.
...i...
chikamasiyman tukuspa a ver rikhurin.
Bonito era su sombrero,
como eso adelante
hacia arriba
recogido;
Con bellas ropas nuevas,
ella se sent sobre una piedra.
...errr...
Se convirti en mi amiga, veamos, cuando se me apareci.
Sorprendida, a Margarita le salen atropelladamente las siguientes
palabras:
...mayuq patachampich, riki...
...al lado del ro, cierto...
Y Lucinda responde:
Ari, unuq patachanpi
rumi patachapi tiyasqa.
Hinaspa riki, nuqaqa sirkaymushani,
71
72
Bruce Mannheim
73
74
Bruce Mannheim
manay kintasunkichu.
As es, lo omos ahora cuando estamos borrachos,
pero a ti ni te importa, Carajo!
Eres una persona o un perro?
diciendo, carajo, j,
sigo maldiciendo (carajo), porque
cuando ests borracho no te importa,
no te importa a ti.
Margarita sugiere que el camino es feo y aterrador y todos estn de
acuerdo.
Campos intertextuales
El relato del espritu del agua fue construido en una conversacin
entre tres personas, dos de las cuales describieron experiencias personales
y una tercera, que daba respuestas limitadas (pero esenciales) o aada
detalles. El relato se narr en primera persona y para los detalles descriptivos
se utilizaron dos observadores, una nia y la antroploga. Surgi en una
conversacin natural, provocada por las preguntas de la antroploga con
respecto a la irrigacin.
As como otras narrativas conversacionales en quechua sureo, el
relato del espritu del agua no se estructur alrededor de una nica trama
general con un objetivo definido. En vez de ello, el propsito de la historia
era proporcionar detalles especficos, tales como la apariencia de los
espritus del agua y las circunstancias en que se producen los encuentros,
junto con otros detalles que parecen irrelevantes, tales como los sonidos
producidos por el lugar.
Estas caractersticas impidieron que yo reconociera que haba estado
registrando narrativas quechuas incluso cuando los hablantes me estaban
diciendo que no conocan ninguna. Yo esperaba presentaciones de narrativas
orales que se parecieran a las exposiciones concisas que haba ledo en mis
estudios sobre temas actuales y en las crnicas de la poca colonial14. En
lugar de eso, hall actuaciones que cuestionaban los estereotipos que tena
13
14
75
76
Bruce Mannheim
77
17
78
Bruce Mannheim
awpaq tiempupiqa
riki
Llaqtas kasqa,
llaqtan karan ninku.
Qusqu llaqtas kasqa chaypi
an
Antiguamente no era un lago,
en los tiempos antiguos
cierto
Era una ciudad,
Era una ciudad dijeron ellos.
Era la ciudad de Cuzco all.
an
[kasarakuypi]
Chaysi chay Qusqu llaqtapi
matrimonio kasqa huq punchay
riki
Chaysi chay matrimoniopi
fiesta qusqaku
fiesta kasqa
kasaraykupi
kasaraykupi
Entonces, en aquella ciudad del Cuzco
un da hubo un matrimonio
cierto
Entonces, en ese matrimonio
dieron una fiesta
hubo una fiesta
en su matrimonio
en su matrimonio
Tusuyusqaku
mihuyusqaku
y imaynata waykuyusqaku
machayusqaku
79
msica kayusqa.
Bailaron sin parar
celebraron
cocinaron toda clase de cosas
realmente bebieron licor
tocaron msica.
Kusisqallaa, chay fiestakusqaku hinaspas
Felices, festejaron all, y luego
hinaspas
y luego?
[machulacha haykun]
chaynata mihuyushaqtinku
tusuyushaqtinku
machayushaqtinku,
huq machulacha mana chanin
thanta
qhili-qhilli pachayuq
qhili uyayuq
qhuasapa
chuqi
o sea chuqi
o sea millakuy.
como si estuvieran tragando
estuvieron bailando
estuvieron bebiendo licor,
un hombre viejo (falsamente)
harapiento
con ropa mugre-mugre
con una cara mugre
80
Bruce Mannheim
lleno de mocos
ojos legaosos
en otras palabras, legaoso
en otras palabras, que da miedo.
Manach ni millaykuyllaa haykusqa
ah
chay fiesta wasita
chay kasarakuy wasita.
Chay mihuyushaqtinku
tusuyushaqtinku
Chay chay fiesta-wasipiqa kayushanku,
sumaq pachasqa
sumaq kayshanku kambiyasqa
pachankupis kambiyasqa hinasqa
Sin ningn temor o desconfianza l entr en
ah
aquella casa de fiesta
aquella casa de matrimonio.
Mientras festejaban
mientras bailaban
En aquella casa de fiesta, mientras estaban all,
bellamente vestidos
estaban preciosos, transformados
sus ropas estaban transformadas, y luego
[machulachata qurqun]
Millakusqaku machulacha disprisiyasqaku
Ima machulan, kay qhilli machula hamun.
Chay machulata qarquychis.
Chayna millay pachayuq,
millay qarquychis chay machuta, ispa.
Millakusqaku chaysi qarqusqaku machulataqa, hinaspa
machulata qarquqtinku
nasqa, pasapusqa
81
waqayuspa
llakispa.
Disgustados, ellos insultaron al viejito
Qu tal hombre viejo, este viejo sucio est aqu
boten al viejo.
Es desagradable vestido as,
as que desagradablemente boten al viejo afuera,
dijeron ellos.
Estaban disgustados, as que botaron al viejito, as
quecuando botaron al viejito
uhh... se fue
llorando amargamente
tristemente.
[huq khuyapayaq warmi]
Chaysi pasapushaqtiny
huq warmi
huq warmilla
khuyapayasqa
huq [inaudible]
(Chaypi visitachus kasqa chay warmi.)
Anchay warmi khuyapayasapa,
Akhakallw! Chay machulachata quarqurapunku (u)
yarqaysharanpasch riki,
qhilli kaqtinch mana chaskita munakuchu.
Risaq uqa,
kay mihunata pakallankupi aparusaq, nispa.
Khuyaramusaq nispa.
ayyy!
kay ahatawan nispachusuna.
Tarpasqa qhipanta.
riki!
As se ha dicho, que mientras l SE IBA
una mujer
solamente una mujer
sinti pena por l
82
Bruce Mannheim
una [inaudible]
(Ella debi haber estado de visita all, aquella
mujer.).
Aquella mujer se sinti mal por l,
Akhakallw! Estn botando afuera a aqul hombre
viejo sin haberle dado de [comer, cierto
Como est sucio, no quieren ofrecerle nada.
Ir yo misma,
Le llevar esta comida que escond de ellos, dijo
ella.
Ir y cuidar de l dijo ella.
ayyy!
con esta chicha tambin seguramente dijo ella.
Ella lo sigui para alcanzarlo.
riki!
[machulachata qhipan warmiqa]
Hinaspa, a urqutaas cercaruchasqa,
(Chay qucha-hawanpi urqukuna kashan,)
chay huqnin urquta a chay machulacha urqu
ma[na]a cercaychasqa
ay!!!
hinaspas waqakun,
yaw machulacha, suyayuway, nispachusuna,
wiraqucha, nisqach kanpas,
suyayuway,
kay mihunachata nuqa tarpachimushayki
kay achachatawan, nispa,
manan tarpayta atisqanichu chay warmiqa...
ay!!!
As que habiendo llegado a la montaa, ella trat
de acercarse.
(Hay una montaa junto al lago.)
El viejito ya haba alcanzado otra montaa.
Ella no poda alcanzarlo,
83
ay!!!
entonces, ella grit (waqay)
oye, viejo esprame, dijo seguramente ella.
wiraqucha, tambin dijo ella seguramente,
por favor esprame,
estoy tratando de hacerte llegar esta comida,
con esta chicha, ella dijo.
No logro alcanzarte, la mujer...
ay!!!
[llaqta quchaman tukurakapun]
machulacha nimusqa...
(Chay urqutaa warmipis qatiq.)
Hinaspa machulaqa nimusqa,
Ama qhipaykitaqa qhawarikuychu nispa.
Hinaspa,
Astawan imaqtintaq manaraq qhawarinkimanchu, ispa.
Qhawarirakamusqa qhipanta,
Qhipanta, ari
chay llaqtata
Qusqu llaqt.19
Chay llaqt o sea chay wasita qhawarikamuqtin
quchaman tukurapusqaa.
El viejito dijo (a cierta distancia)...
(La mujer tambin lo estaba siguiendo en esa
montaa)
As que el viejito dijo (a cierta distancia),
Por favor, no mires detrs de ti dijo l.
Entonces,
no importa lo que suceda, no debes voltear, dijo
l.
Entonces, ella fue y mir detrs suyo ,
Detrs suyo, s
A esa ciudad
quien estuvo especialmente preocupado por erradicar las prcticas religiosas de los
84
Bruce Mannheim
85
86
Bruce Mannheim
87
hatunkuna.
As. Doce tutata urqumanta qhawaqtinku.
Disfrazado con harapos, l estaba mugre as
no...
El fue disfrazado para que ellos vean.
Cierto
As que despus de eso, convirti esa ciudad del Cuzco en
un lago, se dice.
As que ahora est transformada en un ...uhh...lago,
con el nombre de Lago Piwiray.
Se dice que en ese lago
en los tiempos antiguos
a medianoche
haba el grito de un
gallo.
Otros dicen [la campana] Mara Angola suena a las doce
dicen ellos,
de adentro del lago.
As que en estos tiempos ya no escuchan con tanta
frecuencia la campana
ni el gallo.
As que tambin se dice que alguien que mira desde la
montaa
escalando a medianoche para mirar.
puede ver el fondo del lago.
Desde el fondo del lago
hay dos bovinos dorados
brillantes,
grandes.
As dicen. Observando desde la montaa a medianoche.
88
Bruce Mannheim
89
18
19
20
90
nativos andinos.
La historia sobre el origen del Lago Piwiray me la narr formalmente la Sra. Rosala
Puma Escalante vda. de Cusihuamn.
En este caso la acentuacin final indica acusativo.
No debe ocuparnos aqu el hecho de que la polaridad moral y el conjunto de imgenes de
estos relatos tambin sean temas comunes en las tradiciones occidentales; los
planteamientos morales, las configuraciones de imgenes y los eventos de estas historias
son enteramente andinos, independientemente del origen de los personajes individuales.
Bruce Mannheim
91
Bibliografa
ABRAHAMS, Roger D.
1968.
Patterns of performance in the West Indies. En Norman E. Whitten and John Szwed
(comp.), Afro-American anthropology: Contemporary perspectives, 1971. New York:
Free Press.
ADORNO, Rolena
1981.
On pictoral language and the typology of culture in a New World chronicle.
Semiotica 36:51-106.
ALLEN, Catherine J.
1986.
Verbal bricolage: Sequencing of episodes in Quechua narrative. Artculo no
publicado presentado en la reunin anual de la Asociacin Americana de
Antropologa.
1988.
The hold life has: Coca and cultural identity in an Andean community. Washington:
Smithsonian Institution Press.
Annimo - Huarochir
(early 17 century)
Runa yn[di]o niscap Machoncuna aupa pacha . . . manuscrito 3169,
ff. 64R-114R, Biblioteca Nacional, Madrid. En (1987) Ritos y tradiciones de Huarochir
del siglo XVII, ed. Gerald Taylor. Lima: Instituto de Estudios Peruanos y el Institut
Franais dtudes Andines. Tambin vase George Urioste y Frank Salomon (ed.),
The Huarochir manuscript, 1991. Austin: University of Texas Press.
BASSO, Ellen B.
1985.
A musical view of the universe. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
BAUMAN, Richard
1975.
Verbal art as performance. Reimpreso en R. Bauman (comp.), Verbal art as performance, 1977, pp. 1-58. Rowley (MA): Newbury House.
BAUMAN, Richard and Charles BRIGGS
1990.
Poetics and performance as critical perspectives on language and social life. Annual Review of Anthropology 19: 59-88.
BECKER, Alton L. and Bruce MANNHEIM
1995.
Culture troping: Languages, codes, and texts. En Dennis Tedlock y Bruce
Mannheim (comp.), The dialogic emergence of culture, pp. 237-52. Urbana: University of Illinois Press.
BEHAR, Ruth
1995.
Rage and redemption. Reading the life story of a Mexican market woman. En
Dennis Tedlock y Bruce Mannheim (comp.), The dialogic emergence of culture, pp.
148-78. Urbana: University of Illinois Press.
92
Bruce Mannheim
BETANZOS, Juan de
1550.
Suma y narracin de los Incas (comp.), Mara del Carmen Martn Rubio, 1987.
Madrid: Atlas.
BOGATYREV, Petr and Roman JAKOBSON
1929.
Folklore as a special form of creativity. En Peter Steiner (comp.), (1982) The Prague
school, selected writings, pp. 32-46. Austin: University of Texas Press.
1931.
K probleme razmeevanija folkloristiki i literaturovedenija. Lun Sowianski 2:23033. Translated as On the boundary between studies of folklore and literature.
En Ladislav Matejka and Krystyna Pomorska, (comp.), Readings in Russian poetics,
formalist and structuralist views, 1971, pp. 91-93. Cambridge: MIT Press.
BRIGGS, Charles L.
1985.
The pragmatics of proverb performances in New Mexican Spanish. American Anthropologist 87:793-810.
BURNS, Allan F.
1980.
Interactive features in Yucatec Mayan narratives. Language in Society 9:307-319.
CALAME-GRIAULE, Genevive
1968.
Ethnologie et langage, La parole chez les dogon. Paris: Gallimard.
CERRN-PALOMINO, Rodolfo M.
1987.
Lingstica quechua. Cuzco: Centro de Estudios Rurales Andinos Bartolom de
las Casas.
CUSIHUAMN GUTIRREZ, Antonio
1976.
Gramtica quechua: Cuzco-Collao. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.
DARNELL, Regna
1974.
Correlates of Cree narrative performance. En Richard Bauman y Joel Sherzer
(comp.), Explorations in the ethnography of speaking, pp. 315-36. Cambridge: University Press.
DEBERNARDI, Jean E.
1995.
Tasting the water. En Dennis Tedlock y Bruce Mannheim (comp.), The dialogic
emergence of culture, pp. 179-97. Urbana: University of Illinois Press.
DERRIDA, Jacques
1967.
De la grammatologie. Paris: Minuit.
1979.
Living on: Borderlines. In Harold Bloom et al., Deconstruction and criticism New
York: Seabury
.
DURANTI, Alessandro
1986.
The audience as co-author: An introduction. Text 6:239-247.
FABIAN, Johannes
1990.
Power and performance: Ethnographic explorations through proverbial wisdom and theater in Shaba, Zaire. Madison: University of Wisconsin Press.
FELD, Steven
1982.
GNERRE, Maurizio
1987.
The decline of dialogue: Ceremonial and mythological discourse among the Shuar
and Achuar. En Joel Sherzer y Greg Urban (comp.), Native South American discourse pp. 307-341. Berlin: Mouton de Gruyter.
93
Storytelling strategies in Quechua narrative performance. Journal of Latin American Lore 15: 3-71.
HYMES, Dell H.
1981.
In vain I tried to tell you, Essays in Native American ethnopoetics. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press.
JACKSON, Jean
1974.
Language identity of the Colombian Vaups Indians. En Richard Bauman y Joel
Sherzer (comp.), Explorations in the ethnography of speaking, pp. 50-64. Cambridge:
University Press.
JAKOBSON, Roman
1953.
[Discusin] En Claude Lvi-Strauss, Roman Jakobson, Carl F. Voegelin y Thomas
A. Sebeok (comp.), Results of the Conference of Anthropologists and Linguists, pp. 1121. International Journal of American Linguistics Memoir 8.
1957.
1984.
Shifters, verbal categories, and the Russian verb. En On language, ed., Linda R.
Waugh y Monique Monville-Burston, 1990, pp. 386-392. Cambridge: Harvard University Press.
La thorie saussurienne en retrospection. Linguistics 22:161-196. Excerpts translated as Langue and parole: code and message En On language, ed., Linda R.
Waugh y Monique Monville-Burston, 1990, pp. 80-109. Cambridge: Harvard University Press.
JOHNSTONE, Barbara
1990.
Stories, community, and place: Narratives from middle America, Bloomington: Indiana University Press.
KUIPERS, Joel Corneal
1990.
Power in performance: The creation of textual authority in Weyewa ritual speech, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
94
Bruce Mannheim
LVI-STRAUSS, Claude
1955.
The structural study of myth. Journal of American Folklore 67:428-444.
1964.
1966.
1968.
1971.
1987.
The language of the Inka since the European invasion. Austin: University of Texas Press.
1991b.
1997.
POLANYI, Livia
1989.
Telling the American story: A structural and cultural analysis of conversational
storytelling. Cambridge: MIT Press.
PRICE, Richard and Sally PRICE
1991.
Two evenings in Saramaka, Chicago: University of Chicago Press.
95
SCHIEFFELIN, Edward L.
1985.
Performance and the cultural construction of reality. American Ethnologist 12:707-724.
SHERZER, Joel F.
1982.
Poetic structuring of Kuna discourse: The line. Language in Society 11:371-90.
SILVERSTEIN, Michael
1985.
The culture of language in Chinookan narrative texts; or, On saying that . . . in
Chinook. In Grammar inside and outside the clause (comp.), Johanna Nichols y Anthony Woodbury, pp. 132-171. Cambridge: University Press.
SOTO RUIZ, Clodoaldo
1976.
Gramtica quechua: Ayacucho-Chanca. Lima: Instituto de Estudios Peruanos.
TEDLOCK, Dennis
1982.
The spoken word and the work of interpretation. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
1988.
1990.
From voice and ear to hand and eye. Journal of American Folklore 103:133-56.
THOMPSON, Stith
1950.
Motif. En Maria Leach and Jerome Fried (comp.), Funk and Wagnalls standard dictionary of folklore and mythology, vol.2, p. 753. New York: Funk and Wagnalls.
TOELKEN, Barre and T. SCOTT
1981.
Poetic retranslation and the pretty languages of Yellowman. En Karl Kroeber
(comp.), Traditional literatures of the American Indian, pp. 65-116. Lincoln: University of Nebraska Press.
TORERO FERNNDEZ DE CORDOVA, Alfredo
1964.
Los dialectos quechuas. Anales Cientficos de la Universidad Agraria 2:446-478.
TURNER, Terence S.
1969.
Oedipus: Time and structure in narrative form. En Robert F. Spencer (comp.), Forms
of symbolic action, pp. 26-69. Proceedings of the American Ethnological Society.
Seattle: University of Washington Press.
URBAN, Greg
1984.
Speech about speech in speech about action. Journal of American Folklore 97:310-28.
1985.
1991.
URBANO, Henrique
1993.
La figura y la palabra: Introduccin al estudio del espacio simblico andino. En
Henrique Urbano (comp.), Mito y simbolismo en los Andes, Cusco: Centro de Estudios
Regionales Andinos Bartolom de las Casas.
WATSON-GEGEO, Karen Ann
1975.
Transferable communicative routines: Strategies and group identities in two speech
events. Language in Society 4:53-72.
WOODBURY, Anthony
1985.
The function of rhetorical structure: A study of Central Alaskan Yupik Eskimo
discourse. Language in Society 14: 153-190.
96