Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Numro 8 2013
sinag-Asinag est une revue scientifique et culturelle marocaine ddie lamazighe avec
IRCAM
Dpt lgal : 2008 MO 0062
ISSN : 2028-5663
TOP PRESS Rabat 2013
Sommaire
Prsentation ........................................................................................................ 7
Varia
Mohand Mahrazi
Glottonymie au Maghreb : dfis et enjeux .................................................. 107
Fodil Mohammed Sadek
Le forgeron dAkalous lumire de la thorie triadique ............................ 121
Karim Salhi
Une ethnographie du proche au service de la recherche identitaire ............ 141
Samira Moukrim
Lintervention du type et de la phase du procs au niveau
morpho-syntaxique en amazighe ................................................................. 159
Prsentation
Evnement historique : lEtat marocain officialise la langue amazighe. Et
larticle 5 de la nouvelle Constitution stipule la promulgation dune loi
organique dfinissant les modalits de son introduction dans lEnseignement
et les diffrentes sphres vitales de la vie publique. Un tel vnement nest
pas sans susciter dbats et changes, ici et l, au niveau national.
A cet vnement considrable, la revue -Asinag ddie le dossier de
son numro 8. Elle entend ainsi participer au dbat de la communaut
scientifique et de la socit civile sur loprationnalisation dune vritable
mise en pratique de lofficialisation de lamazighe dans une socit
plurielle marque par la diversit langagire.
Il va sans dire que la gestion de la problmatique de la diversit langagire
sopre essentiellement dans le cadre de la politique linguistique retenue par
lEtat et travers la dynamique sociolinguistique gnre et rgnre par la
socit. Or, pour ce qui concerne la politique tatique, elle peut tre
autoritariste, efficiente ou simplement idologique et platonique. Une
politique non autoritariste et efficiente est celle qui satisfait aux exigences
de la dmocratie et de lquit, cest--dire une politique consensuelle
nonce au niveau constitutionnel et implmente sur les plans institutionnel
et oprationnel. LEtat peut tout aussi bien pratiquer une politique par dfaut,
auquel cas il adopte lapproche du laisser-faire, laisser-aller . Ce qui
conduit favoriser les langues fortes au dtriment des langues minores qui
se trouvent alors en situation de danger. Cest ainsi que la nature de la
gestion de la diversit des langues constitue un indicateur de la qualit de la
gouvernance, une gouvernance qui impacte directement le dveloppement
humain.
Le Maroc sest engag dans la voie de la dmocratisation en adoptant une
nouvelle Constitution qui consacre lamazighe langue officielle aux cts de
larabe. Les modalits de la mise en uvre de ce nouveau statut seront
fixes par une loi organique. Ce nouveau contexte politique ouvre ainsi des
perspectives indites devant la langue et la culture amazighes. Aussi, de
nombreux acteurs sont-ils interpells, notamment les dcideurs, les
institutionnels, les intellectuels et les acteurs sociaux. Les dcideurs doivent
concevoir une stratgie mme de penser la place et les fonctions de
lamazighe dans le cadre de la nouvelle politique linguistique et culturelle.
A leur tour, les institutionnels sont appels simpliquer dans
loprationnalisation des orientations stratgiques en matire de politiques
publiques. De leur ct, les intellectuels sont sollicits pour sacquitter avec
intelligence de leur devoir de clercs. Enfin, les acteurs sociaux sont invits
7
laccent sur les enseignements que lon peut tirer de cette situation dans le
domaine de la politique linguistique et met ceux-ci en parallle avec certains
aspects du processus damnagement de lamazighe.
Le volet du dossier thmatique en langue arabe commence par larticle dA.
Elmounadi. Ce dernier se penche sur la question de leffectivit de la mise
en uvre du caractre officiel de lamazighe en considrant les opportunits
quoffre la nouvelle Constitution et les contraintes qui peuvent peser sur le
processus dans son ensemble. Il dveloppe son argumentation partir du
contexte gnral de lofficialisation et des lments qui le caractrisent dans
le sens de la concrtisation de la pratique dmocratique en matire de
gestion de la diversit linguistique et culturelle.
M. El Khalfi affirme, dans sa contribution, que le ministre de linformation
et de la Communication, dont il a la charge, figure parmi les plus
importantes institutions tatiques appeles appuyer le dossier de
lofficialisation de lamazighe Il sengage uvrer, travers les cahiers des
charges des institutions dpendant du Ministre, pour atteindre le but fix,
savoir lintgration effective de la langue amazighe dans les institutions,
conformment aux dispositions de larticle cinq de la nouvelle Constitution.
Dans son article, M. El Baghdadi dresse un tat des lieux de lenseignement
de la langue amazighe et attire lattention sur les problmes qui en ont frein
la gnralisation aussi bien horizontale que verticale. Aussi interpelle-t-il les
dcideurs rviser lapproche suivie jusquici et uvrer en vue dtablir
un plan prvisionnel pour raliser une telle gnralisation au niveau des
divers cycles et de luniversit.
A. El Moudni propose trois approches pour une ralisation dmocratique et
saine de la nouvelle Constitution, notamment en ce qui concerne les
questions de l'identit et de la langue. La premire consiste clarifier la
relation entre la langue et l'identit. La deuxime expose un certain nombre
dhypothses afin de discerner le caractre problmatique du rapport langueidentit. La troisime traite de quelques mcanismes relatifs la
gouvernance de la dimension linguistique de l'identit.
Pour sa part, M. Djellaoui relate le parcours historique volutif de
lamazighe (langue, culture et identit). Pour en rendre compte, il concentre
son tude sur deux points : dun ct, la dialectique entre le militantisme
politique et la reconnaissance constitutionnelle ; de lautre, la mise en relief
des lments de force et de faiblesse que cette dialectique comporte quant
lactivation des mcanismes susceptibles de faire voluer lamazighe en tant
que langue nationale et officielle dans les pays nord-africains.
M. El Kabbaj aborde, son tour, la question de la diversit culturelle. Dans
sa contribution, prsente sous forme de confrence, il montre comment la
10
sinag-Asinag
11
Dossier
Lofficialisation de lamazighe : dfis et enjeux
Lofficialisation de lamazighe
Enjeux et stratgies
Ahmed Boukous
IRCAM
15
Ahmed Boukous
.
.
.
De lofficialisation
La constitution marocaine de 2011, parmi ses nombreux apports la
dmocratisation des institutions, a consacr lamazighe langue officielle aux cts
de larabe. Ce nouveau statut est dclin larticle 5 de la Constitution dans les
termes suivants :
Larabe demeure la langue officielle de lEtat. LEtat uvre la
protection et au dveloppement de la langue arabe, ainsi qu la
promotion de son utilisation. De mme, lamazighe constitue une
langue officielle de lEtat, en tant que patrimoine commun tous les
Marocains sans exception. Une loi organique dfinit le processus de
mise en uvre du caractre officiel de cette langue, ainsi que les
modalits de son intgration dans lenseignement et aux domaines
prioritaires de la vie publique, et ce afin de lui permettre de remplir
terme sa fonction de langue officielle.
Dans le cadre de lexercice du devoir de vigilance, il est ncessaire de faire une
analyse textuelle de cet article, notamment sur le plan lexico-smantique, dans le
but de dduire le statut et les fonctions de lamazighe par rapport ceux de larabe
et aussi pour prendre la mesure de leffectivit de ce nouveau statut de lamazighe.
En comparant lnonc des alinas relatifs, respectivement, larabe et
lamazighe, lon se rendra compte de la diffrence de traitement des deux langues
officielles. Ainsi lon observera que larabe demeure la langue officielle et que
16
Lofficialisation de lamazighe
Enjeux et stratgies
17
Ahmed Boukous
18
Lofficialisation de lamazighe
Enjeux et stratgies
19
Ahmed Boukous
(i)
20
Lofficialisation de lamazighe
Enjeux et stratgies
rgle gnrale de lattrition des langues minores (v. Fishman, 2000 ; Tsunoda,
2005). Lhistoire de lhumanit ne connat pas dautres exemples de langues
parvenues tre redynamises au point de servir effectivement de langue dote du
statut et des attributs dune langue officielle et des fonctions dune langue
vhiculaire mme de rpondre aux multiples besoins des usagers dans leur vie
individuelle, sociale, conomique et culturelle. Lchec des tentatives de
revitalisation du quechua et du guarani en Amrique latine est un exemple clairant
en la matire. Il est ainsi vident que dans loptique de la posture ngatrice, le
projet dinstitutionnalisation et de promotion de lamazighe ne serait quune utopie
entretenue par un discours idologique irraliste et dont la mise en uvre dpasse
les capacits financires du Maroc, un pays en proie au marasme socio-conomique.
Cette critique trouve sa source dans deux types de formation discursive, celle de
larabo-islamisme et celle de luniversalisme extraverti. La premire se fonde sur
une idologie fantasmagorique, laquelle invoque lunicit de la nation, du territoire,
du peuple, de la langue et de la culture arabes, sur le modle jacobin pour les
progressistes et sur le modle du califat pour les islamistes . Il est probable
que dans cette vision la langue et la culture amazighes sont de facto exclues ou
marginalises.
La posture empathique se fonde sur le principe gnral de lgalit absolue des
langues, du credo du relativisme culturel et du devoir de sauvegarde du patrimoine
linguistique de lhumanit dans son ensemble. Elle procde de deux approches
distinctes, lune est base sur une apprhension humaniste des droits de lHomme,
de lalliance des civilisations, de la fraternit humaine et de la communion de la
condition humaine. Lautre approche est dessence militante ; elle revendique
lgalit des droits et des chances entre la langue et la culture amazighes et la
langue et la culture arabes en vertu de leur lgitimit constitutionnelle,
socioculturelle et historique. Cela implique que lEtat est tenu dadopter une
politique fonde sur la bilingualit et la biculturalit gnralise lchelle
nationale et dans tous les secteurs de la vie institutionnelle, notamment dans les
domaines de lducation, de la formation, de la justice, de la sant, de lemploi et
de la culture. Eu gard aux contraintes de tous ordres, cette dernire approche est
considre comme relevant dune analyse idologique euphorique de la situation
politique et des rapports sociaux. Dans ce sens, il est considr par les critiques que
les dfis inhrents cette posture se ramnent leffectivit de loption elle-mme.
Ces dfis peuvent tre rsums dans la viabilit du modle du bilinguismebiculturalisme national au regard des pratiques au niveau international, lvaluation
de loffre et de la demande politique et sociale, la disponibilit des ressources
ncessaires et, enfin, lefficience de la gouvernance du processus dans son
ensemble. Pour les tenants de cette posture, ces dfis sont surmontables parce que
le cot politique et social de la non constitutionnalisation de lamazighe serait plus
lev et plus risqu que le cot conomique de sa constitutionnalisation (v. sources
webographiques).
21
Ahmed Boukous
De la modernit
Le pralable dterminant est de savoir si lamazighe est porteur uniquement de la
lgitimit de la mmoire collective avec les diverses modalits de la spcificit ou
sil vhicule (aussi) des valeurs universelles ancres dans la modernit, notamment
les valeurs de solidarit, de libert, de tolrance, de bonheur et de spiritualit.
Dans loptique gnrale expose prcdemment, lamazighit est somme de
fournir une rponse crdible la critique de la spcificit entendue comme vision
oppose luniversalit. Cette critique est ancre dans luniversalisme. Les
promoteurs de cette approche nient la lgitimit mme de la spcificit de la
question amazighe. En effet, la langue et la culture amazighes sont gnralement
perues par les lites intellectuelles autant que par la classe politique comme un
handicap historique pour le dveloppement du pays et son accs la modernit.
Pour ce courant de pense, les concessions faites lamazighit, notamment son
officialisation et ce qui en dcoule, reprsentent une entrave lintgration de la
socit marocaine dans des ensembles plus vastes, plus comptitifs et plus viables.
Il sagit en quelque sorte dune affaire qui relve du passisme sinon du tribalisme,
voire une rsurgence de la siba , de lanarchie berbre (cf. Berdouzi, 2012).
Les lites ancres dans le systme de la globalisation et dans son mode de
production matrielle et symbolique adoptent lencontre de lamazighe, le plus
souvent, une attitude faite soit de mpris soit de condescendance. Ces lites se
dfinissent par leur extraction sociale, leur formation, leur ducation, leurs
22
Lofficialisation de lamazighe
Enjeux et stratgies
reprsentations et leur appartenance idologique. Elles sont, dans une large mesure,
formates selon les canons de la culture universelle dont les principes gnraux
sont la rationalit conomique, les valeurs modernistes, le pluralisme politique et le
libralisme conomique matris. Les vhicules de cette culture sont les divers
appareils idologiques, les mdias transnationaux, les nouvelles technologies de
linformation et de la communication. Dans lconomie gnrale du modle
universaliste, les langues et les cultures sont des produits en comptition, de sorte
que les produits les plus forts sur le march survivent alors que les plus faibles
prissent. Aussi les cultures priphriques sont-elles souvent considres comme
des survivances de lge pr-moderne et refltent-elles le bas niveau culturel des
socits retardataires, celles nayant pas encore accd la modernit. Toujours
selon ce mode de pense, le discours identitaire est gnralement mobilis par des
forces sociales qui remettent en cause les fondements de lEtat national (cf..
Chrabi, 2011). Les produits de la culture communautaire, catalogus en tant
quobjets dart traditionnels et musographiques, sont considrs comme un
substratum rifi dont la valeur ne saurait tre que celle que leur confrent les lois
du march. Cest pourquoi la revitalisation des langues et des cultures
priphriques est conue en tant quinvestissement sans retour dans la mesure o
elles sont perues comme dun anachronisme condamn lchec par la
dynamique mme de lHistoire.
Sous lclairage de la vision moderniste, il semble que la condition fondamentale
de la viabilit de lamazighe en tant que projet politique rside dans sa capacit
davoir un contenu qui fait la synthse harmonieuse entre la localit et la globalit
en termes de glocalisation (v. Boukous, 2012). Le contenu de loffre fonde sur la
localit se doit disoler livraie du bon grain parmi les valeurs culturelles
patrimoniales. Livraie consiste en lensemble des valeurs obsoltes,
contreproductives et inadquates eu gard aux enjeux rels et aux dfis du temps
prsent. Quant au contenu de loffre fonde sur la globalit, il puise logiquement
dans ce que les valeurs universelles ont de plus positif en termes de rponse aux
exigences politiques, sociales, conomiques et culturelles de la modernit. Il sagit
dun idal atteindre qui se construit et dont le partage est une condition sine qua
non du dveloppement humain. Lessence universelle des valeurs fait partie du
propre de ltre humain et luniversalit de leur mise en uvre constitue un horizon
de vie et de pense pour lhumanit (v. Morin, 2007). Aussi lamazighit doit-elle
intgrer cet horizon sous peine dtre frappe dobsolescence.
23
Ahmed Boukous
Le bilinguisme officiel fond sur les droits personnels non territorialiss est garanti
par la loi sur ltendue du territoire national, donc sans limite territoriale, tous les
citoyens appartenant des groupes linguistiques dont la langue est reconnue
officielle, quel que soit leur lieu de rsidence. Ce type de bilinguisme est pratiqu
dans des pays comme lAfrique du Sud, la Norvge, lEire, la Nouvelle Zlande, la
Tanzanie, le Canada fdral et Bruxelles. En thorie, la mise en uvre du
principe de personnalit conduit garantir aux citoyens locuteurs dune langue
officielle le droit dutiliser cette langue et de bnficier du service public dans cette
dernire dans les domaines de lducation, des mdias et de la vie publique en
gnral et ce sur tout le territoire national. Cela reviendrait, dans le cas de
lamazighe, faire en sorte que lEtat puisse assurer tout citoyen amazighophone
lexercice de ses droits linguistiques la fois dans les rgions amazighophones et
dans les espaces arabophones, et dans tous les secteurs de la vie publique. Ce qui
veut dire que ces droits accompagnent le citoyen sur tout le territoire national.
Quant au bilinguisme officiel fond sur la territorialit, il est pratiqu par les
membres dune communaut linguistique dont la rsidence est concentre dans une
rgion ayant des frontires reconnues et marques sur les plans linguistique et
culturel. Dans ce type de bilinguisme, cest la co-officialit qui est de rigueur au
plan rgional, cest--dire que la langue officielle de lEtat central, celle utilise sur
ltendue du territoire national, cohabite avec la langue officielle spcifique la
rgion concerne. Les rgions autonomes dEspagne, lEcosse, la Finlande, lInde,
lIrlande du Nord, le Pays de Galles, etc. constituent les principales illustrations de
la pratique de ce type de bilinguisme. Le droit des entits spatiales la langue
officielle se fonde ainsi sur une base gographique bien dlimite sur la carte, de
telle sorte que dans les pays o coexistent deux ou plusieurs langues officielles
ayant une assise rgionale, les droits linguistiques lis au bilinguisme officiel sont
reconnus et exercs dans les limites des rgions concernes. Ce modle se
rencontre dans les Etats qui ne reconnaissent de jure quune seule langue officielle
centrale, celle de lEtat central, mais qui adoptent une politique de dcentralisation
linguistique par la reconnaissance officielle des langues rgionales. Les langues
rgionales ou nationalitaires sont ainsi reconnues dans le cadre de lespace qui est
le leur et o elles sont employes dans tous les secteurs aux cts de la langue
officielle de lEtat central. LEspagne, avec la politique dautonomie rgionale,
constitue le modle le plus connu. Ce pays comprend 17 communauts autonomes ;
le principe de l'autonomie territoriale sy traduit par la cration dentits
territoriales caractre rgional, dotes de capacits d'autogouvernement et
l'instauration pour les administrations locales d'une garantie constitutionnelle pour
grer leurs intrts respectifs d'une manire autonome. La rpartition du pouvoir
entre les niveaux d'administration territoriale est nonce l'article 137 de la
Constitution: "L'Etat est territorialement organis en communes, en provinces et en
Communauts autonomes. Toutes ces entits jouissent de l'autonomie pour grer
leurs intrts respectifs". Les Communauts autonomes sont classes en fonction
des comptences qu'elles sont susceptibles d'exercer ; les communauts historiques
de pleine autonomie sont au nombre de quatre : la Catalogne, lEuzkadi ou Pays
24
Lofficialisation de lamazighe
Enjeux et stratgies
De la territorialisation
La gestion du processus de mise en uvre du statut officiel de lamazighe dans le
cadre de la territorialit impose de donner une rponse claire et cohrente la
question suivante : parmi les deux politiques de bilinguisme officiel qui soffrent
dans le droit international, quelle est la plus approprie, la plus pertinente et la plus
efficiente quant la gestion du cas de lamazighe ? Force est de constater que le
problme en lui-mme est insuffisamment pens dans le discours amazighiste.
Lanalyste peut cependant y dceler une tendance gnrale qui sinscrit dans la
25
Ahmed Boukous
logique du principe des droits personnels avec ses deux modulations, celle qui
place ces droits au niveau territorial national et celle qui les pose au niveau rgional.
Paralllement cette tendance, sexprime une autre qui opte pour le principe de la
territorialit en soi. Il semble ainsi que les tendances qui conoivent la question
amazighe en tant que problme politique sinscrivent aussi bien dans lapproche
des droits de la personnalit que dans celle des droits territoriaux. Grosso modo,
lune est inspire du modle espagnol et lautre du modle helvtique. Selon la
premire modalit, la gestion de la question amazighe se ferait dans le cadre de
lautonomie rgionale. De la sorte, approximativement, ct de larabe langue
officielle, la varit langagire et culturelle tarifite serait gre au niveau du Rif, la
varit tamazighte dans lespace compris entre le Maroc central, le Haut-Atlas
septentrional et oriental et le sud-est, et enfin la varit tachelhite dans laire
goculturelle du Souss et du Haut-Atlas mridional occidental et de lAnti-Atlas
Le modle qui prne le bilinguisme officiel sur la base des droits personnels dans
le cadre des territoires rgionaux pourrait constituer une alternative viable et
ralisable. Il doit, cependant, tre port effectivement par le projet politique dune
rgionalisation qui garantit une autonomie relle aux entits rgionales, cette
autonomie permettrait linvestissement et lexploitation des ressources matrielles
et symboliques des rgions et des communauts qui y vivent, sur la base de la
sauvegarde de lEtat national et de lactivation de la solidarit nationale. Cette
politique assurerait un surcrot de garantie la revitalisation et la promotion des
langues et des cultures rgionales face aux langues et aux cultures du pouvoir
central. Paradoxalement, cette politique et le modle qui lui est sous-jacent sont
considrs comme une atteinte lunit de la communaut amazighe du fait quils
renforcent les identits rgionales au dtriment de lhomognit de la
communaut nationale amazighe et quils consolident lmiettement dialectal de
lamazighe par la confirmation des golectes aux dpens de la langue amazighe
standard. A linverse du modle bas sur le principe des droits personnels
appliqus dans le cadre rgional, et pour des raisons relevant plus de lidologie
que de la stratgie politique, le modle fond sur les droits personnels non
territorialiss semble galement avoir les faveurs dune partie de la mouvance
amazighe. Il conduirait, du moins en thorie, linstitutionnalisation du
bilinguisme national arabe-amazighe en assurant tous les citoyens les conditions
daccessibilit aux deux langues officielles. Il sagirait alors dun bilinguisme
gnralis tout le pays et garantissant tous le droit de pratiquer les deux langues
officielles dans toutes les institutions lchelon national, aux niveaux central et
rgional. Ce modle nest cependant quexceptionnellement appliqu travers le
monde, il est gnralement plus idologique et symbolique queffectif parce que sa
mise en uvre exigerait une vision stratgique multidimensionnelle. Il devrait
conduire grer une multiplicit de dfis et denjeux quil faudrait ngocier sur le
plan politique et grer sur le plan oprationnel, en engageant les ressources
humaines, financires et logistiques ncessaires.
26
Lofficialisation de lamazighe
Enjeux et stratgies
Il est possible, du reste, de concevoir un modle qui fait le mix entre le principe de
la personnalit avec ces deux modalits, celle des droits territorialiss et celle des
droits non territorialiss. Quelle que soit la modalit retenue, on devrait capitaliser
les acquis relatifs lhabilitation de la langue et de la culture amazighes. Entendons
par acquis ladoption de la graphie tifinaghe Ircam-Unicode, lamnagement du
corpus de lamazighe sur une base compositionnelle et polynomique, lutilisation
de cette langue dans lenseignement, les mdias et dans la vie publique dune
manire gnrale.
Dans cette optique, la gestion de la demande et de loffre relatives lamazighe
fonctionnerait de la manire suivante :
(i)
27
Ahmed Boukous
(ii)
28
Lofficialisation de lamazighe
Enjeux et stratgies
29
Ahmed Boukous
Du contrat sociopolitique
Les enjeux en matire de gestion de la question linguistique interpellent lEtat, la
classe politique et la socit dans sa globalit. Do la ncessit dun contrat social
et politique qui sauvegarde lunit de la nation et la cohsion sociale, et qui
prserve les droits humains dans leur intgralit et leur indivisibilit. Les lments
de base du cadre logique de ce contrat, qui doit faire lobjet dune ngociation
entre les diffrentes composantes de la communaut nationale, repose sur la gestion
consensuelle des contradictions entre les groupes et les individus sur la base de la
chane vertueuse suivante : unit / diversit / dmocratie . Les pr-requis sont :
30
Lofficialisation de lamazighe
Enjeux et stratgies
31
Ahmed Boukous
32
Lofficialisation de lamazighe
Enjeux et stratgies
Bibliographie
Basset, A. (1952), La langue berbre, Oxford, Handbook of African Languages.
Berdouzi, M. (2012), Structures du Maroc prcolonial. Critique de Robert
Montagne, Rabat, Publications du Conseil national des droits de lHomme.
Boukous, A. (2012), Revitalisation de lamazighe. Dfis, enjeux et stratgies,
Rabat, Publications de lIRCAM.
Chaker, S. (2001), Rflexion pour lautonomie de la Kabylie, Paris, Editions
Tamazgha.
Chrabi, M. (2011), Droits humains et autonomisation des droits culturels au
Maroc, thse de doctorat, Oujda, Universit Mohammed I.
Fishman, J. A. (2000), Can Threatened Languages Be Saved ? Clevedon,
Multilingual Matters.
Lafuente, G. (1999), La politique berbre de la France, Paris, LHarmattan.
Landry, R., Deveau, K. et Allard, R. (2005), Au-del de la rsistance. Principes de
la revitalisation ethnolangagire, Universit du Qubec Chicoutimi.
Montagne, R. (1930), Les Berbres et le Makhzen dans le sud du Maroc, essai sur
la transformation politique des Berbres sdentaires (groupe chleuh), Paris, F.
Alcan.
Morin, E. (2007), Vers labme, Paris, LHerne.
Royaume du Maroc (2001), Discours royal dAjdir, Bulletin officiel n4948, 1er
fvrier, p. 3677.
Royaume du Maroc, (2005), Rapport du cinquantenaire.
Royaume du Maroc (2006), Dahir n 1-06-18 du 14 fvrier
promulgation de la loi n36-04 relatives aux partis politiques.
2006, portant
33
Ahmed Boukous
Webographie
Charte dAgadir relative aux droits linguistiques et culturels, aot 1991 :
http:// www.tlfq.ulaval.ca/axl/afrique/charte_berbere.htm.
Manifeste pour lamazighit du Maroc, mars 2000 : http://docs.google.com.
Dclaration de Taynzert pour
http://www.amazighnews.org
lautonomie
du
Grand
Souss,
2007 :
dmocratie,
20
avril
2011 :
34
During the last decade, the constitutional status of the Berber language has
changed significantly, in both Algeria (2002) and Morocco (2011). The two
countries have gone from total concealment of the language in the
Fundamental Law to a situation where it is recognized as a reality of the
country.
First, we will consider:
- - The elements of convergence and divergence that can be detected in these
new reference texts.
- - Their specific conditions and socio-political contexts.
35
Salem Chaker
36
Convergences et divergences
Le premier lment commun aux deux pays dans le processus dofficialisation du
berbre, bien que dordre terminologique, nest certainement pas anodin : on
constate le rejet absolu du terme traditionnel Berbre/berbre (en arabe et en
franais) au profit des nologismes Amazigh/Imazighen (Berbre/Berbres) et, pour
la langue, tamazight (Algrie) et amazighe (Maroc). On ne reviendra pas ici sur les
aspects socio-historiques
et
tymologiques
de cette dnomination
Amazigh/tamazight, qui sont bien documents : on se reportera pour cela aux
notices pertinentes de lEncyclopdie berbre3.
On soulignera seulement ici la convergence, paradoxale mais intressante, entre la
militance berbre et les institutions tatiques algriennes et marocaines. En franais
et en arabe, ce nologisme a t initi par les milieux militants berbres kabyles 4
dans les annes 1940, diffus en Kabylie puis progressivement rappropri par
toute la militance berbre partir des annes 1970. Le discours officiel algrien
(ds le dbut des annes 1980), puis marocain, la repris son compte et finalement
institutionnalis. En fait, on peut dire qu partir de 1980, le Berbre/berbre a
t nationalis et rendu sinon immdiatement acceptable du moins dicible, en
devenant Amazigh/tamazight.
2
37
Salem Chaker
Car, pour les militants berbres, le terme Berbre , en raison de son sens
tymologique (Berbres < latin Barbari = Barbares), tait peru comme pjoratif
et dvalorisant et donc illgitime. Pour les voix officielles, historiquement lies
lidologie nationaliste anticoloniale, il voquait immdiatement la politique
berbre de la France et ses tentatives (ou tentations) de diviser les nations
algrienne et marocaine en opposant Berbres et Arabes . Double
illgitimit donc du Berbre/berbre , qui a t dpasse par le recours salutaire
Amazigh-Imazighen / tamazight-amazighe. On notera incidemment combien
lunivers idologique et discursif de lAfrique du Nord reste dtermin par
lhorizon de la priode coloniale franaise puisque, aprs tout, on aurait pu
considrer que le terme Berbre avait t lgitim par plus dun millnaire
dusage historiographique arabe, notamment par licne Ibn Khaldn.
Un second trait commun aux deux pays est laffirmation du statut de patrimoine
national commun tous les citoyens de la langue berbre : au Maroc, le berbre
est reconnu en tant que patrimoine commun tous les Marocains sans
exception (constitution de 2011, art. 5) ; en Algrie, il est la langue de tous les
Algriens 5.
On retrouve l, dans des termes quasiment identiques, la position de la Rpublique
franaise vis--vis de ses langues rgionales, explicite rcemment par les experts
du Gouvernement franais, le juriste constitutionnaliste G. Carcassonne et le
linguiste B. Cerquiglini, en 1999 loccasion du dbat autour de la ratification
avorte de la Charte europenne des langues rgionales ou minoritaires6. On en
rsumera ainsi les grandes lignes :
Il s'agit de protger des patrimoines linguistiques et est exclue toute
reconnaissance de droits de minorits ou de communauts linguistiques,
territoriales ou non territoriales, ou mme de droits linguistiques des
individus.
C'est l'Etat qui s'engage et est le seul responsable de cette action de
sauvegarde dun lment indivis du patrimoine culturel national. Autrement
5
38
dit, le breton ou le basque ou toute autre langue rgionale de France n'est pas
la proprit des Bretons ou des Basques (ou de la Bretagne ou du Pays
Basque), qui n'ont aucun droit particulier vis--vis de ces langues, mais
patrimoine commun de la Nation franaise , la sauvegarde duquel l'Etat
franais dcide souverainement de contribuer.
Cette interprtation, conforme la constitution franaise, s'inscrit dans la droite
ligne de toute la tradition rpublicaine centraliste et unitaire depuis la
Rvolution de 1789 ; elle est bien sr aux antipodes dautres traditions
idologiques et juridiques europennes, dinspiration fdraliste, comme celle de
lEspagne (dmocratique) o, par exemple, le catalan est la langue propre de la
Catalogne (art. 3 du Statut dautonomie de la Catalogne).
On constate ainsi, sans surprise, une convergence forte entre la doctrine de l'Etat
franais et celle des Etats algrien et marocain en la matire. Approche juridique
convergente qui renvoie un socle idologique commun : laffirmation de lunit
et de lindivisibilit de la Nation et le refus de reconnatre des composantes
ethnolinguistiques en son sein. De mme que la constitution franaise et la
jurisprudence constante du conseil constitutionnel franais ne reconnaissent pas
dentits bretonne, basque, corse, les Etats algriens et marocains nadmettent
pas lexistence dentits berbrophones auxquelles pourraient tre reconnus des
droits linguistiques spcifiques : il ny a que des citoyens algriens ou marocains,
et les patrimoines linguistiques et culturels de la Nation sont la proprit indivise
de tous .
Derrire cette approche nationale unitaire se profile lvidence le spectre
de la scession berbre , enracin dans lunivers idologico-politique de lAfrique
du Nord depuis les annes 1930, avec le Dahir berbre au Maroc, la politique
berbre (surtout kabyle) de la France et les diffrentes crises berbristes au sein
du mouvement national en Algrie. Reconnatre une spcificit linguistique
certaines rgions (ou des groupes de populations) mne immanquablement
inscrire des droits particuliers, territorialiss ou individuels, et donc ancrer dans le
droit une distinction Berbrophones / Arabophones et renoncer la thse
de lunit linguistique et culturelle de la Nation. Lenjeu est de taille et ses
implications politico-juridiques ventuelles considrables : La Catalogne, pour
reprendre ce cas dcole tout proche, envisage trs srieusement un rfrendum
dautodtermination et donc lindpendance.
Un dernier paramtre commun aux deux pays peut tre aisment mis en vidence.
Dans la constitution algrienne comme dans celle du Maroc, le berbre apparat en
position subalterne (Algrie) ou seconde (Maroc) :
En Algrie, le berbre nest que langue nationale , alors que larabe reste
langue nationale et officielle . Le distinguo est dautant plus net que si la
notion de langue officielle est claire il sagit de la langue de lEtat et de
ses institutions , la notion de langue nationale reste assez imprcise,
voire obscure, dans ses implications juridiques et concrtes.
39
Salem Chaker
40
plus avanc au Maroc quen Algrie o la hirarchie entre les deux langues est
formellement maintenue dans la constitution (larabe est langue officielle et
nationale , le berbre seulement langue nationale ).
Mais aussi dans la dfinition mme de la langue berbre : la constitution marocaine
parle de lamazighe, au singulier, sans aucune rfrence la diversit dialectale du
berbre, ni la dimension transnationale de la langue. Implicitement, lobjet (et son
avenir) ainsi dfini est, au moins potentiellement, une langue berbre unique
marocaine , un standard de langue marocain.
La constitution algrienne a une approche toute autre : L'Etat uvre sa
promotion et son dveloppement dans toutes ses varits linguistiques en usage
sur le territoire national. . La diversit dialectale est donc inscrite dans la
constitution et acte comme base du travail de promotion de la langue par lEtat.
Contrairement au Maroc, lobjet langue berbre admet plusieurs standards
rgionaux. La mention explicite du territoire national est plus ambigu : elle
peut tre lue la fois comme la reconnaissance implicite dune dimension
transnationale du berbre et une volont expresse de limitation au territoire algrien.
Le caractre minemment conjoncturel de cette dcision est bien tabli par le fait que, peu
de temps auparavant (le 2 septembre1999, lors dun meeting Tizi-Ouzou, loccasion de
la campagne pour le rfrendum de la Concorde civile du 16 septembre 1999), le
Prsident Bouteflika en personne dclarait publiquement que : Tamazight ne sera jamais
langue officielle et si elle devait devenir langue nationale, cest tout le peuple algrien qui
devra de se prononcer par voie rfrendaire , une telle innovation constituant une rforme
constitutionnelle fondamentale qui suppose un rfrendum populaire (sous-entendant par l
quune telle perspective serait de toutes faons rejete par la majorit arabophone du pays
ce que confirme le fait quil ait eu recours la voie parlementaire pour raliser la rforme
constitutionnelle de 2002).
41
Salem Chaker
42
marginalit, politique, sociale, culturelle, des Berbres marocains est une ralit qui
a des racines fort anciennes et qui produit encore des effets, mme si les donnes
ont chang depuis 1956 et peuvent encore trs rapidement changer dans un pays en
pleine mutation.
En tout cas, dans toutes les tapes (cf. Annexe) de louverture marocaine la
berbrit, depuis le discours du Roi Hassan II en 1994, les dcisions semblent bien
avoir t prises froid par le pouvoir politique. Et les manifestations du dbut
2011, o la demande de berbre tait bien prsente, paraissent trop sporadiques,
isoles, sans relais politiques et, surtout, sans bases dans le monde rural berbre,
pour permettre dexpliquer, elles seules ni mme comme dtermination principale,
louverture constitutionnelle de 2011.
Je fais pour ma part lhypothse quen la matire la monarchie marocaine a fait
preuve, depuis 1994, dune capacit danticipation politique assez remarquable,
prvenant par ses initiatives la cristallisation de toute contestation berbre de
grande ampleur. Instruite en cela par lexemple algrien o lhostilit dclare et
durable la revendication berbre a entran une radicalisation de la situation,
aboutissant lmergence dun courant autonomiste bien implant.
Bien entendu, au Maroc aussi, lvolution sur le terrain berbre ne peut tre
dissocie du contexte politique global, marqu avec lavnement du Roi
Mohammed VI par une dynamique de libralisation politique significative : il est
absolument certain que dans un tel environnement, la fermeture juridique au
berbre ne pouvait tre maintenue durablement. Dautant que lAlgrie voisine
avait reconnu le statut de langue nationale au berbre depuis 2002 : on voit mal
comment le principal pays berbrophone11 aurait pu ne pas reconnatre le berbre
dans sa constitution. En ralit, depuis 2002, cette introduction dans la loi
fondamentale marocaine tait devenue inluctable. La seule incertitude tait :
quand et jusquo ?
Et lon touche l sans doute le point le plus intressant et plus significatif de ce
dossier : le Maroc, au lieu de saligner sur lAlgrie en reconnaissant au berbre un
statut nettement subalterne de langue nationale , lui a octroy demble le statut
de langue officielle . Mme si de srieuses rserves et interrogations peuvent
tre mises quant la solidit de ce statut (cf. ci-dessus), il y a l un acte fort, qui
doit tre soulign et analys ; et qui peut aussi apparatre comme une surenchre
par rapport lAlgrie, dans une relation dmulation implicite. Je ne doute pas,
pour ma part, que ce choix marocain produira trs rapidement des effets en Algrie
o la revendication de lofficialit est ancienne (une bonne trentaine dannes).
Au plan des dterminations politiques globales, on ne peut non plus ngliger
limpact hautement probable du contexte rgional large : les risques de
dstabilisation lis un choc en retour des Printemps arabes , qui ont touch
11
Le Maroc compte sans doute deux fois plus de berbrophones que lAlgrie (14/15
millions contre 7/8 millions).
43
Salem Chaker
dabord des pays trs proches, la Tunisie et la Libye12, ont sans doute amen les
autorits marocaines acclrer et approfondir la dynamique de rformes sur de
nombreux fronts, notamment celui du berbre.
12
Les Berbres libyens se sont engags dans la lutte arme contre le rgime de Kadhafi sur
des bases trs explicitement berbres et ont jou un rle dcisif dans sa chute ; cf. S.
Chaker & M. Ferkal, Berbres de Libye : un paramtre mconnu, une irruption politique
inattendue. , Politique africaine, n 125, mars 2012.
13
Par exemple, pour lanne 2005/6, les donnes sont les suivantes (pour lensemble des
cycles scolaires : primaire, collge, lyce) : Kabylie = 95,3%, Aurs = 4,1% (sur 105.182
lves) ; pour lanne 2008/2009 : Kabylie = 91,1%, Aurs = 7,1% (sur 166.351 lves)
(source : MEN). En fait, les tendances sont peu prs stabilises depuis une bonne dizaine
dannes ; les seules volutions notables se situent au niveau du nombre total dlves
bnficiant de cet enseignement il augmente rgulirement et de lquilibre entre la
Kabylie et la rgion chaouie (Aurs) o la situation samliore peu peu. En dehors de ces
deux rgions berbrophones, le poids du reste de lAlgrie est insignifiant, mme Alger,
rpute ville kabyle .
44
45
Salem Chaker
LAlgrie [est] terre dIslam, partie intgrante du Grand Maghreb arabe, terre
arabe, pays mditerranen et africain 14.
Ce postulat, qui date de ladoption de la constitution en 1996, est toujours en
vigueur malgr la modification de 2002 en faveur du berbre !
Bien entendu, lanalyse prcdente ne porte que sur la doctrine de lEtat : la ralit
concrte sur le terrain est bien diffrente et va trs clairement dans le sens dun
enracinement et dune consolidation du berbre, dans le systme scolaire, dans les
espaces publics, dans la vie culturelle et intellectuelle, notamment en Kabylie. Au
point que lon peut parler dune forme dautonomie linguistique de facto de la
Kabylie 15 . Situation qui produira certainement terme des effets en retour
considrables, y compris au plan politique.
Au Maroc, on a encore trop peu de recul par rapport lofficialisation pour porter
un jugement, ou formuler une valuation dfinitive. On peut cependant, sur la base
des donnes connues de lenseignement du berbre depuis 2002/3, du contexte
sociopolitique global marocain et des lments pertinents de lexprience
algrienne, mettre un certain nombre dhypothses, que lavenir confirmera ou
infirmera.
La russite de la gnralisation de lenseignement du berbre sur lensemble
du territoire national et du systme ducatif est hautement improbable.
Dune part parce que les moyens nen existeront pas avant longtemps,
dautre part et surtout, parce quil ny a certainement pas de demande sociale
massive en ce sens parmi les arabophones. La demande de berbre , dans
cette partie de la population, est certainement marginale, mme si elle peut
tre relle dans certains milieux intellectuels ou en situation de contact. On
aboutira sans doute, comme en Algrie, une concentration et un
enracinement de lenseignement dans les rgions berbrophones. Au mieux,
on aura un enseignement dense en rgions berbrophones et une
implantation sporadique ailleurs. Les ralits sociolinguistiques sont l et le
discours normatif le berbre est la langue de tous les Marocains ny
changera certainement rien parce quil ne correspond pas la ralit.
Le statut de langue officielle , avec toutes ses incertitudes soulignes
prcdemment, cre une situation juridique radicalement nouvelle, porteuse
dvolutions potentielles considrables. Aujourdhui ou demain, il ne peut
faire de doute que les militants berbres, les populations berbrophones
14
Traduction partir de loriginal arabe sur lequel mon collgue K. Nat-Zerrad attire mon
attention ; la traduction franaise officielle parle de pays arabe et non de terre
arabe , nuance lexico-smantique hautement symbolique.
15
Le berbre est omniprsent dans lespace public de la rgion, y compris dans la
signaltique communale qui est exclusivement en berbre ; larabe napparat plus gure
que sur les btiments officiels de lEtat central. Le berbre y est dsormais bien implant
tous les niveaux du systme scolaire, du primaire au secondaire.
46
47
Salem Chaker
Rfrences bibliographiques
Abrous, D. (1995), Le Haut Commissariat lAmazighit ou les mandres dune
phagocytose , Annuaire de lAfrique du Nord, XXX.
Benbrahim, M. (1983), La posie kabyle et la rsistance la colonisation de
1830 1962, Thse de Doctorat de 3me Cycle, Paris, EHESS.
Benbrahim, M. & N. Mcheri-Saada,(1981), Chants nationalistes algriens
d'expression kabyle... , Libyca [Alger], XXVIII-XXIX.
Bounfour, A. (1988 [2e d.]), Le nud de la langue, Aix-en-Provence, Edisud,
1994 ; S. Chaker, Berbres aujourdhui, Paris, LHarmattan.
Chaker, S. (1987), Amazigh , EB IV.
Chaker, S. (1996), dans (S. Chaker & A. Bounfour), Langues et littratures
berbres : chronique des tudes XIII (1994-1995), Paris, LHarmattan, p. 21-29.
Chaker, S. (1998), Le berbre, langue de France ? La Charte europenne des
langues rgionales ou minoritaires , Annuaire de lAfrique du Nord, XXXVII.
Chaker, S. (2003), Quelques observations sur la Charte europenne des langues
rgionales ou minoritaires , Mlanges David Cohen (J. Lentin & A. Lonnet,
ds.), Paris, Maisonneuve & Larose.
Chaker S. & M. Ferkal, (2012), Berbres de Libye : un paramtre mconnu, une
irruption politique inattendue. , Politique africaine, n 125.
Grandguillaume, G. (1983), Arabisation et politique linguistique au Maghreb,
Paris, Maisonneuve et Larose.
Modran, Y. (2010), Mazices , EB XXXI.
48
MAROC
du
de
49
Salem Chaker
50
Le Maroc a adopt par rfrendum une nouvelle constitution le 1er juillet 2011. De
lavis dune grande majorit des observateurs nationaux, il sagit dun vnement
rare quant au processus dlaboration, au contenu et ladoption de ce texte. Il ne
mappartient pas, dans cette note, de donner mon apprciation sur lensemble du
texte, mais il est possible dvaluer sa nouveaut, plus exactement la nouveaut de
ses dispositions, du caractre positif et volutif de leur contenu et des perspectives
ouvertes en nous concentrant sur la politique linguistique et culturelle que cette
constitution esquisse.
51
Abdellah Bounfour
52
Note sur le profil de la politique culturelle et linguistique selon la constitution marocaine de juillet
2011
53
Abdellah Bounfour
54
Note sur le profil de la politique culturelle et linguistique selon la constitution marocaine de juillet
2011
Je partirai dune thse que jai dfendu rcemment 4 selon laquelle toute identit
serait de lordre de linjonction du Dehors, quelle est rptition, automatisme
95% et que les 5% qui restent sont lespace de nos choix les plus libres condition
de sy incorporer comme sujet.
Si cette thse, extrmement rsume, est juste, alors lethnie, la langue et la culture
ne sont pas des marqueurs de subjectivit et, par consquent, rien ne nous empche
den faire des marqueurs didentit au sens que je viens de dfinir : des marqueurs
de lidentit comme automatisme de rptition. Jirai plus loin en affirmant que les
identits sont, diverses et plurielles ; elles sont des donnes, des faits comme lest
la biodiversit naturelle. Lhumain, plus exactement lhumanit, est dans sa
capacit devenir sujet, sarracher lidentit comme automatisme de rptition,
le temps de manifester une vrit pour tous. Cest sur ce point que je vais insister
maintenant.
La diversit culturelle est aujourdhui chante comme lomga de la dmocratie
occidentale ; elle serait compatible avec les droits humains, le pluralisme des
opinions, etc. LUNESCO en a fait une valeur dmocratique universelle5. Pourtant
rien de plus ambivalent que cette notion. Rsumons cette ambivalence.
La premire dclaration dit que toutes les cultures sont des modalits particulires
de dire lhumain et ses droits. Autrement dit, toutes les cultures se valent ou sont
gales du point de vue des droits humains. Cette thse aboutit un relativisme
intgral. Je dirai que tout courant postcolonial relve de cette problmatique.
La seconde dclaration affirme que la mondialisation approfondit cette diversit et
en prouve la ralit. Or, on sait que cest le contraire qui se produit : la
mondialisation concentre la production culturelle et sa diffusion dans les pays
dominants en plus de la standardisation extrme de cette production. Au lieu dun
relativisme radical, on est face un universalisme des dominants.
Pour sortir de cette ambivalence mortifre, il est ncessaire de rappeler que les
cultures sont comme les opinions. Elles sont discutables. Cest pourquoi elles sont
le pain quotidien des dmocraties parlementaires. Celles-ci sont fondes sur le
respect des opinions. Mais quid de la vrit de ces opinions ? Si toutes les opinions
se valent (injonction de la dmocratie parlementaire) alors elles sont gales au
moins en droit : croire au pre Nol ou lhystrie comme manifestation dun
gnie sont des opinions quivalentes. Mais lorsquon y regarde de prs, elles sont
fausses.
55
Abdellah Bounfour
Jaffirme, alors, que seule la vrit est constitutive de lhumain. Appliquons cette
ide notre thme de rflexion. La diversit culturelle est semblable la diversit
des opinions. Elles sont respectables tant quelles nentravent pas lclat de quelque
vrit.
Pour ne pas choquer mes contemporains, je remonterai loin dans lhistoire de la
vrit. Lglise catholique avait bien condamn Galile. Pourquoi ? Parce quil a
t le sujet de lclat dune vrit scientifique, la rotation de notre plante. Je sais
quil y a encore des personnes qui continuent croire que la terre est plate et stable.
Mais, nous nous en moquons aujourdhui alors que Galile fut confront la mort
pour avoir dit cette vrit. Nous nous en moquons parce que cette opinion, partie
intgrante dune culture, sest rvle fausse comme le sont la plupart des opinions.
La diversit culturelle est respectable, mais la vrit est seule dsirable. Cest dans
ce cadre que notre subjectivit doit sincorporer ce que sera la vrit de son
devenir. La constitution de 2011 est, comme toute culture, respectable, mais elle
na pas touch de quelque manire que ce soit ce devenir. Le pouvait-elle ? Son
horizon idologique, le lui permet-il ? Dabord, quel est cet horizon ?
Il est balis par deux ides contradictoires que lUnesco a tent darticuler. La
premire ide est dorigine amricaine : elle restreint la diversit culturelle la
reconnaissance des droits des minorits. Cest ainsi que les Etats-Unis
reconnaissent diverses ethnies indiennes, leur culture (coutumes) ainsi que le droit
des homosexuels, des femmes, etc. Dans ce contexte, lEtat marocain aurait
reconnu les Berbres comme minorit avec ses coutumes : cest ce quoi rpond le
slogan la diversit dans lunit. Mais, cest encore trop risqu.
La seconde ide est dorigine franaise : la diversit culturelle se joue non pas entre
ethnies ou rgions, mais entre nations ; il y a des nations hgmoniques (USA, en
ralit) et dautres qui doivent dfendre leurs expressions culturelles au niveau
national et international.
La constitution de juillet 2011 fait une rfrence implicite ces deux courants.
La dfense du berbre, hassani et des parlers en usage au Maroc relve de la
position amricaine. En tout tat de cause, son intgration dans la constitution avec
un langage audible au niveau international fait en sorte que le Maroc, sur le plan
constitutionnel du moins, est inattaquable : on ne peut lui reprocher la sgrgation
linguistique et culturelle puisque lEtat sengage protger jusquaux parlers et
ddier une instance la diversit culturelle.
Laffirmation dune culture unifie de la Nation, mme constitue de multiples
affluents, rfre la position franaise sur la diversit culturelle. La constitution
vise deux choses la fois : lunit politique et culturelle o larabe joue et jouera
un rle de premier plan et la dfense de tout un secteur qui a t et est toujours
considr comme un marqueur identitaire et conomique : la production dite
artisanale. Cette position est parfaitement audible comme universelle. Le Maroc ne
peut tre critiqu de dfendre son unit et sa spcificit culturelle et conomique.
56
Note sur le profil de la politique culturelle et linguistique selon la constitution marocaine de juillet
2011
Conclusion
Multilinguisme politiquement administr et diversit culturelle la fois nationaliste
et post-nationaliste, tel est le diptyque du profil de la politique linguistique esquiss
par la constitution marocaine de 2011. Il reste maintenant prciser davantage ce
profil. Une des tapes dans cette clarification sera certainement llaboration des
lois organiques dont la fonction est la mise en uvre de cette politique culturelle et
linguistique.
57
59
El Khatir Aboulkacem
Contexte
Laffirmation identitaire amazighe commence apparatre progressivement depuis
au moins la fin des annes 1960. Ses premires actions ont concern
particulirement lorganisation collective de la mobilisation et lactivit culturelle.
La cration de lAssociation Marocaine de Recherche et Echange Culturels en
1967 a inaugur cette organisation collective. Organise sous formes dassociations
culturelles ou de dfense de la culture amazighe, elle sest caractrise par une
multiplication, surtout partir de la fin de la dcennie 1970, par une diversification
60
61
El Khatir Aboulkacem
Daprs Lhoucine Ouazzi, auteur dune thse sur le mouvement amazighe, lide de ladite
charte remonte au dbut des annes quatre-vingts. Elle consiste dans la prparation et
ldition dun livre blanc pour mettre en lumire la situation de la langue et la culture
amazighes. Mais, lide est abandonne aprs larrestation dAli Sadki Azayku. Cest aprs
sa sortie de prison que plusieurs chercheurs et militants ont t contacts et, par la suite, ont
t chargs de prparer des papiers propos de lhistoire, de la situation sociolinguistique
de lAmazighe et de ltablissement dune liste des droits revendiquer en sinspirant des
textes internationaux. Le contexte ntant pas propice, les initiateurs ont renonc cette
ide. Il faudra attendre 1991, quand les circonstances sont devenues relativement favorables
une dmarche de transparence politique et sociale, pour que Lahoucine el-Moujahid
(membre de lAMREC et linguiste lUniversit de Rabat, actuellement secrtaire gnral
de lInstitut royal pour la Culture amazighe) propose, lors dune runion de lAMREC,
dlaborer une Charte sur la langue et la culture amazighes partir de divers dossiers
prpars au dbut des annes quatre-vingts et de la soumettre pour une approbation
collective aux reprsentants des diffrentes associations prsentes la session de
lUniversit dEt. Cest ainsi quen marge de cette rencontre, le texte a t diffus, discut
au sein de la dlgation de chaque association avant dtre adopt le 5 aot 1991. Le texte
final a fait ensuite lobjet dune lecture publique lors de la sance de clture de la quatrime
rencontre de lUEA Agadir, voir L. Ouazzi, Nashat al-haraka at-taqafiya al-mazighiyya.
Sayrurat tahawul al-way bi lhuwiyya al-amazighiya min al-way at-taqlidi ila al-way alhadati, [Formation du mouvement culturel amazigh au Maroc, processus de la
transformation de la conscience identitaire dune conscience traditionnelle en une
conscience moderne], Thse dEtat en sciences politiques, Rabat, Publication de lAMREC,
2001 (2000) .
5
Les revendications fixes par la charte sont : 1. La stipulation dans la Constitution du
caractre national de la langue amazighe ct de la langue arabe, 2. Lexhumation de
l'Institut national d'tudes et de recherches amazighes charg d'impulser et d'encadrer les
projets de promotion de la langue amazighe en vue de raliser les tches suivantes :
l'laboration d'un systme graphique unifi permettant de transcrire de faon adquate la
langue amazighe, la standardisation de la grammaire de la langue amazighe et la confection
des outils pdagogiques appropris l'enseignement de la langue amazighe, 3. l'intgration
de la langue et de la culture amazighes dans les divers domaines d'activits culturelles et
ducatives, spcifiquement : moyen terme, leur insertion dans les programmes
d'enseignement public et, court terme, la cration d'un dpartement de langue et de culture
62
63
El Khatir Aboulkacem
64
65
El Khatir Aboulkacem
le principe dgalit entre lamazighe et larabe pour permettre ainsi ces deux
langues, considres comme les deux langues officielles du pays, dtre dotes des
moyens institutionnels pour assurer leur promotion et leur dveloppement13.
Il apparat dans les actions de cette mobilisation quelle entend plus faire du
problme de cette culture une responsabilit nationale afin quelle soit reconnue
officiellement et que la culture nationale est unie dans sa diversit que la marque
identitaire dun groupe spcifique. La contestation du postulat identitaire national
et la revendication des droits culturels et linguistiques ne confrent pas cette
mobilisation les traits dune action collective politique. Mais, les atermoiements
des pouvoirs publics et lindiffrence des acteurs politiques et des organisations des
droits humains rpondre positivement aux revendications culturelles ne pouvaient
que susciter la volont de changer les mthodes daction. Cest ainsi que la
divergence des points de vue et des stratgies mettre en uvre pour la satisfaction
des demandes culturelles commence apparatre. Cest dans ce contexte quon
peut comprendre lchec de la premire Confrence nationale autour des stratgies
daction et de coordination qui devait avoir lieu Mamora en mars 1997,
engageant ainsi le processus de la fragmentation de lorganisation culturelle
collective et ses tendances la politisation.
En fait, ds la publication du projet de la constitution en septembre 1996,
concrtisant par ailleurs la normalisation des relations entre la monarchie et les
anciennes formations nationalistes qui rappellent de surcroit les conditions de la
ralisation politique du premier nationalisme et de lexclusion de lamazighe, les
associations culturelles se rclamant de la culture amazighe informent lopinion
nationale et internationale que le texte soumis au rfrendum nexprime pas leurs
ambitions et quelles sont dcides poursuivre leur lutte en vue de satisfaire leurs
revendications lgitimes. Bien que ces demandes demeurent profondment
culturelles, la recherche des stratgies daction mettre en uvre pour la
satisfaction de ces revendications lgitimes a favoris lapparition des
premires tendances la politisation de cette mobilisation culturelle.
Au-del de la position ngative des parties considres comme interlocutrices,
llargissement de la composition sociale du mouvement avec le dveloppement du
mouvement amazighe au sein des universits et la conversion de certains lments
de la gauche marxiste ne peut que favoriser la drive vers le politique et la
radicalisation de cette mobilisation.
Oussaden, en tant que reprsentants dsigns par les 18 associations signataires, et par
Ahmed Adghirni, en sa qualit du secrtaire gnral du Conseil.
13
Pour sinformer des actions et de la production idologique des associations culturelles
amazighes durant la priode active du CNC, de 1996 1997, voir son bulletin
dinformation, Amezday. Le numro 3 du bulletin, publi en Juillet 1996, contient le texte
intgral de la Confrence de presse ainsi que la lettre dpose auprs du Cabinet royal.
66
Peu avant la tenue dune session ordinaire du CNC en mars 1997, consacre la
prparation de la Confrence prvue Mamora, Hassan Id Balkassm, avocat
Rabat et prsident de lassociation Tamaynut, diffuse un article o il appelle les
militants culturels repenser leur stratgie daction dans un contexte quil qualifie
de transition politique. Estimant que le travail culturel a montr ses limites et
partant dune analyse du contexte particulier du pays qui prsente les traits dun
processus de transition vers la dmocratie, il invite les Amazighes simpliquer
davantage dans laction politique sans pour autant ngliger le travail culturel
ncessaire la valorisation sociale de lidentit amazighe. Laction politique,
pense-t-il, ne peut qutre bnfique laction culturelle. Outre le fait que la
jouissance dune participation la vie culturelle est troitement lie
larrachement des droits politiques durant la phase de transition dmocratique ,
lindiffrence politique des militants amazighes aurait des consquences ngatives
sur le devenir des droits linguistiques et culturels et leur attentisme peut les
conduire succomber dans le dsespoir . Le texte de Hassan Id Balkassm est
ainsi une invitation claire la politisation de la question identitaire, mais elle doit
tre conjugue au travail culturel. Dans ce cadre, il propose la consolidation du
Conseil National de Coordination national, reprsentant laile culturelle du
Mouvement, et la cration dun Front culturel pour la Dmocratie , reprsentant
son aile politique14.
La politisation ntait pas du got de tous les acteurs. En raction cette
proposition, lAMREC, qui affirme sa fidlit sa stratgie daction, dfend
lefficacit du travail culturel et de sensibilisation. Reste attache lun des
principes fondateurs du mouvement selon lequel [la reconnaissance] de
lamazighe est une responsabilit nationale , cette association souligne que
laction des militants amazighes devrait sexercer uniquement dans le champ
culturel et tenter damener les acteurs politiques et les dcideurs officiels
reconnatre leurs revendications culturelles et linguistiques lgitimes. Pour ces
militants culturels, lamazighe ne comporte pas de droits rservs un groupe
particulier, elle est lhritage commun tous les Marocains, quelle que soit leur
langue maternelle ou leur origine ethnique. Elle est en ce sens une responsabilit
collective et les associations amazighes devraient se contenter dune action
circonscrite au champ du travail culturel et de la revendication des droits15. Dans la
14
H. Id Balkassm, al-Amal bi janahayn. Ayyu ufuqin limumarasat munadili al-haraka attaqafiya al-amazighiya (Une action en deux ailes (politique et culturel). Quelle perspective
pour laction militante des militants du Mouvement culturel amazigh), document personnel.
15
Au-del des positions exprimes dans ses communiqus et la poursuite du dialogue avec
les principales composantes du champ politique et de la socit civile, Voir notamment
lattitude de Lhoucine Ouazzi, Le Devenir de laction culturelle amazighe commune entre
deux options : la preuve de la force et la preuve forte , Agraw Amazigh, 5 mai 1997, et
dAbdelaziz Bouras, Loption de lindpendance du Mouvement culturel amazigh ,
Maghreb al-Yawm, n70, mai 1997. Tous deux sont membres du Bureau National de
lassociation.
67
El Khatir Aboulkacem
68
69
El Khatir Aboulkacem
dbat et de rflexion pour doter toute structure politique future dune plateforme
solide et dun projet de socit globale (la question de la lacit, la dlimitation des
pouvoirs de la monarchie, le statut de la femme). Dun ct, Adghirni, qui met en
avant la prgnance dune situation de marginalisation politique, sociale et politique
des Amazighes part du fait que la cause des Amazighes (le chmage, la corruption,
lexpropriation des terres des tribus), estime que le combat ne devrait plus se
limiter la dfense des droits culturels et linguistiques et soutient lide de crer un
parti politique 21. De lautre ct se liguent les partisans dun forum caractre
politique. Acquis lide dune invitable politisation de la mobilisation culturelle
amazighe, ils dfendent toutefois une implication progressive. Le dbat et la
tnacit des discordes refltent le fait que les acteurs sont mus par la volont de
participer la vie politique. Cependant, ils ne parviennent pas encore se
prononcer sur la forme adquate de cette participation. Cest dans ce contexte
quon peut comprendre linitiative de certains acteurs associatifs qui, la suite
dune runion Rabat le 14 octobre 2000 (donc juste aprs la premire confrence
de presse du Comit du Manifeste amazigh ayant eu lieu le 12 septembre), ont
propos lorganisation dune marche nationale en faveur de la cause amazighe,
appele tawada. Tawada signifie la marche en amazighe et exprime cette
volont dune mise en visibilit de la contestation dans lespace public.
Dans une plateforme prsente comme la charte de cette initiative, publie plus
tard, les initiateurs de cette ide soulignent que la marche/tawada est dicte
essentiellement par la ncessit de passer dune action de revendication une
action de contestation . La mthode daction propose dborde ainsi le cadre du
dialogue et de la sensibilisation. Aussi, les revendications qui fondent dsormais ce
que ce groupe appelle la cause amazighe comportent, outre la liste des
revendications linguistiques et culturelles devenue une thmatique rcurrente, la
question de lexpropriation des terres des tribus amazighes et labrogation des lois
relatives aux terres collectives, considres comme une vritable machine de
guerre privant les populations rurales de leurs ressources naturelles (mines, forts,
parcours). La charte intgre une partie du programme politique dveloppe par
Ahmed Adghirni dans lalternative amazighe dans la perspective de la cration
dun parti politique amazighe et fait cho aussi au processus de limportation de
certaines formules discursives de lindignisme politique. Au-del, la lecture de
cette charte montre que les initiateurs ne circonscrivent plus le champ daction de
la mobilisation amazighe aux demandes culturelles. Ils entendent se mobiliser
galement pour la construction dun Maroc dmocratique o tout le monde pourra
jouir de ses droits dans leur conception universelle, y compris le droit des
chmeurs au travail sans discrimination fonde sur la base de lorigine sociale,
culturelle ou ethnique. Si cette dernire demande exprime llargissement de la
21
A. Adghirni a distribu un document trs significatif, crit en arabe et intitul al-Badil alamazighi (alternative amazighe), o il expose sa conception du pouvoir monarchique, du
statut de la religion et comment les traditions amazighes peuvent constituer une alternative
politique, Document personnel.
70
71
El Khatir Aboulkacem
quand elle est mine de son contenu culturel. Aprs un relatif passage vide, la
mobilisation amazighe met en avant le thme de la reconnaissance constitutionnelle
de lamazighe. Cest ainsi quun autre groupe, constitu principalement des
dirigeants du Rseau amazigh pour la Citoyennet, n de la scission de Tamaynut,
et des militants culturels ou politiques sans attaches associatives, publie une
Charte des revendications amazighes propos de la rvision du texte
constitutionnel . Ce texte inscrit clairement sa conception de la rvision
constitutionnelle dans la vague des constitutions qui sont venues encadrer les
phases de transitions dmocratiques . Cest pourquoi il propose une conception
nouvelle de la constitution qui ne devrait pas se limiter la dfinition classique de
la Constitution22. Pour ce groupe, le texte constitutionnel devrait tre une charte
nationale des droits et sinspirer de la dclaration Universelle des Droits de
l'Homme, des deux Pactes Internationaux, et de la troisime gnration des droits .
Au-del, la Charte met en exergue les conditions de sa production. Elle est en fait
le produit de lchec des mthodes daction habituelles de la mobilisation amazighe.
Elle explique que laction du mouvement amazighe dans cette bataille
constitutionnelle durant toute une dcennie, en empruntant les canaux du
dialogue et des colloques, en usant de la pratique des mmoires, en utilisant toutes
les formes de concertation aux cts des forces politiques aspirant la transition
par le truchement d'une constitution dmocratique matriellement et formellement,
n'a pas russi amener les lites partisanes, syndicales, et de la socit civile,
faire sienne la revendication de la constitutionnalisation officielle de la langue
amazighe , ni l'inscrire parmi ses revendications constitutionnelles et ses projets
demandant la rvision de l'actuelle constitution. Il va de soi, donc, que le
mouvement amazighe est dsormais somm d'observer un moment de rflexion sur
lui-mme, et d'interroger la nature de son action militante au niveau de la
revendication constitutionnaliste, ainsi que toutes les questions qui s'y rattachent
comme la mthodologie des initiatives revendicatives, la nature des alliances
possibles du mouvement amazighe, et des mcanismes d'action et de
fonctionnement de ses structures . Et la charte de dfinir, partir de lanalyse du
rapport de la mobilisation au politique et la ralisation de ses revendications, sa
22
Il est remarquable, dit la Charte, que le retour sur la scne politique de l'argumentaire
constitutionnel comme pralable la dmocratisation se fait uniquement au travers du
paradigme de la sparation des pouvoirs c'est--dire travers la recherche d'une
architecture constitutionnelle suppose garantir une transition vers une parlementarisation
du rgime politique marocain ; dmarche qui vacue, il faut bien le reconnatre, le
paradigme des droits et liberts , celui-l mme qui fonde l'ensemble de la perception,
par le mouvement amazighe, du texte constitutionnel et de l'opration visant la
constitutionnalisation des droits culturels et linguistiques. De mme que la rduction de
l'ide des droits de l'homme exclusivement aux seuls individus, et non aux peuples, exprime
une volont manifeste d'ignorer ce qui sert de fondement philosophique toutes les formes
des lgislations conventionnelles internationales, toutes les dclarations universelles des
droits de l'homme, et l'esprit mme du prambule de la constitution marocaine qui y fait
explicitement rfrence .
72
73
El Khatir Aboulkacem
Conclusion
En guise de conclusion nous pouvons dire que si les contraintes de la mobilisation
autour des demandes culturelles durant la campagne de la rvision de la
constitution en 1996 ont cr les conditions favorables lapparition des tendances
la politisation, la Charte des revendications amazighes propos de la rvision du
texte constitutionnel, adopte au moment mme o le pouvoir commence
rpondre positivement certaines demandes culturelles, a donn lieu cette
tendance de se cristalliser et de prendre forme. La prsentation sommaire de cette
charte montre que celle-ci a fait endosser un nouveau profil la mobilisation
amazighe. Elle nest plus centre sur la satisfaction des revendications culturelles,
elle est devenue une mobilisation qui se rclame dun groupe ethnique qui cherche
porter lui-mme la responsabilit de la dfense de ses droits, qui, de surcrot, ne
se limitent plus des demandes culturelles, celles-ci tant clairement articules ou
dtermines par des demandes sociales et politique. Les dernires actions mettent
au jour cette nouvelle identit de la mobilisation amazighe et font apparatre le
primat du politique sur le culturel et une tendance la mise en visibilit publique
de lappartenance ethnique (marche des Imazighen, demandes amazighes) avec
toutefois une confusion dans lemploi de la dnomination amazighe. Quel signifi
ce terme recouvre-t-il ? Est-il appliqu dsigner une langue et une culture, des
valeurs, une histoire ou un groupe ethnique qui sous-entend lusage du terme dans
certains discours appelant la reconnaissance des droits collectifs des Amazighes ?
Bien que le culturel demeure largument principal de la mobilisation, cest le
politique qui se pose comme un lment de lvaluation de la rponse aux
demandes culturelles 24 . Il est devenu dterminant et commence faonner la
24
74
Rfrences bibliographiques
Adghirni, A. (2000.), al-Badil al-amazighi (alternative amazighe), Document
personnel.
Adghirni, A., Entretien avec Tasafut, n32.,
Adghirni, A., 1997, al-Gunris al-amazighi al-alami (Le Congrs mondial
amazigh), Rabat, Adamsgraphic.
Amezday, bulletin dinformation des associations culturelles amazighes, n
3, Juillet 1996.
AMREC, 1997, Trente ans de travail associatif. Pour un approfondissement de la
conscience de lentit amazighe, Rabat, Publication de lAMREC.
75
El Khatir Aboulkacem
AMREC,
76
, ,
.
, , ,
:
.
19,
Une version prliminaire de cet article a bnfici dune relecture attentive de membres
(anonymes) du Comit de lecture dAsinag, ainsi que des commentaires et suggestions du
professeur Ludovic Beheydt (Universit de Louvain). Que chacun(e) soit sincrement
remerci(e).
77
Michel Francard
Introduction
Les questions linguistiques psent dun poids trs lourd dans la vie politique belge
depuis la cration de ltat en 1830. Elles opposent deux communauts
linguistiques : au Nord du pays, la Flandre, nerlandophone et majoritaire
(6.370.493 habitants au 1er janvier 2012) ; au Sud, la Wallonie, francophone et
minoritaire (3.561.256 habitants au 1er janvier 2012) 2 .
Ces conflits
communautaires entre les deux composantes majeures3 dun Etat devenu fdral
dpassent les aspects linguistiques : les enjeux ultimes sont politiques et
conomiques.
En dpit de confrontations parfois trs dures 4, Flandre et Wallonie ont toujours
russi, jusqu prsent, rgler leurs diffrends par la ngociation, dans un cadre
dmocratique. Un systme complexe de protection institutionnelle des minorits a
t progressivement mis en place, qui tempre la stricte application du principe de
territorialit (Sinardet, 2008) en vigueur depuis la fixation du trac de la frontire
linguistique dans les annes 1960. Mme si ces garanties sont rgulirement
remises en question par la majorit flamande, elles font lobjet dun dbat public, et
rarement daffrontements dans la rue5.
Larsenal juridique en matire de droits linguistiques dont sest dote la Belgique,
fruit dingnieux consensus la belge , attire lattention de nombreux
constitutionnalistes la recherche de modles de cohabitation entre des entits
que leur langue et leur culture sparent. Il suscite galement lintrt de
spcialistes de lamnagement linguistique dsireux de mieux comprendre quelle
politique ltat belge met en uvre pour grer la coexistence des langues
officielles sur son territoire.
Cest pourtant moins cette gestion du multilinguisme officiel (comparable celle
dautres entits fdres reposant peu ou prou sur le principe de territorialit
comme la Suisse ou le Qubec) que certains choix historiques poss par les deux
principales communauts linguistiques du pays qui constitueront le thme de cette
contribution. En effet, dans le contexte dofficialisation de lamazighe qui
2
78
constitue le fil conducteur des contributions cette revue, les parallles les plus
clairants proposer remontent, pour la Belgique, aux premires dcennies de
ltat, moment o chacune des communauts sest positionne vis--vis de lautre
et vis--vis de ses propres usages linguistiques.
Cette priode de lhistoire de la Belgique est marque par un double dni, tant de la
Flandre que de la Wallonie, lgard des langues endognes, dont les
consquences marqueront longtemps les identits collectives et les pratiques
linguistiques de part et dautre de la frontire linguistique. Aprs avoir explicit
cette tape dcisive dans le devenir de la Belgique, nous proposerons den tirer
quelques enseignements transposables certaines situations damnagement
linguistique, dont celle de lamazighe.
79
Michel Francard
allemande. (article 5). Toutefois, le franais est la seule langue officielle, celle
dans laquelle le bulletin officiel des lois et des actes du gouvernement sera
publi (article 1). Cest donc un unilinguisme de fait qui simpose dans les
usages officiels (administration, justice, droit, etc.), mme sil est prvu que les
actes administratifs et les publications par affichage soient rendus disponibles en
flamand ou en allemand selon les besoins.
2. En Flandre
2.1. Flamand / nerlandais
En 1830, le franais en Flandre est lapanage des seules couches aises de la
population. Il deviendra rapidement une sorte de repoussoir pour la population
flamande revendiquant la reconnaissance de ses droits linguistiques et culturels.
La majorit de cette population emploie des parlers rgionaux de la famille du
nerlandais, dsigns sous le terme gnrique de flamand et qui sont parls au
Sud du Rhin, tant au Pays-Bas quen Belgique et mme dans le Nord de la France.
Essentiellement oraux, ces parlers sont fortement marqus par la variation
gographique, ce qui entrane des problmes dintercomprhension entre des
locuteurs originaires de rgions diffrentes de la Flandre.
En Belgique, cette acception strictement linguistique du terme flamand se
double dune autre, qui en fait indment un quivalent de nerlandais . Or,
le nerlandais est la langue pratique aux Pays-Bas, que Guillaume Ier dOrangeNassau avait promue dans ladministration durant le rgime hollandais6. Il est issu
dune standardisation de dialectes bas-allemands en usage aux Pays-Bas et qui
diffrent de ceux parls en Belgique.
Les Flamands, au moment de la cration de la Belgique, ne se reconnaissent pas
vraiment dans la pratique du nerlandais7, ce qui peut expliquer que lArrt du
gouvernement provisoire du 16 novembre 1830 (voir plus haut) parle de langue
Cette politique de Guillaume Ier trouve son origine dans le constat que les magistrats et
fonctionnaires des provinces flamandes du Royaume uni des Pays-Bas parlaient flamand (et
franais) et navaient quune connaissance approximative du nerlandais. Le roi des PaysBas imposa le nerlandais comme langue administrative dans ces provinces partir de 1823
(Witte & Van Velthoven, 1999 : 56).
7
On peut donc parler, pour les Flamands au sein du nouvel tat belge, dune double
alination linguistique : vis--vis de la langue de la bourgeoisie dominante, le franais,
et vis--vis du nerlandais, langue considre comme suprieure aux parlers endognes
flamands.
80
Il ny avait pas, en 1830, de langue flamande loral. Par contre, il existait une
tradition crite base sur une koin supra-rgionale utilise en littrature et dans des textes
juridiques. Voir Vosters & Rutten, 2011 : 217-219 ; Van der Horst, 2004.
9
Sil est culturel (et toujours pro-belge) son origine, le Mouvement flamand voluera
progressivement vers un mouvement politique qui revendiquera la nerlandisation de la vie
publique en Flandre.
Il obtiendra rapidement des avances significatives, dont
lintroduction du nerlandais dans lenseignement partir de 1883 et dans la rdaction des
textes de loi en 1898. En 1893, le remplacement du suffrage censitaire par le scrutin
majoritaire diminuera linfluence de la grande bourgeoisie francophone au profit du groupe
linguistique flamand (dmographiquement majoritaire depuis la cration de la Belgique).
10
La standardisation du nerlandais avait reu une impulsion dcisive de la traduction
officielle de la Bible (destine aux fidles protestants) en 1639, ralise la demande des
tats gnraux des Provinces Unies (voir note 12) par une commission compose de
traducteurs originaires de Hollande, mais galement de Flandre, ce qui explique la prsence
de mots dorigine flamande dans cette traduction.
11
Witte et Van Velthoven (1999 : 67) rapportent quaux premiers moments de la Belgique
indpendante, il avait t question de confier chaque gouverneur de province (flamande)
le soin dassurer une traduction non officielle des lois rdiges en franais. Mais en
raison de la multiplicit des rgiolectes, le danger tait grand dexhiber le morcellement
81
Michel Francard
pas de parler flamand dont le prestige et pu lui valoir dtre lu comme varit
de rfrence , de prfrence aux idiomes des autres rgions.
Une seconde raison est que ces parlers flamands taient eux-mmes en position de
faiblesse vis--vis du nerlandais (des Pays-Bas), que le rgime hollandais avait
dj consacr comme langue administrative. Et mme si ce nerlandais tait
clairement inscrit dans un rapport diglossique dfavorable par rapport au franais
dans le nouvel tat belge, il reprsentait un concurrent plus crdible face la
langue des Lumires que des patois pratiqus par des populations dfavorises.
Dans ce contexte, la nouvelle lite flamande a estim que seul un rapprochement
avec la langue et la culture des Pays-Bas tait de nature favoriser la prennit de
la culture flamande en Belgique face au franais.
82
ouvrait la voie une unit de la langue crite (et en particulier de la graphie) entre
la Flandre et les Pays-Bas. Diverses rformes successives (Willemyns & Danils,
2003) parachveront le travail duniformisation orthographique du nerlandais13.
83
Michel Francard
3. En Wallonie
3.1. Wallon15 / franais
Au moment de lindpendance de la Belgique, la Wallonie prsente une situation
linguistique parallle celle de la Flandre. Les couches moins favorises de la
socit ont un rpertoire linguistique qui se limite aux langues romanes endognes
(wallon, picard, lorrain), lesquelles drivent en droite ligne du latin. Chacune de
ces langues connat une grande variation gographique, pouvant aller jusqu
entraver lintercomprhension.
Les lites, par contre, pratiquent le franais depuis des sicles, en plus des parlers
rgionaux romans 16 . La Wallonie connat donc, comme la Flandre la mme
poque, une situation de diglossie qui oppose le franais, langue rserve llite,
et les parlers endognes que pratiquent une grande majorit des Wallons au milieu
du 19e sicle.
Toutefois, lappartenance commune du franais et du wallon (picard, lorrain) la
mme famille linguistique (domaine dol), conjugue la francophilie des
lites17, feront que, durant les premires dcennies de la Belgique, les Wallons ne
ressentiront pas le franais comme une langue ce point trangre quelle menaait
leur identit (et leurs droits). Et si, comme dans le Nord du pays, ladministration
ou la justice se pratiquaient en franais, les Wallons ny percevaient pas aussi
nettement que leurs compatriotes flamands une volont de domination et
dacculturation de la part de llite francophone.
Si Wallon dsigne une personne qui habite en Wallonie, quel que soit lendroit, le
nom wallon sapplique une des langues romanes endognes en usage sur le territoire
de la Wallonie (centre et Est), ct du picard (parl lOuest de la Wallonie, la frontire
avec la Picardie franaise) et du lorrain (parl au Sud de la Wallonie, la frontire avec la
Lorraine franaise). Pour simplifier certains noncs, le nom wallon (et ladjectif
correspondant) sera employ ici comme gnrique pour dsigner lensemble des
rgiolectes romans de la Wallonie.
16
La pratique trs ancienne du franais dans les couches privilgies de la socit
nempche pas celles-ci de pratiquer galement les parlers rgionaux romans, tant loral
qu lcrit. Un indice parmi dautres de ce bilinguisme des lites : lessentiel de la
littrature rgionale en wallon sera compos par elles.
17
La francophilie des lites sexplique par le prestige sculaire dont la France et le
franais ont bnfici en Wallonie, notamment le sicle des Lumires. Et ce, malgr des
priodes noires comme celle marque par les excs des rvolutionnaires franais durant
lannexion la France ou les campagnes meurtrires de Napolon Ier.
84
18
Si wallon est attest ds le 15e sicle, le mot Wallonie napparat pour la premire
fois quen 1844, sous la plume de Franois Grandgagnage, dans la Revue de Lige.
19
Le franais va simposer en phagocytant les langues rgionales, situation bien connue
dans de nombreux endroits de la francophonie et dans dautres aires linguistiques. Sa
progression sera impressionnante : en 50 ans, lquivalent de trois gnrations, une
population qui pratiquait le wallon dans sa quasi-totalit va devenir unilingue francophone.
Voir Francard (2000 : 15).
85
Michel Francard
20
86
Cette varit, dont les caractristiques ont t chasses par des puristes (Hanse
et al., 1971, 1974), a longtemps t considre comme un abtardissement du
franais caus par les interfrences avec le flamand/nerlandais dune part, avec le
wallon dautre part. Do une inscurit linguistique patente (Francard et al.,
1993), galement constate dans bien dautres aires de la francophonie, mais vis-vis de laquelle de plus en plus de Wallons prennent aujourdhui leurs distances.
Sans remettre en question la lgitimit du franais standard sur le march
officiel (Bourdieu), les francophones wallons adoptent sur des marchs restreints
un franais plus en adquation avec leur environnement et avec leur identit, o les
traits emprunts aux langues rgionales ne sont pas rares mais de moins en moins
identifis comme tels (Hambye & Francard, 2004).
Ce chemin ne prsente-t-il pas dtonnantes proximits avec celui emprunt au
Nord du pays ?
4. Quelques enseignements
4.1. Les langues endognes en Belgique : des rendez-vous manqus avec
lhistoire
Tant en Flandre quen Wallonie, les langues rgionales endognes bnficiaient,
dans les premires dcennies de ltat belge, dune situation favorable du point de
vue de la vitalit de la langue (corpus), mais dfavorable du point de vue du
prestige et de reconnaissance officielle (statut).
Au terme dun processus qui sest droul dans des contextes trs diffrents, un
mme rsultat est observ de part et dautre de la frontire linguistique en
Belgique : les deux communauts ont choisi comme langue officielle une langue
qui est (largement) exogne. Trois enseignements gnraux peuvent tre tirs de
ce dni institutionnel des langues rgionales endognes en Belgique.
Une urgence grer
La russite de lamnagement linguistique dune langue minorise, dans son corpus
ou/et dans son statut est toujours une course contre le temps, o les rares
occasions dinflchir le cours des choses doivent tre saisies ds quelles
apparaissent.
Cette urgence met parfois en porte--faux avec la ralit les amnagistes, persuads
juste titre quil faut donner le temps ncessaire aux communauts linguistiques
pour voluer vers lautodtermination. La temporalit des changements de
mentalit collective, illustre dans les pages qui prcdent et dans bien dautres
situations de minorits linguistiques, est souvent en dcalage avec les impratifs de
survie des langues menaces.
87
Michel Francard
Un handicap surmonter
Que lidentit collective sexprime par un certain nombre de spcificits
linguistiques est une ralit observable. Que cela aboutisse une srie de varits
irrductibles les unes aux autres peut tre un rsultat de lhistoire, mais aussi un
potentiel handicap pour la survie de la langue menace.
Les parlers endognes en Belgique et ailleurs ont lourdement pti de leur
fragmentation dialectale face une langue ressentie comme hgmonique et
homogne, quil sagisse du franais (dans les deux cas) ou du nerlandais (dans le
seul cas de la Flandre).
La dynamique des situations de diglossie ne sinverse que si les rapports de force
entre les langues en prsence se modifient radicalement. Une langue perue
comme unique 23 par la communaut est plus forte quun conglomrat de
varits (mme proches).
Des soutiens institutionnels obtenir
Une des diffrences essentielles entre Flamands et Wallons en Belgique est que les
premiers, contrairement aux seconds, ont cherch ds la cration du nouvel tat
une autodtermination qui les mnerait une nation flamande reconnue dans
ses droits. Lengagement des Flamands ne sest toutefois pas traduit dans le choix
dune langue issue du patrimoine linguistique sculaire de cette collectivit.
Le dficit de lgitimit qui a lourdement pes sur une hypothtique langue
flamande , la fois vis--vis du franais et vis--vis du nerlandais, naurait pu
tre contrecarr que par des interventions institutionnelles fortes qui auraient
soutenu la dynamique impulse par le Mouvement flamand. Car la seule
implication des membres dune communaut linguistique ne suffit pas faire
reconnatre, et donc faire vivre une langue dans un environnement concurrentiel.
Il a donc manqu la Flandre un discours du Trne semblable celui du roi
Mohammed VI en 2001, qui a permis la reconnaissance de la langue et de la
culture amazighes au Maroc. Mais dans une Belgique domine ses dbuts par la
bourgeoisie francophone, la cause tait perdue davance.
88
corpus25 que de celui du statut26. Le processus en cours repose en outre sur une
collaboration troite entre la communaut linguistique amazighe, des institutions
officielles et des instances au plus haut niveau de ltat. Cette synergie est le gage
de la russite dmocratique du processus imminent dinstitutionnalisation de
lamazighe.
Ces avances nont jamais t porte des langues endognes en Belgique, mais
elles pourraient ne pas suffire pour garantir la russite finale du processus de
revitalisation de lamazighe. Dautres dfis sont rencontrer, dans lurgence
quimpose la combinaison actuelle dlments minemment favorables - parce que
celle-ci est plus conjoncturelle que structurelle (daprs le diagnostic pos par
Boukous, 2009 : 15-21).
Un de ces dfis, bien identifi par lIRCAM, sera le passage de lactuel
morcellement dialectal une langue amazighe standard . Le processus qui
semble avoir recueilli le consensus des amnagistes27 est celui dune convergence
construire au dpart dune standardisation pralable et progressive des principaux
golectes de lamazighe au Maroc : le tarifite, le tamazighte, le tachelhite.
Cette dmarche damnagement du corpus en deux temps, qui combine la prise en
compte effective de la variation existante et la ncessit dune norme intgrative
(voir notamment Boukous, 2009 : 34 ; Boumalk 2009 : 56-57) nest toutefois pas
sans risque au plan du statut : elle grve les chances de lamazighit de constituer
un bloc communautaire avec un leadership national en mesure dtre en position de
ngocier avec les instances centrales (Boukous, 2009 : 35). Et il nest pas certain
que ladhsion plus aise des amazighophones une varit rgionale (standardise)
25
89
Michel Francard
ressentie comme proche de leur usage suffise contrecarrer les effets pervers dune
minorisation sociale dont ces locuteurs ptissent encore trop souvent28.
Les leons tires du dni institutionnel des langues endognes en Belgique
suggrent modestement non seulement de garder bien prsent lesprit
lobjectif dune langue standard susceptible de peser dans lquilibre des langues
du march linguistique marocain, mais aussi de ne pas senliser dans la premire
tape de la dmarche. Celle-ci reprsente une rupture avec les pratiques
linguistiques effectives, minimale sans doute, mais symboliquement forte. La
seconde tape devrait pouvoir bnficier rapidement de cette premire avance,
pour viter de rester une inaccessible toile .
Il serait sans doute judicieux dvaluer, intervalles rapprochs, le degr
dadhsion de la communaut amazighe au processus de standardisation en cours.
La mise en place, par les soins de lIRCAM, dun observatoire de lamnagement
linguistique de lamazighe pourrait assumer cette mission, au dpart dune srie
dindicateurs tant au plan du corpus que du statut et rgulirement contrls
dans la communaut. Ce faisant, les amnagistes pourraient ajuster au mieux
lvolution des mentalits collectives et lurgence des politiques mener.
Rfrences bibliographiques
Agnaou, Fatima (2009), Curricula et manuels scolaires : pour quel amnagement
linguistique de lamazighe marocain ? , in Ameur [dir.], 2009, p. 109-126.
Ameur, Meftaha, Bouhjar, Acha, Boukhris, Fatima, Boukous, Ahmed, Boumalk,
Abdallah, Elmedlaoui, Mohamed, El Mehdi, Iazzi (2006), Graphie et orthographe
de lamazighe, Rabat, IRCAM.
Ameur, Meftaha (2009), Amnagement linguistique de lamazighe : pour une
approche polynomique , in Ameur [dir.], 2009, p. 75-88.
Ameur, Meftaha [dir.] (2009), Amnagement de lamazighe : motivations,
mthodologie et retombes , Asinag (numro thmatique), n 3, Rabat, IRCAM.
Ameur, Meftaha & Boumalk, Abdallah [dir.] (2004), Standardisation de
lamazighe.
Actes du sminaire organis par le Centre dAmnagement
Linguistique (Rabat, 8-9 dcembre 2003), Rabat, IRCAM.
Beheydt, Ludovic (2002a), En en toch apart.
Nederlanden, Leuven, Willems Fonds.
28
90
91
Michel Francard
ladresse
http://hdl.handle.net/2042/24188
Vosters, Rik & Rutten, Gijsbert (2011), Iets over de Hollandse tael, noch voor,
noch tegen , in Vosters, Rik & Weijermars, Janneke [dir.] (2011), Taal,
cultuurbeleid en natievorming onder Willem I. Bruxelles, Verhandelingen van de
Koninklijke Vlaamse Academie van Belgi voor Wetenschappen en Kunsten
Nieuwe reeks n 23, p. 201-225.
92
Willemyns, Ronald & Danils, Wim [dir.] (2003), Het verhaal van het Vlaams. De
geschiedenis van het Nederlands in de Zuidelijke Nederlanden, Antwerpen/Utrecht,
Standaard Uitgeverij/Het Spectrum.
Witte, Els & Van Velthoven, Harry (1999), Langue et politique. La situation en
Belgique dans une perspective historique, Bruxelles, VUB University Press.
93
Michel Francard
Annexe
94
95
96
votre avis, quels sont les mcanismes juridiques mme dassurer la mise en
uvre des nouvelles orientations des politiques linguistique et culturelle nonces
dans la Constitution ?
Driss Khrouz
Cette dcision constitutionnelle doit tre traduite dans des lois organiques
rglementant les champs de son application et les modalits de sa mise en uvre.
Suivront par institution et par domaine dexcution des textes rglementaires plus
prcis, sous formes de dcrets, darrts et de circulaires. Ce sont les lois
organiques qui assurent le niveau le plus pertinent de lapplication des principes du
prambule et de larticle 5 de la constitution.
Ces lois dterminent ltendue des actions, les partenariats institutionnels mettre
en uvre, la hirarchie administrative qui simpose, ainsi que le cadre de
concertation et dvaluation idoine pour une excution efficiente des orientations
constitutionnelles.
Les chanciers, les feuilles de route et les diffrents niveaux de responsabilit en
sont, bien entendu, des composantes aussi exigeantes que dterminantes.
Comme toute loi organique, celle de la mise en application de la diversit culturelle
en gnral et de lofficialisation de lamazighe en particulier, devra consacrer le
bilinguisme de base et ses articulations avec le franais dabord et puis langlais et
lespagnol comme langues douverture. Lenseignement, les mdias, la
communication, la justice, ladministration territoriale et la formation des cadres
sont aussi bien concerns que les signalisations externes diverses et varies et la vie
publique dans son ensemble.
Abdesselam Cheddadi
La mise en uvre des nouvelles orientations est extrmement complexe et difficile,
encore une fois en raison de laccumulation des problmes et des obstacles pendant
plus de cinquante ans, de la raret des ressources humaines comptentes, et de
lampleur des moyens financiers mobiliser. Le processus organisationnel par
lequel il faut passer peut tre facilement imagin : tout dabord, un organe qui
dfinit les orientations gnrales, les objectifs court, moyen et long termes, et
qui assure la coordination dune politique cohrente et harmonieuse, en tenant
97
Quelle est votre conception des modalits dintgration de lamazighe, en tant que
langue officielle, dans les politiques publiques et les institutions ?
Driss Khrouz
Parler dchancier, signifie transition, instruments de mise en uvre, moyens
pdagogiques et surtout un processus bien conu, bien pens et bien suivi
dappropriation de lamazighe dans tous les espaces publics.
Le dfi majeur nest pas tant les dcisions lgislatives, politiques,
quadministratives de lintgration de la langue amazighe. Il est li son
acceptation dans le quotidien et son appropriation par les non amazighophones
aussi.
98
99
100
101
102
103
Varia
Throughout this article, we demonstrate that all languages are equal. There are
no small or great languages; neither are there any languages that are more
beautiful than other languages, since they are all means of human
communication. Judgements about the beauty, qualities, or defects of a
language, or stating that a certain language is easier to learn compared to
another language are value judgements, and are based on arbitrary
considerations.
Dans les situations de plurilinguisme, les Etats sont amens favoriser telle ou
telle langue au dtriment des autres. Le but de ces politiques est gnralement de
crer une langue unifie, fige, standardise, qui se donne comme symbole et
instrument de leur existence nationale (Weinreich U., 1968 : 648). Pour ne pas
attiser la colre des populations en situation de minoration, ces Etats ont recours
aux jeux de la dnomination de leurs langues ou ce que Jacques Leclerc appelle
lidologie de la glorification linguistique (1996 : 134). Manipuler la langue,
cest manipuler aussi lidentit, car la langue nest pas seulement un instrument de
communication entre les humains, elle incarne la vision du monde de ses
locuteurs et ses imaginaires ; elle est par consquent le symbole apparemment
linguistique de la dominance politique, conomique et sociale. Pour Ccile Canut
(2000), les noms, d'o qu'ils viennent dans le champ social, sont crs pour
instituer, lgitimer, soit une volont politique (langue nationale imposer), soit
une ralit linguistique occulte (les langues exclues du domaine public et non
reconnues par les politiques). Ces manipulations ont un impact sur les populations
au niveau des reprsentations que se font les locuteurs de leurs langues.
Dnommer cest aussi dominer (Canut C., 2000). En Afrique du Nord, larabe a
remplac le franais comme langue dunification tout en assignant l'amazighe
un rle tout fait marginal comme vhicule des formes dexpression populaires
et "infrieures" : folklore, thtre et productions culturelles destines la
consommation "populaire" (Chaker S., 1983). Pour lgitimer cette entreprise
dunification linguistique et de ngation des langues autochtones, les dirigeants de
ces Etats font tout pour convaincre leurs peuples en assignant leurs idiomes des
formules dprciatives comme "vulgaires", "patois", "dialectes sans normes",
"langues profanes", "langues non scientifiques", etc. En revanche, la "langue
107
Mohand Mahrazi
108
En parcourant ces dfinitions, on remarque bien que sur le plan linguistique, toutes
ces fonctions peuvent tre assures aussi bien par une langue que par un dialecte3.
Le franais nest en fait quun ensemble de formes linguistiques dol propre la
langue dominante de Paris et dbarrass des traits dialectaux (picards, normands,
bourguignons, champenois, etc.). Dun point de vue linguistique, il ny a aucune
diffrence entre langue et dialecte. Le breton, le corse ou loccitan sont donc des
langues part entire rpondant la dfinition ci-dessus au mme titre que le
franais, le russe ou langlais. La diffrence ne peut tre que subjective, et rside,
comme le rappelle Sonia Branca-Rosoff (1996), dans le statut quune culture
donne accorde ses langues.
Certes, dans la langue courante, on utilise souvent le mot "dialecte" dans le sens
de "variante localise" dune langue. A ce titre, le franais est un dialecte de la
langue dol. Si on aborde la question seulement du point de vue de la fonction, les
dialectes sont aussi des langues, parce quils constituent des codes servant la
communication : selon lexpression de Louis-Jean Calvet, une langue est un
dialecte qui a russi. Si lon tient malgr tout, tablir une distinction, on pourrait
la formuler ainsi : une langue nest pas seulement un moyen de communication,
elle est galement une fonction expressive et identitaire, c'est--dire un ensemble
de varits dialectales ou sociolinguistiques ayant une parent structurale et
historique.
Les dialectes sont donc des formes locales dune langue, assez particularises pour
tre identifies de faon spcifique, mais dont lintercomprhension est plus ou
moins aise entre les personnes qui parlent une autre varit de la mme langue. En
cela, deux locuteurs de dialectes diffrents dune mme langue peuvent se
comprendre mutuellement alors que deux locuteurs de langues diffrentes ne
peuvent se comprendre. A juste titre, Ahmed Boukous (1995 : 89) crit :
Lamazighe commun" ou koin ne peut tre considr ni comme un dialecte
gographique ni comme un dialecte social. En effet, ce nest pas un golecte car il
nexiste pas de langue centrale commune dont il serait une ralisation rgionale,
comme cest le cas de larabe classique dans ses rapports avec les dialectes arabes.
En outre, comme il nexiste pas de langue dont il soit une varit sociale, on ne
peut pas le considrer comme un sociolecte, lexemple des parlers spcifiques
aux classes sociales ou des parlers qui se diffrencient selon les catgories
socioprofessionnelles dans les socits fortement stratifies. Enfin, en labsence
dune langue mre atteste dont il serait le produit de lvolution historique, il
Paul Robert, 1977, Le Petit Robert : Dictionnaire alphabtique & analogique de la langue
franaise. Socit du nouveau Littr.
3
Du grec dialectos dsignait les systmes diffrents utiliss dans toute la Grce. Pour le
Grand Larousse, le dialecte est la varit rgionale dune langue. Donc un dialecte est la
forme particulire quune langue a prise dans une rgion, une province, etc., et qui recouvre
une aire plus restreinte que la langue standard (lacception est toujours pjorative).
109
Mohand Mahrazi
nest pas non plus un chronolecte, comme cest les cas des langues romanes par
rapport au latin, par exemple .
La langue amazighe qui possde un hritage trs important, parle par plusieurs
millions de personnes mane dune des plus grandes anciennes civilisations de
lhumanit et fait partie intgrante aussi bien du pass que du prsent de lAfrique
du Nord (Sadiqi F., 1997 : 17), ne peut tre quune langue part entire comme
ctait le cas de lislandais, langue issue du norvgien ancien, qui est bien
considr comme une langue et non comme un dialecte norvgien, bien quil soit
parl par moins dun demi million de personnes 4 et quil ne soit pratiqu quen
Islande5.
110
La langue amazighe, unie dans son lexique et sa syntaxe, est une langue part
entire. A ce titre, aucune langue ne peut se prvaloir dune supriorit naturelle
sur une autre quelque soient leurs rles respectifs dans la vie sociale et politique.
Chaque langue est une rfrence premire, et constitue le fil conducteur entre ses
locuteurs ; elle fait partie du patrimoine universel. Pour Louis-Jean Calvet (2004),
toutes les langues sont gales et mritent dtre crites, toutes peuvent exprimer de
la mme faon tout le savoir humain et doivent tre protges.
Il est vrai quil y a des langues de grande diffusion comme langlais, le franais,
lespagnol, larabe... et des "petites" langues, locales ; des langues clbres et des
langues peu connues, mais toutes ces langues se valent en ce quelles possdent : la
vitalit, la crativit, le dcoupage du rel, etc. Lors dun forum sur "les ingalits
des langues", Henri Meschonnic (2000) dclare :
Ceux qui pensent qu'il y a une ingalit des langues ne voient que l'conomicopolitique : ils voient l'universalisation, pas l'universel, qui est chaque fois
spcifique, et ils prennent l'universalisation (d'un modle, ou d'une puissance) pour
l'universel. Ils montrent qu'ils ne savent ni ce qu'est une langue, ni ce qu'est une
culture, une littrature, dans leurs rapports avec une langue .
111
Mohand Mahrazi
Selon Mohamed Harbi (1992 : 20), le philosophe gyptien Abderrahman Badawi souligne
avec force, que "lide de la possibilit de la rptition des vnements historiques est
ancre dans linconscient et mme de la conscience des gens".
7
Mouloud Kassem Ait Belkacem, dans Algrie- Actualit du 3-4 janvier 1985, p. 26.
112
113
Mohand Mahrazi
est tout le temps considre et demeure comme non fautive, claire, belle,
complte... parce qu'elle est la langue du Coran qui s'impose par son inimitabilit.
La question que nous voudrions poser est la suivante : les langues naissent-elles
avec une grammaire et des rgles bien labores, si ce nest lintervention de
lHomme sur celles-ci ? Il existe donc une vritable ftichisation de la langue
nationale qu'est l'arabe classique prsent comme tant la norme linguistique de la
communaut nationale. Toute langue possde une grammaire et une syntaxe, mais
toutes ne sont pas instrumentalises. A juste titre, Ahmed Boukous (1995 : 25)
note :
Quant aux autres varits, savoir larabe dialectal et lamazighe, elles constituent
videmment des systmes linguistiques bien individualiss, elles possdent chacune
une grammaire comportant des rgles bien prcises ; leurs locuteurs natifs sont dous
dune comptence qui les habilite communiquer laide de leur langue premire,
ce qui signifie quils respectent les normes de prononciation, de formation du lexique
et de combinaison syntagmatique des morphmes propre leur langue .
L'criture nest pas un phnomne constitutif de la langue car elle ne rsulte en fait
que d'une intervention humaine sur les langues. Pour Foued Laroussi (2002),
labsence de normes pour les langues autochtones du Maghreb, rsulte des
politiques linguistiques appliques leurs gards. Pour ce dernier, l'absence de
grammaire codifie n'est pas inhrente aux langues maternelles, mais la
consquence d'un processus de minoration historiquement et socialement situ.
La langue amazighe qui a vcu sans fixation pendant des sicles, aujourdhui, elle a
fait des pas gants vers sa normalisation et sa standardisation, car dsormais, elle
dispose de sa propre grammaire et de son propre alphabet. Le discours de langue
norme/ langue sans normes qui a longtemps servi dargument pour exclure les
composantes maghrbines au Maghreb, ne peut tenir aujourdhui.
114
mme, le franais n'a-t-il pas fait face l'hgmonie du latin qui, pendant des
sicles, fit office de langue scientifique ? Toutes les langues sont "pauvres" leurs
dbuts, mais les unes s'enrichissent au fil des temps et les autres vgtent, voire
disparaissent. Reste accepter de s'approprier une langue dite "pauvre" pour que
celle-ci s'enrichisse de toutes sortes de notions (Laroussi F., 2002). De ce fait les
arguments avancs nont, en fait, aucun fondement scientifique, ils sont dessence
politique et idologique. Dans lAntiquit, la science tait vhicule par le grec, au
Moyen-ge, elle le fut en bonne partie par larabe. Aujourdhui, cest langlais, et
demain personne ne sait ce quil en sera.
Pour rpondre ceux qui trouvent refuge derrire ces arguments, nous leur dirons
simplement que chaque langue commence par tre dialecte, petite, pauvre, sans
normes, non scientifique..., son sort dpend de la volont de lHomme : sil
intervient en sa faveur, elle devient, grande, riche, norme, scientifique, etc., sinon,
elle sappauvrit davantage et finit par disparatre. Ce nest plus la loi de la nature ni
du hasard, mais lhomme qui est derrire cette rosion linguistique. Jaques Leclerc
(1986 : 309), en prenant lexemple de lhbreu qui a t une langue morte depuis
des sicles et qui au vingtime sicle, devient une langue scientifique arrive la
conclusion suivante : la main du Dieu na jamais contribu sauver une langue
moins que la main de ltre humain nait donn son petit coup de pouce .
8- Identification/identisation
La notion didentit est trs complexe et toujours paradoxale car elle se construit
dans la confrontation de l'identique et de l'altrit. Elle est toujours sociale et
personnelle (on veut tre diffrent des autres mais on veut galement appartenir
un groupe). De ces deux caractristiques sortent "deux concepts qui sont la fois
inverses et complmentaires : lidentisation et lidentification" (A. Piccin, 2005).
L'identisation est le processus par lequel lauteur social tend se diffrencier ou
sindividualiser, devenir unique et original par ses conduites d'autonomisation au
prix de confrontations, voire d'oppositions. En revanche, l'identification est le
processus inverse par lequel l'individu s'intgre un ensemble plus vaste et dans
lequel il tend se fondre. Cest dans cette problmatique universelle que sinscrit la
qute de lidentit amazighe. En dautres termes, le premier est celui de lEgo
collectif et individuel conduisant la recherche forcene de la distinction, de
lautonomie et de la singularit ; le second ple est celui de lAlter poussant
briser les forces du particularisme, et dissoudre la spcificit en vue de son
intgration dans une entit plus globalisante (Boukous A., 1995 : 162).
La langue nest pas seulement un instrument de communication, elle est aussi un
symbole dappartenance et un facteur dintgration sociale, comme nous le
confirme Jacques Leclerc (1986 : 34) :
Si lunification des peuples, dans le pass, sest souvent ralise par
loccupation militaire ou par la domination religieuse, cest la langue qui,
115
Mohand Mahrazi
depuis le XIXe sicle, sert de critre de nationalit "sil parle comme nous, il
est lun des ntres", diraient plusieurs .
La langue est donc troitement lie lidentit qui est, le lieu o sexprime et se
construit le plus profond de la personnalit individuelle et collective, le lien entre
pass et prsent, individu et socit, conscient et inconscient. En ce sens "identit =
mmoire = continuit = histoire = traditions = je et nous" (Koulayan N. & L. G.,
Baaya, 2005). Revendiquer sa langue nimplique pas la volont de sisoler. Se
distinguer ne signifie pas ncessairement se disjoindre. Le MCB8, tout comme le
MCA9 posent en premier lieu, le problme de la diversit des populations et de la
dfinition culturelle maghrbine dans sa pluralit. Lidentit nationale nest pas
exclusive. En effet, "chacun de nous peut, dune manire plus ou moins forte,
sidentifier sa famille, sa rgion, sa classe, son groupe politique, sa
religion. Les appartenances se refltent dans les consciences, seffacent ou
saffirment, selon les situations", disait Mohamed Harbi (1992 : 29).
Contrairement la conception du discours dominant qui fait la confusion entre
diversit et la division, le rle de la langue, comme marque identitaire, ne peut tre
quunificateur dans la mesure o les langues maternelles symboliseraient la
diversit et non la division. Pour les mouvements culturels amazighes, la
revendication de leur langue et leur identit sinscrit dans une perspective
intgrationniste et non sparatiste et ils posent comme prmisse le caractre pluriel
de lidentit maghrbine.
Au-del des droits culturels, ces deux mouvements incluent dans leurs
revendications la libert, lgalit, la dmocratie, etc. Pour Miloud Tafi (2004) "la
mouvance nest pas seulement porteuse dune revendication identitaire,
relativement la reconnaissance de la langue et de la culture amazighes, bien plus,
elle prne et rclame, du moins travers sa frange intellectuelle, dautres valeurs
indispensables pour accder une dmocratie effective, tels, par exemple, les
droits de lhomme, le libration des femmes du joug juridique, la transparence dans
la gestion tatique, le libert de culte, lgalit des chances, naturellement,
lautonomie culturelle".
Enfin, il importe de rappeler que le droit la diffrence culturelle et linguistique
fait partie intgrante des droits de lHomme dans leur acception universelle. Il faut
rappeler aussi que les deux Mouvements Culturels (en Algrie et au Maroc) tirent
leur force de ce cadre juridique international, et fondent leur lgitimit sur les
droits linguistiques et culturels tels quils apparaissent dans la Dclaration
universelle des Droits de lHomme, linstar de toutes autres manifestations des
minorits. Cependant, la diffrence de certaines minorits mondiales reprsentant
des nationalismes locaux, au Maghreb, ces mouvements ne rclament nullement
une indpendance tatique, lexemple des mouvements indpendantistes corses et
8
9
116
Conclusion
La diversit linguistique, qui est une ralit incontournable de toute socit
humaine, en aucun cas ne remet en cause lunit des Etats, mais au contraire, elle
permet de runir dans une mme structure politique des individus ainsi que des
groupes dorigines ethniques et linguistiques divers (Leclerc J., 1986 : 175).
En revanche, lidologie nationaliste qui voit en lunit linguistique, une "unit
nationale" et vice versa, en excluant les "langues nationales" de tout cadre
institutionnel, peut engendrer sans aucun doute une mergence dun nationalisme
linguistique chez les populations autochtones et qui peut aller jusqu demander
leur autonomie. Il est tout fait naturel que, plus lEtat central se montre rpressif
et intolrant envers ces populations, plus la revendication se radicalise et un
sentiment de mpris et de haine se dveloppera envers ces Etats et ceux qui les
dirigent. Ces conflits ne pourront que conduire des situations explosives qui
constituent une menace lunit nationale et la paix.
Pour conclure, il est important de rappeler aussi que les langues sont toutes gales,
il n y a pas de petite langue, ni de grande langue, ni de langue plus belle que
lautre, elles sont toutes des moyens dexpression sur lesquelles, lHomme
intervient pour ladapter ses besoin quotidiens : "les jugements de valeur qui
portent sur lesthtique dune langue, ses qualits ou ses dfauts, ses prtendues
dispositions et sa facilit dapprentissage, relvent des critres forts discutables et
reposent sur des considrations arbitraires" (Leclerc J., 1986 : 134). Il ny a aucune
raison pour quune pratique linguistique soit moins valable quune autre. Aucune
manire de parler ne peut tre tenue pour infrieure une autre. Poser lgalit de
toutes les pratiques est le seul moyen douvrir un dbat sur une vritable
dmocratie linguistique. Et "rien ne dmontre que la langue (amazighe) nest pas
capable de vhiculer le savoir scientifique moderne, rien ne dmontre quelle nest
pas en mesure de faire fonctionner une administration. Il faudrait lui donner la
chance de sexercer dans ces secteurs avant den tirer ces conclusions et cela, seule
la politique peut le dcider" (Aghrib M., 2002).
Bibliographie
Benrabah M., 1993 : "Larabe algrien vhicule de la modernit " in Cahier de
linguistique sociale No 22 : Minoration linguistique au Maghreb. Dirige par
Laroussi F. SUDLA CNRS, pp- 33-43.
117
Mohand Mahrazi
118
Webographie
Aghrib M., 2002 : "Tamazight entre lenjeu symbolique et lenjeu politique",
119
The present paper attempts to make use of the triadic semiotic theory developed
by C.S.Peirce to analyze a popular Kabyle tale entitled the Smith from
Akalous. The tale which recounts the destruction of the Akalous village by its
smith named Akli (the slave), addresses the issue of human nature in all its
diversity, involving the notion of otherness, love, hatred, jealousy, injustice,
revenge. It is broken down into four major acts. Following the pragmatic
maxim, each act is examined in relation to its elements of firstness, secondness
and thirdness to facilitate its analysis and explanation.
Larticle que nous proposons constitue une approche dun conte kabyle Le
forgeron dAkalous1, travers la thorie smiotique triadique de Charles Sanders
Peirce. 2 Nous commencerons par rappeler que cette thorie, inexplicablement
mconnue en Algrie, est une thorie smiotique distincte de la thorie dyadique
du signe de F. De Saussure 3 , laquelle, est paradoxalement trs largement
employe notamment dans lanalyse linguistique. Bien quil ne soit pas dans
notre intention de comparer ici les deux thories, il nous importe daffirmer ds
prsent que, de notre point de vue, la thorie triadique, prsente certains
avantages mthodologiques qui nous la font provisoirement prfrer la thorie
dyadique.
Lun des avantages quoffre la thorie triadique est, comme nous allons tcher de
le montrer, la capacit du signe triadique subsumer le sens dun nonc en
convoquant en permanence les conditions de son nonciation et, au-del,
1
121
Le
texte
peut
tre
consult
ladresse
perp.fr/pub/semiotics/marty/76-fr.zip
5
Idem
6
La smiotique selon Robert Marty, http://www.univ-perp.fr
122
suivante:
ftp://ftp.univ-
Phaneroscopy is the description of the phaneron; and by the phaneron I mean the
collective total of all that is in any way or in any sense present to the mind, quite regardless
of whether it corresponds to any real thing or not. C.S. Peirce, CP. 1.284.
123
Acte 1
Au village dAkalous habitait un riche forgeron, mari dune jolie femme. Un jour
que les hommes devisaient sur la place, lun deux se fit fort de ravir au forgeron
son pouse, pourvu que, le moment venu, les autres tmoignent en sa faveur. Ils
jugrent dabord le projet insens, puis finirent par sy rallier.
Lhomme se rendit auprs du conseil du village auquel il annona quil avait
entendu le forgeron rpudier sa femme par trois fois, selon le rite. Celle-ci tait
donc libre, et il allait, lui, lpouser. Devant ltonnement des conseillers, il offrit
de prsenter des tmoins. Tous ceux qui avaient t avec lui sur la place vinrent
confirmer ce quil avait avanc. Le conseil dcrta le divorce effectif. La femme
8
124
dt partir, et, peu aprs, lhomme lpousa. Pour comble, on finit par enlever au
forgeron jusqu ses terres et ses arbres fruitiers.
Acte 2
Dans le village vivait une vieille femme, reste seule, sans parent pour habiter
avec elle la grande maison o elle demeurait. Quand le printemps arriva, les
villageois se mirent descendre dans leurs champs, sauf la vieille qui, nayant
personne qui laisser la maison, demeurait au village. Elle vint un jour sen
plaindre au forgeron qui lui offrit de lui confectionner une serrure que lon
pouvait fermer de lextrieur ( cette poque, les portes ne fermaient que de
lintrieur). La serrure fut bientt faite; la vieille ne se tenait pas de joie.
Les habitants dAkalous voyant que la porte de la vieille fermait de lextrieur,
vinrent tous trouver le forgeron pour avoir des serrures semblables. Ce quil fit,
en prenant soin de garder chaque fois des doubles.
Acte 3
Un jour quils manquaient de feu la maison, le nouveau mari demanda sa
femme daller en chercher la forge. Elle tenta de faire valoir quelle naurait
jamais le front de se prsenter devant son ancien mari. En vain !
Il la menaa. Elle partit. Arrive prs de la porte de la forge, elle sarrta, nosant
entrer. Le forgeron voyant son ombre sur le seuil, lui demanda dapprocher.
-
Eh bien, approche.
Elle rpta :
-
Elle approcha.
-
Que veux-tu ?
Elle crna :
-
Il lui rpondit en vers (et sur la rime que la question elle-mme comportait) :
Xeddme i medden akk lxi
Nek d aeddad si Lqalus
Ul iw iagem ineqqel
125
Acte 4
De fait, larme que le forgeron fourbissait, il ne manquait que le manche. Car,
depuis longtemps, Akalous menait la guerre contre le village voisin, quil avait
mme failli dtruire. Le forgeron alla trouver les notables ennemis et leur offrit de
leur livrer Akalous.
-
Que la garde que vous tablissez chaque nuit pour surveiller Akalous guette
ma maison. Quand vous y verrez un grand feu, prenez vos armes et accourez.
Un soir de grand vent que tout le monde dormait, le forgeron se leva, et,
commenant par un bout du village, visita toutes les portes quil ferma de
lextrieur. Puis il prit une botte de paille, la passa par la lucarne du haut de sa
maison et y mit le feu. Une grande flamme sleva. Les ennemis aussitt
accoururent. Ils entourrent Akalous et y mirent le feu de partout. Quand les
flammes atteignirent les premires maisons, les hommes rveills se prcipitrent
sur leurs fusils. Lun aprs lautre, ils venaient buter sur les lourdes portes de
frne fermes de lextrieur.
Ainsi disparut le village dAkalous.
126
Rsum de lacte I
Elments de secondit :
Un couple sans progniture vivait au village appel Akalous.
Ce couple tait compos dun forgeron et dune jeune fille du village.
Un jour, un jeune homme du village, se prit denvie de ravir au forgeron sa belle
pouse.
A cet effet, il demanda ses complices de produire un faux tmoignage en sa
faveur.
Le jeune homme se rendit auprs de lassemble du village et leur dclara que le
forgeron venait de rpudier son pouse par trois fois.
10
Cette maxime a t publie pour la premire fois par C.S. Peirce dans The Popular
Science Monthly en Janvier, 1878 .
127
Les sages du village lui demandent des tmoins qui nhsitrent nullement
confirmer le mensonge.
Ayant dcrt le divorce effectif, le forgeron fut dpouill de tous les biens quil
possdait au village.
Dans cet acte premier, le lecteur prend immdiatement connaissance des
principaux actants de lhistoire. Il sagit du lieu du droulement de lhistoire, le
village dAkalous, des personnages principaux, le forgeron, son pouse et le
jeune villageois, ainsi que du motif qui va engendrer lhistoire : lusage dun faux
tmoignage par le jeune villageois pour sapproprier la belle pouse du riche
forgeron.
Elments de primit :
Le sentiment paisible ressenti par le couple dtre comme tout le monde,
dappartenir la race humaine, den partager les proprits, davoir des droits et
lespoir de devenir heureux.
Le sentiment de frustration ressenti par la jeune femme au fil du temps. Son
poux tait beaucoup plus g et ne parvenait pas lui donner des enfants.
Le sentiment de frustration prouv par le forgeron qui, malgr toutes ses
tentatives ne russissait toujours pas procrer et risquait donc de mourir sans
descendance.
Les sentiments mls de xnophobie et de convoitise croissants ainsi que lenvie
insupportable du jeune villageois de voir un tranger, forgeron de surcrot, jouir
de tant de richesses matrielles et dune aussi jeune et belle pouse native de son
propre sol.
Le sentiment partag par les faux tmoins de participer une action juste et
moralement rdemptrice.
Le fol espoir de la jeune pouse de voir un jour son sort li un plus jeune poux,
natif du village, et probablement mme de lui donner une descendance et un
statut symbolique gal celui des autres filles de son ge.
Le sentiment terrible dinjustice auquel est confront le forgeron qui, aprs avoir
cru tre devenu lgal des humains se retrouve au plus bas de lchelle sociale. Il
a le sentiment que tout et tous se sont dsormais ligus contre lui, contre son
aspiration un bonheur lgitime. La rvolte gronde profondment en lui, associe
un dsir confus de rbellion et de vengeance.
Elments de tiercit :
Akalous tait le nom dun village de Kabylie. Comme lensemble des villages
kabyles, il regroupait une population de montagnards au caractre forg par la
rudesse de la vie, du terrain et du climat. Comme toute agrgation humaine, le
128
Akli est le nom que les Kabyles donnent aux bouchers dont le statut est galement
marginalis en Kabylie. Cest aussi le nom que certaines femmes Kabyles donnent leur
progniture mle aprs le dcs rpt de plusieurs garons leur naissance. Ainsi est-il
espr, la mort ne voudra pas du garon nomm Akli.
129
fois, ce qui lautorisait en appeler la loi qui lui permettrait de la prendre pour
pouse. En dpit des protestations du forgeron, les faux tmoins finirent par
convaincre les sages, qui neurent pas dautre choix que de prendre acte du
divorce. Toutefois, la coutume permettait lpoux pris de regret de reprendre
son pouse sil parvenait convaincre sa belle-famille de sa repentance. A
lvidence, le forgeron ne pouvait avoir droit cette faveur du fait que son pouse
avait perdu le seul membre de sa famille : sa mre. Le divorce devint effectif et
comme tous les biens du couple revenaient aux natifs du village, le forgeron
perdit tout lexception de sa forge. Le jeune homme venait de russir son
complot !
Acte II
Elments de secondit :
Une vieille femme habitant toute seule une maison lcart du village.
Un jour elle exprima au forgeron sa frustration de ne pas pouvoir se rendre son
champ comme tout le monde vu quelle craignait pour sa maison.
Le forgeron lui suggra de lui confectionner une serrure qui pourrait fermer sa
maison de lextrieur.
La serrure faite et installe, tous les villageois dAkalous en voulurent galement.
Elments de primit associs la tiercit de lintention:
Le dsir incessant du forgeron de se venger de laffront subi.
Le sentiment dassurance que son savoir-faire de forgeron lui sera
potentiellement utile pour concrtiser sa vengeance.
Le sentiment fou de pouvoir un jour enfermer tous les villageois chez eux et de
mettre le feu au village.
Elments de tiercit :
Le problme de la vieille dame est la solution de son problme lui. Connaissant
la convoitise des villageois, il pense quen confectionnant une clef qui fermera la
porte de la vieille dame de lextrieur, les autres habitants dAkalous voudront
tous des serrures similaires afin de vaquer tranquillement leurs occupations !
Acte III
Elments de secondit :
Un jour que leur maison manquait de feu, le jeune homme rclama sa nouvelle
pouse daller chercher du feu auprs de la forge de son ancien poux.
130
Acte IV
Elments de secondit :
Tous les villageois staient fait installer des serrures fermant de lextrieur.
131
Elments de tiercit :
Le forgeron rduit nant par une pratique injuste sest rsolu se venger en
usant du savoir-faire que lui procure son mtier: On la dpossd par la ruse, il
se vengera par la ruse !
Il sest install Akalous grce sa matrise du feu. Il a servi les villageois grce
au feu, il a scuris leurs maisons grce au feu, et il finit par les faire prir par le
feu.
132
Avant de pousser lanalyse plus loin, il peut savrer utile de rappeler que la
thorie smiotique triadique est fonde sur lactive coopration des trois entits
du signe, savoir : le Signe proprement dit ou Representamen, lObjet du signe et
lInterprtant. Elle sappuie essentiellement sur les structures relationnelles de la
perception telles que mentionnes plus haut. La thorie permet de discriminer les
lments suivants : le Signe, en tant que phnomne peru, lObjet Immdiat,
lObjet dynamique, lInterprtant immdiat, lInterprtant dynamique, et enfin
lInterprtant final.
Conformment aux propositions de Peirce, et de Jolle Rthor (1988 : 10121021), nous partons des postulats suivants :
Le Signe (S), est ce qui est peru par lobservateur. Ici, il sagit bien entendu du
conte retraant lhistoire dAkalous.
LObjet immdiat (Oi) est lObjet tel que reprsent dans le signe, c'est--dire,
dans le conte.
LObjet dynamique (Od), est lObjet rellement signifi par le signe. Cest leffet
de la situation sur le discours actualis par les diffrentes narrations qui en sont
faites travers le temps.
LInterprtant immdiat (Ii) est la signification du conte dans le texte.
LInterprtant dynamique (Id) est leffet du discours sur la situation lpoque et
chaque fois que le conte est narr.
LInterprtant final (If) est le sens destin ou logique du signe, lui-mme
actualisable.
Acte 1
S : Le jeune homme lassemble du village : jai entendu le forgeron rpudier
son pouse par trois fois !
Oi: Le souhait du jeune homme de voir le forgeron spar de son pouse.
Od: La jalousie ainsi que le dsir du jeune homme de saccaparer lpouse du
forgeron (une fille du pays) incite le premier produire un faux tmoignage.
Ainsi lorsque le forgeron sera spar de son pouse native dAkalous, il perdra
tout ce quil y a acquis durant son sjour au village, et retrouvera le statut qui fut
le sien avant darriver Akalous : celui dun fuyard.
Du point de vue du jeune villageois :
Ii : Le forgeron a, selon les dires du jeune homme et des tmoins, bel et bien
prononc, lgard de son pouse, la formule consacre : je te rpudie , trois
fois.
133
134
135
Ii: Le feu la lucarne du forgeron tait le signal convenu avec les villageois
voisins pour quils passent lattaque.
Id: Les voisins se mettent en route vers Akalous pour lanantir.
If: Sil y a de la lumire dans la maison du forgeron, alors cest la fin dAkalous.
Notre approche qui se veut pragmatique, procde de lide que le langage, et par
voie de consquence la littrature, demeurent des lments essentiels dans la vie
dune communaut. En effet, le langage est considr comme la ligne de
dmarcation entre lespce humaine et le reste des espces vivantes. Cest donc,
aprs le feu, le second acte de culture qui va entraner une volution exponentielle
de lespce humaine au regard des autres espces. Sans entrer dans le dbat non
encore rsolu de lorigine du langage, il demeure permis de rappeler ici que cest
grce au langage, (peru non seulement comme moyen de communication, mais
aussi comme instrument cognitif dapprofondissement de la pense, capable
daider lhomme conceptualiser du sens, lexprimer en le matrialisant dans
des codes verbaux ou graphiques, et le stocker sur des supports physiques,
numriques ou autres, permettant de le rendre ainsi dcodable par tout autre qui
en matrise le fonctionnement) que lhomme a bti des communauts de savoir,
mais aussi des communauts de vie et de survie. Cette histoire nous fait prendre
conscience de la valeur de deux aspects fondamentaux de la culture pour
lhomme: la matrise du feu et la matrise du langage.
136
Il convient dapporter sans doute une autre clarification concernant ces deux
mtiers peu envis en Kabylie. Ils ne sont exercs que par des personnes
prtendues esclaves, descendants desclaves ou par des fuyards ayant commis des
dlits graves dans leur propre village, et donc obligs de fuir pour survivre. Ce
nest pas un hasard si Kamal Bouamara nomme son forgeron Akli, c'est--dire
esclave en kabyle. Par ailleurs, il conviendrait sans doute aussi de signaler que
dans la Kabylie daujourdhui, si le mtier de forgeron a quasiment disparu, tant
donn le nouveau mode de vie des gens, celui de boucher reste trs souvent
mpris. La discrimination est si grande que des enfants de bouchers ayant obtenu
des diplmes universitaires, et exerant des mtiers aussi nobles quenseignants,
mdecins, avocats etc. sont discrimins lors des changes matrimoniaux cause
de leur filiation. Pour revenir notre conte, il convient de noter que la matrise du
feu par le forgeron, qui autrefois, faisait le bonheur des villageois, est devenu son
arme de destruction virtuelle. Il savait travailler le mtal sous le feu dans sa forge
pour confectionner les ustensiles, les armes, les outils agricoles et toutes sortes
dobjets utiles aux habitants. Le feu tait sa matire premire, il en vivait.
Maintenant, il allait sen servir pour anantir ceux qui lui avaient tout enlev : sa
femme, sa dignit, son honneur, sa richesse, son espoir, bref, ce qui faisait sa
fiert et renforait son statut dans le village.
137
Doit-on en effet rappeler que le conte commence par une manipulation exerce
par un jeune villageois charismatique au sein dun groupe de jeunes auxquels il
fait croire que la russite sociale et conjugale du forgeron, tranger de surcrot,
ntait pas juste ? A la suite de quoi il leur demande, toujours en usant du langage,
daccomplir par un autre acte de langage un faux tmoignage destin dchoir le
forgeron de tous les biens acquis au village, y compris de sa belle pouse tant
convoite par le jeune homme. Ensuite, cest aussi par un acte de langage que le
forgeron est cens avoir rpudi son pouse. Cest toujours par le langage que les
sages du village lgalisent son divorce et que les privations sont prononces.
Enfin, cest par le langage que le forgeron (le diseur dnigmes) nonce ses
devinettes dont le dernier pome dclam son ex-pouse dans la forge.
Le personnage de la femme nous parait aussi revtir une grande importance
symbolique dans le conte. Car, peut-tre faut-il le rappeler aussi, la femme dans
la socit kabyle est non seulement le passeur culturel par excellence, mais aussi
le gardien du temple de la culture. Cest elle qui gre lunivers symbolique de la
communaut intra-muros, et qui assure le relais culturel entre les gnrations en
se servant du langage, ciment de la tradition orale. Ce rle requiert de la femme
kabyle une mmoire collective infaillible, une excellente matrise de la langue, et
une connaissance apprciable des diffrentes formes littraires dune langue,
savoir, prose (connaissance des diverses techniques de narration), posie
(mmorisation et explication des pomes anciens, capacit improviser un pome
en cas de douleur intense ou de joie subites : on dit (rfed asefru) et jeux de
langage (devinettes, anagrammes, calembours, etc.) Faillir cette double
responsabilit linguistique et culturelle cest sexposer et exposer le groupe
loubli, la perte dune partie de sa mmoire collective, de lidentit de son
groupe, de ses valeurs, et donc, en quelque sorte, cest le fragiliser culturellement,
et, ventuellement, dans un cas extrme, comme ce fut le cas avec le conte que
lon vient danalyser, cest exposer le groupe la disparition totale.
En effet, la ruine du village aurait pu tre vite si la femme, mais aussi son jeune
poux, avaient su comprendre le sens cach de la parabole. Cest donc surtout
lchec du couple se saisir du sens des signes linguistiques et littraires de sa
communaut, offerts son intelligence, c'est--dire son interprtation,
autrement dit, user des rgles ncessaires de la tiercit pour comprendre
lavertissement potique du forgeron, et donc assumer son rle de passeur qui a
finalement rendu possible la perte du village. Le jeune couple, pour des raisons
qui tiennent ou du mpris ou de linconsistance na pas su assurer le lien entre les
trois lments du signe (le pome) et na pas pu viter la disparition de tout un
village. Au lieu de chercher, de rflchir et de tenter de rsoudre lnigme, le
jeune inconscient se suffisant lui-mme recommande son pouse de ne pas
prendre au srieux les paroles du forgeron, le faiseur de braises , qui, entretemps et leur insu, avait chauss son habit de Aeddad n wawal , c'est--dire
de forgeron de la parole pour codifier son intention den finir avec eux. Akli
est redevenu le forgeron de la parole qui brle, car tout le contenu des vers est
138
Notes et Rfrences :
Austin, John Langshaw (1962) How to do Things with Words, Clarendon Press,
Michigan.
Mammeri Mouloud (1980) Pomes Kabyles Anciens, Editions Maspro -Paris.
Bouamara, Kamal (1998) Nekni d weyid, HCA, Alger.
Marty Robert Les 76 dfinitions du signe in La Smiotique selon Robert
Marty http://www.robert.marty.perso.cegetel.net.
Peirce, Charles Sanders (1931-1935) Collected Papers, Volumes I to VIII,
Charles Hartshorne and Paul Weiss, Harvard University Press, (Electronic
Version).
Peirce, Charles Sanders (1878) How to Make our Ideas Clear in The Popular
Science Monthly 12.
Rthor, Jolle (1988) Les conditions de lapproche dun texte littraire dans le
contexte pdagogique : Lecture et Interprtation comme processus cognitifs in
Semiotic- Theory and Practice, Mouton de Gruyter, Berlin.
Saussure, Ferdinand De (1994) Cours de Linguistique Gnrale, E.N.A.G, Alger.
139
Voir aussi:
Bourdieu, Pierre (1980) Le Sens Pratique, les 2ditions de Minuit.
Bourdieu, Pierre (1982) Ce que parler veut dire, Fayard.
Deledalle, Gerard (1978) Ecrits sur le Signe, Editions du Seuil
Duranti, Alessandro (1997) Linguistic Anthropology, Cambridge University Press.
Escarpit, Robert (1993) LEcrit et le Communication, Bouchene, Alger.
Giddens, Anthony (1986) The Constitution of Society, University of California
Press.
Goody, Jack 1994 : Entre lOralit et lEcriture, P.U.F.
Goody, Jack (2000) The Power of the Written Tradition, Smithsonian Institution
Marty, Robert (1990) L'algbre des Signes, Collection "Foundations of
Semiotics", John Benjamins, Amsterdam/Philadelphie.
Mauss, Marcel (1999), Sociologie et Anthropologie, (8th dition) Presses
Universitaires de France.
Ong, Walter J. (1982) Orality and Literacy: The Technologizing of the Word,
Methuen.
Peirce, Charles Sanders (1980) Selected Writings, ed. by Philip P. Wiener Dover.
Rthor, Jolle (1988) La Linguistique Smiotique de C.S. Peirce: Propositions
pour une Grammaire Phanroscopique. Thse de Doctorat dtat, A.N.R.T.,
Universit de Lille.
140
Ce texte, qui part dune enqute de terrain dans un village de Kabylie, tente de
sinsrer dans un dbat pistmologique sur le travail ethnographique en tant
quexprience de terrain mais aussi en tant que mthode de collecte de donnes
exploiter dans une perspective anthropologique et sociologique. Ds lors, il sagit
de sappuyer sur une littrature rcente autour des questionnements que suscite
ltendue du travail ethnographique, ses volutions, ses difficults mais aussi ses
ajustements aux ralits induites par les changements historiques survenus dans les
terrains que lon qualifiait dexotiques (A. Bensa, 2006), pour marquer la
diffrence avec la culture dorigine de lanthropologue qui rpondait en gnral au
profil de lOccidental dcouvrant un Autre lointain. Comment cela sarticule-til ma propre exprience mene sur un terrain proche et familier ? Lloignement
qui fonctionnait comme une condition laccomplissement mme de
lanthropologie, se trouve ici comme entrav par la proximit de lenquteur et de
son objet.
141
Karim Salhi
142
143
Karim Salhi
Le Je comme tmoin
Si la finalit de toute enqute ethnographique consiste faire parler ses matriaux
et ses interlocuteurs, relater le terrain savre aussi comme un exercice dont la
transcription sadresse au lecteur. Il sagit de raconter, de produire un rcit sur
lexprience du terrain, sur le jeu et les enjeux des relations tablies sur place, sur
la manire avec laquelle les interlocuteurs sont amens parler de leurs
expriences, de leur vision du monde, de leurs reprsentations la fois de soi et de
lautre. Limplication personnelle dans cette entreprise ethnographique mamne
cette tentative dcriture que certains trouveraient dplace, non convenue et mme
loigne des rgles acadmiques. A ce propos, J. Favret-Sada (1977 : 25 sq)
critique lethnographie notamment son criture et son ambigit dans la restitution
de la situation denqute plus particulirement concernant la relation entre
lenquteur et lenqut. Elle explique comment les rsultats de lenqute sont
rendus de sorte effacer lenqut comme sujet parlant et voiler le sujet de
lnonciation cest--dire lauteur dans un on indfini qui cache le je
susceptible dtre assimil une subjectivation, alors mme que lethnographie
recommande une objectivation. Cest vraisemblablement, ce qui amne de
nombreux anthropologues publier dans des ouvrages part leur journal de terrain
en le dtachant des comptes rendus et des publications qui consignent leurs
analyses et leur lecture des matriaux recueillis. Sans doute, Tristes tropiques
(1955) de Claude Lvi-Strauss est lillustration ontologique de cette rgle tacite de
lethnologie.
On pourrait alors qualifier ce prsent chapitre dentorse une convention connue et
reconnue. Nanmoins, la littrature ethnographique a port gnralement sur des
terrains et sur des objets exotiques (cest--dire loin de la patrie du chercheur) o la
distance gographique et culturelle tait donne comme une garantie de
distanciation de lobjet telle que limplication personnelle dans celui-ci est
tempre, ou du moins est cens ltre, par ltranget du chercheur. Cette situation
est dcrite par Bronislaw Malinowski (1963) qui relate parfaitement les conditions
de rencontre avec lAutre lointain lorsquil fit le dplacement dans des les du
Pacifique. Son journal (1985) recle aussi une foule de dtails de son quotidien de
chercheur occidental dcouvrant une culture trangre observe dun angle
ethnocentrique peine dissimul par lauteur.
Dans les cas qui me concernent, le sujet et lobjet sentrelacent tellement que la
relation de cette exprience revt en elle-mme une dimension pdagogique. Celleci sert reprer la position occupe par le chercheur qui joue cette occasion sur
plusieurs registres en oscillant entre son statut dautochtone dfini par la proximit
topographique et parentale et par le statut dtranger que dlimite le discours
scientifique qui introduit et prsente la recherche et son objet. Il est vrai que dans
lcriture ethnographique, lauteur sefface devant ce quil nonce de son objet
(J.Favret-Saada : 53). Nanmoins, il y a des comptes rendus de recherche o le
sujet de lnonciation doit se dvoiler afin de faire connatre les conditions dans
144
145
Karim Salhi
tout ce qui nest pas soi : je est un autre (T. Todorov, 1982 : 11). Le je
simmerge alors dans une empathie qui le place comme dchiffreur des paroles des
autres, comme un lecteur du social qui jouit de lestampe de chercheur qui la
parole se livre comme une confidence, du moins le croit-on et le fait-on croire. Le
recueil dinformations devient alors une opration presque intime, un change entre
celui qui cherche savoir et celui den face qui cherche faire savoir limage quil
se fait de lui-mme et des autres. Le je ne peut alors seffacer quau risque de
dresser une barrire entre lenquteur et lenqut. Il simplique, car cest lui qui
fait face, qui se met sur scne et qui est montr par ceux qui constituent sa
population denqute. Il ne peut se drober ce rle qui le dsigne comme le centre
dune activit inhabituelle au village ou au quartier. Car nous ne nous faisons pas
dillusion, le chercheur aprs quelques visites et quelques contacts est vite repr et
nomm comme celui qui vient interroger et chercher. Linformation circule et fait
le tour du territoire concern par lenqute. Cest alors que le chercheur connu et
reconnu comme un enfant du pays, transite dun statut anonyme dans le pass
celui auquel ltiquette duniversitaire est colle. Ce nest plus alors le parent, le
voisin qui on sadresse mais celui qui apporte dans son sac un matriel
denregistrement, un cahier de notes et dont la dmarche est assimile celui qui
possde un savoir (yera). Ds lors, le je vous colle quand bien mme vous
chercherez vous en dbarrasser. Car lorsque lon sadresse vous, on vous
regarde en tant que sujet. Le Nous dans lequel le chercheur est tent de
senvelopper est ignor, balay par linterlocuteur qui cherche tablir une relation
proche pour moult raisons. Un jeune interview mavait fait part de son
soulagement aprs un entretien dune heure et demi. A la question de savoir
comment ce type dpreuve, loin dtre une sance de thrapie, lui avait-il procur
cette sensation. Il me rpond que le fait de parler de choses intimes (mme lies
lobjet de lenqute) lui a permis de parler de choses quil vite avec dautres. Il me
lana ensuite ceci : Vous savez, jai un voisin qui a dprim il y a quelques jours.
Je suis sr que sil avait discut avec vous, cheikh, il naurait sans doute pas
sombr . Voil que je suis assimil un taleb qui gurit par le verbe.
Limplication de je se trouve aussi, mon sens, la base du consentement se
livrer au chercheur. Les arguments et les explications au sujet de la recherche,
projets et livrs aux premiers contacts, se verront, en effet, diffuss dautres de
sorte que le projet se trouve nomm et labellis. A partir de l, il ne sagira plus
dun chercheur anonyme enrob dans un titre universitaire. Cet engagement se
trouve la source dune relation de confiance ncessaire dans ce genre dexercice
de terrain notamment lorsque le chercheur est autochtone, cest--dire plus ou
moins proche des rivalits de groupes et des comptions entre individus.
Voil que je me retrouve exercer une sorte dintimate ethnography (A.Waterson et
B. Rylko-Bauer, 2006) dans laquelle mes interlocuteurs me sont plus ou moins
proches. La proximit du terrain permet dviter toute ritualisation des rencontres,
mais aussi toute solennit lors de lenregistrement des entretiens. Ceci peut jouer
un mauvais tour dans le sens ou cette proximit entranerait un relchement dans le
146
Le terrain en question
Mon enqute sest porte essentiellement sur un village dont je ne citerai pas le
nom, puisquil est pris comme un modle qui ne prsente pas, mon sens, de
diffrences notoires par rapport aux autres villages. Cest dans les trajectoires de
mes interlocuteurs que ces diffrences vont sexprimer. Ce qui montrera les
divergences dans les reprsentations et les perceptions autour de questions et de
situations provoques ou non. Le village servira alors darrire fond
ethnographique dans lanalyse des discours produits par les enquts autour des
questions identitaires et de construction de limage de soi. Le choix de taire le nom
du village rpond aussi une observation faite autour de plusieurs villages. Il en
ressort des recoupements vite reprables dans les discours identitaires fortement
strotyps lorsquils ne sont pas mis lpreuve de lenqute, cest--dire lorsque
les individus ne se livrent pas un enquteur autour dun change de questionsrponses. Cest ainsi que ce jeu a pour fonction de dvoiler les nuances non
exprimes publiquement sauf dans des situations o les rivalits entre personnes ou
entre groupes font ressortir un habitus qui, mon sens, ne peut servir dinformation
srieuse dans ltat actuel du village. A travers les entretiens, ce nest pas, ce nest
plus cet habitus qui servira de gisement de parole, mais des perceptions plus
individualises autour de questions alimentes, certes, par un discours ambiant sur
lidentit, mais nanmoins corrles aux diffrentes trajectoires qui structurent
ainsi des reprsentations moins lisses. A ce propos, les rituels collectifs de
clbration du Nous (marches, meetings, actions associatives) noffrent pas,
dans loptique retenue du moins, une bonne visibilit des questions identitaires.
Cest lorsque lindividu est pris part, loin des recommandations et des exigences
du groupe que sa perception de lunivers peut se livrer lcoute et la vue du
chercheur. Pour parler autrement, le village nest pas pris ici en tant que totalit. La
dmarche ethnographique privilgie se rfre certes un socle de comptences
que partagent les individus. Mais ce socle ne dtermine en rien la position ou
mme les diffrentes positions que peut occuper un individu (dans ce cas lenqut)
suivant des contraintes situationnelles . Ds lors, les rencontres que produit le
travail ethnographique conduisent des positions actancielles (N. Dodier, I.
Baszanger, 1997).
A ce propos, il ne ma pas sembl utile dethnographier les structures et
lorganisation du village car leur corrlation avec le discours identitaire ne prsente
147
Karim Salhi
la rponse se trouve dans ce qui vient dtre dit. Le village en soi ne reprsente pas
une entit tellement distincte qui lui procurerait des facults intrinsques pour
produire un discours identitaire singulier, du moins en ces temps prsents. Celui-ci
est travers par des schmes qui dbordent amplement les frontires symboliques
de taddart. Nanmoins, le village sert contextualiser les reprsentations des gens
dans leur quotidien le plus banal. Il ne sagit pas alors de les questionner dans un
univers artificiel qui pourrait servir peine abriter lentretien, cest--dire lui
servir de base matrielle. En effet, il aurait t possible de solliciter une structure
publique (tablissement scolaire, hpital, maison de jeunes...) pour pouvoir y
effectuer un certain nombre dentretiens. La dimension ethnographique5 serait alors
sacrifie. Lautre partie de la rponse rside dans le choix mme de ce village.
Etant dune grande taille, il prsente, mon sens, un terrain o tout ce qui peut
sobserver ou presque en Kabylie sy trouve. Je ne fais pas ici allusion aux traits de
culture et aux objets de fabrication artisanale. Mon propos cible les catgories
sociales qui forment ma population denqute et qui servent de base la rception
du discours identitaire en ladaptant ses propres dfinitions et sa vision de
5
Ce qui ne signifie pas que ces espaces sont exclus de la dmarche ethnographique.
148
149
Karim Salhi
150
visites familiales, les dplacements pour telle ou telle raison qui concourent une
observation mme informelle du terrain. Les sjours sont alors intermittents. Ce
qui, mon sens, tablit une relation moins formelle entre lobservateur et
lobserv. Cette situation procure une sorte de souplesse la relation qui lie les
deux car lethnographe sait aussi que, pour surmonter en partie les complexits
de la relation ethnographique, il doit apprendre jouer avec le temps [...] au point
que parler dobservateur et dobservs nest plus quune commodit de langage
(F. Zonabend, 1994 : 7).
Elle permet, en outre, de recueillir une somme dinformations que quelques sjours
prolongs ne garantissent pas du fait du temps quil faudra investir pour ce genre
dopration et des chances rduites pour mobiliser de nombreux informateurs sur
une plage de temps arrte par lenquteur lui-mme. Dans ce cas, le risque
encouru est de recourir un nombre rduit denquts, ce qui conduirait biaiser
linformation recueillie auprs de gens imposs par les impratifs dune
programmation dont le chercheur est matre. Certains anthropologues prolongent
mme leurs enqutes sur un seul terrain en y effectuant des sjours ponctuels qui
stale sur de longues annes. La dure de lenqute se rvle alors comme une
manire de saisir les enjeux et les faits qui sinscrivent dans la longue dure (A.
Bensa, 2008b).
Cette manire de procder attnue le regard port sur lenquteur et lui assure alors
un degr danonymat dans ses oprations dobservation. Ceci djoue, notre sens,
les mises en scne qui se mettent en place lorsque le public objet de cette
observation ajuste ses comportements et ses codes langagiers dans le sens des
attentes supposes de lobservateur. Ces dplacements lors desquels je ne suis pas
repr comme un tranger permettent de noter sur le vif les faits qui se donnent au
regard et servent alimenter le contenu des changes dans le cadre des entretiens.
Ceci permet aussi de dceler la part de lartificiel et du spontan dans les rcits des
enquts, de relever leurs contradictions et dajuster les questions en les orientant
et rorientant vers ce qui se rapproche le plus de leur systme de reprsentations.
151
Karim Salhi
imposes par linvitation qui lui a t adresse. Il se peut alors que le contenu des
changes se transforme en des matriaux doublement mdiatiss : dabord par
notre propre prsence, puis par le travail de constitution dune image-de-soi que
nous exigeons de nos informateurs (P. Rabinow, 1988 :108).
Voil probablement pourquoi certains entretiens nont pu tre exploits. Lexercice
qui savrera laborieux pour certains enquts avait, en effet, tourn en un face-face embarrassant pour lun comme pour lautre. Une jeune fille dune vingtaine
dannes, qui avait accept mon invitation pour un entretien sest retrouve ds le
dbut de celui-ci dans une gne quelle arrivait peine dissimuler. Je lai vite
dlivre de ce supplice qui la faisait transpirer et trembler. Aprs quelques minutes,
je ralise combien il tait difficile de la ramener vers une discussion sans que la
spontanit du verbe ne soit sacrifie. Je lai alors remercie sans trop insister.
Certes, des situations semblables taient rares lors de mon enqute, elles sont
nanmoins prvisibles.
Dans dautres cas, il fallait patienter avant que linterlocuteur se relche et se livre
vous. Il fallait alors sassurer que ses paroles ne sont pas dites pour rpondre aux
attentes de lenquteur, cest--dire ce quil voudrait entendre. En effet, lenqut
est tent parfois de rechercher lacquiescement de celui qui lui fait face. Il scrute
alors un hochement de la tte, un mot dencouragement, de confirmation de ce
quil affirme avec beaucoup dhsitations. Il faudra alors insister en reformulant la
question et en usant de relances pour amener son interlocuteur taler son propos.
Par ailleurs, lenqut nest pas seulement un interlocuteur qui rpond des
questions. Il est pris dans son environnement quotidien et non pas exclusivement
dans un univers cr et artificiel qui jaillit de la situation denqute. Lobservation
des scnes de la vie quotidienne qui accompagnent ses gestes et faits, qui
influencent ses reprsentations, ses attitudes et ses ractions, est convoque pour la
conduite de lentretien balis par un certain nombre de thmes qui sont dfinis dans
lobjet mme de la recherche. Lchange fait intervenir alors des exemples du
quotidien qui raccrochent les paroles de linterview la ralit vcue et ressentie
par lui. Cest ainsi que les questions ne se sont pas loignes de ce que
linterlocuteur voit et vit chaque jour. Il ne sagit pas de soulever des
questionnements qui relvent du champ intellectuel ou militant, cest--dire
politique que lorsque linterview les soulve lui-mme. Sa trajectoire et son
capital culturel lui offrent alors les outils ncessaires pour dborder le cadre
villageois et parler dexpriences vcues en contact avec dautres groupes sociaux
et culturels. Ce genre de thmatiques ne nous loignent pas pour autant de la vie
ordinaire car elles traversent lensemble des groupes mme si avec des degrs
diffrents. Lentretien et lobservation sadressent alors aux individus [qui] ont
une connaissance pratique du monde et [qui] investissent cette connaissance
pratique dans leurs activits ordinaires (P. Bourdieu et L.Wacquant, 1992 : 18).
Bien avant la programmation de lentretien en soi, une introduction tait toujours
ncessaire. Lattrait que provoque lobjet mme de la recherche conjugu aux
152
153
Karim Salhi
Bibliographie
AMSELLE J.-L. (2001), Branchements. Anthropologie de luniversalit des
cultures, Paris, Flammarion.
BECKER H.S. (2004), Epistmologie de la recherche qualitative , Lart du
terrain. Mlanges offerts Howard S. Becker. Textes runis par A. Blanc et A.
Pessin, Paris, lHarmattan.
BENSA Alban (2006), La fin de lexotisme. Essais danthropologie critique,
Toulouse, Anacharsis.
BENSA Alban (2008a), Remarques sur les politiques de lintersubjectivit , in
FASSIN D. et BENSA A. (dir.), Les politiques de lenqute. Epreuves
ethnographiques, Paris, La Dcouverte.
BENSA Alban (2008b), Pre de Pwd. Retour sur une ethnologie au long
cours , FASSIN Didier et BENSA Alban (dir.), Les politiques de lenqute.
Epreuves ethnographiques, Paris, La Dcouverte
BOURDIEU P. et WACQUANT L. (1992), Rponses. Pour une anthropologie
rflexive, Paris, Le Seuil.
DAKHLIA J. (1995), Le terrain de la vrit , Enqute, N 1.
DODIER N., BASZANGER I. (1997), Totalisation et altrit dans lenqute
ethnographique , Revue franaise de sociologie, janv. Mars, XXXVIII-1.
FASSIN D., BENSA A. (dir.) (2008), Les politiques de lenqute. Epreuves
ethnographiques, Paris, La Dcouverte.
FAVRET-SAADA J. (1977), Les mots, la mort, les sorts, Paris, Gallimard.
GEERTZ C. (1996), Ici et L-bas. Lanthropologue comme auteur, Paris, Mtaili.
GOFFMAN E. (1973), La mise en scne de la vie quotidienne. 1 La prsentation de
soi, Paris, Minuit.
HANOTEAU A. et LETOURNEUX A. (2003), La Kabylie et les coutumes
kabyles, Paris, Bouchne [1873].
JOLAS T., PINGAUD M.-C., VERDIER Y., ZONABEND F. (1992), Une
campagne voisine, Paris, ditions de la Maison des sciences de lhomme.
KAUFMANN J.-C. (2004), Lentretien comprhensif, Paris, Armand Colin.
LEVI-STRAUSS C. (1955), Tristes tropiques, Paris, Plon.
154
155
In this study, we have worked on the authentic oral data. We have found that the
notion of the current present is not merely expressed by a single verbal form;
instead, by many verbal forms in Tamazight. We have wondered about the
parameters which interfere in the choice of this or that form as well as we have
displayed that in Tamazight the verbal forms which participate to the
expression of the current present depends on the type of the process and the
selected phase (of the process) at once.
Introduction
La nature purement aspectuelle du systme verbal de lamazighe a t clairement
souligne2 depuis bien longtemps. Mais pour exprimer le temps, plusieurs lments
interagissent les uns avec les autres pour dterminer la valeur temporelle de
lnonc.
Dans ce papier, nous allons voir, partir dun corpus authentique oral et situ, que
le type et la phase du procs, qui jouent un rle principal dans la dtermination
de la valeur aspectuo-temporelle de lnonc, interviennent galement au niveau
morpho-syntaxique en amazighe. Nous allons montrer que dans cette langue toutes
les formes verbales de base peuvent participer lexpression du prsent et ce en
1
Nous avons travaill principalement sur le dialecte tamazight du Moyen Atlas. Mais, les
rsultats peuvent tre gnraliss aux autres dialectes de lamazighe, et nous utiliserons
indiffremment les termes amazighe ou tamazight . Les variations concernent
essentiellement les particules prverbales de linaccompli la en tamazight, ar en
tachelhit et qa en tarifit, par exemple , et aussi celles de laoriste ad et rad qui
coexistent en tachelhit, etc.
2
La majorit des linguistes (Basset (1929), Penchoen (1973), Galand (1977), Hebaz (1979),
Bentolila (1981), Cadi (1981), Chaker (1983), Ouhalla (1988), Boukhris (1986, 1998), entre
autres) voit dans le systme verbal amazighe une opposition purement aspectuelle. Seul E.T.
Abdel-Massih (1971) a tudi le systme verbal (tamazight des Ayt-Ndir) dun point de vue
exclusivement temporel renvoyant la division du temps dans les systmes temporels, en
pass, prsent et futur, o le prsent, moment de lnonciation, est le centre de rfrence par
rapport auquel le procs est li par une relation dictique.
157
Samira Moukrim
1. Corpus de travail3
Pour tudier lexpression du prsent en amazighe, nous avons fait le choix de
travailler sur un corpus authentique oral et situ. Ce qui nous a permis de mettre en
lumire des fonctionnements linguistiques qui chappent lintuition.
Le corpus a t constitu auprs de locuteurs marocains amazighophones rsidant
Orlans (France). Il sagit plus prcisment du dialecte tamazight parl au Moyen
Atlas. Les enregistrements ont t recueillis Orlans entre 2008 et 2009 et
prsentent environ huit heures de son au total.
Pour amliorer la reprsentativit du corpus, nous avons essay de diversifier les
situations enregistres ainsi que les catgories de locuteurs en diffrenciant
sociologiquement les tmoins par lge, le sexe, le niveau scolaire, la profession et
les langues parles.
Depuis le dveloppement de la linguistique du corpus (Habert, B. (2000) ; Habert,
B., Nazarenko, A. & Salem, A. (1997), la documentation de ce dernier est devenue
fondamentale. Celle-ci consiste fournir des renseignements sur la situation de
collecte et le profil des tmoins. Dans ce travail, il a t question de lobservation
et la description des usages authentiques 4 de la langue. Do lintroduction du
locuteur rel, dune part, en tant que voix indissociable de la transcription
(transcription aligne au son) et dautre part, par la reconstitution de son profil
sociologique. Ce qui peut rendre la linguistique la mthodologie dune vritable
science des donnes attestes et situes5 (Abouda & Baude, 2006 : 9).
3
Pour plus de dtails sur les tapes de la constitution du corpus et sur les aspects juridiques
de celui-ci voir Moukrim, S. (2010 : 26-116).
4
Concernant la question de donnes authentiques, quelques restrictions sont signaler : i)
le corpus est lui-mme un construit car il rsulte dune slection : un corpus est une
collection de donnes langagires qui sont slectionnes et organises selon des critres
linguistiques et extralinguistiques explicites pour servir dchantillon demplois dtermins
dune langue. (Habert, B. 2000) ; ii) le corpus nest pas reprsentatif des diffrents usages
de la langue.
5
Cest nous qui soulignons.
158
159
Samira Moukrim
11
160
i)
ii)
() la
y-ttaru
prv il-crire-inaccompli
tabratt (dRi)
la/une lettre (en ce moment)
i-wel
Moha (dRi) !
13
161
Samira Moukrim
+
+
+
+
+
Il est signaler que les oppositions entre les quatre types de procs (tat, activit,
accomplissement, achvement) sont instables : certains verbes peuvent apparatre
dans lun ou lautre type, selon le contexte17.
Dans ce travail, nous avons adopt le modle18 danalyse de Gosselin (1996)19 qui
part de la classification de Vendler (1967) et analyse les quatre types de procs
comme une succession de situations et de changements :
15
Le type du procs est dsign sous diffrentes dnominations : aktionsart, mode daction,
modalit daction, aspect lexical des verbes, typologie de procs.
16
Dans la littrature sur les types du procs, on a gnralement recours deux procdures
pour lattribution dun type un nonc : i) lintuition immdiate et, ii) lutilisation de tests
linguistiques fonds sur des relations de compatibilit/incompatibilit entre les prdicats
verbaux et certaines expressions comme les circonstanciels de dure et les priphrases
verbales. Pour le franais, certains tests ont t mis en uvre pour identifier les types du
procs. Ceux retenus par Gosselin (1996 : 41-72) utilisent les lments suivants : [tre en
train de Vinf], les circonstanciels de dure [pendant+dure] et [en+dure], les
circonstanciels ponctuels, et la locution [mettre n temps Vinf].
17
Fuchs, Gosselin & Victorri (1991) soulignent laspect continu des types du procs : ils
considrent que les quatre catgories appartiennent un mme continuum qui conduit des
tats aux achvements en passant par les activits et les accomplissements sur lequel se
construisent des catgories intermdiaires qui viennent brouiller les oppositions entre
classes.
162
et ltat contingent qui est une situation stable avec dbut et fin. Ces derniers
nappartiennent pas au procs lui-mme, ce sont des dlimitations extrinsques :
Activit : srie de changements prise comme stable : comme une situation ayant un
dbut et une fin (non impliqus par le procs) :
163
Samira Moukrim
Type du procs
Bornes du procs (figure)
Etat ncessaire
Absence de bornes
Etat contingent
Bornes extrinsques
Activit
Bornes extrinsques
Srie de changements
Accomplissement
Bornes intrinsques
Srie de changements
Achvement
Bornes intrinsques
20
Changement atomique
164
Aprs avoir prsent les types de procs retenus et le modle adopt dans cette
analyse, nous allons, dans la section suivante, voir le rle quils jouent dans la
dtermination de la forme verbale qui participe lexpression du prsent actuel en
amazighe.
Types de procs
(1) () la
y-ttaru
tabratt (dRi)
y-aru
tabratt
Il-crire-acc
la/une lettre
Accomplissements
(3) ha-t
voil-le
la
prv
y-tebbi
abrid (dRi) !
abrid
il-traverser-acc. la rue
il a travers la rue
(5)
la
Prv
sawal-x (dRi) !
je-parler-inac (en ce moment)
i-siwl
as
Moha
21
Une grande partie de ces exemples a t produite dune manire spontane par nos
locuteurs. Mais dans certains cas, nous avons t amene interroger directement les
tmoins pour pouvoir tester la compatibilit des types de procs avec les diffrentes formes
verbales.
165
Samira Moukrim
Il-parler-acc
la
Prv
i-teddu
vers ici
Moha
Il-venir-inac.
Moha
(8)
Moha
g ubrid (dRi)!
Actvits
la
Rur-sen
i-ttaw
tifawt
y-iw ! (dRi)
Il-arriver-acc. (en ce moment)
il est arriv ! (en ce moment)
------------------------------------(11) la
Achvements
prv
ttafa-x
tasarutt
je-trouver-inac.
la clef
g
dans
ljib-ns
poche-sa
tasarutt
(dRi) !
166
la
y-ttuil
Moha
fi merra
Moha
(14)
Etats
-------------------------------------------------------(15)
la
prv
tteggd-x
zegg
je-avoir peur-inac.
de
igan
les chiens
ggd-x
zegg
je-avoir peur-acc. de
igdi (dRi)
Lanalyse des donnes montre que les accomplissements et les activits expriment
le prsent actuel par la forme verbale compose du prverbe la (ou sa variante da)
et du verbe linaccompli [la+V-inac] lexception de certains verbes de
mouvement qui le rendent par la forme du verbe laccompli [V-acc]. Quant aux
tats et aux achvements, ils lexpriment par la forme du verbe laccompli [Vacc] comme prsent dans le tableau suivant :
Les formes verbales qui participent lexpression du prsent en tamazight
V-accompli
Exemples
1, 3
oui
oui
oui
10, 12
oui
14, 16
la+V-inac
Accomplissements
oui
Certains V-mouv
Activits
Achvements
Etats
Dune autre manire, lorsque le procs a pour configuration (structure interne) une
srie de changements (activits et accomplissements), cest la forme [la+V-inac] 22
22
Avec les activits et les accomplissements, la forme [la+V-inac] exprime soit le prsent
167
Samira Moukrim
qui exprime le prsent actuel en tamazight. Mais lorsque le procs ne prsente pas
une srie de changements (tats : absence de changements ; achvements :
changement atomique), cest la forme verbale de laccompli [V-acc] qui concide
avec le prsent actuel en amazighe.
Toutefois, certains verbes de mouvement font exception. Bien quils prsentent une
srie de changements, ils expriment le prsent actuel, non pas par la forme [la+Vinac], mais par la forme de laccompli [V-acc] comme il apparat clairement dans
lexemple (8) :
(8)
i-dda
Moha
g ubrid (dRi)!
Par ailleurs, nous avons t surpris de voir que pour un grand nombre de verbes
(tats et achvements), cest la forme de lACCOMPLI qui rend le PRESENT
actuel, et nous nous sommes pose les questions suivantes :
actuel soit litration selon le contexte. Mais avec les tats, les achvements et les verbes de
mouvement prsentant une activit stative, cette forme nexprime que litration (quel que
soit le contexte) :
Accomplissements
(srie de changements)
Activits
(srie de changements)
Certains V. mouv.
[la/da+V- Prsent actuel/
inac]
itration
168
Itration
Certains V. mouv.
Prsent actuel/
itration
Itration
Achvements
(changement
atomique)
Itration
Etats
(absence de
changements
Itration
En fait, ce qui est accompli dans les tats (contingents), cest la borne initiale, cest
lentre dans ltat. Dans lexemple suivant, cest lentre dans ltat fatigue
qui est accompli :
(14)
i-wel
Moha (dRi) !
ufi-x
je-trouver-acc.
tasarut
(dRi) !
Borne initiale :
ENTREE DANS LETAT
ACHEVEMENTS
Borne finale :
ENTREE DANS LETAT rsultant
Dans ce travail, nous avons montr, partir de donnes empiriques et situes, que
lexpression du prsent actuel par la forme de laccompli nest pas une exception
comme il a t souvent avanc par la plupart des auteurs qui ont travaill sur
lamazighe23. Nous avons trouv que les deux formes verbales [la+V-inac] et [Vacc] se partagent les verbes : le prsent des activits et des accomplissements est
rendu par la forme [la+V-inac] et celui des tats et des achvements par la forme de
laccompli [V-acc]. Et encore plus, cest cette dernire qui rend le prsent des
verbes de mouvement (considrs comme activits ou accomplissements) lorsque
leurs changements internes sont ignors. Ainsi ont t clairement identifis les
types de verbes touchs par ce phnomne.
23
169
Samira Moukrim
Jusqu prsent, nous avons pu identifier deux formes verbales comme participant
lexpression du prsent actuel en tamazight : [la+V-inac] et [V-acc]. Cependant,
lexamen dun genre particulier de discours nous a permis den dcouvrir une
troisime. Cest ce que nous allons voir dans la section suivante.
24
Il sagit de recettes de cuisine que le locuteur prsente en mme temps quil les prpare.
Lors du recueil de ces recettes, nous avons pris le soin dannoter toutes les squences o le
dire concide avec le faire, ce qui nous a permis de distinguer les formes verbales qui
rendent le prsent de celles qui rendent le futur, le pass ou latemporel.
25
Rappelons quune forme verbale participe lexpression du prsent lorsque lnonc
dans lequel elle est insre est temporellement localis au prsent absolu et que le procs
(ou une partie/phase du procs) est en contact avec le moment de lnonciation (le dire
concide avec le faire).
170
Dans les recettes de cuisine en direct, nous avons constat que le locuteur ne se
contente pas de slectionner lune des phases (prparatoire, initiale, mdiane...) du
procs pour en faire lobjet de sa prdication, mais slectionne plusieurs phases
lune aprs lautre en commenant par la phase prparatoire, en passant par la
phase mdiane, dans la plupart des cas, et en terminant par la phase rsultante,
comme en tmoignent les verbes en gras dans la squence dnoncs (17). Les
formes verbales soulignes ont t temporellement localises au prsent absolu (le
dire concidait avec le faire).
(17) BZ : (...) dRi ha ha han illa Rurx (...) uksum ad aksum n lRnmi (...)
Maintenant voil il-existe-acc chez-nous EA-viande EL-viande de
lagneau (...)
Maintenant, voil, nous avons de la viande dagneau (...)
ddix ad ad zziks bbix dRi can id lmursu (...)
Je-aller-acc prv-fut de-lui je-couper-aor maintenant quelque-de les
morceaux (...)
Maintenant je vais en couper quelques morceaux (...)
ad bbix dRi hayi da tbbix hakkak (...)
prv-fut je-couper-aor maintenant voil-moi prv je-couper-inac comme
a (...)
je coupe, maintenant (me voil ) je suis en train de couper, comme a
! (...)
171
Samira Moukrim
dRi bbix rb3a n-id lmursu n euh n uksum n lRnmi ad ten sirsx g ajin (...)
Maintenant je-couper-acc quatre de les morceaux de (euh) de EAviande de agneau prv-fut eux je-poser-aor dans le tajine
Maintenant, jai coup quatre morceaux de viande dagneau, je les
mets dans le tajine (...)
Lorsque le locuteur slectionne la phase initiale pour en faire lobjet de sa
prdication, cest la forme verbale gnralement utilise pour exprimer le futur ou
lventuel ([ad+Aoriste]) quil emploie pour exprimer le prsent actuel. Lorsquil
slectionne la phase mdiane, il utilise la forme verbale [la/da+Inac], que nous
avons dj identifie comme exprimant le prsent actuel des activits et des
accomplissements. Et enfin, lorsquil slectionne la phase rsultante, cest la forme
[V-acc], dj identifie comme exprimant le prsent des tats et achvements quil
emploie.
Formes verbales participant lexpression du prsent en fonction de la phase
du procs
Phases du procs
initiale
Formes verbales
prsent
mdiane
[ad+Aoriste] [la+Inac]
[ad+Inac]
rsultante
[V-acc]
dRi all
yali
Conclusion
En travaillant sur un corpus rel et situ nous avons pu mettre en lumire des
fonctionnements linguistiques qui chappent lintuition au nombre desquels :
- Lexpression du prsent par la forme de laccompli nest pas une exception ;
26
Certains verbes vhiculent de par leur smantisme interne cette notion de quantification,
comme par exemple les verbes assu (tousser), neggez (sauter/sautiller), etc. Ce type de
verbes prsente un procs complexe lui-mme compos dune srie de procs semblables.
172
Rfrences bibliographiques
Abdelmassih, E.T. (1971), A Course in Spoken Tamazight : Berber Dialects of Ayt
Ayyache and Ayt Seghrouchen, Ann Arbor, Indiana University.
Abouda, L. & Baude, O., (2006), Constituer et exploiter un grand corpus oral :
choix et enjeux thoriques. Le cas des ESLO , in F. Rastier, M. Ballabriga (dir.),
Corpus en Lettres et Sciences sociales Des documents numriques
linterprtation, actes du XXVII colloque dAlbi, Langages et signification,
publis par C. Duteil-Mougel et B. Foulqui.
Ameur, M. (2003), Les caractristiques phoniques de lalphabet tifinagh-Ircam ,
Standardisation de lamazighe, Actes du sminaire organis par le Centre de
lAmnagement Linguistique Rabat, 8-9 dcembre 2003, Publications de
lInstitut Royal de la Culture Amazighe, Srie : Colloques et sminaires n3.
Aurnague, M. (2008), Qu'est-ce qu'un verbe de dplacement ? : critres spatiaux
pour une classification des verbes de dplacement intransitifs du franais ,
Congrs Mondial de Linguistique Franaise, Paris, France.
Basset, A. (1929), La langue berbre, Morphologie, le verbe, tude de thme,
Paris : Leroux.
Basset, A. (1952), La langue berbre, Handbook of African Languages, London :
Oxford University Press.
Baude, O. (coord.) (2006), Corpus oraux, Guide des bonnes pratiques. CNRS
ditions et P.U.O.
Bentolila, F. (1981), Grammaire fonctionnelle dun parler berbre, Ait
Seghrouchen dOum Jeniba (Maroc), SELAF, Paris.
Blanche-Benveniste, C. (1996), Trois remarques sur lordre des mots dans la
langue parle , in Langue franaise, Volume 111, numro 1 p. 109 117.
173
Samira Moukrim
174
175
Samira Moukrim
Leguil, A. (1983 A), Remarque sur le verbe berbre in Langue arabe et langue
africaines : mmoire spcial, Paris : Ed. du conseil international de la langue
franaise, cop.
Leguil, A. (1983 B), Linjonctif concessif en berbre , Bulletin des tudes
africaines de lINALCO, n5, 1983.
Leguil, A (1985) La corrlation de concomitance en touareg : Modes, temps et
aspects verbaux en berbre, Cahiers balkaniques, Paris, INALCO, 1985.
Leguil, A. (1992), Structure prdicative en berbre, L'Harmattan.
Leguil, A. (1997), Le systme verbal des Mesfioua (tachelhit, Haut-Atlas de
Marrakech) in Voisinage. Mlange en hommage la mmoire de Kaddour CADI,
Textes runis par Miloud Tafi.
Leguil, A. (2002), La corrlation denchanement en berbre , in K. Nat Zerrad,
Articles de linguistique berbre, Paris, LHarmattant, p. 283-291.
Manseri, O. (2000), Etude de laspect en berbre : le cas du kabyle, VilleneuvedAsq : Presses universitaires du Septentrion .
Moukrim, S. (2009), Lexpression du prsent actuel en arabe marocain, berbre
tamazight et franais, parls Orlans , Revue Smantique et Pragmatique (n
double 25-26), pp. 243-264.
Moukrim, S. (2010), Morphosyntaxe et smantique du prsent : une tude
contrastive partir de corpus oraux, arabe marocain, berbre tamazight
et franais (ESLO/LCO), Thse de doctorat, Universit dOrlans.
Moukrim, S. (2011), Sur la constitution de corpus de deux langues tradition
orale (larabe marocain et le berbre tamazight), parles Orlans ,
Informatisation de l'Amazighe : Thories, Applications et Perspectives, LSAAL
32, Actes/Proceedings, Actes du SITACAM 2011, 2me Symposium International sur
le traitement Automatique de la culture Amazighe, 06 et 07 mai, Agadir, Maroc.
Moukrim, S. ( paratre), Le projet DictAm : dictionnaire lectronique des verbes
amazighe-franais , Les ressources langagires : construction et exploitation,
NTIC2011, Colloque organis par lIRCAM 24-25 fvrier 2011, Rabat, Maroc.
Ouhalla, J. (1988), The syntax of head movement, A study of berber, Ph. D,
University College London.
Vendler, Z. (1967), Linguistics in philosiphy, Cornell, U.P
Vet, C. (2002), Les adverbes de temps : dcomposition lexicale et coercion ,
Temps et aspect, coord. Brenda Laca, Presses Universitaires de Vincennes, juin
2002.
176
Prsentation douvrages
Cette brve prsentation a pour objectif principal de donner quelques informations
concernant amawal anmlan , lexique scolaire trilingue dit par lIRCAM en
2011. Il sagit de renseignements concernant : (1) sa cible (2) son objectif
principal (3) sa nomenclature et (4) les tapes de sa ralisation (5) sa valeur
ajoute et ses limites.
.
. .
. (1) , ,
(2)
.
, ,
2011.
?
.
. , ,
. ,
.
179
?
:
-
;
- ;
- ;
- ;
- ;
- .
- .
?
452 , :
- ;
- ;
- .
.
3500 . ,
:
-
/ ;
/ ;
/ ;
/ ;
;
;
.
.
(
) ;
.
180
.
.
?
:
1.
(, , , .
:
-
;
(, , ) ;
;
;
( ;
;
2. , ,
.
,
. ,
, .
181
182
183
Ahmed BOUKOUS
IRCAM
184
Conditions gnrales
Tout article propos doit tre original, accompagn dune dclaration de lauteur
certifiant quil sagit dun texte indit et non propos une autre publication.
Le compte rendu de lecture doit avoir pour objet la lecture critique dune
publication rcente (ouvrage, revue ou autres) en la situant dans lensemble des
publications portant sur le thme concern.
Tout article publi dans la revue devient sa proprit. Lauteur sengage ne pas
le publier ailleurs sans lautorisation pralable du Directeur de la revue.
Les textes non retenus ne sont pas retourns leurs auteurs. Ceux-ci nen seront
pas aviss.
Prsentation de larticle
Moyens dillustration
Les tableaux sont appels dans le texte et numrots par ordre dappel (chiffres
romains). La lgende figurera en haut des tableaux.
Les figures et les images sont appeles dans le texte et numrotes par lordre
dappel en chiffres arabes. La lgende sera donne en dessous des figures.
185
186
187
2013 -
sinag- .
.
.
2028-5663 : ISSN
2008 MO 0062 :
2013
7 ..........................................................................................................
: :
15 ......................................
25 ......................................................................
: 33 ...........................
43 ...........................................................
: ) ( 53 .................
: 69 .................................................................
:
77 ............................................................
87 .................................................................................
105 ..............................................................................
) ( 129 .................................................
.
.
.
.
.
.
.
" " ""
"" .
.
.
.
.
.
.
.
.
)
( .
"" "".
.
:
.
:
.
.
.
.
:
.
""
.
.
.
.
) (2002 ) (2011
:
.
2011
.
.
.
.
: .
.
) (
) ( .
:
.
.
.
.
2004 .
.
/ /
.. . .
" "
Ch. S. Peirce .
.
"" "" .
.
.
.
.
:
) .(2011
:
)(2011
10
:
).(2012
:
.
sinag-
11
24-15 2013 -
.
, ,
,
.
2011 ,
,
.
,
,
.
2011
.
15
.
:
.
.1
.
-1
.
" "
.
...
...
1
.
17 2001
.
.
16
.
.
.
1978
2 20 1994
3
" " .
17 2001
. 2003
.2010
.2011
. 1962
1970 1972 1992 1996
. 2011
.
.
.
2 1978
.
...
3 .
17
.
:
.
.
.
.
.
.
.
...
4
4
.
1980
) .(2000
.1991
.
1996 .
2000
.
2006 .
=
18
.
.
.
. 5
. "
" .
.
-2
"
.
".
. :
.1
.2
.3
.4
.5
= .
5
" : " )
.(2011 .
19
.
.
...
6
.
.
.
.
.
...
. :
.
) (
.
.
.
6
.
.
20
.
.
...
.
.
.
.
.
-3 :
.
.
. 7
85 132 .8
7 .
86
.
8 85 "
" . 132 " =
21
.
.
.
.
.
.
) (
9
71
.10
.
. :
.1 :
.
.
= ... ".
9 71 .
10 70
. 81 .
22
.2 :
)
(
.
.
.3 :
.
.
. "
" .
.
.
.4 :
.
.
23
.
.
.
161 168
.11
.
.
11
...
24
- 2013 32-25
:
"
"... "
" .
.
.
.
.
.2013/2012
.
.
25
.
.
.I :
) .(1
). (2
.1 :
.
35
.
.
2012
.
.
.
.
26
.
.
.
.
.2
:
.
"
-
"... .
.
.
"
."...
"
""
" . "
" .
27
.II
""
.
.1 ""
.
.
"
""
" .
.
43
" ""
) (24" .
47 " ""
.
" "
".
. 52 ""
"
"" " . "
.
" .
28
. 57 ""
".
62 "
""
) (10 ) (06 ) (10
) (20
" .
.
.
140
" "
"
.
".
149 " "
. %80
".
.2
:
. "
" 5
29
. 60
""
%70
%20 .
"" " .
.
.
26
" " "
" .
37
"" ""
. 39 %20
.
"
"...
.
.
"
".
30
21
"
" . 36
%80
.
39
2M .
47
.
. 67 ""
52
. 68
.
107
. " "
120
.
"
%10
".
.
.
31
.
.
.
32
42-33 2013 -
mnni ,
.
2003,
,
,
...
, ,...
.
.
33
) 30
17 ( 2001
"
" ) 4948 .( 3677: 2001
26 2003
.
2004-2003 317
.
.
.
:
.
34
.1
.2.1
" " .2002
.
.
)
108 (4 :2003
:
108
) (4 :130
.
2011
" : " .
-
2013-2012 )(
30 .
35
:
.3.1
.
2003 2009
.
) ( 116 133 130 8290 108
.
.
.4.1
26 2003
"
" )
11 (2 :2003
.
.
.5.1
2008
.
36
.6.1
.
.
.7.1
.
.
.8.1
. 2009
2002 2009 14000 300
1000 45
.
2006
80 .
.
2013-2012
24
24
37 .
.9.1
37
.2010-2009
.
2012
.
.
.
. % 17
.
.10.1
2003 317
. .
-2011
2012 517835 1917
.
4935 385
.
.11.1
.
" "
.
38
.12.1
.
.
.2010-2009
.
.2
.2007 :
.1.2
2003
.2010-2009
.
% 15
.
.2009-2008
.2.2
.
39
.
2007 .2011
.3.2
.
.
.4.2
.
2010-2009
5101 360 % 4
.
.
2011 "
" ) 30 5964
( 3602: 2011
.
.
.3
2004 -2003 .
.
40
. :
J
J
J
J
J
J
J
J
J
J
.
.
41
42
- 2013 52-43
:
.
.
" : " .
:
.
.
43
:
.
) Christian Lagarde (2008 ""
"" . :
: " "
" " .
: Claude Lvi-Strauss
. )
(... .
: Christian Lagarde
"" " :Nation " " "
Ethnie
" "
" ".
.
:
.
44
Dmocratie liquide
.
.
.
.
.
:
.
" " .
"" "" " " ".
.
.Idologisation
:
.
.
.
.
45
.
.
.
.
:
.
.
) 1994
1994
1999
(2001 2011
.2003
.
.
:
46
.
.
.
.
.
.
...
:
.
.
47
.
.
.
:
) : (
:
.
- .
.
.
.
48
:
:
.
:
...
:
:
.
:
.1
.2
.3
.4
49
.5
.6
.7
.8
.9
.10
.11
.12
.
.
:
.
.
.
:
.
50
2011
.
.2011
.1999
50 :2025 50
:2025 ..2006
. .1980
http://www.aklaam.net .
AREZKI Abdenour. Lidentit linguistique : une construction sociale et/ou un
processus de construction socio-discursive ?. Synergies Algrie, 2008, n 2, pp.
191-198.
BOUBAKOUR Samira. Lenseignement des langues-cultures: dimensions et
perspectives. Synergies, Algrie, 2010, n 9, pp. 13-26.
CHARAUDEAU Patrick. Langue, discours et identit culturelle. tudes de
linguistique applique, 2001/3, n 123-124, pp. 341-348.
GRANDGUILLAUME Gilbert. Langue, Identit et culture nationale au
Maghreb. Peuples mditerranens, oct-dec 1979, N9, p.3-28.
LAGARDE Christian. Identit, langue et nation. Perpignan, Editions Trabucaire,
2008, 207 p.
LAMIZET, B. Politique et identit. Lyon, Presses Universitaires de Lyon, 2002.
LAPIERRE Jean-William. Le pouvoir politique et les langues. Paris, Presses
universitaires de France, 1988.
51
52
68-53 2013 -
( )
-
53
mot (amazighe) verra le jour pour la premire fois dans le discours politique et
dans les contenus potiques.
Avec lavnement de lindpendance la situation de tamazight ne samliore
gure, ainsi, le mouvement revendiquant lidentit amazighe va sintensifier. La
radicalisation du combat identitaire donne ses premiers fruits en 1967 avec
lintroduction de lenseignement de tamazight la facult dAlger. Et, elle a
permis aussi la cration de lacadmie berbre en France.
Avec la naissance du multipartisme et louverture dmocratique de 1988, la
situation de tamazight connaitra des changements notables sur le plan politique
et constitutionnel, notamment la reconnaissance de la langue amazighe comme
langue national. La revendication demeure inluctable pour la reconnaissance
de cette langue comme langue officielle.
.
.
.
:
- .
54
) (
.1
) (1
.
.
) ( 2
) (3 ) (4
Taqbaylit n uqbayli
.
: .
.
.
) (1 :
Humbert 1723
. W. Hudgson
1829 .
: . (1881)J. Rivire)(1858
) (1887 ) .(1998 :
) (1867) (1904 ) (1961 ).(1969
) (2 ) (17 ) .(18
. .
) (3 ) (18
.
) (4 ) (19
.1906
.
55
. -
).(5
.
.
.
) 1830
(1871
.
.
.
.) A. Hanoteau -(6
:
56
)(5
)(6
) (
) (7
...
.
.
- :
) (9
.2
.
) (7 .
) (8 inan
.
.
) (9 )(.
57
.
.
.
(PPA) -
(MTLD) - (LOS) -
.
. ) (10
: Kker a mmis n umazi
1945
.
:
.
:
:
) (10
. 1924
2004 .
58
) (
) (11
:
:
.
.
1949
).(12
.
) (11
1898 ) (PPA ) (MTLD
) .(MNA .1974
) (12 :
1993 : 2002 : 1954 :
1999 1999 : .1980 :
59
: Si Lezzayer er Tizi wezzu
):(13
:
.
1954
.
)(13
60
) (
.3
.
.
.
) ( 15
:
Asmi di lgirra
d Imazien i iqublen
ttmettaten ttelayen er tregwa
D Fransa tcuen-iten
.....
)(15
61
.
.
.
...
.
.
.
1967 :
) (16)(A.B.E.R.C :
.
: Imazien
).(17
) (16 : )( ) (
)( )( )( )(.
)(17
N. Belaidi, ( 2003), p. 82.
62
) (
1967
.
1973
!.
3
:
.
).(INALCO
. :
.
... .
.
.
.
.
63
.
.
:
.
).(18
.
: ) ( 19 Asekri
) (20 Iisan ) (21 U-Xeldun) (22 . Sslaen
)(18
) : Tizizwit A lmus-iw
Askuti Tibratin .(Ay aqbayli
) (19 2005 Tamsuta n isefra.12
) (20 2004 Seg wawal er waye.67
) (21 Aiwec.55
) (22 2005 Tamsuta n isefra.19
64
) (
.
.
.4
.
.
.
05 (23) 1988
.
.
" )la grve du - (24
"cartable -1994
1995
. )(HCA
) (23 5 1988
.
200 .
) (24 -1994
1995
.
65
1995
.
" "Tafsut taberkant
.
10 2002 .
) (25
.
: .
.
.
:
Ccelt-a tafat
:
Tennam-d tbeddel
) (25
: 1990 1991 .2008
.
66
) (
Tamazit-nni
Yeggul ad tt-tettum
Ass-a d ayenni
Yestafa wemcum
Yestefa wemcum
Lebas yakk feren
Lemer ad t-sserfum
Daen ad aren
67
68
- 2013 76-69
/
/ 21
)(
.
.
- -
.
. .
.
) ( .
) (
.
* 21 2012
.
69
:
.
) ( ) ( .
) (
)( " " .2
.
1945
.
)(
.
- ) (
" "
1992
1995 " " .3
) (
" .
.
".4
.
" .
3
4
70
.
.
.5"...
.
) (
"
"
.6
.
)(
.
.
.
)(
15 .2001
5
6
.17.
Habermas, J. (2003).:
71
2001
. )(
2007
" ".
)
(2007
.
.
2009 " : "
- -
....
:
-
72
" "
""
" "
:
.
:
(1
(2
(3
(4
(5
73
(6
(7
(8
7
) (
) 21 (2012 "
.
.
.
) (interculturelles
] [....
".
" " ) -
( . ""
. "" ) .(Visibilit
. ) ( "
".8
.
. ) (
"
.
" .
7
8
2009 .
Braudel, Fernand, (1986). :
74
.
"
) ( - .
)( )(
".
-
-
. -
) (lxotisme
.
.9
.
.
) ( "
.10
9
: (2008 )..52-25 .
A.M MBow, (1997).
10
75
" "
.
:
-1
(1988) .
.
(2008)
..52-25 .
) :(1999 .
(2007)
/.
-2
Braudel, F. (1986), Identit de la France, Artand-Flammarion, Paris, 1986.
Education, diversit et cohsion sociale, Bureau multi pays de lUNESCO
Rabat, 2010.
Habermas, J. (2003), lthique de la discussion et la question de la vrit,
Grasset, Paris, 2003.
Levy-Strauss, C. (1977), lidentit, sminaire dirig par Strauss, PUF, Paris.
Levy-Strauss, C. (1977), Race et Histoire, UNESCO-PUF, Paris, 1977.
MBow, A.M. (1997), "Diversit culturelle et mondialisation", in, les actes de
la session de lAcadmie du Royaume du Maroc, sur le thme "Mondialisation
et identit", Rabat.
Taylor, CH. (1992), Multiculturalisme, diffrence et dmocratie, Flammarion,
Paris, 1992.
76
- 2013 85-77
.
2001 9 2011
.
.
.
.
.
.
77
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
78
.1
-
" "
" "
.2
-
79
.3
-
.4
-
:
.
80
:
.
.
:
-
81
82
) 146-135 (.
.
.
.
. .
:
.
.
83
.
.
.
.
.
.
.
.2001
.
84
.
.
.
.
.
"
" .
.
85
- 2013 101-87
:
: 1
:
) (2011
.... 28
: .
..
:
.
2011
:
-1
-2
-3
.
87
""
.
-
...
.
)( .
.
.
)
( .
...
)( .
.
:
.
:
88
.
.
.
:
.
.
89
.
:
:
.
:
.
:
.
90
:2
...
:
2011 "".
.
" " )(
.
.
""
"" .
.
.
.
.
.
.
91
.
.
.
.
:
:
.1
.
.2 :
.
.
.
.
.
.
92
.
.
.
:
.1 .
.2 .
.3
93 .
.4
71
.
.5 .
.6
164 .
.7 .
.8 .
.9 .
.10 .
.11 .
.12 .
.13
.
93
.
:
.
.
.
.
:3
:
.
.
.
.
19
.
19
94
. 19
.
2011
""
.
.
.
.
.
"" ""
.
.
.
""
.
.
.
. 19 .
95
:
:
.1 24
42
.
.2 93
.
.3 71
.
.4 .
:4
... :
.
.
.
96
...
...
. .
)
(
.
.
17 .2001
.
""
) 5 (
) (
.
.
""
.
.
.
.
.
.
.
.
97
5
""
.
en-tte
"".
.
.
:5
:
.
.
98
:
.1 .
.2 .
.3 .
.4 .
:6
.
:
... : )(
.
.
161 .170
.
2010
.
19 2012 :
.
99
.
.2011
.
" "
. ""
.
" "
.
.
.
.
:
.
.
100
:
.
.
.
.
.
.
101
127-105 2013 -
,
.
(, , ,
). .
.
.
,
.
.
2004,
.
.
2004.
Jusqu prsent le Maroc ne dispose pas encore dune carte linguistique officielle
et reconnue par la communaut scientifique marocaine. Durant le protectorat,
plusieurs cartes ethnolinguistiques ont t ralises, (P. Bernard, A Moussar,
Andr Basset, Gabriel Camps etc.) Celle de Jean Dresch, tant la mieux ralise.
La majorit de ces cartes sappuie sur le dcoupage tribal/ethnique. Aprs
lindpendance, les travaux sur la carte linguistique sont rares et la mme
approche a t adopte par la suite, notamment dans les travaux dAhmed Boukous
et Mohammed Laghouat.
Cette approche reprsente des problmes mthodologiques. Aprs le Recensement
Gnral de la Population et de lHabitat RGPH de 2004, qui a intgr la variable
linguistique dans la feuille de recensement, raliser la carte linguistique sur des
bases statistiques demeure promettant. Mais, lapproche statistique a aussi ses
limites.
Cet article a pour objectif de prsenter la carte linguistique du Maroc, en croissant
les donnes ethniques (Carte des tribus) et statistiques (rsultats du RGPH 2004).
105
.
.
M. Lafkioui 2007 .
.
.1
.
- .
2004
.
.
.
2
.
.
.
.I
.
1910
1940 .
.3
.
1 .
2 .
3 2008 .
106
.
.
.
.
.
.
4 .
.
) (
.
.
"
".5
.
.II :
6
.
.
4 . ) (
.
5 3 .2010
6 .
107
.1.2
(SNAT, 2002) 7
) ( .
8 ) (.
:
:
.
.
:
. .
.
7 .
.
8
108
:1
2002 SNAT
.
.2.2
) ( .
Bernard A & Moussar, P 1924
109
. :
"" . :
""
)( . Bernard, A
Moussar, P
.
.
:2 -
110
.3.2
1935 J. DRESCH
J. Dresch
. ) (Dresch
.
)
( . 1935 ) 8 (1936
) (
:
)(
9
) (
.
.
9 .
111
:3
Andr Basset
.
.
112
) (Basset , 2012, 2
:
.
) .(4
:4 Andr Basset, 1952
113
:5 Camps .G
.6.2
1995
.
)-( .
1989 :
114
40
)
(
-
.
.
) -(
.
.
.
:6
115
.7.2
1995
1995
.
) (
. :
:
116
) (
: .
.
.
:7
: 1995
.III
.
. .
.
Dresch .
.
117
.
2004
.
.
) -(
.
.IV
.
.
.
) (1947 1936 1931 1926
) (
.
.
1926
1931
) ( 1936
. 1947
.
. 1926 1931
. 1960
.
118
.1.4 1960
1960 .
) (Bilinguisme
.
.:
14
15
3 .
:
. :
. .
:1 1960
)
(
28,5
19,8
53,2
52,5
17,6
0,1
0,1
12,2
: 1960
.2.4 2004
40
2004
.
:
.
.
119
" "
.
:1 2004
: 2004
:2
99,5
99,8
99,5
99,1
99,6
99,8
99,4
76,6
2,4
0,9
6,6
0
2
2,1
1,3
0
3,4
11,2
2,8
0
10,9
2,8
0,9
0,2
11,6
0,8
0,3
0,1
4,1
2,6
5,7
0
17,3
1,1
0,1
0,1
67,6
0,9
0,4
0,8
: 2004
120
.
.
.
.
:8
: 2004
121
.
.
1960 .2004
.
:
:3 5 )
(
89,8
24 036 041
14,6
8,8
4,8
0,7
3 894 805
2 343 937
1 270 986
194 742
: 2004
.
.
.
.V .
. :
1989
.
2004
122
.
.
:
.
:
.
.
.
)( 3/1
123
:9
:
-1 :
124
-2 :
Dresh J.
.
-3
:
2004
.
) (
125
% 100
.
.
. .
.
.
.(2014)
Basset Andr, 2012, La langue berbre, rdition du texte publi en 1952,
srie : les trsors de la bibliothque, n12, Edition universit Mohammed V
Rabat, Facult des Lettres et des Sciences Humaines Rabat & IRCAM, 2012,
72 pages.
Bernard Augustin, 1937 ; Le recensement de 1936 dans l'Afrique du nord in
Annales de Gographie, Anne 1937, Volume 46, Numro 259, pp. 84-88.
Bernard A & Moussar, P., 1924, Arabophones et berbrophones au Maroc ,
in Annales de Gographie, Paris, n33-183, , p. 267-282, carte.
Boukous Ahmed, 1989 ; La dialectologie berbres durant la priode coloniale
au Maroc. In Langue et socit au Maghreb, bilan et perspectives, Srie
colloque et sminaires n13, publications de la Facults des Lettres et des
Sciences humaines-Rabat, pp 119-131
Boukous Ahmed, 1995 Socits, langues et cultures au Maroc, Enjeux
symboliques, Rabat, publications de la Facults des Lettres et des Sciences
humaines-Rabat, 239 pages
Camps Gabriel, 1988, Espaces berbres In : Revue de l'Occident musulman
et de la Mditerrane, N48-49. pp. 38-60.
Collectif, Dialectologie et sciences humaines au Maroc, publications de la
facult des lettres et sciences humaines, Rabat srie colloque et sminaires n
38, 1995, 236 pages.
126
127
- 2013 150-127
) (
.
-
) .(1
.
) (2
.
).(3
- 1
.
-2 .
.
- 3 : 1995 1
.72
129
:
.
.
"" " "
" "
"" "" .
" "
" "
).(4
).(5
-4 2008 .59
-5 1999 .19
130
) (
).(6
) (Lexicology
) (Lexicography
.
" "
: "
".(7).
.
.
.
"
) (... :
)(
)(
)(
)(
)(
) (8
)(
.
.
-6 .
- 7
-8 2008 -512
.513
131
. :
"
""
-
).(9
).(10
.
.
.
)(
.
-1 :
116
-9 .73
-10 .74
132
) (
.
).(11
" "
).(12
" ").(13
)8 -
14(
).(14
:
) (15 ) (16
:
).(17
-2 :
.
11 .75
-12
-13 .512
-14 : .76
-15 .
-16 )1096 1166 -(
:
.
-17 : .
133
).(18
10 16
.
.
) .(19
).(20
.
.
.
) (21 ) (22
) (23
-18 : .77
-19
.
-20 .78
-21
134
) (
) (24
) (25
) (
)( ) ( ) (
) ( ):(26
""
" "
""
" ""
)1166(
.
-22 )1166-1096(
.
-23 )1144(
.
.
-24 )1200( .
-25 )1286-1247(
.
-26 : 1984.
.108
135
) (27
) (28 ""
):(29
) (30
"" ):(31
""
"" ):(33
"" ):(34
-27 )1321-1252(
)( " :
.
-28 :
.
- 29 .
- 30 .
- 31 .
- 32 .
- 33 .
- 34 .
136
) (
"" :
) (35
.
.):(36
"
""
""
" "
""
) (37
) (38
""
""
) (39
- 35 .
-36
-37 "" " " "" "
" .
-38 .
-39 "" "" .
137
""
" "
""
) (40
:
.
.
.1 :
"" ""
) (41
):(42
) (43
) (44
138
) (
""
):(45
) (46
"" ) (47""
" "
):(48
""
"
"
""
) (49
" " ):(50
" "
) (51
- 45 2011/03/10:
- 46 :
.
- 47 ) 1272- 1856(
.
- 48
- 49 )1286-1247(
" : "
.
- 50 189:
139
) (52
""
"" "
""
) (53 :
""
):(54
""
""
""
) (55
""
"" "" ""
):(56
- 51 " "
.
-52 .
- 53 )1340-1258(
.
" " .
- 54 39
- 55 )1354-1286(
)(
:
.
- 56 .
140
) (
""
""
""
""
" ") (57 ) (58
):(59
) (60
"" ""
):(61
""
"" ""
) (62
.2 :
-57
.
-58 )1264 1354 - (
.
.
-59 .2004/03/27 :
-60
.
-61 .
-62
.
141
"" " " ):(64
) (63
"" ):(65
" "
) (66"" ):(67
- 63 .
- 64
- 65 205:
- 66 )1304-1230(
.
- 67 .
- 68 161:
142
) (
" "
" "
""
"" ""
) ( 69
) (70) (71 ) (72
""
1040 ""
1100 ):(73
""
""
" "
-69 )1040(
"" "".
-70
.
-71 .
-72 )1040(.
-73 .
- 74 )1377(
.
- 75 208:
143
""
) (76 :
"" ""
:
.
1 :
.
- :
) (77
" "
"
"
) (78
" "
"
" "
"
) (79
) (80
) (81
- 76 )1363(
.
-77 "" "" "" .
.
-78
-79
.
-80 : : ,
144
) (
) (82
):(83
) (84
"
" "
"
"" ""
"
"
"
"
"
" " "
) (85
) (86
) (87
" "
" "
) (88
) (89
) (90
) (91
:
) (92
145
) (93
) (94
) (95
" "
)(
) (96 " :" "" :
) (97
"
"
"
"
" "
) (98
) (99
.
- 92 2012/02/07 :
-93
-94 " "
- 95 : . :
.
-96 )( )1334(
:
.
-97
.
-98
-99
146
) (
-2
) (100
):(101
) (102
" " " " " "
"
"
" "
"
"
" "
) (103
) (104
" : " ""
""
):(105
"
"
" "
"
-100 .
-101 2012 /01/25
-102
-103
-104 )1281(
.
-105
147
" "
"
"
) (106
"
" :
"
"
" " " : " " "
):(107
" "
""
) (108
):(109
-106 )1349 1256(
.
- 107 .
.
- 108 )1300(
.
- 109 : 77:
148
) (
" "
" "
) (110
) (111
)(
):(112
) (113
" "
) (114
):(115
"" ""
""
""
-110 .
-111 .
-112 )( :
2010 .14
-113 : .
: .
- 114 )1348-1285(
)1319(
.
- 115
2007-2006:.39:
149
:
.
(2008)
.
(1995)
1.
) ( .
(1997) .
(2008) : .
(1999) .
(2007-2006)
2007- 2006
150
- 2013 153-151
.
.
.
.
.
.
.
.
.
) (Fichier attach Format Word RTF :
asinag@ircam.ma
14
.
) (A4 ) ( 24/17
Arabic Transparent ) (11 Exactement 12
) ( 2.5 ) ( 2 .
Tifinaghe-ircam Unicode 11
.http://www.ircam.ma/fr/index.php?soc=telec
Unicode Gentium.
. .15
.
13 .12
151
. .
. .
.
)(
/ /
. ""
.
][ .
)
(.
.
)(
. .
: ) (1999
.
.
.
.
152
][.
: )" (1989"] [
.
)
(. .
: ) (2002
.
) (webographie
URL .page web
.
.
:
" "... .
" ."....'.....'.....
.
)
(. ][.
:
.
:
.
153
REVUE
- Asinag
Bulletin dabonnement
Priodicit : 2 numros par an
Bulletin retourner :
Institut Royal de la Culture Amazighe
Avenue Allal El fassi, Madinat al Irfane, Hay Riad. B.P. 2055 Rabat
Tl : (00212) 537 27 84 00 Fax : (00212) 537 27-84-36
e-mail :abonnement@ircam.ma
Titre
*Maroc
Prix /an
*Etranger
Prix /an
- Asinag
100 Dh
30
Quantit
Total
*Les frais dexpdition sont inclus dans ces tarifs (Maroc et tranger)
Nom, prnom : ....
Etablissement : ....
Adresse : .....
Pays : ..
Code postal : .Ville : ... ...
Tl. : ..Fax : .....
Date :
Signature
-
:
. 2055 .
(00212) 537 27 84 00 :(00212) 537 27-84-36 :
abonnement@ircam.ma :
*
/
*
/
100 Dh
30
* ) (
............:
..... :
........:
...... :
:..................: ............
: .:.....................
: -
:
.......................................................................................
.
................................ ..............................................