Вы находитесь на странице: 1из 11

Lenjeu linguistique de la politesse

Pamphile MEBIAME-AKONO
(pamphilemebiame19@yahoo.fr)

Universit Omar Bongo


Dpartement des Sciences du Langage
Chaire UNESCO Interculturalit

Rsum
Lobjectif de cette contribution est damener le lecteur prendre
conscience que la politesse est un champ dinvestigation prouv en
pragmatique linguistique. La recherch lie la politesse linguistique
prolonge la rflexion ne de ltude de la dimension relationnelle via
lnonc entre au moins deux sujets parlants engags dans une situation
communicative. Cest, cette dmarche qui vise saisir le fonctionnement
sui generis des discours produits par les interactants. Plus spcifiquement,
notre intention est de revisiter sur un plan mthodologique, les notions et
rgles en Pragmatique linguistique qui structurent le fonctionnement de la
politesse dans les changes interpersonnels.
Mots cls : PRAGMATIQUE, INTERACTANT, POLITESSE, POLITESSE NGATIVE, POLITESSE
POSITIVE, FACE NGATIVE, FACE POSITIVE, ACTES MENAANTS POUR LA FACE, ACTES
GRATIFIANTS POUR LA FACE.
Abstract
The aim of this contribution is to get the reader to be aware of the fact that
politeness is a proven research field in linguistic pragmatics. Research on
linguistic politeness spins out the reflection that grew out of the study of the
relational dimension via the utterance between at least two speakers
engaged in a communicative situation. It is that process that enables one
to grasp the sui generis working of utterances produced by people involved
in the linguistic process. More specifically, our aim is to examine again from
a methodological point of view, the concepts and rules in linguistic
Pragmatics that structure how politeness works in interpersonal exchanges.
Keywords : PRAGMATICS,

INTERACTANT,

POLITENESS,

NEGATIVE

POLITENESS,

POSITIVE

POLITENESS, NEGATIVE FACE, POSITIVE FACE, THREATENING ACTS FOR THE FACE, FLATTERING
ACTS FOR THE FACE.

Interculturalit N 01 - Anne 2008 - ISSN : 2071-8592

Introduction1
Lune des proccupations rcentes des chercheurs sintressant la
production du discours dans une situation interactive est lenjeu prgnant
de la politesse dans les changes communicatifs. Jadis, la politesse relevait
du domaine exclusif du savoir-vivre comme peut en tmoigner,
labondante littrature sur ce domaine dans les manuels vise vertueuse2.
Cependant, on observe depuis plus de deux dcennies que la
problmatique de la politesse a intgr lappareillage conceptuel du
pragmaticien. Dans cet ordre dides, il est communment attest que la
rflexion sur la politesse prolonge ltude lie la dimension relationnelle
via lnonc, entre au moins deux sujets parlants engags dans une
situation communicative. Comme en convient C. Kerbrat-Orecchioni
(1992 : 159) la problmatique de la politesse se localise non point au
niveau du contenu informationnel quil sagit de transmettre, mais au
niveau de la relation interpersonnelle, quil sagit de rguler .
La rhabilitation du niveau de la relation dans la description des changes
communicatifs va donc valider lintrt par les chercheurs en interaction,
ce champ novateur en linguistique pragmatique car comme laffirme
WatzLawick (1972 : 52) toute communication prsente deux aspects : le
contenu et la relation, tels que le second englobe le premier et par suite est
une mta communication . En effet, il est de plus en plus admis
aujourdhui, quen tenant compte de certains principes de politesse,
lesquels exercent de fortes pressions sur la production effective des
noncs, la description des changes linguistiques savre plus pertinente.
I. Quest-ce que la politesse ?
A la question : quest-ce que la politesse ? Il est dusage de la rsumer un
ensemble de comportements positifs permettant un individu de vivre en
adquation avec ses contemporains dans un milieu socioculturel. Pour
paraphraser R. Lakoff (1973), la politesse relve du rapport dun interactant
autrui. Plus spcifiquement, la politesse est une manire pour tout sujet
parlant de se comporter, dinteragir avec autrui de manire harmonieuse
selon les rgles prescrites par un environnement social.

1 Cet article est labor partir dune confrence donne lUniversit Omar Bongo le
samedi 23 avril 2005 lors du premier forum des jeunes de la Francophonie sur le thme :
Mondialisation et diversit culturelle : rsistance et alternative . Par ailleurs, le refroidissement
des relations diplomatiques entre la Cte-dIvoire et le Gabon conscutif aux propos pour le
moins discourtois tenu par le prsident ivoirien Laurent Gbagbo ladresse de son
homologue gabonais, Omar Bongo Ondimba dans le quotidien franais France Soir, publi
le 6 juin 2005 sous la plume de Jean Maon, dans lequel le chef de lEtat de Cte-dIvoire
affirme au sujet de son collgue gabonais : Regardez le Gabon : le pre Bongo veut donner
des leons, mais cest un rigolo a confort le chercheur en Interactions verbales que nous
sommes, revisiter lenjeu de la politesse en situation interactive. Nous reviendrons sur cet
exemple, dans cette tude.
2 La Revue Autrement dans son numro 2 de lanne 1991 va jusqu consacrer un numro
spcial intitul : la politesse, vertu des apparences.

http://interculturalite.refer.ga/revue/

Pamphile MEBIAME-AKONO | Lenjeu linguistique de la politesse

En somme, nous dit Henri Bergson, la politesse cest un certain art de


tmoigner chacun par son attitude et ses paroles, lestime et la
considration auxquelles il a droit (1991 : 152)3.
Autrement dit, la politesse est en quelque sorte un protocole
comportemental dploy par un interactant dans un contexte
socioculturel prcis. Reste que ce comportement peut sexprimer par le
biais de la langue qui est un fait minemment social (Cf. F. De Saussure)4.
Lobjectif que sassigne un analyste des interactions dans ce type
dchange, est de saisir le fonctionnement des discours, cest--dire
didentifier et dinterprter les modalits linguistiques qui sappliquent aux
rgles de productions des diffrents noncs afin de prserver la dimension
pacifique de la relation interpersonnelle5. De facto, notre ambition est de
dcrire les rgles de la politesse linguistiques telles quelles se ralisent lors
des changes communicatifs entre au moins deux sujets dans une situation
interactive.
II. Les modles fondateurs de la politesse
Quelques minents linguistes ont thoris sur les modles les plus opratoires
permettant de saisir le bon usage de la politesse dans les changes
communicatifs. Nanmoins, celui qui semble le plus opratoire, est
vraisemblablement le modle de P. Brown et de S. Levinson (premire
version 1978 puis remaniement de la version prcdente en 1987).
Pour ces deux thoriciens, la notion de politesse sarticule sur celle de
face labore par E. Goffman.
1. La face ngative correspond au territoire dun locuteur (corporel,
spatial, temporel, mais galement tout ce qui relve de ses biens)
2. La face positive correspond grosso modo lensemble des images
valorisantes que les interactants construisent et tentent de donner
deux-mmes dans les changes (amour-propre, narcissisme).
Toute interaction duelle met en prsence quatre faces6. Ainsi, lors du
droulement dun change interactif, les interlocuteurs initient un certain
nombre dactes qui peuvent tre menaants pour lune ou lautre des
quatre faces do la naissance de lexpression Face threatening Act (en
abrg FTA) qui correspond aux actes menaants pour les faces. On
rpertorie conventionnellement quatre types dactes de langage qui
peuvent tre menaants pour chacune des quatre faces :

3 Cest en ces termes que sadressa ce philosophe de jeunes lycens lors de la crmonie
de remise de prix en 1885.
4 Pour tre exhaustif sur ce point, la politesse peut se raliser aussi bien sur un plan verbal, non
verbal, paraverbal dans un change communicatif. En ce qui nous concerne, dans le cadre
de cette tude, nous nous limiterons la dimension verbale.
5
Convenons quune telle dmarche thorique, ne vise pas les mmes objectifs quun manuel

de savoir-vivre .
6

Dune part, les deux faces du locuteur et dautre part, les deux faces de lallocutaire.

http://interculturalite.refer.ga/revue/

Interculturalit N 01 - Anne 2008 - ISSN : 2071-8592

1. Actes menaants pour la face ngative de celui qui les ralise.


2. Actes menaants pour la face positive de celui qui les ralise.
3. Actes menaants pour la face ngative de celui qui les reoit.
4. Actes menaants pour la face positive de celui qui les reoit.
Signalons que bon nombre dactes de langage peuvent correspondre
plusieurs catgories dans la mesure o ceux-ci sont susceptibles de
sappliquer plusieurs faces en mme temps dans une interaction. Prenons
lexemple dun interactant qui nous livre un aveu, ce dernier met en pril
deux de ses faces simultanment : il nous fait pntrer dans ses rserves
cognitives et de plus, il attente son narcissisme en avouant un fait
hautement personnel. A cet gard, la politesse est un excellent recours
pour les interactants dans une situation communicative. Il va donc sagir
pour tout sujet parlant dutiliser un ensemble de procds destins
prserver, mnager voire valoriser les diffrentes faces en jeu dans une
interaction, cest--dire ses propres faces et celles de son interlocuteur.
Dans cette optique, la politesse peut tre perue comme un ensemble de
comportements rgis par le face want des locuteurs dune part (cest-dire leur dsir de prservation de faces) et le face work, dautre part
( cest tout ce quentreprend une personne pour que ses actions ne
fassent perdre la face personne y compris elle-mme ) (E. Goffman
1974 : 15).
Fort de cela, pour P. Brown et S. Levinson, la politesse est un moyen efficient
permettant tout sujet parlant dans une interaction de concilier son dsir
de prservation de face avec le fait que la majorit des actes de langage
sont potentiellement menaants pour lune ou lautre de ces mmes faces.
Dans cet ordre dides, P. Brown et S. Levinson propose les diffrentes
stratgies que les interactants doivent respecter pour garantir le
fonctionnement harmonieux des changes communicatifs. Ces deux
auteurs identifient notamment cinq grandes catgories :

http://interculturalite.refer.ga/revue/

Pamphile MEBIAME-AKONO | Lenjeu linguistique de la politesse

Les cinq grandes stratgies


(numrotes par ordre de politesse croissante)

accomplir le FTA

(5) ne pas accomplir le FTA

(4) non ouvertement


( off record )

ouvertement
( on record )

avec une action rparatrice


( redressive )

(3) Politesse ngative

(1) sans action


rparatrice

(2) Politesse positive

Pour ce qui est de G.N. Leech (1983), lautre figure emblmatique


sintressant lenjeu de la politesse dans une interaction, celle-ci est
envisager en la corrlant avec les notions de cot et de bnfice.
Selon cette thorie, le cot fonctionne comme une lsion du territoire du
locuteur et le bnfice comme une augmentation du territoire dans une
conversation. Aussi, formule-t-il lhypothse que plus la formulation dune
requte par exemple, permet aisment sa rgulation, moins cest coercitif,
plus cest poli (1983 : 108). A ce titre, la thorie de la politesse de G. N.
Leech nest opratoire quen intgrant un nombre requis de maximes et
de sous-maximes :
I) TACT MAXIM (in impositives and commisives)
a) Minimize cost to other
b) Maximise benefit to other
II)- GENEROSITY MAXIM (in impositives and commissives)
a) Minimize benefit to self
b) Maximise cost to self
III)- APPROBATION MAXIM (in expressives and assertives)
a) Minimize dispraise of other
b) Maximize praise of other
IV)-MODESTY MAXIM (in assertives)
a) Minimize praise of self
b) Maximize dispraise of self
V)- AGREEMENT MAXIM (in assertives)
a) Minimize disagreement between self and other
b) Maximize agreement between self and other

http://interculturalite.refer.ga/revue/

Interculturalit N 01 - Anne 2008 - ISSN : 2071-8592

VI)-SYMPATHY MAXIM (in assertives).


A en croire G. N. Leech, lutilisation de ces maximes par les sujets concerne
un nombre dtermin dactes de langage : les impositifs , les
commissifs , les expressifs , et les assertifs .
Plus prcisment, le degr de politesse dun acte de langage dpend de
sa valeur intrinsque. Pour cela, G.N. Leech considre que si le cot
nonciatif dun acte de langage requiert moins deffort pour un locuteur ;
en retour, linterlocuteur ne peut que retirer un bnfice optimal. Cest en
ce sens, que la valeur dun acte de langage dans la terminologie de G.N.
Leech correspond avec la relation exprime avec le triptyque : lchelle,
cot-bnfice .
Enfin, pour C. Kerbrat-Orecchioni (1992)7, lune des dficiences qui apparat
dans les recherches de P. Brown et de S. Levinson est de navoir pas tablie
une dmarcation nette entre les comportements quun locuteur L doit
mettre en application vis--vis de lui-mme et ceux destins vers un
allocutaire. En outre, C. Kerbrat-Orecchioni reproche au modle de Brown
et Levinson dtre exagrment pessimiste, cest--dire de prsenter
excessivement les interactants comme des individus en perptuelle
menace de FTAs, et qui consacrent leur temps veiller ce quils ne soient
pas victimes dune incursion potentielle de leur partenaire interactif vers
lune ou lautre de leurs faces. A en croire cet auteur, on peut se rendre
compte par exemple que le modle propos par ces deux chercheurs met
laccent sur les actes potentiellement menaants pour les faces des
interactants, sans notifier lexistence dune autre catgorie dactes qui
peuvent tre gratifiants pour ces mmes faces comme les vux, les
remerciements ou les compliments. Cest dans cette perspective que C.
Kerbrat-Orecchioni mentionne : en face de la notion de FTAs, il convient
de poser celle (que nenvisagent pas Brown et Levinson) danti FTAs (ou
actes anti menaants) qui ont au contraire pour les faces, un effet
positif : augmentation du territoire dans le cas du cadeau, valorisant de la
face positive dans le cas de la louange, etc. (1992 : 171).
En dautres termes, la production dun acte de langage dans un change
communicatif peut se localiser dans deux grandes catgories, selon quils
ont sur des faces des effets ngatifs (comme linjure ou lordre) ou positifs
(comme le vu ou le remerciement), voire flatteurs do lexpression face
flattering acts (FFAs) ou actes gratifiants pour la face (Cf Kerbrat
Orecchioni 1996 : 54).
En cela, il est dornavant admis que cest partir des notions hrites des
thoriciens susmentionns que la politesse peut tre aborde dans les
changes communicatifs.
III- Manifestations linguistiques de la politesse dans une interaction
Cest partir des notions fondamentales hrites de Brown et Levinson,
Leech, Kerbrat-Orecchioni et qui concernent :
1. la face ngative, la face positive ;

7 La pionnire dans lespace francophone sintresser lenjeu de la politesse avec la


parution du tome 2 des Interactions verbales en 1992 dans la discipline linguistique.

http://interculturalite.refer.ga/revue/

Pamphile MEBIAME-AKONO | Lenjeu linguistique de la politesse

2. les FTAs et les FFAs ;


3. politesse ngative et politesse positive que lon peut saisir le
fonctionnement
de
la
politesse
dans
les
interactions
communicatives.
III-1 La politesse ngative
Il est de bon aloi de rappeler que la meilleure faon dtre polie, cest
dviter de commettre un acte qui, tout en ayant sa place dans
linteraction, risquerait dtre menaant pour le destinataire (critique,
reproche, etc.). Mais cette stratgie dvitement nest videmment pas
gnralisable. En effet, si on suppose que le locuteur ralise lacte projet,
la politesse impose alors de lamortir, en recourant lun ou lautre de ces
procds que P. Brown et S. Levinson consacrent sous le vocable
gnrique dadoucisseur8 .
* Procds substitutifs
Ce procd consiste remplacer la formulation la plus directe dun acte
par un autre moins menaant.
Si on prend lexemple de lordre, qui est un acte hautement directif9, on
constate quen situation communicative, les locuteurs recourent en fait,
assez rarement, cette forme modale, lui prfrant des moyens plus
dtourns - au lieu de ferme la porte, on dira plus volontiers : Tu peux
fermer la porte ?, Tu voudrais fermer la porte, Il y a des courants dair
ferme la porte, Peux-tu fermer cette porte, etc.
Tout bien considr, cest par la formulation indirecte que sexerce la
politesse ngative. On peut galement attnuer un FTA en recourant
divers dsactualisateurs : modaux, temporels ou personnels, qui ont pour
fonction commune de mettre distance la ralisation de lacte
problmatique. Ce sont essentiellement :
-

le conditionnel : Tu pourrais fermer la porte

le pass de politesse : Je voulais vous demander si

lactualisation dans le discours dun dsactualisateur personnel :


effacement de la rfrence directe aux interlocuteurs par lemploi
du passif ( ce problme na pas t rsolu correctement , on ne
fume pas dans un hpital , etc.

certains procds rhtoriques, comme la litote, sont dexcellents


adoucisseurs de FTAs, prenons lexemple ci-dessous Ce nest pas
trs intelligent de critiquer sa mre dans un lieu public .

En langue anglaise, cet item est traduit par le terme softener .

Dans la terminologie searlienne (1992 :19) lacte directif consiste dans lintention du locuteur
de faire faire quelque chose un interlocuteur. Laction de direction est ralise quand ce qui
est nonc sajuste la ralit des choses et correspond ce qui est dit en traduisant un tat
psychologique de la volont du locuteur. Exemple : je tordonne de remettre ton devoir
linstant.

http://interculturalite.refer.ga/revue/

Interculturalit N 01 - Anne 2008 - ISSN : 2071-8592

En outre, on peut aussi observer en situation dinterview politique que les


journalistes substituent gnralement un acte questionnant parce que
plus directif- par un acte assertif, considr comme plus indirect donc
plus poli10.
Par ailleurs, en revenant sur les propos dsormais clbres- tenus par le
prsident Laurent Gbagbo lendroit de son homologue gabonais, Omar
Bongo Ondimba dans le journal franais France Soir du lundi 6 juin 2005 :
Regardez le Gabon : le pre Bongo veut donner des leons, mais cest un
rigolo ! Ce discours du prsident ivoirien va dclencher une forte
rprobation auprs de lexcutif gabonais11.
Sur le plan de la politesse linguistique, force est de se rendre lvidence
que lnonc du chef de lEtat Ivoirien est ralis sous forme directe Cest
un rigolo ! . Cest un acte hautement menaant pour la face positive de
Bongo Ondimba12. En effet, au-del de lactualisation de ce FTA qui nest
nullement mnag dans sa production par la formulation de lauxiliaire
tre qui, nous dit C. Kerbrat-Orecchioni (1980 : 72), fonctionne
gnralement dans un nonc axiologique comme une forme dimposture
faisant confrer cet auxiliaire, un rfrent auquel il sadresse, comme si la
proprit quil a pour fonction dattribuer lobjet lui tait intrinsquement
attache, alors quelle ne constitue quun rapport existant entre lobjet
peru et le sujet voqu.
En ralit, si le prsident Laurent Gbagbo avait eu recours dans son discours
une formulation plus rhtorique, plus attnue, plus indirecte : la politesse
aurait mieux fait passer la pilule amre de son nonc dsobligeant sur
un plan politique.
* Procds accompagnateurs
Le principe sous-jacent cette catgorie est que la production dun FTA se
doit dtre accompagne dune formule qui a pour rle de mnager la
face dlicate dun partenaire.
En dautres termes, le premier moyen damortir un acte menaant cest de
lannoncer par un nonc prliminaire :
-

les requtes : Tu peux me donner une cigarette ? Vous avez un


moment ?

les questions : Je peux te demander quelque chose ? / te poser


une question indiscrte ?

les critiques ou objections : Je peux te faire une remarque ? /une


observation ? /une petite critique ? .

10

On peut ce titre, consulter la recherche mene par Macaulay M. 1996 : Asking to ask :
The strategic function of indirect requests for information in interviews , Pragmatics Vol. 6 : 491509.
11 Lire ce sujet, le quotidien pro-gouvernemenal gabonais lUnion dans sa parution du
vendredi 10 juin 2005 qui fait largement cho de la raction du gouvernement gabonais.

Voir ce sujet, le dveloppement fait par MEBIAME-AKONO (2004) sur la construction des
images (lthos) dans les noncs de presse.

12

http://interculturalite.refer.ga/revue/

Pamphile MEBIAME-AKONO | Lenjeu linguistique de la politesse

les minimisateurs qui ont pour fonction de sembler rduire par la


faon dont on prsente le FTA, la menace quil constitue : Je
voulais simplement vous demander/ Cest juste pour savoir si/ Tu
pourrais ranger un peu ?/ Tu peux me donner une petite pice

les amadoueurs, ce sont des termes marqus dune connotation


fortement affective et qui ont pour objectif de mieux faire passer la
porte menaante dun FTA Apporte-moi boire mon chri , Toi
qui sais tout, dis-moi qui est le meilleur ministre de la Rpublique ? .

Mentionnons aussi, lusage de la dngation qui peut habilement nier


loccurrence dunFTA : Sans vouloir te donner une directive, ramne le
dossier des primes du personnel dans mon bureau .
-

De mme, le recours des justifications dans des noncs par les


interactants, peut accompagner la production dune marque de
dsaccord. Ds lors, il est convenable pour un sujet dans son
discours de recourir une locution conjonctive comme parce
que . Prenons lexemple suivant : Je ne suis pas venu notre
rendez-vous la facult parce que jtais malade . En effet, un
locuteur en honorant pas un rendez-vous adresse un FTA son
interlocuteur, et le rle de la postposition syntagmatique dune
justification dans ce type dnonc, est dadoucir le dsagrment
caus au destinataire de cette nonciation.

III-2. La politesse positive


La politesse positive consiste pour tout locuteur produire lendroit de son
partenaire interactif des actes pourvus dun caractre anti menaant :
manifestation daccords, compliments, invitation, remerciement.
A ce propos, C. Kerbrat-Orecchioni admet que si la tendance sociale dans
une interaction est dadoucir les FTAs, linverse la production des FFAs
saccompagne rgulirement par une formulation intensive :
Les preuves sont nombreuses de lexistence dun principe
voulant que, dune manire gnrale, on adoucisse les FTAs, et
quon renforce les anti-FTAs ; quon litotise les comportements
impolis et quon hyperbolise les comportements polis (1992 :
228).
- Parmi les actes verbaux, on peut citer :
- les remerciements (ex : mille mercis) ;
- les formules votives (ex : bonne journe, bon apptit, excellente
anne) ;
- les compliments (vous tes dune lgance ingale !) ;
- les manifestations daccord (oui, tout fait, videmment, je partage
votre avis) ;
- les invitations (venez donc nous rendre visite lan prochain dans
notre rsidence de Nkoltang.)

http://interculturalite.refer.ga/revue/

Interculturalit N 01 - Anne 2008 - ISSN : 2071-8592

Au demeurant, en situation interlocutive, les normes sociales militent pour


une accentuation des apprciations portes sur un individu ou de minorer
la porte dun jugement dfavorable destin ce tiers dautant plus quil
est prsent sur le mme espace interactif que son partenaire de
lchange13.
Conclusion
En dfinitive, il est constat lors du droulement dune communication, la
production dun nombre de comportements langagiers qui sont la
disposition des sujets dans linteraction. Or, cette varit de comportements
ne trouve sa raison dtre quen tenant compte de lenjeu de la politesse
linguistique. En effet, il est incontestable de reconnatre que le principe de
politesse est un rducteur par excellence des conflits, des crises dans des
relations interpersonnelles. Il demeure que si on savise de commettre un
FTA dans un change communicatif : la norme interactionnelle dicte
damortir la porte belliciste, voire agonale dun tel acte de langage les
gens qui entretiennent des relations crmonieuses doivent dpenser une
grande nergie pour sassurer que rien dinconvenant ne vienne
sexprimer (Goffman 1974 : 87).
En dautres termes, mme si les rgles de la politesse ne sont pas en ellesmmes de nature fondamentalement linguistiques, force est de reconnatre
que leur insertion dans lappareillage conceptuel du linguiste permet de
rsoudre bon nombre de questions lies au fonctionnement du discours
dans une situation interactive tant il est vrai que la politesse est donc
encode dans le systme de la langue de toutes les langues, mme si
la place quelle y occupe varie en fonction du degr de ritualisation de la
communaut parlante (C. Kerbrat-Orecchioni 1992 : 241).

13

On comprend aisment que les rgles de la politesse sappliquent avec la prsence

effective des partenaires interlocutifs sur un mme espace.

10

http://interculturalite.refer.ga/revue/

Pamphile MEBIAME-AKONO | Lenjeu linguistique de la politesse

BIBLIOGRAPHIE
BERGSON H. 1991 : De la politesse, Autrement srie Morales n 2 : 152
158.
BLUM-KULKA, SHOSHANA/HOUSE, JULAINE/ KASPER, GABRIELE. 1989 : Crosss Cultural pragmatics : Requests and Apologies. Norwood : Ablex
(Advances in Discourse Processes, vol. XXXI).
BROWN (P.), LEVINSON (S.). 1978 : Universals in language use : politeness
phenomena, in Goody (E.) (d.) : Questions and politeness. Strategies
in social intereaction, Cambridge : CUP, 56 289.
BROWN (P.), LEVINSON (S.). 1987 : Politeness. Some universals in language
use, Cambridge : CUP. GOFFMAN (E.)
Goffman (E.). 1974 : Les rites dinteraction, Paris : Minuit (premire d. 1967 :
Interaction ritual. New-York : Anchor Books).
HAGGE (J.),/ KOSTELNICK (C.) 1989 : Linguistic politeness in professional
prose, written communication 6 3 : 312 339.
KERBRAT-ORECCHIONI (C.).1980 : Lnonciation. De la subjectivit dans le
langage, Paris : Armand Colin.
KERBRAT-ORECCHIONI (C.).1989 : Thorie des faces et analyse
conversationnelle, le parler dErving Goffman (collectif), Paris, Minuit,
155 179.
KERBRAT-ORECCHIONI (C.).1992 : Les interactions verbales 2, Paris : Armand
Colin.
KERBRAT-ORECCHIONI (C.).1996 : La linguistique conversationnelle, Seuil,
Coll. Mmo.
Lakoff (G.).1973 : The logic of politeness ; or, Minding your ps and qs,
papers from the ninth regional Meeting of the chicago linguistic
society : 292 305.
LEECH (G.N.). 1983 : Principles of pragmatics, Londres New-York.
MACAULAY M. 1996 : Asking to ask : The strategic function of indirect
requests for information in interviews , Pragmatics Vol. 6 : 491-509.
MEBIAME AKONO (P.). 2004 : Analyse pragmatique des titres de la presse
crite : lexemple de lUnion plus, Libreville, annales de la Facult des
Lettres et Sciences Humaines de lUniversit Omar Bongo, N 14, janvier
2004, Presse universitaire du Gabon : 45-56.
SAUSSURE (F. de). 1986 : Cours de linguistique gnrale, Paris : Payot.
SEARLE (J.R.). 1972 : Les actes de langage, Paris : Herman (traduction de
langlais : speech Acts : An essay in the philosophy of language.
Cambridge : Cambridge U.P. 1969).
WATZLAWICK (P.), HELMICK-BEAVIN (J.), JACKSON (D.)1972 : Une logique de
la communication, Paris, Seuil [red. Point 1979].

11

http://interculturalite.refer.ga/revue/

Вам также может понравиться