Вы находитесь на странице: 1из 8

12:00-18:15

ENGLISH
(GREG WHILE READING ALEX'S LETTER FOR ROSIE)
"Rosie, you deserve someone who... "
FILIPINO
"Rosie, nararapat sa'yo ang taong...."
SOURCE
TEXT

deserve

TARGET
TEXT

BACK
TRANSLATION

nararapat

ALTERNATIVE
TEXT

right

tama,dapat

TRANSLATION
TECHNIQUES

COLLOCATION

propositional
and expressive

Deserve here could also be translated into "dapat" or "tama" but to give emphasis on the
sincerity of Alex's letter for Rosie, the translator used "nararapat" instead.
ENGLISH
(Rosie on Greg while Greg's checking the
mailed letters to their address)
ROSIE: anything for me?
GREG: uh, yeah, just this one.
ROSIE: In France, the day before he died.
GREG: Oh God, don't read that.
ROSIE: what?
GREG: well, it'll upset you.
ROSIE: I'm already upset.
GREG: right. Do you want me to stay?
ROSIE: funnily enough, no.
GREG: okay. well, call me if you need
anything, okay?

FILIPINO
ROSIE: mayroon bang kahit ano para sa akin?
GREG: uh, oo, itong isa lang.
ROSIE: sa France, ang araw bago sya
namatay.
GREG: Naku, huwag mong basahin yan.
ROSIE: ano?
GREG: syempre, palulungkutin ka nyan.
ROSIE: malungkot na ako.
GREG: tama. gusto mo ba akong manatili?
ROSIE: nakakatawa man, hindi.
GREG: okay. bale tawagan mo na lang ako
kung may kailangan ka, okay?

SOURCE
TEXT

TARGET
TEXT

BACK
TRANSLATION

ALTERNATIVE
TEXT

TRANSLATION
TECHNIQUES

anything

kahit ano

whatever

anoman

God

Naku

Lord

Panginoon

upset
funnily
enough

malungkot
nakakata
wa man

sad

malumbay
kahit
nakakatawa

propositional
evoked;
functional
expressive

well

bale

even if funny
so

sa gayon

COLLOCATION

ST: funnily enough


TT: nakakatawa man

expressive

accuracy vs.

expressive,
evoked:
register

naturalness

The word "upset" most commonly means "magulo" or "naiinis". But to fit in the context of
their conversation wherein Rosie was surprised to see the letter of her father (for her) who
recently passed away, translator preferrably used the term "malungkot" to make it more
accurate. The word "well", which on the other way around could mean " in good condition" but

on the way it was used in the sentence,it has been translated as "bale" which has been
regarded as one of its accepted Filipino translation. The word "God" has been translated way
far from its literal translation so as not to make their conversation in Filipino awkward. Instead of
having a literal translation, translator decided to have its evoked meaning in Filipino which would
be "naku", by taking note the way it was used in the dialogue.
ENGLISH:
(letter

of

Rosie's

father

for

her)

Dear Rosie,
I can't believe it.Here I am at last, finally walking the Mediterranean coast. I've lost count of the
years I've waited for this moment. Somehow life got in the way. And it was all good, I don't regret
a minute of it, but we forget our dreams at our peril. I know you had yours, too, and it must feel
sometimes like they're gone for good. But I'm so proud of the woman you've become, Rosie, of
the mother you've been to Katie. What I once said about you is still true, there's nothing you can't
do if you put your mind to it. So keep chasing those dreams, will you, darling? For my sake,
Dad.
FILIPINO:
Minamahal kong Rosie,
Hindi ako makapaniwala. Nandito na ako sa wakas, naglalakad sa dalampasigan ng
Mediterranean. Hindi ko na nabilang ang mga taong inantay ko para sa pagkakataong ito. Kahit
papaano ay humadlang ang buhay. At naging maganda ang lahat, hindi ako nagsisisi sa kahit
isang minuto nito, ngunit nakakalimutan natin ang ating mga pangarap sa ating kapahamakan.
Alam kong mayroon ka din, at minsan ay nararamdaman mong tila naglaho na sila ng tuluyan.
Pero sobrang ipinagmamalaki ko kung anong babae ka ngayon, Rosie, sa pagiging ina mo kay
Katie. Ang mga sinabi ko dati tungkol sa'yo ay hindi magbabago, wala kang hindi magagawa
kung ilalagay mo ang isip mo dito. Kaya patuloy mong habulin ang mga pangarap mong iyon,
maaari ba? darling?Para sa akin,
Dad.
SOURCE
TEXT

TARGET
TEXT

BACK
TRANSLATION

ALTERNATIVE
TEXT

TRANSLATION
TECHNIQUES

good
got in the
way

maganda

pretty,good

mabuti

expressive

humadlang

blocked

humarang

propositional

danger

panganib

like
woman,lady,
girl

parang

like

Kapahamakan
tila

woman

babae

darling

darling

darling

mahal

Chasing
(chase)

habulin

chase

sundan

peril

dalaga

propositional:
literal
propositional
propositional:
literal
propositional:b
orrowing/
loan
propositional:
literal

COLLOCATION

1. ST: got in the way


TT: humadlang
(accuracy vs.
Naturalness)
2. ST: gone for good
TT: naglaho nang
tuluyan
(accuracy vs.
Naturalness)
3. ST: put your mind

dad

dad

for my
sake

para sa
akin

ama

propositional:b
orrowing/
loan

para sa aking
kapakanan

propositional
and
expressive:
reduction

dad

for me

TT: ilagay mo ang


isip mo
(engrossing effect
of source text

The translator purposely did not change the word "dad" and "darling" in to Filipino to
make the letter more genuine. In the phrase "for my sake", translator removed the word sake
and simply translated it into "para sa akin". "Reduction" has been used as technique which is
defined as the "removing of unnecessary word/s without sacrificing the text's meaning.".
The collocation "put your mind" is translated as "ilagay mo ang isip mo" in Filipino. It
takes a literal translation and it even follows the source text pattern so even if the translation is
right, it somehow looks weird and odd in the target language. Furthermore, engrossing effect of
source text patterning happens if the translator gets engrossed in the source text and as a
result, he produces the oddest collocations in the target language for no justifiable reason.
ENGLISH
KATIE: How can someone just not be there
anymore?
ROSIE: Fuck knows. At least he did everything
he wanted. He didn't forget his dreams. What if I
told you I was gonna use my share of the money
from the house and get myself a hotel?
Somewhere simple but... But my own place.
KATIE: I think that would be awesome, Mom.

FILIPINO
KATIE: paanong bigla na lang mawawala ang
isang tao?
ROSIE: walang may alam, kahit papaano'y
ginawa niya ang lahat ng gusto niya. Hindi niya
kinalimutan ang kanyang mga pangarap. Ano
kaya kung sabihin ko sa'yo na gagamitin ko
yung hati ko sa pera mula sa bahay at bibili ako
ng hotel? kahit saang simple basta....basta sarili
kong lugar.
KATIE: sa tingin ko'y magiging maganda
yan,mom.

SOURCE
TEXT

TARGET
TEXT

BACK
TRANSLATI
ON

ALTERNATIV
E TEXT

fuck knows

walang may
alam

no one
knows

walang
nakakaalam

expressive

share
simple

hati
simple

portion
simple,plain

parte
payak

expressive

place
awesome

lugar
maganda

place
pretty,
awesome

pook
marikit,
magaling

TRANSLATION
TECHNIQUES

propositional: literal
,naturalization
propositional: literal

expressive

COLLOCATION

1. ST: fuck knows


TT: walang may
alam
(marked collocation/
culture specific
collocation)

2. ST: get myself a

I think

sa tingin ko

I think

sa wari ko

evoked: dialect

hotel
TT: bibili ako ng
hotel
(accuracy vs.
Naturalness)

The word " fuck" has no direct translation in Filipino. Irony of the source text has been
used to bring out its meaning on the target text. That explains why the back translation is in
contrast with the source text though they share the same idea. "Simple" has been translated
simply as "simple". It is technically composed of the same letters however, with the process of
naturalization, "simple" is pronounced in a Filipino way, thus making the word itself a complete
tagalog. Translation of "I think" which is " sa tingin ko" has been widely accepted in Filipino to to
the point that we can consider the translation as the ST's word equivalent in tagalog.
Marked collocations are unusual combinations of words that are sometimes used in the
source text in order to create new images. Culture specific collocations, on the other hand, are
collocations that reflect the cultural setting in which they occur. It also point to concepts which
are not easily accessible to the target reader. The ST "fuck knows" fits to both of the pitfalls. The
unusual combination of the words makes it a mark collocation. The word " fuck" is culture
bound and it is normally uttered by the westerns when something wrong,unexpected, or
unknown happens to them. It actually has a literal translation in Filipino but of course, using it is
way

out

of

context

or

rather,

it

ENGLISH
(ALEX AND ROSIE TEXTING EACH OTHER)
ALEX: Rosie, I understand that you haven't been
in touch. And I just need to know one thing. Are
you
happy
with
him?
ROSIE: There's not much I got right in my life, but
this family, somehow we're making it work. So I
guess the one word answer to your question
should be,"Yes. "
SOURCE
TEXT

TARGET
TEXT

BACK
TRANSLATION

is

extremely

inappropriate.

FILILIPINO
ALEX: Rosie, naiintindihan ko na hindi ka
nagpaparamdam. At kailangan ko lang malaman
ang isang bagay. Masaya ka ba sa kanya?
ROSIE: Konti lang ang nagawa kong tama sa
buhay ko, pero ang pamilyang ito, kahit papano
ay ginagawa naming maayos 'to. Kaya sa tingin
ko ang isang sagot sa'yong tanong ay dapat
maging, "oo"

ALTERNATIVE
TEXT

TRANSLATION
TECHNIQUES

COLLOCATION

expressive,evoked:
register
propositional:literal

in touch

nagpaparamdam

in touch

may ugnayan

thing

bagay

thing, matter

kaso

happy

masaya

happy,joyous

maligaya

propositional and
expressive

work

maayos

orderly

mahusay

evoked;
registered

yes

oo

yes

opo

propositional;
literal

somehow

kahit papaano

somehow

maski papaano

propositional and
expressive

right

tama

correct

wasto

propositional and
expressive

Most of the words in this dialogue is translated through its propositional and expressive
meaning. The translation of the word "work" and "in touch" used different translation technique
for the translator considered the context of the discourse as well as the relationship between the
two speakers
ENGLISH
(Rosie and Ruby at the lobby of the hotel
where they're working)
RUBY: Hey!
ROSIE: Hi.
RUBY: So look at this. The Sweetlands Hotel.
ROSIE: That's where we had our end of
school dance!

FILIPINO
RUBY: hey!
ROSIE: hi.
RUBY: tingnan mo'to. ang Sweetlands Hotel.
ROSIE: diyan kami sumayaw pagkatapos ng
klase bago magbakasyon!
RUBY: Ah. kakasosyo lang nila sa ating
kompanya. At tinitingnan ko lang ang mga
diskuwento, at nakita ko itong booking...
ROSIE: pangalan yan ni Greg! ang bridal
suite, para sa katapusan nitong linggo! Mmhmm. Andun na siya. Tingin mo ba.... para sa
aming anibersaryo? oh! siya 'to.Mmm.

RUBY: Ah. They just joined our group. And I


was just checking for discounts, and I found
this booking...
ROSIE: That's Greg's name! The bridal suite,
for this weekend! Mm-hmm. He's already up
there on business. Do you think... For our
anniversary? Oh! It's him. Mmm.
SOURCE
TEXT

TARGET TEXT

BACK
TRANSLATION

ALTERNATIVE
TEXT

school

Klase

Class

Uri, eskuwela

Group

Kompanya

Company

Tropa

Just joined

Kasosyo

Just joined

Kakasali

Checking

Titingnan

Checking

Sinusuri

TRANSLATION
TECHNIQUE

Hyponym
Evoked;
register
Evoked:
register
Expressive

COLLOCATIO
N

booking

booking

Booking;
reservation

Reserbasyon

Weekend

Katapusan
ng linggo

End of week

Pagkatapos ng
linggo

anniversar
y

anibersary
o

anniversary

kaarawan

Propositional:
borrowing/ loan
Propositional;
literal
Propositional:
literal,
naturalization

School" has been translated into Filipino as "klase". "Klase" is used to represent the
whole school and for this, hyponymy has been applied which means that it is a process of
"using a part or specification of a certain object to represent its totality." "Group" and "just
joined" have been translated as "kompanya" and "kakasosyo", taking into consideration its
evoked and registered meaning in the dialogue(since the speakers are talking about the
bookings in the reception of hotel). Translator also used the technique "addition/expansion" to
clearly define what Rosie meant when she said "end of school" in Filipino.
ENGLISH

FILIPINO

(Rosie talking to Greg over the phone)


ROSIE: hey!
ROSIE: Hey!
GREG: hi, beyb, makinig ka, kailangan kong
GREG: hey,gorgeous, listen, I'm gonna have to manatili dito ng mga ilan pang araw, kailangan nila
stay here a few extra nights, the guys need me
ako para tumingin ng iba pang mga venues. Um,
to check out some more venues. Um, can you
pwede mo bang kunin si Katie at pumunta sa
take Katie and go to your mom's, and then I
bahay ng mama mo, at dadaan ako sa linggo at
can swing by on Sunday and pick you up?
susunduin kayo? babe?
Babe?
ROSIE: sige.
ROSIE: Fine.
GREG: mabuti, magkita na lang tayo.
GREG: Cool, see you later, then.
ROSIE: mag-usap tayo mamaya, bye
ROSIE: Talk later. Bye.
BACK
TRANSLATIO
SOURCE
TARGET
ALTERNATIVE
COLLOCATIO
TRANSLATIO
N
TEXT
TEXT
TEXT
N
N
TECHNIQUES
expressive;
1. ST: swing by
gorgeous
beyb
pretty,babe
marikit
naturalization
TT: dadaan
propositional:literal marked
listen
makinig
listen
duminig
collocation
swing
dadaan
will pass/go
tutungo
evoked:register
propositional:literal 2. ST: pick you
take
kunin
get
kuhain
up
pick you up
sunduin kayo
fetch
kunin
expressive
TT: susunduin
fine
sige
fine,okay
ayos
expressive
kayo( accuracy
vs. naturalness)
cool
mabuti
good
mainam
evoked:register

"Cool" and "swing" have been translated in a way that it would satisfy the idea of Greg's
words into Filipino. Gorgeous has been translated into "beyb" in tagalog for its literal translatio
n, when used, would make their conversation awkward. The word "beyb" is a naturalized word
coined from its english "babe". This word shares the same vibes with the word "gorgeous".
As defined, accuracy vs. naturalness is a type of pitfall where the translator ideally aims
to produce a collocation which is typical in the target language while preserving the meaning
associated with the source collocation. Most of the pitfalls found in the collocations were under
the accuracy vs. naturalness. The translators decided to translate those in a more natural than
accurate way. Translating those collocations in an accurate way would make the text look
awkward and unfit to the context of conversation.
ENGLISH
(Rosie talking to Ruby)
ROSIE: Check the booking.
RUBY: Here it is. Bridal suite for two, checked
in two hours ago... Oh, Rosie, I'm...
SOURC
E
TEXT
check
ago

TARGET
TEXT
tingnan
nakalipas

BACK
TRANSLATI
ON
look,check
passed,time
passed

FILIPINO
ROSIE: tingnan mo ang booking.
RUBY: ito siya. bridal suite para sa dalawa,
nagcheck-in dalawang oras ang
nakalipas....oh Rosie,.

ALTERNATI
VE TEXT

TRANSLATION
TECHNIQUES

suriin
naglaon,
dumaan

expressive

COLLOCATION
-

presupposed

* "ago" gives a presupposed meaning since this word is expected to denote time and it
usually appears after a number.
ENGLISH:

FILIPINO

(Rosie confronted Greg)


RUBY: Rosie! Rosie? What are you going to
say?
GREG: Fuck!

RUBY: Rosie!Rosie? anong sasabihin mo?


GREG: puta!

SOURCE
TEXT

TARGET
TEXT

fuck

puta

BACK
TRANSLATIO
N

bitch,
prostitute

ALTERNATIVE
TEXT

TRANSLATION
TECHNIQUES

malandi,
bayarang
babae

evoked:dialect

COLLOCATION

"fuck" has no direct translation in Filipino. But on Greg's situation in the movie and the
way he said the word, we can use the term "puta" to convey the feeling and expression of Greg
on to the target text. Saying " puta " is a habit of most of the Filipinos especially when something
unexpected comes on their way.
ENGLISH
(Rosie while reading Greg's letter)
"Rosie,
"you deserve someone who loves you with
every beat of his heart.Someone who will
always be there for you,

FILIPINO
Rosie,
Nararapat sa'yo ang taong minamahal ka
kasabay ng bawa't tibok ng kanyang puso. Isang
taong palaging andyan para sa'yo,

SOURCE
TEXT

TARGET
TEXT

BACK
TRANSLATION

ALTERNATIVE
TEXT

TRANSLATION
TECHNIQUES

someone

tao

human

nilalang

with

kasabay

together

kasama

every

bawa't

each

tig,kada,isa-isa

beat
always

tibok
palagi

beat,pulse
always

pulso
parati

expressive
propositional
and expressive
propositional
and expressive
expressive
propositional:literal

COLLOCATION

Вам также может понравиться