Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ENGLISH
(GREG WHILE READING ALEX'S LETTER FOR ROSIE)
"Rosie, you deserve someone who... "
FILIPINO
"Rosie, nararapat sa'yo ang taong...."
SOURCE
TEXT
deserve
TARGET
TEXT
BACK
TRANSLATION
nararapat
ALTERNATIVE
TEXT
right
tama,dapat
TRANSLATION
TECHNIQUES
COLLOCATION
propositional
and expressive
Deserve here could also be translated into "dapat" or "tama" but to give emphasis on the
sincerity of Alex's letter for Rosie, the translator used "nararapat" instead.
ENGLISH
(Rosie on Greg while Greg's checking the
mailed letters to their address)
ROSIE: anything for me?
GREG: uh, yeah, just this one.
ROSIE: In France, the day before he died.
GREG: Oh God, don't read that.
ROSIE: what?
GREG: well, it'll upset you.
ROSIE: I'm already upset.
GREG: right. Do you want me to stay?
ROSIE: funnily enough, no.
GREG: okay. well, call me if you need
anything, okay?
FILIPINO
ROSIE: mayroon bang kahit ano para sa akin?
GREG: uh, oo, itong isa lang.
ROSIE: sa France, ang araw bago sya
namatay.
GREG: Naku, huwag mong basahin yan.
ROSIE: ano?
GREG: syempre, palulungkutin ka nyan.
ROSIE: malungkot na ako.
GREG: tama. gusto mo ba akong manatili?
ROSIE: nakakatawa man, hindi.
GREG: okay. bale tawagan mo na lang ako
kung may kailangan ka, okay?
SOURCE
TEXT
TARGET
TEXT
BACK
TRANSLATION
ALTERNATIVE
TEXT
TRANSLATION
TECHNIQUES
anything
kahit ano
whatever
anoman
God
Naku
Lord
Panginoon
upset
funnily
enough
malungkot
nakakata
wa man
sad
malumbay
kahit
nakakatawa
propositional
evoked;
functional
expressive
well
bale
even if funny
so
sa gayon
COLLOCATION
expressive
accuracy vs.
expressive,
evoked:
register
naturalness
The word "upset" most commonly means "magulo" or "naiinis". But to fit in the context of
their conversation wherein Rosie was surprised to see the letter of her father (for her) who
recently passed away, translator preferrably used the term "malungkot" to make it more
accurate. The word "well", which on the other way around could mean " in good condition" but
on the way it was used in the sentence,it has been translated as "bale" which has been
regarded as one of its accepted Filipino translation. The word "God" has been translated way
far from its literal translation so as not to make their conversation in Filipino awkward. Instead of
having a literal translation, translator decided to have its evoked meaning in Filipino which would
be "naku", by taking note the way it was used in the dialogue.
ENGLISH:
(letter
of
Rosie's
father
for
her)
Dear Rosie,
I can't believe it.Here I am at last, finally walking the Mediterranean coast. I've lost count of the
years I've waited for this moment. Somehow life got in the way. And it was all good, I don't regret
a minute of it, but we forget our dreams at our peril. I know you had yours, too, and it must feel
sometimes like they're gone for good. But I'm so proud of the woman you've become, Rosie, of
the mother you've been to Katie. What I once said about you is still true, there's nothing you can't
do if you put your mind to it. So keep chasing those dreams, will you, darling? For my sake,
Dad.
FILIPINO:
Minamahal kong Rosie,
Hindi ako makapaniwala. Nandito na ako sa wakas, naglalakad sa dalampasigan ng
Mediterranean. Hindi ko na nabilang ang mga taong inantay ko para sa pagkakataong ito. Kahit
papaano ay humadlang ang buhay. At naging maganda ang lahat, hindi ako nagsisisi sa kahit
isang minuto nito, ngunit nakakalimutan natin ang ating mga pangarap sa ating kapahamakan.
Alam kong mayroon ka din, at minsan ay nararamdaman mong tila naglaho na sila ng tuluyan.
Pero sobrang ipinagmamalaki ko kung anong babae ka ngayon, Rosie, sa pagiging ina mo kay
Katie. Ang mga sinabi ko dati tungkol sa'yo ay hindi magbabago, wala kang hindi magagawa
kung ilalagay mo ang isip mo dito. Kaya patuloy mong habulin ang mga pangarap mong iyon,
maaari ba? darling?Para sa akin,
Dad.
SOURCE
TEXT
TARGET
TEXT
BACK
TRANSLATION
ALTERNATIVE
TEXT
TRANSLATION
TECHNIQUES
good
got in the
way
maganda
pretty,good
mabuti
expressive
humadlang
blocked
humarang
propositional
danger
panganib
like
woman,lady,
girl
parang
like
Kapahamakan
tila
woman
babae
darling
darling
darling
mahal
Chasing
(chase)
habulin
chase
sundan
peril
dalaga
propositional:
literal
propositional
propositional:
literal
propositional:b
orrowing/
loan
propositional:
literal
COLLOCATION
dad
dad
for my
sake
para sa
akin
ama
propositional:b
orrowing/
loan
para sa aking
kapakanan
propositional
and
expressive:
reduction
dad
for me
The translator purposely did not change the word "dad" and "darling" in to Filipino to
make the letter more genuine. In the phrase "for my sake", translator removed the word sake
and simply translated it into "para sa akin". "Reduction" has been used as technique which is
defined as the "removing of unnecessary word/s without sacrificing the text's meaning.".
The collocation "put your mind" is translated as "ilagay mo ang isip mo" in Filipino. It
takes a literal translation and it even follows the source text pattern so even if the translation is
right, it somehow looks weird and odd in the target language. Furthermore, engrossing effect of
source text patterning happens if the translator gets engrossed in the source text and as a
result, he produces the oddest collocations in the target language for no justifiable reason.
ENGLISH
KATIE: How can someone just not be there
anymore?
ROSIE: Fuck knows. At least he did everything
he wanted. He didn't forget his dreams. What if I
told you I was gonna use my share of the money
from the house and get myself a hotel?
Somewhere simple but... But my own place.
KATIE: I think that would be awesome, Mom.
FILIPINO
KATIE: paanong bigla na lang mawawala ang
isang tao?
ROSIE: walang may alam, kahit papaano'y
ginawa niya ang lahat ng gusto niya. Hindi niya
kinalimutan ang kanyang mga pangarap. Ano
kaya kung sabihin ko sa'yo na gagamitin ko
yung hati ko sa pera mula sa bahay at bibili ako
ng hotel? kahit saang simple basta....basta sarili
kong lugar.
KATIE: sa tingin ko'y magiging maganda
yan,mom.
SOURCE
TEXT
TARGET
TEXT
BACK
TRANSLATI
ON
ALTERNATIV
E TEXT
fuck knows
walang may
alam
no one
knows
walang
nakakaalam
expressive
share
simple
hati
simple
portion
simple,plain
parte
payak
expressive
place
awesome
lugar
maganda
place
pretty,
awesome
pook
marikit,
magaling
TRANSLATION
TECHNIQUES
propositional: literal
,naturalization
propositional: literal
expressive
COLLOCATION
I think
sa tingin ko
I think
sa wari ko
evoked: dialect
hotel
TT: bibili ako ng
hotel
(accuracy vs.
Naturalness)
The word " fuck" has no direct translation in Filipino. Irony of the source text has been
used to bring out its meaning on the target text. That explains why the back translation is in
contrast with the source text though they share the same idea. "Simple" has been translated
simply as "simple". It is technically composed of the same letters however, with the process of
naturalization, "simple" is pronounced in a Filipino way, thus making the word itself a complete
tagalog. Translation of "I think" which is " sa tingin ko" has been widely accepted in Filipino to to
the point that we can consider the translation as the ST's word equivalent in tagalog.
Marked collocations are unusual combinations of words that are sometimes used in the
source text in order to create new images. Culture specific collocations, on the other hand, are
collocations that reflect the cultural setting in which they occur. It also point to concepts which
are not easily accessible to the target reader. The ST "fuck knows" fits to both of the pitfalls. The
unusual combination of the words makes it a mark collocation. The word " fuck" is culture
bound and it is normally uttered by the westerns when something wrong,unexpected, or
unknown happens to them. It actually has a literal translation in Filipino but of course, using it is
way
out
of
context
or
rather,
it
ENGLISH
(ALEX AND ROSIE TEXTING EACH OTHER)
ALEX: Rosie, I understand that you haven't been
in touch. And I just need to know one thing. Are
you
happy
with
him?
ROSIE: There's not much I got right in my life, but
this family, somehow we're making it work. So I
guess the one word answer to your question
should be,"Yes. "
SOURCE
TEXT
TARGET
TEXT
BACK
TRANSLATION
is
extremely
inappropriate.
FILILIPINO
ALEX: Rosie, naiintindihan ko na hindi ka
nagpaparamdam. At kailangan ko lang malaman
ang isang bagay. Masaya ka ba sa kanya?
ROSIE: Konti lang ang nagawa kong tama sa
buhay ko, pero ang pamilyang ito, kahit papano
ay ginagawa naming maayos 'to. Kaya sa tingin
ko ang isang sagot sa'yong tanong ay dapat
maging, "oo"
ALTERNATIVE
TEXT
TRANSLATION
TECHNIQUES
COLLOCATION
expressive,evoked:
register
propositional:literal
in touch
nagpaparamdam
in touch
may ugnayan
thing
bagay
thing, matter
kaso
happy
masaya
happy,joyous
maligaya
propositional and
expressive
work
maayos
orderly
mahusay
evoked;
registered
yes
oo
yes
opo
propositional;
literal
somehow
kahit papaano
somehow
maski papaano
propositional and
expressive
right
tama
correct
wasto
propositional and
expressive
Most of the words in this dialogue is translated through its propositional and expressive
meaning. The translation of the word "work" and "in touch" used different translation technique
for the translator considered the context of the discourse as well as the relationship between the
two speakers
ENGLISH
(Rosie and Ruby at the lobby of the hotel
where they're working)
RUBY: Hey!
ROSIE: Hi.
RUBY: So look at this. The Sweetlands Hotel.
ROSIE: That's where we had our end of
school dance!
FILIPINO
RUBY: hey!
ROSIE: hi.
RUBY: tingnan mo'to. ang Sweetlands Hotel.
ROSIE: diyan kami sumayaw pagkatapos ng
klase bago magbakasyon!
RUBY: Ah. kakasosyo lang nila sa ating
kompanya. At tinitingnan ko lang ang mga
diskuwento, at nakita ko itong booking...
ROSIE: pangalan yan ni Greg! ang bridal
suite, para sa katapusan nitong linggo! Mmhmm. Andun na siya. Tingin mo ba.... para sa
aming anibersaryo? oh! siya 'to.Mmm.
TARGET TEXT
BACK
TRANSLATION
ALTERNATIVE
TEXT
school
Klase
Class
Uri, eskuwela
Group
Kompanya
Company
Tropa
Just joined
Kasosyo
Just joined
Kakasali
Checking
Titingnan
Checking
Sinusuri
TRANSLATION
TECHNIQUE
Hyponym
Evoked;
register
Evoked:
register
Expressive
COLLOCATIO
N
booking
booking
Booking;
reservation
Reserbasyon
Weekend
Katapusan
ng linggo
End of week
Pagkatapos ng
linggo
anniversar
y
anibersary
o
anniversary
kaarawan
Propositional:
borrowing/ loan
Propositional;
literal
Propositional:
literal,
naturalization
School" has been translated into Filipino as "klase". "Klase" is used to represent the
whole school and for this, hyponymy has been applied which means that it is a process of
"using a part or specification of a certain object to represent its totality." "Group" and "just
joined" have been translated as "kompanya" and "kakasosyo", taking into consideration its
evoked and registered meaning in the dialogue(since the speakers are talking about the
bookings in the reception of hotel). Translator also used the technique "addition/expansion" to
clearly define what Rosie meant when she said "end of school" in Filipino.
ENGLISH
FILIPINO
"Cool" and "swing" have been translated in a way that it would satisfy the idea of Greg's
words into Filipino. Gorgeous has been translated into "beyb" in tagalog for its literal translatio
n, when used, would make their conversation awkward. The word "beyb" is a naturalized word
coined from its english "babe". This word shares the same vibes with the word "gorgeous".
As defined, accuracy vs. naturalness is a type of pitfall where the translator ideally aims
to produce a collocation which is typical in the target language while preserving the meaning
associated with the source collocation. Most of the pitfalls found in the collocations were under
the accuracy vs. naturalness. The translators decided to translate those in a more natural than
accurate way. Translating those collocations in an accurate way would make the text look
awkward and unfit to the context of conversation.
ENGLISH
(Rosie talking to Ruby)
ROSIE: Check the booking.
RUBY: Here it is. Bridal suite for two, checked
in two hours ago... Oh, Rosie, I'm...
SOURC
E
TEXT
check
ago
TARGET
TEXT
tingnan
nakalipas
BACK
TRANSLATI
ON
look,check
passed,time
passed
FILIPINO
ROSIE: tingnan mo ang booking.
RUBY: ito siya. bridal suite para sa dalawa,
nagcheck-in dalawang oras ang
nakalipas....oh Rosie,.
ALTERNATI
VE TEXT
TRANSLATION
TECHNIQUES
suriin
naglaon,
dumaan
expressive
COLLOCATION
-
presupposed
* "ago" gives a presupposed meaning since this word is expected to denote time and it
usually appears after a number.
ENGLISH:
FILIPINO
SOURCE
TEXT
TARGET
TEXT
fuck
puta
BACK
TRANSLATIO
N
bitch,
prostitute
ALTERNATIVE
TEXT
TRANSLATION
TECHNIQUES
malandi,
bayarang
babae
evoked:dialect
COLLOCATION
"fuck" has no direct translation in Filipino. But on Greg's situation in the movie and the
way he said the word, we can use the term "puta" to convey the feeling and expression of Greg
on to the target text. Saying " puta " is a habit of most of the Filipinos especially when something
unexpected comes on their way.
ENGLISH
(Rosie while reading Greg's letter)
"Rosie,
"you deserve someone who loves you with
every beat of his heart.Someone who will
always be there for you,
FILIPINO
Rosie,
Nararapat sa'yo ang taong minamahal ka
kasabay ng bawa't tibok ng kanyang puso. Isang
taong palaging andyan para sa'yo,
SOURCE
TEXT
TARGET
TEXT
BACK
TRANSLATION
ALTERNATIVE
TEXT
TRANSLATION
TECHNIQUES
someone
tao
human
nilalang
with
kasabay
together
kasama
every
bawa't
each
tig,kada,isa-isa
beat
always
tibok
palagi
beat,pulse
always
pulso
parati
expressive
propositional
and expressive
propositional
and expressive
expressive
propositional:literal
COLLOCATION