Вы находитесь на странице: 1из 37

FACULTAD DE EDUCACIN E IDIOMAS

ESCUELA ACADMICO PROFESIONAL DE


IDIOMAS

PROPUESTA DE TRADUCCIN PARA LA ELABORACIN DE UN GLOSARIO


TERMINOLGICO ESPAOL- INGLS BASADO EN DIEZ PLATOS DE LA
CIUDAD DE LIMA, AO 2013.

TESIS PARA OBTENER EL TTULO PROFESIONAL DE

Licenciado en Traduccin e Interpretacin


AUTOR
Mori Arela Alejandro David
ASESOR
Virginia Battisti
Jess Cornejo
LINEA DE INVESTIGACIN
Traduccin y Terminologa
LIMA PER
2013

A mi madre y hermana que me


apoyaron incondicionalmente.

AGRADECIMIENTO

Deseo comenzar diciendo que no es fcil ser un profesional y alguien


importante en la vida, sin embargo, no imposible para la persona que desea
salir adelante.

Por ello, en primer lugar, siempre estar agradecido con Dios por haberme
dado este reto de gran peso en mi vida ya que me ha mostrado varias cosas
tanto buenas como malas a lo largo de estos cinco aos de formacin
profesional
Por otro lado, agradecer a los profesores que se volvieron amigos
incondicionales que siempre me brindaron un consejo sin nada a cambio en el
momento preciso donde quera dejarlo todo como Marlene Coquis, Patricia
Ugarte y Esther Oliveros. Adems, una mencin especial a la profesora Elisa
Torres del curso de proyecto de tesis quin me incentiv y me alentaba para
continuar y saber ir contra lo adverso que se presenta en el camino.
Tambin, a mis verdaderos amigos que me supieron entender, comprender
cuando no tenia tiempo y estuvieron siempre desendome lo mejor en mi vida y
formacin profesional. Finalmente, a mis padres que me han dado su apoyo y
que me ensearon que la vida no es algo fcil y sencilla, sino todo lo contrario
para lograr objetivos y alcanzar metas que uno pueda proponerse.

PRESENTACIN

En el presente trabajo de tesis titulado Propuesta de traduccin para la


elaboracin de un glosario terminolgico espaol ingls basado en diez
recetas de la ciudad de Lima, ao 2013 de Alejandro Mori Arela de la Escuela
Acadmico Profesional de Idiomas de la universidad Csar Vallejo, trata sobre
la revisin de los trminos y sus equivalencias del espaol al ingls
3

de las recetas gastronmicas utilizando para ello proponer un glosario


estndar de aquellas recetas de comida. Por otro lado, es importante
mencionar que el trabajo de investigacin no se realiza propuestas de
traduccin de las recetas, sino un anlisis de los trminos especficos hallados
en las recetas de los diez platos tpicos y esto se debi al factor tiempo y
asesores que recomendaron realizar este cambio para mejores resultados.

NDICE

CARTULA

Dedicatoria

Agradecimiento

Presentacin

ndice

Abstract

1. INTRODUCCIN

1.1 PROBLEMA DE INVESTIGACIN

1.1.1 Realidad problemtica


1.1.2 Formulacin del problema
1.1.3 Justificacin
1.1.4 Antecedentes
1.1.5 Objetivos
1.1.5.1 Objetivos generales
1.1.5.2 Objetivos especficos

8
11
11
12
13
13
13

1.2 MARCO REFERENCIAL

14

1.2.1 Marco terico

14

1.2.2 Marco conceptual

19

2 MARCO METODOLGICO

23

2.1 Hiptesis

23

2.2 Variables

23

2.2.1 Definicin conceptual

23

2.2.1 Definicin operacional

23

2.3 Metodologa

24

2.3.1 Tipo de estudio

24

2.3.2 Diseo

24

2.4 Poblacin y muestra

24

2.5 Mtodo de investigacin

24

2.6 Tcnicas de recoleccin de datos

25

2.7 Mtodos de anlisis de datos

25

3 RESULTADOS

26

4 DISCUSIN

32

5 CONCLUSIONES

33

6 SUGERENCIAS

34

7 REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

35

8 ANEXOS

36

RESUMEN
El presente trabajo de investigacin Propuesta de traduccin para la
elaboracin de un glosario terminolgico espaol-ingls basado en
diez platos de la ciudad de Lima, ao 2013, realizado por Alejandro
David Mori Arela quiere dar a conocer mejores equivalencias en el
idioma ingls de especficos trminos que se encuentran a lo largo
de las recetas gastronmicas extradas de la pgina web yanuq.com.
Por lo tanto, se debe tener diferentes enfoques que el traductor
debe contar tales como el proceso y resultado de ello. Adems se
debe tener en cuenta los problemas que pueden aparecer en el texto
original y los procedimientos para que el traductor los pueda resolver.
6

Una vez realizado el anlisis de las traducciones se pretende dar a


conocer un glosario gastronmico estndar que se basar en dichos
platos seleccionados.

ABSTRACT

The following research work entitled Translation proposal to


elaborate gastronomical glossary from Spanish to English based on
ten dishes from Lima city, 2013 made by Alejandro David Mori Arela
This research wants to introduce about better equivalences in English
language of specific terminology from gastronomy recipes; so that,
the translator must keep on mind different points of view such as the
process and result of it. Besides that, the translator as an expert in
the branch must consider problems and different procedures that may
appear in original text. Once analyzed the translations, we want to
present a standard gastronomical glossary based on those selected
dishes.

I.
1.1
1.1.1

INTRODUCCIN
Problema de investigacin
Realidad problemtica

Valderrama (2009) afirma que en nuestros tiempos, nuestra comida se


sirve en aviones y trenes de lujo debido a la gran demanda de
publicaciones famosas de comida gourmet hace que pasee sus aromas y
atractiva apariencia en festivales internacionales y programas de la
televisin internacional. Adems que existe una nueva generacin de
chefsempresarios peruanos que se han enfocado en revalorar la comida
peruana e incursionar en los medios de comunicacin. (prr. 4)

El reconocido Chef Gastn Acurio divide a la gastronoma en tres


importantes etapas que a continuacin se pasan a mencionar para
constituirse como un pas gastronmico. La primera etapa seria debido a
su evolucin ya que dur alrededor de 500 aos desarrollndose con
productores nativos. La segunda etapa comenz hace 15 aos cuando
los mismos peruanos reconocieron que la comida nacional es un
producto del que deben sentirse orgullosos y preferirla antes que a otra.
Por ltimo, la etapa en que los cocineros peruanos se unieron para
promocionar la gastronoma nacional a base de estndares ticos y
ecolgicos. (Montezuma, 2013)
El boom de la gastronoma peruana trasciende en el Per y en el mundo
entero fomentando el turismo en nuestro pas no slo por los atractivos
tursticos, sino tambin por los atractivos gastronmicos. Por lo tanto, la
mayora de establecimientos de comida se han visto en la necesidad de
presentar sus cartas tambin en ingls. No obstante, la mayora de estos
documentos presentan graves y varios errores de redaccin e
incomprensin. Las razn principal seria que dichos trabajos no lo realice
un experto en el campo de la traduccin sino alguna persona involucrada
con nociones bsicas del idioma ingls (Montezuma, 2013).
La comida peruana ha avivado entre algarabas y envidias debido a su
proyeccin internacional puesto que est tomando ms altura casi
llegndose a considerar por muchos expertos como la mejor de Amrica
Latina. Es por ello que ms de una persona se qued sorprendida con
esta sazn peculiar en importantes festivales gastronmicos tales como
Madrid Fusin y Colombia Provoca, donde varios de los platillos peruanos
platos cautiv a varios comensales que nunca haban probado comidas
del Per (Valderrama, 2009).
Tambin se debe considerar el incremento importante de empresas que
han apostado por nuestra comida, generando de esa manera franquicias,
que vendran a ser fuentes de ingreso y trabajo para ms peruanos
dentro y fuera del pas. Por otro lado, se sabe que en los ltimos dos
aos, existe un registro del 30% por parte de las empresas peruanas que
otorgaron franquicias, volvindosela gastronoma la de mayor
participacin con un 90%, de acuerdo a cifras de PromPer (Maximize
Consult, 2006).
La visin de un pas en el extranjero es muy importante ya que se crea
una imagen a travs de la cual se da a conocer un pas al extranjero y se atrae
a los futuros turistas. En definitiva, es la carta de presentacin de un pas en el
exterior.
Tambin es importante mencionar que a raz del boom gastronmico que
se ha desarrollado rpidamente en el Per, ha generado que haya una
mejor captacin de personas, dando de esta manera un incremento de
turismo receptivo para este ao 2013. segn la Cmara Nacional de

Turismo (CANATUR) se tiene la expectativa que lleguen ms de 3


millones de turistas extranjeros generando divisas sobre los US$3.5000
millones ya que en el Per se estn consolidando una serie de eventos
importantes y esto a la vez ayudar a que la imagen mejore y crezca para
bienestar del pas (El Comercio, 2013).
El turismo es considerado un recurso renovable y sustentable ya que es
un producto de exportacin esencial puesto que el turismo no es finito.
Por otro lado, existen lugares donde los trabajos de manufactura y el
turismo ofrecen una ventaja importante en la que los trabajos de
manufactura o visitas a un local especfico no se pueden enviar fuera de
sus lmites. Sin embargo, es importante educar y considerar que una
comunidad puede hacer que el turismo aumente la economa local en
una variedad de formas. Tambin, ver al turismo como una fuente
renovable ya que el turismo genera empleo pues hay que verlo como
producto turstico en un mercado de exportacin abierto para el mundo,
fomentando folletos en diferentes idiomas, adems de la enseanza de
idiomas extranjeros en su cultura (Victoria, 2013)
Sin embargo es importante mencionar que los agentes tursticos que
encargan la traduccin de estos productos tursticos no le otorgan la debida
importancia; por lo tanto, el turista al leer textos mal traducidos cree que visita
un pas donde casi nadie conoce su lengua, donde importa muy poco la
informacin que se le suministra y donde no se valora la mediacin cultural y
lingstica entre las lenguas. (Durn, 2010)
Por otro lado, la mayora de textos de ndole turstica no logran tener un
nivel de calidad aceptable y presentan errores de diferente tipo, en base a ello
el boom de la gastronoma peruana nace esa curiosidad por saber quin es
aquella persona encargada de realizar las traducciones de cartas, recetarios, y
bajo qu esquemas se basan para hacerlo.
Adems, el tema de investigacin pretende realizar un glosario
especializado en la gastronoma limea, tomando como ejemplar diez recetas
de la ciudad de Lima. Adems muchas de las recetas de comidas peruanas
estn siendo utilizadas en pases donde no se habla espaol y, por ello, surge
la necesidad de traducir a diferentes lenguas.
Durante el proceso de investigacin, nos habamos percatado que no
exista mucha informacin acerca de traduccin gastronmica ya que hasta el
momento la documentacin sobre el tema es escasa en nuestro pas. Esto se
debe a que, a pesar de su auge, este tema sigue siendo poco estudiado. No
existen mecanismos y normativas que regulen los niveles de calidad de las
traducciones de los platos peruanos (Montezuma, 2013).
Por un lado, puede sealarse que no se conoce en nuestros medios
traductores especializados que se dediquen a este campo de la traduccin
gastronmica. Por ello, se encuentran muchas traducciones que presentan
alteraciones del mensaje original y una equivalencia inadecuada de los

trminos puesto que los encargados de realizarlas son persona con muy bajo
profesionalismo y experiencia.
Tambin se encuentra una variedad de traducciones al momento de
trasladar a la otra lengua tanto el nombre de un plato como sus ingredientes y
preparacin porque la mayor parte de traducciones estn realizadas por chefs
que saben el ingls, amigos o familiares que eran bilinges o incluso por
trabajadores que utilizan traductores en lnea (Montezuma, 2013).
Todo esto hace necesario que las traducciones gastronmicas sean
realizadas por profesionales de la traduccin. Slo as, se normalizara tanto la
fraseologa como la terminologa de esta rea de traduccin especializada.
Por otro lado, los glosarios especializados han sido siempre de gran
utilidad desde tiempos antiguos, poca donde se imparta el latn como primera
lengua. El uso de glosarios es bastante conocido desde tiempos remotos,
pues estaban hechos para la interpretacin de los textos latinos. (Bustos,
2000)
Entonces, se puede decir que un glosario es una coleccin de trminos
que refiere a un cierto campo de investigacin que se est tratando. Cabe
mencionar que no es lo mismo un diccionario que un glosario ya que el
diccionario va ms al origen y significado gramatical del lenguaje de un idioma
y bsqueda de cualquier trmino, mientras que en un glosario se incluyen
trminos desconocidos de un solo tema en especfico que es de difcil
interpretacin, aunque en ambos se encuentren palabras de significado
desconocido y que tengan la caracterstica de dar conceptos tienen esa ligera
diferencia.
Es as que en el rubro de la gastronoma donde hay ms demanda de
traducciones es donde hace falta glosarios especializados en este campo ya
que no existe uniformidad con respecto a los trminos utilizados en la cocina
peruana, generando de esta manera un clima de inseguridad y desacuerdo en
las traducciones de recetas (Montezuma, 2013).
Por lo anteriormente mencionado, este trabajo pretende la elaboracin
de un glosario bsico de trminos ms representativos de estas diez recetas
ya que no existe un glosario estndar y menos en esta rea que casi nadie la
ha estudiado en profundidad con respecto al mbito de la traduccin.
1.1.2 Formulacin del problema
Problema general:
Cmo uniformizar la traduccin de diez platos tpicos a travs de
un glosario terminolgico gastronmico del espaol al ingls en la
ciudad de Lima, ao 2013?
Problema especifico:

10

De qu manera los trminos y las definiciones gastronmicas


uniformizan la traduccin de diez platos tpicos de la ciudad de
Lima, ao 2013?

1.1.3 Justificacin
El propsito de desarrollar un tema de investigacin basado en la
propuesta de trminos adecuados para recetas de platos limeos
es porque en la actualidad la gran parte de traductores no ven el
campo de la gastronoma como punto de inters para explotar al
mximo tanto en terminologa como en traduccin, generando as
que no haya uniformidad en los textos, folletos tursticos, recetas y
libros de gastronoma.
Tambin cabe mencionar que con este trabajo de investigacin se
pretende dar a conocer la realidad en que se encuentra la
gastronoma en conjunto con la traduccin puesto que se desea a
la vez que se fomente la traduccin gastronmica con nuestros
trminos peruanos, aprovechando el boom que se tiene por
nuestra comida fuera y dentro del pas.
El objetivo que se desea conseguir con este trabajo es el de
revisar y proporcionar a la sociedad un glosario terminolgico para
que de esa manera se logre utilizar dentro de una sociedad los
mismos trminos o frases y se logre una homogeneidad dentro del
mundo de la traduccin ya que no existen glosarios de forma oficial
que hayan sido validados y puestos en prctica en el campo de la
traduccin.
Este trabajo pretende
dar un aporte tanto en el mbito
gastronmico como en el de la traduccin especializada, as como
conseguir trminos estndar para la variedad de recetas traducidas
que no tienen uniformidad o relacin de terminologa, puesto que
la mayora de personas creen dominar un idioma y a la vez el
campo de la traduccin utilizan recurso pobres o simples que no
logran descubrir en ocasiones que tan bien estructurado pueda
estar el texto o no.
1.1.4 Antecedentes
En el trabajo de investigacin de Huang Siran. La extranjerizacin
y domesticacin de la traduccin gastronmica segn la
tipologa textual presentado en el ao 2008 dice que la traduccin
ser vista como un proceso de transmitir informacin entre diferentes
lenguas y culturas, adems, de culturemas que son frases o trminos
propios de un lugar, el cual requiere que el traductor elija la estrategia
que mejor le combina. Poniendo nfasis en lo que es la
extranjerizacin y la domesticacin son las estrategias opuestas que
se pelean entre s hace mucho tiempo. Por otro lado, debido a que la
gastronoma forma parte de la cultura, la traduccin de los trminos

11

gastronmicos entra en el tema de los culturemas. Surgen las


diferentes recetas, estilos de coccin, especias y tipo de comida de
un grupo determinado el cul se diferencia uno de otros. Sin
embargo,
no todos estos platillos corresponden a una sola
traduccin, sino que cada uno tiene su traduccin particular, debido a
que estn en distintos contextos, o sea, en distintos tipos de textos.
De all viene el indispensable factor para la eleccin de estrategias
de traduccin y a la vez la tipologa textual. Generando como
resultado final de la investigacin que es conveniente mantener un
equilibrio entre la domesticacin y extranjerizacin puesto que cada
uno funciona segn el texto que se pueda tener en este caso sea de
ndole comercial o turstica.
El trabajo de Amparo Hurtado Traduccin y traductologa
presentado en el ao 2008 pretende presentar la visin de los
conceptos bsicos que explican la traduccin y la traductologa
desde hace muchos aos. La obra se centrar en la iniciacin al
anlisis de la traduccin en la que se abordan los problemas
esenciales que plantea su definicin, clasificacin y descripcin ya
que va dirigido a todo aquel que se enfrenta por primera vez a la
reflexin sobre la traduccin y pretende asentar las bases de los
temas que se tratarn posteriormente, adems de presentar y
clasificar las variedades de traduccin existentes.
En el trabajo de Alicia Fedor de Diego. Terminologa teora y
prctica presentado en el ao 1995 presenta la preocupacin por la
terminologa moderna que se introducen al lenguaje y a la escritura
palabras corrientes y trminos absurdos para denominar lo que en la
viva lengua castellana tiene antiguas y hermosas expresiones. La
obra muestra el descuido con que se estudia el propio idioma y que
facilita la distorsin de las palabras que siempre han servido para
identificar las cosas; y como el acelerado desarrollo cientfico y
tecnolgico ha aportado a la vez tantos nombres y trminos
enteramente nuevos, que en ninguna lengua tenan equivalente, se
ha formado un habla que es preciso reducir a sus justos trminos.
En el trabajo de Silvia Parra Galiano. La revisin de traducciones
en la traductologa: aproximacin a la prctica de la revisin en
el mbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas
de investigacin presentado en el ao 2005 habla del estudio
sobre la revisin de las traducciones y conocer en mayor profundidad
diversos aspectos relacionados con la revisin de traducciones,
llegando a concluir que la revisin adquiere mayor relevancia cuando
se tiene al texto de llegada ya que es el procedimiento ms
apropiado y fiable para valorar la calidad de traduccin.
En el trabajo de los editores de Hippocrenne Books. Old Havana
Cookbook: cuban recipes in Spanish and English presentado en
el ao 2000 presenta una compilacin de recetas que se encuentran

12

en espaol e ingls y que estn traducidas por Rafael Marcos por lo


cual se puede hacer comparacin de trminos en ambas lenguas ya
que estos trminos se encuentran de manera estndar para el
mundo hispano hablante y norteamericano, llegando a concluir una
comparativa en ambas lenguas (espaol- ingls) y que estos
trminos estn de forma genrica.

1.1.5 Objetivos
1.1.5.1 Objetivo general
Elaborar un glosario terminolgico gastronmico del espaol al ingls
para uniformizar las recetas de diez platos tpicos de la ciudad de
Lima, ao 2013.

1.1.5.2 Objetivo especfico


Analizar los trminos y las definiciones gastronmicas de la
traduccin de diez platos tpicos del espaol al ingls en la ciudad de
Lima, ao 2013.

1.2

MARCO REFERENCIAL

1.2.1 Marco terico


Segn la DRAE la traduccin es la accin y efecto de traducir.
Para Nida (1959) es la operacin donde se produce un equivalente
natural cercano del mensaje de la lengua fuente. en la lengua del
receptor ms donde primero va el significado y luego el estilo.
De acuerdo con Amparo Hurtado (2008) afirma que para traducir se
debe tener destreza y a la vez saber aplicar el proceso traductor ya que
es un saber hacer, adems de enfrentar problemas de traduccin que
puedan aparecer en cualquier momento. La traduccin ms que un

13

saber es un saber hacer. No obstante, la traductologa es la disciplina


que estudia la traduccin, quiere decir que se enfocar ms a la prctica
traductora puesto que es una disciplina con carcter cientfico que
necesita y debe estar relacionada con muchas otras disciplinas.
Se conoce como el arte de trasladar las palabras de un idioma origen a
un idioma meta, sin embargo no lo es todo cuando se trata de este tema
de la traduccin, sino que abarca una parte de la competencia
traductora donde involucra varios puntos importantes tales como tener la
capacidad para comprender, modificar y analizar la gramtica, semntica
y sintaxis a fondo. Por otro lado es importante la conservacin del
mensaje puesto que la informacin no es lo que debe cambiar sino las
grafas que existen entre ambas lenguas.
Segn el manual de procedimientos de la traduccin certificada del
Colegio de Traductores del Per (2009) Traducir es trasladar fiel y
correctamente el contenido de un texto origen a un texto meta haciendo
una correcta eleccin terminolgica, un uso adecuado de gramtica,
ortografa y sintaxis en la lengua meta, una fiel trascripcin de fechas,
nombres, datos, as como una adecuacin del estilo y formas del
lenguaje a los fines del texto y la intencin de su autor. (Vase Anexo 1)

Segn Amparo Hurtado (2008)Existe una gran heterogeneidad de textos


traducibles que no forman parte de los lenguajes especializados;
adems de los textos literarios, todos aquellos que podramos calificar
de no literario.
Aquellos textos que no serian especializados serian
los textos
publicitarios, periodsticos, etc. Y puede ser traducido en sus mltiples
modos como la oral, escrita, audiovisual, icnico-grafico. As como
traducido dependiendo del modo que se utilice sea en traduccin escrita,
traduccin a la vista, doblaje, interpretacin simultnea, etc.
Y es importante mencionar que cada tipo de texto adquieren una forma
especial al momento de traducir y estos podran ser formas lxicas y
sintcticas, rasgos intratextuales como la cohesin y coherencia,
adems de los gneros y subgneros propios.

Segn Amparo Hurtado (2008) refiere a la traduccin de textos como


son el lenguaje tcnico, cientfico, jurdico, econmico, administrativo.
Es por ello que se utiliza la denominacin de traduccin de textos
especializados ya que hablando en forma especfica se dice que es
especializada porque requiere de un cierto grado mayor de
conocimientos y habilidades especiales.
14

Adems que el traductor debe tener los conocimientos en aquel campo


temtico que desea especializarse en cuestin para efectuar con
eficiencia el proceso traductor.
Dentro de las caractersticas cabe mencionar que es importante que el
traductor deba tener un funcionamiento textual, el cual debera ser
enfocarse en la importancia del campo temtico, contar con una
terminologa especfica y tener los gneros caractersticos. Por otro lado,
dentro tambin es esencial tener competencias requeridas del traductor
como los conocimientos temticos, conocimientos de terminologa y los
conocimientos de gneros caractersticos.
En caso de no tener los conocimientos se debe suplir con la capacidad
para saber documentarse. Tambin se debe decir que el traductor ha de
conocer los gneros propios del mbito especfico en que traduce y el
funcionamiento peculiar de cada uno de ellos en cuanto a convenciones
lingsticas y textuales.
Segn el manual de procedimientos de la traduccin certificada del
Colegio de Traductores del Per (2009) menciona que es una labor
con muchsima complejidad por ello se debe realizar con
responsabilidad, adems que existen unas fases que se deben
respetar para continuar con el proceso mental como son: la lectura
exhaustiva del documento en lengua origen, su comprensin o
proceso de desverbalizacin y su reexpresin en la lengua meta.
Segn Silvia Parra Galiano (2005) cuando se habla de la crtica de
traduccin dice que no existe una sola forma para revisar traducciones
puesto que en la prctica existe una amplia variedad de factores ajenos
a la revisin que influyen sobre sta.
Newmark (1988) propone un mtodo o plan para la crtica de la
traduccin que est compuesto de cinco pasos bsicos, que son los
siguientes: 1. un anlisis breve del texto original, acentuando su
intencin y aspectos funcionales; 2. la interpretacin del traductor del
propsito del texto original, su mtodo de traduccin y el probable tipo de
lector al que va dirigida la traduccin; 3. una selectiva pero
representativa comparacin detallada de la traduccin con el texto
original; 4. una evaluacin de la traduccin - (a) en trminos del
traductor, (b) en trminos del crtico; 5. Una evaluacin del posible lugar
de la traduccin en la cultura o disciplina de la lengua a la cual se est
traduciendo.
Segn Jakobson (1966) dice que la equivalencia visto desde la
lingstica afirma no existe la equivalencia absoluta, sin embargo,

15

constata el mensaje puede ser expresado en cualquier lengua, ya que


las lenguas vienen a ser elementos de comunicacin. Llegando as a la
misin del traductor que es la de trasladar del texto original (TO) a la
lengua meta (LM) garantizando no solo la equivalencia en palabras sino
en un mensaje completo e ntegro.
Garca (1994) dice que al seleccionar equivalencias se analiza el texto
y sus respectivas caractersticas para tomar una serie de decisiones en
las que se complementan la funcin del texto en su totalidad, el contexto
lingstico de ambas lenguas y el contexto socio-cultural.
Por otro lado, se habla de tipos de equivalencia existentes que son la
traduccin de equivalencia formal (que se acerca ms al texto origen) y
la de equivalencia dinmica (acercndose ms al lector y a la cultura
meta).
La equivalencia formal conserva la forma lingstica que tiene el
original en la lengua meta tratando de imitarla en la sucesin de las
palabras, en la sintaxis e incluso en la sonoridad y la fonologa de la
lengua de llegada. Por lo tanto, se podra considerar una traduccin
literal, mientras que la equivalencia dinmica vendra a ser la
adaptacin del texto pasando la traduccin como un texto natural dentro
de su comunidad lingstica para lo que el traductor deber superar
distancias lingsticas y culturales. El traductor debe buscar el
equivalente ms natural del original al texto meta. (Nida, 1964, prr. 12)
La terminologa como disciplina propone al conocimiento especializado
donde su estructura est en unidades conceptuales y denominativas que
forman parte de un sistema de expresin y facilitan un determinado tipo
de comunicacin que en este caso es de tipo especializada. (Cabr,
2004, pg. 4)
Segn la DRAE (2012) El glosario es un conjunto de palabras o
desusadas con la explicacin de cada una de ellas o tambin un
catlogo de palabras de una misma disciplina y algunas veces de un
mismo campo de estudio que pueden ser definidas o comentadas.
Para Ospina (s.f.) El glosario contiene el articulado, de la obra, esto es el
conjunto de trminos y definiciones con toda la informacin que los
acompae, agrupados segn orden alfabtico u otro (por materias, por
ejemplo) pueden aparecer ilustraciones de algunos artculos, lminas y
cuadros explicativos.
El cuerpo del glosario puede estar ordenado alfabticamente (es lo
ms usual) o por las relaciones conceptuales entre las unidades
lexicogrficas, esto es segn el orden sistemtico o temtico. Esta es la

16

forma preferida en terminografa. Es recomendable, aunque se agrupe


el contenido por orden sistemtico, respetar, el interior de cada grupo
conceptual y el orden alfabtico.
Un glosario
es una bsqueda no ardua de diferentes palabras
relacionadas a una misma disciplina o campo de estudio o actividad con
su definicin y/o comentarios bastante simplificados. Adems, puede o
no estar clasificada en categoras y subcategoras. (Ospina, s.f.)
En caso de que se decida realizar un glosario original y que sea obra
del docente o de ste y sus grupos de estudiantes, se sugiere tener en
cuenta los siguientes aspectos: (1) Realizar una bsqueda de los
glosarios existentes en el rea de conocimiento que se piensa
desarrollar el glosario. (2) Analizar la estructura del glosario, tanto a nivel
de la macro estructura como de la micro estructura. Es decir cmo est
dividido, categoras, subcategoras y cmo estn construidas las
definiciones. (3) Plantearse un objetivo claro para la realizacin del
glosario, es decir aclara en el marco de curso, aunque si se plantea
como actividad de investigacin podran ser objetivos ms precisos que
apunten hacia una bsqueda ms especializada. (4) Realizar la
seleccin de los trminos a desarrollar dentro del glosario, el cual puede
ir creciendo progresivamente. (5) Establecer la macro estructura. (6)
Definir el estilo y el contenido de las definiciones de los trminos, pueden
incluir imgenes, autora, comentarios, definicin sencilla o qu
elementos incluir la misma. (Ospina, s.f.)
Para Ospina, (s.f.) existe una variedad enorme de glosarios as como
diferentes temticas. La presentacin puede ir desde un glosario
informal de seleccin de trminos y la definicin sencilla del mismo hasta
glosarios ms tcnicos o especializados en la construccin de los
conceptos. Pueden ser glosarios lexicogrficos elaborados solo de
trminos y definicin, adems de contener ilustraciones, ejemplos, ,
entre otras cosas.
Cuando se habla de la gastronoma no se puede especificar a un solo
pas, sino tambin al resto del mundo puesto que se sabe que existen
estudios que datan desde el siglo XIX o incluso antes.
De acuerdo a Snchez Arcila (2013) afirma que nuestros antepasados
ingeran los alimentos que les daba la tierra como plantas, frutos y
semillas eran parte de su dieta diaria. Nuestros antepasados imitaban
esto ya que vean a otros animales haciendo lo mismo de escarbar con
el hocico para encontrar alimento. Adems capturaban animales
pequeos e insectos para obtener sus protenas. A todo lo dicho, estos

17

alimentos eran consumidos al natural, sin ningn tipo de cocin o


condimentos.
El hombre se vuelve cazador al ver a otros animales ms grandes
que cazaban y devoraban a otros desgarrando los msculos pegados al
hueso y rompan estos para ingerir medulas y otras sustancias nutritivas.
Apareciendo de esa forma el hombre omnvoro
Llegaron a descubrir sazones debido al agua de mar ya que ellos
lavaban sus alimentos con esta agua directamente dando inicio de
mezclar otros alimentos con hierbas para dar un sabor ms agradable a
la comida.
El hombre lleg a descubrir el fuego y es entonces donde
comienza a realizar la coccin de sus alimentos como carnes, pescados
y frutos brindando un mejor gusto y muy apetecido.
Guillaume Tirel conocido como Taillevent cre recetas geniales y fue un
pionero en distintas salsas. A este chef le encantaba servir animales
asados enteros cubiertos de salsas gruesas hechas con carnes y jugos
espesados con pan. Tuvo una gran acogida recorriendo los castillos de
Francia dando lo mejor a los reyes dejando claro sus pautas en
banquetes reales. Realiz un libro de cocina llamado Le viandier el cual
el cual sirvi de gran influencia de cocina francesa en esquemas y tipos
de coccin. (prr.2)
Sin embargo, este trabajo de investigacin va relacionado a un rubro
diferente pero importante para el enfoque que se ha realizado con la
traduccin y gastronoma. Para el DRAE (2012) la gastronoma es el
arte peculiar de preparar una comida y a la vez es el estudio que existe
entre la cultura y la comida y si se profundiza en esto cabe mencionar
que son los diferentes componentes culturales con la comida como eje
central y que est relacionada con diferentes materias desde las bellas
artes o las ciencias sociales.
La ventaja de la gastronoma es que en el Per se cuenta con una
variedad inmensa de recursos naturales debido a diferentes factores
tales como estar cerca de la lnea ecuatorial lo hace un territorio
especial, tener 3000 Km de litoral y ser el mar ms rico en variedad de
especies de todo el planeta, saber que se tiene a la inmensa amazonia y
tambin se cuenta con los recursos hdricos puesto que se tiene lagos,
ros, esperando que sean represados para darle un uso racional, tener
28 tipos de climas de los 32 que se aceptan en el mbito mundial, y
entre otros factores (El Comercio, Per , 2011)

18

Por otro lado, se considera que los pasos a seguir o la estrategia para
la elaboracin de una receta debe ser muy detallada para lograr un
determinado en el caso de la cocina, te indica como hacer algn platillo,
en el caso de las recetas mdicas te indican los frmacos o
medicamentos a utilizar para curar una determinada enfermedad.
1.2.2
I.

Marco Conceptual
Traduccin
El Manual de la Traduccin Certificada del Colegio de traductores del
Per, 2009 menciona que es trasladar de manera fiel y correcta el
contenido del texto origen a un texto meta haciendo una correcta
eleccin terminolgica, adems de un adecuado uso de la gramtica, la
ortografa y la sintaxis en la lengua meta, una fiel trascripcin de fechas,
nombres, datos, as como una adecuacin del estilo y formas del
lenguaje a los fines del texto y la intencin de su autor. No obstante, este
trabajo es bastante complicado y se debe realizar con responsabilidad,
respetando las fases que se debe seguir en este proceso mental tales
como la lectura a profundidad del documento en la lengua origen, su
comprensin o proceso de desverbalizacin y su reexpresin en la
lengua meta.
Por lo tanto la traduccin es la actividad de lograr entender un texto en
algn idioma, llamado texto origen para luego volverlo en un texto
equivalente y saber expresarlo nuevamente en otro idioma si realizar
cambios en el mensaje.

II.

Terminologa
Este concepto vara mucho de acuerdo a diferentes autores a lo largo
de la investigacin que se ha realizado, sin embargo, se ha seleccionado
a uno que vaya ms acorde con el tipo de trabajo que se realizar dentro
de la investigacin para ello se ha tomado a Alicia Fedor de Diego
(Terminologa Teora y Prctica ,1995) donde menciona que
terminologa podra tener hasta tres conceptos. Dando el primero como
el rea de conocimiento inter- y transdisciplinario que habla sobre los
conceptos y sus representaciones (trminos, smbolos, etc.). Luego,
menciona que es un grupo de trminos que vendra a ser el sistema de
conceptos de un campo especializado en particular y por ltimo es la
publicacin en la cual el sistema de conceptos de un campo
especializado est representado por trminos.
Por lo tanto, vendra a ser un grupo de trminos de un campo
especializado de forma particular o el vocabulario perteneciente a alguna
rama especializada.

19

III.

Crtica de traduccin
De acuerdo a Newmark entre la teora y la prctica de la traduccin se
ubica la crtica de la traduccin puesto que viene a ser un vnculo
esencial entre ambas. La crtica de traduccin puede entenderse como
un ejercicio instructivo, mediante el cual se manifiestan los principios
propios sobre la traduccin. Pueden encontrarse varias versiones de un
mismo texto, dependiendo del mtodo de traduccin seguido por el
traductor, sin embargo, de acuerdo a Newmark no hay que valorar la
calidad de la traduccin, si es una buena o mala traduccin. El desafo
que ofrece la crtica de la traduccin est en hallar razones por las que
el traductor actu de una forma determinada frente al texto y saber su
intencin al cambiar el tono del texto, por ejemplo, de un texto dramtico
y emocional a una traduccin del mismo en un tono natural y tranquilo
(Newmark, 1988)
Criticar una traduccin significa realizar una revisin ntegra de la
traduccin y determinar si el texto meta cumple o no las especificaciones
del encargo de traduccin mediante una serie de criterios que se debe
realizar tales como corregir o mejorarlo antes de enviarlo a su entrega
final. (Silvia Parra, 2005).
De acuerdo a su criterio vendra a ser el estudio de los metatextos
producidos en una cultura receptora dada. El fin de este anlisis es la
bsqueda de constantes en el comportamiento traductivo en general y,
por otro lado, de la regularidad (constantes, normas) que permita
establecer un comportamiento traductivo especfico de la cultura (Tuory,
2008)

IV.

Glosario
Un glosario de traduccin es una coleccin de trminos, con
traducciones, definiciones, usos, y las notas correspondientes ya que
algunas traducciones se le pueden incluir glosario siempre y cuando se
cumpla con criterios como el de tener terminologa especializada y
especfica. A medida que traducir frases, que busca automticamente
disponible para todos los glosarios de terminologa en su sentencia. Si
las condiciones existen, les mostramos a usted, ayudando a mantener
sus traducciones de trminos coherentes con las de otros traductores
(The Free Dictionary by Farlex, 2013)
El glosario tampoco es considerado un diccionario con trmino generales
de todos los campos, tan solo se hace similar ya que cuenta con
trminos o conceptos que se recopilan en todos los campos as como su
definicin o significado, dispuestos en orden alfabtico. No obstante, el
glosario presenta una cantidad de palabras que van relacionadas a una
misma disciplina o campo de estudio con su definicin y/o comentarios,

20

de manera simplificada. Adems que puede o no estar clasificada en


categoras y subcategoras. La variedad de glosarios es bastante
extensa ya que en algunas veces va desde un glosario informal donde
se realice clasificacin de terminologa y la definicin sencilla del mismo
hasta glosarios ms especializados que son hechos por expertos y otros
profesionales en la construccin de los conceptos. Destacan los
glosarios lexicogrficos que tiene solo trminos y su correspondiente
definicin, tambin pueden contener ilustraciones, ejemplos,
comentarios, o pueden ser muy especializados (Ospina, s.f.)

V.

Gastronoma limea
En Lima, capital del Per, existe una gran variedad de platos para su
respectiva degustacin y esto puede ser en comida criolla, pescados,
postres y bebidas. Adems principales platillos limeos son a base de
pescados y mariscos ya que Lima se ubica cerca de la costa, es por ello,
que sobresalen el famoso cebiche, el escabeche, las conchitas a la
parmesana y ms. Ms platos limeos y criollos son el lomo saltado, la
parihuela, la carapulcra limea y el aj de gallina. Tampoco hay que
olvidar a los postres como la mazamorra morada, picarones, suspiro a la
limea, arroz con leche y el famoso turrn de Doa Pepa (Plcido, 2013)
Por otro lado, la cocina criolla peruana es bastante exitosa por la fusin
de platos, sacando provecho en materia de sabores y por su gran
biodiversidad. La presentacin, el colorido, la mezcla y variedad de
ingredientes es lo que caracteriza a la comida fusionada. Todo el mundo
sabe que la gastronoma peruana ya tiene un lugar dentro de la
gastronoma siendo considerada una de las diez primeras. La
gastronoma peruana tiene el poder de cautivar a cualquier persona que
venga a hacer turismo ya que la riqueza culinaria local es nica y
siempre habr una buena excusa para volver estas tierras y probar
nuevos sabores. (Yanuq, 2013)

VI.

Receta
Una receta de cocina es tener una lista de ingredientes y una serie de
instrucciones para la elaboracin de un plato en especial. Tambin, las
recetas pueden pasar a travs de generaciones sea por libros de cocina
o creadas a partir de la experiencia. Las recetas son una parte
importante de la cultura de un grupo. (Biblioteca de la Escuela Mariano
Feli Balseiro)

21

MARCO METODOLGICO
2.1 Hiptesis
Hiptesis general:
El glosario terminolgico gastronmico uniformiza la traduccin de
recetas diez platos tpicos del espaol al ingls de la ciudad de Lima,
ao 2013.
Hiptesis especifica:
Los trminos y definiciones gastronmicos uniformizan la traduccin de
diez platos tpicos del espaol al ingls en la ciudad de Lima, ao 2013.

2.2 Variables
2.2.1 Definicin conceptual
Glosario Gastronmico.
Grupo de palabras especializadas en esta rama de la gastronoma
basado en diez recetas limeas
Traduccin de recetas.
Son las palabras en especfico extradas de las recetas de diez platos
tpicos que presentan dificultades en su equivalencia al ingls.
2.2.2 Definicin operacional.
Glosario Gastronmico.
Esta variable se operacionaliza buscando la equivalencia de los trminos
y definiciones del espaol al ingls.
Traduccin de recetas.

22

Esta variable se operacionaliza a travs del anlisis de los trminos y


definiciones en el idioma ingls.

2.3

Metodologa
2.3.1 Tipo de estudio

Nuestra investigacin No experimental y por su profundidad es


descriptiva porque tiene por objeto central analizar las recetas de los
diez platos tpicos, extrayendo los trminos en ingls de la versin
traducida de la pgina web, buscando los equivalentes ms adecuados
para uniformizar las diez recetas de los patos tpicos de la ciudad de
Lima. (Sierra Bravo, 1988, pg. 32-37)

2.3.2 Diseo
El diseo de investigacin es descriptivo transaccional porque mide y
describe el glosario (tcito).
M-----O
Donde M representa una muestra con quien vamos a realizar el estudio, en
este caso son las diez recetas y O representa el glosario terminolgico.
2.4 Poblacin y muestra
Poblacin: Las receta de platos limeos de diferentes sitios web

Muestra: Seleccin de recetas de 10 platos limeos de la pgina web


llamada www.yanuq.com
2.5 Mtodo de investigacin

El mtodo de la investigacin que se realiz se centr dentro de los


parmetros del mtodo cientfico basado en el razonamiento deductivo
inductivo.

23

El mtodo deductivo parti de situaciones generales sustentadas por un


marco terico general y aplicado en una realidad concreta. En este sentido,
nuestro trabajo se concentr en el anlisis del glosario con fundamentos
tericos con miras a que sea un aporte a los traductores para la realizacin de
traducciones de recetas tpicas del Per. El mtodo inductivo consisti en el
anlisis de cada una de las recetas

2.6 Tcnicas de recoleccin de datos


Se realizar en forma de anlisis desgregando los trminos y definiciones
seleccionados desde la receta, sistematizando informacin en un esquema
segn determinados parmetros.
2.7 Mtodos de anlisis de datos
Los datos se analizarn crticamente a travs de los resultados, apoyndose
del marco terico, y utilizando cuadros comparativos.

24

RESULTADOS
Sopa criolla

El presente anlisis de la receta tiene como resultado un procedimiento de


traduccin adecuado de acuerdo a lo estipulado ya que tiene conservacin de
la estructura del documento de la lengua origen al momento de estar traducido,
sin embargo se encontr inconsistencia terminolgica en el momento de
traducir el trmino aj mirasol y fideo cabello de ngel al ingls se utilizaron
los trminos sundried yellow aj y angel hair pasta.
En el primer trmino el adecuado es sundried yellow chili el problema sera
que es mejor colocar chili en vez de aj, de esta manera queda ms
estandarizado y es ms conocido ya que se habla de un picante en especfico.
Luego, el siguiente trmino es mejor colocar tal y como est en espaol y no
hacer una traduccin literal ya que no se entendera a que se refiere y no es
muy culinario, para ello se propone el trmino cabello de angel noodles y se
brinda una pequea definicin (Very fined noodles used for soups).Despus, el
mtodo de traduccin utilizado es el mtodo literal ya que se centra en la
reconservacin de los elementos lingsticos del texto original, traduciendo
palabra por palabra.
Trmino espaol

Trmino ingls web

Propuesta de
traduccin

Aj mirasol

Sundried yellow aj

Sundried yellow chili

Fideo cabello de ngel

Angel hair pasta

Cabello de angel
noodles

Aj de gallina
El presente anlisis de la receta tiene como resultado un procedimiento de
traduccin adecuado de acuerdo a lo estipulado ya que tiene conservacin de
la estructura del documento de la lengua origen al momento de estar traducido,
nombres propios, nmeros, unidades, smbolos y la completa integridad del
documento en lengua origen para su traduccin y posterior anlisis. Sin
embargo, se encontr inconsistencia terminolgica en el momento de traducir

25

el trmino aj amarillo fresco, gallina deshilachada al ingls se utilizaron los


trminos ground aj amarillo y shredded chicken/hen.
En el primer trmino el adecuado es fresh yellow chili el problema sera que
es mejor traducir todo el trmino de manera literal ya que el trmino ground se
utiliza cuando se habla de ingredientes molidos o procesados, de esta manera
queda ms estandarizado y es ms conocido. Luego, el siguiente trmino no
se sabe durante la receta si se habla del hen (gallina) o chicken (pollo)es mejor
colocar uno solo de manera estndar ya que no se entendera con que animal
se est preparando la receta, para ello se propone el trmino hen (gallina) ya
que la receta original es del aj de gallina Despus, el mtodo de traduccin
utilizado es el mtodo literal ya que se centra en la reconservacin de los
elementos lingsticos del texto original, traduciendo palabra por palabra.

Trmino espaol

Trmino ingls web

Propuesta de
traducin

Aj amarillo fresco

Ground aj amarillo

Fresh yellow chili

Gallina deshilachada

Shredded chicken /hen

Shredded hen

Anticuchos de corazn
El presente anlisis de la receta tiene como resultado un procedimiento de
traduccin adecuado de acuerdo a lo estipulado ya que tiene conservacin de
la estructura del documento de la lengua origen al momento de estar traducido,
sin embargo se encontr inconsistencia terminolgica en el momento de
traducir el trmino palito de anticucho al ingls se utiliz un trmino ms
adecuado cane skewers el problema que se encontr fue que en la traduccin
original se utiliza bamboo skewers pero nosotros no utilizamos bamb sino
caa para la fabricacin de los palitos de anticucho. Es por ello, es mejor
colocar cane que bamboo, de esta manera queda ms estandarizado y es ms
conocido y fcil de identificarlo.
Trmino espaol

Trmino ingls web

Propuesta de
traduccin

Palito de anticucho

Bamboo skewers

Cane skewers

Ceviche
El presente anlisis de la receta tiene como resultado un procedimiento de
traduccin adecuado de acuerdo a lo estipulado ya que tiene conservacin de
la estructura del documento de la lengua origen al momento de estar traducido,
26

abreviaturas, nmeros, unidades, smbolos, sin embargo, se encontr


inconsistencia terminolgica en el momento de traducir el trmino aj limo y
limones al ingls se utilizaron los trminos chilli y key lime.
En el primer trmino lo adecuado es utilizar el nombre cientfico de algn
insumo sino se logra encontrar una equivalencia precisa y que encaje con el
trmino de lengua origen la solucin sera colocar capsicum chinensis.
Luego, el siguiente trmino no es el correcto en ingls puesto que el key lime
se refiere a un fruta dulce y cida a la vez, adems que es conocida como la
lima. En este caso simplemente se opta por tomar el trmino lemon que es
ms especfico y general ya que refiere al fruto que todo el mundo conoce
simplemente como cido al probarlo. De esta manera queda ms
estandarizado y es ms conocido ya que se habla de la palabra origen.
Trmino espaol

Trmino ingls web

Propuesta de
traduccin

Aj limo

Chili

Capsicum chinensis

Limn

Key lime

LemonSip adem

Lomo saltado
El presente anlisis de la receta tiene como resultado un procedimiento de
traduccin adecuado de acuerdo a lo estipulado ya que tiene conservacin de
la estructura del documento de la lengua origen al momento de estar traducido,
sin embargo se encontr inconsistencia terminolgica en el momento de
traducir el trmino carne de lomo y dorar al ingls se utilizaron los trminos
beef tenderloin y saut.
En el primer trmino lo adecuado es beef tenderloin steak el problema sera
que es mejor colocar aumentar steak , de esta manera se entiende que
hablamos de la carne de res y queda ms estandarizado y conocido. Luego, el
siguiente trmino est correctamente utilizado saut ya que se refiere a una
tcnica de coccin establecida y con traduccin oficial. Despus, el mtodo de
traduccin utilizado es el mtodo literal ya que va a centrarse en la
reconservacin de los elementos lingsticos del texto original, traduciendo
palabra por palabra.
Trmino espaol

Trmino ingls web

Propuesta de
traduccin

Carne de lomo

Beef tenderloin

Beef tenderloin steak

Dorar

saut

saut

27

Causa de atn
El presente anlisis de la receta tiene como resultado un procedimiento de
traduccin adecuado de acuerdo a lo estipulado ya que tiene conservacin de
la estructura del documento de la lengua origen al momento de estar traducido,
abreviaturas, nmeros, unidades, smbolos sin embargo se encontr
inconsistencia terminolgica en el momento de traducir el trmino aj amarillo
fresco y limones al ingls se utilizaron los trminos ground aji amarillo/ fresh
yellow aji y key limes.
En el primer trmino como ya se haba mencionado anteriormente que el
adecuado es fresh yellow chili ya que es la manera estndar y es ms
conocido ya que se habla de un picante en especfico. Luego, el siguiente
trmino que tambin ya se mencion no es el correcto en ingls puesto que el
key lime se refiere a un fruta dulce y cida a la vez, adems que es conocida
como la lima. En este caso simplemente se opta por tomar el trmino lemon
que es ms especfico y general ya que refiere al fruto que todo el mundo
conoce simplemente como cido al probarlo limn.
Trmino espaol

Trmino ingls web

Propuesta de
traduccin

Aj amarillo fresco

Ground aji amarillo/


fresh yellow aji

Fresh yellow chili

Limones

Key limes

Lemons

Chupe de camarones
El presente anlisis de la receta tiene como resultado un procedimiento de
traduccin adecuado de acuerdo a lo estipulado ya que tiene conservacin de
la estructura del documento de la lengua origen al momento de estar traducido,
abreviaturas, nmeros, unidades, smbolos, sin embargo, se encontr
inconsistencia terminolgica en el momento de traducir el trmino aj panca
molido y rocoto al ingls se utilizaron los trminos sundried red chili y
pepper.
En el primer trmino lo adecuado es ground red chili el problema sera que
es mejor colocar la palabra ground ya que refiere a un proceso que deber
pasar este tipo de aj, en vez de sundried que es muy literal (secar al sol), de
esta manera queda ms estandarizado. Luego, el siguiente trmino dependera
del traductor si utiliza el trmino en espaol o lo traduce al ingls ya que en
cualquiera de los casos es vlido pero como ya existe el equivalente es mejor
utilizar el trmino en ingls red hot pepper.
Trmino espaol

Trmino ingls web

Propuesta de

28

traduccin
Aj panca molido

Sundried red chili

Ground red chili

Rocoto

Rocoto/pepper

Red hot pepper

Cau cau a la criolla


El presente anlisis de la receta tiene como resultado un procedimiento de
traduccin adecuado de acuerdo a lo estipulado ya que tiene conservacin de
la estructura del documento de la lengua origen al momento de estar traducido,
abreviaturas, nmeros, unidades, smbolos, sin embargo, se encontr
inconsistencia terminolgica en el momento de traducir el trmino mondongo y
hierba buena al ingls se utilizaron los trminos tripes y mint.
En el primer trmino lo adecuado es dice tripes el problema sera que es
mejor agregar la palabra dice ya que le dar un mejor sentido a la receta
porque refiere al tipo de corte que tendr este tipo de carne que es a
cuadraditos. Luego, el siguiente trmino es mejor colocar spearmint y no mint
que es muy general y no refiere a la hierba buena sino a otro tipo de hierba que
es la menta que vendra a pertenecer al mismo grupo de hierbas pero en grado
mayor que la hierba buena.
Trmino espaol

Trmino ingls web

Propuesta de
traduccin

Mondongo

Tripes

Dice tripes

Hierba buena

Mint

Spearmint

Arroz con pollo


El presente anlisis de la receta tiene como resultado un procedimiento de
traduccin adecuado de acuerdo a lo estipulado ya que tiene conservacin de
la estructura del documento de la lengua origen al momento de estar traducido,
abreviaturas, nmeros, unidades, smbolos, sin embargo, se encontr
inconsistencia terminolgica en el momento de traducir el trmino choclo
desgranado y pimientos al ingls se utilizaron los trminos corn kernelsn y
red pepper.
En el primer trmino el adecuado es corn chips el problema sera que es
mejor colocar chips ya que refiere a algo que est suelto y desgranado y no el
trmino kernels que refiere al tipo de hojuelas de maz y cambia toda la carga
cultural que pueda transmitir el simple hecho de hablar del choclo desgranado.
Luego, el siguiente trmino es adecuado ya que se encuentra el trmino
traducido red pepper y ya se encuentra de manera estndar y cualquiera lo
puede entender con facilidad.

29

Trmino espaol

Trmino ingls web

Propuesta de
traduccin

Choclo desgranado

Corn kernels

Corn chips

Pimientos

Red peppers

Red peppers

Tiradito criollo
El presente anlisis de la receta tiene como resultado un procedimiento de
traduccin adecuado de acuerdo a lo estipulado ya que tiene conservacin de
la estructura del documento de la lengua origen al momento de estar traducido,
abreviaturas, nmeros, unidades, smbolos, sin embargo, se encontr
inconsistencia terminolgica en palabras ya antes mencionadas al momento de
aj limo, aj amarillo fresco y limn ya que al ingls se utilizaron los trminos
chilli, fresh yellow aji y key lime.
En el primer trmino lo adecuado es capsicum chinensis como ya se haba
explicado por el problema de no tener un equivalente apropiado es mejor acudir
a la palabra de origen o cientfica de esta manera queda ms estandarizada y
es ms conocido ya que se habla de un picante en especfico. Luego, el
siguiente trmino sera fresh yellow chili y por ltimo lo adecuado es colocar
lemon porque va mejor al contexto cultural ya que en comidas cidas no se
utiliza la lima como ingrediente principal sino el limn.

Trmino espaol

Trmino ingls web

Propuesta de
traduccin

Aj limo

Chili

Capsicum chinensis

Aj amarillo

Fresh yellow aji

Fresh yellow chili

Limn

Key lime

Lemon

30

4. DISCUSION DE RESULTADOS.
En el presente anlisis de traduccin se ha visto que las equivalencias de
pginas web no garantiza al 100% que sea segura y eficaz ya que si se habla
de la calidad que se debe presentar en este tipo de traducciones
especializadas, para empezar debe lograrse uniformizar en los trminos que se
utilizan y no colocar equivalencias muy literales que no transmitan ningn
significado en la lengua meta para ello nos basamos en Nida (1964; pg. 215)
donde explica la equivalencia dinmica como la adaptacin o traduccin del
texto nuevo, no forzado, por ende, el traductor debe buscar el equivalente ms
natural en la lengua que se requiera.
Por otro lado, las recetas han cumplido con los procedimientos de la
traduccin que se estipulan en el Manual de procedimientos de la traduccin
certificada del Colegio de Traductores del Per (2009, pg.16) que son
conservacin de la estructura del documento en lengua origen y lengua meta,
consistencia terminolgica y fraseolgica, identificacin de abreviaturas,
nmeros, unidades, frmulas, smbolos, revisin de palabras y errores
ortogrficos y la integridad del documento en lengua origen para su anlisis
correspondiente en la lengua meta.
Basndose en Huan Siran (2007, pg 32) en la domesticacin y
extranjerizacin de trminos es importante descartar a la extranjerizacin ya
que no ayudar a estar cerca del significado traducido puesto que tambin se
habla de traducciones que no solo estarn aqu en Lima sino fuera,
convirtindose as en textos comerciales que ayudan a los lectores de la
lengua final a un mejor entendimiento.
Tambin, en el momento de realizar el anlisis se observ que al momento de
seleccionar los trminos no se tuvo problemas ya que muchos de ellos son de
ndole cultural y lo que se quera era esa clase de trminos en especfico como
por ejemplo palito de anticucho, mondongo, aj amarillo y entre otros, probando
de esa manera de nuestra hiptesis general que el glosario elaborado si
uniformiza la traduccin de recetas logrando un entendimiento en la lengua
extranjera siendo probado por el Chef Jos Luis Cruz, y el licenciado en
hotelera y turismo Ivn Benito Guzmn que sin dificultades utilizaron la
propuesta de glosario . Adems que los trminos fueron validados por
traductoras una experiencia mayor a cinco aos en el campo traductor Esther
Oliveros, Marlene Coquis y Giuliana Alayo, dndo fe y probando que las
equivalencias al ingls son las ms adecuadas con respecto a la gastronoma
limea.
Es de suma importancia mencionar que los trminos empleados en el glosario
son de manera especfica porque pertenecen al rubro de la gastronoma, por

31

ello, primero se trat de buscar los mismos trminos de la receta en el libro


titulado Old Havana Cook book, 2000 que muestra recetas del espaol al
ingles, sin embargo, la mayora de ellos son genricos o puestos en forma
literal y que no transmiten carga cultural en la lengua meta.

CONCLUSIONES

La gastronoma peruana se encuentra latente no solo en el Per, sino


tambin el mundo entero y es por ello que hay una gran demanda de turistas
que llegan al pas tanto por sus atractivos tursticos como por la variedad
gastronmica. Es por ello que restaurantes, hoteles, museos se vieron en la
necesidad de realizar sus presentaciones en ingls, pero la mayora de
documentacin presentan problemas de redaccin, terminologa,y coherencia
en su textos. Es por el simple hecho que no lo realiza un experto en la materia
que podra ser el ms idneo un traductor, sino una persona que solo tiene
conceptos bsicos del idioma ingls.
Por un lado, puede sealarse que no se conoce en nuestros medios
traductores especializados que se dediquen a este campo de la traduccin
gastronmica y elaboracin de glosarios especializados en gastronoma. Por
ello, se encuentran muchas traducciones que presentan alteraciones del
mensaje original y una equivalencia inadecuada de los trminos puesto que los
encargados de realizarlas son persona con muy bajo profesionalismo y
experiencia.
Es as que en el rubro de la gastronoma donde hay ms demanda de
traducciones es donde hace falta glosarios especializados en este campo ya
que no existe uniformidad con respecto a los trminos utilizados en la cocina
peruana, generando de esta manera un clima de inseguridad y desacuerdo en
las traducciones de recetas
Tambin se encuentra una variedad de traducciones al momento de
trasladar a la otra lengua tanto el nombre de un plato como sus ingredientes y
preparacin porque la mayor parte de traducciones estn realizadas por chefs
que tienen conocimientos del idioma ingls, amigos o familiares que eran
bilinges o incluso por trabajadores que utilizan traductores en lnea.

32

SUGERENCIAS

Este corpus es el inicio para continuar la investigacin entre la traduccin


y la gastronoma ya que no existe una variada informacin ni material sobre
traduccin gastronmica en nuestro medio. Es importante homogeneizar y
normalizar los trminos de acuerdo a la carga cultural que poseen y saber
trasladarlos correctamente de la lengua origen a la lengua meta.
Seria fundamental realizar ms glosarios con los trminos peruanos
gastronmicos y fomentar de esta manera igualdad en las traducciones ya que
la gastronoma en el Per se encuentra en su ms grande apogeo y debe ser
explotado correctamente para que salga hacia otras culturas y sea reconocido
en todas partes del mundo.
Los chefs (cocineros o jefes de cocina) sugieren que debe ser un experto
el que se encargue de realizar correctamente las traducciones de estos
trminos y no una persona bilinge o que simplemente sepa hablar el idioma
extranjero ya que el traductor posee las habilidades especficas para
discriminar trminos y saber investigar adecuadamente para no suscitar
problemas posteriormente.
De las pocas traducciones que se han podido rescatar de las recetas,
cartas de men y entre otros, se han diferenciado bastante por no tener la
uniformidad entre ellas ya que esta actividad traductora no lo hace el experto y
no existe glosarios estndar. Es importante que del grupo de traductores que
existe en la sociedad acuerden y se comience a elaborar este tipo de proyectos
e incluso promoverlo en muchos lugares donde se estudia gastronoma y se
imparte la enseanza del idioma extranjero a nivel tcnico (terminologa
especializada en la gastronoma) ya que es ah donde se hace ms notable
todos estos problemas de terminologa porque no hay una manera estndar,
creando confusin a los futuros chefs en la formacin tcnica del idioma
extranjero.

33

REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

ALPIZAR, R. (1997). Cmo hacer un diccionario cientfico tcnico? (2 ed.).


Argentina: Editorial Memphis.
ARIANSEN,J. (2006). Historia de la gastronoma peruana.
Recuperado el 26 de septiembre de 2012, de
BUSTOS, J. (2000). El uso de glosarios y su inters para la historia de la
lengua.
BUGNOT, M. A. (2006). La traduccin de la gastronoma: textos y contextos.
TRANS: revista de traductologa, (10), 9-22.
CABR, M. T., ESTOP, R., FREIXA, J., LORENTE, M., MART, J., TEB, C.,
& Grupo Iulaterm, I. U. L. A. (2002). La enseanza de la terminologa en la
traduccin especializada: nuevas propuestas para viejos problemas.
Definiciones de traduccin (2011)
Recuperado el 18 de septiembre de 2012.
El proceso de traduccin (s.f.).
Recuperado el 18 de septiembre de 2012.
El turismo receptivo. El Comercio. Lima Per
Recuperado el 05 de mayo de 2013.
ELENA GARCA, P. Aspectos tericos y prcticos de la traduccin, Salamanca:
Ediciones Universidad de Salamanca, 1994.
ESCOBAR, R. (Febrero de 2005). Cocina y traduccin. Revista de poesa
clave, 2(4). Recuperado el 01 de octubre de 2012.
FEDOR de Diego, A. (2001). Terminologa terica y prctica (1 ed.).
Venezuela: Equinoccio Ediciones de la Universidad Simn Bolivar.
Historia de la gastronoma (s.f.).
Recuperado el 23 de septiembre de 2012.

34

HUANG, S. (2007). La extranjerizacin y domesticacin de la traduccin


gastronmica segn la tipologa textual.
Recuperado el 02 de noviembre de 2012.
HURTADO, A. (1999). Ensear a traducir (1 ed.). Espaa: Edicin Edelsa
Grupo Discala.
HURTADO, A. (2008). Traduccin y Traductologa (4 ed.).Espaa: Editorial
Ctedra.
MARCOS, R. (2000). Old Havanna Cookbook: Cuban recipes in Spanish and
English. Estados Unidos: Editorial Hippocrene Books
LUQUE, J. El potencial del turismo en el Per es limitado.
Recuperado el 08 de mayo de 2013.
MONTEAGUDO, M., MANTILLA, M., Y FUKUHARA I. (2009) Manual de
procedimientos para la traduccin certificada.
Recuperado el 02 de noviembre de 2012
MONTEZUMA, O. (2013). Investigacin sobre gastronoma, traduccin y marca
pas.
Recuperado el 15 de mayo de 2013
NEWMARK, P. A textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988.
NIDA, E. Toward a Science of Translation with Special Reference to Principles
and Procedures involved in Bible Translation. London: Leiden, 1964.
RODRGUEZ ABELLA, R. M. (2009). La traduccin de los culturemas en el
mbito de la gastronoma (Anlisis de los folletos de TURESPAA).
PARRA, E.(2005) La revisin de traducciones: aproximacin a la prctica de la
revisin en el mbito profesional mediante el estudio de casos y propuesta de
investigacin Espaa. Universidad de Granada
PONCE MRQUEZ, N. (2008). Diferentes aproximaciones al concepto de
equivalencia en traduccin y su aplicacin en la prctica profesional. Tonos
Digital, 15(0).
VALDERRAMA, M. (2009). El boom de la cocina peruana. Per Hoy. Del
hortelano su perro. Sin espacio ni tiempo histrico
VLIZ, E. (s.f.). Tcnicas de traduccin: Transposicin.

35

Recuperado el 03 de noviembre de 2012.


VICTORIA J. (2013). El ordenamiento y sostenibilidad del turismo.
Recuperado el 08 de mayo de 2013.
7 ANEXOS
Anexo 1 Procedimientos de la traduccin
a) Conservacin de la estructura del documento en la lengua origen
b) Consistencia terminolgica y fraseolgica
c) Textos paralelos
d) Nombres propios y apellidos
e) Nombre de organismo u organizacin
f) Nombres geogrficos
g) Ttulos nobiliarios y de cortesa
h) Identificacin de cargos y ttulos
i) Ttulos profesionales, grados, diplomas y certificados
j) Direcciones
k) Abreviaturas
l) Nmeros
m) Fechas
n) Unidades, formulas, ecuaciones, smbolos
o) Posicin de tablas y figuras, traduccin de ttulos y leyendas
p) Locuciones latinas
q) Palabras, fragmentos, expresiones y sellos en otras lenguas
r) Transcripcin y transliteracin
s) Errores ortogrficos y de sintaxis
t) Palabras, fragmentos o segmentos ilegibles
u) Palabras, frases o lneas tachadas
v) Terminologa y neonimia
w) Retraduccin
x) Referencias bibliogrficas
y) Sellos, timbres, certificaciones, legalizaciones contenidas en el
documento en lengua origen
z) Firmas en manuscrito
aa)Integridad del documento en lengua origen

MONTEAGUDO, M., MANTILLA, M., Y FUKUHARA I. (2009) Manual de


procedimientos para la traduccin certificada. (8 ed.). Per.

36

PROBLEMA DE
INVESTIGACIN

HIPTESIS

VARIABLES

DIM

OBJETIVOS
PROBLEMA
GENERAL

OBJETIVO GENERAL

Elaborar un glosario
Cmo uniformizar la terminolgico
del
traduccin de recetas gastronmico
espaol
al
ingls
de diez platos tpicos
para uniformizar las
a travs de un
de
diez
glosario terminolgico recetas
platos tpicos de la
gastronmico del
espaol al ingls en la ciudad de Lima, ao
2013.
ciudad de Lima, ao
2013?

PROBLEMA
ESPECFICO
De qu manera los
trminos
y
las
definiciones
gastronmicas
uniformizan
la
traduccin de recetas
de diez platos tpicos
de la ciudad de Lima,
ao 2013?

HIPTESIS GENERAL

El
glosario
terminolgico
gastronmico
uniformiza
la
traduccin de recetas
de diez platos tpicos
del espaol al ingls
de la ciudad de Lima,
ao 2013.

OBJETIVO ESPECFICO:

HIPTESIS ESPECFICA:

Analizar los trminos


y las definiciones
gastronmicas de la
traduccin de recetas
de diez platos tpicos
del espaol al ingls
en la ciudad de
Lima, ao 2013.

Los
trminos
y
definiciones
gastronmicos
uniformizan
la
traduccin de recetas
de diez platos tpicos
del espaol al ingls
en la ciudad de Lima,
ao 2013.

VARIABLE
DEPENDIENTE
Traduccin de
recetas
VARIABLE
INDEPENDIENT
E

DIME
VARI
DEPE
La eq

Glosario
terminolgico
gastronmico

DIME
VARI
INDE
Trmi
defini
gastro

37

Вам также может понравиться