Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
traduccin existe porque los hombres hablan lenguas diferentes. Este hecho es el de la
diversidad de las lenguas, retomando el ttulo de Wilhelm von Humboldt.
Por qu no una sola lengua y, sobre todo, por qu tantas lenguas, cinco o
seis mil segn los etnlogos?
Nos vemos, por consiguiente, forzados a avanzar en la otra direccin: puesto que la traduccin
existe, forzosamente ser posible. Y si es posible, ello se debe a que, bajo la diversidad de
lenguas, existen estructuras ocultas que, o bien contienen la huella de una lengua originaria
perdida que hay que encontrar, o bien estn formadas por cdigos a priori, por estructuras
universales, o como se suele decir, trascendentes, que deberemos poder reconstruir.
Walter Benjamn cuando escribe su libro La tarea del traductor en el que "la lengua perfecta",
"la lengua pura" son expresiones suyas- representa el horizonte mesinico del acto de traducir,
asegurando en secreto la convergencia de las lenguas cuando stas se ven llevadas a la cima de
la creatividad potica.
Ms dura de roer es la otra versin de la bsqueda de unidad, no ya en la direccin de un origen
en el tiempo sino en la de cdigos a priori.
Se trata, como subraya el filsofo Bacon, de eliminar las imperfecciones de las lenguas
naturales, que estn en el origen de lo que l llama los "dolos" de la lengua. Leibniz dar forma
a esta exigencia mediante la idea de caracterstica universal cuya meta sera la de componer un
lxico universal de ideas sencillas, completado por un compendio de todas las reglas de
composicin entre estos verdaderos tomos de pensamiento.
Cabe preguntarse por qu esta tentativa falla y por qu debe fallar.
Porque no son las imperfecciones de las lenguas naturales sino su funcionamiento el que es
anatema. Para simplificar hasta el extremo una discusin muy tcnica sealemos dos escollos:
por una parte, no hay acuerdo acerca de lo que caracteriza una lengua perfecta en el nivel del
lxico de las ideas primitivas que la componen.
El segundo escollo es ms temible an: nadie puede decir cmo se pueden derivar de esa lengua
presuntamente perfecta las lenguas naturales con todas las peculiaridades de las que hablaremos
luego; la distancia entre lengua universal y lengua emprica, entre lo apriorstico y lo histrico,
se hace infranqueable.
Podemos empezar por el principio del Gnesis, con la separacin de los elementos csmicos que
permite a un orden emerger del caos, continuar con la prdida de la inocencia y la expulsin del
paraso; expulsin que marca tambin el acceso a la edad adulta y responsable, y proseguir
luego -y esto es muy interesante con vistas a una relectura del mito de Babel- con el fratricidio,
o asesinato de Abel, que convierte la fraternidad, mero fruto de la naturaleza, en proyecto tico.
Si adoptamos esta lnea de lectura, que comparto con el exegeta Paul Beauchamp, la dispersin
y la confusin de lenguas, recogidas en el mito de Babel, vienen a coronar la historia de la
separacin, colocndola en el corazn del ejercicio del lenguaje.
Para hablar como se debe de la tarea de traduccin quisiera evocar, como hace Antaine Berman
en La Prueba del Extranjero, el deseo de traducir. Este deseo va ms all de la obligacin y de la
utilidad. Desde luego existe una obligacin:
Obligacin,
utilidad, s! Pero hay algo an ms tenaz, ms profundo, ms escondido: el
deseo de traducir.
Qu esperaban de esta ansia irrefrenable de traducir? Pues bien, lo que uno de ellos llam la
ampliacin del horizonte de su propia lengua, o lo que todos llamaron formacin, Bildung, es
decir, a un tiempo configuracin y educacin, y como premio aadido, si me permiten decirlo
as, el descubrimiento de la propia lengua y de sus recursos dejados yermos. La frase que sigue
es de Holderlin: "Lo que nos es propio debe aprenderse igual de bien que lo que nos es extrao"
Pero en tal caso por qu este deseo de traducir
debe pagarse al precio de un dilema, del dilema .fidelidad-traicin? Pues,
porque no existe criterio absoluto de buena traduccin.
Para que tal criterio estuviese disponible, habra que poder comparar el texto de partida y el
texto
de llegada con un tercer texto que contendra ese sentido idntico que supuestamente circula del
primero al segundo. Ambos textos deben expresar lo mismo.
De ah la paradoja, previa al dilema: una buena traduccin slo puede aspirar a una equivalencia
supuesta, no fundada en una identidad de sentido demostrable. Una equivalencia sin identidad.
Esta equivalencia slo puede buscarse, trabajarse, suponerse. Y la nica manera de criticar una
traduccin -lo que siempre es posible- es proponer otra que presumimos o pretendemos que es
mejor o diferente.
El manejo de estos tres tipos de unidades constituye el origen de la separacin respecto a una
lengua que se presume perfecta y es fuente de malentendidos en el uso cotidiano y, justa mente
por eso, da pie a interpretaciones mltiples y concurrentes.
En cada caso, el contexto decide qu sentido adopta la palabra en tal o cual circunstancia de
discurso; a partir de ah, las discusiones sobre las palabras pueden no tener fin: qu quiso usted
decir? etc...
Y las cosas se precisan o se enmaraan justamente en este juego de preguntas y respuestas.
En efecto, no slo existen los contextos patentes sino tambin los ocultos, y lo que llamamos
connotaciones.
Al valemos del contexto, pasamos de la palabra a la frase. Por eso, nunca terminamos de
hacemos entender, de explicamos con palabras y frases, de explicamos con nuestro interlocutor
en la medida en que no ve las cosas desde el mismo ngulo que nosotros.
Intervienen luego los textos, esos encadenamientos de frases que, como la palabra indica, son
texturas que tejen el discurso en secuencias ms o menos largas.
Hay que traducir el sentido o las palabras? Todas estas dificultades de la traduccin de una
lengua a otra tienen su origen en la reflexin de la lengua sobre s misma, lo que llev a Steiner
a afirmar que "comprender es traducir".
A Steiner le gusta explorar aquellos usos de la palabra con los que se persigue algo
distinto a lo verdadero, lo real; Es una locura - nunca mejor dicho- lo que se puede hacer con el
lenguaje: no slo decir lo mismo de otra manera, sino incluso decir una cosa distinta a lo que es.
Platn, a este propsito, evocaba, y con qu perplejidad! la figura del Sofista.
Pero fidelidad a quin y a qu? Fidelidad a la capacidad del lenguaje para preservar el secreto
frente a su propensin a traicionarlo. Fidelidad, por tanto, a s mismo ms que al prjimo.
Si tradusco plabras tradusco sihn. Si frases tradusco sentidos.
El texto tiene muchos sentidos que no es las sumativa de las frases.
Otro problema es la connotacio de la palabra en la traduccin.