Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
310
homogeneity and acceptability-. This has been carried out to differentiate between borrowing and codeswitching with regard to isolated lexical items, given the genetic affinity of the romance languages in
contact, Castillian and Catalan. The variationist model a specific grammar adopted by the incorporated
items- combines both sociolinguistic and pragmatic criteria. The results of this study prove that
borrowing is the most frequent phenomenon, but code-switching is also a common discursive modality.
Key- words: Spanish and Catalan in contact: interference, borrowing and code-switching.
1. Introduccin
En las ltimas cinco dcadas, los estudios sobre el contacto de lenguas
han centrado el inters de muchos investigadores atrados por las
caractersticas y consecuencias de ndole lingstica, social, psicolgica y
poltica que se derivan de dicha situacin. Superado el descriptivismo
formalista en la lingstica norteamericana gracias a las aportaciones de
Haugen (1950, 1953) y Weinreich (1953), quienes combinaron las
perspectivas interna y externa en el estudio del lenguaje, la sociolingstica,
desde una posicin privilegiada gracias a su desarrollo epistemolgico y
metodolgico, ha posibilitado un tratamiento integrador en el anlisis de los
fenmenos derivados bien del contacto de sistemas (interferencia,
convergencia y prstamo), bien del uso de varias lenguas (cambio de
cdigo y mezcla de lenguas)2, complementados todos ellos con
valoraciones sobre actitudes lingsticas, mbitos de uso, etc.,
permitindonos as conocer en profundidad los problemas lingsticos de
grupos e individuos en las comunidades bilinges o multilinges.
Es evidente que la descripcin exhaustiva de cualquier contacto
lingstico, hecho comn y universal, requiere un conocimiento profundo
de la relacin de fuerzas existentes entre los diferentes grupos que integran
la comunidad3 y, en especial, del complejo marco social que presentan las
2
Cfr. Moreno (1998: 257-8). Este autor establece una clasificacin de los fenmenos
lingsticos que pueden darse en situaciones de lenguas en contacto en tres grupos, aunque
aclara que no se trata de categoras excluyentes: fenmenos derivados del contacto de
sistemas (interferencia, convergencia, prstamo, calco), fenmenos derivados del uso de
varias lenguas (eleccin de lengua, cambio de cdigo, mezcla de cdigos) y variedades
derivadas del contacto de lenguas (lenguas pidgin, lenguas criollas y variedades fronterizas).
3
Como apunta Bastardas (1996: 21) el fenomen lingstic hum s indissolublement
alhora un fet individual, social i poltic que ha de ser estudiat des de la conscincia
daquestes complexes interrelacions, prodides en el marc de lecosistema sociocultural i
histric de cada comunitat humana.
311
Para nuestro mbito de referencia cfr. Gmez Molina (1998), quien ha estudiado las
actitudes hacia las cuatro variedades lingsticas que se usan en el rea metropolitana de
Valencia y muestra las diferentes categorizaciones sociales establecidas.
5
Dada la importancia que representan para el anlisis de estos fenmenos lingsticos las
variables sociolgicas de los hablantes, hemos indicado las ms significativas (sexo, nivel
sociocultural, adscripcin lingsitica y edad). Cuando se trata de la misma interaccin,
identificada por el cdigo entre corchetes, no se repiten los factores sociolgicos que
intervienen en dicha situacin comunicativa.
El sistema de transcripcin empleado representa una transcripicin ancha respecto del
utilizado por el Grupo Val.Es.Co. (1995); la letra cursiva indica reproduccin de emisiones
o estilo directo, la negrita destaca el fenmeno lingstico, y entre parntesis aparece la
traduccin al castellano, como es usual en otras investigaciones.
312
313
314
hay otros: (5), (6), (7) y (8), que generan una controversia tanto en su
denominacin terminolgica como en los rasgos que se utilizan para
delimitarlos,
(5)
A (periodista): hombre, nivel sociocultural alto, bilinge, 35-55 aos
Situacin comunicativa: comentando el partido de ftbol Atltico de Madrid-Real
Sociedad
A: la delantera de lAtltic est creant-li verdaderos problemes a la defensa de la
Reial Societat (la delantera del Atltico est crendole verdaderos problemas a la
defensa de la Real Sociedad)
[Retransmisin deportiva. Canal 9 (26-9-98)]
(6)
E: mujer, nivel sociocultural medio, castellanohablante, 20-35 aos
L: mujer, nivel sociocultural medio, castellanohablante, 20-35 aos
G: hombre, nivel sociocultural medio, castellanohablante, 20-35 aos
Situacin comunicativa: en casa de E estn hablando sobre los escritos de los
retretes en lugares pblicos
L: = las anotaciones del cuarto de bao ta/ esas que son- lo de las puertas/alguna
vez?
E: ay pues la verdad es que nunca lo leo /alguna vez
L: NOO?
E: = alguna vez he mirao a la puerta/ ta y eso que ests pisando (orinando) y te
encuentras con un letrero/ y te dic- yy pues/ soy una desgraciada o- o ayudame me
he enamorao de mi profe de no s qu// y dices joder pero no me paro mucho
[L.15.A.2: 630-638]
(7)
P: y// y nada// a- pero ahora bien/ dice que se queda muy bien con ella y eso
C: mira Juan/ mira lo que llevamos aqu/ albondiguetas (albondiguillas) de
carne///(3) mm/ esto/ fideu (fideu)
J: y eso/ y eso/ y eso
[G.68.B.1: 1031-1035]
315
(8)
A: mujer, nivel sociocultural bajo, bilinge, > 55 aos
B: mujer, nivel sociocultural, medio, bilinge, >55 aos
Situacin comunicativa: A esta hablando con una amiga en la calle
A: pues xica/ com no te veig ms que de uvas a peras no savia que havies estat
malalta (pues chica/ como no te veo ms que de uvas a peras no saba que habas
estado enferma)
B: s per ja estic b (s pero ya estoy bien)
[IOPI.3:3]
316
317
318
319
320
321
El criterio de frecuencia es uno de los argumentos que utilizan los investigadores que
abordan los fenmenos de contacto desde perspectivas diferentes.
15
El nivel de homogeneidad representa la mayor o menor uniformidad de uso de las
variantes: aproximacin a una nica variante / dispersin y variacin de variantes. Por
ejemplo, el trmino castellano entonces se realiza en valenciano con tres formas: entonces
(adapatacin fontica), llavors, aleshores.
16
Los lmites entre uno y otro fenmeno son objeto de discusin constante entre los
investigadores. Varios autores opinan que ambos fenmenos deben ser considerados
aisladamente, ya que responden a condicionamientos estructurales (y no estructurales)
diferentes (cfr. Appel y Muysken, 1987; Poplack, Sankoff y Miller, 1988; Poplack, 1990).
Otros afirman que no se trata de entidades o procesos diferentes ya que el bilinge los
interpreta de la misma forma y por ello no pueden distinguirse (cfr. Treffers-Daller, 1990;
Myers-Scotton, 1992, 1993a, 1993b), o bien porque no existe razn alguna a priori para
asumir que tales nociones tericas se corresponden con categoras reales de comportamiento
social o psicolgico (Gardner-Chloros, 1991). Por ltimo, hay otros que presentan
322
propuestas diferenciadoras basadas en criterios distintos; as, Auer (1988) los delimita desde
una perspectiva interaccional y Muysken (1995) los diferencia en si forman parte o no del
lexicn de la lengua meta.
17
Otros hablantes emplean la troca. En el espaol de Estados Unidos son numerosos los
ejemplos de prstamos lxicos consolidados: el lonche (lunch), lonchar (to lunch),
mapear (to mop), ...
18
Poplack (1982: 231): Code-switching is the alternation of two languages within a single
discourse, sentence, or constituent. Para Sala (1998: 14), cuyo inters se centra en
evidenciar lo que va quedando depositado en la lengua, las transformaciones aparecidas en
el habla de los bilinges del tipo code-switching son hechos que pertenecen al habla
(parole) y no a la lengua (langue).
323
19
Tambin esta nueva teora ha sido criticada, ya que para distinguir casos individuales de
cambio de cdigo frente a prstamos sigue utilizando el criterio de integracin lingstica
como nico factor (Romaine, 1989; Silva-Corvaln, 1989; Myers-Scotton, 1993a). Para
Myers-Scotton (1992) el cambio de cdigo constituye el estado previo a la adopcin de
ciertos tems lxicos como prstamos nucleares; es decir, los prstamos nucleares aparecen
en primer lugar como cambios de cdigo con una ocurrencia muy escasa y luego van
incrementando su frecuencia con el tiempo hasta alcanzar el estatuto de prstamos
consolidados, mientras que los prstamos culturales aparecen de forma abrupta en el seno de
la lengua matriz.
20
Recurdese que la interferencia ha sido definida como un desvo consciente o
inconsciente; ser inconsciente cuando el hablante la produce por descuido,
desconocimiento, escasa competencia bilinge, etc., y consciente cuando responda a alguna
estrategia utilizada por el hablante.
324
325
Esta autora considera la forma nice como sustitucin de cdigo y una hostile way
como cambio de cdigo.
24
Otra posibilidad es la insercin de un constituyente mnimo no respetando el principio de
equivalencia estructural.
326
25
Esta autora elabora la teora de la lengua matriz (the Matrix Language Frame Model MLF-), modelo que sirve para comparar prstamos y cambio de cdigo referidos a unidades
que ocurren aisladamente. Uno de sus postulados es que las diferencias de estatus
psicolingstico entre ambos fenmenos no se manifiestan a travs de distintos niveles de
integracin sino, fundamentalmente, mediante su grado de ocurrencia en el discurso, ya que
los prstamos lxicos forman parte del lexicn mental de la lengua matriz y los cambios de
cdigo no.
327
26
328
329
27
330
(12 )
A: tamb s veritat en gran medida lesfor que est fent la Reial Societat (tambin
es cierto en gran medida el esfuerzo que est haciendo la Real Sociedad)
[Retransmisin deportiva. Canal 9 (26-9-98)]
29
Appel y Muysken (1996: 258) tambin resaltan la dificultad de distinguir entre casos
individuales de alternancias y prstamos que an no han sido completamente integrados. Si
bien la distincin tiene una base terica: alternancia (diferencia entre el uso de dos sistemas)
/ prstamo (adopcin dentro de un sistema), es necesario ofrecer criterios operativos nuevos
para clarificar dicha diferencia.
331
332
333
334
31
La investigacin realizada por Gmez Molina (e. p.) nos muestra varios ejemplos de esta
transferencia producida con integracin fonolgica, morfolgica y sintctica de trminos
castellanos al valenciano; entre ellos: vehcul, contrat, direcci, crussar, companyer, actrs,
caloncillos (vehculo, vehicle; contrato, contracte; direccin, adrea; cruzar, creuar,
travessar; compaero, company; actriz, actriu; calzoncillos, calotets); tambin hay casos
de sustitucin de vocablos valencianos por castellanos: adis, llavero, labio, huelga, antes,
ahorrar, agravar (adu, clauer, llavi, vaga, abans, estalviar, agreujar). De acuerdo con la
concepcin actual, estos casos ya no pueden considerarse interferencias puesto que no se
trata de hechos aislados, ocasionales, sino que cuentan con cierto grado de integracin
social; adems, tambin el grado de integracin lingstica los equipara a prstamos pues se
ha producido una adaptacin fonolgica (sonidos), morfolgica (derivaciones morfemticas)
y sintctica (concordancias) de acuerdo con la norma del valenciano.
335
Varios autores (Weinreich, 1974; Taber, 1979; Appel y Muysken, 1996) muestran una
serie de razones por las que se dan los prstamos lingsticos.
33
Aplicando el criterio de Bloomfield (1933) se trata de prstamos ntimos, ya que ste se
produce entre dos lenguas habladas en una misma comunidad; adems, es casi
unidireccional puesto que los numerosos prstamos van de la lengua superior (o dominante)
a la lengua inferior. Haugen (1950) desarrolla la idea de Bloomfield al referirse a la
transferencia de palabras del vocabulario bsico, tomadas de la lengua superior.
34
Como ya seal Jespersen (1922: 208; apud Sala, 1998: 11): ninguna lengua est
enteramente libre de palabras prestadas, porque nacin alguna ha estado completamente
aislada.
336
337
35
338
(22)
A: hombre, nivel sociocultural alto, castellanohablante, 20-35 aos
B: hombre, nivel sociocultural medio, castellanohablante, 20-35 aos
Situacin comunicativa: un grupo de amigos est comiendo en el campo
A: estn muy buenos/ porque no pican casi
B: (ERUCTO) dedicado
A: bon profit (buen provecho)// dedicado a mi- a mi ta Pepa que me estar
escuchando
[H.38.A.1: 492-494]
(23)
I (investigador): hombre, nivel sociocultural alto, bilinge, 36-55 aos
A (empleado del banco): hombre, nivel sociocultural medio, bilinge, 35-55 aos
B: mujer, nivel sociocultural bajo, castellanohablante, > 55 aos
Situacin comunicativa: Oficina de Bancaja; el empleado ha estado hablando con el
cliente anterior en valenciano.
B: ac te la llibreta (aqu tiene la libreta) pa que me la ponga al da
A: molt b senyora (muy bien seora)
[IOPF.3:4]
339
340
(27)
I (investigadora): mujer, nivel sociocultural alto, bilinge, 20-35 aos
A: mujer, nivel sociocultural alto, bilinge, 20-35 aos
B: mujer, nivel sociocultural medio, castellanohablante, 20-35 aos
Situacin comunicativa: en la tienda de B
A: s que estic buscant una colonia que s de mora/ i s aixina redona i crec que ees
... (es que estoy buscando una colonia que es de mora/ y es as redonda y creo que
es ..)
B: me dices el nombre?
A: crec que s de Nature/ i s rogeta/ i fa un perfum com ... (creo que es de Nature/ y
es rojita/ y hace un perfume como ...)
B: a mora a mora// no/ te voy a ensear una pero ....
A: no/ la que jo dic s aixina com ms dola/ i no saps si en dureu? (no/ la que digo
yo es as como ms dulce/y no sabes si traeris?)
36
Entre ellas: Calsamiglia y Tusn (1980), Elas-Olivares (1983), Gmez Molina (1986) y
Silva-Corvaln (1994).
341
342
343
344
(34)
I (investigadora): mujer, nivel sociocultural alto, bilinge, 20-35 aos
B (guardia civil): hombre, nivel sociocultural medio, castellanohablante, 36-55 aos
Situacion comunicativa: en la garita del cuartel de la Guardia Civil.
A: perdone/ sap on est el carrer Carreres Puchalt? (perdone / sabe dnde est la
calle Carreres Puchalt?)
B: espere un momento que se lo miro// s est aqu cerca/ sigan todo recto y tuerzan
a la izquierda por la segunda travesa.
A: grcies (gracias)
B: de res (de nada)
[IOPF.1:7]
(35)
P: ale! ya lo tienes ah
C: ya lo tenemos aqu// esto est elegante del todo/ collins!/ hija ma
P : pues chica/ ya mi el trimestre pasao ha estao/ el mes pasao treinta y cinco mil
pesetas ms
[G.68.B.: 1135-1139]
345
346
347
(41)
I: perdone/ volia saber a quin Insalud em toca anar/ si tinc que anar al del carrer Xile
o cal que em visite ac// jo visc a Manuel Candela (perdone / quera saber a qu
Insalud me toca ir/ si tengo que ir al de la calle Chile o es necesario que me visite
aqu// yo vivo en Manuel Candela)
B: te toca en este/ espera un momento
I: escolte/ que em vol obrir una fitxa? (escuche/ que me quiere abrir una ficha?)
B: quina fitxa? (qu ficha)/ no/ ahora te doy unas hojas/ las cumplimentas con tus
datos y las traes aqu// en lhorari que tens ac apuntat (en el horario que tienes
aqu anotado)/ viernes y martes de nueve a doce
[IOPF.1:6]
(42)
I (investigadora): mujer, nivel sociocultural alto, bilinge, 20-35 aos
B (dependienta): mujer, nivel sociocultural medio, castellanohablante, 36-55 aos
Situacin comunicativa: en el Corte Ingls
I: normalment com sol atendre els clients / en valenci o en castell? (normalmente
cmo suele atender a los clientes/ en valenciano o en castellano?)
B: soy de Valencia y por eso entiendo el valenciano /pero como no lo s hablar bien
/siempre atiendo en castellano i quede ms mona (y quedo ms mona)
[IOPI.1:15]
Como apunta Moreno (1998: 270) podra prescindirse de esta distincin y aplicar otra que
diferencie los cambios que se producen dentro de un acto y entre actos de habla diferentes.
Tambin los investigadores Dabne y Moore (1995) proponen una clasificacin ms
minuciosa en los cambios intraoracionales, diferenciando cambios entre actos de habla y
cambios en el interior de un acto de habla.
348
349
38
Tambin Berk-Selingson (1986) afirm en su investigacin que no exista correlacin
entre el nivel de competencia bilinge y el tipo de intercambio. Por su parte, Myers-Scotton
(1993b: 45) seala que sus primeros estudios demuestran que no siempre se requiere un
bilingismo fluido para producir cambios de cdigo.
39
La perspectiva pragmtica asume que la motivacin personal para el cambio es
bsicamente estilstica; cfr. Romaine (1989: 111).
350
40
351
E: es verd / pare donam mil peles que men vaig a la discoteca (padre dame mil
pelas que me voy a la discoteca)
[BE.112.B1: 473-482]
352
(47)
C: ah s// pues eso// mee- una compaera me dice hala!/ Carmen/ te vienes a- a
esto de los libros que nos regalan una cosita de sumar/ o de no s qu HISTORIA?
P: s
C: y yo digo no no/ que si nos yo soy muy tonta y pico// no mujer/ no dona (no
mujer) / va// y ya con tan- ella se apunta a un bombardeo// nos vamos las dos//
empiezan a explicar aquello/ a mi me gusta/ la ENCICLOPEDIA/ la no s cuantas/
pico yo// y me cascan lo menos sesenta mil cucas aunque sean ms las pagu// en
lugar de- de en un ao/ tal/ pues dije/ en cuatro plazos y entonces te rebajan y TOdo/
pero aun as y todo/ tuve que cascar ese dinero que a m me vena bien para otra
cosa/ en cambio aqul
[G.68.B.1: 3-14]
353
354
4. Conclusin
Iniciados los estudios sobre lenguas en contacto de forma sistemtica
desde la dcada de los cincuenta, hemos podido comprobar cmo la
sociolingstica, a partir de los estudios sobre comunidades monolinges y
aplicando sus principios metodolgicos con una perspectiva integradora, ha
ido ocupndose de los diferentes fenmenos producidos por el contacto
lingstico, los ha delimitado aplicando criterios lingsticos y
sociolingsticos, y ha modificado ciertos planteamientos iniciales una vez
aceptada y asumida la complejidad de la interaccin comunicativa.
El objetivo de este artculo ha sido explorar y describir tres fenmenos,
relacionados todos ellos con el contacto de lenguas: interferencia, prstamo
y cambio de cdigo; hemos destacado la importancia que los diferentes
grados de integracin lingstica fonolgica y gramatical- y de integracin
social uso, homogeneidad y aceptacin- suponen en la tipificacin de los
mismos estableciendo un continuum en el prstamo segn dichos ndices,
proceso imposible de establecer en el cambio de cdigo motivado por el
modo en que se produce (sometido / no sometido a las restricciones
gramaticales de las lenguas en contacto).
El estudio de las transferencias como proceso y como producto ha
permitido comprobar tanto la presencia de interferencias producidas por la
situacin de bilingismo social, independientemente de la adscripcin
lingstica del hablante, como el nmero considerable de elementos lxicos
(prstamos con diferentes grados de integracin) que el valenciano ha
adoptado y est adoptando del castellano con las consecuencias que ello
supone para la lengua receptora. Asimismo, se observa que en nuestra
comunidad de habla el cambio de cdigo funciona como un modo de
interacccin muy frecuente; y aunque no estn cuantificados
definitivamente, se puede establecer el predominio de los cambios tipo
etiqueta o coletillas, seguido de los cambios intraoracionales.
Desde el punto de vista lingstico se han abordado los condicionantes
morfolgicos y sintcticos requeridos por los cambios de cdigo:
restricciones estructurales (Poplack, 1982: 233-6), constricciones
sintcticas y pragmticas (Gumperz, 1982: 86-91), y restricciones
gramaticales particulares, restricciones universales y restricciones
355
356
REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS
Alvar, M. (1986): Cuestiones de bilingismo y diglosia en el espaol, en El
castellano actual en las comunidades bilinges de Espaa. Salamanca, Junta de
Castilla y Len, 11-48.
Amastae, J. y L. Elas-Olivares (1982): Spanish in the United States:
Sociolinguistic aspects. Cambridge, Cambridge University press.
Appel, R. y P. Muysken (1987): Language Contact and Bilingualism. London,
Edward Arnold. Trad. esp. (1996): Bilingismo y lenguas en contacto.
Barcelona, Ariel.
Auer, P. (1998): A conversation analytic approach to code-switching and
transfer, en M. Heller (ed.): Codeswitching. Anthropological and
sciolinguisrtics perspectives. Berlin, Mouton de Gruyter, 187-214.
Baetens, H. (1982): Bilingualism: Basic Principles, Clevedon, Multilingual
Matters.
Bastardas, A. (1996): Ecologia de les llenges. Biblioteca Universitaria, Barcelona,
Edicions Proa.
Berk-Seligson, S. (1986): Linguistic contraints on intraesential code-switching: A
study of Spanish/Hebrew bilingualism, Language in Society, 15, 313-348.
Blas, J. L. (1991): Problemas tericos en el estudio de la interferencia lingstica,
R. S. E. L., 21, 2, 265-289.
Blas, J. L. (1993): La interferencia lingstica en Valencia. Estudio
sociolingstico. Castelln, Universitat Jaume I.
Bloomfield, L. (1933): Language. New York, Holt, Rinehart and Wilson. Trad.
esp. (1964): El lenguaje. Lima, Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Calsamiglia, H. y E. Tusn (1980): s y alternana de llenges en grups de joves
dun barri de Barcelona: Sant Andreu de Palomar, en Treballs de
Sociolingstica Catalana, 3, 11-79.
Clyne, M. (1967): Transference and triggering. The Hague, Nijhoff.
Clyne, M. (1972): Perspectives on Language Contact. Melbourne, Hawthorn Press.
Clyne, M. (1987): Constraints on code-switching. How universal are they?,
Linguistics, 25, 739-64.
Dabne, L. y D. Moore (1995): Bilingual speech of migrant people, en L. Milroy
y P. Muysken (eds.): One speaker, two langauges. Cambridge, Cambridge
University Press, 17-44.
357
358
359
360