Вы находитесь на странице: 1из 30

Cos Fan Tutte

y Guglielmo)

Wolfgan Gottlieb Mozart (1756 - 1791) estren la pera bufa "Cos fan
Tutte" ("As hacen todas") en el teatro de la Corte de Viena el 26 de enero
de 1790.
El libreto, en italiano, es obra de Lorenzo da Ponte (1749 - 1838), autor as
mismo de otras dos peras de Mozart "Las Bodas de Fgaro" (1786) y "Don
Giovanni" (1787).
Posiblemente este ttulo tan curioso, fue idea de Lorenzo de Ponte pues la
frase "Cos fan tutte le belle" (as hacen todas las mujeres hermosas) la
utiliz varias veces en el libreto de "Las Bodas de Fgaro" (Mozart).

Personajes
FERRANDO

Oficial del Ejrcito

Tenor

GUGLIELMO

Oficial del Ejrcito

Bartono

DON ALFONSO

Filsofo

FIORDILIGI

Prometida de Guglielmo

DORABELLA

Prometida de Ferrando

DESPINA

Doncella de las anteriores

Bajo

FERRANDO
La mia Dorabella capace non ;
fedel quanto bella
il cielo la fe'.

FERRANDO
Mi Dorabella no es capaz de eso;
el cielo la hizo
tan fiel como hermosa.

GUGLIELMO
La mia Fiordiligi tradirmi non sa;
uguale in lei credo
costanza e belt.

GUGLIELMO
Mi Fiordiligi no sabe traicionarme;
creo que en ella son iguales
la constancia y la belleza.

DON ALFONSO
Ho i crini gi grigi,
ex cathedra parlo,
ma tali litigi
finiscano qua.

DON ALFONSO
Tengo ya los cabellos grises
y exctedra hablo
pero ms vale que tales
discusiones finalicen aqu

FERRANDO, GUGLIELMO
No, detto ci avete che infide.
Esser ponno,
provar ce'l dovete,
se avete onest.

FERRANDO, GUGLIELMO
No, que nos habis dicho
que podran sernos infieles.
Eso tendris que probarlo
si sois honrado.

DON ALFONSO
Tai prove
lasciamo...

DON ALFONSO
Semejantes pruebas
ser mejor dejarlas.
(Ferrando Y Guglielmo
echan mano a la espada.)

Soprano
Mezzo
Soprano

La accin se desarrolla en Npoles, a finales del siglo XVIII.

FERRANDO, GUGLIELMO
No, no, le vogliamo:
o fuori la spada,
rompian l'amist

FERRANDO, GUGLIELMO
No, no, las queremos:
o si no sacaremos la espada
y romperemos nuestra amistad.

DON ALFONSO
(O pazzo desire,
cercar di scoprire quel mal che,
trovato, meschini ci fa.)

DON ALFONSO
(Qu deseo ms loco,
intentar descubrir un mal que,
descubierto, nos ha de doler.)

FERRANDO, GUGLIELMO
(Sul vivo mi tocca chi lascia di
bocca sortire un accento
che torto le fa.)

FERRANDO, GUGLIELMO
(Me hiere en lo ms vivo
aquel que deja salir de su boca
una palabra que la injurie.)

ATTO I

ACTO I

Scena 1

Escena 1

FERRANDO
Cessate di scherzar,
o giuro al cielo...

FERRANDO
Dejad de bromear,
o juro por el cielo...

(un caf napolitano, en el que se


encuentran Don Alfonso, Ferrando

DON ALFONSO

DON ALFONSO

Ed io, giuro alla terra,


non scherzo, amici miei;
solo saper vorrei
che razza d'animali
son queste vostre belle,
se han come tutti noi
carne, ossa e pelle,
se mangian come noi,
se veston gonne,
alfin, se Dee, se donne son...

Y yo, juro por la tierra,


que no bromeo, amigos mos;
slo quiero saber
de qu raza animal
son esas amadas vuestras,
si tienen como nosotros
carne, huesos y piel,
si comen como nosotros,
si llevan faldas,
en fin, si son diosas o mujeres...

FERRANDO, GUGLIELMO
Son donne,
ma son tali...

FERRANDO, GUGLIELMO
Son mujeres,
pero son de tal clase...

DON ALFONSO
E in donne pretendete
di trovar fedelt?
Quanto mi piaci mai, semplicit!
E la fede delle femmine
come l'araba fenice,
che vi sia ciascun lo dice...
dove sia... nessun lo sa.

DON ALFONSO
Y pretendis hallar fidelidad
en unas mujeres?
Cunto me gustas, ingenuidad!
La fidelidad de las mujeres
es como el ave fnix,
que existe, todos dicen...
dnde est... nadie lo sabe.

FERRANDO
La fenice Dorabella.

FERRANDO
El fnix es Dorabella.

GUGLIELMO
La fenice e Fiordiligi

GUGLIELMO
El fnix es Fiordiligi.

DON ALFONSO
Non questa, non quella;
non tu mai, non vi sar.
la fede, ecc.

DON ALFONSO
No es sta ni es aqulla;
no la ha habido y jams la habr.
La fidelidad, etc.

FERRANDO, GUGLIELMO
La fenice, ecc.
DON ALFONSO
Scioccherie di poeti!

FERRANDO, GUGLIELMO
El fnix, etc.
DON ALFONSO
Fantasas de poetas.

GUGLIELMO
Scempiaggini di vecchi.
DON ALFONSO
Or bene, udite:
qual prova avete voi
che ognor costanti
vi sien le vostre amanti?
Chi vi fe' sicurt
che invariabili
sono i lor cori?

FERRANDO
Lunga esperienza...

FERRANDO
Larga experiencia ...

GUGLIELMO
Nobil educazion ...

GUGLIELMO
Noble educacin ...

FERRANDO
Pensar sublime ...

FERRANDO
Pensamientos sublimes...

GUGLIELMO
Analogia d'amor ...

GUGLIELMO
Igualdad de caracteres...

FERRANDO
Disinteresse...

FERRANDO
Desinters...

DON ALFONSO
Pianti, sospir,
carezze, svenimenti.
Lasciatemi un po' ridere...

DON ALFONSO
Lgrimas, suspiros,
caricias, desvanecimientos.
Dejadme que me ra un poco...

FERRANDO
Cospetto,
finite di deriderci!

FERRANDO
Ya est bien;
dejad de reros de nosotros!

DON ALFONSO
Pian piano:
e se toccar con mano
oggi vi fo
che come l'altre sono?

DON ALFONSO
Poco a poco;
y si os hago tocar con la mano,
hoy mismo,
que son como las dems?

GUGLIELMO
Non si pu dar.

GUGLIELMO
Eso no puede ser.

FERRANDO
Non .

FERRANDO
No lo es.

DON ALFONSO
Giochiamo.

DON ALFONSO
Apostemos.

GUGLIELMO
Cosas de viejos.

FERRANDO
Giochiamo

FERRANDO
Apostemos.

DON ALFONSO
Ahora bien, escuchad:
qu prueba tenis
de que vuestras amantes
son siempre fieles?
Qu os hace estar seguros
de que sus corazones
permanecen inmutables?

DON ALFONSO
Cento zecchini.

DON ALFONSO
Cien ceques.

GUGLIELMO
E mille, se volete.

GUGLIELMO
Y mil, si queris.

DON ALFONSO
Parola.

DON ALFONSO
Palabra.

Scena 2
FERRANDO
Parolissima.

FERRANDO
Palabrsima.

GUGLIELMO
E de' cento zecchini,
che faremo?

GUGLIELMO
Y con los cien ceques
qu haremos?

(a Ferrando)

(a Ferrando)

FERRANDO
Una bella serenata
Far io voglio alla mia dea.

FERRANDO
Una hermosa serenata
quiero darle a mi diosa.

GUGLIELMO
In onor di Citerea
un convito io voglio far.

GUGLIELMO
En honor de Citerea
quiero dar un banquete.

DON ALFONSO
Sar anch'io de' convitati?

DON ALFONSO
Estar yo entre los invitados?

FERRANDO, GUGLIELMO
Ci sarete, si, signor.

FERRANDO, GUGLIELMO
S que estaris, si, seor.

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
E che brindisi replicati
far vogliamo al dio d'amor.

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Y qu brindis repetidos
vamos a hacer al dios del amor.

Escena 2
(jardn junto al mar. Fiordiligi y
Dorabella miran sendos medallones)

FIORDILIGI
Ah, guarda, sorella.
se bocca pi bella,
se aspetto pi nobile
si pu ritrovar.

FIORDILIGI
Ah, mira, hermana,
si se puede encontrar
boca ms hermosa,
aspecto ms noble.

DORABELLA
Osserva tu un poco,
osserva il foco ne' sguardi,
se fiamma, se dardi
non sembran scoccar.

DORABELLA
Observa t un poco,
observa el fuego de su mirada,
si no parece que lance llamas,
si no parece que lance flechas.

FIORDILIGI
Si vede un sembiante
guerriero ed amante.

FIORDILIGI
Se ve en su rostro
a un guerrero y a un amante.

DORABELLA
Si vede una faccia
che alletta e minaccia.

DORABELLA
Se ve un rostro
que agrada y que amenaza.

FIORDILIGI
Io sono felice!

FIORDILIGI
Me siento feliz!

ODRABELLA
Io sono felice!

DORABELLA
Me siento feliz!

FIORDILIGI, DORABELLA
Se questo mio core
mai cangia desio,
amore mi faccia
vivendo penar.

FIORDILIGI, DORABELLA
Si este corazn mo
cambia alguna vez de deseo,
que el amor me haga
vivir sufriendo.

FIORDILIGI
Mi par che stamattina
volentieri farei la pazzarella;
ho un certo foco,
un certo pizzicor entro le vene...

FIORDILIGI
Me parece que esta maana
podra hacer locuras;
siento un cierto ardor,
un cierto escozor en mis venas...
(Entra Don Alfonso.)

FIORDILIGI
Eccoli.

FIORDILIGI
Ah estn.

DORABELLA
Non son essi;
Don Alfonso, l'amico lor.

DORABELLA
No, no son ellos;
es Don Alfonso, su amigo.

FIORDILIGI
Ben venga
il Signor Don Alfonso.

FIORDILIGI
Bienvenidos seis,
seor don Alfonso.

DON ALFONSO
Riverisco.

DON ALFONSO
Os saludo.

DORABELLA
Cos'? Perch qui solo?
Voi piangete?
Parlate, per piet,
che cosa nato?
L'amante ...

DORABELLA
Qu hay? Por qu vens solo?
Lloris?
Por piedad, hablad,
qu ha ocurrido?
Mi amor...

FIORDILIGI
L'idol mio ...

FIORDILIGI
Mi dolo

DON ALFONSO
Barbaro fato!
Vorrei dir,
e cor non ho:
balbettando il labbro va.
Fuor la voce
uscir non pu.
Ma mi resta mezza qua.
Che farete, che far?
Oh che gran fatalit!
Dar di peggio non si pu.
Ho di voi,
di lor piet.

DON ALFONSO
Destino cruel.
Quisiera deciros,
pero no tengo corazn
y balbuciente tengo el labio.
La voz no me sale
y se me queda la mitad
de las palabras dentro.
Qu haris? Qu voy a hacer?
Oh, qu gran fatalidad!
Nada peor podra ocurrir!
Siento piedad por vosotras
y por ellos!

FIORDILIGI
Stelle!
Per carit, Signor Alfonso,
non ci fate morir.

FIORDILIGI
Por las estrellas!
Por caridad, seor Alfonso,
no nos hagis morir.

DON ALFONSO
Convien armavi,
figlie mie, di costanza,
Al marzial campo
ordin regio li chiama.

DON ALFONSO
Es preciso que os armis,
queridas mas, de constancia.
Al campo de batalla
los llama una orden del rey.

FIORDILIGI, DORABELLA
Ohim, che sento!
E partiran?

FIORDILIGI, DORABELLA
Ay de m, qu oigo!
Y se marcharn?

DON ALFONSO
G'infelici non hanno coraggio
di vedervi;
ma se voi lo bramate,

DON ALFONSO
Los infelices no tienen el valor
de veniros a ver;
pero si vosotras lo deseis,

son pronti...

estn dispuestos...

DORABELLA
Dove son?
DON ALFONSO
Amici, entrate.

DORABELLA
Dnde estn?
DON ALFONSO
Amigos, entrad.
(Entran Ferrando y Guglielmo
listos para partir.)

GUGLIELMO
Sento, oh Dio, che questo piede
e restio nel ire avante.

GUGLIELMO
Siento, oh Dios, que este pie
se resiste a avanzar.

FERRANDO
Il mio labbro palpitante
non pu detto prenunziar.

FERRANDO
Mi labio palpitante no puede
pronunciar ni una palabra.

DON ALFONSO
Nei momenti pi terribili
sua virt
l'eroe palesa.

DON ALFONSO
En los momentos ms terribles
es cuando el hroe
manifiesta su virtud.

FIORDILIGI, DORABELLA
Or che abbiam la nuova intesa,
a voi resta a fare il meno;
fate core,
a entrambe in seno
immergeteci l'acciar.

FIORDILIGI, DORABELLA
Ahora que hemos odo la noticia,
a vosotros os queda
hacer la menor parte;
reunid valor, y a ambas en el pecho
clavad vuestro acero.

FERRANDO, GUGLIELMO
Idol mio,
la sorte incolpa
se ti deggio abbandonar.

FERRANDO, GUGLIELMO
dolo mo,
chale la culpa a la suerte
si te tengo que abandonar.

DORABELLA
Ah, no, no, non partirai...

DORABELLA
Ah, no, no, no partirs!

FIORDILIGI
No, crudel, non te ne andrai

FIORDILIGI
No, cruel, no te irs!

DORABELLA
Voglio pria
cavarmi il core.

DORABELLA
Antes quiero arrancarme
el corazn!

FIORDILIGI
Pria ti vo' morire al piedi.

FIORDILIGI
Antes quiero morir a tus pies!

FERRANDO
(Cosa dici?)

FERRANDO
(Y qu me dices ahora?)

GUGLIELMO
(Te n'avvedi?)

GUGLIELMO
(Te das cuenta?)

DON ALFONSO
(Saldo amico,
finem lauda!)

DON ALFONSO
(Tranquilo amigo,
ya veremos el final.)

TUTTI
Il destin cosi defrauda
le speranze de' mortali.
Ah, chi mai fra tanti mali,
chi mai pu la vita amar?

TODOS
El destino as defrauda
las esperanzas de los mortales.
Ah!, entre tantos males,
quin puede amar la vida?

DORABELLA
Ah, no, no, ecc.

DORABELLA
Ah, no, no, etc.

FIORDILIGI
No crudel, ecc.

FIORDILIGI
No, cruel, etc.

FERRANDO
(Cosa dici?)

FERRANDO
(Y qu me dices ahora?)

GUGLIELMO
(Te n'avvedi?)

GUGLIELMO
(Te das cuenta?)

DON ALFONSO
(Saldo amico,
finem lauda!)

DON ALFONSO
(Tranquilo, amigo,
ya veremos el final.)

TUTTI
Il destin, ecc.

TODOS
El destino, etc.
(Se oye un redoble de tambor.)

FERRANDO
O cielo,
questo il tamburo funesto
che a dividir mi vien
dal mio tesoro.

CORO
Bella vita militar!
Ogni di si cangia loco,
oggi molto, doman poco,
ora in terra
ed or sul mar.
Il fragor di trombe e pifferi;
lo sparar di schioppi e bombe.
forza accresce al braccio
e all'anima
vaga sol di trionfar.
Bella vita militar!

CORO
Bella vida militar!
Cada da se cambia de sitio,
hoy mucho, maana poco,
tan pronto en tierra
como en el mar.
El fragor de trompetas y pfanos,
el disparo de fusiles y bombas
aumenta la fuerza del brazo
y del alma
que aspira slo a triunfar.
Bella vida militar!

DON ALFONSO
Non v' pi tempo,
amici;
andar conviene
ove il destino, anzi il dover
v'invita.

DON ALFONSO
Ya no hay tiempo, amigos,
debis iros
hacia donde el destino,
o mejor dicho el deber,
os invita.

FIORDILIGI
Mio cor...

FIORDILIGI
Corazn mo...

DORABELLA
Idolo mio...

DORABELLA
dolo mo...

FERRANDO
Mio ben...

FERRANDO
Bien mo...

GUGLIELMO
Mia vita ...

GUGLIELMO
Vida ma ...

FERRANDO
Cielos!,
ste es el tambor funesto
que viene a separarme
de mi tesoro.

FERRANDO, GUGLIELMO
Abbraciami, idol mio.

FERRANDO, GUGLIELMO
Abrzame, dolo mo!

FIORDILIGI, DORABELLA
Muoio d'affanno!

FlORDILIGI, DORABELLA
Muero de angustia!

DON ALFONSO
Ecco, amici, la barca.

DON ALFONSO
Ah tenis, amigos, la barca.

FIORDILIGI
Di scrivermi ogni giorno...
giurami, vita mia ...

FIORDILIGI
Jrame, vida ma...
que me escribirs cada da...

FERRANDO
Io manco.

FERRANDO
Me faltan las fuerzas.

DORABELLA
Io moro.

DORABELLA
Me muero.

DORABELLA
Due volte ancora ...
tu... scrivimi, se puoi.

DORABELLA
Dos veces, mejor an ...
Escrbeme... si puedes.

GUGLIELMO
Non dubitar... mio bene...

GUGLIELMO
No lo dudes...bien mo...

FERRANDO

FERRANDO

(Llega una barca a la orilla y entra


un grupo de soldados acompaados
por hombres y mujeres.)

Sii certa...
o cara...

Puedes estar segura de ello...


querida.

DON ALFONSO
(Io crepo se non rido.)

DON ALFONSO
(Yo reviento si no me ro.)

FIORDILIGI
Sii constante
a me sol.

FIORDILIGI
Mantente constante
y mame slo a mi.

DORABELLA
Serbati fido!

DORABELLA
Mantente fiel!

FIORDILIGI, DORABELLA
Addio, addio!

FIORDILIGI, DORABELLA
Adis, adis!

FERRANDO, GUGLIELMO
Mi si divide il cor,
bell'idol mio!
Addio, addio!

FERRANDO, GUGLIELMO
Se me parte el corazn,
bello dolo mo!
Adis, adis!

CORO
Bella vita militar, ecc.

CORO
Bella vida milita, etc.

DON ALFONSO
Quante smorfie...
quante buffonerie!
Tanto meglio per me,
cadran pi facilmente. Oh poverini,
per femmina giocar cento zecchini?
"Nel mate solca,
e nell'arena semina
e il vago vento spera
in rete accogliere
chi fonda le sue speranze
in cor di femmina."

(Se va)
Scena 3

( Ferrando y Guglielmo
suben a la barca, que parte.)
FIORDILIGI
Oh dei, come veloce se ne va
quella barca! Gi sparisce!
Gi non si vede pi!
Deh, faccia il cielo
ch'abbia prospero corso.

FIORDILIGI
Oh, dioses,
qu velozmente se va esa barca!
Ya desaparece! Ya no se ve!
Ojal que el cielo haga
que tengan un prspero viaje.

DORABELLA
Faccia che al campo giunga
con fortunati auspici.

DORABELLA
Y haga que lleguen al campo de
batalla con buenos auspicios.

DON ALFONSO
E a voi salvi gli amanti,
e a me gli amici,

DON ALFONSO
Y que a vosotras os guarde
los amantes y a m los amigos.

FIORDILIGI, DORABELLA,
DON ALFONSO
Soave sia il vento,
tranquilla sia l'onda,
ed ogni elemento
benigno risponda
ai nostri desir.

FIORDILIGI, DORABELLA,
DON ALFONSO
Que sea suave el viento,
tranquilas las olas,
y que todos los elementos
benignos respondan
a nuestros deseos.

DON ALFONSO
Cuntos melindres,
cunta comedia! Mejor para mi,
caern con ms facilidad.
Oh, pobrecillos
jugarse por una mujer cien ceques.
En el mar labra
y en la arena siembra
el movido viento espera
coger en la red
quien funda sus esperanzas
en un corazn de mujer.

Escena 3
(habitacin con tres puertas.
Despina prepara el chocolate
sobre una bandeja)

DESPINA
Che vita maledetta
il far la cameriera!
Dal mattino alla sera
si fa, si suda,
si lavora e poi di tanto
che si fa nulla e per noi.
E mezz'ora
che sbatto, il cioccolatte
fatto, ed a me tocca restar
ad odorarlo a secca bocca?
Non forse la mia
come la vostra?
O garbate signore,
chi a voi dessi l'essenza,
e a me l'odore?
Per Bacco,
vo' assaggiarlo.
Com' buono!
Vien gente!
Oh ciel,
son le padrone!

DESPINA
Qu vida tan arrastrada
la de hacer de camarera!
De la maana a la noche
hacemos cosas, sudamos,
trabajamos y luego
de todo lo que hacemos
nada es para nosotras.
Hace media hora
que bato el chocolate,
ya est hecho,
y a m me toca olerlo
con la boca seca.
Acaso no es la ma como
la vuestra?
Oh, elegantes seoras,
que se os ha dado la esencia,
y a m slo el olor.
Caramba, voy a probarlo.
Oh, qu bueno est!
Viene gente!
Cielos, son las seoras!
(Entran Fiordiligi y Dorabella)

Madame,
ecco la vostra colazione.

Seoras,
aqu tenis vuestro desayuno.
(Dorabella lo tira todo al suelo.)

(Fiordiligi y Dorabella se van.)

Diamine, cosa fate?

Diablos!, pero qu hacis?

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah! Ah!

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah !Ah!
(arrancndose todos
los adornos femeninos)

signora Fiordiligi, ditemi,


che cosa stato?

seora Fiordiligi, decidme


qu ha ocurrido?

FIORDILIGI
Da Napoli partiti sono
gli amanti nostri.

FIORDILIGI
Han partido de Npoles
nuestros amantes.

DESPINA
Non c' altro? Ritorneran.

DESPINA
No es ms que eso? Ya volvern.

DORABELLA
Chi sa!

DORABELLA
Quin sabe!

DESPINA
Che cosa nato?

DESPINA
Qu es lo que ha ocurrido?

FIORDILIGI
Ov' un acciaro?

FIORDILIGI
Dnde hay una espada?

DORABELLA
Un veleno dov'?

DORABELLA
Dnde hay veneno?

DESPINA
Come, chi sa?
Dove son iti?

DESPINA
Cmo, quin sabe?
Adnde han ido?

DESPINA
Padrone, dico...

DESPINA
Seoras

DORABELLA
Al campo di battaglia.

DORABELLA
Al campo de batalla.

DORABELLA
Ah, scostati!
Paventa il tristo effetto
d'un disperato affetto!
Chiudi quelle finestre...
Odio la luce...
Odio l'aria
che spiro... odio me stessa.
Chi schernisce il mio duol,
chi mi consola?
Deh fuggi, per piet!
Lasciami sola.

DORABELLA
Ah, aprtate!
Asstate ante el triste efecto
de un desesperado afecto!
Cierra esas ventanas...
Odio la luz...
Odio el aire que respiro...
Me odio a m misma.
Quin se burla de mi dolor,
quin me consuela?
Ah, vete, por piedad!
Djame sola.

DESPINA
Tanto meglio per loro:
li vedrete tornar
carchi d'alloro.

DESPINA
Tanto mejor para ellos:
los veris volver
cargados de laureles.

FIORDILIGI
Ma ponno anche perir.

FIORDILIGI
Pero tambin pueden morir.

DESPINA
Allora, poi, tanto meglio per voi.

DESPINA
Entonces, mejor para vosotras.

FIORDILIGI
Sciocca, che dici?

FIORDILIGI
Tonta!, qu dices?

DORABELLA
Smanie implacabili
che m'agitate.
Dentro quest'anima pi non
cessate
finch l'angoscia mi fa morir.
Esempio misero d'amor funesto,
dar all'Eumenidi
se viva resto,
col suono orribile
de' miei sospir.

DORABELLA
Ansias implacables
que me agitis el alma.
No cesis de hacerlo hasta que
la angustia me haga morir.
Un ejemplo triste de amor funesto
dar a las Eumnides,
si sigo con vida,
con el sonido horrible
de mis suspiros.

DESPINA
La pura verit: due ne perdete,
vi restan tutti gli altri.
Han gli altri ancora tutto quello
ch'han essi.
Un uom adesso amate,
un'altro n'amerete:
uno val l'altro,
perch nessun val nulla.

DESPINA
La pura verdad, perdis a dos,
pero os quedan todos los dems.
Los otros tambin tienen todo
lo que tienen stos.
Ahora amis a un hombre,
luego amaris a otro,
el uno vale por el otro,
porque ninguno vale nada.

Smanie implacabili, ecc.

Ansias implacables, etc.

DORABELLA
Non offender cos
quell'alme belle,
di fedelt, d'intatto amore
esempi.

DORABELLA
No ofendas as
a esas almas hermosas,
ejemplos de fidelidad
y de amor intacto.

DESPINA

DESPINA

(Las hermanas caen sobre las sillas.)


DESPINA
Signora Dorabella,

DESPINA
Seora Dorabella,

Via, via!
Passaro i tempi da spacciar
queste favole ai bambini.
In uomini, in soldati
sperare fedelt?
Non vi fate sentir,
per carit!
Di pasta simile
son tutti quanti;
le fronde mobili,
l'aure incostanti
han pi degli
uomini stabilit.
Mentite lagrime,
fallaci sguardi,
voci ingannevoli,
vezzi bugiardi,
son le primarie lor qualit.
In noi non amano
che il lor diletto,
poi ci dispregiano,
neganci affetto,
n val da' barbari
chieder piet.
Paghiam, o femmine,
d'ugual moneta
questa malefica razza indiscreta.
Amiam per comodo,
per vanit.

Vamos, vamos!
Ya pasaron los tiempos de contar
esos cuentos a los nios.
En hombres, en soldados,
esperar fidelidad?
Que no os oigan decir eso,
por caridad!
De parecida pasta
estn hechos todos,
las ramas mviles,
los vientos inconstantes
tienen mayor firmeza
que los hombres.
Mentirosas lgrimas,
miradas falaces,
palabras engaosas,
gracias mentirosas,
son sus cualidades principales.
En nosotras no aman
sino su propio placer,
luego nos desprecian,
nos niegan su afecto,
no sirve de nada a esos brbaros
pedirles piedad.
Paguemos, oh mujeres,
con igual moneda
a esa malfica raza indiscreta.
Amemos por comodidad,
o por vanidad.

Parla piano ed osserva.


Sai che le tue padrone
han perduti gli amanti.

DON ALFONSO
(ensendole una moneda de oro)
Habla bajito y observa.
Sabes que tus amas
han perdido a sus amantes.

DESPINA
Lo so.

DESPINA
Lo s.

DON ALFONSO
Tutti i lor pianti,
tutti i deliri loro
anco tu sai.

DON ALFONSO
Todos sus llantos
y todos sus delirios
los conoces tambin.

DESPINA
So tutto.

DESPINA
Lo s todo.

(Se van todas. Entra Don Alfonso.)

DON ALFONSO
Or ben;
se mai per consolarle un poco,
e trar, come diciam,
chiodo per chiodo,
tu ritrovassi il modo
di metter in lor grazia
due soggetti di garbo,
che vorrieno provar,
gi mi capisci...
C' una mancia per te
di venti scudi,
se li fai riuscir.

DON ALFONSO
Pues bien,
si para consolarlas un poco
y sacar, como se dice,
un clavo con otro clavo,
encontrases la forma
de que les cayeran en gracia
dos individuos amables
a quienes les gustara probar,
ya me entiendes...
Hay una propina para ti
de veinte escudos, si logras
que tengan xito.

DON ALFONSO
Despinetta!

DON ALFONSO
Despinetta!

DESPINA
E dove son?

DESPINA
Y dnde estn?

DESPINA
(intro)
Chi batte?

DESPINA
(dentro)
Quin llama?

DON ALFONSO
Son ti; ti posso far entrar?

DON ALFONSO
Estn all, puedo hacerlos entrar?

DON ALFONSO
Oh!

DON ALFONSO
Oh!

DESPINA
Direi di si.

DESPINA
Yo dira que s.

DESPINA
(entra)
Ih!
DON ALFONSO
Despina mia, di te bisogno avrei.

DESPINA
(entrando)
Ih!

DESPINA
Ed io
niente di voi.

DON ALFONSO
Despina, querida, te necesito.
DESPINA
Y yo a vos
no os necesito para nada.

DON ALFONSO

(Entran Ferrando y Guglielmo


disfrazados.)
DON ALFONSO
Alta bella Despinetta
vi presento, amici mici;
non dipende che da lei,
consolar il vostro cor.

DON ALFONSO
A la bella Despinetta
os presento, amigos mos;
no depende sino de ella
consolar vuestro corazn.

FERRANDO, GUGLIELMO

FERNANDO, GUGLIELMO

Per la man, che lieto io bacio,


per quei rai di grazia pieni,
fa che volga a me sereni,
i begli occhi il mio tesor.

Por esa mano que beso con alegra,


por esos ojos llenos de gracia,
haced que vuelva hacia m serenos
los hermosos ojos mi tesoro.

DESPINA
Che sembianze! Che vestiti!
Che figure! Che mustacchi!
lo non so se son Vallacchi,
o se Turchi son costor!

DESPINA
Vaya aspecto! Qu vestidos!
Qu figuras! Vaya bigotes!
No s si son de Valaquia,
o si son turcos, estos hombres!

DON ALFONSO
Che ti par di quell'aspetto?

DON ALFONSO
Qu te parece su aspecto?

DESPINA
Per parlarvi schietto, schietto,
hanno un muso fuor dell'uso,
vero antidoto
d'amor.

DESPINA
Para hablaros claramente,
tienen un rostro fuera de lo comn,
que es un verdadero
antdoto para el amor.

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
(Or la cosa appien decisa;
se costei non ci ravvisa,
non c' pi nessun timor.)

FERNANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
(Ahora la cosa est ya clara,
si sta no nos reconoce
ya no hay nada que temer.)

FIORDILIGI, DORABELLA
Ehi, Despina, ol, Despina!

FIORDILIGI, DORABELLA
(desde dentro)
Eh, Despina, oye, Despina!

DESPINA
Le padrone!

DESPINA
Las seoras!

DON ALFONSO
(esce)
Ecco l'istante!
Fa con arte; io qui m'ascondo.

DON ALFONSO
(Se retira.)
Ha llegado el momento!
Hazlo con arte, yo me esconde aqu.

FIORDILIGI, DORABELLA
(entrano)
Ragazzaccia tracotante!
Che fai l con simil gente?
Falli uscire immantinente,
o ti fo pentir
con lor.
DESPINA, FERRANDO,
GUGLIELMO

FIORDILIGI, DORABELLA
(entrando)
Muchachota insolente!
Qu haces ah con gente semejante?
Hazlos salir inmediatamente,
o har que te arrepientas
junto con ellos.
DESPINA, FERRANDO,
GUGLIELMO
(arrodillndose)

Ah madame, perdonate!
Al bel pi languir mirate
due meschin,
di vostro merto
spasimanti adorator.

Ah, seoras, perdonad!


A vuestros hermosos pies
ved languidecer a dos desgraciados
que vuestro mrito admiran
con apasionada adoracin.

FIORDILIGI, DORABELLA
Giusti numi!
Cosa sento!,
Dell'enorme tradimento
chi fu mai
l'indegno autor?

FIORDILIGI, DORABELLA
Justos dioses!
Qu es lo que oigo?
De esa enorme traicin,
quin habr sido el
autor indigno?

DESPINA, FERRANDO,
GUGLIELMO
Deh, calmate quello
sdegno!

DESPINA, FERRANDO,
GUGLIELMO
Vamos, calmad vuestra
indignacin!

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, che pi non ho
ritegno!
Tutta piena ho l'alma in petto
di dispetto e di terror!

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, que ya no tengo nada
que me frene!
Tengo el alma en el pecho
llena de despecho y de terror!

DESPINA, DON ALFONSO

DESPINA, DON ALFONSO


(que entra)

(Mi da un poco di sospetto


quella rabbia e quel furor.)

(Dan que sospechar


esa rabia y ese furor.)

FERRANDO, GUGLIELMO
(Qual diletto e a questo petto
quella rabbia e quel furor!)

FERRANDO, GUGLIELMO
(Qu placer para mi pecho
esa rabia y ese furor)

FIORDILIGI, DORABELLA
(Ah, perdon, mio bel diletto;
innocente questo cor.)

FIORDILIGI, DORABELLA
(Ah, perdn, mi dulce amor;
su corazn es inocente!)

DORABELLA
Oh ciel!
Mirate, uomini in casa nostra.

DORABELLA
Cielos!
Mirad, hombres en nuestra casa.

DON ALFONSO
Che male c'?

DON ALFONSO
Qu hay de malo en ello!

FIORDILIGI
Che male?
In questo giorno?
Dopo il caso funesto?

FIORDILIGI
Qu hay de malo?
En un da como hoy?
Despus de esa gran desgracia!

DON ALFONSO
Stelle! Sogno o son
desto?
Amici mici,
miei dolcissimi amici?
Voi qui?
Come? Perch? Quando?
In qual modo? Numi!
Quanto ne godo!

DON ALFONSO
Cielos! Sueo o estoy
despierto?
Amigos mos,
mis queridsimos amigos?
Vosotros aqu?
Cmo? Por qu? Cundo?
De qu modo? Dioses!
Cunto me complace!

(a Ferrando e Guglielmo)

(a Ferrando y Guglielmo)

(Secondatemi.)

(Seguidme la corriente.)

FERRANDO
Amico Don Alfonso!

FERRANDO
Amigo Don Alfonso!

GUGLIELMO
Amico caro!

GUGLIELMO
Querido amigo!

DON ALFONSO
Oh bella improvvisata!

DON ALFONSO
Oh, qu sorpresa!

DESPINA
Li conoscete voi?

DESPINA
Les conocis, acaso?

DON ALFONSO
Se li conosco? Questi sono
i pi dolci amici ch'io
m'abbia in questo mondo,
e vostri ancor saranno.

DON ALFONSO
Si les conozco!
stos son los mejores amigos
que tengo en este mundo,
y tambin lo sern vuestros.

FIORDILIGI
E in casa mia che fanno?

FIORDILIGI
Y qu hacen en mi casa?

GUGLIELMO
Ai vostri piedi due rei,
due delinquenti, ecco,
madame! Amor!...

GUGLIELMO
A vuestros pies ved, seoras,
a dos reos, a dos delincuentes.
Amor!

DORABELLA
Numi, che sento?

DORABELLA
Dioses! Qu oigo?

FERRANDO
Amor, il nume si possente
per voi,
qui ci conduce.

FERRANDO
Amor, el dios tan poderoso,
nos ha conducido aqu
para serviros.

GUGLIELMO
Vista appena la luce
di vostre fulgidissime

GUGLIELMO
Slo para ver fugazmente la luz
de vuestras refulgentes

pupille...
FERRANDO
... che alle vive faville...

pupilas
FERRANDO
...en cuyas vivas centellas

GUGLIELMO
... farfallette amorose,
agonizzanti...

GUGLIELMO
...como mariposillas amorosas,
agonizantes...

FERRANDO
...vi voliamo davanti ...

FERRANDO
...volamos por delante de vosotras

GUGLIELMO
.ed ai lati ed a retro ...

GUGLIELMO
...y a los lados, y por detrs

FERRANDO, GUGLIELMO
...per implorar pietade
in flebil metro!

FERRANDO, GUGLIELMO
.. para implorar piedad en
versos quejumbrosos!

FIORDILIGI
Stelle,
Che ardir!

FIORDILIGI
Por las estrellas !
Que atrevimiento!

DORABELLA
Sorella, che facciamo?

DORABELLA
Hermana que podemos hacer?

FIORDILIGI
Temerari, sortite fuori
di questo loco!

FIORDILIGI
Temerarios,
iros de aqu !
(Despina sale asustada.)

E non profani
l'alito infausto
degl'infami detti
nostro cor, nostro orecchino e,
nostri affetti!
Invan per voi, per gli altri,
invan si cerca
le nostre alme sedur;
l'intatta fede
che per noi gi si diede
ai cari amanti,
saprem loro serbar
infino a morte,
a dispetto del mondo
e della sorte.

Y que no profane
el aliento infausto
de vuestras infames palabras
nuestro corazn, nuestros odos y,
nuestros afectos.
Es en vano,
que busquis cmo seducir
nuestras almas;
la fidelidad intacta,
que dimos
a nuestros queridos amantes,
la sabremos guardar
hasta la muerte,
a pesar del mundo
y de la suerte.

FIORDILIGI
Come scoglio
immoto resta
contro i venti e la tempesta,

FIORDILIGI
As como el escollo
se queda inmvil
contra los vientos y la tempestad,

cosi ognor quest'alma forte


nella fede e nell'amor.
Con noi nacque quella face
che ci piace e ci consola.
E potr la morte sola
far che cangi
affetto il cor.
Rispettate, anime ingrate,
questo esempio di costanza,
e una barbara speranza
non vi renda audaci ancor!

as esta alma ser siempre fuerte


en la fidelidad y el amor.
Con nosotros naci esa antorcha
que nos complace y nos consuela.
Y ser slo la muerte
la que pueda hacer que cambie
de afecto el corazn.
Respetad, almas ingratas,
este ejemplo de constancia,
y que una brbara esperanza
no os haga ms audaces an.

FERRANDO
Ah, non partite!

FERRANDO
Ah, no os vayis!

GUGLIELMO
(A Don Alfonso)
Ah, barbare, restate!
(Che si par?)

GUGLIELMO
(a Don Alfonso)
Ah, crueles, quedaos!
(Qu os parece?)

DON ALFONSO
(Aspettate.)
Per carit, ragazze,
non mi fate pi far
trista figura.

DON ALFONSO
(Esperad)
Por caridad, muchachas,
no me hagis hacer
un papel tan desairado.

DORABELLA
E che pretendereste?

DORABELLA
Y qu pretendis?

DON ALFONSO
I1 core aprite, o belle,
a sue dolci facelle,
o a voi davanti spirar
vedrete i pi
fedeli amanti.

DON ALFONSO
Abrid el corazn, oh hermosas,
a sus dulces encantos,
o de lo contrario
veris morir ante vosotras
a vuestros fieles amantes.

GUGLIELMO
Non siate ritrosi,
occhietti vezzosi,
due lampi amorosi
vibrate un po' qua.
Felici rendeteci;
amate con noi
e noi felicissime
faremo anche voi,
guardate, toccate,
il tutto osservate;
siam due cari matti,
siam forti e ben fatti,
e come ognun vede,
sia merto, sia caso,

GUGLIELMO
No seis esquivos,
ojitos graciosos,
esos dos relmpagos
amorosos dirigidlos
un poco hacia aqu.
Hacednos felices,
amad con nosotros,
y nosotros os haremos
felicsimas ;
mirad, tocad y observad
el conjunto, somos fuertes y
estamos bien hechos,
y como todo el mundo puede ver,
ya sea por mrito o por casualidad,

abbiamo bel piede,


bell'ochio, bel naso...
guardate bel piede,
osservate bell'occhio,
toccate bel naso,
il tutto osservate:
e questi mustacchi
chiamare si possono
trionfi degli uomini,
pennacchi d'amor.

tenemos buen pie, bellos ojos,


hermosa nariz...
mirad qu pie ms hermoso,
observad qu ojo tan hermoso,
tocad esa hermosa nariz,
observarlo todo,
y tambin estos bigotes
que se pueden llamar
triunfos de los hombres,
penachos de amor.
(Fiordiligi y Dorabella se van.
Ferrando y Guglielmo, a solas con
Don Alfonso, ren.)

DON ALFONSO
E voi ridete?

DON ALFONSO
Y vosotros, os res?

FERRANDO, GUGLIELMO
Certo, ridiamo.

FERRANDO, GUGLIELMO
S, nos remos.

DON ALFONSO
Ma cosa avete?

DON ALFONSO
Pero, qu os pasa?

FERRANDO, GUGLIELMO
Gi lo sappiamo.

FERRANDO, GUGLIELMO
Ya lo sabemos.

DON ALFONSO
Ridete piano.

DON ALFONSO
Red sin hacer ruido.

FERRANDO, GUGLIELMO
Parlate in vano.

FERRANDO, GUGLIELMO
Hablis en vano.

DON ALFONSO
Se vi sentissero,
se vi scoprissero,
si guasterebbe tutto l'affar.

DON ALFONSO
Si os oyesen,
si os descubriesen
se estropeara todo el asunto.

FERRANDO, GUGLIELMO
Ah,
che dal ridere l'alma dividere,
ah ah ah,
ah che le viscere
sento scoppiar!

FERRANDO, GUGLIELMO
Ah,
que de la risa se me parte el alma,
ah, ah, ah,
ah, siento que las vsceras
me estallan!

DON ALFONSO
Mi fa da ridere
questo lor ridere,
ma so che in piangere dee
terminar.

DON ALFONSO
Me hace rer
esta risa suya,
pero s que en llanto ha de acabar.
GUGLIELMO

GUGLIELMO
E avete ancora coraggio
di fiatar?
DON ALFONSO
Avanti sera
ci parlerem.
GUGLIELMO
Ed oggi non si mangia?
FERRANDO
Cosa serve?
A battaglia finita
fia la cena per noi
pi saporita.
FERRANDO
Un'aura amorosa del nostro tesoro
un dolce ristoro al cor porger.
Al cor che
nutrito da speme,
d'amore,
di un'esca migliore bisogno non ha.

Y todava tenis el valor


de respirar?

ed essi avranno il gusto


ed io la gloria.

y ellos tendrn el gusto


y yo la gloria.

DON ALFONSO
Antes de que oscurezca
hablaremos de eso.

Scena 4

Escena 4
(En el jardn)

GUGLIELMO
Y hoy no se come?
FERRANDO
De qu nos servira?
Cuando hayamos
terminado la batalla,
la cena nos resultar ms gustosa.
FERRANDO
Un aire amoroso de nuestro tesoro
dulce descanso al corazn traer.
Al corazn que,
alimentado con esperanzas
por el amor,
no necesita ningn estmulo mejor.
(Ferrando y Guglielmo se van.
Entra Despina.)

DON ALFONSO
E come credi che
l'affar finir?
Vogliam sperare
che faranno giudizio?

DON ALFONSO
Y cmo crees t
que va a acabar este asunto?
Podemos esperar
que sean juiciosas?

DESPINA
DESPINA
Yo lo hara;
Io io farei;
y donde ellas lloran yo reira.
e dove piangon esse io riderei.
Desesperarse, atormentarse
Disperarsi, strozzarsi perch
porque se va un amante:
parti un amante:
qu es el amor?
amor cos'?
Placer, comodidad, gusto, gozo,
Diletto, comodo, gusto, gioia,
diversin, pasatiempo, alegra;
divertimento, passatempo, allegria; ya no es amor,
non pi amore,
si resulta incmodo,
se incomodo diventa,
si en lugar de encantar
se invece di allettar
perjudica o atormenta.
nuoce e tormenta.
Os espero en mi habitacin.
V'aspetto nella camera mia.
Con tal que hagis todo
Purch tutto facciate
lo que yo os mandar
que ch'io v'ordiner
antes de maana
pria di domani
i vostri amici canteran vittoria:
vuestros amigos cantarn victoria:

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, che tutta in un momento
si cangi la sorte mia.
Ah, che un mar pien di tormento
la vita omai per me.
Finch meco
il caro bene
mi lasciar le ingrate stelle,
non sapea cos'eran pene,
non sapea languir cos'.

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, cmo en un momento
y del todo ha cambiado mi suerte.
Ah, que es un mar lleno de tormentos
la vida ahora para m.
Mientras dejaron que estuviera
conmigo mi amor,
las ingratas estrellas,
no saba lo que eran penas,
no saba lo que es languidecer.

FERRANDO, GUGLIELMO
Si mora, si, si mora,
onde appagar le ingrate.

FERRANDO, GUGLIELMO
(dentro)
Muramos, s, muramos para
contentar a las ingratas.

DON ALFONSO
C' una speranza ancora;
non fate,
oh dei, non fate.

DON ALFONSO
An queda esperanza,
no lo hagis,
oh dioses, no lo hagis.

FIORDILIGI, DORABELLA
Stelle! che grida orribili!

FIORDILIGI, DORABELLA
Cielos, qu gritos tan horribles!

FERRANDO, GUGLIELMO
Lasciatemi!

FERRANDO, GUGLIELMO
Dejadme!

DON ALFONSO
Aspettate!

DON ALFONSO
Esperad!
(Ferrando y Guglielmo, llevando
cada uno un frasquito en la mano,
entran seguidos de Don Alfonso.)

FERRANDO, GUGLIELMO
L'arsenico mi liberi
di tanta crudelt.

FERRANDO, GUGLIELMO
Que el arsnico me libere
de tanta crueldad.
(Beben del contenido de los frasquitos
despus, los tiran.)

FIORDILIGI, DORABELLA
Stelle, un velen fu quello?

FIORDILIGI, DORABELLA
Cielos! Es eso un veneno?

DON ALFONSO
Veleno buono e bello,
che ad essi in pochi istanti
la vita toglier.

DON ALFONSO
Un veneno puro y simple,
que en pocos instantes
les quitar la vida.

FIORDILIGI, DORABELLA
Il tragico spettacolo
gelare il cor mi fa.

FIORDILIGI, DORABELLA
El trgico espectculo
me hiela el corazn.

FERRANDO, GUGLIELMO
Barbare, avvicinatevi:
d'un disperato affetto
mirate il tristo effetto
e abbiate almen piet.

FERRANDO, GUGLIELMO
Brbaras, acercaos:
de un desesperado afecto
mirad el triste efecto
y tened al menos piedad.

FIORDILIGI, DORABELLA
Il tragico spettacolo
gelare il cor mi fa!

FIORDILIGI, DORABELLA
El trgico espectculo
me hiela el corazn.

TUTTI
Ah, che del sole il raggio
fosco per me diventa.
Tremo, le fibre e l'anima
par che mancar si senta,
n pu la lingua o il labbro
accenti articolar.

TODOS
Ah, que los rayos del sol
se vuelven oscuros para m.
Tiemblan mis fibras y el alma
parece que me falta,
ni la lengua ni los labios
pueden articular palabra!
(Ferrando y Guglielmo
caen sobre el csped.)

Cosa vedo!
Morti i meschini o credo,
o prossimi a spirar.

Qu es lo que veo?
Muertos creo que estn los pobres,
o prximos a expirar.

DON ALFONSO
Ah, che purtroppo e vero,
furenti, disperati
si sono avvelenati!
Oh amore singolar.

DON ALFONSO
Ah, desgraciadamente es verdad!
Furiosos, desesperados
se han envenenado!
Oh, qu amor tan singular!

DESPINA
Abbandonar i miseri
saria per voi vergogna,
soccorrerli bisogna.

DESPINA
Abandonar a los pobres
seria un vergenza para vosotras.
Es preciso socorrerlos.

FIORDILIGI, DORABELLA,
DON ALFONSO
Cosa possiam mai far?

FIORDILIGI, DORABELLA,
DON ALFONSO
Y qu podemos hacer?

DESPINA
Di vita ancor dan segno;
colle pietose mani
fate un po' lor sostegno.
E voi con me correte:
un medico, un antidoto
voliamo a ricercar.

DESPINA
An dan seales de vida;
con las manos, piadosamente,
dadles un poco de sostn.
Y vos corred conmigo:
un mdico, un antdoto
iremos a buscar.
(Despina y Don Alfonso se van.)

FIORDILIGI, DORABELLA
Dei, che cimento questo,
evento pi funesto
non si potea trovar!

FIORDILIGI, DORABELLA
Dioses, qu situacin,
un acontecimiento ms funesto
no lo podramos encontrar!

FERRANDO, GUGLIELMO
(Pi bella commediola
non si potea trovar!
Ah!)

FERRANDO, GUGLIELMO
(No podamos haber dado
con una comedia mejor que sta!
Ah!)

FIORDILIGI, DORABELLA
Sospiran gli infelici!

FIORDILIGI, DORABELLA
Suspiran los infelices!

DON ALFONSO
Giacch a morir vicini
sono quei meschinelli,
pietade almeno a quelli
cercate di mostrar.
FIORDILIGI, DORABELLA
Gente, accorrete, gente!
Nessuno, o Dio, ei sente!
Despina! Despina!

DON ALFONSO
Ya que estn prximos a morir
esos pobrecillos,
tratad al menos
de demostrar piedad por ellos.
FIORDILIGI, DORABELLA
Gente, acudid, gente!
Nadie, oh Dios, nos oye!
Despina! Despina!

DESPINA
Chi mi chiama?

DESPINA
(dentro)
Quin me llama?

FIORDILIGI
Che facciamo?

FIORDILIGI
Qu hacemos?

FIORDILIGI Y DORABELLA
Despina! Despina!

FIORDILIGI y DORABELLA
Despina! Despina!

DORABELLA
Tu che dici?

DORABELLA
T qu dices?

(Entra Despina.)

FIORDILIGI
In momenti si dolenti,
chi potriali abbandonar?

FIORDILIGI
En momentos tan dolorosos
quin podra abandonarlos?

DESPINA

DESPINA

DORABELLA
Che figure interessanti.

DORABELLA
Qu tipos tan interesantes!

FIORDILIGI
Possiam farci un poco avanti.

FIORDILIGI
Podemos acercarnos un poco.

DORABELLA
Ha freddissima la testa.

DORABELLA
Tiene la cabeza muy fra.

FIORDILIGI
Fredda, fredda ancora questa.

FIORDILIGI
Fra, muy fra est tambin sta.

DORABELLA
Ed il polso?

DORABELLA
Y el pulso?

FIORDILIGI
lo non gliel' sento.

FIORDILIGI
Yo no se lo encuentro.

DORABELLA
Questo batte lento, lento.

DORABELLA
Este late lento, lento.

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, se tarda ancor l'aita
speme pi non v' di vita.
FERRANDO, GUGLIELMO
(Pi domestiche e trattabili
sono entrambe diventate;
sta a veder che lor pietade
va in amore a terminar.)

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, si tarda mucho ms la ayuda
ya no habr esperanza de vida.
FERRANDO, GUGLIELMO
(Se han vuelto
ms domsticas y tratables;
ya vers como su piedad
al fin terminar en amor)

FIORDILIGI, DORABELLA
Poverini! La lor morte
mi farebbe lagrimar.

FIORDILIGI, DORABELLA
Pobrecillos ! Su muerte
me hara llorar.
(Entra Despina disfrazada de mdico,
seguida de Don Alfonso)

DON ALFONSO
Eccovi il medico, signore belle.

DON ALFONSO
Aqu est el mdico, hermosas damas.

FERRANDO, GUGLIELMO
(Despina in maschera!
Che triste pelle!)

FERRANDO, GUGLIELMO
(Despina disfrazada!
Qu disfraz ms torpe!)

DESPINA
Salvete, amabiles bonae puellae.

DESPINA
Salvete, amabiles bonae puellae.

FIORDILIGI y DORABELLA
Parla un linguaggio
che non sappiamo.

FIORDILIGI y DORABELLA
Habla una lengua
que no conocemos.

DESPINA
Come comandano,
dunque partiamo.
So il greco e l'arabo,
so il turco e il vandalo,
lo svevo e il tartaro
so ancor parlar.

DESPINA
Como manden,
pues, hablemos.
S el griego y el rabe,
s el turco y el vndalo,
el suevo y el trtaro
tambin los s hablar.

DON ALFONSO
Tanti linguaggi
per s conservi,
quei miserabili
per ora osservi.
Preso hanno il tossico;
che si pu far?

DON ALFONSO
Guarde para usted
todas esas lenguas:
a esos pobrecillos observe,
por ahora.
Han tomado un veneno,
qu se puede hacer?

FIORDILIGI, DORABELLA
Signor dottore, che si pu far?

FIORDILIGI, DORABELLA
Seor doctor, qu se puede hacer?

DESPINA
Saper bisognami pria la cagione
e quinci l'indole della pozione,
se calda, o frigida,
se poca, o molta,
se in una volta
ovvero in pi.

DESPINA
(tocando el pulso y la
frente a uno y a otro)
Necesito saber primero la razn
y luego la ndole de la pocin;
si es clida o fra,
si es poca o mucha,
si la tomaron de una vez
o bien en varias.

FIORDILIGI, DORABELLA,
DON ALFONSO
Preso han l'arsenico,
signor dottore:
qui dentro il bevvero,
la causa e amore,
ed in un sorso sel mandar gi.

FIORDILIGI, DORABELLA,
DON ALFONSO
Han tomado arsnico,
seor doctor,
aqu dentro lo bebieron,
la causa es el amor
y de un sorbo se lo tomaron.

DESPINA
Non vi affannate, non vi turbate,
ecco una prova di mia virt.

DESPINA
No os angustiis, no os turbis,
he aqu una prueba de mi virtud.

FIORDILIGI, DORABELLA,
DON ALFONSO
Egli ha di un ferro la man fornita.

FIORDILIGI, DORABELLA,
DON ALFONSO
Ha cogido un hierro.

DESPINA
Questo quel pezzo di calamita:
pietra mesmerica,
ch'ebbe Porigine nell'Alemagna
che poi si celebre

DESPINA
ste es aquel trozo de imn;
piedra mesmrica,
que tuvo su origen en Alemania
y que ms tarde fue clebre

l in Francia fu.

tambin en Francia.
(Toca la cabeza de los enfermos
con el imn y se lo pasa por
todo el cuerpo varias veces.)

FIORDILIGI, DORABELLA,
DON ALFONSO
Come si muovono, torcono,
scuotono!
in terra il cranio
presto percuotono.
DESPINA
Ah, lor la fronte tenete su,

FIORDILIGI, DORABELLA,
DON ALFONSO
Cmo se mueven, se retuercen
y se agitan!
En tierra con el crneo
dan rpidos golpes.
DESPINA
Ah, sostenedles la frente en alto.

FIORDILIGI, DORABELLA
FIORDILIGI, DORABELLA
Ya estamos dispuestas.
Eccoci pronte!
DESPINA
DESPINA
enete forte. Coraggio!
Sujetad con fuerza. Valor!
Or liberi siete da morte.
Ahora estis ya libres de la muerte.

IORDILIGI, DORABELLA,
DON ALFONSO
ttorno guardano,
orze riprendono.
h, questo medico vale un Per.

ERRANDO, GUGLIELMO

Dove son?
he loco questo?
hi colui? Color chi sono?
on di Giove
nnanzi al trono?
ei tu Palla o Citerea?
o, tu sei l'alma mia dea;
ravviso al dolce viso
alla man ch'or ben conosco
che sola il mio tesor.

DESPINA
on effetti ancor del tosco,
on abbiate alcun timor.

IORDILIGI, DORABELLA

FIORDILIGI, DORABELLA,
DON ALFONSO
Miran en torno,
recobran fuerzas.
Ah, este mdico vale un Per.
FERRANDO, GUGLIELMO
(ponindose en pie)
Dnde estoy? Qu lugar es ste?
Quin es se?
Quines son aqullos?
Estoy delante
del trono de Jpiter?
Eres t Palas o Citerea?
No, t eres mi querida diosa;
te reconozco por el dulce rostro
y por la mano que ahora conozco
bien y que es mi nico tesoro
(Abrazan a las muchachas,
que estn medio asustadas,
medio complacidas.)
DESPINA
Son todava los efectos del txico,
no tengis temor alguno.
FIORDILIGI, DORABELLA

Sar ver, ma tante smorfie


fanno torto al nostro onor.

Ser verdad, pero tantas carantoas


son una ofensa para nuestro honor.

FERRANDO, GUGLIELMO
(Dalla voglia ch'ho di ridere
il polmon mi scoppia or or.)
Per piet, bell'idol mio!

FERRANDO, GUGLIELMO
(De las ganas que tengo de rer
me van a reventar los pulmones.)
Por piedad, hermoso dolo mo!

FIORDILIGI, DORABELLA
Pi resister non poss'io!

FIORDILIGI, DORABELLA
Ya no puedo resistir ms tiempo!

FERRANDO, GUGLIELMO
Volgi a me le luci liete, ecc.

FERRANDO, GUGLIELMO
Vuelve hacia m tus alegres ojos!

DESPINA, DON ALFONSO


In poch'ore lo vedrete,
per virt del magnetismo
finir quel parossismo,
torneranno al primo umor.

DESPINA, DON ALFONSO


En pocas horas, veris que
por virtud del magnetismo
terminar ese paroxismo
y volvern a su carcter de antes.

FERRANDO, GUGLIELMO
Dammi un bacio, o mio tesoro,
un sol bacio,o qui mi moro.

FERRANDO, GUGLIELMO
Dame un beso, oh mi tesoro,
un solo beso o aqu me muero!

FIORDILIGI, DORABELLA
Stelle, un bacio?

FIORDILIGI, DORABELLA
Cielos! Un beso?

DESPINA
Secondate per effetto di bontate.

DESPINA
Secundadlos por razones de bondad.

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, che troppo si richiede
da una fida, onesta, amante.
Oltraggiata la mia fede,
oltraggiato questo cor.

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, se pide demasiado
a una fiel y honesta amante.
Ultrajada est mi fidelidad,
ultrajado est este corazn!

DESPINA, FERRANDO,
GUGLIELMO, DON ALFONSO
(Un quadretto pi giocondo
non si vede in tutto il mondo;
quel che pi mi fa ridere
quell'ira e quel furor.)

DESPINA, FERRANDO,
GUGLIELMO, DON ALFONSO
(Una escena ms divertida
no se ha visto jams en el mundo;
pero lo que me hacer rer ms
es su ira y su furor.)

FIORDILIGI, DORABELLA
Disperati, attossicati,
ite al diavol quanti siete.
Tardi inver vi pentirete
se pi cresce il mio furor!

FIORDILIGI, DORABELLA
Desesperados, envenenados,
dos todos al diablo.
Tarde, en verdad, os arrepentiris
si crece mi furor.

FERRANDO, GUGLIELMO
(Ma non so se vera o finta

FERRANDO, GUGLIELMO
(No s si son fingidos o verdaderos

ia quell'ira e quel furor,


vorrei che tanto foco
erminasse in quel cl'amor

DESPINA, DON ALFONSO


o son be che tanto foco
angerassi in quel d'amor.)
ATTO II

cena 1

DESPINA
ndate l, che siete due bizzarre
agazze!

IORDILIGI
Oh cospettacio.
cosa dobbiamo fare?

DESPINA
Quel che volete.
iete d'ossa e di carne,
cosa siete?
na donna a quindici anni
ee saper ogni gran moda,
ove il diavolo ha la coda,
osa bene, e mal cos'.
Dee saper le maliziette
he innamorano gli amanti,
nger riso, finger pianti,
nventar i bei perch.
Dee in un momento
ar retta a cento,
olle pupille
arlar con mille.
Dar speme a tutti,
ien belli o brutti,
aper nascondersi
enza confondersi,
enza arrossire
aper mentire,
qua regina dall'alto soglio
ol posso e voglio
arsi ubbidir.

Par ch'abbiam gusto


i tal dottrina;

su ira y su furor,
pero no quisiera que tanto fuego
terminara siendo el del amor.)
DESPINA, DON ALFONSO
(Yo s muy bien que todo este fuego
se convertir en amor.)
ACTO II
Escena 1

viva Despina,
che sa servir.)

Viva Despina,
que saber servir.)

(Se va.)

(Se va.)

FIORDILIGI
Sorella, cosa dici

FIORDILIGI
Hermana, t qu dices?

DORABELLA
lo son stordita dallo
spirto infernal di tal ragazza.

DORABELLA
Estoy aturdida por
el espritu infernal de esa chica.

(Una habitacin de la casa;


FIORDILIGI
en ella se encuentran Fiordiligi,
Ma credimi: una pazza.
Dorabella y Despina)
Ti par che siamo in caso
di seguir suoi consigli?
DESPINA
Ma i nostri cori?
Vamos, que sois dos muchachas
bien raras!
DORABELLA
Restano quel che seno;
FIORDILIGI
per divertirsi un poco,
Oh, caramba!
e non morire della malinconia
Y qu pretendes que hagamos?
non si manca di f,
sorella mia.
DESPINA
Per altro, ascolta,
Lo que queris.
per intenderci bene:
Sois de carne y hueso,
qual vuoi sceglier
o de qu sois?
Una mujer a los quince aosper te de' due Narcisi?
tiene que saber
todo lo que est de moda; FIORDILIGI
dnde tiene el diablo la cola,Decidi tu, sorella.
lo que est bien y lo que est mal.
Debe saber las picardas queDORABELLA
enamoran a los amantes, lo gi decisi.
fingir la risa, fingir el llanto, Prender quel brunettino
e inventarse bellas excusas. Che pi lepido mi par.
Debe, en un momento,
saber contentar a ciento,
FIORDILIGI
con las pupilas
Ed intanto o col biondino
hablar con millares.
Vo' un po' ridere e burlar.
Dar esperanza a todos,
Sean bellos o feos,
DORABELLA
saber esconderse sin confundirse,
Scherzosetta, ai dolci detti
sin ruborizarse saber mentir io di quel risponder.
y como una reina desde
un alto solio
FIORDILIGI
con un puedo y quiero
Sospirando, i sospiretti
hacerse obedecer.
io dell'altro imiter.
(Parece que les gusta
esta doctrina;

DORABELLA
Mi dir: ben mio, mi moro!

FIORDILIGI
Creme, es una loca.
Te parece que estamos en
condiciones de seguir sus consejos?
Pero, y nuestros corazones?
DORABELLA
Siguen siendo lo que eran;
por divertirse un poco y no morir
de melancola,
no se falta a la fidelidad,
hermana ma.
Por otra parte, escucha,
para entendernos:
a cual de los dos narcisos
quieres escoger para ti?
FIORDILIGI
Decide t, hermana.
DORABELLA
Yo ya he decidido.
Me quedar con ese morenito
que me parece el ms divertido.
FIORDILIGI
entre tanto yo con el rubito me
reir un poco y me burlare de l
DORABELLA
Bromeando, contestare
a sus dulces palabras.
FIORDILIGI
Suspirando, os suspiros
de otro imitar.
DORABELLA
Me dir: Mi bien, me muero!

IORDILIGI
Mi dir: mio bel tesoro.'

FIORDILIGI
Me dir: Mi tesoro

Liberi dite
pur que che bramate.

Decid libremente
qu es lo que deseis.

IORDILIGI y DORABELLA
d intanto che diletto,
he spassetto io prover, ecc.

FERRANDO
FIORDILIGI y DORABELLA Madama...
Y entre tanto qu placer,
cmo me divertir, etc.
GUGLIELMO
Anzi madame...

FERRANDO
Seora

cena 2

Escena 2

FERRANDO
Habla primero t.

FERRANDO
Parla pur tu.

ardn a la orilla del mar.

Jardn a la orilla del mar.

ERRANDO y GUGLIELMO
econdate, aurette amiche,
econdate i miei desiri;
portate i mici sospiri
lla dea di questo cor.
oi,
he udiste mille volte
tenor delle mie pene,
petete al caro bene,
utto quel che udiste allor.

GUGLIELMO
FERRANDO y GUGLIELMO No, no, parta pur tu.
Secundad, brisas amigas,
secundad mis deseos
DON ALFONSO
y conducid mis suspiros
a la diosa de este corazn.
Vosotras,
La mano a me date,
que habis odo mil veces movetevi, un po'!
el carcter de mis penas,
repetid a mi amada
todo lo que escuchasteis entonces.

ORO
econdate, aurette amiche,
desir di si bei cor.

DESPINA
nimo, via, coraggio!
vete perso l'uso delta favella?

CORO
Se voi non parlate
Secundad, brisas amigas, per voi parler.
los deseos de tan bellos corazones.
Perdono vi chiede
uno schiavo tremante
FIORDILIGI y DORABELLA v'offese, lo vede,
Qu es toda esta mascarada?
ma solo un istante;
or pena, ma tace...
DESPINA
nimo, vamos, valor!
FERRANDO, GUGLIELMO
Habis perdido el uso de la Tace...
palabra?

ERRANDO
o tremo, e palpito
alla testa alle piante.

FERRANDO
Tiemblo y palpito
de la cabeza a los pies.

GUGLIELMO
mor lega le membra
vero amante.

GUGLIELMO
El amor ata los miembros
al verdadero amante.

IORDILIGI y DORABELLA
os' tal mascherata?

DON ALFONSO
Da brave, incoraggiateli.

IORDILIGI

arlate!

DORABELLA

GUGLIELMO
Mejor dicho, seoras

GUGLIELMO
No, no, habla primero t.
DON ALFONSO
(tomando de la mano
a Dorabella)
Dadme la mano,
moveos un poco!
(Despina coge la mano
de Fiordiligi)
(a los amantes)
Si vosotros no hablis
por vosotros hablar yo.
Perdn os pide
Un esclavo tembloroso:
Os ha ofendido, ya lo ve,
pero solo un instante;
ahora sufre, pero calla...
FERRANDO, GUGLIELMO
Calla...

DON ALFONSO
Or lasciavi in pace...

DON ALFONSO
Ahora os deja en paz

FERRANDO, GUGLIELMO
In pace...

FERRANDO, GUGLIELMO
En paz...

DON ALFONSO
Non pu quel che vuole,
DON ALFONSO
vorr quel che pu.
Sed buenas, dadles nimos!
FERRANDO, GUGLIELMO
FIORDILIGI
Non pu quel che vuole,
(a los amantes)
vorr que che pu.
Hablad!
DON ALFONSO
DORABELLA
Su, via, rispondete;

DON ALFONSO
No puede lo que quiere,
pero querr lo que pueda.
FERRANDO, GUGLIELMO
No puede lo que quiere,
pero querr lo que pueda.
DON ALFONSO
Vamos, responded;

uardate e ridete?

DESPINA
er voi la risposta
loro clar.

Quello ch' stato e stato,


cordiamei del passato,
ompasi cimai quel laccio,
egno di servit.
me porgete il braccio,
sospirate pi.

DESPINA, DON ALFONSO


Per carit, partiamo;
uel che san far veggiamo.
e stimo pi del diavolo
'ora non cascan gi.)

IORDILIGI
Oh, che bella giornata!

ERRANDO
aldetta anzi che no.

miris y os res?

Cosa gli avete detto?

DESPINA
FERRANDO
Por vosotras la respuesta
Eh, gli raccomandai
a ellos dar.
di divertirla bene.
(a los seores)
Lo que ha sucedido, ha sucedido,
olvidemos el pasado,
DORABELLA
que se rompa para siempre ese lazo, Passaggiamo anche noi.
que es signo de servidumbre.
Dadme el brazo y
GUGLIELMO
no suspiris ya ms.
Come vi piace.
Ahim.
DESPINA, DON ALFONSO
(Por caridad, marchmonos;
DORABELLA
veremos qu saben hacer.
Che cosa avete?
Las creer ms listas que el diablo
si ahora no caen en la trampa.)
GUGLIELMO
Io mi sento si male, si male,
(Se van.)
anima mia,
che mi par di morire.
FIORDILIGI
Oh, qu da tan hermoso!
FERRANDO
Si, hace ms bien calor.

DORABELLA
he vezzosi arboscelli!

DORABELLA
Qu arbolillos ms bonitos!

GUGLIELMO
erto, certo, son belli;
an pi foglie che frutti.

GUGLIELMO
Cierto, cierto, son hermosos,
tienen ms hojas que frutos.

IORDILIGI
Que viali come sono leggiadri.
olete passeggiar?

FIORDILIGI
Esos senderos, qu bonitos son.
Queris pasear?

ERRANDO
on pronto, o cara,
d ogni vostro cenno.

IORDILIGI
roppa grazia!

ERRANDO

Eccoci alla gran crisi.)

IORDILIGI

Qu le habis dicho!
FERRANDO
Ah, le he recomendado
que os distraiga.
(Fiordiligi y Ferrando pasean.)
DORABELLA
Paseemos nosotros tambin.
GUGLIELMO
Como gustis.
Ay de m!
DORABELLA
Qu os pasa?
GUGLIELMO
Me encuentro tan mal, tan mal,
alma ma,
que me parece que voy a morir.

DORABELLA
(Non otterr nientissimo.)
Saranno rimasugli
del velen che beveste.

DORABELLA
(No conseguir nada de nada.)
Sern restos
del veneno que habis bebido.

GUGLIELMO
(Scherza, o dice davvero?)
Questa picciola offerta
d'accettare degnatevi.

GUGLIELMO
(Bromea, o habla en serio?)
Dignaos aceptar
esta pequea ofrenda.

DORABELLA
Un core?

DORABELLA
Un corazn?

GUGLIELMO
L'accettate?

GUGLIELMO
Lo aceptis?

DORABELLA
FERRANDO
L'accetto.
Estoy dispuesto, querida,
a seguir cualquier indicacin vuestra. GUGLIELMO
(Infelice Ferrando!)
FIORDILIGI
Oh che diletto!
Demasiado amable.
Il core vi dono,
bell'idol mio;
FERRANDO
ma il vostro vo' anch'io,
(en voz baja a Guglielmo)
via, datelo a me.
(Ya hemos llegado a la gran crisis!)
DORABELLA
FIORDILIGI
Me'l date, lo prendo,

DORABELLA
Lo acepto.
GUGLIELMO
(Pobre Ferrando!)
Oh, qu placer!
Os doy mi corazn,
hermoso dolo mo;
pero quiero el vuestro,
vamos, ddmelo tambin.
DORABELLA
Me lo dais, y yo lo tomo,

ma il mio non vi rendo,


invan me'l chiedete,
pi meco ei non .

pero el mo no os lo doy,
en vano me lo peds,
ya no lo tengo conmigo.

GUGLIELMO
Se teco non l'hai,
perch batte qui?

GUGLIELMO
Si no lo tienes contigo,
por qu late aqu?

DORABELLA
Se a me tu lo dai,
che mai balza li?

DORABELLA
Si a m me lo das,
qu late ah?

DORABELLA, GUGLIELMO
il mio coricino
che pi non meco,
ei venne a star teco,
ei batte cosi.

DORABELLA, GUGLIELMO
Es mi corazoncito
que ya no est conmigo,
se ha ido para estar contigo,
y late as.
(Guglielmo intenta colocarle
el corazn donde lleva
el retrato de Ferrando.)

GUGLIELMO
Qui lascia che il metta.

GUGLIELMO
Deja que te lo ponga aqu.

DORABELLA
Ei qui no pu star.

DORABELLA
No puedo llevarlo aqu.

GUGLIELMO
T'intendo, furbetta.

GUGLIELMO
Te entiendo, maliciosa.
(Le vuelve con suavidad
el rostro hacia el otro lado,
le quita el retrato y pone
en su lugar el corazn.)

DORABELLA
Che fai?

DORABELLA
Qu haces?

GUGLIELMO
Non guardar,

GUGLIELMO
No mires.

DORABELLA
(Nel petto un Vesuvio
d'avere mi par !)

DORABELLA
(Mi pecho parece
un Vesubio!)

GUGLIELMO
(Ferrando meschino!
Possibil non par.)
L'occhietto a me gira.

GUGLIELMO
(Pobre Ferrando!
Parece imposible.)
Vuelve los ojitos hacia m.

DORABELLA
Che brami?

DORABELLA
Qu quieres?

GUGLIELMO
Rimira, rimira
se meglio pu andar.

GUGLIELMO
Mira, mira
si no est mejor as.

DORABELLA, GUGLIELMO
Oh cambio felice
di cori e d'affetti,
che nuovi diletti,
che dolce penar!

DORABELLA, GUGLIELMO
Oh intercambio feliz
de corazones y afectos,
qu nuevos placeres,
qu dulce sufrir.
(Parten abrazados;
entra Fiordiligi.)

FIORDILIGI
Ei parte... senti... ah no!
Partir si lasci,
si tolga ai sguardi miei
l'infausto oggetto della
mia debolezza.
A qual cimento il barbaro mi
pose...un premio questo
ben dovuto a mie colpe!
In tale istante dovea
di nuovo amante
i sospiri ascoltar?
L'altrui querele dovea
volger in gioco?
Ah, questo core a ragione
condanni, o giusto amore!
Io ardo,
e l'ardor mio non pi effetto
di un amor virtuoso:
smania, affanno, rimorso,
pentimento, leggerezza,
perfidia e tradimento!
Per piet, ben mio, perdona
all'error d'un'alma amante;
fra quest'ombre e queste piante
sempre ascoso,
oh Dio, sar.
Svener quest'empia voglia
l'ardir mio, la mia costanza,
perder la rimembranza
che vergogna e orror mi fa.
A chi mai manc di fede
questo vano, ingrato cor?
Si dovea miglior mercede,
caro bene, al tuo candor.

FIORDILIGI
Se va...escucha... ah, no!
Dejemos que se vaya,
que se aparte de mi vista
la infausta causa de mi debilidad.
A qu punto me ha llevado,
el muy cruel...
premio es ste
que bien merecen mis culpas!
En un instante como ste,
tena que escuchar yo los
suspiros de un nuevo amante?
Deba convertir las quejas
del otro en un juego?
Ah, este corazn condenas
con razn, oh justo amor!
Estoy ardiendo,
y ese ardor mo ya no es efecto
de un amor virtuoso,
es inquietud, afn, remordimiento,
arrepentimiento, ligereza,
perfidia y traicin.
Por piedad, amor mo, perdona
el error de un alma enamorada;
entre estas sombras y estas
plantas siempre quedar escondido,
oh Dios.
Destruir este deseo mi valor,
y mi constancia olvidar
el recuerdo que me causa
vergenza y horror.
A quin jams falt en su
fidelidad este ingrato corazn?
Mereca mejor premio,
amado mo, tu candor.

(Se va. Entran Ferrando


y Guglielmo.)
FERRANDO
Amico, abbiamo vinto!

FERRANDO
Amigo, hemos vencido!

GUGLIELMO
Un ambo, o un terno?

GUGLIELMO
Un ambo o un terno?

FERRANDO
Una cinquina, amico;
Fiordiligi la modestia
in carne.

FERRANDO
Una lnea, amigo;
Fiordiligi es la modestia
hecha carne.

GUGLIELMO
Niente meno?

GUGLIELMO
Nada menos?

FERRANDO
Nientissimo.
Sta attento e ascolta come fu.
Mi discaccia superba,
mi maltratta, mi fugge, testimonio
rendendomi e messaggio, che una
femmina ell' senza paraggio.

FERRANDO
Nada menos.
Est atento y escucha cmo ha ido.
Me echa de all con orgullo,
me maltrata, huye de m,
dndome testimonio y palabra
de que es una mujer sin parangn.

GUGLIELMO
Bravo tu, bravo io,
brava la mia Penlope!
Lascia un po' ch'io ti abbracci
per si felice augurio,
o mio fido Mercurio.

GUGLIELMO
Bravo t, bravo yo,
bravo mi Penlope!
Djame que te abrace
por tan feliz augurio,
oh mi fiel Mercurio.

FERRANDO
FERRANDO
E la mia Dorabella,
Y mi Dorabella,
come s' diportata?
cmo se ha portado?
Ah, non ci ho neppur dubbio.
Oh, pero no tengo la menor duda.
Assai conosco quella sensibil alma. Yo conozco su sensible alma.
Ella non ama,
Ella no ama,
non adora che me.
no adora a nadie ms que a m.
GUGLIELMO
GUGLIELMO
Certo! Anzi,
Cierto! Y por ello,
in prova di suo amor,
como prueba de su amor,
di sua fede, questo bel
de su fidelidad
ritrattino ella mi diede.
me dio este hermoso retratito.
FERRANDO
I1 mio ritratto! Ah, perfida!

FERRANDO
Mi retrato! Ah, prfida!
(Se dispone a salir.)

GUGLIELMO
Ove vai?

GUGLIELMO
Adnde vas?

FERRANDO
A trarle il cor
dal scellerato petto,
e a vendicar il mio
tradito affetto.

FERRANDO
A arrancarle el corazn
de su malvado pecho,
y a vengar mi
traicionado afecto.

GUGLIELMO
Fermati!

GUGLIELMO
Detnte!

FERRANDO
No, mi lascia!

FERRANDO
No, djame!

GUGLIELMO
Sei tu pazzo?
Vuoi tu precipitarti
per una donna
che non val due soldi?
(Non vorrei che facesse
qualche corbelleria.)

GUGLIELMO
Ests loco?
Quieres arruinarte
por una mujer
que no vale dos reales?
(No quisiera
que hiciera una tontera.)

FERRANDO
Numi,
tante promesse; e lagrime,
e sospiri, e giuramenti,
in si pochi momenti come
l'empia obli?

FERRANDO
Dioses,
tantas promesas, y lgrimas,
y suspiros, y juramentos,
cmo ha podido olvidarlos
en tan poco tiempo?

GUGLIELMO
Per Bacco, io non lo so.

GUGLIELMO
Por Dios, no lo s.

FERRANDO
Che fare or deggio, qual partito,
a qual idea m'appiglio?
Abbi di me piet, dammi consiglio.

FERRANDO
Y qu debo hacer ahora,
qu partido tomar, qu idea?
Ten piedad de mi: aconsjame.

GUGLIELMO
Amico, non saprei qual consiglio
a te dar!

GUGLIELMO
Amigo, no sabra qu consejo
darte!

FERRANDO
Barbara, ingrata, in un giorno!
In poch'ore!

FERRANDO
Brbara! Ingrata! En un da!
En unas pocas horas!

GUGLIELMO
Certo un caso quest'
dar far stupore!
Donne mie,
la fate a tanti e tanti,

GUILLERMO
Cierto que ste es un caso
que causa asombro!
Mujeres mas,
se la jugis a tantos que,

che, se il ver vi deggio dir,


se si lagnano gli amanti
li comincio a compartir.
Io vo'bene al sesso vostro,
lo sapete,
e ognun lo sa,
ogni giorno ve lo mostro,
vi do segno d'amist.
Ma quel farla
a tanti e tanti.
m'avvilisce
in verit,
Mille volte il brando presi
per salvar il vostro onor,
mille volte vi difesi
colla bocca e pi
col cor.
Ma quel farla
a tanti e tanti
e un vizieto seccator.
Siete vaghe, siete amabili,
pi tesori il ciel vi die,
e le grazie vi circondano
dalla testa sino ai pie.
Ma la fate
a tanti e tanti
che credibile non .
Ma la fate
a tanti a tanti
che se gridano gli amanti
hanno certo un gran perch.
FERRANDO
In qual fiero contrasto,
In qual disordine di pensieri
e di affetti o mi ritrovo!
Tanto insolito e novo
il caso mio, che non altri,
non io basto per consigliarmi...
Alfonso, Alfonso,
quanto rider vorrai della
mia stupidezza! Ma mi vendicher,
sapr dal seno cancellar ,
quell'iniqua...
Cancellarla? Troppo.
oh Dio, questo core
per lei mi parla,
Tradito, schernito
dal perfido cor,
io sento che ancora
quest'alma l'adora,
io sento per essa

si os he de decir la verdad,
cuando se quejan los amantes
los empiezo a compadecer.
Yo aprecio a vuestro sexo,
lo sabis,
y lo sabe todo el mundo,
cada da os lo demuestro,
os doy pruebas de amistad.
Pero eso de jugrsela
a tantos y tantos
me llena de indignacin,
en verdad.
Mil veces he tomado la espada
para salvar vuestro honor,
mil veces os he defendido
con palabras y an ms
con el corazn.
Pero eso de jugrsela
a tantos y tantos
es un pequeo vicio muy molesto.
Sois hermosas, sois amables,
de tesoros os colm el cielo,
y las gracias os circundan
de la cabeza a los pies.
Pero se la jugis
a tantos v tantos
que no se puede ni creer.
Pero se la jugis
a tantos y tantos
que si gritan los amantes
ciertamente tienen mucha razn.
FERRANDO
En que duro combate.
en que desorden de pensamientos
y afectos me encuentro?.
Tan inslito y nuevo es mi caso,
que ni los dems ni yo mismo
me basto para aconsejarme ...
Alfonso, Alfonso,
como te reirs de mi estupidez!
Pero me vengar,
sabr borrar de mi pecho
a esa inicua.
Borrarla? Ay Dios,
demasiado habla en su favor
este corazn mo.
Traicionado, burlado,
por ese prfido corazn,
siento que todava
mi alma la adora,
y hablan en su favor

le voci d'amor.

las voces del amor.


(Entra Don Alfonso.)

DON ALFONSO
Bravo, questa costanza.

DON ALFONSO
Bravo, eso si que es constancia.

FERRANDO
Andate. o barbaro,
per voi misero sono.

FERRANDO
Marchaos, oh brbaro,
por vuestra culpa soy desgraciado.

DON ALFONSO
Via.
se sarete buono vi torner
L'antica calma.
Udite: Fiordiligi
a Guglielmo si conserva fedel,
e Dorabella infedele a voi fu.

DON ALFONSO
Vamos,
si sois buenos os devolver
La antigua tranquilidad.
Escuchad: Fiordiligi se
mantiene fiel a Guglielmo,
y Dorabella ha sido infiel con vos.

FERRANDO
Per mia vergogna!

FERRANDO
Para vergenza ma!
(Entra Guillermo.)

GUGLIELMO
Caro amico, bisogna far
delle differenze in ogni cosa:
ti pare che una sposa mancar
possa a un Guglielmo?
Un picciol calcolo,
non parlo per lodarmi,
se facciamo tra noi,
tu vedi, amico,
che un poco ho pi di merto.

GUGLIELMO
Querido amigo, hay que guardar
las distancias en todo:
te parece que una esposa
pueda serle infiel a un Guglielmo?
Si hacemos una pequea comparacin,
y no lo digo para alabarme,
entre nosotros,
t mismo puedes ver, amigo,
que tengo algo ms de mrito.

DON ALFONSO
Eh! Anch'io lo dico!

DON ALFONSO
Eh, y yo tambin lo digo!

GUGLIELMO
Intanto mi darete
cinquanta zecchinetti!

GUGLIELMO
Para empezar, me daris
cincuenta ceques.

DON ALFONSO
Volentieri.
Pria pero di pagar,
vo' che facciamo
qualche altra esperienza.

DON ALFONSO
Con mucho gusto.
Pero antes de pagar
quiero que hagamos
algn otro experimento.

GUGLIELMO
Come?

GUGLIELMO
Cmo?

DON ALFONSO
Abbiate pazienza.
Infin domani siete entrambi
miei schiavi:
a me voi deste parola da soldati
di far quel ch'io dir.
Venite, io spero mostrarvi
ben che folle quel cervello
che sulla frasca
ancor vende l'uccello.
Scena 3

DON ALFONSO
Tened paciencia.
Hasta maana sois ambos
mis esclavos,
me habis dado palabra
de soldados de hacer
lo que yo os diga.
Venid, espero mostraros lo loco
que esta quien vende el pjaro
antes de haberlo capturado.
Escena 3
Habitacin en donde se encuentran
Despina, Dorabella y Fiordiligi.

DESPINA
Ora vedo che siete una donna
di garbo.

DESPINA
Ahora veo que sois una mujer
de verdad.

DORABELLA
Invan, Despina,
di resister tentai:
quel demonietto
ha un artifizio,
un'eloquenza,
un tratto che ti fa cader
gi se sei di sasso.

DORABELLA
En vano, Despina,
intent resistirme:
ese diablillo tiene
una forma de hacer,
una elocuencia, unos modales,
que te hacen caer
aunque seas de piedra.

FIORDILIGI
Sciagurate!
Ecco per colpa vostra in
che stato mi trovo!

FIORDILIGI
Desgraciada!
Ved, por culpa vuestra,
en qu estado me encuentro!

DESPINA
Cosa nato, cara madamigella?

DESPINA
Qu ha sucedido, querida seorita?

DORABELLA
Hai qualche mal, sorella?

DORABELLA
Te duele algo, hermana?

FIORDILIGI
Ho il diavolo, che porti
me, te, lei,
Don Alfonso,
i forestieri e
quanti pazzi ha il mondo.

FIORDILIGI
Tengo el diablo que
ojal se nos lleve
a m, a ti, a ella, a Don Alfonso,
a los forasteros y a cuantos
locos existen en el mundo.

DORABELLA
Hai perduto il giudizio?

DORABELLA
Has perdido el juicio?

FIORDILIGI

FIORDILIGI
Peor, peor horrorzate:

Peggio, peggio, inorridisci;


io amo, e l'amor mio
non sol per Guglielmo.
DESPINA
Meglio, meglio!
DORABELLA
E che forse anche tu se'
innamorata del galante biondino?
FIORDILIGI
Ah,
purtroppo per noi!
DESPINA
Ma brava!
DORABELLA
Tieni, settantamila baci:
tu il biondino, io il brunetto,
eccoci entrambe spose!
FIORDILIGI
Io sapr vincermi.
DESPINA
Voi non saprete nulla.
FIORDILIGI
Faro che tu lo veda.
DORABELLA
Credi, sorella,
meglio che tu ceda.
amore un ladroncello.
Un serpentello amor.
Ei toglie e d la pace,
come gli piace, ai cor.
Per gli piace,
ai cor.
Per gli occhi al seno appena
un varco aprir si fa
che l'anima incatena
e toglie libert.
Porta dolcezza e gusto
se tu lo lasci far;
ma t'empie di disgusto
se tenti di Pugnar.
Se nel tuo petto ei siede,
s'egli ti becca qui,

estoy enamorada
y no slo de Guglielmo.
DESPINA
Mejor, mejor!
DORABELLA
Acaso tambin t ests enamorada
de ese galn rubito?
FIORDILIGI
Ay,
desgraciadamente para nosotras!
DESPINA
Pues estupendo!
DORABELLA
Toma, setenta mil besos:
t el rubito y yo el morenito,
y ya nos tienes a ambas casadas!
FIORDILIGI
Yo sabr dominarme.
DESPINA
Vos no sabris nada de nada.
FIORDILIGI
Pues har que t lo veas.
DORABELLA
Creme, hermana,
es mejor que cedas.
El amor es un ladronzuelo.
Es una pequea serpiente el amor.
Quita y concede la paz,
a su gusto, a los corazones.
A los que le place,
a los corazones.
Slo con los ojos sabe abrirse
un camino hacia el pecho,
y encadena al alma
y le quita la libertad.
Te proporciona dulzura y placer
si le dejas hacer,
pero te llena de sinsabores
si tratas de resistirte.
Si se aposenta en tu pecho,
si te picotea aqu,

fa tutto quel ch'ei chiede


che anch'io far cosi.

haz todo lo que l te pida


que yo tambin lo har.

gli sposi nostri,


al loro fianco pugnar potremo
e morir, se fa d'uopo.

nuestros prometidos,
a su lado podremos luchar,
y morir si es preciso.

(Dorabella y Despina se van.)


(quitndose sus joyas)
FIORDILIGI
Come tutto congiura
a sedurre il mio cor!
Ma no...
Veder non voglio quel seduttor!

FIORDILIGI
Cmo todo conspira
para seducirme!
Pero no...
no quiero ver a ese seductor.
(Don Alfonso ha estado escuchando
con Ferrando y Guglielmo.)

GUGLIELMO
(Bravissima,
la mia casta Artemisia!
La sentite?)

GUGLIELMO
(Muy bien,
mi casta Artemisa!
La os?)

FIORDILIGI
Ma potria Dorabella senza
saputa mia...
Piano... un pensiero per la
mente mi passa... in casa mia
restan molte uniformi di
Guglielmo e di Ferrando... ardir...
Despina! Despina!

FIORDILIGI
Pero Dorabella podra,
sin que yo lo supiera...
Despacio... me pasa una idea
por la mente... en casa
deben haber quedado muchos
uniformes de Guglielmo
y de Ferrando... valor...
Despina! Despina!

DESPINA
Cosa vuoi?

DESPINA
Qu hay?

FIORDILIGI
Tien un po' questa chiave
e senza replica,
senza replica alcuna...
prendi nel guardaroba,
e qui mi porta due spade,
e due cappelli,
e due vestiti de' nostri sposi.

FIORDILIGI
Toma esta llave
y sin replica,
sin rplica alguna
vete al armario ropero y treme
dos espadas, dos sombreros
y dos trajes
de nuestros prometidos.
(Despina se va.)

FIORDILIGI
L'abito di Ferrando
sar buono per me:
pu Dorabella prender
quel di Guglielmo.
In questi arnesi
raggiungeremo

FIORDILIGI
El traje de Ferrando
me sentar bien;
Dorabella puede ponerse
el de Guglielmo.
Con estas vestimentas iremos
a encontrarnos con

Ite in malora, ornamenti fatali,


io vi detesto.

Marchaos en mala hora,


ornamentos fatales, os detesto.

GUGLIELMO
(Si pu dar un amor simile
a questo?)

GUGLIELMO
(Puede darse un amor
semejante a ste?)

FIORDILIGI
Di tornar non sperate
alla mia fronte pria ch'io qui
torni col mio ben.
In vostro loco porr
questo cappello:
oh, come ei mi trasforma
le sembianze e il viso!
Come appena io medesma
or mi ravviso!
Fra gli amplessi in pochi istanti
giunger del fido amante;
sconosciuta a lui davanti
in quest'abito verr.
On che gioia il suo bel core
prover nel ravvisarmi!

FIORDILIGI
No esperis volver a mi frente
antes de que yo regrese
con mi amor.
En vuestro lugar colocar
este sombrero;
oh, cmo me transforma
los rasgos y el rostro!
Ni yo misma logro reconocerme!
En pocos instante estar entre
los brazos de mi fiel prometido,
como desconocida,
con este traje,
me presentar ante l.
Que alegra sentir
al reconocerme!

FERRANDO
Ed intanto di dolore,
meschinello, io mi morr.

FERRANDO
Y entre tanto, de dolor,
pobre de m, morir.

FIORDILIGI
Cosa veggio?
Son tradita!
Deh, partite!

FIORDILIGI
Qu es lo que veo?
Me han traicionado!
Por favor, marchaos!

FERRANDO
Ah no, mia vita!
Con quel ferro di tua mano
questo cor tu ferirai,
e se forza, oh Dio, non hai,
io la man ti regger.
FIORDILIGI
Taci, ahim!
Son abbastanza
tormentata ed infelice!

FERRANDO
Ah no, vida ma!
Con esa espada, t misma
traspasars este corazn;
y si, oh dioses, no tienes fuerza
yo te sostendr la mano.
FIORDILIGI
Calla, ay de m!
Ya he padecido suficiente
tormento y desdicha!

FERRANDO
Ah, che omai la sua costanza ...

FERRANDO
Ah. que ahora su constancia ...

FIORDILIGI
Ah, che omai la mia costanza ...

FIORDILIGI
Ah, que ahora mi constancia..

FIORDILIGI, FERRANDO
... A quei sguardi,
a quel che dice,
incomincia a vacillar!

FIORDILIGI, FERRANDO
...Por esas miradas,
y por lo que dice,
veo que comienza a vacilar.

GUGLIELMO
Ah, poveretto me,
cosa ho veduto!
Cosa ho sentito mai!

GUGLIELMO
Ay, pobre de mi,
qu es lo que he visto!
Qu es lo que odo!

FIORDILIGI
Sorgi, sorgi!

FIORDILIGI
Levntate, levntate!

DON ALFONSO
Per carit, silenzio!

DON ALFONSO
Por favor. silencio!

FERRANDO
invan lo credi.

FERRANDO
No lo esperes.

FIORDILIGI
Per piet, da me che chiedi?

FIORDILIGI
Por piedad, qu pretendes de m?

FERRANDO
I1 tuo cor, o la mia morte.

FERRANDO
Tu corazn, o mi muerte.

GUGLIELMO
Mi pelerei la barba, mi graffierei
la pelle, e darei colle corna
entro le stelle.
Fu quella Fiordiligi, la Penelope,
l'Artemisia del secolo!
Briccona! Assassina! Furfante!
Ladra! Cagna!

GUGLIELMO
Me pelara la barba, me araara
la piel v dara con los cuernos
contra las estrellas!
Esa era Fiordiligi, la Penlope,
la Artemisa de este siglo.
Malvada! Asesina! :Bribona!
Ladrona! ;Perra!

FIORDILIGI
Ah, non son, non son pi forte!

FIORDILIGI
Ah, ya no tengo fuerzas.

DON ALFONSO
Lasciamolo sfogar...

DON ALFONSO
Dejmosle que se desahogue

FERRANDO
Cedi, cara

FERRANDO
Cede, querida ma!

FERRANDO
Ebben!

FERRANDO
(entrando)
Y bien!

FIORDILIGI
Dei, consiglio!

FIORDILIGI
Dioses. aconsejadme!

GUGLIELMO
Dov'?

GUGLIELMO
Donde est?

FERRANDO
Volgi a me pietoso il ciglio,
in me sol trovar tu puoi
sposo, amante,
e pi, se vuoi,
idol mio, pi non tardar.

FERRANDO
Vuelve a mi el rostro con piedad,
en mi no puedes encontrar ms
que un esposo, un amante,
y ms si quieres,
dolo mo, no tardes ms.

FERRANDO
Chi? La tua Fiordiligi?

FERRANDO
Quin? Tu Fiordiligi?

FIORDILIGI
Giusto ciel!
Crudel, hai vinto...
Fa'di me quel che ti par.

FIORDILIGI
Justo cielo!
Cruel, has vencido...
Haz de mi lo que te parezca.

GUGLIELMO
La mia Fior...
Fior di diavolo,
che strozzi lei prima
e dopo me!

GUGLIELMO
Mi Fior...
Fior del diablo, as se
la lleve primero a ella
y luego a mi!

FERRANDO
Tu vedi bene, v'han delle
differenze in ogni cosa,
un poco di pi merto...
GUGLIELMO
Ah. cessa. cessa di tormentarmi,
Ed una via piuttosto studiam ,
di castigarle sonoramente.

FERRANDO
Mralo bien, en todas las cosas
hay diferencias,
algo mas de mrito...
GUGLIELMO
Ah, deja, deja de atormentarme,
y ms bien busquemos una manera
de castigarlas sonadamente.

(Don Alfonso retiene a Guglielmo


que quiere abalanzarse sobre
la pareja.)
FIORDILIGI, FERRANDO
Abbracciamci, o caro bene,
e un conforto a tante pene

FIORDILIGI, FERRANDO
Abracmonos, querido amor mo,
y como consuelo a tantas penas

sia languir di dolce affetto,


di diletto sospirar.

languidezcamos de dulce afecto


y suspiremos de placer.
(Se van. Entran Don Alfonso y
Guglielmo)

DON ALFONSO
Io so quai : sposarle.
Su, via,
pigliatele com'elle son.
Natura non potea
fare l'eccezione,
il privilegio
di creare due donne
d'altra pasta,
per i vostri bei musi.
Frattanto
un'ottava ascoltate:
felicissimi voi,
se la imparate.
Tutti accusan le donne
ed io le scuso.
Se mille volte al di
cangiano amore,
altri un vizio lo chiama,
ed altri un uso;
ed a me par
necessit del core.
L'amante che si trova
alfin deluso,
non condanni l'altrui,
ma il proprio errore.
gi che giovani, vecchie,
e belle, e brutte,
ripetete con me:
cosi fan tutte.

DON ALFONSO
Yo s cul es: casarse con ellas.
Pues bien,
aceptadlas tal como son.
La naturaleza no poda
hacer ninguna excepcin,
daros el privilegio
de crear a dos mujeres
de otra pasta,
por vuestra cara bonita.
Entre tanto,
escuchad una octava:
felicsimos seris
si la aprendis.
Todos acusan a las mujeres,
Y yo las disculpo.
Si mil veces al da
cambian de amor,
unos lo llaman vicio,
otros, costumbre:
y a mi me parece
necesidad del corazn.
El amante que se encuentra
al fin burlado,
que no condene
el error de los dems,
sino el propio,
ya que jvenes, viejas,
hermosas y feas,
repetidlo conmigo:
lo mismo hacen todas.

in un progetto.

en un proyecto.

Scena 4

Escena 4

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Cosi fan tutte.

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Lo mismo hacen todas.

Bravi, bravi! Ottimamente!


Che abbondanza, che eleganza!
Una mancia conveniente
L'un e l'altro a voi dar.
Le due coppie omai s'avanzano
fate plauso al loro arrivo,
lieto canto
e suon giulivo
empia il ciel d'ilarit.

(Entra Despina.)

DESPINA, DON ALFONSO

DESPINA
Vittoria padroncini!
A sposarvi disposte
son le care madame:
siete cosi contenti?

DESPINA
Victoria, seoritos!
A casarse estn dispuestas,
mis queridas amas:
estis contentos?

(La pi bella commediola


non s' vista o si vedr.)

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Contentissimi.

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Contentsimos.

DESPINA
Non mai senza effetto
quand'entra la Despina

DESPINA
No deja jams de tener xito
si Despina toma parte

CORO
Benedetti i doppi coniugi
e le amabili sposine!
Splenda lor
il ciel benefico,
ed a guisa di galline

(Una sala abundantemente iluminada.


Despina, servidores y msicos
estn preparando la fiesta)
DESPINA
Fate presto, o cari amici,
alle faci il foco date e la mensa
preparate con ricchezza e nobilit!
Delle nostre padroncine
gli imenei son gi disposti;
e voi gite ai vostri posti
finch i sposi vengon qua.

DESPINA
Terminad pronto, queridos amigos,
encended las antorchas y preparad
la mesa con lujo y propiedad.
De nuestras seoritas se
ha preparado ya la boda,
y vosotros ocupad vuestros puestos
hasta que los esposos vengan.

CORO
Facciam presto, o cari amici,
alle faci il foco diamo,
e la mensa prepariamo
con ricchezza e nobilit.

CORO
Dmonos prisa, queridos amigos,
y encendamos las antorchas
y preparemos la mesa
con lujo y propiedad.

DON ALFONSO

DON ALFONSO
(entrando)
Bravo, bravo! Perfecto!
Que abundancia, qu elegancia!
Una propina conveniente
el uno y el otro os darn.
Las dos parejas ya se acercan,
aplaudid a su llegada;
que un canto alegre
y una msica festiva
llenen el cielo de alegra.
DESPINA, DON ALFONSO
(aparte, cada uno por su lado)
(Nunca se ha visto
mejor comedia.)
(Entran Fiordiligi, Dorabella,
Ferrando y Guglielmo.)
CORO
Benditos sean los dos cnyuges
y las amables esposas!
Que luzca sobre ellos
benfico el cielo,
y que al igual que las gallinas
sean siempre prolficas en hijos

sien di figli ognor prolifiche


che le agguaglino in belt.
FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
Come par che qui prometta
tutto gioia e tutto amore!
Della cara Despinetta
certo il merito sar.
Raddoppiate il lieto canto,
e noi qui seggiamo intanto
in maggior giovialit.
CORO
Benedetti, ecc.

que las igualen en belleza.


FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
Todo promete
alegra y amor!
De nuestra querida Despinetta
es todo el mrito.
Redoblad el alegre canto,
y nosotros, entre tanto, sentmonos
aqu con la mayor jovialidad.
CORO
Benditos, etc.
(El coro se va)

FERRANDO, GUGLIELMO
Tutto, tutto,
o vita mia,
al mio foco or ben risponde!
FIORDILIGI, DORABELLA
Pel mio sangue l'allegria
cresce, cresce e si diffonde!
FERRANDO, GUGLIELMO
Sei pur bella!
FIORDILIGI, DORABELLA
Sei pur vago!
FERRANDO, GUGLIELMO
Che bei rai!
FIORDILIGI, DORABELLA
Che bella bocca!
FERRANDO, GUGLIELMO
Tocca e bevi!
FIORDILIGI, DORABELLA
Bevi e tocca!
FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO
E nel tuo, nel mio bicchiero
si sommerga
ogni pensiero,

FERRANDO, GUGLIELMO
Todo, todo,
oh vida ma,
corresponde a mi pasin!

e non resti pi memoria


del passato ai nostri cor.
GUGLIELMO
(Ah, bevessero del tossico,
queste volpi senze onor!)

FIORDILIGI, DORABELLA
Eres en verdad hermoso!
FERRANDO, GUGLIELMO
Qu ojos tan bonitos!
FIORDILIGI, DORABELLA
Qu boca tan bonita!
FERRANDO, GUGLIELMO
Choca y bebe!
FIORDILIGI, DORABELLA
Bebe y choca!
FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO
Y en tu vaso, y en el mo
quede sumergido
cualquier pensamiento,
y que no quede memoria alguna

GUILLERMO
(Ah, ojal bebieran un veneno
esas zorras sin honor)
(Entra Don Alfonso.)

DON ALFONSO
Miei signori,
tutto fatto;
col contratto nuziale
Il notaio sulle scale
e ipso facto qui verr.
FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
Bravo, bravo, passi subito!
DON ALFONSO
Vo' a chiamarlo.
Eccolo qua.

FIORDILIGI, DORABELLA
Por mi sangre la alegra
crece, crece y se difunde!
FERRANDO, GUGLIELMO
Eres en verdad hermosa!

del pasado en nuestros corazones.

DON ALFONSO
Seores mos,
todo est arreglado;
con el contrato nupcial,
sube el notario por la escalera
y vendr aqu ipso facto.
FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
Bravo, bravo, que pase en seguida.
DON ALFONSO
Voy a llamarlo.
Aqu est.
(Entra Despina disfrazada
de notario)

DESPINA
Augurandovi ogni bene,
il notaio Beceaviv
coll'usata a voi sen viene
notariale dignit!
E il contratto stipulato
colle regole ordinarie
nelle forme giudiziarie,
pria tossendo,
poi sedendo,
clara voce legger.

DESPINA
(con voz nasal)
Augurndoos toda clase de bienes,
el notario Matavivos
llega hasta vosotros
con su habitual dignidad notarial.
Y el contrato estipulado
de acuerdo con
las reglas ordinarias y
las formas judiciales, os leer,
despus de toser y de sentarse,
con su voz clara.

FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
y DON ALFONSO
Bravo, bravo, in verit!

FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Bravo, bravo, muy bien!

DESPINA
Per contratto da me fatto
si congiunge in matrimonio
Fiordiligi con Sempronio
e con Tizio Dorabella
sua legittima sorella;
quelle, dame ferraresi;

DESPINA
Por el contrato que he redactado
se unen en matrimonio
Fiordiligi con Fulano
y con Mengano Dorabella,
su legtima hermana;
ellas, damas de Ferrara,

questi, nobili albanesi,


e per dote e contradote...

ellos, nobles albaneses,


y como dote y contradote...

FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
Cose note, cose note!
Vi crediamo, ci fidiamo,
soscriviam, date pur qua.

FIORDILIGI, DORABELLA,
FERRANDO, GUGLIELMO
Lo damos por sabido!
Os creemos, nos fiamos,
lo firmamos, ddnoslo.

DESPINA
Bravi, bravi in verit!

FIORDILIGI, DORABELLA
Presto fuggite!

FIORDILIGI, DORABELLA
Rpido, huid!

(Se oye un redoble de tambor.)

FERRANDO, GUGLIELMO
Ma se li incontrano?

DESPINA, DON ALFONSO


Pero, y si topan con ellos?

DESPINA, DON ALFONSO


Ma se ci incontrano?

FERRANDO, GUGLIELMO
Pero, y si topan con nosotros?

FIORDILIGI, DORABELLA
L, l celatevi,
per carit!

FIORDILIGI, DORABELLA
All, all, escondeos,
por caridad.

FIORDILIGI, DORABELLA,
DESPINA, FERRANDO, GUGLIELMO
Qu ruido, qu cantos son esos?

DON ALFONSO
... in questo istante tornaro,
oh Dio!
Ed alla riva
sbarcano gi.
FIORDILIGI, DORABELLA
Cosa mai sento.
Barbare stelle!
FERRANDO, GUGLIELMO
In tal momento

DESPINA, DON ALFONSO


Pero, y si les ven?

DESPINA
Bravo, bravo, muy bien!

FIORDILIGI, DORABELLA,
DESPINA, FERRANDO,
GUGLIELMO
Che rumor, che canto questo?

FIORDILIGI, DORABELLA
Lo sposo mio ...

FIORDILIGI, DORABELLA
Rpido, marchaos...

FERRANDO, GUGLIELMO
Pero, y si nos ven?

CORO
Bella vida militar!
Cada da se cambia de sitio,
hoy mucho, maana poco,
tan pronto en tierra como en el mar.

Misericordia! Numi del cielo!


Che caso orribile!
Io manco! Io gelo!
Gli sposi vostri ...

FIORDILIGI, DORABELLA
Presto partite...
DESPINA, DON ALFONSO
Ma se li veggono ...
FERRANDO, GUGLIELMO
Ma se ci veggono ...

CORO
Bella vita militar!
Ogni di si cangia loco,
Oggi molto e doman poco,
Ora in terra ed or sul mar.

DON ALFONSO
State cheti, io vo' a guardar.

che si far?

(Fernando, Guillermo y Despina


se esconden en las habitaciones.
Los amantes se marchan
sin ser vistos.)

DON ALFONSO
Quedaos en silencio, voy a mirar.
(Se acerca a la ventana.)
Misericordia! Dioses del cielo!
Qu caso tan horrible!
Tiemblo! Hielo!
Vuestros prometidos...
FIORDILIGI, DORABELLA
Mi prometido...
DON ALFONSO
...ahora mismo han regresado,
oh dioses!
Y ya estn desembarcando
en la orilla.
FIORDILIGI, DORABELLA,
Qu es lo que oigo,
destino brbaro!
FERRANDO, GUILLERMO
En un momento semejante
qu puede hacerse?

FIORDILIGI, DORABELLA
Numi, soccorso!

FIORDILIGI, DORABELLA
Dioses, ayudadnos!

DON ALFONSO
Rasserenatevi!

DON ALFONSO
Serenaos,

FIORDILIGI, DORABELLA
Numi, consiglio!

FIORDILIGI, DORABELLA
Dioses, aconsejadnos!

DON ALFONSO
Ritranquillatevi!

DON ALFONSO
Tranquilizaos!

FIORDILIGI, DORABELLA
Chi dal periglio ci salver?
Chi?

FIORDILIGI, DORABELLA
Quin nos salvar del peligro?
Quin?

DON ALFONSO
In me fidatevi:
ben tutto andr!

DON ALFONSO
Confiad en m,
todo saldr bien!

FIORDILIGI, DORABELLA
Mille barbari pensieri

FIORDILIGI, DORABELLA
Mil pensamientos terribles

tormentando il cor mi vanno,


se discoprono l'inganno,
ah, di noi che mai sar!

atormentan mi corazn;
si descubren el engao
ay, qu ser de nosotras!
(Fernando y Guillermo entran,
esta vez sin disfraces.)

Dei, che veggio?


Un uom nascosto.
Un notaio, qui che fa?

Dioses, qu veo?
Un hombre escondido.
Qu hace aqu un notario?

DESPINA
No, signor, non e un notaio,
e Despina mascherata,
che del ballo or tornata
e a spogliare si venne qua.

(Despina sale sin el sombrero)


DESPINA
No, seor, no es un notario,
Es Despina, disfrazada que acaba
de regresar del baile
y ha entrado aqu para desnudarse

FERRANDO, GUGLIELMO
(Una furba uguale a questa
Dove mai si trover ?)

FERRANDO, GUGLIELMO
(Una mujer tan astuta como sta
dnde se podra encontrar?)

DESPINA
(Une furba che m'agguagli
dove mai si trover ?)

DESPINA
(Una mujer tan astuta como yo,
dnde se podra encontrar?)

FIORDILIGI, DORABELLA
La Despina, la Despina?
Non capisco come va.

FIORDILIGI, DORABELLA
Despina , Despina?
No entiendo lo que ocurre.

FERRANDO, GUGLIELMO
Sani e salvi
agli amplessi amorosi
delle nostre fidissime amanti,
ritorniamo di gioia esultanti,
per dar premio alla lor fedelt.

FERRANDO, GUGLIELMO
Sanos y salvos volvemos
a los brazos amorosos
de nuestras fidelsimas amantes,
exultantes de alegra, para
premiarlas por su fidelidad.

DON ALFONSO
Giusti Numi! Guglielmo?
Ferrando?
O che giubilo!
Qui! Come? E quando?

DON ALFONSO
Dioses! Guillermo?
Fernando? Oh, qu jbilo!
Estis aqu?
Cmo? Cundo habis llegado?

FERRANDO, GUGLIELMO
Richiamati da
regio controdine,
pieno il cor di contento e
di gaudio,
ritorniamo alle
spose adorabili,
ritorniamo alla vostra amist.

FERRANDO, GUGLIELMO
Llamados de nuevo
por una contraorden real.
lleno el corazn de contento y
de jbilo,
regresamos a nuestras
prometidas adorables,
regresamos a vuestra amistad.

GUGLIELMO
Ma cos' quel pallor,
quel silenzio

GUGLIELMO
Pero, qu significa esa palidez,
ese silencio?

FERRANDO
L'idol mio perch mesto si sta?

FERRANDO
Por qu mi dolo est tan triste?

FERRANDO
Ma che carte sono queste?

DON ALFONSO
Dal diletto, confuse ed attonite,
mute, mute si restano l.

DON ALFONSO
Atnitas y confusas de alegra,
se han quedado mudas.

GUGLIELMO
Un contratto nuziale?

FIORDILIGI, DORABELLA
(Ah, che al labbro
le voci mi mancano:
se non moro un prodigio sar.)

FIORDILIGI, DORABELLA
(Ah, nuestros labios
se han quedado sin habla;
ser un prodigio, si no me muero.)

GUGLIELMO
Permettete che sia posto
quel baul in quella stanza.

GUGLIELMO
Permitid que coloquen.
ese bal en aquella habitacin.
(Unos criados traen un bal)

(Don Alfonso deja caer el


contrato firmado por las damas)
DON ALFONSO
(Gi cader lasciai le carte,
raccoglietele con arte;.

DON ALFONSO
(Ya he dejado caer los papeles,
recogedlos con habilidad.)
(Fernando recoge el contrato)

FERRANDO, GUGLIELMO
Giusto ciel! Voi qui scriveste:
contraddirci omai non vale.
Tradimento! Tradimento !
Ah, si faccia il scorprimento
e a torrenti, a fiumi, a mari,
indi il sangue scorrer!

FERRANDO
Pero, qu papeles son stos?
GUGLIELMO
Un contrato matrimonial?
FERRANDO, GUGLIELMO
Justo ciclo! Habis firmado,
:no vale contradecirlo ahora!
Traicin, traicin!
Ah, que se descubra todo
y a torrentes, a ros, a mares
correr la sangre!
(Van a entrar en la habitacin,
las mujeres los retienen)

FIORDILIGI, DORABELLA

FIORDILIGI, DORABELLA
Ah, seor,

Ah, signor,
son rea di morte,
e la morte io sol vi chiedo;
il mio fallo tardi vedo,
con quel ferro un sen ferite
che non merita piet!
FERRANDO, GUGLIELMO
Cosa fu?
FIORDILIGI
Per noi favelli
il crudel, la seduttrice.
DON ALFONSO
Troppo vero quel che dice
e la prova chiusa li.

soy culpable y merezco la muerte,


y slo os pido la muerte;
tarde reconozco mi culpa,
con esa espada herid un pecho
que no merece piedad.
FERRANDO, GUGLIELMO
Cmo ha sido?
FIORDILIGI
(sealando a Don Alfonso y Despina)
Que hablen por nosotras
ese hombre cruel y la seductora.
DON ALFONSO
Demasiado cierto es lo que dice
y la prueba est encerrada ah.
(Seala la habitacin donde
haban entrado primero
los amantes.
Fernando y Guillermo entran
en la habitacin)

FIORDILIGI, DORABELLA
Dal timor io gelo,
io palpito,
perch mai li discopri!

FIORDILIGI, DORABELLA
De temor me he quedado helada,
tengo palpitaciones.
Porque los has descubierto!
(Fernando y Guillermo salen
de la habitacin, sin sombreros
sin los abrigos y sin bigotes,
pero traen su disfraz, y se burlan
ridiculizando a las amantes
y a Despina)

FERRANDO
A voi s'inchina,
bella damina,
il cavaliere dell'Albania!
GUGLIELMO
Il ritrattino
pel coricino
ecco, io le rendo,
signora mia.
FERRANDO, GUGLIELMO
Ed al magnetico signor dottore
rendo l'onore che merit.

FERRANDO
Ante vos se inclina,
hermosa seorita,
el caballero de Albania!
GUGLIELMO
El retratito que recib
por el corazoncito,
aqu tenis, o
s lo devuelvo, seora ma.
FERRANDO, GUGLIELMO
Y al magntico seor doctor le
rindo el tributo que ha merecido.

FIORDILIGI, DORABELLA,
DESPINA
Stelle, che veggo!

FIORDILIGI, DORABELLA,
DESPINA
Cielos! Qu veo!

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Son stupefatte!

FERRANDO ,GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Estn asombradas!

FIORDILIGI, DORABELLA ,
DESPINA
Al duol non reggo!

FIORDILIGI, DORABELLA,
DESPINA
Muero de pena!

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Son mezze matte.

FERRANDO, GUGLIELMO,
DON ALFONSO
Estn medio locas!

FIORDILIGI, DORABELLA
Ecco l il barbaro
che c'ingann!

FIORDILIGI, DORABELLA
Aqu est el brbaro
que nos enga!
(sealando a Don Alfonso)

DON ALFONSO
V'ingannai, ma fu l'inganno
disinganno ai vostri amanti
che pi saggi omai saranno
che faran quel ch'io vorr.
Qua le destre: siete sposi.
Abbracciatevi e tacete.
Tutti quattro ora ridete
ch'io gi risi e rider.

DON ALFONSO
Os enga, pero el engao fue
desengao para vuestros amantes,
que ahora sern ms juiciosos
y harn lo que yo quiera.
Daos las manos, esposos sois,
abrazaos y callad.
Red ahora los cuatro que yo ya
he redo y seguir riendo.

FIORDILIGI, DORABELLA
Idol mio, se questo vero,
colla fede e coll'amore
compensar sapr il tuo core,
adorarti ognor sapr.

FIORDILIGI, DORABELLA
dolo mo, si esto es cierto,
con la fidelidad y con el amor
sabr compensar a tu corazn,
y sabr adorarte siempre.

FERRANDO, GUGLIELMO
Te lo credo, gioia bella,
ma la prova far non vo'.

FERRANDO, GUILLERMO
Me lo creo, hermosa ma,
pero no quiero hacer la prueba,

DESPINA
Io non so se veglio o sogno,
mi confondo, mi vergogno:
manco mal,
se a me l'han fatta
ch'a molt'altri
anchi'io la fo.

DESPINA
No s si sueo o estoy despierta,
me confundo y me avergenzo,
menos mal que,
si me han tomado el pelo,
yo tambin se lo tomo
a otros muchos.

TUTTI

TODOS

Fortunato l'uom che prende


ogni cosa pel buon verso,
e tra i casi e le vicende
da ragion guidar si fa.
Quel che suole
altrui far piangere
fia per lui cagion di riso,
e del mondo in mezzo
ai turbini bella calma

Afortunado el hombre que toma


las cosas por su lado bueno
y en todos los casos y sucesos
se deja guiar por la razn.
Aquello que hace llorar
a los dems para l ser
causa de risa,
y en medio de los torbellinos
del mundo encontrar una calma

trover.

agradable.

Вам также может понравиться