Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
This book caught my attention, quite by accident, on the poetry shelves at the NYC
used bookstore, Westenders, where I was browsing in "R" under poetry, looking
through the Rumi's.
It was an amazing find. By my "page-fall-open-coefficient" (whether several
randomly sampled poems have a spark) - this book has among the highest
coefficients ever. A stunning set of poems - more than translations. Perhaps some of
the pleasure comes from knowing that the ancient-ness of these thoughts, but I
think even if one reads them simply as direct poems, they stand out in their clean,
pithy construction, with a small tug at the heart.
I discovered that others agreed with me - Eliot Weinberger has called this book as
"possibly his best translation".
In the introduction, he says that he did these translations "solely to please myself. It
is offered with no pretense to scholarship or to mastery of [Sinology]."
He is focusing on love poems. He discards the myth that
the Chinese seldom write love poems. This is not true. From the
beginning in The Book of Odes, the Shi Ching, there is a great deal
of Chinese love poetry. True, the Confucian scholar gentry were given
to the amusing and ingenuous habit of interpreting these poems as
political allegories, but they obviously are not.
A large chunk of the poems are anonymous folk songs, which were periodically
anthologized in China.
Each dynasty has made collections of folk songs, most of them love
songs, and the literary poets have written imitations of them. A
large proportion of the poems in this book of mine are song poems and
many of them are love poems.
The first such anthology is the Shi Ching (Book of Odes), supposedly edited
by Confucius. Many are attributed to legendary women poets -- Tzu Yeh, T'ao
Yeh, and Maid of Hua Mountain, but perhaps these songs were part of the
harvest festival or a group marriage celebration.
The book contains 112 poems - "a few more for good measure and good luck"
(as in several ancient Chinese "hundred" anthologies).
Translation or Transcreation
Did Rexroth know Chinese, or did he rely on other sources? In answering
this, Weinberger says:
This last sentence shows a somewhat cavalier attitude towards the Chinese
text - would the western critic have said the same of a translation of
Homer perhaps? One sees similar denigration of non-european texts, as in
Fitzgerald's treatment of Khayyam or Pound's "translations" such as "The
river-merchant's wife: a letter" - all of whom stand very well as poems in
English, but whether the degree of verisimilitude lets us call them a
translation remains very much in doubt.
Quite possibly, Rexroth has injected much of his own into the translation,
as every translator must, but my feeling is that perhaps he has not taken
appropriate care to respect the original text, a problem more common in
translations from the less respectable genres.
But as English poetry, to my mind, these translations hold up with the very
best.
The Chinese Book of Changes, I Ching, some times spelled "Yi King", is
pronounced, using American spelling, "ee jing."
Excerpts
A PRESENT FROM THE EMPEROR'S NEW CONCUBINE : Lady P'an (I)
DRAFTED : Su Wu (IV)
They married us when they put
Up our hair. We were just twenty
And fifteen. And ever since,
Our love has never been troubled.
Tonight we have the old joy
In each other, although our
Happiness will soon be over.
I remember the long march
That lies ahead of me, and
Go out and look up at the stars,
To see how the night has worn on.
Betelgeuse and Antares
Have both gone out. It is time
For me to leave for far off
Battlefields. No way of knowing
If we will ever see each
other again. We clutch each
Other and sob, our faces
streaming with tears. Goodbye, dear.
THE CUCKOO CALLS FROM THE BAMBOO GROVE : Anon (Six Dynasties) 12 (X)
I RETURN TO THE PLACE WHERE I WAS BORN : T'ao Yuan Ming (Tao Chin) 33 (XXVIII)
[365-427 AD]
contrast the version in this book with his earlier translation, from "the
hundred poems" (from Weinberger):
older version:
We cross the river over dark waves
Through dense fog and tie up the little boat And yon over the dark waves.
Under the bank to a willow.
At midnight I am awake,
[1970]
On the gate.
Now we seldom
Idleness
The sun grows warm. Spring has really For fear somebody might step
Come at last. Sometimes you
My wife is reading the classics. Shifts, I can hear the sounds of the
She asks me the meaning
Of ancient characters.
Is there anything
Planted alternately?
[1956]
Contents
Introduction
xv
9
8
24
16
17
13
18
21
14
Nightfall
20
22
12
11
19
The Months Go By
23
10
15
CHANG CHI
Night at Anchor by Maple Bridge
64
65
CHANG CHI
A Faithful Wife
82
48
118
105
CH'EN YU Yl
Enlightenment
99
Spring Morning
98
CHIANG CHIEH
To the Tune "The Fair Maid of Yu"
109
116
117
CH'IEN CH'I
Mount T'ai P'ing
66
67
43
44
60
CHU CHEN PO
Hedgehog
The Rustic Temple is Hidden
84
83
CH'U CH'UANG
A Mountain Spring
51
Country House
53
52
54
108
Sorrow
107
FAN YUN
Farewell to Shen Yueh
37
FU HSUAN
Thunder
27
HAN YU
Amongst the Cliffs
69
HO CHIE CHIANG
Homecoming
47
HO HSUN
Spring Breeze
The Traveler
42
41
34
HSIEH NGAO
Wind Tossed Dragons
110
104
Clear Bright
90
KAO CHI
The Old Cowboy
111
106
91
94
92
95
93
LI P'IN
Crossing Han River
88
LI SHANG YIN
Evening Comes
78
79
I Wake Up Alone
76
80
81
77
68
LIU YU HSI
Drinking with Friends Amongst the Blooming Peonies
To the Tune "Glittering Sword Hilts"
72
71
LU CHI
She Thinks of her Beloved
28
30
LU KUEI MENG
To an Old Tune
85
LU YU
In the Country
101
Insomnia
103
Lazy
102
100
49
50
NG SHAO
The New Wife
45
LADY P'AN
A Present from the Emperor's New Concubine
31
PAO YU
Viaticum
35
PO CHU
The Bamboo by Li Ch'e, Yun's Window
73
SHEN YUEH
Farewell to Fan Yun at An Ch'eng
SU TUNG PIO
36
38
33
T'IEN HUNG
Dew on the Young Garlic Leaves
TS'UI HAO
By the City Gate
63
TU FU
Spring Rain
62
TU MU
View from the Cliffs
We Drink Farewell
74
75
61
119
113
WANG WEI
Autumn
56
55
59
89
58
Twilight Comes
57
86
87
THE WU OF HAN
Autumn Wind
THE WU OF LIANG
The Morning Sun Shines
Water Lilies Bloom
39
40
WU WEI YE
At Yuen Yang Lake
112
46
YUAN CHI
Deep Night
26
YUAN MEI
Summer Day
114
Winter Night
115
NOTES
121
SELECT BIBLIOGRAPHY
135
Stuck in the back of One Hundred More Poems from the Chinese: Love and the
Turning Year, Kenneth Rexroth presents as his last poem, closing a
mini-anthology of three thousand years of the Chinese poetic tradition, his
version of a verse by Wang Hung Kung. Titled In the Mountain Village, it
reads:
The poems first stanza presents a negative nostalgia: what was once is now
gone. Ancient ceremonies have been abandoned, leaving the site to be
overgrown. The sun is setting, representing a closing of an age. Even the
swallows, birds ubiquitous in traditional Chinese poetry, are gone, and the
princes have turned into woodcutters and quarrymen.
Within the second stanza, the poem finds a kind of solace within the
decay. Something is still alive amidst the ancient stairs and more ancient
cyclopean walls. The tree frogs, with their mysterious and subtle chirp,
can entertain those who know how to enter their world and mimic their
voices. Not all is lost: the tree frogs quiet singing still resounds. And
though Rexroths note offers no explanation behind the identity of Wang Hung
Kung, calling him only a contemporary poet the only contemporary poet
presented in the volume this poems nostalgia and position at the end of
the book suggest a relevance to the entire tradition of classical Chinese
poetry. The poem seems to put itself in dialogue, as with the tree frogs,
with the ancient Chinese poets, even as the ruins of their monuments have
been covered by weeds and wildflower.
This interpretation makes all the more sense when the real identity of Wang
Hung Kung comes out: Wang Hung Kung was Kenneth Rexroth. The name
seemingly
put together as a translation of Rex, meaning king, wang, and Roth, from
German rot, red, hong, with the classical Chinese sir gong added at
the end may be Chinese, but the poem is pure Rexroth. Realizing this, the
closing lines If you approach / Quietly and imitate their / Voices, you can
converse all day / With the tree frogs who live there take on a more
immediate meaning. The tree frogs are indeed ancient Chinese poets, and
despite the decay of their world, Rexroth is able, through quiet study and
imitation n ot to mention translationto communicate with this classical
tradition.
---
Perhaps Kenneth Rexroths most often quoted, while most unexamined, sentence
is, Tu Fu has been without question the major influence on my own poetry.
[Kenneth Rexroth, An Autobiographical Novel, 1966, p.319]
Despite this sentences prevalence in Rexroth studies, where it usually
proves Rexroth to be a multiculturalist and wide reader, the extent to which
Rexroths poetry was shaped by his reading of Du Fu is generally
underexamined, perhaps because it remains so nebulous a topic. Nevertheless,
significant scholarship has been done on Rexroths translations, particularly
of Du Fu. Steve Bradbury, contributing to a special Rexroth section on John
Tranters online Jacket Magazine, reads his translations of Du Fu in terms of
the context of Rexroths life during the 1940s; Ling Chung, who co-authored
Rexroths Women Poets of China and Li Ching-chao: Complete Poems, has also
examined the poets translations, interrogating his versions for their
fidelities and liberties.
Here is Rexroths I Pass the night at General Headquarters, poem XXVI in One
Hundred Poems:
An affecting poem, it creates a storm between the warm front of the natural
world and the cold front of the minds interior. Never settled, the natural
world switches from the clear night in harvest time to the cold wutong
[paulownia] trees, from the splendor / of the moonlight to the Whirlwinds
of dust. The agitation in nature exacerbates the speakers anxiety, though
another tension exists in the lack of clear cause-and-effect
relationships. I wake alone by a guttering / Candle, he says, not revealing
if the candles flicker woke him. And though he complains, Whirlwinds of
dust, I cannot write, the reader cannot be sure if the dust storm keeps him
from writing, or if they are merely coincident. In the end, the poem offers
an uneasy respite: a moments peace made unstable by the verb perch and the
breakable noun twig.
I Pass the night at General Headquarters follows nearly every move that Du
Fus original makes. Nonetheless, a closer look at the original will reveal
much about Rexroths task as a translator. I quote Du Fus original, with my
word-by-word meaning below:
reside tent
clear autumn army tents well paulownia cold
alone reside river city candle dwindle
whole night horn sound tragic self language
mid- sky moon color good who see
wind dust delay voice letter end
of its language, namely, that no one is bothering to look up at the moon long
enough to be moved to describe it well. If Du Fu had wanted to write about
the splendor of the moonlight flooding the sky, he could have. Instead, he
picked one of the most powerless words in Chinese, as if to demonstrate that
the moon, too, is powerless.
The next line, which Rexroth makes Whirlwinds of dust, I cannot write, also
indulges in misinterpretation. The winds and dust of Du Fus poemhere
associated with the battleare responsible for cutting off the speakers
contact with the rest of the world. In Rexroths version, however, not only
is the cause-and-effect relationship downplayed, but the act of writing is
different, too. Du Fu talks of news and mail; Rexroth talks of being
unable to write, implying poetry more than a letter home. His translation
extends beyond the reach of Du Fus Chinese, taking words that indicate nouns
and making words that indicate concepts. In Du Fus next two lines Rexroth
turns difficult into dangerous, then invents sick at heart out of
endure, likely because of an interpretation of the character being composed
of a blade on top of a heart .
And yet Rexroths most interesting piece of poetic creation comes in his last
two lines, in which Du Fus Forced to move, I perch, settling on
one branch inspires him to I perch here like a bird on a / Twig, thankful
for a moments peace. As is evident, like a bird and thankful are
Rexroths efforts alone, owing little to Du Fu. The phrases clarify the
image, where perch alone might not be strong enough to give the English
reader the jittery quality of the poems conclusion, and where thankful
sounds an ironic note, pointing to the desperation of the situation. But the
most telling of Rexroths decisions is to translate the last word as
peace. To be sure, does mean peace. But depending on context, it can
also mean where or, most aptly in this poem, to settle, or even to dwell
in. Here Rexroth doesnt change the meaning so much as he changes the
emphasis. The main point of Du Fus line is intact, but the subtleties have
His poetry is saturated with the exiles nostalgia and the abiding sense
of the pathos of glory and power. In addition, he shares with Baudelaire
and Sappho, his only competitors in the West, an exceptionally
exacerbated sensibility, acute past belief. You feel that Tu Fu brings
to each poetic situation, each experienced complex of sensations and
values, a completely open nervous system. Out of this comes the choice
Rexroths translations are anything but vulgar, but they do present Du Fu the
way he later writes Du Fu to be: the focus is less on Owens breadth of
styles but rather on a unity of sensibility, as individual style is what
often gets lost in translationparticularly Rexroths translationsand
sensibility can lead Rexroth to say He has made me a better man, a more
sensitive perceiving organism, as well as, I hope, a better poet.
Rexroths use of Du Fu for his own ends, however, is not incongruous with the
way Du Fu was used by later Chinese poets, as Stephen Owen helps us
understand: Tu Fu assimilated all that preceded him and, in doing so, changed
his sources irrevocably. The variety of Tu Fus work became a quarry from
which later poets drew isolated aspects and developed them in contradictory
directions. Indeed,