Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
de inolvidables m_~anc:m;
captulo, usted podr exJ:l~onm
traductores de la Biblia, los aco1nlec:imii8hb)$
situaciones que rodearon la formacin del texto
sagrado.
En ese recorrido, conocer los principios y problemas
de las traducciones del Antiguo y Nuevo Testamentos,
el canon, la arqueologa y la geografa bblicas.
Adems, le dar nuevas herramientas para el estudio
de la Biblia.
DESCUBRE
lA
BBlA
....
EDITOR:
DR.
EDESIO
SQCIEDADES
BIBLICAS
UNIDAS
SNCHEZ
CONTENIDO
Presentacin
Introduccin:
La Biblia en la vida y en el ministerio del pastor y del lder cristiano
5
7
109
7.
8.
9.
10.
121
137
155
171
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
3.
4.
5.
6.
Las Sociedades Bblicas Unidas son una fraternidad mundial de Sociedades Bblicas
nacionales que sirven en ms de 200 pases. Su propsito es alcanzar a cada persona con la
Biblia completa o parte de ella en el idioma que pueda leer y entender. a un precio que
pueda pagar y en el formato adecuado. Las Sociedades Bblicas Unidas distribuyen ms de
600 millones de Escrituras cada ao. Le invitamos a participar en este ministerio con sus
oraciones y ofrendas. La Sociedad Bblica de su pas le proporcionar con agrado mayores
informes de sus actividades.
ISBN 157697-504-5
Mapas Sociedades Bblicas Unidas, 1997
Impreso en Colombia
13
35
51
70
82
189
224
237
251
283
306
318
326
371
386
413
423
CIENCIAS BBLICAS
ABREVIATURAS
AT
BA
BJ
BL
BLH
DHH
FrCL
GeCL
GNT
GNB
HOTTP
HUBP
HUCA
ITCL
JBL
JTS
LPD
NBE
NEB
NBJ
NIV
NRSV
NT
NVI
REB
RSV
RVR
RVR95EE
SBU
TBT
TM
TOB
VPEE
ca.
cf.
a.C.
Antiguo Testamento
Biblia de las Amricas
Biblia de Jerusaln
Biblia Latinoamericana
Biblia na Iinguagem de hoje (Versin popular portuguesa)
Dios Habla Hoy (Versin popular espaola)
Bonnes nouvelles aujourd'hui (Versin popular francesa)
Die Gute Nachricht (Versin popular alemana)
The Greek New Testament
Good News Bible
Hebrew Old Testament Text Project (Informe provisional)
Hebrew University Bible Project
Hebrew Union College Annual
(Versin popular italiana)
Journal of Biblical Literature
Journal of Theological Studies
Libro del Pueblo de Dios
Nueva Biblia Espaola
New English Bible
Nueva Biblia de Jerusaln
New International Version
New Revised Standard Version
Nuevo Testamento
Nueva Versin Internacional
Revised English Bible
Revised Standard Version
Reina-Valera Revisin de 1960
Reina-Valera Edicin de Estudio
Sociedades Bblicas Unidas
The Bible Translator
Texto Masortico
Traduction Oecumnique de la Bible
Versin Popular Edicin de Estudio
circa, aproximadamente
comprese
antes de Cristo
PRESENTACiN
6
todos han tenido la oportunidad de participar en varios de los Talleres
de Ciencias Bblicas y estn comprometidos no slo en la tarea acadmica que su trabajo requiere, sino tambin en el compromiso pastoral
y ministerial de la iglesia. Por eso estamos seguros de que cada uno de
los captulos que componen este manual ser de gran enriquecimiento
en el conocimiento de la Palabra de Dios entre los cristianos de habla
hispana.
INTRODUCCIN: LA BIBLIA
EN LA VIDA Y EN EL MINISTERIO
DEL PASTOR Y DEL LDER CRISTIANO
Jaime Goytia R.
9
Cuando vamos al Antiguo Testamento y al Nuevo, descubrimos que
la vida devocional fue un elemento vital en la vida de los hroes de la fe.
All en la quietud y a solas con Dios, vemos a Moiss, a Abraham, a Elas,
a D~vid, a Pablo, a Timoteo, y sobre todo a Jesucristo, meditando y alimentndose de la Palabra de Dios. La vida de oracin y la bsqueda de la voluntad de su Padre son elementos sobresalientes en el ministerio de Jess.
2. la Biblia en la preparacin
del pastor y del lder cristiano
4. la Biblia en el ministerio
del pastor y del lder cristiano
DHH3).
Primera parte:
La Biblia
QU ES LA BIBLIA?
Armando J. Levoratti
13
-.,!I
14
Las citas bblicas son de la versin Dios Habla Hoy, segunda-edicin, de las
Sociedades Bblicas Unidas. Cuando se cita otra versin, se colocan sus iniciales
inmediatamente despus de la cita.
15
QU ES LA BIBLIA?
16
17
/QU ES LA BIBLIA?
Esta Palabra tiene tanta eficacia porque Dios acta desde el exterior
y tambin en el interior de las personas. A diferencia de los seres
humanos, que slo disponen de la fuerza expresiva y significativa del
lenguaje, el Espritu de Dios penetra en el interior de las personas y all
realiza su accin ms profunda.
Para referirse a esta eficacia, la Escritura habla de una revelacin
especial (Mt 11.25), de una luz que Dios hace brotar en nuestro corazn
(2 Co 4.6), y de una atraccin interior (Jn 6.44).
Por la accin del Espritu Santo, Dios puede infundir en el espritu
humano una luz que lo incline a aceptar confiadamente el testimonio
divino. La iniciativa parte siempre de Dios. De l proceden el mensaje
de la salvacin y la capacidad para dar una respuesta de fe a ese mensaje.
La Palabra de Dios y la fe son, por lo tanto, esencialmente interpersonales. El que acoge la Palabra y permanece en ella, de siervo pasa a
ser hijo y amigo, y se inicia en los secretos del Padre, que el Hijo y el
18
El contenido de la Biblia
La explicacin anterior afirma cosas importantes, pero tambin deja
otras sin responder. Porque si alguien pregunta Qu es la Biblia?,
aunque no lo manifieste expresamente, quiere saber algo ms. Ante
todo, quiere saber algo de lo que dice la Biblia.
De ah la necesidad de completar la respuesta diciendo algo sobre el
contenido de la Biblia.
La Palabra de Dios es, ante todo, el relato de una historia que se
extiende desde la creacin del mundo hasta el fin de los tiempos. Desde
el Gnesis hasta el Apocalipsis, la Biblia proclama los hechos portentosos de Dios. A travs de ellos, Dios se revela como Seor, Padre y
Salvador, a fin de liberar del pecado y de la muerte a la humanidad
pecadora.
Esta historia comprende dos etapas. En la primera, Dios forma para
s un pueblo, eligindolo de entre todas las naciones, para hacer de l
una nacin santa, un pueblo sacerdotal y su posesin exclusiva (cf. Ex
19.3-6). La segunda est centrada y resumida plenamente en Jesucristo
muerto y resucitado, cuyo acontecimiento pascual constituye la revelacin definitiva de los designios de Dios.
A la luz de este relato bblico, la historia humana se manifiesta en
su verdadero sentido; es decir, no como el producto del azar o de un
destino ciego, sino como un proceso que est en las manos de un Dios
personal, de quien todo depende y que todo lo conduce segn el plan
que "se haba propuesto realizar en Cristo". Y este plan consiste en unir
bajo el mando de Cristo todas las cosas, tanto en el cielo como en la
tierra (Ef 1.9-10 DHH3).
En esta historia se sita, en primer lugar, el largo proceso de
formacin del Antiguo Testamento, paralelo a la vida del pueblo de
Israel. Despus de la muerte y la resurreccin de Cristo, y por la accin
del Espritu santo, nace la iglesia cristiana, y en ella se va formando
r
progresivamente el Nuevo Testamento.
A continuacin enumeramos brevemente las grandes~etapas de esta
historia milenaria.
La historia de los orgenes. El primer libro de la Biblia lleva el
nombre de Gnesis, palabra griega que significa origen. El Gnesis es
19
QU ES LA BIBLIA?
20
21
QU ES LA BIBLIA?
22
23
QU ES LA BIBLIA?
24
25
Qut ES LA BIBLIA?
26
QU ES LA BIBLIA?
27
r
26
(Miq 6.8)
27
!QU ES LA BIBLIA?
28
29
/QU ES LA BIBLIA?
30
31
QU ES LA BIBLIA?
Una vez bautizado por Juan (Mc 1.9-11), Jess volvi a Galilea y
comenz a anunciar la buena noticia de Dios (Mc 1.14-15). Reuni a su
alrededor un grupo de discpulos, para que lo acompaaran y para
mandarlos a anunciar el mensaje (Mc 3.14). Los evangelios, sin embargo, nos muestran que los discpulos estuvieron muy lejos de entender,
desde el comienzo, quin era en realidad aquel con quien convivan tan
ntimamente (Mc 8.14-21). Pero Jess les anunci que el Paracleto -el
Espritu de la verdad- les hara conocer toda la verdad (Jn 14.26;
15.26; 16.13). Este anuncio se cumpli el da de Pentecosts, cuando la
comunidad reunida en oracin recibi la luz y la fuerza del Espritu
Santo (Hch 2.1-4).
Estos primeros discpulos, que fueron desde el comienzo testigos
presenciales de lo que Jess hizo y ense, recibieron de l el encargo
de anunciar el mensaje (Lc 1.2), y con el poder del Espritu Santo (Hch
1.8) dieron testimonio de lo que haban visto y experimentado: "Porque
lo hemos visto y lo hemos tocado con nuestras manos (1 Jn 1.1).
Los que creyeron en la buena noticia, a su vez, formaron comunidades cuyos miembros seguan firmes en lo que los apstoles les enseaban, y compartan lo que tenan, y oraban y se reunan para partir el
pan (Hch 2.42). Y en la vida de estas comunidades fueron surgiendo
los escritos del Nuevo Testamento.
Aqu es importante tener en cuenta que el orden de los libros en el
canon del Nuevo Testamento no corresponde al orden cronolgico en
que se redactaron los libros.
Entre los escritos ms antiguos estn las cartas paulinas. El apstol,
en efecto, anunciaba el evangelio de viva voz (cf. Hch 13.16; 14.1; 17.22).
Pero a veces, estando lejos de alguna de las iglesias fundadas por l, se
vio en la necesidad de comunicarse ~on ella, para instruirla ms en la
fe, para animarla a perseverar en el buen camino, o para corregir alguna
desviacin (cf., por ejemplo, GI 1.6-9). As nacieron sus cartas, escritas
para hacer frente a los problemas de ndole diversa que surgan, sobre .
todo, de la rapidez y amplitud con que se difunda la fe cristiana.
Aunque los materiales utilizados por los evangelistas han sido
transmitidos por los que desde el comienzo fueron testigos presenciales (Lc 1.1), la redaccin de los Evangelios, tal como han llegado hasta
nosotros, es posterior a las cartas paulinas.
Cada uno de estos cuatro evangelios quiere responder a la pregunta
que se hace todo el que se encuentra con Cristo. Esta pregunta ya se la
haba hecho Pablo en el camino de Damasco, cuando dijo: Quin eres,
32
QU ES LA BIBLIA?
33
Con esta bienaventuranza llega a su trmino el libro del Apocalipsis, cuyas palabras finales son un canto nupcial: (ljVen!, dice la esposa
del Cordero, y ella escucha una voz que le responde: ((S, vengo pronto
(Ap 22.17,20 DHH3).
Conclusin
El Dios que se revela en la Biblia ha intervenido en la historia
humana para hacer de ella una historia santa. Los acontecimientos del
Antiguo Testamento anunciaban, prefiguraban y realizaban parcialmente lo que en el Nuevo Testamento llegara a su pleno cumplimiento. Si
la Pascua de Cristo trae al mundo la plenitud de la salvacin, la pascua
de Moiss fue la aurora de nuestra salvacin. La liberacin del pueblo
de Israel de la esclavitud de Egipto preanunciaba asimismo la liberacin
34
LA POESA BBLICA
libros recomendados
Para profundizar en la lectura
Dietrich, Susana de. Los designios de Dios. Trad. del francs por F.
Rived. Mxico: Publicaciones El Faro, S. A. y CUPSA, 1952.
Rhodes, Arnold B. Los actos portentosos de Dios. Trad. del ingls por
Jorge Lara-Braud y Miriam D. de Lloreda. Richmond: C. L. C. Press,
1964.
Obras afines
Barclay, William. Introduccin a la Biblia. Trad. del ingls por Juanleandro Garza. Mxico: CUPSA, 1987.
Charpentier, Etienne. Para leer el Antiguo Testamento. Trad. del
francs por Nicols Darrical. Estella: Editorial Verbo Divino, 1984.
Charpentier, Etienne. Para leer la Biblia. Cuadernos Bblicos l. Trad.
del francs por Nicols Darrical. Estella: Editorial Verbo Divino,
1985.
Equipo Cahiers Evangile. Primeros pasos por la Biblia. Cuadernos
Bblicos 35. Trad. del francs por Nicols Darrical. Estella: Editorial
Verbo Divino, 1984.
Pietrantonio, Ricardo. Itinerario Btblico. 1 Antiguo Testamento. Buenos
Aires: Ediciones La Aurora, 1985.
Sauer, Erich. La aurora de la redencin del mundo. Trad. del ingls
por Ernesto Trenchard. Madrid: Literatura Bblica, 1967.
Armando 1. Levoratti
35
36
Biblia y poesa
Un poema es un conjunto estructurado de frases que son, a s~ vez,
portadoras de significados. Dada la ndole semnti~a ~el le~~uaJe, las
palabras y las frases significan algo. 1 Pero la sIgmficaclOn que~a
notablemente reforzada cuando se emplea con acierto el lenguaje
potico. Los poetas se permiten construcciones gramaticales muchas
veces audaces; alteran el orden de las palabras, las unen de for~a
inesperada o sorprendente, y utilizan figuras literarias que resultanan
extraas o chocantes en el habla de todos los das. As, mediante la
asociacin armnica del sonido, del ritmo y de la idea, la poesa logra
expresar significados que otras formas de discurso no alcanzan a
transmitir.
Hay que notar, sin embargo, que la poesa en la Biblia no es un fin
sino un medio. Los poetas de la Biblia no cultivaron el arte por el arte.
Es verdad que los profetas se expresaron poticamente y que los
salmistas oraban poticamente. Pero el lenguaje potico cumple aqu
una funcin instrumental. Lo esencial es el mensaje que el profeta
anuncia y la plegaria que el salmista dirige al Seor.
1
37
LA POESA B BuCA
Plan de la exposicin
La siguiente exposicin se divide en dos partes. A fin de familiarizarnos con el lenguaje potico en general, indicaremos en primer lugar
algunas caractersticas de la potica tradicional espaola. Luego, en la
segunda parte, expondremos los principales rasgos que definen la
potica bblica.
38
Con cierta frecuencia, los versos se combinan en grupos que se repiten de manera
uniforme a lo largo de todo el poema. Estas combinaciones mtricas se llaman
estrofas. Teniendo en cuenta la variedad de las combinaciones posibles, los tipos de
estrofa son potencialmente indefinidos. Como ejemplo de esta e&tructura potica
pueden mencionarse las "coplas de pie cortado", que se emplean poc~ en la actualidad
pero que se usaron mucho en la literatura espaola de los siglos XV y XVI. Su forma
ms frecuente era la de seis versos (un par de octoslabos y un tetras'ilabo), con rimas
situadas en puntos fijos: el primero con el cuarto, el segundo con el quinto y el
tercero con el sexto. Las ms famosas son, sin duda, las Coplas de Jorge Manrique
39
LA POEsA B BUCA
y las do-ra-das a-be-jas
con las a-mar-gu-ras vie- jas
8 slabas
8 slabas
38
Con cierta frecuencia, los versos se combinan en grupos que se repiten de manera
uniforme a lo largo de todo el poema. Estas combinaciones mtricas se llaman
estrofas. Teniendo en cuenta la variedad de las combinaciones posibles, los tipos de
estrofa son potencialmente indefinidos. Como ejemplo de esta esp-uctura potica
pueden mencionarse las "coplas de pie cortado", que se emplean poc~en la actualidad
pero que se usaron mucho en la literatura espaola de los siglos XV y XVI. Su forma
ms frecuente era la de seis versos (un par de octoslabos y un tetrastlabo), con rimas
situadas en puntos fijos: el primero con el cuarto, el segundo con el quinto y el
tercero con el sexto. Las ms famosas son, sin duda, las Coplas de Jorge Manrique
39
LA POESA B BUCA
y las do-ra-das a-be-jas
con las a-mar-gu-ras vi e- jas
8 slabas
8 slabas
40
La lira es una estrofa formada por versos endecaslabos (de once slabas) que se
combinan con heptaslabos (de siete slabas). El nmero de versos ,puede variar de
cuatro a siete, pero la forma ms comn es la de cinco versos, coI) rimas situadas
en puntos fijos: aBabC. Garcilaso de la Vega la us por primera vez en su clebre
Cancin a la Flor de Gnido, y ms tarde otros poetas, de un modo especial Fray
Luis de Len y San Juan dela Cruz, la volvieron a utilizar con singular maestra.
El nombre proviene del primer verso de la cancin de Garcilaso: Si de mi baja lira...
41
LA POEsA B BUCA
42
La potica hebrea
Con estos presupuestos, podemos preguntarnos ahora cules son
los elementos caractersticos de la potica hebrea.
1. La rima: No es un rasgo distintivo de la poesa bblica. Sin
embargo, a veces se encuentran pasajes como el de Is 1.21:
Acerca de los problemas que plantea la traduccin de los textos l'Oticos, vase
Traduccin de la Biblia 2/2 (1992) 1-11.
Cmo se ha prostituido la ciudad fiel!
LA POESA BBUCA
43
(Sal 10.11)
Por qu se alborotan los pueblos y las naciones hacen planes sin sentido?
44
45
Los que el Seor bendice heredarn la tierra,
pero los que l maldice sern destruidos.
monostiquio
hemistiquio A
LA POEsA BBUCA
hemistiquio B
o bien;
,,Alaben al Seor desde el cielo!
Alaben al Seor desde lo alto!
(Sal 148.1)
(Pr 15.17)
(Sal 150.3)
44
45
"Los que el Seor bendice heredarn la tierra,
pero los que l maldice sern destruidos.
monostiquio
hemistiquio A
LA POESA BBUCA
hemistiquio B
o bien:
,,Alaben al Seor desde el cielo!
Alaben al Seor desde lo alto!
(Sal 148.1)
(Pr 15.17)
(Sal 150.3)
"
~
(Pr 16.8)
46
47
LA POESA BBUCA
Accin y consecuencia:
(Pr 17.1)
(Sal 107.6,13,19,28)
(Pr 19.1)
Enunciado y explicacin:
(Pr 21.9)
(Sal 77.1)
(Pr 25.14)
(Sal 77.13)
(Pr 25.28)
(Sal 107.5)
Mandato y motivacin:
"
(Sal 33.1)
Traduccin ma.
48
Libros recomendados
Fglister, Notker. La oracin slmica. Estella: Editorial Verbo Divino,
1970.
Schokel, Luis Alonso. Hermenutica de la Palabra-Il: Interpretacin
literaria de textos bblicos. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1987. La
primera parte del libro, Potica hebrea. Historia y procedimientos
pp. 17-228, es un excelente manual para estudiar la poesa del
Antiguo Testamento en el idioma original.
Segunda parte:
El contexto
de la Biblia
,I
EL CONTEXTO HISTRICO
DEL ANTIGUO TESTAMENTO
Samuel Pagn
Las siguientes obras han sido consultadas para la confeccin de este captulo: John
Bright, La Historia de Israel, Bilbao: Descle de Brouwer, 19873; Martin Noth,
Historia de Israel, Barcelona: Garriga, 1966; Siegfried Herrmann, Historia de
Israel, Salamanca: Sgueme, 1985.
Werner H. Schmidt, Introduccin al Antiguo Testamento, Salamanca: Sgueme,
1983, p. 23; Gerhard von Rad, Teologa del Antiguo Testamento 1, Salamanca:
Ediciones Sgueme, 1972, pp. 25-27,148-149.
Schmidt, pp. 26-31.
G. von Rad, pp. 184-217.
51
?
Segunda parte: El contexto de la Biblia
52
Las citas bblicas se harn de acuerdo con el texto de la Biblia Dios Habla Hoy, Edicin
de Estudio, (Miami: SBU, 1994).
53
Es difcil describir plenamente la fe de los. patriarcas. Quiz consistiera en un tipo especial de religin familiar o tribal, a cuyo dios se le
conoca como {(el Dios de los padres)), o Dios de Abraham, Isaac y Jacob
(Israel) (Gn 31.29,42,53; 46.1). El Dios de los patriarcas no estaba ligado
a ningn santuario; se manifestaba al lder familiar o tribal, y le prometa
orientacin, proteccin, descendencia y posesin de la tierra (Gn 12.7;
28.15,20). Algunos aspectos culturales que se incluyen en los relatos
patriarcales tienen paralelo con leyes extrabblicas antiguas como el
cdigo de Hamurabi (ca. 1750 a.C.).6
El libro de Gnesis destaca las relaciones de parentesco de los patriarcas:
Abraham, Isaac y Jacob se presentan en una secuencia de generaciones.
Isaac, el hijo de Abraham y Sara, engendr dos hijos de Rebeca: Esa y
Jacob. Jacob, que se identifica tambin como Israel, fue el padre de doce
hijos, de quienes posteriormente, segn el relato bblico, surgirn las doce
tribus de Israel. A travs de Jos -uno de los hijos de Israel- el grupo lleg
a Egipto, desde donde seran liberados por Moiss.
Desde la poca de Jos (ca. siglo XVII a.C.) hasta la de Moiss (ca.
siglo XIII a.C.), no se tienen amplios conocimientos sobre el pueblo de
Israel y sus antepasados. Durante esos casi cuatrocientos aos, la
situacin poltica y social del Prximo Oriente Antiguo vari considerablemente. Los egipcios comenzaron un perodo de prosperidad y
renacimiento, luego de derrotar y expulsar a los hicsos, pueblo semita
que haba llegado del desierto. Durante todo este tiempo, Palestina
dependa polticamente de Egipto. En el Mediterrneo no haba ningn
poder poltico que diera cohesin a la zona. Mesopotamia estaba
dividida: la parte meridional, regida por los herederos del imperio
antiguo; la septentrional, dominada por los asirios, quienes posterior_ mente resurgen como una potencia poltica considerable a partir del
siglo XIV a.C.
Los hicsos gobernaban Egipto (1730-1550 a.C.) cuando el grupo de
Jacob lleg a esas tierras.1 Cuando los egipcios se liberaron y expulsaron
a sus gobernantes (1550 a.C.), muchos extranjeros fueron convertidos
en esclavos. La frase ({ms tarde hubo un nuevo rey en Egipto, que no
6
54
55
10
11
56
12
13
R. de Vaux 1, pp. 137-161; G~gorio del Olmo Lete, Mitos y leyendas de Canan,
Madrid: Ediciones Cristiandad, 1981, pp. 63-78.
Bright, pp. 222-224.
57
---------------------
---------
58
59
61
60
15
16
62
Vase el captulo sobre "El canon del Antiguo Testamento en esta obra.
63
Relatos bblicos
...
Perodo prehistrico
Edad de bronce antiguo
3100 - 2200
Cultura sumeria:
Extensin del podero
militar hasta el Mediterrneo
2800 - 2400
Egipto:
Imperio antiguo: 3100-2100
La creacin
Antepasados de Abraham,
nmadas en Mesopotarnia
2600 - 2500
2500
2200 -1550
2000
Mesopotamia:
tercera dinasta de Ur:
21002000
Primera dinasta babilnica
(amorea): a partir de 1900
Egipto: Ocupacin de los
hicsos: 17301550
Llegada de Abraham
a Palestina: ca. 1850
1700
64
1550 - 1200
1500
1300
1250
1220
Moiss en Egipto
xodo de Egipto: ca. 1250/30
Los israelitas vagan por
el desierto.
Moiss recibe las tablas
de la ley en el monte Sina.
Josu invade Palestina.
Conquista y posesin de
Canan. Israel se establece
como una confederacin
de tribus: ca. 1230-120
1200 - 900
1150
1100
V. La monarqua: 1 y 2 S, 1 Y 2 R, 1 Y 2 er
Sal, primer rey de Israel: ca.
1050
1030-1010
1000
David expande el reino y
950
establece a Jerusaln como
su centro poltico y
religioso: ca. 1010-970
Salomn expand~ el imperio y
925
construye el templo de
Jerusaln: 970-!!31.
Asamblea en Siquem y
divisin del reino: 931
65
Profecas de Ams y
Oseas: ca. 750
Zacaras: 743
(6 meses)
Salum: 743 (1 mes)
Menahem: 743-738
Pecahas: 738-737
Pcah: 737-732
Oseas: 732-724
Cada de Samaria:
Deportaciones,
sincretismo religioso:
fin del reino del norte
Ezequas: 716-687
Manass: 687-642
66
Reyes de Israel
Babilonia:
Nabopolasar:
626-605
Destruccin de
Nnive: 612
Batalla de
Carquemis: 605
625
600
Babilonia:
Nabucodonosor:
604-562
Reyes de Jud
Amn: 642-640
Profecas de
Sofonas: ca. 630
Vocacin de
Jeremas: ca. 627
67
587/6
600 - 300
587/6
Evil-merodac: 562-559
Indulto de Joaqun: 561
Babilonia: Nabnido: 559-539
Ciro e! persa conquista
Babilonia: 539
538
500
350
Zorobabel nombrado
gobernador;
Josu, Sumo sacerdote.
Misin de Esdras en
Jerusaln: 458 (428 398)
Profecas de Malaquas;
Restauracin de las murallas:
455443
Segunda misin de Nehemas:
432
Judea
Judea sometida al
poder de los Lgidas
323-197
Siria y Babilonia
Imperio de los
Selucidas
Tolomeo I Soter:
323-285
Seleuco I Nicator:
312-280
Tolomeo 11 Filadelfo:
285-246
Tolomeo III Evergetes:
246-221
Tolomeo IV Filoptor:
221-205
Tolomeo V Epfanes:
205-180
Seleuco IV Filopter:
187-175
Antoco IV Epfanes:
175-163
Antoco V Euptor:
163-162
Demetrio I Soter: 162-150
300
200
Grupos judos se
establecen en Egipto y
en Antioqua.
Se prepara la
traduccin de la Ley o
Pentateuco en griego
(LXX). Posteriormente
se traducen otros
libros de! AT: 250
Judea sometida a los
Selucidas 197-142
Antoco IV saquea e!
templo de Jerusaln:
169
Decreto para abolir las
tradiciones Judas.
68
Tolomeo VI Filomtor:
180-145
Se instaura el culto al
dios Jpiter Olmpico
en el Templo de
Jerusaln: 167
Independencia de
Judea; triunfo de la revolucin Macabea: 142
Gobierno de los
Asmoneos: 142-63
Demetrio II Nicator:
129-125
Tolomeo X: 108-89
Rebelin de los
Macabeos para lograr
la independencia juda
de los selucidas:
166-142
El templo es reconstruido y purificado:
164
Muerte de Judas
Macabeo
Antoco IX Cicico:
113-95
100
Tolomeo XI: 88-80
Guerras de sucesin:
95-84
Cleopatra VII, reina de
Egipto: 51-31 .
Tigrames El Armenio:
83-64
Antoco VII: 68-64
Roma conquista
Egipto: 31
63
Aristbulo 1, Sumo
sacerdote que tom el
ttulo de rey: 140-103
Alejandro Janeo,
Sumo sacerdote:
103-76
Pompeyo, el general
romano, conquista
Jerusaln: 63
69
libros recomendados
Asurmendi, J. Y Carda Martnez, Flix. Historia e instituciones del
pueblo bblico. Introduccin al estudio de la Biblia. 1. La Biblia
en su entorno. Estella: Editorial Verbo Divino, 1990.
Bright, John. La historia de Israel. Trad. del ingls por Marciano
Villanueva. Bilbao: Descle De Brouwer, 1987.
Packer, James l.; Tenney, M. C. y White, Jr. W. El mundo del Antiguo
Testamento. Trad. del ingls por Eisa Romanenghi de Powell. Miami:
Editorial Vida, 1985.
Wright, A. C.; Murphy, R. E. y Fitzmyer, 1. Historia de Israek Comentario bblico ((San Jernimo)). TomoS. Trad. del ingls por Alfonso
De la Fuente Adnez. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1972.
71
El CONTEXTO HISTRICO
DEL NUEVO TESTAMENTO
Equipo VPEE: Jos Soto Villegas
Aspecto religioso
Hay una estrecha relacin entre la iglesia cristiana y el pueblo judo,
sobre todo en lo que a la religin respecta. En el centro de la fe juda
est la afirmacin de que Dios es el nico Seofl) (Dt 6.4; Mc 12.29;
DHH), que sus leyes son sabias y dignas de obediencia (Sal 78.5-8), y
que l ha escogido un pueblo para s mismo. Nada de eso est ausente
en la fe cristiana. En realidad, las Escrituras de Israel, donde los profetas
dejaron registrado el mensaje de Dios para su pueblo, siguieron siendo
las Escrituras de la iglesia cristiana. Sera mucho tiempo despus
cuando se agregara el Nuevo Testamento. Por eso en e,Nuevo Testamento
se ven registradas muchas de las costumbres reli~iosas judas y se
menciona a los grupos judos ms influyentes de la lloca (Mt 22. 23-33;
Hch 23.6-8; 1 Co 15.12-58).
70
Aspecto social
Tambin se debe tener en cuenta la situacin social. En la sociedad
israelita de la poca de Jess haba tres clases sociales: una alta, una
media y otra pobre. La clase alta se compona de las familias de los jefes
polticos y religiosos, de los comerciantes solventes y terratenientes, y
de los recaudadores de impuestos (publicanos). La clase media contaba
con los medianos y pequeos comerciantes, los artesanos, los sacerdotes
y los maestros de la ley. Por ltimo, la clase pobre, la ms numerosa,
estaba formada por jornaleros que vivan al da (Mt 20.1-16), y por
muchos otros que vivan al margen de la sociedad, como los mendigos,
los leprosos y los paralticos (Mc 10.46).
Segn las leyes, el lugar ms bajo en la escala social lo ocupaban los
esclavos, aunque su situacin real dependa de la posicin y carcter de
sus amos. Los esclavos que no eran judos rara vez recuperaban su
libertad. En cambio, los esclavos israelitas podan recuperar su libertad
en el ao sabtico. El ao sabtico se celebraba cada siete aos, y su
objetivo era que no se cultivara la tierra durante un ao, para celebrar
as un ao en honor a Dios (Ex 23.10-11; Lv 25.1-7; 26.34,43). Como no
se deba cultivar, no se podan saldar las deudas, y stas se perdonaban.
Del mismo modo, eran liberados los esclavos israelitas que haban
trabajado durante seis aos.
Los principales oficios eran la agricultura, la ganadera, la pesca (en
el lago de Galilea), trabajos artesanales (alfarera, zapatera, carpintera,
albailera, etc.) y el comercio. Tambin la atencin del templo daba
trabajo a un gran nmero de sacerdotes y levitas.
Se dice que la poblacin de Palestina en la poca de Jess pudo
haber sido de aproximadamente un milln de personas.
Los judos no formaban un grupo religioso y poltico unido. Decimos
religioso y poltico porque ambos aspectos estaban muy relacionados.
En este sentido, los judos se haban dividido en muchos grupos. En el
72
73
Aspecto literario
La literatura cristiana, ante todo el Nuevo Testamento, se inspira en
el Antiguo Testamento y en el judasmo contemporneo. Esto es
llamativo, porque el Nuevo Testamento y los primeros escritos cristianos
se hicieron en griego. En efecto, sin importar la influencia griega,
muchas palabras, mensajes y enseanzas corresponden al espritu
hebreo. La enseanza era primero oral y en arameo, luego se verti al
griego, pero conservando su cualidad juda. As, en el Nuevo Testamento
conservamos palabras como: abb y marana tao
El cristianismo primitivo se origin a partir del pueblo judo (Hch
2.46), y poco a poco fue distinguindose de ste, hasta separarse del
todo. La separacin definitiva fue motivada por el mismo mensaje
proclamado: no es requisito ser judo para ser cristiano (Hch 15.1-35).
As, muchas personas que no eran judas se integraron a la iglesia y
contribuyeron a la separacin (Ro 11.11-12). Esa separacin era de
esperarse de todas formas, pues la fe en Jesucristo, el Hijo de Dios, existe
porque con su vida, muerte, resurreccin, presencia Y actuacin subsiguientes, se ha realizado un acontecimiento totalmente nuevo. Es ,la
nueva creacin (Mc 1.27; 2.21-22; Jn 13.34; Gl 6.15; Ef 2.15). Ademas,
este nuevo acontecimiento se transmiti con formas literarias nuevas,
como los evangelios, y con la transformacin de formas tradicionales,
como las cartas.
74
75
76
La vida de Jess
Su nacimiento. Segn Mateo 2.1, Jess naci cuando Herodes el
Grande era rey de Judea. Esto quiere decir que su nacimiento no pudo
ocurrir despus de la muerte de Herodes. El historiador judo Josefo
dice en su libro Antigedades que, antes de morir Herodes, hubo un
eclipse de luna. Sabemos que entre el ao 5 y 4 a.C. hubo varios eclipses.
El que ocurri precisamente antes de la muerte de Herodes pudo ser el
del 12 de marzo del 4 a.C. Josefo mismo dice que Herodes muri antes
de la Pascua del 11 de abril del 4 a.C. La fecha de la muerte de Herodes
tuvo que ser entonces a principios de abril de ese ao.
En Lucas 2.1 se nos dice que Jess naci durant~ el tiempo en que
se haca el censo ordenado por el Emperador Augusto. Lucas nos
informa adems que el censo fue realizado por el gobernador romano
de Siria llamado Quirinio. Por las pruebas encontradas en documentos
del historiador Josefo y otros documentos antiguos, algunos fijan como
fecha probable de ese censo el ao 8 a.C.
77
78
79
Emperadores
de Roma
Augusto
Tiberio
Fecha
37 a.C.
27 a.C.
76
a.C.
Jess en Samaria
(Jn 4.35)
Jess en Jerusaln para
la Fiesta de los
Tabernculos (Jn 5.1)
29 d.C.
Alimentacin de los
cinco mil (Jn 6.4; era
tiempo de la Pascua)
30 d.C.
Gobernantes de Palestina
33 d.C.
Apedrean a Esteban
(Hch 7.1ss)
34 d.C.
Conversin de Pablo
(Hch 9.1ss)
Arquelao
(Judea; 4 a.C.-6 d.C.)
Herodes 'Filipo (Iturea; 4
a.C.-34 d.C.)
Herodes Antipas (Galilea; 4
a.C.-44 d.C.)
26 d.C.
28 d.C.
Jess es crucificado y
resucita (poca de
Pascua)
4 a.C.
14 d.C.
Poncio Pilato.,
(26-36 d.C.)~
Bautismo de Jess
Muerte de Juan el
Bautista
Gobernantes de Palestina
Visita de Pablo a
Jerusaln
Calgula
Claudio
37 d.C.
41 d.C.
46 d.C.
48 d.C.
Concilio Apostlico en
Jerusaln (Hch 15.1-29)
Fecha
49 d.C.
50 d.C.
51 d.C.
54 d.C.
Gobernantes de Palestina
Se escribe Santiago
(50 58 ?)
Se escribe
1,2 Tesalonicenses
Emperadores
de Roma
64 d.C.
67 d.C.
Galba
68 d.C.
Otto
69 d.C.
Vitelius
70 d.C.
56 d.C.
57 d.C.
Pablo en Macedonia y
Acaya. Se escriben
57-58 d.C.
1 Corintios, Glatas,
Filipenses (?),
2 Corintios, Romanos
Tito
Domiciano
(81-96 d.C.)
60 d.C.
61 d.C.
Pablo permanece
dos aos en prisin
domiciliaria
(Hch 28.30).
Se escriben 61-63
d.C. Colosenses,
Filemn, Efesios
Cada de Jerusaln.
Se escribe, 70 (?):
Marcos; (70-80):
2 Pedro, Judas
79 d.C.
80 d.C.
81 d.C.
Persecucin de la iglesia
96 d.C.
Se escriben Juan,
Apocalipsis, 1,2,3 Juan
98 d.C.
Muerte de Juan
Libros recomendados
Pablo arrestado
en Jerusaln
(Hch 21.27-33)
Pablo, preso en
Cesarea 58-60 d.C.
Gobernantes de Palestina
Vespasiano
Pablo permanece
en feso
58 d.C.
81
52 d.C.
Nern
80
.
~
GEOGRAFA BBLICA
Pedro Ortiz V.
Jos Soto Villegas
83
GEOGRAFA BBLICA
84
85
GEOGRAFA BBLICA
86
87
GEOGRAFA BBLICA
88
89
GEOGRAFA BBLICA
90
! !
91
GEOGRAFA BBLICA
92
La vida en Palestina
La vida de los hebreos giraba en torno al hogar (Dt 6.4-9). Ellos se
organizaban en aldeas, pueblos y ciudades. En las zonas montaosas
las casas se construan con roca caliza gris, dndoles forma cuadrada o
cuadrangular. Pero en los valles, las casas eran de adobe co;:ido al sol.
En los techos se almacenaban alimentos, y sobre ellos se encontraba la
azotea, considerada como el lugar ms fresco y con mejor vista (Mt
10.27). Era el sitio adecuado para alojar a los visitantes (Hch 10.9). Los
pobres vivan en casas de un solo aposento. En general, las casas eran
acogedoras y frescas, aunque escaseaba el agua. Los pobres se sentaban
y dorman en esteras, y se alumbraban con lmparas de aceite (Lc 15.8).
Los ricos dorman en camas, coman en mesas, y contaban con servidumbre.
Por lo general, las mujeres esquilaban la lana de las ovejas del rebao
familiar (Pr 31.13). Se empleaba la lana en la confeccin de ropa. Los
que contaban con plantas de lino se dedicaban a la fabricacin de
vestidos de ese material. El lino y la lana se usaban para hacer la ropa
de los bebs, los cuales dorman en una cuna de madera que colgaba
del techo de la casa. Antes de acostar al nio, la madre lo frotaba con
sal en polvo y hojas de mirto.
La ropa dependa del clima y de la condicin social. La gente se vesta
con mantos largos y holgados. Los ms ricos se vestan de lino y lana
fina (Ez 34.3). Pero en general se usaba delantal, manto y una tnica
blanca que, en el caso de los hombres, llegaba hasta la rodilla, y en el
de las mujeres, hasta los tobillos. Los hombres usaban un pao blanco
sobre la cabeza, atado con una cuerda de pelo de camello. A la cintura
se ataban una especie de cartera, que vena unida al cinturn. Las
mujeres vestan igual que los hombres, salvo por la presencia de un velo
a color que se poda trenzar con el cabello. Sobre las vestiduras se sola
echar una capa, que en las noches fras serva de frazada (2 Ti 4.13).
Las ropas, por lo general, eran de dos piezas cosidas; sin embargo, como
el caso de la tnica de Cristo, haba ropas de una sola pieza y sin
costuras, pero eso era un caso excepcional dentro de Ips costumbres
;
judas (Jn 19.22-24).
En su mayora, los judos andaban descalzos. Para caminatas muy
largas se usaban sandalias, que no eran ms que un cuero atado al
tobillo y cruzado en dos dedos (Is 5.27; Mc 6.9). Hombres y mujeres
usaban aceites y perfumes. Algunas personas acostumbraban llevar
93
GEOGRAFA BBLICA
94
los ocho das de nacido y, si era el primognito, los padres deban ofrecer
el sacrificio correspondiente (Nm 3.13; Lc 23-24). El destete se daba a
los tres aos.
Las fiestas anuales eran clave para la vida religiosa del pueblo. En
ellas se recordaba el favor de Dios hacia su pueblo elegido. La ms
importante era la fiesta de la Pascua, que celebraba la salida de Egipto
(Ex 12.11; Mt 26.2). Otras fiestas eran: las de las Semanas o de
Pentecosts, al inicio de las cosechas (1 Co 16.8); la de los Tabernculos,
durante la cosecha (Jn 7.2); la de la expiacin, o de Purim, que festeja
la liberacin de los judos en tiempos de Ester (Est 9.1-32). Los fieles
deban ir al templo tres veces al ao. Salvo situaciones especiales, slo
se asista una vez. El sbado era da de reposo dedicado a honrar y
agradecer a Dios su favor (Ex 20.8; 31.13). De esta manera, la vida
israelita gravitaba alrededor de la presencia de Dios y de un especial
reconocimiento hacia l. Seran estos elementos, en efecto, tambin
retomados por la vida cristiana.
Teologa y geografa
La Biblia es un texto de teologa. Su mensaje pone de manifiesto la
historia de la salvacin. La Sagrada Escritura no es un manual de
ciencias naturales, sino el recuento de la fe y de las interpretaciones
teolgicas de los acontecimientos histricos significativos de un pueblo.
Por esa razn, cuando los pasajes bblicos aluden a la belleza, exuberancia y fertilidad de la tierra, destacan y ponen de manifiesto los valores
teolgicos.
Todos los detalles geogrficos que hemos discutido nos ayudan a
comprender mejor la teologa que hay detrs de cada mencin de la
geografa, la flora y la fauna de Palestina. Consideremos algunos
ejemplos.
La llanura)) y la montaa)): La descripcin geogrfica que hicimos
de Palestina en cuatro franjas que corren de norte a sur, se puede
resumir en dos expresiones simples: ccPalestina de la llanura)) y ccPalestina
de la montaa)). Esta situacin geogrfica tiene gran imp.ortancia en la
historia de Israel, pues por lgica la montaa se prest pra las guerras
de infantera y la llanura para la guerra de caballera y carros. Esto haca
de las montaas el lugar ms seguro para vivir, pues las naciones vecinas
preferan la guerra y el comercio a travs de las llanuras de Palestina.
En realidad, las montaas fueron el ltimo territorio que perdieron los
95
GEOGRAFA BBLICA
96
GEOGRAfA BBLICA
97
o
o
U>
J.
'-O
O">
O">
~
'"
:g
:2
CQ
-
CQ
'"
J5
l:O
""
o
\,.j
CQ
,-
CII:
-
O
~
CII:
L.I.I
00
-C~
COI)
~.-
8
~
E
fU
-
Q
L.I.I
'"QJ
"1:l
'"
U>
"1:l
.-<
'0
QJ
""
V'l
'"Q
L.I.I
Ec
z
,-
,-
CQ
-
CII:
-
-~
w
MAPA No, 1
:l
.~
ID
CII:
'"
:2
e
-
~
Jerusaln.
Hebrn.
ro
lO
DELTA DEL
NilO
"
Ramess (Son) .
o;~
G~:(/
3:
>
e
::1
o.
Arad
CANAN
Beerseba
, . He';po!;,
TIERRA DE lOS
MOABITAS
Tofel
DESIERTO
DE ZIN
Baal-zefn
CJ
"O
cades-brrn a
DESIERTO DE SHUR
Lagos
Amargos
Zalmona
.... Mo~t7.efe
DESIERTO ,./
DE PARN
EGIPTO
TIERRA DE lOS
EDOMITAS
Jotbata
CJ
;::
ro
t!!
8:::,
Cl
~
Q;-
t::o
5:
DESI ERTO
DE SIN
PENNSULA DE
SINA
Dofca
Hazerot
Ezin-geber
(Elat)
"-'
Egipto y Sina
TIERRA DE
MADIN
Kilmetros
lO
00
lO
lO
GERMANIA
3:
>
~
ESPAA
V-J
C)
MAURITANIA
C)
::!J
:b'
~ o
~'
200
"
400
800
CIRENAICA
t::o
~'
"'C
"c:o
QI
~ .
.l:I
QI
'S.
t:r
o
c:
GEOGRAFA BBLICA
fU
QI
fU
QI
Monte Lbano
Abila.
Sarept
.. .. .."''"
'o
;; i=
::::l
CJ
O
101
Sidn.
c: o
,;::!;
fU
100
i
:=
ABILENE
Palestina
Tiro
Dan
Lago H uleh
Q.
J:
U
Lago de Galilea
fU
(l)
'"
:.:
'<1)
....
c::
Ro Yarrn uk
:::
2:l
'6(l)
".:
SAMARIA
Monte Ebal
Monte Guerizim ... : S'car
....<1)
Mar M editerrneo
Ro Jaboc
QI
"'C
--
.r-\.
\.
\.
I
. ...............)
", .
Jerusal n.
Qumrn
Beln
Q.
JUD EA
Hebrn e
fU
"c:o
Z "OQ.
O
o
g
fU
fU
QI
"c
i ce
'o
...
.....
'"
.-res
en
<
'o
=
V1
C1)
Vl
C1)
'"'"
.::!
J5
'"::::l
<JI
Ro
'-
Beerseba e
..............
dE' Egipto
'-, _./
,,'-'
"'~
Ro Jereb
ro
(l)
"'C
C1)
"'C
<ll
"
~~
MAPA No" 4
........
.-
e
""::J
QJ
'"
~
Ro Amn
E"'C
s:::
QI
\D
0"'1
0"'1
~
\.
I
.I
o
I
20
40
60
80
I
100
MAPA No. 5
102
103
GEOGRAFA BBLICA
HITITAS
Canan:
La divisin
de las tribus
Mar Mediterrneo
Q)
+-'
~
o
o
o
o
olf)
MAPA No. 6
20
40
60
80
I
KilllU:'lro~
o
o
L'l
MAPA No. 7
10 0
I
104
~\
GEOGRAFA BBLICA
105
-.!>
<1>
.~
;::'
Monte Lbano
~ . ~.' . ~. ~ .
--
Cesarea de Filipo
<ro
"O
"e 'c
'"
:.;:
;
ABILENE
Damasco
'
=>
<ro
'"
C'I
'"
.1<
CAULONITIS
Pa:>
.,
<ro
"O
.,'"
"O
'"
C'I
.-<
Betsaida
Lago de
'
Galilea
Vl
Cadara
--ti}
DECPOUS
Llanura Dor
1.
SAMARIA
>-
Cerasa
'"tU
tU
....,
-s:::::::
ti}
-'
Llanura Filistea
.2
'E
.
mrn
...
oC
~
-...
'"
::i.
tU
':
o-
tU
Betania
,
Jerusa 1en
Q..
'co
1""-_ .\.
\.
\
I.
I.
SEFELA Hebrn
Cezer
'1 : .Bet-semes
Azeca
Cat Mares
....... . ~Laquis
JUDEA / , - ,
-'
u..
Q.
..o
/ '
\
1
.
'
O
!Il
Q.
o
I
20
40
60
80
1 00
MAPA No. 8
MAPA N o. 9
106
GEOGRAFA BBLICA
107
Monte Lbano
~.~ . ,
'-
. .-!..... .
Cesarea de Filipo
Palestina
ce
ABILENE
Damasco
--- -- ..
.... . ..
o.....
...
Betsaida
Lago de
Ga lilea
Meguido
Jezreel
,
I
Cadara
DECPOLlS
SAMARIA
Samaria. Tirsa
Mar Mediterrneo
.r - \.
\.
,.
Cerasa
I.
I
Monte
...Monte E
Guerizim ...
Siquem
Silo
Betel.
Ceba
Rama
, .
Mizpa
Gabaon
Glbea.
Jerusaln
mrn
Beln
o
I
20
'-'
.I
I
JUDEA
40
60
80
~._ ,
.~
1 00
K iII'lI11 Pt rt )~
MAPA No. 10
\'
.,..' , I/
Hebrn
........ ........
_.
MAPA No. 11
108
ARQUEOLOGA BBLICA
Bibliografa
Gill, Emma Williams. Vida de hogar en la Biblia. Terrassa: CLlE, 1980.
Grollenberg, L. H. Atlas de la Biblia. Paris, 1955.
Keyes, Nelson. El fascinante mundo de la Biblia. El Paso: Editorial
Mundo Hispano, 1979.
Lion Publishing. Atlas bblico. Estella: Editorial Verbo Divino -Ediciones
Paulinas, 1983.
Packer, 1. 1. La vida diaria de los tiempos bblicos. Miami: Editorial
Vida, 1985.
Smith, G. Adam. Clsicos de la ciencia bblica. Tomo III Geografa
histrica de la tierra santa. Valencia: EDICEP, 1985.
Smither, Ethel L. Vida cotidiana en la Palestina bblica. Buenos Aires:
La Aurora, 1969.
Tidwell, J. B. Y Pierson, Carlos C. Geografa bblica. El Paso: Casa
Bautista de Publicaciones, 1989.
1
2
3
109
110
1.1 Paleoltico
1.2 Mesoltico (10.000-7000 a.C.)
1.3 Neoltico (7000-4000 a.C.)
1.4 Calcoltico (4000-3200 a.e.)
2. 2. EDAD DE BRo.NCE
2.1 Bronce antiguo (3200-2500 a.C.)
2.2 Bronce medio (25001550 a.C.)
2.3 Bronce tardo (1550-1200 a.C.)
3. 3. EDAD DE HIERRO.
3.1 Hierro antiguo (1200900 a.C.)
3.2 Hierro tardo (900-586 a.C.)
4_ DE LA CADA DE JERUSALN HAST~
4.1 Babilonia y Persia (586-300 a.C
4.2 Griegos y asmoneos (300-1 a.C.
5. Po.CA DEL NUEVO. TESTAMENTO.
111
Haag, p. 200.
ARQUEOLOGA BBLIC
Wright, p. 58.
Yamauchi, p. 72.
112
7
8
9
10
11
Wright, p. 63.
Bez-Camargo,p_ 138.
Wright, pp. 78-79.
Haag, p. 201.
Haag, p. 202.
113
ARQUEOLOGA BBLICA
114
115
ARQUEOLOGA BBLICA
3. El imperio hitita (1871, 1906). Lo ms importante es el descubrimiento en 1906 del archivo estatal hitita con ms de 20.000 textos
cuneiformes, parte acadios y parte hititas. La interpretacin de los textos
hititas se inici en 1915. Lo ms importante del descubrimiento de estos
textos son los tratados de vasallaje o de soberana. El modelo que
siguen aparece de una u otra manera en varias partes del Antiguo
Testamento. Desde los estudios de Mendenhall, estos tratados han
ayudado a comprender mejor el importante tema de la alianza (pacto)
en el Antiguo Testamento. Varios elementos culturales de la poca de
los patriarcas han sido iluminados por estos descubrimientos.
116
~
~
117
ARQUEOLOGA BBLICA
interesantes sobre el canon, sino que ofrece, sobre todo para los
eruditos, un texto hebreo mil aos ms antiguo que el usado en las
ediciones crticas (cientficas) del hebreo bblico. El estudio del texto
de los rollos permite conocer la diversidad de tradiciones textuales,
y as poder evaluar mejor el Texto Masortico (TM). Es importante
saber que varios de los rollos y fragmentos estn ms cerca de la
traduccin griega conocida como Septuaginta (LXX) que del TM.
8.2. Qumrn ofrece ahora en su idioma original los escritos de
varios libros deuterocannicos, hasta hace poco tiempo slo conocidos en griego: Tobas en arameo, y el Eclesistico en hebreo.
8.3. Se han descubierto algunos Targumes (traducciones de
libros bblicos al arameo). Por ejemplo, el Targum de Job, escrito en
el siglo 11 a.C. Con ellos el erudito puede reconstruir el hebreo que
sirvi de base a la traduccin aramea. Adems, ayudan a entender
la historia de la interpretacin pues nos muestran cmo se entendi
un pasaje especfico en aquellos tiempos.
8.4. Se descubrieron una gran cantidad de libros conocidos
como Pseudoepgrafos (Enoc, Jubileos, El Testamento de los doce
patriarcas). Ahora tenemos, en arameo y hebreo, libros que antes
slo se conocan en traducciones etopes del griego. Estos libros son
de suma importancia para reconstruir la diversidad del pensamiento
teolgico del judasmo intertestamentario y del primer siglo. Mucha
de esta teologa se refleja en varios libros del Nuevo Testamento.
8.5. Por ltimo, muchos de esos rollos son documentos escritos
Regla de la
por los esenios mismos (Manual de Disciplina
comunidad, Regla de la congregacin, Documento de Damasco,
comentarios bblicos y salmos, entre otros). Ahora tenemos la oportunidad de conocer en detalle los rasgos teolgicos de una de las sectas
principales del judasmo. Los estudiosos han encontrado una enorme
cantidad de rasgos comunes entre los esenios y el Nuevo Testamento.
Libros recomendados
Arqueologa
Albright, William F. Arqueologa de Palestina. Trad. de la quinta edicin
inglesa por David Romano. Barcelona: Ediciones Garriga, 1962.
118
-Tercera parte:
Texto y Canon
--------------------------------
LA CRnCA TEXTUAL y
LA BIBLIA HEBREA
Roberto Bascom
Recibe el nombre de Qumrn el lugar donde hace poco ms de dos mil aos se
estableci un grupo judo conocido comnmente como .los esenios. En la actualidad
slo quedan las ruinas de los edificios principales y las cuevas donde guardaron los
manuscritos ahora famosos. Qumrn se encuentra a unos quince kilmetros al sur
de Jeric, muy cerca del Mar Muerto.
Aqu no se intenta abarcarlo todo a nivel terico o metodolgico. Sin embargo, un
breve resumen de la situacin actual ofrece un contexto desde el cual es posible hacer
comentarios prcticos. Algunos documentos tiles sobre el tema son los de H.
Scanlin, "What is the Canonical Shape of the Old Testament Text we Translate
(Issues in Bible Translation, SBU, 1988) y los de D. Arichea, Jeremiah and the
HOTTP (TBT33, pp. 101-106).
121
122
4
5
6
S. Talmon, Cambridge History of the Bible, 1970; lA. Sanders, JBL, 1979; HOTPP,
1982.
HUCA, 1982.
Qumran and the History of the Biblical Text.
Cf. los Salmos de 11Q de Sanders vs. las comparaciones de los papir.os sobre los
Salmos cannicos vs. la insistencia de Cross de que la existencia de diferentes
tradiciones de manuscritos en Qumrn se debe a que probablemente alguien de
Egipto llev los manuscritos all.
123
que haya habido mezcla, pero no absorcin)). Esta slo pudo haber
ocurrido cuando las entidades sociolgicamente integradas y definidas',
(es decir, las comunidades de fe)) de Sanders) sintieron una crisis de
identidad que las llev a excluir otras posibilidades textuales, al mismo
tiempo que excluan posibilidades sociolgicas, es decir, a los herejes)).7
Tov rechaza, por supuesto, las limitadas familias de Cross con base en su trabajo en
11 QPaleoLev.
Torah and Canon.
124
10
Cf. Gn 1, contrastado con las otras historias de la creacin del Prximo Oriente
Antiguo.
Esta misma dinmica oper tambin en la historia de la interpretacin bblica, dentro
de la cual se incluye naturalmente la historia de la traduccin bblica.
125
Ejemplos
Debe sealarse de una vez por todas que los investigadores han
tenido a veces dificultades para distinguir entre decisiones de crtica
textual y decisiones que corresponden a la traduccin. Por ejemplo, en
los casos en que DHH disiente con TM (que son frecuentes), se trata
realmente de una decisin de crtica textual, o del intento por hacer
explcita cierta informacin implcita (vase Apndice 1)? En muchos
puntos el problema es real, tanto en relacin con la teora como con la
prctica. Lo que sucede realmente es que, si bien se plantean argumentos pertenecientes a la crtica textual, estos se basan no en el texto
original sino en traducciones antiguas. En tales casos, es necesario que
se planteen las preguntas de la crtica textual de manera ms coherente
y cientfica.
El problema que tiene el crtico textual es que al no haber datos
concretos para probar lo contrario, se ve forzado a analizar cualquier
diferencia importante de las versiones modernas como si fuera un
126
127
Conclusin
Gran parte del problema de la crtica textual es decidir simplemente
entre creer o no creer que los escribas tendan a simplificar ya explicar.
En todo caso, los traductores deben distanciarse un poco del texto para
tratar primeramente de entenderlo en sus propios trminos (que sin
duda son bastante diferentes a los nuestros), y decidir luego qu
intentarn hacer en su traduccin. Irnicamente, en la traduccin
eliminaremos mucho de lo que hacemos en la crtica textual. Esto quiz
no sea tan terrible. Es ms, parece que eso hicieron muchas veces los
128
Apndice 1
Gnesis en la versin DHH (Dios Habla Hoy), en la crtica textual y
HOTIP (Hebrew Old Testament Text Project)
Aqu utilizo HOTIP como base, pues es la mejor fuente que
tenemos para estudiar el conjunto ms completo de problemas textuales
posibles. He abreviado mis propias sugerencias mediante el uso de un
formato sencillo que explico a continuacin. Si DHH concuerda con
HOTIP, o al menos parece ser compatible con l, no hago ninguna
anotacin. Observse que hubo ms casos de stos -si hay coincidencia
entre DHH y HOTIP no aparece ninguna nota- que de las otras dos
grandes categoras: (a) hay casos en que, a pesar de que no hay
coincidencia entre DHH y HOTIP, no aparece nota alguna; (b) cuando
no hay coincidencia, aparece una nota. Por otro lado, hay muy pocos
casos en que las notas de DHH coinciden con HOTIP (por ejemplo,"
10.4). He marcado con asterisco aquellos casos poco comunes en que,
haya o no una nota, DHH coincide con HOTIP; pero aun as no estoy
de acuerdo (por ejemplo, 31.53a). En la seccin de comentarios, har la
observacin en cuanto a si esto es causado por la crtica textual o por
la traduccin (lo ms probable). El formato es el siguiente:
Referencia en el margen izquierdo = probablemente se
debera cambiar DHH para que coincida con HOTIP
(vase *).
Referencia sangrada = probablemente no se debera cambiar
DHH. Generalmente hay un asunto de traduccin de por
medio (1.26), o el problema de la crtica textual no es
importante para la traduccin (4.15, 5.22), o estoy en
desacuerdo con HOTIP, lo cual ocurre muy pocas veces! f
HOTIP mismo sugiere a veces una traduccin que parece ~
contradecir sus propios hallazgos en la crtica textual (p.e. 6.13), pero esto probablemente se debe a que HOTIP
129
referencia.
texto abreviado.
un
130
Y as fue
segn su especie
los animales]
Hombre/Adn
salgamos al campo
pues si/ser]
volvi a)
Enoc vivi]
con/de la tierra
con una serie de cuartos
aliento/vida/espritw
de la vida de No)
arrastrar/volar)
bestias de la tierra
Mesec
de Jafet
Calne/todas ellas
caftoritas ...filisteos
los sac]
en el monte de Seir
se dividi
Dios visible... veo an?
[19.2
[19.13
[19.24
[19.28
[21.14
21.16
[22.14
[22.16
[23.15
[24.10
24.22
yerno]
de ella)
del SEOR del cielo
la tierra, el valle del Jordn)
nio ... hombro
ella...llor
da lo necesario]
por m mismo)
por favor ...
lo mejor
se lo puso en la nariz
[25.15
[25.22
[27.5
[27.25
[27.33
[29.34
30.32
Hadar
qu significa esto?
a traer
la caza de mi hijo]
me lo com todo)
l llam)
manchados... moteados
asimilacin
asimilacin]
dato lingstico,
dato lingstico,
(slo traduccin)]
omisin accidental (haplografa)
(slo comentario)]
dato histrico]
conjetura? - (asimilacin)
asimilacin
(slo comentario)
simplificacin]
ajuste de traduccin)
conjetura (ajuste de traduccin
en DHH)
131
31.13
[31.29
*[31.53a
Dios de Beteh>
tu (pl.= Jacobbijos) padre
.decidir (pI.)
[31.53b
[32.23
[34.27
[36.16
[37.28,36
[38.3
[38.21
[41.8
[41.56a
[42.33
[43.26
[44.4-5
[45.2
[45.19
su padre)
lo que le perteneca]
otros hijos de Jacob)
Korah (omitido)
madianitas
llam)
dnde est?)
sueos ... descifrarlos )
todo lo que haba]
para sus familias)
a la casa
copa de plata)
Egipto ...casa del faran]
se les ha ordenado
[46.2
[46.13
[46.16
[46.20,21,22,27
visiones]
Jasub
.Zefn
(material adicional de la
Septuaginta) ... 19... 75 ...
mostrar el camino a Jos
[46.28
conjetura)
47.56
simplificacin]
simplificacin
[47.16
[48.7
[48.7
[48.20
dato lingstico]
simplificacin]
asimilacin (v.47)
Es necesario decir esto
o anillo de nariz.
otro error de escriba]
asimilacin]
f
asimilacin]
~
omisin accidental
(homoeoarchton)
[49.4
[49.5ab
49.10
[49.22
[49.24a
[49.25
[49.26b
[50.14
(material adicional de la
Septuaginta)
(omitir pan)]
Padan]
(omitir tu madre)
por ti (sg.)
se acost]
se decidieron por violentas
destrucciones
hasta que venga Shiloh
(Shelah)>>
rama con fruto ... rama con
fruto]
desde all!entonces fuiste ...
Todopoderoso
modificacin interpretativa
simplificacin]
la gramtica hebrea quiz
requiera un plural, pero no as la
traduccin]
asimilacin]
asimilacin]
(slo traduccin)]
simplificacin)
asimilacin] (m -cita directa/
dirigida a Jos)
dato lingstico)
asimilacin (la nota del texto
sera explicativa)
simplificacin]
base estrecha para una variante
del texto]
ajuste de traduccin]
montaas para siempre
enterrar al padre ... padre enterrado]
132
Datos estadsticos:
Notas de HOTIP:
Notas de DHH:
13 (aproximadamente, debido
a las notas combinadas de DHH)
36
50
32
104
133
Apndice 2
Los idiomas de la Biblia
Hebreo
El idioma original del pueblo de Israel era el hebreo. La mayora del
Antiguo Testamento est escrito en hebreo.
Arameo
El nombre hebreo de Siria es Aram. El idioma de Siria se conoca
como el arameo. Es un idioma muy parecido al hebreo, pero diferente.
El arameo lleg a ser el idioma internacional del Oriente Medio
durante los aos que precedieron a la cada de Jerusaln. En Isaas 36
(es~ecialmente los versculos 11-13), vemos un ejemplo interesante de
la relacin entre el hebreo y el arameo en los das del rey Ezequas. El
arameo era el idioma para discutir con los extranjeros, pero el hebreo
era el idioma que empleaba la gente comn.
Parece que cuando los babilonios conquistaron Jerusaln y se
llevaron a muchas personas de Judea a Babilonia, dio inicio el fin de la
lengua hebrea. Despus de esto, la lengua aramea cobr ms importancia, no slo en la tierra de Israel sino tambin en otras regiones. Esto
dur aos, y para la poca de Jess, el hebreo probablemente ya no se
hablaba, excepto para fines religiosos. Ya desde Nehemas 8.8 pueden
hallarse pruebas de este cambio en el idioma, pues el libro de la Ley (el
Pentateuco) se ley en hebreo y se tradujo all mismo en forma oral al
arameo, para que los oyentes lo comprendieran.
Algunas partes del Antiguo Testamento estn escritas en arameo
-Esdras 4.7-6.18 y Daniel 2.4-7.28-, como tambin lo estn algunos
versculos aislados en otras partes. Las versiones no oficiales de los
134
Griego
Alejandro Magno fue un poderoso conquistador que someti a todos
los pases, desde Grecia hasta Egipto e India, entre ellos Siria, Israel y
Persia. Tras su muerte, sus generales se dividieron el territorio. Uno de
ellos fue el primero de la familia de los Ptolomeos, y gobern sobre
Egipto. El otro fue el primero de la familia selucida y gobern sobre
Siria. Desde ese tiempo al menos, el griego pas a ser una lengua muy
importante en esa parte del mundo.
Estas dos familias de reyes -los lgidas en Egipto y los selucidas
en Siria-llegaron a ser muy importantes en la historia del pueblo judo
durante el perodo comprendido entre el Antiguo y el Nuevo Testamento. Estos reyes siempre estaban pelendose el control de la tierra que
mediaba entre ellos, as que hubo muchas batallas en la tierra de Israel.
Algunas veces Israel era gobernada por Egipto, y otras veces por Siria.
Por ltimo, uno de los reyes de Siria llamado Antoco IV Epfanes
intent acabar con la religin juda. Sus soldados entraron en el templo,
donde les estaba prohibida la entrada, y llegaron incluso a sacrificar un
cerdo en el altar. Trataron de forzar a los judos a comer carne de cerdo
y a hacer otras cosas que iban en contra de sus creencias. Esta situacin
lleg a ser tan grave que finalmente estall una rebelin encabezada
por la familia de los Macabeos. La rebelin tuvo xito. Sacaron al ejrcito
extranjero y se independizaron.
Durante este tiempo, el lder de los judos fue el sumo sacerdote. No
slo era lder religioso sino tambin lder poltico. Los judos fueron
independientes durante casi cien aos, hasta que finalmente fueron
anexados al Imperio Romano, aproximadamente 60 aos antes del
nacimiento de Jess.
Mucho tiempo antes, en la poca de la cada de Jerusaln, muchos
judos se haban ido a Egipto, y al cabo del tiempo esa comunidad se
haba vuelto muy importante. Al igual que los judos que em~raron a
otras regiones, dejaron de hablar el hebreo. Para ellos, el nudo idioma
era el griego. Estos judos ansiaban leer las Escrituras en un idioma que
pudieran entender, y tomaron las medidas necesarias para que Tos libros
del Antiguo Testamento se tradujeran al griego. Esta es la famosa
traduccin que hoy se conoce como la Septuaginta.
135
El idioma de Jess
Para la poca de Jess, el idioma de Palestina (Galilea, Samaria y
Judea) era el arameo. Jess probablemente les habl a sus discpulos y
a las multitudes en arameo. Sin embargo, es muy probable que Jess
tambin usara el griego, por ejemplo, cuando le habl a Pilato. Aunque
el latn era el idioma de los romanos, el griego era el idioma principal
del Imperio Romano.
Muchos eruditos creen que el Evangelio segn San Marcos se
escribi en arameo y se tradujo despus al griego, mientras que otros
creen que tambin otros pasajes del Nuevo Testamento se escribieron
originalmente en arameo o hebreo. Tal vez haya sido as. Lo que s es
verdad es que los nicos materiales del Nuevo Testamento que tenemos
hoy da estn todos en griego. Para el tiempo en que se estaba
escribiendo el Nuevo T~stamento, la iglesia cristiana se haba extendido
hacia muchas regiones y pases diferentes, y el griego era la lengua que
se hablaba.
Esto es sumamente interesante porque significa que, en su mayor
parte, no tenemos registro alguno de las palabras exactas de Jess.
Tenemos sus palabras slo en la traduccin griega que usaron los
escritores del Evangelio. (Hay unos cuantos casos en que el Nuevo
Testamento usa palabras arameas, como por ejemplo, abba, padre).
Desde sus inicios mismos, el cristianismo ha sido una religin que ha
recurrido a la traduccin para darles sus Escrituras a los creyentes. Los
que participamos en la traduccin hoy da simplemente estamos siguiendo los pasos de los primeros escritores del Evangelio.
Esto tambin es cierto de otra manera. Cuando los escritores del
Nuevo Testamento deseaban citar el Antiguo Testamento, deban hacerlo en griego. Bsicamente, lo hacan en alguna de estas tres formas: (1)
traducan por s mismos del hebreo (o de traducciones del hebreo al
arameo); (2) citaban de memoria (de fuentes hebreas, arameas o griegas);
o (3) utilizaban la antigua traduccin griega, la Septuaginta. Por la
forma de las citas, pareciera que en un 60 por ciento o ms de las veces,
136
137
138
139
El problema
Al comparar los mltiples manuscritos, se descubre que hay innumerables diferencias en el texto griego. Sin embargo, la mayora de las
diferencias no son realmente importantes; por ejemplo, palabras mal
escritas o sustituciones de palabras por sinnimos. Pero hay otras
diferencias que son ms importantes, tales como las omisiones o
adiciones de palabras, frases y versculos completos.
Cmo puede un crtico textual, es decir, un erudito que intenta
determinar cul es el texto original, decidir qu escribieron los autores
originalmente? Debe basarse completa y nicamente en el mejor
manuscrito, aun si ste contiene errores obvios? Y cmo puede saber
cul es el mejor manuscrito? Debe basarse en un grupo particular de
manuscritos ms que en otro grupo? A la bsqueda de apoyo en aspectos
tales como el estilo, el vocabulario o la teologa de un escritor del Nuevo
Testamento, en lugar de buscarlo en ciertos manuscritos ((mejores, se
le conoce como apoyo en la ((evidencia interna".
Cmo ocurrieron a lo largo de los siglos, errores y cambios a la hora
de copiar los manuscritos? La respuesta a esta pregunta le permite al
crtico textual establecer ciertos criterios para acercarse lo ms posible
al texto original.
Cambios intencionales. Cuando los escribas copiaban escritos del
Nuevo Testamento, hacan cambios en el texto. Algunos cambios fueron
140
141
Agigrafo
D
i
~~ .~
~5K~~5K~
00000000000000
1\\ f\\II\I\\/!\/I\/A
000000000000000000000
142
olvidar nunca que todos contienen errores (obsrvese una vezims que
los crticos textuales no manejan manuscritos originales; slo estudian
las copias de las copias). La mayora de los manuscritos ~ puede
agrupar, en trminos generales, en una de tres familias, las cuales
reciben el nombre de tipos de texto. Cuando algunos manuscritos
143
La tabla de referencia que presentan Kurt y Barbara Aland en The Text of the New
Testament, traducido del alemn por Erroll F. Rhodes, Grand Rapids: William B.
Eerdmans, 1989, pp. 159-162, es til como referencia, ya que agrupa los manuscritos
segn el siglo y el tipo de texto. En espaol tenemos la obra de Heinrich Zimmermann,
Los mtodos histrico-crticos en el Nuevo Testamento, pp. 31-38.
.144
geogrfica. (c) Una lectura que cuente con el respaldo de una gran
mayora de manuscritos existentes no necesariamente es la mejor
lectura, ya que esos manuscritos pueden provenir de un mismo antecesor. Por tanto, los manuscritos deben pesarse)) (evaluarse) en vez de
slo enumerarse para ver cuntos respaldan ciertas variantes.
(2) Evidencia interna. (a) La lectura ms breve probablemente es la
original. En la mayora de los casos, los escribas no le quitaban palabras
al texto, sino que se las aadan. (b) Es mejor utilizar la lectura ms
difcil de comprender, ya que los escribas solan alterar los textos difciles
para hacerlos ms sencillos, y no a la inversa. (c) La lectura que mejor
se ajuste al estilo y al vocabulario del escritor, probablemente es la
original. (d) De igual manera, debe preferirse la lectura que mejor se
ajuste al contexto.
Se pueden mencionar muchas otras pautas y tambin algunas
modificaciones a las que ya se han mencionado. Esas reglas guan a los
crticos textuales en su bsqueda por determinar qu fue lo que
originalmente escribi el autor del texto. Claro est, esta metodologa
es en parte ciencia y en parte arte. Algunos investigadores se basan ms
fuertemente en la evidencia externa, mientras que otros lo hacen en la
evidencia interna. La mayora de los crticos textuales de hoy reconocen
que es necesario lograr un equilibrio entre las consideraciones de ambas
clases de evidencia.
145
146
147
So den, 1902-13, (4) Vogels, cuarta edicin, 1955, (5) Bover, quinta
edicin, 1968; (6) Nestle-Aland, vigsima sexta edicin, 1983; y (7) Merk,
dcima edicin, 1984. Una comparacin de estas siete ediciones revela
que las de von Soden, Vogels, Merk y Bover coinciden ms frecuentemente con el texto bizantino que las de Tischendorf, Westcott-Hort y
Nestle-Aland, que se acercan ms a los manuscritos del texto alejandrino.
Sin embargo, a pesar de esas diferencias, en casi dos tercios del texto
del Nuevo Testamento, las siete ediciones del Nuevo Testamento Griego ... concuerdan plenamente, sin diferencia alguna ms que en detalles
ortogrficos11. 3
El estado actual de las cosas. Hay un reducido nmero de investigadores que sigue arguyendo que el texto bizantino se acerca ms a los
escritos originales. Z. C. Hodges y A. L. Farstad rechazan los mtodos
y conclusiones de Westcott y Hort. Por lo tanto, editaron The Greek
New Testament According to the Majority Te.xt (1982) con base en la
tradicin de los textos bizantinos. Casi todos los especialistas del Nuevo
Testamento disienten no slo con 105 supuestos, sino tambin con la
metodologa de Hodges y Farstad. Los Aland, por tanto, tienen razn al
afirmar: Se puede suponer que toda persona que trabaje con el Nuevo
Testamento Griego en el da de hoy, usar probablemente una copia de
la tercera edicin del Nuevo Testamento Griego que publicaron las
Sociedades Bblicas Unidas (GNT3, 1975 [la cuarta edicin se public
en 1993]) o la edicin vigesimosexta del Novum Testamentum Graece
de Nestle-Aland (N-A26, 1979)11.4
(1) GNT4 y N-A26. Estos dos Nuevos Testamentos Griegos que edit
un equipo internacional de eruditos, tienen exactamente el mismo texto,
y difieren solo rara vez en aspectos de puntuacin, ortografa y delimitacin de prrafos (vanse las muestras de Efesios 1, al final de este
captulo). La cuarta edicin del Nuevo Testamento Griego de las SBU,
publicada en 1993, es para uso de los traductores de la Biblia en todo
el mundo, mientras que la edicin del N-A26 es para uso de estudiantes,
maestros y expositores del Nuevo Testamento. Ambas ediciones tienen
un extenso Aparato crtico al pie de cada pgina, donde se mencionan,
usando cdigos apropiados, las diferentes variantes textuales presentes
en los diversos manuscritos existentes. N-A26 posee muchsimas ms
variantes que GNT4, de las SBU. Este ltimo slo tiene las variantes de
3
Aland, p. 29.
Aland, (edicin de 1987) p. 218.
148
Estas notas indican que, en los lugares donde los manuscritos tenan
diferencias, los traductores se basaron ms en un grupo que en otro.
Hay tres razones generales que explican por qu las traducciones
.
modernas son a veces diferentes:
(1) Mateo 6.19. Algunas diferencias se deben a que los traductores
han traducido en forma diferente el mismo texto griego. O sea, se trata
de una diferencia de estilo a nivel del lenguaje empleado. Comprense,
por ejemplo, las siguientes dos traducciones de Mateo 6.19: (a) santificado sea tu nombre (RVR, DHH), y (b) proclmese que t eres santo
(NBE).
(2) 1 Tesalonicenses 4.4. Algunas diferencias se deben a distintas
interpretaciones del mismo texto en griego. BA traduce literalmente del
griego: que cada uno de vosotros sepa cmo poseer su propto vaso en
santificacin y honon>. La palabra que BA traduce como vaso Pablo
la expresa en un sentido figurado, cuyo significado debaten lo;e:uditos.
Comprense, por ejemplo, las tres siguientes traducciones de este
versculo: (a) que cada uno sepa portarse con su propia esposa (DHH,
149
RVR, BL); (b) que sepa cada cual controlar su propio cuerpo (NBE,
LPD); y (c) que cada uno sepa portarse en los negocios .. (traduccin
alternativa en una nota de pie de pgina de DHH).
(3) Mateo 27.17. Pero algunas diferencias ocurren porque los
traductores se han basado en diferentes manuscritos griegos que
contienen lecturas variantes. Comprese la traduccin de Mateo 27.17
en RVR ( ... a Barrabs, o a Jess, llamado el Cristo?) y en DHH (... a
Jess Barrabs, o a Jess, el que llaman el Mesas?). Es probable que
el escriba creyera que un criminal como Barrabs no poda tener el
mismo nombre del Seor Jess, por lo que omiti el nombre Jess en
el texto cuando lo copi. Muchas traducciones modernas a otros idiomas
se basan tambin en los manuscritos que dicen Jess Barrabs (como
por ejemplo, las versiones GNB, NRSV, REB, GeCL y TOB).
La traduccin que hace RVR de este verSCulo se basa en el Textus
Receptus, que hoy da casi todos los eruditos consideran inferior porque
es bsicamente el mismo texto de los manuscritos de la familia textual
bizantina. La mayora de las traducciones al espaol, como DHH, NBE,
LPD y BJ, se basan en manuscritos mejores y ms antiguos que los que
utiliz la tradicin de RVR. Y puesto que los Nuevos Testamentos
Griegos de Nestle-Aland26 y de SBU se basan en esos mismos manuscritos, hay pocas diferencias entre las traducciones modernas al espaol y
esas dos ediciones del Nuevo Testamento. Sin embargo, dado que los
crticos textuales y los traductores pesan en forma diferente la evidencia
externa e interna verSCulo por versculo, seguir habiendo diferencias
menores en las ediciones impresas del Nuevo Testamento Griego y en
las traducciones al espaol y a otros idiomas.
150
151
estas palabras en el texto, en una nota afirma que <<los mss. ms antiguos
no incluyen el v. 37)).
Efesios 1.1. Como ya se dijo, las palabras en feso)) no aparecen en
unos de los mejores y ms antiguos manuscritos. Los editores de la
cuarta edicin del Nuevo Testamento Griego de SBU ponen esas
palabras dentro de corchetes, y le dan una calificacin de C)) para
indicar que hay muchas dudas de que sean las palabras originales. Se
ha recurrido a las siguientes soluciones en las traducciones al espaol:
(1) Incluir las palabras en feso)) sin una nota que indique que no
aparecen en algunos manuscritos (RVR, DHH, BL); (2) incluir las
palabras en feso)) en el texto, e indicar en una nota que algunos mss.
antiguos no incluyen: 'en feso')) (BA, NVI, VPEE); (3) omitir las palabras
en feso)), con una nota aclarando la razn (BJ y NBE). LPD tambin
omite estas palabras y aclara en un prefacio que muchos manuscritos
antiguos omiten el nombre de los destinatarios)).
Variantes seleccionadas. Dado que los traductores requieren ayuda
para poderle dar sentido a los cientos de lecturas variantes que existen
en las ediciones impresas del Nuevo Testamento Griego y en las
diferentes traducciones a idiomas receptores, las Sociedades Bblicas
Unidas publicaron en 1966 una edicin del Nuevo Testamento Griego
que fue editada por cinco crticos textuales de renombre internacional.
Muchas lecturas variantes de los manuscritos son valiosas para comprender por qu ocurrieron los cambios textuales en el proceso de
copiado y transmisin, pero la mayora de las variantes no son esenciales
para los traductores. Por ejemplo, las palabras con errores ortogrficos
en los manuscritos griegos, no son importantes para los traductores.
Los editores del Nuevo Testamento Griego de SBU seleccionaron las
variantes que consideraron como las ms importantes para los traductores; es decir, las que representan una verdadera diferencia en el
significado.
El aparato crtico de la cuarta edicin (1993) del Nuevo Testamento
Griego de SBU se ha modificado considerablemente. Se omitieron
algunas variantes que incorporaba la tercera edicin de 1975, cuando
stas no tenan realmente un significado diferente a la hora de traducirse. Por ejemplo, si Pablo, en Romanos 15.23, dice: desde hace muchos
aos estoy queriendo visitarlos)), o si dice: desde hace considerable
tiempo estoy queriendo visitarlos)), para los traductores carece de vital
importancia, pues el significado es el mismo. Por eso, esta variante y
otras semejantes fueron omitidas en la edicin de 1993, mientras que
152
153
Comentarios finales
Para los traductores que leen ingls, el Nuevo Testamento Griego
de SBU viene acompaado de un volumen que explica las razones por
las cuales los editores usaron ciertas variantes en el texto e incluyeron
otras en el aparato crtico. Este volumen, titulado A Textual Commentary on the New Testament fue publicado por las Sociedades Bblicas
Unidas en 1971, y lo edit Bruce M. Metzger, uno de los editores del
Nuevo Testamento Griego de SBU. A los traductores que no leen ingls
se les invita a que consulten los comentarios ms importantes y algunos
libros sobre el Nuevo Testamento, para poder decidir qu lectura
variante usarn.
154
EL CANON DEL
Libros recomendados
Abreu, Jos Mara. Texto del Nuevo Testamento, Diccionario Ilustrado
de la Biblia. Buenos Aires y San Jos: Editorial Caribe, 1977.
Bez-Camargo, Gonzalo. Breve Historia del Texto Bblico, 2a. ed.
revisada y ampliada. Mxico, D.F.: Sociedades Bblicas Unidas, 1984.
Carrez, Maurice. Las lenguas de la Biblia. Del papiro a las Biblias
impresas. Trad. del francs por Alfonso Ortiz Garca. Estella: Editorial Verbo Divino, 1984.
Metzger, Bruce M. A Textual Commentary on the Greek New Testamento Londres y Nueva York: United Bible Societies, 1971.
Neil1, Stephen. La interpretacin del Nuevo Testamento. Trad. del
ingls por Jos Luis Lana. Barcelona: Ediciones Pennsula, 1967.
Trobolle Barrera, J. El texto de la Biblia. Introduccin al estudio de
la Biblia. 1. La Biblia en su entorno. Estella: Editorial Verbo Divino,
1990.
Zimmermann, Heinrich. Los mtodos histrico-crticos en el Nuevo
Testamento. Trad. del alemn por Gumersindo Bravo. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 1969.
ANTIGUO TESTAMENTO
Samuel Pagn
Introduccin
155
156
4
5
157
158
Proceso de canonizacin
La teora, tradicionalmente aceptada,IO de que las secciones del
canon hebreo representan las tres etapas en el proceso de su formacin
es seriamente cuestionada en la actualidad. Aunque esta hiptesis
parezca lgica y razonable, no hay evidencias que la respalden en el
Antiguo Testamento o en otros documentos judos antiguos.
De acuerdo con esa teora, la Torah fue la primera en ser reconocida
como cannica, luego del retorno de los judos a Jud, al concluir el
exilio de Israel en Babilonia (ca. siglo V a.C.). Posteriormente los Nebi'im
fueron aceptados en el canon, posiblemente al final del siglo III a.C. Y
finalmente, los Ketubim -que representan la ltima seccin de la Biblia
hebrea- fueron incorporados al canon al final del siglo I d.C., al concluir
el llamado Concilio)) de Jamnia. ll
9
159
10
11
12
13
160
15
La ausencia del libro de Ester entre los documentos hasta ahora encontrados en el
Mar Muerto puede ser accidental; aunque puede revelar tambin la perc~pcin que
la comunidad tena de ese libro: adems de no contener el nombre de Dioty destacar
la fiesta de Purim, presenta cierta afinidad con los ideales de Judas Macabeo, que
entre los qumranitas eran rechazados; Turro y Brown, p. 67.
Aunque en Qumrnse han descubierto fragmentos de libros Deuterocannicos (Carta
de Jeremas, Tobit y Eclesistico) y Pseudoepgrafos (por ejemplo, Jubileos y Enoc)
es muy difcil determinar con precisin si eran reconocidos con la misma autoridad
con que se aceptaban los libros "bblicos; Bruce, pp. 39-40; Turro y Brown, p. 67.
161
18
19
162
163
20
24
La palabra griega apokrypha tena como sentido bsico la idea de cosas ocultas'
particularmente el de libros ocultos o secretos. En la comunidad juda, el trmin~
no tena ningn sentido peyorativo: se utilizaba para identificar a los libros que por
25
26
27
164
29
30
31
32
165
quila, que era un discpulo del gran rab kiba, produjo una versin
extremadamente literal de los textos hebreos. 33 Aunque el vocabulario
usado revela dominio del griego, la traduccin manifiesta un literalismo
extremo y un apego excesivo a las estructuras lingsticas del texto
hebreo. Posiblemente por esas mismas caractersticas esta traduccin
griega sustituy a la Septuaginta y fue muy popular en crculos judos
por el ao 130 d.C.
La traduccin de Smaco (c. 170 d.C.)34 se distingue no slo por su
fidelidad al texto hebreo, sino por el buen uso del idioma griego. De
acuerdo con Eusebio y San Jernimo, Smaco era un judo cristiano
ebionita.35
Teodocin, de acuerdo con la tradicin eclesistica,36 era un proslito que revis una traduccin al griego ya existente, basada en los textos
hebreos. Algunos estudiosos piensan que la traduccin revisada fue la
Septuaginta; otros, sin embargo, opinan que el texto base de Teodocin
fue anterior a la versin de los Setenta.37
la iglesia y el canon
Una vez que finaliz el perodo del Nuevo Testamento, la iglesia
continu utilizando la Septuaginta en sus homilas, reflexiones y debates
teolgicos. Una gran parte de los escritores cristianos de la poca
utilizaban libremente la Septuaginta y citaban los libros que no se
encontraban en el canon hebreo.
La iglesia Occidental, a fines del siglo IV, acept un nmero fijo de
libros del Antiguo Testamento, entre los cuales se encuentran algunos
deuterocannicos que aparecen en la Septuaginta. Los telogos orientales, por su parte, seguan el canon hebreo de las Escrituras. Tanto
Orgenes como Atanasio insisten en que se deben aceptar en el canon
nicamente los 22 libros del canon judo; y San Jernimo, con su
traduccin conocida como Vulgata Latina)), propag el canon hebreo
en la iglesia Occidental.38
Wrthwein, p. 53; Bruce, p. 53.
Wrthwein, pp. 53-54.
35 Segn Epifanio, Smaco era un samaritano convertido al judasmo.
36 Wrthwein, p. 54.
37 Leonard J. Greenspoon, "Theodotion, Theodotion's version, en ABD vol. 6; pp.
447-448.
38 Turro y Brown, pp. 69-70.
33
34
166
39
167
44
45
46
168
169
Biblia hebrea (BH)
47
48
49
50
Septuaginta (LXX)
Pentateuco:
Gnesis
xodo
Levtico
Nmeros
Deuteronomio
Pentateuco:
Gnesis
xodo
Levtico
Nmeros
Deuteronomio
Nebi'im:
Profetas Anteriores:
Josu
Jueces
Samuel (2)
Reyes (2)
Libros histricos:
Josu
Jueces
Rut
Reinados:
Samuel (2)
Libros histricos:
Josu
Jueces
Rut
Samuel (2)
Reyes (2)
G. Bez-Camargo, p. 27.
Bruce, pp. 111-114.
Bez-Camargo, p. 77.
Normas para la cooperacin interconfesional en la traduccin de la Biblia, Roma:
Imprenta Polglota Vaticana, 1987.
Vulgata (Vlg)
Libros histricos:
Reyes (2)
Paralipmenos (2)
Crnicas (2)
Esdras (4)
**I,IV Esdras
II Esdras (=Esdras)
III Esdras (=Nehemas)
Ester
*(con adiciones griegas)
*Judit
*Tobit
Macabeos (4)51
*Macabeos (2)
III, IV Macabeos
Libros histricos:
Crnicas (2)
Esdras
Nehemas
Tobit
Judit
Ester
Macabeos (2)
Ketubim: Escritos
Salmos
Job
Proverbios
Rut
Cantar de los Cantares
Qohelet (=Eclesiasts)
Lamentaciones
Ester
Daniel 1-12
Esdras-Nehemas
Crnicas (2)
Libros poticos:
Salmos52
**Odas
Proverbios
Eclesiasts (=Qohelet)
Cantar de los Cantares
Job
*Sabidura de Salomn
*Sabidura de
Jess ben Sira
(=Sircida)
**Salmos de Salomn
Libros poticos:
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiasts (=Qohelet)
Cantar de los Cantares
Sabidura
Eclesistico (=Sircida)
* Deuterocannicos
o Apcrifos
** Pseudoepgrafos
Libros profticos:
Los Doce: (=Oseas,
Ams, Miqueas ___ )
Libros profticos:
Isalas
Jeremas
Lamentaciones
Vulgata (VIg)
Torah:
Gnesis
xodo
Levtico
Nmeros
Deuteronomio
Septuaginta (LXX)
Nebi'im:
Profetas Posteriores:
Isaas
Jeremas
Ezequiel
Los Doce:
(=Oseas, Joe!,
Ams, Abdas,
Jons, Nahm,
Miqueas, Habacuc,
Sofonas, Ageo,
Zacaras, Malaquas)
51
Septuaginta (LXX)
Libros profticos:
Isaas
Jeremas
*Baruc 1-5
Lamentaciones
Carta de Jeremas
(=Baruc 6)
Ezequiel
*Susana (=Daniel 13)
Daniel 1-12 53
*Bel y el Dragn
(=Daniel 14)
170
El CANON DEL
Vulgata (Vlg)
NUEVO TESTAMENTO
Baruc 1-6
Ezequiel
Daniel 1-14
Los Doce:
(=Oseas, Joe!, Ams ...)
Libros recomendados
Archer, Gleason L. Resea crtica de una introduccin al Antiguo
Testamento. Trad. del ingls por A. Edwin Sipowicz. Chicago: The
Moody Bible Institute of Chicago, 1981.
Bez-Camargo, Gonzalo. Breve historia del canon bblico. Mxico:
Sociedades Bblicas Unidas, 1983.
Turro, James C. y Brown, Raymond E. Canonicidad)). Comentario
Bblico IISan Jernimo}}. Tomo 5. Trad. del ingls por Alfonso De la
Fuente Adanez. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1972.
Introduccin
La Biblia es el libro sagrado del cristianismo
53
El sentimiento religioso es una experiencia de carcter prcticamente universal. Ya lo seal un pensador antiguo: puede uno recorrer los
pueblos del mundo y se encontrar con que muchos de ellos no han
construido teatros ni coliseos; otros no han desarrollado las artes o
, algunas de ellas; aun en otros faltan instituciones que ya existan en p~ebl?s
que les eran contemporneos. Sin embargo -deca el filsofo e hIstorIador Plutarco, del siglo II de la era cristiana-, que no se conocan pueblos
en los que no existiera alguna forma de expresin del sentimiento
religioso, por muy primitivos que tanto este como aquella pudieran ser.
171
172
Sobre el tema de los textos sagrados y las religiones del mundo, consltese el
interesante estudio de Harold Coward, Sacred Word and Sacred Text (Maryknoll,
N.Y.: Orbis Books, 1988). Algunos han sealado que por lo menos dieciocho
religiones, desde la antigua religin egipcia a la Iglesia de los Mormones (comienzos
del s. XIX), consideran determinados libros como Sagrada escritura. Vase, a este
respecto, Antonio M. Artola y Jos Manuel Snchez Caro, Biblia y Palabra de Dios
(Estella, Navarra: Editorial Verbo Divino, 1992), especialmente el captulo 3 de la
Parte segunda.
Hay que recordar que nuestro AT tiene tambin autonoma propia, en el sentido de
que es valioso por s mismo, aun cuando los cristianos veamos en el NT la plenitud
de su significado. Por ello es saludable llamar a ese grupo de libros La BiblitI hebrea,
que es, adems, una manera de reconocer que no somos ni los dueos ni lts nicos
depositarios de ese texto sagrado.
Puesto que a este precede otro captulo sobre el canon del AT, all remitimosal lector
para ver el significado de la palabra "canon y su uso cristiano. Vanse tambin los
primeros prrafos del breve articulo de Samuel Pagn, "Formacin del canon y del
173
174
175
176
11
12
13
por su recepcin y por su uso, a ese mismo texto. Esta distincin no implica la ms
mnima contradiccin: la definicin del primer aspecto corresponde a la teologa; la
del segundo es parte del desarrollo de las comunidades cristianas del primer siglo.
Los descubrimientos de Nag Hammadi (1945) pusieron a nuestra disposicin una
gran biblioteca de extraordinario valor. Ha habido mucha discusin acerca de la
naturaleza de los textos all encontrados y en la actualidad se estn revisando algunas
posiciones que se haban tomado, quizs, apresuradamente. Por ejemplo, hoy se
considera que no todos los textos encontrados son gnsticos (por ejemplo, y
obviamente, el del libro VI de La Repblica, de Platn) y que, con mucha probabilidad, la comunidad a la que la biblioteca perteneca tampoco era gnstica. De todos
modos, 10 que interesa ahora destacar es que all se encontr un evangelio, de
tendencias gnsticas (segn unos autores, anque otros rechazan esta clasificacin),
que es una coleccin de dichos atribuidos a Jess. Se trata del Evangelio de Toms.
Vase, sobre este tema, el excelente libro de James H. Charlesworth, Jesus within
Judaism (N. Y.: Doubleday, 1988), especialmente el cap. 4: lesus, the Nag Hammadi
Codices, and Josephus. En cuanto al Evangelio de Toms, hay traduccin castellana,
por Manuel Alcal: El evangelio copt de Toms (Salamanca: Sgueme, 1989).
En la Primera carta a los corintios, de Clemente de Roma, en la Carta a los efesios,
de Ignacio y en la Carta de Policarpo a los filipenses se mencionan las cartas de
Pablo. El texto neotestamentario de 2 P 3.15 indica otro tanto. (En la carta de
Poli carpo tambin se hace referencia a una coleccin de las cartas de Ignaci~, obispo
de Antioqua y mrtir.)
Recordemos que ninguno de los cuatro evangelios da el nombre de su CWtor. La
asignacin a los cuatro evangelistas es unos cuantos aos posterior a los mismos
evangelios y corresponde a la tradicin oral de la que tenemos testimonio escrito a
partir del s. III.
177
14
178
El canon
La situacin interna de la iglesia
Desde el primer siglo -y de ello tenemos testimonio en los escritos
del Nuevo Testamento-los dirigentes cristianos hubieron de enfrentarse a problemas que tenan que ver no slo con aspectos prcticos de la
vida cristiana personal y comunitaria (cuestiones morales y de relaciones
personales), sino tambin con desviaciones doctrinales, resultado de la
incomprensin -o de la distorsin intencionada- del significado del
evangelio. En varios libros del Nuevo Testamento podemos detectar esta
lucha de aquellos primeros escritores cristianos.
Con el pasar del tiempo, los problemas fueron creciendo y hacindose cada vez ms agudos. El acelerado crecimiento del cristianismo
contribuy tambin a ello, adems de otros factores. Entre estos
podemos mencionar los siguientes: el natural proceso de transformacin
desde un movimiento con mstica)) y visin hasta una institucin que
tiene que gastar gran cantidad de energa en resolver sus asuntos
internos (el menor de los cuales no era la administracin) y en cuidar
su supervivencia; el trnsito desde una comunidad perseguida a una
comunidad primero tolerada, luego protegida y finalmente asimilada al
poder poltico y capaz de perseguir 15 (o, en otros trminos, el paso del
cristianismo a la cristiandad); la incorporacin a la nueva fe, durante los
primeros siglos, de muchas personas que, antes de su conversin, haban
sido muy bien formadas de acuerdo con la cultura helenstica dominante, no cristiana; la carencia del instrumental ideolgico y tcnico (adems
del lexicogrfico) para profundizar y expresar, desde adentro de la fe,
la inteligencia de esa misma fe; la oferta)) que le haca al cristianismo
el contexto sociocultural, del instrumental ideolgico, tcnico y lexicogrfico provisto por la prevaleciente cultura helenstica (sobre todo en
el oriente cristiano, donde se elabora, en su primera etapa, la teologa
cristiana); la entrada al cristianismo (sobre todo en la poca constantiniana) de gran nmero de personas que lo hicieron por razones no
teolgicas, sin que hubiera realmente conversin.
Surgen entonces las controversias doctrinales, en algunas de las
cuales se vio envuelto todo el mundo cristiano. Por supuesto,~no todas
15
Se nos ocurre pensar que es el recorrido, pero a la inversa, que sigui Pablo. Este,
de perseguidor se convierte en perseguido. Esto fue parte de su conversin. La
iglesia, por su lado, de perseguida se convierte en perseguidora. Ser esa su
desconversin?,).
179
No debieran identificarse los dos trminos (deuterocannico y apcrifo). Desafortunadamente, no ha habido acuerdo para su uso, y este ha cambiado, .sobre to~o ~n la
tradicin protestante. En efecto, la misma palabra apcrifo ~a. vanado su Slgnl~ca
do, y hoy se maneja, al menos en crculos populares evangelicos, con un sentido
bsicamente peyorativo.
.
Respecto de las alusiones y referencias que a algunos de estos libros se hace en el
Nuevo Testamento, vase el Index of allusions and verbal parallels, The Greek New
Testament. Fourth revised edition. Edited by Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes
Karavidopoulos, CarIo M. Martini and Bruce M. Metzger (Stuttgart, Germany:
Deutsche Bibelgesellschaft, United Bible Societies, 1993), p. 891-901. En las p: 900
y 901 se registran ciento diecisis de esas alusiones y paralelos verbales de libr?s
deuterocannicos y apcrifos (apcrifos y pseudoepgrafos, respectivamente, segun
la terminologa ms usada entre los protestantes) en el NT. Adems se se~lan tres
(o quiz cuatro) casos, en el NT, tomados de otros escritos del mundo antiguo.
180
17
181
19
182
Marcin
En el siglo 11 aparece un personaje de cuya vida tenemos muy pocos
datos: Marcin. Al parecer, fue excomulgado de la iglesia por su propio
padre (quien debi, por tanto, ser obispo). Luego se afili a la comunidad
cristiana de Roma, y tambin de all lo expulsaron (probablemente en el
144 d.C.2o Influido por creencias no cristianas, consider que el Dios de
quien habla el Antiguo Testamento no es el Dios verdadero, por lo que
rechaz, en bloque, todos los libros de la Biblia hebrea. Por aquel entonces
no se haba establecido en la iglesia ningn canon, y por eso bien puede
afirmarse que es Marcin el primero que define un canon de libros
cristianos. Segn l, estaba constituido por el Evangelio de Lucas y por
diez de las epstolas paulinas (todas menos las cartas pastorales; Hebreos
no cuenta). Aun en esos libros que acept, Marcin hizo recortes, pues
consideraba que la iglesia haba manipulado el texto y lo haba pervertido.
La accin de Marcin fue muy significativa. Muchos escritores
cristianos lo atacaron. Fue condenado en el 144 d.C. Pero su atrevimiento dio inicio, en cierto sentido, a un proceso que llevara a la definicin
de un canon cerrado. La polmica contra las pretensiones de los
gnsticos de disponer de tradiciones secretas y contra las de Marcin
de escoger y corregir los textos, rechazando adems las Escrituras
hebreas, contribuy a reforzar la conciencia del privilegio que tenan
los escritos juzgados como apostlicos, en funcin de la acogida que
obtuvieron entre las principales iglesias y teniendo en cuenta los
criterios internos de seriedad y ortodoxia.21
Ya por el ao 200 d.C. se ha aceptado la idea del canon y se ha compilado
una buena parte de su contenido; sin embargo, no hay unidad de criterio
en cuanto a la totalidad de los libros que lo componen. Este hecho se
percibe muy bien por las dudas y variaciones que se presentan en las listas
que se dan en diversas partes donde el cristianismo se haba desarrollado.
Taciano
Antes de finales del siglo 11, Taciano -que haba sido discpulo de
Justino Mrtir- escribe su Diatessaron (ca. 170 d.C.), que es una
armona de los cuatro evangelios. Este hecho muestra que, para esa
fecha, ya se consideraba que los evangelios cannicos eran esos~cuatro.
183
El Fragmento Muratori
De finales del siglo 11 o principios del I1I, es un manuscrito que
contiene una lista de libros del Nuevo Testamento, escrita en latn,
conocida como el Fragmento Muratori, por el nombre del anticuario y
telogo que descubri el documento: Ludovico Antonio Muratori. 22
En el Fragmento Muratori se mencionan, como libros aceptados, 22
de los que componen nuestra versin del canon del Nuevo Testamento.
Faltan los siguientes: Hebreos, Santiago, 1 y 2 de Pedro, 3 de Juan.
Pero se aaden, como aceptados, otros dos libros: Apocalipsis de Pedro
y Sabidura de Salomn. Adems, se da una lista de obras que fueron
rechazadas por la iglesia, por diversas razones.
Orgenes
Por su parte, el gran Orgenes (quien muere alrededor del ao 254
d.C.), indica que son aceptados veintin libros del actual canon de
veintisiete; pero hay otros que l cita como escritura, como la Didaj
y la Carta de Bernab. Luego menciona entre los textos acerca de cuya
aceptacin algunos dudan, los siguientes: Hebreos, Santiago, Judas, 2
de Pedro, 2 y 3 de Juan, adems de otros libros (como la Predicacin
de Pedro o los Hechos de Pablo).23
Eusebio de Cesarea
Eusebio de Cesarea nos presenta, en su Historia eclesistica, una
sntesis de la situacin a principios del siglo cuarto, en cuanto al status
de los libros sagrados dentro del cristianismo. Dice as el padre de la
historia eclesistica:
En primer lugar hay que poner la ttrada santa de los Evangelios,
a los que sigue el escrito de Hechos de los Apstoles.
Y despus de este hay que poner en lista las Cartas de Pablo.
Luego se ha de dar por cierta la llamada 1 de Juan, tambin la
de Pedro. Despus de estas, si parece bien, puede colocarse el
22
20
21
1. L. Gonzlez, p. 160-165.
J. Gribomont, Escritura (Sagrada)), Diccionario patrstico, p. 742. Vese, e; Philipp
Vielhauer, Historia de la literatura... , p. 817-821, la presentacin de las hiptesiS que
intentan explicar cul fue el motivo por el que se form un canon del NT.
23
184
Resumen
Qu nos ensea todo este proceso?
Primero, que el camino de la recepcin y aceptacin como libros
privilegiados de un determinado nmero de textos a los que se les
reconoci especial autoridad en las comunidades cristianas fue un
proceso propio y natural de esas mismas comunidades. No fue resultado
de una decisin consciente, de tipo jerrquico o conciliar. Las comunidades cristianas recibieron con alegra, respeto y hasta reverencia las
comunicaciones (epstolas, ,por ejemplo) de los apstoles o de otros
dirigentes de la iglesia, y las aceptaron como documentos que posean
autoridad. Las lean y relean y las compartan con otras comunidades
hermanas. Movida por su impulso misionero,25 la iglesia muy pronto
comenz a sacar copias de esos mismos textos y a repartirlas a las nuevas
comunidades que se iban constituyendo a lo largo y ancho del Imperio
y aun ms all de sus fronteras.
Segundo, que los dems escritores cristianos, predicadores, telogos,
etc., utilizaron esos escritos y los citaron con frecuencia, en su esfuerzo
24
25
185
186
Libros recomendados
Bez-Camargo, Gonzalo. Breve historia del canon bblico. Mxico:
Ediciones Luminan), 1982.
Eusebio de Cesarea. Historia eclesistica. Traduccin de Argimiro
Velasco Delgado. Madrid: B.A.C., 1973.
Gerhardson, Birger. Prehistoria de los evangelios. Santander: Sal
Terrae, 1980.
Gonzlez, Justo L. Historia del pensamiento cristiano. Buenos Aires:
Methopress, 1965.
Gribomont, J. Escritura (Sagrada))). Diccionario patrstico y de la
antigedad cristiana. Dirigido por Angelo Di Berardino. Trad. de
Alfonso Ortiz Garca y Jos Manuel Guirau. Salamanca: Sgueme,
1991. 2 volmenes.
Muoz Iglesias, S. Canon del NT. Enciclopedia de la Biblia. Direccin
Tcnica: Alejandro Dez Macho y Sebastin Bartina. Barcelona:
Ediciones Garriga, S.A., 19692 6 volmenes.
Cuarta parte:
,
Exegeslse
interpretacin
EXEGESlS BIBLICA
Edesio Snchez Cetina
CON-TEXTO
Hay que dejar en claro que el sujeto hermenutico (quien lee el texto
y el contexto) no es un individuo aislado, sino que es realmente una
comunidad. Esta comunidad no slo est formada por los que estn
cerca de nosotros geogrfica y temporalmente, sino tambin por otros,
alejados por razones geogrficas, histricas, sociales, culturales, ideolgicas, raciales, etc. Interpretar la Biblia es realmente una empresa
comunitaria.
Este sujeto hermenutico, adems de ser comunitario, se caracteriza
por su dependencia del Espritu Santo (2 P 1.20-21; Jn 16.13). La
interpretacin de la Palabra, si es realmente bblica, es el resultado de
una participacin de la comunidad y del Espritu divino.
189
190
o
O
O
O
O
bblico
comunal
neumtico (espiritual)
contextual
misionolgico
1. Acerqumonos al texto
Este paso en la interpretacin del texto reconoce que el pasaje en
estudio proviene de un contexto histrico distinto al nuestro; pertenece
a situaciones culturales, consideraciones cientficas, y a una cosmovisin
(manera de ver al mundo, a la vida) diferentes. Esa distancia)) hace que
tengamos que ver al texto desde afuera; estudiarlo ({objetivamente)),
como se estudian otras piezas literarias de la antigedad. El propsito
principal de esta primera tarea es tratar de alcanzar, hasta donde sea
posible, el significado original tal como 10 debieron de haber entendido
los primeros receptores. Por eso hay que colocar al texto en aquel
tiempo y en aquel lugar, tomando en cuenta ciertas cosas:
191
EXGESIS BBLICA
1.1. Recursos l
192
1.1.4. Comentarios. Es imposible dar aqu una lista de comentarios que quisiramos sugerir para cada uno de los libros de la Biblia.
Sin embargo, s queremos dar algunos consejos a seguir para hacer la
mejor eleccin. En primer lugar, el estudiante de la Biblia debe tener
como regla no usar ningn comentario hasta haber hecho su propia
investigacin. Recurrir a un comentario antes de hacer el estudio
personal ayuda a la pereza mental y le roba al estudiante la satisfaccin
de haber descubierto algo por s mismo. En segundo lugar, hay que
evitar aquellos comentarios de carcter devocional, qe no ayudan al
estudiante a encontrarse con los asuntos propiamente exegtico s, sino
que de inmediato saltan a la aplicacin. Los comentarios recomendados
son aquellos que empiezan con una introduccin bastante oompleta,
donde se encuentran detalles de dnde, cundo y quin escribi el libro,
por qu y para quin lo escribi, cul es su estructura y bosquejo, y
cules son sus temas teolgicos ms importantes. Adems, estos comentarios explican, paso a paso, las unidades de discurso, los problemas de
193
EXGESIS BBLICA
194
estructura del pasaje (cuyo estudio es esencial para la exgesis). nicamente la comparacin de la traduccin de varias versiones o la lectura
del hebreo o un comentario exegtico podr ayudarnos a hacer una
buena traduccin que sea, a la vez, dinmica y fiel a la estructura del
pasaje. Usemos Deuteronomio 5.17-21 (ltima parte del Declogo) como
ejemplo. Si tomamos la RVR 1960 (y otras versiones castellanas) y
hacemos una lectura comparada de estos versculos con xodo 20.13-17
nos daremos cuenta de inmediato que ambos textos usan al principio
de los mandamientos el adverbio de negacin no)). Sin embargo, el
hebreo, en Deuteronomio 5.17-21, antepone al no)) la conjuncin y))
en los versculos 18, 19,20 y 21. La Nueva Biblia Espaola, tomando
en consideracin este hecho, traduce aS:
17
18
19
20
21
'No matars.
'Ni cometers adulterio.
'Ni robars.
'Ni dars testimonio falso contra tu prjimo.
'Ni pretenders la mujer de tu prjimo.
Ni codiciars su casa, ni sus tierras...
EXGESIS BBLICA
L
2_
3.
4.
5.
3
195
DHH dice: Y escrbelos tambin en los postes Y en las puertas de tu casa. NBE
traduce: las escribirs en las jambas de tu casa Y en tus portales.
196
197
EXGESIS BBLICA
Cuarta parte: txegesls e mrerprerac/On
Conceptos o temas teolgicos como el xodo y la Alianza, al estudiarlos,
muestran su efecto peculiar en los diversos momentos de la historia de
la fe bblica.
Un estudio cuidadoso de las distintas versiones del Declogo (Ex
20.1-17; Dt 5.6-21; Sal 81.9-10; Os 4.2) refleja, en los cambios y
comentarios del texto, el efecto del Declogo y su mensaje en momentos
cruciales de la historia hebrea. A la vez, esos cambios y expansiones
indican cules mandamientos del Declogo aparecieron como ms
importantes y decisivos en los distintos momentos histricos y espacios
geogrficos.
Con respecto a xodo 3.1-15, tendremos que decir aqu que estamos
ante un pasaje cuya importancia y complejidad han sido sealadas desde
hace varios aos en los estudios bblicos. Su importancia se da porque
en l aparece la revelacin del nombre glorioso y sacrosanto de Dios:
YHVH. Tenemos aqu, adems, la presencia de lo que se ha denominado
el kerygma del xodo (Ex 3.6-8 y 3.9-15; cf. Ex 6.2-8; Dt 26.5-10).8
Su complejidad se da sobre todo porque en xodo 3.1-15 se
amalgaman dos tradiciones teolgico-literarias propias de dos momentos y dos lugares diferentes. Slo esto explica por qu en un pasaje en
el que se habla de la revelacin del nombre Yav (Ex 3.11-15) como algo
novedoso, aparezcan partes (Ex 3.2,4 y 7) donde ese nombre se usa
como algo del dominio pblico.
Esto nos hace pensar que en Ex 3.1-15 aparece una tradicin que ya
ha venido usando el nombre Yav desde antes, unida a otra que presenta
este nombre por primera vez. 9
8
En todos estos pasajes aparecen los siguientes elementos: afliccin en Egipto, Yav
escucha el clamor del pueblo y desciende para sacarlos y llevarlos a la tierra. Cada
uno de esos pasajes, de acuerdo con los estudios histrico-crticos, han sido relacionados
con eventos histricos cruciales en la vida de Israel: Ex 3.6-8 al siglo X aoCo, en la
poca del imperio davdico-salomnico; Ex 3.9-15 a los siglos IX-VIII a.C., en la poca
ubicada entre el ministerio de los profetas Elas y Oseas; Dt 26.5-10 a la poca
inmediatamente antes e inmediatamente despus de la cada de Jerusaln; Ex 6.2-8
al perodo pos- exlico, al regreso de los cautivos a Jerusaln.
Muchos biblistas identifican tres tradiciones teolgico-literarias entretejidas en los
libros Gnesis, xodo, Levtico y Nmeros. Estas tradiciones han sido bautizadas con
las siglas J (Yavista), E (Elohista) y P (sacerdotal). Estas distintas tradiciones responden
a la forma en que se constituy el Pentateuco. Antes de su redacci6'n final, el
Pentateuco estuvo dividido en tradiciones que acompaaron al pueblo en su caminar
por los distintos momentos histricos y por diversas geografas. J est relacionado
sobre todo con Jud, y pertenece a la poca de la monarqua unida (siglo X a.C.).
.lyy
EXfGESIS BBLICA
200
201
EXGESIS BBLICA
A
B.
De la servidumbre (1-11)
15
B. Hacia (12-18)
16
Mi traduccin.
C. El servicio (19-40)
202
203
EXGESIS BBLICA
204
205
EXGESIS BBLICA
19
206
21
(pacto) del culto a Yav. La desobediencia del primer mandamiento, seamdo en los
captulos 17-18, abre el camino a la desobediencia del sexto y el dcimo mandamientos en el captulo 2h. John Gray, p. 375.
Vase como contraste 2 S 8.15 y Jer 22.15.
207
EXGESIS BBLICA
208
Schweizer, p. 432.
209
EXGESIS BBLICA
210
211
EXGESIS BBLICA
y la cara. Cuando lleg a los trece aos, ya en casa de otros amos, recibi
de su amo una pedrada en la cabeza; como resultado, Harriet empez
a sufrir de ocasionales prdidas del sentido para todo el resto de su vida.
A la edad de veinte aos, la seorita Tubman logr escaparse hacia
la libertad. He aqu lo que ella misma dice: Cruc la lnea. Me sent libre
por primera vez; pero nadie estaba presente para darme la bienvenida
en la tierra de la libertad. Descubr que era una extraa en tierra extraa.
Mi casa se haba quedado en Maryland; all estaban mi padre, mi madre,
mis hermanos, mis hermanas y mis amigos. Y me dije: "Si yo estoy libre,
ellos tambin deben estar libres. Voy a vivir aqu en el norte, y los voy
a traer aqu con la ayuda de Dios". Cmo or al Seor en esa ocasin ...
Le dije al Seor: "Disdiora mesmito voy a cuelgarme di'ast. Yo s
qui'ast mi va a ver viytoriosa".
y as lo hizo. Viaj de norte a sur diecinueve veces llevando esclavos
hacia la libertad. Los blancos esclavistas estaban dispuestos a pagar, en
aquellos aos del siglo pasado, cuarenta mil dlares por su captura.
Pero eso nunca la atemoriz. Cuando le preguntaron que explicara la
razn de su inmenso valor y de sus xitos, Harriet respondi: Por
qu? No lie'dicho a su merc que yo mesma nu'era; era el mesmito
Sior! Yo siempre li dije a mi Sior: "Yo te confo. Yo no s adonde ir
o qui'acer; pero espero que ast mi dirijas". Y el Sior siempre mi lo
hizo.
Para todos aquellos a quienes Harriet liber, ella era Moiss. Uno
de sus bigrafos escribe as de ella: Personas que vivan en Canad,
que haban escapado aos antes, pero cuyas familias todava estaban en
la casa de servidumbre, venan a buscar a Moiss para que ella fuera
a buscar y liberar a sus amados. Qu cosa ms extraa! Esta mujer era
una de las mujeres de apariencia ms ordinaria entre las de su raza,
iletrada; sin conocimientos de geografa, y medio dormida parte del
tiempo ... Ningn esclavo fugitivo fue capturado cuando tenan a esta
Moiss)) como su lder.. !23
Un ((Moiss)' en Centroamrica
Un joven pastor de un pas centroamericano comienza a describir su
experiencia de encuentro y comisin de la siguiente manera: En el
23
Bradford, 1971.
212
EXGESIS BBLICA
213
Apndice 1
Libros recomendados
Sobre exgesis
Brosebois, Mireille. Mtodos para leer mejor la Biblia. Madrid: Ediciones Paulinas, 1987.
Bhler, W. y M. Entender la Biblia. Trad. del alemn por Jos Luis
Albizu. Madrid: Ediciones Paulinas, 1980, 159 pp. Libro de trabajo
a partir de Gerhard Lohfink. Ahora entiendo la Biblia.
Casciaro Ramrez, Jos Mara. Exgesis bblica, hermenutica y teologa. Pamplona: Ediciones Universidad de Navarra, S. A., 1983.
Delarra, Jean; Douillet, Martine; Le Page, Guirec. Encuentros con la
Biblia. Trad. del francs. Estella: Editorial Verbo Divino, 1982.
Fee, Gordon D.; Stuart, Douglas. La lectura eficaz de la Biblia. Miami:
Editorial Vida, 1985.
Lohfink, Gerhard. Ahora entiendo la Biblia. Crtica de las formas. Trad.
del Alemn por Jos Luis Albizu. Madrid: Ediciones Paulinas, 1977.
Meja, P. Jorge y otros. Exgesis, evangelizacin y pastoral. Primer
encuentro de Escrituristas de Amrica Latina. Bogot: Secretariado
General del CELAM, 1976.
Schreiner, Josef y otros. Introduccin a los mtodos de la exgesis
bblica. Barcelona: Herder, 1974.
Serrano, Flor; Alonso Schokel, Luis. Diccionario terminolgico de la
ciencia bblica. Valencia: Institucin San Jernimo, 1979.
Zimmermann, Heinrich. Los mtodos histrico- crticos en el Nuevo
Testamento. Madrid: Biblioteca De Autores Cristianos, 1969.
Biblias
Dios Habla Hoy. La Biblia-Versin Popular. Sociedades Bblicas Unidas,
, 1983 (segunda edicin).
214
Ciencia de la traduccin
Alonso SchOkel, Luis y Zurro, Eduardo. La traduccin bblica: Lingstica y estilstica. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1977.
Foulkes, Irene W. de. Traduccin bblica y comunicacin popular. San
Jos: Editorial SEBILA, 1984.
Nida, Eugene A Dios habla a todos. Mxico: Sociedades Bblicas Unidas,
1979.
Nida, Eugene A y Taber, Charles R. La traduccin: teora y prctica.
Trad. del ingls por A de la Fuente Adnez. Madrid: Ediciones
Cristiandad, 1986.
Wonderly, William L. Traducciones bblicas para uso popular. Mxico:
Sociedades Bblicas Unidas, 1968.
Concordancias
Denyer, Charles P. Concordancia de las Sagradas Escrituras. Revisin
de 1960 de la versin Reina- Valera. Miami: Editorial Caribe, 1978.
Diccionarios
Coenen, Lotahr, y otros. Diccionario teolgico del Nuevo Testamento.
Traducido del alemn. Salamanca: Ediciones Sgueme, 1980. Cuatro
tomos.
Haag, H.; Van den Bom, A; Ausejo, S. de. Diccionario de la Biblia.
Obra original publicada en Holands y adaptada al espaol por un
equipo bajo la direccin de Serafn de Ausejo. Barcelona: Editorial
Herder, 1963.
Jenni, Emest; Westerman, Claus (editores). Diccionario teolgico manual del Antiguo Testamento. Trad. del alemn por 1. Antonio
Mugica. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1978-1985. Dos tomos.
Nelson, Wilton M. (editor). Diccionario Ilustrado de la Biblia. Miami:
Editorial Caribe, 1974.
Comentarios
Comentario Bblico Hispanoamericano. Justo L. Gonzlez (Editor
General de la serie). Miami: Editorial Caribe, 1989.
Comentario Bblico "San Jernimo. Dirigido por Raymond E; Brown;
Joseph A. Fitzmyer; Roland E. Murphy. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1972.
La Sagrada Escritura. Profesores de la Compaa de Jess. Madrid:
Biblioteca de Autores Cristianos, 1967-1971.
EXGESIS BfBLICA
215
Apndice 2
Crtica bblica
Por crtica btblica entendemos' la tarea sistemtica aplicada al
estudio del texto bblico, de sus contextos histricos y literarios, con la
intencin de llegar a su mensaje original; aquel comunicado por sus
autores y comprendido por sus primeros receptores. El propsito de tal
relectura es intentar que el mensaje del texto bblico llegue hasta las
comunidades de hoy, en sus respectivos contextos histrico-sociales.
Esta tarea est definida por dos elementos bien concretos. En primer
lugar, es crtica, y en segundo lugar, es btblica. La palabra ({crtica)) viene
de la voz griega krinein, que significa ({juzgan), ({discernin). No debe
entenderse, por lo tanto, en sentido negativo, sino ms bien neutro. Este
trmino califica la labor de los biblistas, tambin llamados exegetas; ellos
utilizan principios y tcnicas claramente definidas y desarrolladas a
travs de los aos, y de manera cientfica.
. Es btblica porque trabaja dentro de los lmites establecidos por el
canon de las Sagradas Escrituras. Se trata de un texto muy diferente a
cualquier otro tipo de escrito antiguo o moderno; es un texto reconocido
no slo como literatura sino, sobre todo, como Palabra de Dios. Esta
disciplina tiene como meta final comunicar el mensaje de salvacin y
confrontar a hombres Y mujeres con la voluntad soberana del nico
Dios y Seor del universo.
216
1. los mtodos
1.1. Crtica textual
25
EXGESIS BBLICA
217
1.2. Crtica literaria
218
Robert Alter. The Art of Biblica[ Narrative. New York: Basic Books, 1981. p. 12.
EXGESIS BBLICA
219
no b
28
no a
Para lo que sigue vase: Grupo de Entrevernes. Anlisis semitico de [os textos:
introduccin, teora prctica. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1982; JeanClaude
Giroud y Louis Panier. Semitica: una prctica de lectura y anlisis de [os textos
bblicos. Estella: Verbo divino, 1988.
220
221
EXGESIS BBLICA
29
Juan Luis Segundo. Liberacin de la teologa. Buenos Aires: Ediciones Carlos Lohl,
1975, p. 12.
222
2.2. Arqueologa
Ofrece informacin del pasado de pueblos y culturas anteriores a
nosotros. Su tarea consiste en descubrir, registrar y estudiar sistemticamente los testimonios que han prevalecido a lo largo del tiempo
(documentos escritos, artefactos de la vida cotidiana, edificaciones y
monumentos).
El propsito de la arqueologa no es demostrar, ni probar, ni
defender la Biblia y sus enseanzas, sino entenderla mejor. La arqueologa arroja luz sobre el escenario histrico y cultural donde ocurrieron
los acontecimientos.
La contribucin ms importante de esta ciencia auxiliar ha sido en
los campos de:
A. La fijacin de la fecha ms exacta de los perodos y acontecimientos ms importantes de la historia bblica.
B. El estudio comparativo de los idiomas emparentados con el
hebreo, especialmente el ugartico y el eblano.
C. Historia del desarrollo del idioma hebreo. El descubrimientos de
escritos de diferentes pocas histricas ha ayudado a estudiar la
historia del hebreo.
D. Comprensin del mundo socio-religioso donde vivi el pueblo de
Dios en sus diferentes momentos histricos. La familiarizacin
con el entorno religioso de Israel arroja luz para comprender
mejor el mensaje de varios libros de la Biblia: 1 y 2 Reyes, Oseas,
Jeremas, 1 Corintios, Apocalipsis. 32
2.3. Geografa
Es un hecho aceptado hoy que la historia est ligada a la geografa.
Muchas afirmaciones teolgicas que encontramos en la Biblia permaneceran oscuras si no se recurriera al estudio de la geografa: la localizacin del Edn; la afirmacin de los sirios en 1 Reyes 20.23: ~uS dioses
son dioses de los montes, por eso nos han vencido; mas si peletemos con
31
32
223
EXGESIS BBLICA
Bibliografa
Bradford, Sarah H. Scenes in the Life of Harriet Tubman. Freeport:
Books for Libraries Press, 1971.
Briend, Jacques. El Pentateuco. Cuadernos Bblicos nm. 13. Estella:
Editorial Verbo Divino, 1978.
Foulkes, Irene W. de. Traduccin bblica y comunicacin popular. San
Jos: Editorial SEBILA, 1984.
Gray, John. 1 & JI Kings. A Commentary. Old Testament Library. 2nd
ed. Philadelphia: The Westminster Press, 1970.
Nida, Eugene A. y Taber, Charles R. La traduccin: teora y prctica.
Traducido del ingls por A. de la Fuente Adnez. Madrid: Ediciones
. Cristiandad, 1986.
Schweizer, Eduard. What Is Meant by 'God'?, Interpretation 21 (1967).
Wonderly, William L. Traducciones bblicas para uso popular. Mxico: '
Sociedades Bblicas Unidas, 1968.
33
34
TOMANDO EN SERIO
LA TEOLOGA EN LA TRADUCCiN
Daniel Arichea
Teologizacin injustificada
Con teologizacin injustificada nos referimos al esfuerzo consciente de un traductor por ajustar su traduccin de modo que esta concuerde
con su teologa, refleje o confirme o, al menos, no contradiga o
perjudique, su posicin teolgica. He aqu algunos ejemplos:l
1. Un traductor quiso cambiar la frase el bautismo de arrepentimiento para perdn de pecados (Mc 1.4; RVR) para que concordara con su
posicin teolgica; a saber, que el perdn precede al bautismo y no
resulta de l. Coment, en son de broma, que aun cuando fuera correcta
como doctrina cristiana, Juan el Bautista no era cristiano Yi por ende,
no debe obligrsele a expresarse como tal. El traductor accedi a
1
Se subrayan algunas palabras para destacar o ilustrar algn aspecto del texto.
224
225
226
227
5.2. Se armonizan detalles contradictorios, y la aparente contradiccin se elimina. Un ejemplo de esto es Lucas 24.50, que literalmente
dice: Y los sac fuera hasta Betania)). La versin La Biblia al Da
traduce: Tras aquellas palabras los condujo a Betania. Se hace este
ajuste para que la informacin en Lucas concuerde con Hechos 1.12,
donde la ascensin ocurre en el Monte de los Olivos y no en Betania.
El texto tiene una nota que dice: 'suyo el Dios Soberano, etc.', texto
conjetural; el transmitido dice: '[el Mesas], el que est sobre todo.
Bendito sea Dios por siempre! Amn'. Los autores difieren sobre la
puntuacin y traduccin del texto.
Por su parte, VPEE traduce el versculo as:
"Son descendientes de nuestros antepasados; y de su raza,
en cuanto a lo humano, vino el Mesas, el cual es Dios
sobre todas las cosas, alabado por siempre. Amn .
La versin La Biblia al Da, dice: "Fue Maquir quien consigui esposas para Hupim y
Supim. La hermana de Maquir era Maaca... La esposa de Maquir, que tambin se llamaba
Maaca.... RVR-60, que se apega bastante al hebreo, dice: "y Maquir tom mujer de Hupim
y Supim, cuya hermana tuvo por nombre Maaca... Y Maaca mujer de Maquir... .
Es interesante que La Biblia al Da tiene una traduccin en este mismo espritu: "Los
padres de ustedes fueron grandes hombres de Dios, y Cristo mismo, que ahora
gobierna todas las cosas, fue tambin judo en lo que a la naturaleza humana se
refiere. Bendito sea Dios por siempre!
228
229
George A. Barton, A Critical and Exegetical Commentary on the Book ofEcclesiastes, ICC. Nueva York: Charles Scribner's Sons, 1908, p. 162.
William Barclay, "Sobre la traduccin del Nuevo Testamento)), The New Testament,
vol. 1, p. 317.
230
Barc1ay, p. 319.
Barc1ay, p. 319.
231
traduzco sentido por sentido y no palabra por palabra)).lO Evidentemente, el concepto de Jernimo en cuanto a la traduccin de las
Sagradas Escrituras ha llegado a ser el principio general que muchas
traducciones de la Biblia han seguido.
En realidad, los principios de traduccin por equivalencias dinmicas
han sacado las Sagradas Escrituras de su lugar de excepcin y las han
tratado corno cualquier otra obra literaria, en lo que respecta a la labor
de la traduccin. En esta tarea hemos avanzado mucho.
A mi parecer, no hemos avanzado lo suficiente al no permitir que la
exgesis gue nuestra traduccin. Un ejemplo al respecto, es el trato que
se le da a la terminologa teolgica.
Es bien conocida la forma en que GNB traduce dikaiosune en el
Nuevo Testamento. Su influencia se ha visto en muchas traducciones
en todo el mundo. De igual manera, debe mencionarse la traduccin de
basileia tou theou (generalmente traducido corno el nuevo mundo de
Dios))), y de otros conceptos teolgicos veterotestamentarios, que ofrece
la versin popular alemana (Die Gute Nachricht im heutigem Deutsch).
A pesar de los ejemplos anteriores, falta mucho camino por recorrer.
Todava no hemos explorado las posibilidades de traducir, en forma
significativa, otros muchos trminos y conceptos teolgicos. Por ejemplo, por qu ha de traducirse paz)) de la misma manera en Lucas 2.14
y en Lucas 2.29? En el versculo 14 la palabra en griego podra referirse
a un aspecto vertical de la paz (o sea, relacin con Dios o la salvacin
mesinica), y en el versculo 29 se refiere a una cualidad interna (es
decir, la alegra, la serenidad). Por qu hemos de mantener la palabra
gracia)) cuando denota el amor inmerecido de Dios, y cambiarla en todos
los otros contextos cuando tiene otras acepciones? Por qu es gloria))
una palabra tan sacrosanta que se conserva en todas partes excepto
cuando significa loor))? Por qu se traduce fe)) del mismo modo en
Romanos 1.17 y Santiago 2.26, cuando casi todos los intrpretes
concuerdan en que fe)) corno la usa Pablo es muy distinta de corno la
entiende Santiago?
La resistencia a permitir que la exgesis se refleje en la traduccin
la encontrarnos, tambin, a la hora de traducir pasajes frecuentemente
empleados en la iglesia, y en textos con fuerte contenido teolgico.
10
232
233
234
235
Conclusin
Dos preguntas subyacen en todo lo que hemos tratado en este
artculo. Primera: Importa realmente si el traductor est consciente de
la teologa que subyace en el texto? Segunda: Cmo estar seguros de
expresar la correcta teologa del texto cuando existe tanta variedad de
opinin entre los estudiosos? Los cuatro puntos siguientes responden
a estas interrogantes.
1. Es necesario reconocer que existe una amplia variedad de opiniones entre los especialistas en cuanto a la intencin del autor, la
situacin de la audiencia destinataria, y otras cuestiones de
erudicin bblica. Sin embargo: (a) Normalmente, las diferentes
opiniones no son contradictorias, sino complementarias, y ayudan a arrojar luz sobre un libro en particular o sobre toda la
Biblia. (b) Aunque hay diferencias, a menudo existe un consenso
que puede servir de gua en la interpretacin de determinado
libro o pasaje. (c) Deben evitarse las interpretaciones particulares,
es decir, las que tienen el apoyo de slo uno o dos eruditos. Con
frecuencia, tales interpretaciones presentan las excentricidades
de los eruditos y no serios aportes a la comprensin del texto.
2. Por lo general, es de gran ayuda, a la hora de tomar decisiones
exegticas, tener un conocimiento de la intencin del autor, de
las condiciones de la comunidad a la que se escribi, y de los
problemas teolgicos que enfrentaba la comunidad. Por ejemplo,
hay una dependencia directa entre las decisiones exegticas sobre
el uso en Mateo de ((cielos, ,justificacin, los verbos pasivos para
evitar la mencin directa de Dios, y las conclusiones con respecto
a la intencin teolgica de Mateo y el carcter de la comunidad
destinataria de su evangelio.
236
Libros recomendados
Buzzetti, Cario. Traducir la Palabra. Trad. del italiano por Jos Luis
Domnguez Villar. Estella: Editorial Verbo Divino, 1975.
Margot, Jean-Claude. Traducir sin traicionar. Teora de la traduccin
aplicada a los textos bblicos. Trad. del francs por Rufino Gody.
Madrid: Ediciones Cristiandad, 1987.
PROBLEMAS ESPECIALES
EN LA TRADUCCIN DEL
ANTIGUO TESTAMENTO
Roberto Bascom
Introduccin
lJ
237
238
Problemas exegticos
Los problemas exegticos surgen bsicamente cuando los traductores trabajan con traducciones en algn idioma principal del mundo y
creen que ya han entendido el significado de un texto, cuando la realidad
es que ste es difcil en el hebreo o el griego, o simplemente es diferente
de lo que el traductor espera.
En Deuteronomio 6.5, tenemos la declaracin de ... amar al SEOR
tu Dios con todo tu corazn, con toda tu alma y con todas tus fuerzas)).
El concepto de amar a Dios con todo el corazn (y a veces con el alma
tambin) es bastante comn, aunque este trmino se limita a Deuteronomio. Una nota sobre el rey Josas en 2 Reyes 23.25 cita este texto
prcticamente al pie de la letra, pero hace un cambio importante: amar
se convierte en volverse a. Sin embargo, lo que parece ser un cambio
de significado est por completo de acuerdo con el mismo Deuteronomio, ya que en los versCulos 10.12, 11.13, y otros, el mandamiento de
amar y obedecer a Dios ocurre junto con el de servirlo de mente y
corazn, y en el versculo 30.10, la obediencia se junta con el volverse
a Dios. Por tanto, el amor y la obediencia parecen ser trminos casi
idnticos en estos contextos, aunque volverse a)) implica sin duda
arrepentimiento, que en s mismo es una forma de obediencia inicial.
Por tanto, pareciera que Deuteronomio, si bien es nico en el uso del
trmino amar a Dios, lo utiliza para transmitir el significado de demostrar
amor/compromiso, es decir, lealtad u obediencia.
Este uso de aheb (<<amar))) cuenta con el respaldo de te)ttos procedentes del Prximo Oriente Antiguo. Incluso en el resto d~l Antiguo
Testamento, aheb no es nicamente una palabra emotiva S\J10 que se
usa preferente y especialmente en casos de pactos (<<A Jacob am ... ))).
239
Acomodacin
El problema ms comn a la hora de traducir, adems de la tendencia
de traducir literalmente a partir de cualquier texto que uno utilice como
base, es quizs la tendencia a depurar ciertas cosas en la traduccin
(generalmente poco placenteras culturalmente, o poco conocidas). Algunas de ellas son aspectos culturales que sern tratados ms adelante.
Otras son teolgicas, o simplemente asuntos relacionados con la distancia entre el traductor y el texto.
3
240
Lecturas tradicionales
Uno de los mejores ejemplos de una <<lectura tradicional se encuentra en el Salmo 23.6. Aqu DHH, con base en otras versiones (en su
mayora tradicionales en ingls), utiliza por siempre para lo que en
realidad es por largura de aos en el hebreo, que a su vez es paralelo
de la frase todos los das de mi vida de la lnea anterior. Este texto tan
conocido es demasiado famoso en su forma actual como para que
muchas versiones en ingls la corrijan para hacer la traduccin ms
exacta. Muchos han llegado a creer que lo que originalmente se refera
al templo de Jerusaln se refiere al cielo mismo, y no aceptaran que el
texto dijera algo diferente. Aunque las Biblias en espaol generalmente
no tienen este problema en este punto en particular, sigue siendo un
problema difcil de controlar para la traduccin bblica en general, a
menos que uno tenga acceso a las lenguas originales en que se escribi
la Biblia.
Construcciones verbales
En Josu 11.10, el texto hebreo dice (y por tanto, tambin lo hacen
casi todas las traducciones) que Josu (= el ejrcito) regres a capturar
a Hazor. Esto hace parecer que el ejrcito conquist a Hazor cuando
regresaba a su campamento en Gilgal. Sin embargo, segn el mapa,
pareciera que salieron de Gilgal para atrapar a Hazor; en cuyo caso,
regresar significara ir en otra direccin, volverse, o quizs tendra
un significado temporal de entonces, lo cual coincide con la frase
siguiente: en ese tiempo. Incluso es posible que el verbo funcl(me como
un marcador de discurso que indica un cambio de accin o de es'Cena,
y que se dependa de los otros verbos para especificar la nueva accin o
situacin.
La sospecha de que posiblemente se usaron algunos verbos de
movimiento en sentido temporal o a nivel de discurso en el Antiguo
Testamento, nace en parte de observar que hay diferentes usos de los
verbos entrar y regresar, pero principalmente de observar cmo
funciona el verbo levantarse en diferentes contextos. Dts o tres
ejemplos darn la idea. En xodo 32.6 el texto afirma que las.,personas
se sentaron a comer y beber, y luego se levantaron a divertirse (DHH).
Ahora bien, es claro que divertirse es un eufemismo para indicar ritos
clticos orgisticos, y que el verbo "levantarse difcilmente se ajusta a
241
El tzeital, al sur de Mxico, emplea un verbo recproco para "llorar, que implica que
Ana lloraba por su propia condicin.
242
243
Listas
Problemas lingsticos
Inclusin y exclusin
En casi todas las lenguas mayas, el principio de la inclusin y
exclusin desempea un papel fundamental. El sistema de pronombres
personales, por ejemplo, hace que sea imposible que Moiss diga (como
ocurre en el texto hebreo del xodo): el SEOR tu Dios te manda ... )) Eso
significara que definitivamente el SEOR no era el Dios de Moiss. Por
tanto, debe cambiarse a: el SEOR nuestro Dios te manda... )) y buscar
otros significados que enfaticen que en este punto, Moiss se est
identificando ms con Dios que con el pueblo.
Metforas
Las metforas desempean un papel tan importante en la Biblia que
deben ser analizadas con cuidado a la hora de traducir. Las metforas
forman parte de todos los idiomas conocidos, y sorprendentemente
muchas veces .50n las mismas, o se parecen, en diferentes idiomas. Sin
embargo, los significados suelen ser diferentes. Por tanto, ser un cabeza
244
245
Problemas sociolingsticos
La mayora de los ancestros de los pueblos mayas modernos adoraban al sol y a la luna, adems de otras deidades. En realidad, los trminos
de esos cuerpos celestes eran chul lo'tic <nuestro santo padre) y chul
me'lic (muestra santa madre) respectivamente. Cuando vinieron los
sacerdotes catlicos durante la conquista, hicieron que la gente le
quitara el santo (chul), pero la prctica de llamar al sol padre y a la
luna madre continu. Recientemente, cuando llegaron los misioneros
protestantes, objetaron a esta prctica y convencieron a sus seguidores
a usar c'ac'al (<<da) para sol y u (<<mes) para luna. Esto llev a dos
prcticas distintas entre dos comunidades. Cada grupo ha mantenido
con el otro el contacto suficiente como para entender el uso alternativo
de cada uno. El nico trabajo que cumplen ahora las distinciones es
indicar inmediatamente a qu grupo pertenece el hablante. Los problemas de este tipo son ms de carcter interpersonal o poltico, que de
traduccin, y muchas veces son los administradores de las Sociedades
Bblicas a nivel local (y no el consultor de traduccin) los que estn en
mejor posicin para resolver esta clase de problemas. ,
Los trminos prestados son comunes en todas las lenguas (por
ejemplo, aguacate y tomate son aztecas), como tambin lo es el fenmeno de que una nica palabra sirva para dos o ms propsitos distintos
(por ejemplo, llave de una puerta, de un tubo, para perno y tuerca, o
246
Eufemismos
El problema de traducir eufemismos, aunque es bien conocido, es
subestimado por casi todos los proyectos de traduccin. Los eufemismos, esas sustituciones amables para lo que se consideran formas
vulgares, demasiado francas o ntimas de hablar sobre asuntos como la
muerte, el sexo, las funciones corporales, etc. (que a veces tambin se
relacionan estrechamente con los sistemas de tratos honorficos, por
ejemplo, el nombre de Dios en la Biblia), son sin duda ms predominantes en los textos originales y las culturas del idioma receptor de lo que
se ha admitido hasta ahora. 6 El problema comienza a nivel cultural.
Por lo general, en cualquier traduccin de las Escrituras operan tres
o cuatro culturas al mismo tiempo. Est primeramente la cultura del
texto, que es diferente en diferentes partes de la Biblia, pero que se
puede definir ms o menos correctamente en pasajes especficos. En
segundo lugar, est la cultura del misionero y/o del consultor de
traduccin, que suele ser europeo o norteamericano. Incluso, a pesar
de que las Sociedades Bblicas han reclutado consultores de traduccin
:,
6
Los principios para evitar palabras tab pueden ser muy complejos (aunque siempre
muestran alguna tensin entre el honor y la vergenza), como lo refleja la frase
ingeniero de salubridad en vez del trmino conserje, y muchas otras referencias
que, aunque correctas, cambian de acuerdo con el grupo y medio en que se empleen.
247
Aspectos culturales
Hay una lnea fina de demarcacin entre ciertas traducciones que, a
pesar de ser formales, son inteligibles, y aquellas traducciones que en
alguna forma estn tan cerca del idioma original que el lector realmente
tendra que conocer ese idioma para entender adecuadamente el texto.
Una lnea igualmente fina de demarcacin existe entre ciertas traducciones
7
El lector perspicaz notar que, al tratar con eufemismos, estamos en realidad lidiando
con no reconocer la identidad distinta de la cultura receptora, y muchas veces tambin
la identidad distinta del texto.
248
249
Conclusin
Hay muchos problemas prcticos a la hora de traducir la Biblia, de
los cuales los anteriores son slo unos pocos. La mayora de los
problemas tiene ms de una dimensin, y la solucin a un problema
especfico muchas veces implica tomar decisiones subjetivas y cuidadosas entre principios rivales. Un punto clave de este proceso de evaluacin son los hablantes nativos del idioma receptor dado, pues ellos
pueden descartar rpidamente las opciones que consideren vlidas en
principio, basados en un registro incorrecto, en una alusin, o en la
suposicin de que habr resistencia a la solucin por parte de la(s)
comunidad(es) a la(s) cual(es) va destinada la traduccin. Ms de una
250
PROBLEMAS ESPECIALES
,
EN LA TRADUCCION DEL
NUEVO TESTAMENTO
Lectura recomendada
Beekman, 1. y Callow, J. Traduciendo la Palabra de Dios. Trad. del
ingls por Marlene Ballena Dvila. Yarinacocha (Per): Instituto
lingstico de Verano, 1981.
Roger L. Omanson
251
252
253
forma del griego. Esto signific que con frecuencia los lectores del
idioma receptor no entendieran lo que lean. Sin embargo, aunque los
traductores hagan traducciones bastante literales, deben resolver ciertos problemas. Pero cuando los traductores se convencen de que la
traduccin debe ser una transferencia de significado, entonces la tarea
se vuelve ms difcil.
Por ejemplo, en espaol y en muchos otros idiomas se puede hacer
una traduccin literal de Marcos 1.4. La ltima parte de ese versculo,
traducido literalmente, dice: el bautismo de arrepentimiento para
perdn de pecados)). Las palabras subrayadas son sustantivos en griego
y tambin en espaoL Con frecuencia, los escritores del Nuevo Testamento usaban sustantivos encadenados de esta manera. Sin embargo,
esa cadena de sustantivos no es natural en muchos idiomas, por lo que
los lectores tienen dificultad para entender la relacin entre los sustantivos. Si los traductores desean transferir el significado, quiz deban
usar verbos en lugar de sustantivos, e indicar quines son los diferentes
sujetos y objetos, como lo aclaran las siguientes afirmaciones:
o
O
O
O
254
Traduccin e interpretacin
Antes de seguir adelante, debe enfatizarse que el tema de este
captulo son los problemas de la traduccin del Nuevo Testamento, y
no los problemas de la interpretacin del Nuevo Testamento. A veces
es difcil traducir ciertos versculos o pasajes precisamente porque son
difciles de interpretar, es decir, de comprender. Pero ambos problemas
no deben confundirse. La traduccin y la interpretacin estn estrechamente relacionadas, pero no son idnticas.
1. Algunos pasajes son muy fciles de interpretar, pero muy difciles
de traducir.
Unos cuantos ejemplos lo dejarn en claro.
1.1 Hechos 1.12. El escritor de Hechos declara que la distancia
entre Jerusaln y el monte que se llama de los Olivos es camino de un
da de reposo (Hch 1.12). El judasmo del primer siglo tena muchas
restricciones sobre lo que se poda y no se poda hacer durante el sbado,
para no violar el mandato que prohiba trabajar ese da. Una de esas
restricciones consista en que, en sbado, una persona slo poda
recorrer pequeas distancias, como de un kilmetro. Por tanto, el
escritor de Hechos simplemente afirma aqu que Jerusaln estaba como
a un kilmetro del monte que se llama de los Olivos. La interpretacin
de camino de un da de reposo es sencilla, pero su traduccin no lo es.
En muchos idiomas, la traduccin literal dar la idea de que se trata
de una distancia de 30 o 40 kilmetros. Los lectores de hoy con
frecuencia no comprenden las restricciones religiosas que haba para
los viajes durante el da sbado, y no comprenden que no se poda viajar
tanto como en otros das. La traduccin literal del griego, camino de
un da de reposo, es, por tanto, confuso para muchos lectores. Por esta
razn, la Nueva Biblia Espaola (NBE) utiliza el verbo permitirse)) y
aade que dista pOCo)): que dista poco .. Jo que se permite caminar en
sbado (DHH hace algo parecido). La traduccin de NBE transmite a
los lectores la idea de que la distancia era corta, y de que haba
restricciones en cuanto a lo que se poda viajar en sbado. La traduccin
del FrCL (versin popular francesa) dice: como un kilmetro)), y la
versin inglesa Good News Bible (G~) dice: como media milla)). La
Biblia Latinoamericana (BL) expresa la distancia indicando el tiempo
que se requera para ir de Jerusaln al monte: que est a un cuarto de
hora de Jerusaln)). En algunas partes de frica, donde no se hablan
255
1.2. Hechos 7.51. Esteban les dice a los judos que son incircuncisos de corazn y de odos. La interpretacin es sencilla para quien
comprenda que, entre los judos, la circuncisin significaba ingresar
como miembro en el pueblo del pacto de Dios y aceptar las obligaciones
de obedecer a Dios. Tener corazones y odos incircuncisos es lenguaje
figurado que significa que uno se niega a escuchar lo que Dios dice y
se niega a obedecerle. Sin embargo, estas palabras no son fciles de
traducir si es que deseamos que la traduccin comunique el significado
en la lengua receptora. Las traducciones literales de las palabras griegas,
como ocurre en RVR, confunden a muchos lectores. Cmo se puede
circuncidar el corazn y los odos? El libro del pueblo de Dios (LPD)
traduce estas palabras como paganos de corazn y cerrados a la
verdad, y la BL como endurecieron su corazn y cerraron sus odos.
2. Por otra parte, algunos pasajes son fciles de traducir, pero
difciles de interpretar.
256
7 ((el que)))?
En las pginas restantes es importante recordar que los problemas
de la traduccin implican a veces problemas de interpretacin, pero que
ambas disciplinas no son iguales. El nfasis de la discusin que sigue
gira en torno a los problemas de la traduccin.
257
258
2.1. Cules palabras van juntas? Dado que los primeros manuscritos no utilizaron comas ni puntos, a veces no es claro si algunas palabras
del te~to griego deben ir con las palabras precedentes o con las palabras
que sIguen.
_ E~esios 1.4-5. Las palabras en amor)) de estos versculos se pueden
anadlr a las palabras precedentes para afirmar que Dios <<Oos escogi ...
para que fusemos santos y sin mancha delante de l en amor)). De
acuerdo con esta divisin de palabras, el amor)) es una actitud humana
de los cristianos a quienes Dios escogi. LPD dice: Y nos ha elegido en
l, antes de la creacin del mundo, para que furamos santos e
irreprochables en su presencia, por el amon).
Pero las palabras en amon) tambin se pueden aadir a las palabras
que siguen, colo~ando una coma antes de en amon), como lo hace RVR,
o un punto, como hace DHH. En este caso, Pablo estara hablando sobre
el amor de Dios, y no del amor que tienen los cristianos. La traduccin
que DHH hace de los versculos 4 y 5 dice: Dios nos escogi en Cristo
desde antes de la creacin del mundo, para estar en su presencia
con~agrad?s a l y sin culpa. Por su amor [literalmente, en amor))] no~
habla destinado a ser adoptados como hijos suyos ...
2.2. Dnde empiezan y dnde terminan las citas? Por lo
general, no es difcil determinar el comienzo de una cita, pero muchas
veces no queda claro dnde termina.
259
dijo a Pedro comienza con: T, que eres judo, en el versculo 14. Pero
dnde concluye la cita? DHH y LPD terminan la cita al final de versculo
14. Sin embargo, la Nueva Versin Internacional (NVI) y NBE continan
la cita hasta el final del versculo 21. BL utiliza comillas en el versculo
14 para iniciar la cita, pero no pone comillas de cierre que muestren
dnde terminan las palabras de Pablo a Pedro.
260
1. Descripcin.
La palabra en genitivo puede funcionar como un adjetivo que
describe a otro sustantivo. Pablo escribe uel cuerpo del pecado)) (Ro 6.6).
El trmino pecado)) est en genitivo y describe al sustantivo cuerpo)).
DHH traduce esto como nuestra naturaleza pecadora)).
2. Propiedad o posesin.
El sustantivo en genitivo put!de sealar al poseedor del sustantivo
con el que est relacionado. Lucas 5.3 habla de una barca de Simn.
Simn)) est en genitivo y es el dueo de (<la barca)).
3. Relacin.
El sustantivo en genitivo puede expresar relacin. Hechos 13.22 hace
referencia a David de Isan. Casi todas las traducciones al espaol
explicitan la relacin entre David e Isa aadiendo hijo de Isa)). Juan
6.71 hace referencia a ludas de Simn Iscariote)). Como Mateo 26.14
habla de Judas Iscariote)) es claro que Judas es el hijo de Simn
Iscariote. Casi todas las traducciones al espaol de Juan 6.71 aclaran
esto diciendo: Judas Iscariote, hijo de Simn)) (RVR) o ludas, hijo de
Simn Iscariote)) (DHH, Biblia de las Amricas [BA]).
Sin embargo, a veces la relacin no queda clara a partir del contexto.
Los lectores originales sabran cul era la relacin, pero hoy da sta
slo se puede suponer. Hechos 1.13 hace referencia a Judas de Jacobo)).
Cul es la relacin? RVR y BL hablan de Judas, hermano de Jacobo/Santiago)) pero DHH dice: Judas, el hijo de Santiago)). Eh 1 Corintios
1.11 Pablo se refiere a ciertas personas de Corinto como los de Clo)).
RVR y BA mantienen la forma y la ambigedad del griego, y usan (<los
de Clo)), pero DHH, NVI y LPD afirman: (<los de la familia de Clo)). NBE
est menos segura de que de Clo)) exprese una relacin familiar y por
261
eso afirma: ula gente de Clo. BL dice: ugente de la casa de Clo, para
sugerir que quizs estas personas fueran sirvientes o esclavos.
4. Sustantivos de accin.
El sustantivo en genitivo indica el sujeto o el objeto de la accin
insinuada en el significado del primer sustantivo. Las ambigedades de
este uso del genitivo se cuentan entre los problemas ms difciles que
enfrentan los traductores. A veces es casi imposible saber si el sustantivo
en genitivo funciona como el sujeto que realiza una accin, o si es el
objeto que recibe la accin. Unos cuantos ejemplos lo aclararn.
Los primeros dos ejemplos, Romanos 8.35 y 2 Corintios 5.14,
muestran un sustantivo en genitivo que funciona como sujeto del
sustantivo de accin. Los siguientes dos ejemplos, Mateo 12.31 y 1
Corintios 1.6, muestran un sustantivo en genitivo que funciona como
262
Cristo haya sido el que les dio el mensaje a los cristianos de Corinto.
Por el contrario, el sujeto del sustantivo de accin testimonio" es Pablo,
quien predic de Cristo a los corintios; Cristo es el objeto de la
predicacin. Adems, ni RVR ni BA traducen esto en forma literal.
Ambas afirman correctamente: el testimonio acerca de Cristo)).
Sin embargo, en muchos pasajes es muy difcil decidir si el sustantivo
en genitivo funciona como sujeto (ejemplos a y b) o como objeto
(ejemplos c y d). Los dos ejemplos a continuacin, Colosenses 2.18 y
Romanos 3.26, muestran cun diferentes pueden ser las traducciones,
dependiendo de cmo entienda el traductor el uso del genitivo.
ngeles)).
Otros traductores, sin embargo, creen que de ngeles)) es el sujeto
del sustantivo de accin culto)). En lugar de adorar ngeles, los falsos
maestros afirman que en sus visiones han ascendido al cielo y han visto
la adoracin que le ofrecen los ngeles a Dios.
263
5. Aposicin.
El sustantivo en genitivo se refiere al mismo sustantivo al que
acompaa. Por ejemplo, Juan 2.21 dice: El hablaba del templo de su
cuerpo)). La palabra griega en genitivo que se traduce como de su
cuerpo)), se refiere a el templo)) mismo. DHH dice correctamente: Pero
el templo al que Jess se refera era su propio cuerpo)).
5.1. 2 Corintios 1.22. Pablo escribe que Dios <<nos ha dado las
arras del Espritu en nuestros corazones". Las palabras del Espritw,
no significan que el Espritu haya dado las arras)). Al contrario, las
arras)) son el Espritu)). Noten cmo DHH muestra claramente esta
relacin entre arras)) y Espritu)): ...y ha puesto en nuestro corazn el
Espritu Santo como garanta de lo que vamos a recibir)).
6. Parte de un todo.
El sustantivo en genitivo indica el todo de algo, y el sustantivo ligado
a ste se refiere a una parte de ese todo.
6.1. Mateo 15.24. Jess dice: No soy enviado sino a las ovejas
perdidas de la casa de Israel. Las palabras de la casa de Israeh> estn
en genitivo y hacen referencia al todo. Las ovejas perdidas,) son parte
de la casa de Israel)).
6.2. Efesios 4.9. Pablo escribe que Cristo tambin descendi a
las partes ms bajas de la tierra)). Las palabras de la tierra,) estn en
forma genitiva. Cmo deben entenderse esas palabras?
6.2.1. Si partes)) es una parte del todo, es decir, parte de la
tierra, el significado es que Cristo descendi al lugar de los muertos,
entendido ste como la parte ms profunda de la tierra. LPD refleja esta
comprensin: Descendi a las regiones inferiores de la tierra)). Una nota
en LPD aclara: Las regiones inferiores de la tierra son las regiones
subterrneas donde los antiguos situaban la morada de los muertos. All
baj Cristo antes de su resurreccin,). La lectura alternativa de DHH
264
265
(d) no los que son hijos segn la carne son los hijos de ~ios" (RVR)
nadie es hijo de Dios solamente por pertenecer a cierta raza"
(DHH)
(Ro 9.8)
1. Carne.
La palabra carne" se emplea en el Nuevo Testamento Griego con
una diversidad de significados. Aunque en espaol la palabra carne"
tiene un significado equivalente en algunos pasajes, en otros ho lo tiene.
Los traductores deben determinar cundo la palabra carne" es el
equivalente natural en el idioma receptor y cundo no lo es. Observen
las traducciones al espaol de la palabra griega para carne" en los
siguientes ejemplos, tomados de RVR y DHH:
2. Glorio.
Al igual que con la palabra carne", la palabra griega que s~ tra uce
como gloria" tiene diferentes significados en espa~l, dependl~ndo del
contexto. Algunas veces significa esplendor" o bnlla~tez" (vease a,,)
mientras que otras veces significa fama" u honor" (veanse b" y o).
En muchos idiomas, si se utiliza la misma palabra en todos los co~textos
para traducir este trmino griego, el significado no qued~ra claro.
Obsrvense las traducciones al espaol de la palabra glona" en los
siguientes ejemplos.
(a) y como yo no vea a causa de la gloria de la luz" (RVR)
Como me haba cegado el resplandor de aquella luz" (BL)
(Heh 22.11)
(b) Cmo podis vosotros creer, pue~ recibs gl?ria, l~s unos de los
otros, y no buscis la gloria que viene del DIOS umco?" (~~~)
Cmo os va a ser posible creer, a vosotros que o~ dedlcals al
intercambio de honores y no buscis el honor que Viene solo de
Dios?" (NBE)
(Jn 5.44)
266
3. Bautismojbautizar.
La mayora de las veces, los trminos bautismo y bautizan> tienen
el significado literal de sumergir en agua)) (vanse, por ejemplo, Mt
3.6,7; 21.25; Hch l.5; 1 Co l.13). El Nuevo Testamento tambin usa
estos trminos en el sentido figurado de sufrimiento)) o martirio)), como
es el caso de Marcos 10.38: Podis ... ser bautizados con el bautismo
con que yo soy bautizado?)) Muchos lectores no se percatan aqu de que
Jess est empleando la imagen del bautismo en un sentido figurado;
creen que est hablando literalmente de ser bautizados en agua. Por
esta razn, se aconseja que los traductores aadan el significado
figurado a la imagen del bautismo, para que exprese el significado
correcto. Las traducciones al francs (FrCL) y al italiano comn (ItCL)
dicen: Pueden recibir el bautismo de sufrimiento que yo voy a recibir?))
4. Vaso.
Una traduccin literal de la exhortacin de Pablo en 1 Tesalonicenses
4.4 reza: que cada uno de vosotros sepa cmo poseer su propio vaso
en santificacin y honor)) (BA). Segn este sentido literal, el trmino
hace referencia e,n forma general a cualquier instrumento que sirva para
cualquier fin, lo cual incluye las vasijas y las tinajas. En el contexto de
1 Tesalonicenses 4, Pablo ciertamente no est utilizando el trmino en
un sentido literal, el cual tiene al menos tres significados figurados: (1)
el cuerpo humano; (2) la propia esposa, o (3) el rgano sexual masculino.
Los tres significados figurados tienen sentido, y los dos primeros son
utilizados por varias traducciones.
(a) que cada uno sepa usar su cuerpo con santidad y respeto))
(NBE, LPD, NVI, BJ).
(b) y que cada uno sepa portarse con su propia~esposa en forma
santa y respetuosa)) (DHH, RVR, BL, FrCl).
'"
5. Filacteria.
La palabra filacteria)) es un buen ejemplo de una palabra que no
tiene un equivalente en muchos idiomas. En culturas donde hay una
267
268
269
1. Lucas 13.32.
Jess, refirindose a Herodes, lo llama aquella zorra)). Esto es, por
supuesto, lenguaje figurado. Las traducciones literales se basan en el
griego y dicen: Herodes, aquella zorra)). Pero el traductor cuidadoso
debe preguntarse primero qu simbolizaba la zorra en el mundo de
Jess. En el mundo griego de la poca de Jess, a veces se les deca
zorras)) a las personas hbiles o astutas. Ezequiel llama zorras)) a los
profetas insensatos (Ez 13.3-4), y en tiempos del Nuevo Testamento, los
judos tambin llamaban zorras)) a las personas astutas. Jess estaba
diciendo que Herodes era taimado y no tena valor. En laos culturas
donde una zorra representa astucia, los traductores pueden conservar
2 Ke~s
2. Lucas 13.1.
Relatando un nuevo incidente en la vida de Jess, el escritor del
Tercer Evangelio escribe: En este mismo tiempo estaban all algunos
que le contaban acerca de los galileos cuya sangre Pilato haba mezclado
con los sacrificios de ellos)) (RVR). Aunque es posible que Lucas
pretendiera que sus palabras se entendieran literalmente, es decir, que
Pilato haba mezclado su sangre con sus sacrificios, la mayora de los
intrpretes cree que esto es lenguaje figurado y que apunta a que Pilato
mand matar a esas personas mientras stas ofrecan sacrificios.
Como muchos lectores no se percatan de que aqu Lucas emplea
lenguaje figurado, muchas traducciones modernas ofrecen una traduccin dinmica equivalente para este versculo, a fin de aclarar su
significado. GNB dice: En aquel tiempo haba all algunas personas que
le contaron a Jess acerca de los galileos que Pilato haba matado
mientras ellos ofrecan sacrificios a Dios)). DHH hace una traduccin
literal, pero en una nota al pie de pgina incluye: La expresin mezclar
su sangre debe entenderse en sentido figurado, para indicar que la
matanza coincidi con los sacrificios)).
3. 1 Pedro 1.13a.
RVR ofrece una traduccin literal de este versculo: Ceid los lomos
de vuestro entendimiento)). Esto es lenguaje figurado. Literalmente, las
personas no pueden ceirse la mente (entendimiento))) y la mente no
tiene lomos)). Esta expresin proviene de una cultura donde las persona's usaban tnicas sueltas que les cubran las piernas. Para poder
moverse libremente y realizar labores fsicas, los hombres se suban la
prenda y se la cean en la cintura. Las palabras ceir los lomos))
significaba alistarse para la accin)). Durante la primera pascua, se les
pidi a los israelitas comer con los lomos ceidos)) (Ex 12.11). Es decir,
deban alistarse para huir de Egipto. Una traduccin literal parecer una
tontera en muchos idiomas, y los traductores actuarn correctamente
270
271
2. Trminos difciles.
2.1. El reino de Dios. Esta expresin es muy comn en los
evangelios sinpticos, y es la traduccin tradicional que se usa en
espaol (yen casi todos los idiomas del mundo). Mateo casi siempre usa
el reino de los cielos con el mismo significado. Sorprendentemente,
el reino de Dios aparece slo dos veces en el Evangelio segn San
Juan (3.3, 5). El problema de la traduccin tradicional es que la palabra
reino se refiere a un lugar, pero la frase del Nuevo Testamento tiene
una variedad ms amplia de significados: (1) incluye el lugar donde Dios
reina, que es su reino o su dominio (vanse Mc 9.47; 10.23-24; 12.34);
(2) incluye tambin la actividad de Dios como gobernador soberano, es
decir, su reino o su gobierno)) (vanse Mc 1.15; 4.11; 9.1); (3) y,
finalmente, esta expresin puede referirse a la naturaleza del gobierno
de Dios, es decir, a su absoluta soberana)) o reinado)).
Lo menos que pueden hacer los traductores es incluir el reino de
Dios)) dentro del glosario (vase Reino de Dios en el Glosario de DHH).
Al igual que se deben traducir trminos como carne)) y gloria)) segn
el sentido que requiera el contexto, el reino de Dios)) debe traducirse
segn el contexto, en vez de usar las mismas palabras cada vez que
aparece.
2.2. Hijo del hombre. Una regla fundamental de los traductores
es que deben investigar primero qu significa el versculo antes de
traducirlo. Desafortunadamente, incluso despus de que han consultado
comentarios, diccionarios bblicos y enciclopedias, descubren que nadie
sabe con seguridad qu significa la expresin el Hijo del hombre)).
Tradicionalmente, los traductores simplemente han traducido del griego
en forma literal. El problema de hacerlo as es que en muchos idiomas
el hijo del hombre)) no tiene sentido, y en otros significa solamente ser
humano.
Los eruditos modernos han debatido a fondo el significado de esta
expresin y fundamentan los diferentes significados posibles en un
estudio cuidadoso de varios pasajes del Antiguo Testamento (especialmente Dn 7.13-14), en varios escritos judos no cannicos de la poca
de Jess (4 Esdras y Las similitudes de Enoe), yen un anlisis de lo
que estas palabras pudieron haber significado en el arameo del primer
siglo, que es el idioma que utiliz Jess. El problema es demasiado
complicado como para presentarlo aqu en detalle, pero con frecuencia
se proponen bsicamente tres soluciones: (1) es una forma indirecta de
272
3. Pasivos divinos.
En el perodo antes del nacimiento de Jess, el pueblo judo empez
a hablar de Dios de modo indirecto. Jess tambin adopt esta prctica
de referirse a Dios indirectamente. Este modo de hablar aparece en el
Nuevo Testamento Griego, en el uso de la voz pasiva, en vez de la voz
activa donde Dios es sujeto. El erudito alemn Joachim Jeremas afirma
que el pasivo divino)) ocurre unas 100 veces en los dichos de Jess}
Las bienaventuranzas de Mateo 5 contienen varios ejemplos del uso del
pasivo divino)): porque ellos recibirn consolacin)) (5.4), porque ellos
recibirn la tierra por heredad)) (5.5), porque ellos alcanzarn miseri
cordia)) (5.7), y porque ellos sern llamados hijos de Dios)) (5.9). En el
griego, los verbos recibirn)), alcanz~rn)) y sern)) estp. t9dos en el
modo pasivo y no se menciona cul es el sujeto. Vanse otros ejemplos
del pasivo divino)) en Mateo 7.7,8, 10.26, y 23.37.
Esta forma indirecta de referirse a Dios la entendan los que
escucharon a Jess en persona. Pero hoy da, esta forma i'ndirecta de
referirse a Dios no es comn, y los lectores suelen creer incorrectamente
que los seres humanos son los que dan consolacin, los que llaman a
3
273
otros hijos de Dios)), etc. Por esta razn, hoy da muchos traductores
sabiamente evitan traducir literalmente estos pasivos divinos)), y cla
ramente dejan ver cul es el agente de la accin. DHH dice: Dios les
dar consuelo)) (5.4), recibirn la tierra que Dios les ha prometido))
(5.5), Dios tendr compasin de ellos)) (5.7) y Dios los llamar hijos
suyOS)).
(b) Mas la hora viene, y ahora es, cuando los verdaderos adoradores
adorarn al Padre en espritu y en verdad; porque tambin el
Padre tales adoradores busca que le adoren. Dios es Espritu; y
los que le adoran, en espritu y en verdad es necesario que
adoren)).
(Jn 4.23-24, RVR)
4
274
275
276
NVI nos da una traduccin literal para la primera parte del versculo:
Por qu, entonces, criticas a tu hermano? O por qu lo menosprecias? Una traduccin literal de esta clase provoca que muchos lectores
crean que Pablo le est haciendo a alguien (<<t) dos preguntas
diferentes. Es decir, parece que Pablo est diciendo que alguien es
culpable tanto de criticar como de menospreciar a otro hermano
cristiano. Pero una lectura cuidadosa del versculo dentro del contexto
del pasaje deja en claro que Pablo le habla primeramente a la persona
que es dbil en la fe: Por qu, entonces, criticas a tu hermano [el
que es fuerte en la fe]? Y luego le dirige la segunda pregunta al que es
fuerte en la fe: Por qu lo menosprecias [al que es dbil en la fe]?
Como Pablo ha expresado su pensamiento de modo tan escueto, los
traductores deben ampliar y aadir las palabras que forman parte del
significado no escrito. DHH lo intenta -repitiendo el pronombre t:
Por qu, entonces, criticas a tu hermano? O t, por qu lo desprecias?
Pero DHH no tiene un xito total. El pronombre de objeto directo 10.>,
parece hacer referencia al mismo (hermano que est siendo criticado.
Noten cmo GNB aclara que Pablo le habla primero al que es dbil en
la fe y luego al que es fuerte en la fe: T entonces, que slo comes
vegetales, por qu juzgas a otros? Y t que comes cualquier cosa, por
qu desprecias a otros creyentes?
277
278
279
Conclusin
Los problemas de la traduccin del Nuevo Testamento no son
realmente nada diferentes de los que presenta la traduccin de otros
escritos antiguos. Los traductores deben primero determinar cul es el
texto correcto con base en los manuscritos existentes. Luego deben
280
Libro recomendado
Margot, Jean-Claude. Traducir sin traicionar. Teora de la traduccin
aplicada a los textos bblicos. Trad. del francs por Rufino Gody.
Madrid: Ediciones Cristiandad, 1987.
Quinta parte:
Lingstica
y mtodos
de traduccin
..
LINGSTICA y TRADUCCIN
L. Ronald Ross Verdmark
Introduccin
284
285
LINGSTICA Y TRADUCCIN
fciles? Quiz alguno piense que las palabras sencillas son las ms
cortas, pero en realidad no es as. Es probable que ms personas sepan
el significado de revolucionario" que el de peak No siempre es fcil
definir lo que se quiere decir con palabras fciles", pero sin duda hay
alguna relacin entre fciln y comn)). Es decir, generalmente las
palabras ms fciles sern las que se usan ms y son, por tanto, ms
conocidas. Por ejemplo, en lugar de usar la palabra apstol", tal vez
sea ms conveniente decir <<los amigos ms cercanos a Jess)). Discpulos" podra sustituirse por seguidores de Jess",
Estructuras. Para escribir en lenguaje sencillo, no basta con emplear
palabras comunes y corrientes. De alguna manera habr que modificar
tambin la estructura. Pero como? Una cosa que se puede hacer es
procurar usar oraciones relativamente cortas. Los nios y los nuevos
lectores tienden a leer muy despacio, de modo que cuando se ven
obligados a leer oraciones muy largas, a menudo pierden el hilo y tienen
que empezar de nuevo.
Tambin se deben evitar las oraciones que tengan ms de un nivel
de subordinacin, porque con cada subordinacin que se aade se
complica ms el proceso de interpretar la oracin. Al mismo tiempo, se
debe emplear un mnimo de frases parentticas, las cuales interrumpen
el flujo natural de la oracin. Veamos un ejemplo concreto, tomado de
Romanos 2.3:
Y piensas esto, oh hombre, t que juzgas a los que tal hacen,
y haces lo mismo, que t escapars del juicio de Dios?- (RVR)
oo'
a m
El verbo pensar>, est separado de su complemento: que t escapars del juicio de Dios)), por un apstrofe 2 y dos clusulas, lo cual dificulta
considerablemente su lectura. Este versculo se puede desenredar
bastante si se cambia el orden de algunas cosas y se eliminan algunos
parntesis, etc. Veamos otra traduccin posible:
. Y t que juzgas a otros por hacer lo mismo que t, crees que
Figura retrica que consiste en interrumpir el discurso con el fin de dirigir la palabra
vehementemente a una o ms personas. En este caso se trata de la frase oh hombre.
286
287
LINGSTICA y TRADUCCIN
La fonologa
288
La semntica lxica
La semntica podra definirse en trminos generales como el estudio
del significado lingstico. Algunos semantistas analizan el significado
de las proposiciones (esto es, afirmaciones). La semntica lxica se limita
al estudio del significado de las palabras aisladas, es decir, sin ningn
contexto.
289
LINGSTICA y TRADUCCIN
+femenino
f.
+adulto
hombre
mujer
g.
h.
i.
-adulto
nio
nia
290
Los traductores de importantes versiones, tales como la ReinaValera, en espaol, y la King James, en ingls, adoptaron la poltica de
traducir sarx por carne)) (<<flesh)), en ingls) en todos los contextos, sin
importar el sentido que tuviera en cada uno. Como consecuencia, muchas
generaciones de cristianos hemos tenido que adivinan> el significado
de carne)) en el lenguaje de la Biblia, o esperar que algn pastor nos
lo explique.
Gracias en gran medida al estudio sistemtico de la semntica, sera
difcil que hoy da se volviera a caer en la misma trampa. Si se buscan
estos mismos pasajes en la Versin Dios Habla Hoy (DHH), se ver que
se ha hecho un esfuerzo por traducir sarx de la manera ms clara posible
en castellano.
La sociolingstica
La sociolingstica es el estudio del lenguaje dentro de un contexto
social. Al sociolingista le interesa investigar cmo emplea la gente su
lengua cotidianamente para comunicarse con sus congneres. Uno de
los enfoques ms comunes es el de la variacin. Cualquier sociedad
compleja se caracteriza por la variedad: hay nios, jvenes, adultos y
ancianos; hombres y mujeres; grupos dominantes y grupos dominados;
gente erudita y gente ignorante. Pero, en realidad, esta es una descripcin simplista en la mayora de los casos, porque no existe nicamente
esta polaridad. Por lo general, la gente se acomoda en algn punto de
una multitud de continuums de edad, status social, etc.
Los socioledos. La sociolingstica ha demostrado muy a las claras
que la tremenda variedad social que se encuentra en cualquier sociedad
de cierto tamao se refleja con sorprendente precisin en la lengua.
Cada grupo social tiene su propia forma de hablar, y se distinguen unos
291
LINGSTICA y TRADUCCIN
292
293
LINGSTICA y TRADUCCIN
294
295
LINGSTICA y TRADUCCIN
296
297
LlNGfsrlCA y TRADUCCIN
298
b.
299
LINGSTICA y TRADUCCIN
300
301
LINGSTICA y TRADUCCIN
302
era descendiente de David. Fue all a inscribirse, junto con Mara, que
estaba comprometida a casarse con l y se encontraba encinta. Y
sucedi que mientras estaban en Beln, le lleg a Mara el tiempo de
dar a luz. Y all naci su primer hijo, y 10 envolvi en paales y 10 acost
en el establo porque no haba alojamiento para ellos en el mesn.
El traductor de la Biblia tiene que analizar bien cmo se coloca
material narrativo en el primero y segundo planos en la lengua de la
que est traduciendo. Luego, al abocarse a la traduccin de un pasaje
especfico, tiene que identificar cules son los elementos del texto que
se encuentran en primer plano, y cules estn en segundo. Finalmente,
tiene que saber muy bien cmo se hace 10 mismo en la lengua receptora
para no poner en primer plano material que en la lengua fuente estaba
en segundo plano.
Otro aspecto del anlisis del discurso que le interesa al traductor es
la estructura que tienen los episodios menores dentro de un discurso
mayor. Cmo se seala el principio de un episodio? Hay alguna
frmula mediante la cual se indica que se ha llegado al final? Cmo
sabemos, por ejemplo, dnde comienza y dnde termina una parbola?
Es interesante notar cmo se inician los diversos episodios del
ministerio de Jess en los evangelios sinpticos. Con extraordinaria
frecuencia, comienzan mencionando algn lugar adonde Jess se diriga, o bien de donde sala. Esto se puede ver muy bien en el Evangelio
segn Marcos, pero 10 mismo sucede en los otros evangelios sinpticos.
Veamos algunos ejemplos concretos:
Marcos 6.53:
Marcos 7.24:
Marcos 7.31:
Marcos 8.22:
Marcos 8.27:
Marcos 9.2:
Marcos 9.30:
Marcos 9.33:
303
LINGSTICA y TRADUCCIN
A veces emplea frases adverbiales de tiempo como Siete das despus .....
o Un da ... " o Despus de esto ... ". Lo importante es reconocer que tales
frases no slo nos indican adnde iba Jess o cundo hizo tal o cual
cosa, sino que estn desempeando tambin una importante funcin
estructural dentro del discurso.
La traduccin bblica es tan interesante y, a la vez, tan difcil, en
parte porque el texto de la Biblia contiene muchos gneros distintos.
Hay poesa, narrativa, historia, profeca, explicacin de procedimientos
(cmo construir un arca), parbolas, sermones, proverbios. Muchos
biblistas consideran el evangelio como un gnero aparte. Longacre
(1976, citado por Marchese) ha identificado una serie de gneros
caractersticos del discurso: el instructivo (explica cmo realizar cierta
tarea), el hortativo (se exhorta a alguien a realizar una cierta conducta),
el expositivo (explica, como en un ensayo o tratado_cientfico) y el
narrativo (relata acontecimiento de un mundo real o imaginado).
El anlisis del discurso nos ayuda a descubrir y entender la estructura de los diferentes gneros. Cmo se distingue un gnero de otro?
Cmo difiere la estructura de un gnero dado en dos lenguas distintas?
La poesa no es igual en todas las lenguas, como tampoco 10 son los
textos de tipo instructivo. Y como 10 seala Marchese (1988) hay que
ver, adems, si se debe o se puede traducir gneros del discurso bblico
por el mismo gnero en otras lenguas . La narrativa es, digamos as, el
gnero ms bsico, y suele traducirse, por consiguiente, como narrativa.
Pero cuando se trata de otros gneros, la forma de traducirlos no
siempre es tan clara.
Por ejemplo, el cuento parece ser un gnero universal, y algunos
comentaristas y folc1orlogos han sealado que los libros de Jons y Ester .
tienen la estructura de un cuento. Pero ser aconsejable traducirlos como
cuentos en otras lenguas? Por ejemplo, si se decidiera hacerlo en espaol,
podran iniciarse con una frase que en espaol se emplea para indicar que
lo que sigue es un cuento: rase una vez......, y se podra terminar diciendo:
Colorn, colorado, este cuento se ha acabado ... El problema que tiene esta
s~lucin es que, en algunas culturas, entre ellas las de habla castellana, el
cuento es una narracin ficticia, por lo que adoptar esta estructura para
Jons y Ester presupondra que carecen de historicidad.
, De igual manera, se ha sealado que la poesa no tiene una misma
funcin en todas las lenguas. En la cultura hebrea, los mensajes de Dios
que los profetas comunicaban al pueblo de Israel se transmitan en
poesa. Pero puede ser que en la lengua receptora la poesa no tenga
304
esa funcin y que, por ello, parezca absurdo traducir tales pasaje como
poesa. Algunas personas sostienen que, en la actualidad, el uso primordial que se hace de la poesa en la cultura norteamericana, por ejemplo,
es humorstico. Esto implica que el traductor debe estar muy consciente
del uso que tenga un determinado gnero en la lengua fuente y en la
lengua receptora para poder tomar una decisin inteligente en cuanto
a cmo verter un gnero en otra lengua.
Conclusin
El traductor de la Biblia necesita diferentes tipos de conocimiento
para hacer bien su trabajo. Debe estar muy familiarizado con el texto
bblico. Idealmente debe poseer un dominio instrumental de las lenguas
en que se escribi la Biblia. Es importante que sepa aprovechar bien los
diferentes tipos de libros de consulta, tales como concordancias, comentarios, diccionarios bblicos y otros que versen sobre diferentes aspectos
de la historia y la cultura de aquella poca.
En lo que precede se ha visto que conviene que el traductor tenga
tambin amplios conocimientos de cmo funciona y cmo se utiliza el
lenguaje humano. En muchos casos se le pedir al traductor producir
una traduccin en un lenguaje que sea accesible a personas inexpertas
en la lectura. Para ello, necesitar tener nociones de aquello en que
consisten la complejidad y la sencillez en el lenguaje.
Aunque el traductor no traducir una por una todas las palabras del
texto fuente, de algn modo debe incluirse su significado. El traductor
debe comprender cmo est organizado el lxico de las lenguas con las
que tiene que trabajar. Debe estar muy consciente de que probablemente ninguna palabra de la lengua fuente tenga la misma gama
de significados que otra de la lengua receptora y que, por consiguiente,
no debe tratar de traducir una palabra siempre de la misma manera,
sino que debe determinar qu significa la palabra en el contexto
especfico en que se encuentre.
La variacin es parte integral de toda lengua, y muchos son los
factores que influyen en esa variacin. El traductor de la. Biblia debe
estar informado con respecto a la sociolingstica para cerciorarse de
que el lenguaje que emplee en un contexto dado sea el adecuado para
ese contexto. Debe ser sensible a la variacin significativa que haya en
el texto que est traduciendo, y buscar la forma de reproducirla en la
traduccin. En casi todas las versiones espaolas de la Biblia se ha
LINGSTICA y TRADUCCIN
305
Bibliografa
Halliday, M.A.K. y Hassan, Rugaiya. Cohesion in English. Londres:
Longman, 1976.
Hatim, Basil y Mason, Ian. Discourse and the Translator. Londres:
Longman, 1990.
Marchese, Lynell. Advances in Discourse Study and their Application
to the Field ofTranslation. En Issues in Bible Translation (ed. Philip
Stine). New York: SBU, 1988.
Nida, E. A. y Reyburn, W. D. Meaning Across Cultures. Maryknoll: Orbis
Books, 1981.
Nida, E. A. y Taber, Charles R. La traduccin: teora y prctica. Trad.
del ingls por A. De La Fuente Adnez. Madrid: Ediciones Cristiandad, 1986.
Stine, Philip. Sociolinguistics and Translation. En Issues in Bible
Translation (ed. P. Stine). New York: SBU, 1988.
F--. M __... R
F: fuente
M: mensaje
R: receptor
l--------1M"J\-------+
307
306
308
309
Traduccin
LITERAL
O
FORMAL
Traduccin
PARFRASIS
por
EQUIVALENCIA
Deja oscuro o
inintelegible el
FUNCIONAL
sentido del original
Agrega o quita
al sentido original
idioma A
a idioma B
. .:::......
..............::.:.>.
\\.P;~f>...
... las ....
"':';afia~...
~~:a~;o: ~ - ::::::..............
Estructuras
Gramaticales
Vocablos y
Estructuras
Gramaticales
Significado
......
_.....
Fidelidad en la traduccin
Hay que evitar, hasta donde sea posible, todo tipo de distorsiones.
Recurdese que se puede traicionar el sentido del texto tanto si se aplica
una traduccin literal como si se sigue una traduccin demasiado libre.
El siguiente diagrama ayudar a entender lo que se quiere decir:
310
Romanos 12.20.
RVR: As que, si tu enemigo tuviere hambre, dale de comer; si
tuviere sed, dale de beber; pues haciendo esto, ascuas de
fuego amontonars sobre su cabeza
DHH: Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer; y si tiene sed,
dale de beber; as hars que le arda la cara de vergenza))
Ams 1.3, et. al.
RVR: Por tres pecados ...y por el cuarto
La impresin que le queda a un lector no avisado es que
Dios es demasiado duro y violento, con relacin a la culpa
humana. Cmo es eso de que Dios castiga tan severamente
por slo tres o cuatro ofensas?
DHH: Los de ... han cometido tantas maldades))
1 Samuel 24.3.
RVR: uY cuando lleg a un redil de ovejas en el camino, donde
haba una cueva, entr Sal en ella para cubrir sus pies)).
DHH: En su camino lleg a unos rediles de ovejas, cerca de los
cuales haba una cueva... Sal se meti en ella para hacer
sus necesidades.
4. La equivalencia funcional se usa cuando una traduccin formal resulta
demasiado complicada y oscura:
2 Corintios 3.10.
RVR: Porque aun lo que fue glorioso, no es glorioso en este
respecto, en comparacin con la gloria ms eminente)).
DHH: Porque la gloria anterior ya no es nada en comparacin con
esto, que es mucho ms glorioso)).
5. Se usa la equivalencia funcional cuando una traduccin formal viola la
naturalidad del idioma receptor:
Mateo 5.2.
RVR: y abriendo su boca les enseaba, diciendo:))
DHH: y l comenz a ensearles, diciendo:))
Lucas 15.18.
RVR: Me levantar e ir a mi padre
DHH: Regresar a casa de mi padre))
311
TRADUCCIN FUNCIONAL
o D1NAMlCA
Lucas 15.22.
RVR: Poned anillo en su mano))
DHH: Pnganle tambin un anillo en el dedo))
Vase tambin el versculo 24: RVR, este mi hijo; DHH: este hijo mo)).
312
313
314
315
316
317
Libros recomendados
Beekman, 1. y Callow, 1. Traduciendo la Palabra de Dios. Trad. del
ingls por Marlene Ballena. Yarinacocha, Pucallpa, Per: ILV, 1981.
Nida, E. A. Dios habla a todos. Mxico: SBU, 1979.
Nida, E. A. y Taber, Charles R. La traduccin: teora y prctica. Trad.
del ingls por A. de la Fuente Adnez. Madrid: Ediciones Cristiandad,
1986.
FORMA Y SIGNIFICADO
Kees de Blois
318
319
FORMA Y SIGNIFICADO
forma y significado
La introduccin nos recuerda que, al comparar idiomas, es necesario
distinguir entre dos categoras: la forma y el significado. Todo idioma
tiene su manera de expresar el significado, y esto hay que aceptarlo y
respetarlo a la hora de traducir de un idioma a otro. Hay que tomar muy
en serio tanto el idioma original (del cual se traduce) como el idioma
receptor (al cual se traduce). Si traducimos demasiado literalmente, nos
centraremos ms en las formas y expresiones del idioma original, y quiz
no le haremos justicia al idioma receptor.
Por consiguiente, hay que distinguir entre la forma y el significado.
Entindase bien que se trata de una distincin, no de una separacin
estricta. Las formas lingsticas no son slo envolturas de los significados y mensajes sino que, en cierta medida, contribuyen tambin al
significado expresado. Es decir, las formas, expresiones y estructuras
portan elementos de significado. Esto no slo se aplica a las palabras
dentro de las expresiones sino, hasta cierto grado, a sonidos o combinaciones de las mismas, a unidades mayores del discurso, y a gneros
literarios. Es obvio que el concepto significado tiene aqu un sentido
ms amplio que el normal. Por medio de las palabras y sus significados
hacemos referencia a objetos, sucesos, cantidades y cualidades, para
mencionar slo algunas categoras semnticas importantes (categoras
de sentido). Tambin se les asignan elementos de significado a los
tiempos verbales, los sufijos femeninos y masculinos, etc. Sin embargo,
es necesario distinguir otros elementos de significado que desempean
una funcin importante en la comunicacin, incluida la traduccin. En
algunos idiomas, los sonidos y sus combinaciones portan elementos de
significado, lo cual se conoce como simbolismo sonoro. En holands,
por ejemplo, las palabras que empiezan con la secuencia consonantal
eesln suelen tener connotacin negativa.
En los niveles superiores del idioma es ms difcil determinar cules
elementos de significado se pueden atribuir a estructuras del discurso
o gneros. En expresiones idiomticas proverbiales, tales como
eeamontonar ascuas de fuego sobre la cabeza de alguien (cf. Pr 25.22;
Ro 12.20), los significados no se derivan directamente de la combinacin
de palabras o frases, ya que esas frases han desarrollado sus propios
sentidos. En la traduccin es importante, por tanto, buscar expresiones
que sean funcionalmente equivalentes. La expresin bblica antes citada
significa ((poner en vergenza a alguien. Un equivalente ms idiomtico
320
321
fORMA Y SIGNlflCADO
322
Lenguaje figurado
Este es un aspecto muy interesante de los problemas vinculados con
la relacin entre forma y significado. En todos los idiomas hay usos
figurados. Para el traductor son una fuente de problemas, pues es
frecuente que las expresiones figuradas no se puedan traducir literalmente. El empleo del lenguaje figurado sirve, por un lado, para expresar
nuevas experiencias, tales como canoa del aire" en la lengua indgena.
Por otro lado, sirve para intensificar el efecto del mensaje o significado
que se est comunicando. Especialmente el lenguaje literario -lo mismo
la prosa como la poesa- se caracteriza por su gran proporcin de
expresiones figuradas.
En el ejemplo citado anteriormente se ve cmo cobra importancia
un elemento suplementario del significado - dependiendo del contexto
cultural en el cual se haga la asociacin de la comparacin- y sirve de
base para la comparacin. Todos los idiomas tienen smiles y metforas.
En este artculo trataremos tres tipos del lenguaje figurado: (a) el smil
y la metfora, (b) la metonimia, y (c) las expresiones idiomticas.
Smil y metfora. La Biblia est llena de metforas y smiles. En Juan
14.6 se describe a Jess como el camino, la verdad y la vida)). En ese
mismo Evangelio, se le llama tambin la puerta)) (Jn 10.7). Sus discpulos son la sal de la tierra)) y la luz del mundo)) (Mt 5.13-14), Ya los que
tienen hambre y sed de justicia)) se les llama felices (Mt 5.6). En algunos
casos, la base de la comparacin est claramente definida. En otros,
intervienen en la interpretacin ciertos argumentos de orden teolgico
y dogmtico, como en el caso del famoso texto ... esto es mi cuerpo)) (Mt
26.26). Aqu el problema gira en torno a si debe o no interpretarse la
frase en sentido figurado.
Cuando el trmino comparativo como)) est ausente, el smil pasa a ser
metfora. En algunos idiomas, las metforas deben convertirse en smiles
para efectos de la comunicacin. Yo soy el pan de vida)) (Jn 6.35-48) puede
traducirse Soy como alimento que da vida. La bienaventuranza en Mt 5.6
323
FORMA Y SIGNIFICADO
324
dicindole ... no bebas agua, sino usa de un poco de vino ... )) (1 Ti 5.23),
lo que quera decir era no bebas agua solamente ... )) A veces a esta dase
de metonimia se le llama hiprbole.
No todos los idiomas pueden adoptar ese uso figurado del lenguaje
sin perder una parte del mensaje o confundirlo a la hora de comunicarlo.
Aveces, no es posible descubrir expresiones figuradas opcionales. En
esos casos, el traductor se ver forzado a traducir la metfora en
lenguaje no figurado.
325
FORMA Y SIGNIFICADO
TRADUCCIN BBLICA Y
CULTURAS INDGENAS
William Mitchell
326
327
Lxico
La teologa del cura fue formulada en latn, con ]a idea de Dios como
persona)). Pero en quechua, la lengua del Inca, cmo se distingue ser
humano y ~~persona? El Inca capt la idea de cinco hombres, cuando
seguramente el sacerdote habl de dos hombres y tres personas de la
Trinidad. Por otro lado, ]a palabra ~(Papa)) era un tubrculo para el Inca,
y le cost entender que se refera a un hombre.
Sintaxis
El idioma andino no conoce clusulas dependientes ni frases en
aposicin, y el Inca no reconoci ((tres en uno)) como frase que acompaa
a la palabra Dios)).
Discurso
Palabras, frases y oraciones existen en un contexto, el del ((discurso,
sea a nivel de prrafo o del discurso ms amplio. Los distintos idiomas
tienen sistemas de marcas gramaticales, de tpico, de relaciones, que
dan cohesin y coherencia a todo. El Inca entendi el mensaje al
revs, porque el mensaje que escuch no obedeca las reglas que l
reconoca.
Lgica
El pensamiento humano sigue una lgica determinada. Hay distintos
moldes de pensamiento y de categoras mentales, que varan segn la
cultura. Por un lado, se ve en la respuesta del Inca que una lgica
aglutinante entra en juego, expresada segn Garcilaso de la Vega en
trminos del quipu, sistema de cordones con nudos que se usaban para
mantener datos administrativos e histricos.
Cultura
Hay factores culturales que inciden en el asunto, de manera que los
cinco hombres importantes equivalen a miembros del panten andino:
Pachacamac y Viracocha. El Inca fue hombre pero sus sbditos lo
trataron como a un dios.
Por otro lado, al rey Carlos se le ve como el ~(ser supremo del
universo; pero contradictoriamente, l no toma en cuenta a otros. Las
328
329
330
331
El siglo XX
A principios de este siglo, la obra de traduccin recibi un impulso
del movimiento (<indigenista de la literatura latinoamericana y del
movimiento misionero. En los primeros aos de este siglo Doa Clorinda
Matlo de Turner, escritora peruana desterrada de su pas por su
actividad poltica,9 tradujo al quechua los F;vangelios, Hechos y varias
cartas de Pablo, mientras resida en Buenos Aires. Estos libros fueron
publicados y distribuidos tanto en Per como en Bolivia. En Argentina,
entre 1901 y 1930, aparecieron los cuatro Evangelios y Hechos en
mapuche. A partir de 1918, los misioneros anglicanos comenzaron la
traduccin de porciones bblicas'a los idiomas mataco y toba, del Chaco.
Esta fue una caracterstica del movimiento misionero de aquel entonces:
proveer a los pueblos indgenas con las Escrituras en su lengua materna.
Sin embargo, el avance fue lento. La traduccin bblica esperaba el
desarrollo de una teora de traduccin ms adecuada. En 1934, W.
Cameron Townsend (fundador del Instituto Lingstico de Verano [lLV))
inici un programa de entrenamiento para traductores de la Biblia. El
9
Su libro, Aves sin Nido, contiene una dura critica del abuso de la iglesia contra los
indgenas.
,1
:1
333
3. El proceso de traduccin
Cmo entender un idioma
Imaginmonos que un idioma es como un tmpano de hielo. 12 Slo
la punta sobresale en la superficie del agua, y segn los conocedores es
la sptima parte del total. La mayor parte est por debajo del agua y no
se le ve. Sucede lo mismo con un idioma. Por encima de la superficie))
lo que se ve son las grafas, y lo que se escucha son los sonidos. Por
debajo, hay muchas ms cosas: vocablos, estructuras gramaticales y
significado.
10
11
12
334
siguen una determinada estructura gramatical. Los vocablos se expresan en forma escrita (grafas) o en forma audible (sonidos hablados).
Las grafas y sonidos son accesibles para cualquiera que tenga uso de
los odos y ojos. Pero solamente los que saben el idioma en todos sus
niveles tienen acceso al significado. El significado p\lede compararse
con la mercadera que est en venta en una tienda o almacn. La tienda
existe para vender la mercadera. Los sonidos, grafas, vocablos y
estructuras gramaticales pueden compararse a las vitrinas, mostradores y estantes de la tienda; son todos importantes para que la tienda
funcione, pero la razn de ser de la tienda no radica en este armazn.
Conforme con lo expuesto arriba, todo idioma refleja estos tres
niveles:
(y una manera particular de agrupar los sonidos
en vocablos, que en el momento histrico de
formular una ortografa se expresa en grafas)
a. sonidos
El proceso de traduccin
Cada idioma tiene una estructura, forma, o armazn propio, y el
significado se encierra en l. La tarea del traductor de la Biblia es el de
descubrir el significado del texto bblico (sea en el idioma hebreo,
arameo o griego) y transponerlo a otro idioma.
,~e
.- idioma A
a idioma B.....
::.~;~f>..
--
.. .~;:.::/
-v~:a~~:s ~ ~..............
~:~::!~:~~s
........."'c,a
:,/
G~:::.~~::
-------~~~-------~~~~------~.............................
. .-
.. . . . ---~::a~~: ~-
. . . . . .><...........
335
Significado ..............................
336
337
Exgesis
Por medio de ella, el traductor se esfuerza por entender la cultura
bblica, por tener una correcta comprensin del texto y por analizar los
aspectos semnticos de los conceptos presentes en un pasaje. Este
trabajo es previo a la tarea de transponer el mensaje bblico a su propio
idioma. No se puede traducir lo que no se entiende. Es necesario
construir puentes entre las dos culturas, para lograr una traduccin por
equivalencias dinmicas y funcionales que expresen las mismas ideas
bblicas, de manera natural y comprensible.
338
1
2
3
4
339
I
Quinta parte: Lngstca y mtodos de traduccin
340
341
Yupaychana
donde-se-adora
wasi perqataqa
casa pared gruesa
kinsa kutitataq
tres veces-y
ithiykuchirqanku
ellos-hicieron-achicar-hacia- adentro
t'oqochirqankuchu.
ellos-hicieron-hueco.
jI
1 Reyu 6.6
:~'t.pa)
puerta baja
. sin ventanas
16 l"lensu
u'
l a: Replsa
.
342
Moldes de pensamiento
No todas las culturas comprenden de la misma manera la realidad
que las rodea. Sus moldes de pensamiento, categoras mentales, y lgica
obedecen a reglas propias de esa cultura. En ciertos culturas:
343
344
345
Gneros literarios
La tradicin oral de una cultura manifiesta la presencia de una
diversidad de gneros literarios)). Este legado literario presenta caractersticas y tcnicas provenientes de una larga historia de transmisin
de mitos, leyendas, relatos, cuentos, poemas, etc., de una generacin a
otra.
Mientras que el pensamiento filosfico del libro de Eclesiasts dice
que Dios pone eternidad en el corazn)) del hombre (3.11, RVR),
presentando as dificultades en algunos idiomas, el libro de Cantares es
recibido con facilidad en una cultura que posee el gnero literario
apropiado. Este es el caso de la poesa quechua:
Urpichay sumaq rikch'aycha,
Sonqochay ch'aska awicha,
Sunicha chukchachaymanta
Chakata rurachishani,
Sunicha chukchachaymanta
Chakata rurachishani.
....
346
347
Caractersticas gramaticales
Se dan, tambin, categoras obligatorias de la gramtica del idioma
~ecep!o~, que plantean preguntas muy especiales al texto bblico y, con
e~, al IdIOma d~l ~exto en que se basa la traduccin; el castellano, por
ejemplo. En el IdIOma toba hay un sistema de seis formas posicionales
de informacin dectica:
'
Adivinanza
.. .iman kanman. (Qu sera?)
Las adivinanzas de Jueces 14.14,18 se traducen usando esos marcadores de discurso, al principio y al final.
Una caracterstica de la literatura orah es el uso de la onomatopeya
y de la repeticin sonora para representar una accin verbal. El Salmo
18.13 dice: Tron en los cielos Jehov)) (RVR). Una Biblia quechua
emplea el trmino onomatopyico kunununumun para traducir el
verbo tron, imitando el sonido del trueno. La descripcin grfica de
ciertos pasajes de Nahm se presta para el uso de trminos onomatopyicos en ciertos idiomas. RVR reproduce el sonido de los truenos
usando la repeticin sonora en Nahm 2.4: Los carros ... corrern como
relmpagos (RVR). La traduccin quechua del Cuzco dice: ... illapa
hinan q'enqo-q'enqota phawan (.. ,vuelan como el relampaguear del
trueno). La palabra q'enqo-q'enqota, con sus consonantes posvelares
glotalizadas, imita el sonido del trueno, y a la vez visualiza la accin,
pues q'enqo se refiere al zigzag del relmpago. Nahm 3.2 nos ofrece
otro ejemplo del uso de la repeticin sonora:
'
Chasquido de ltigo,
y fragor de ruedas,
caballo atropellador, ...
348
349
Modernidad y supervivencia
Los cambios sociales ocasionados por la modernidad ponen en
peligro la supervivencia de la poblacin indgena del continente. En el
Chaco, los trastornos sociales amenazaron con la desintegracin total
del pueblo toba; pero no sucedi as. El antroplogo Elmer S. Miller
atribuye la revitalizacin de la cultura toba a la apropiacin del mensaje
bblico en sus propios trminos. Les proporcion un mecanismo de
unificacin en una escala nunca antes conocida en su historia. Esta
solidaridad y armona le ha facilitado al pueblo toba la supervivencia,
an precaria, en el mundo actua1. 20
Derechos y desarrollo
Es imposible hablar de la situacin actual de la poblacin indgena
sin tocar el tema de la tierra. La expropiacin de tierras ancestrales, bajo
distintos lemas, deja al indgena marginado en su propia tierra o
desubicado en un barrio pobre de alguna ciudad. La Biblia testifica que
el mundo es del Seor, con todo lo que en l hay, e indica que la tierra
existe en beneficio de todos, y no para que unos pocos se adueen de
ella y acaparen sus riquezas. Aunque en forma lenta, la iglesia cristiana
actual hace suya esta visin bblica.
En diciembre de 1991, el gobernador de la provincia de Salta, en
Argentina, firm un decreto cediendo seiscientas mil hectreas del
Chaco a los pueblos wichi, chorote, toba y chiriguano. Ese fue el
resultado concreto de una labor intensa de cristianos hispanohablantes
e indgenas. Se unieron con otras entidades para lograr este paso
ineludible en la reivindicacin indgena.
En mayo de 1992 se dedic el Nuevo Testamento en idioma wichi,
en el Chaco. En esa ocasin, se le pregunt al obispo anglicano wichi,
Mario Mario, cul era la importancia de la Biblia para su pueblo; l
respondi: Cuando yo era joven, nueve de cada diez nios moran en
la infancia. Pasbamos gran parte del tiempo en el panten. Ahora no
muere ni uno solo de cada diez nios. Esto es lo que Biblia ha hecho
en favor de los wichi!
19
20
350
Violencia y sufrimiento
Hoy millares de indgenas de nuestro continente estn en medio de
una violencia irracional que azota sus comunidades y destruye sus
hogares. Hace poco, un traductor quechua escribi de su comunidad:
Hoy Layo amaneci vestido de luto, en medio de un charco de sangre
inocente". Una incursin terrorista seg la vida de los principales lderes
de la comunidad. De la oficina de la comunidad, donde se archivaban
los registros de nacimientos, matrimonios, defunciones y t~ul~~ de la
tierra slo quedaron escombros humeantes. El traductor SIgUlO: Lloramo~ como Jerusaln", indicando as la palabra que encontr para
consolar a su pueblo en el sepelio que le toc dirigir: el libro de
Lamentaciones. All la comunidad quechua encontr al Dios que acompaa a su pueblo en su sufrimiento.
.
.,
En la tragedia se vislumbr un nuevo horizonte que les mfundlO
esperanza y fortaleza.
La experiencia no es nica. En agosto de 1992, el traductor toba
Orlando Snchez explic por qu tradujo el Libro de Llanto" (Lamentaciones): ... concuerda bien con el llanto de nuestros hermanos. Estn
llorando por todos nuestros hermanos y por toda la mucha gente de
nuestra tierra que sufre dolor, aflicciones, pobreza, lloro, hambre y
muerte, y no sabe qu hacer por causa de su situacin", La palabra
ilumina la vivencia de un pueblo afligido.
Hacia una lectura indgena .
Al destacar la importancia de la traduccin de la Biblia en el rescate
de las lenguas indgenas, se advierte el peligro latente de reducir" una
lengua oral a lengua escrita. Y esto podra convertirse en una forma de
colonizacin" de la lengua, al introducirse en ella categoras y moldes
de pensamiento ajenos. El indgena quedara dominado por una versin
del idioma que no es su idioma.
.,
Para evitarlo el traductor extranjero debe pasar por una converslOn
a lo autctono. En Paraguay, el veterano traductor menonita Dietrich
Lepp coment que, para l, participar en la traduccin de la Biblia
Lengua Norte fue descubrir a la Amrica profunda". Adems, se de?e
sealar hoy el paso histrico de traducciones misioneras" a traduccIOnes indgenas. Al permitir que sean los nativos los traductores de la
Biblia a su lengua materna, se hace a un lado el peligro de una nueva
colonizacin" y se abre la puerta para que ellos pasen de ser los que
351
352
353
o
O
O
O
O
Apndice 1
Elementos indispensables en
un proyecto de traducn
Antes de iniciar cualquier\ trabajo de traduccin, es n~cesario identificar claramente las siguientes variables: Qu se va a traducir? Para
quines es la traduccin? Quin la va a realizar y con qu recursos?
1. El manuscrito o texto
Como paso previo, debe establecerse claramente la factibilidad del
proyecto y la conveniencia de la traduccin. De qu texto se trata (una
seleccin bblica, un Evangelio, el Nuevo Testamento)? En qu idioma?
2. El receptor o destinatario
No se debe emprender la traduccin de ningn texto sin haber
establecido quines la van a utilizar. Hay que investigar los siguientes
factores:
O
traductores
verificadores/revisores
estilista
exegeta
coordinador
secretario
consultor
o
O
O
354
5. Mtodo
Las Sociedades Bblicas intentan responder a la iniciativa de iglesias,
misiones y grupos tnicos, y facilitar la consecucin de la meta trazada.
El mtodo a seguir incluye los siguientes elementos:
o
O
O
O
.O
O
O
O
O
estudio de factibilidad
preparacin y capacitacin de traductores/revisores
(incluye: capacitacin inicial; establecimiento del equipo
y comit de revisores; entrenamiento en el uso de
computadoras; capacitacin adicional durante el proyecto)
preparacin de la cctraduccin de base))
revisin exegtica
revisin por el equipo de base (o sea, los traductores)
trabajo de revisores y chequeo pblico
preparacin del manuscrito final
publicaciones de prueba.
355
o
O
O
O
O
O
O
Apndice 2
Las tareas de un traductor
Ejercicio de ordenamiento
En el transcurso de un proyecto de traduccin, el traductor debe
realizar varias tareas. La siguiente lista incluye las tareas que se llevaron
a cabo en un proyecto de traduccin al idioma quechua. La presente
lista no sigue un orden lgico ni cronolgico. Ordnense ls frases en
su orden correcto. (Nota: algunas tareas ocurren simultneamente).
O
O
1.
356
357
D
Imaynallan (quechua)
Cmo ests? (espaol)
Hi. How are you? .. (ingls)
D
D
D
D
*3.
1.
2.
3.
D
D
D
lmaynallan (quechua)
Cmo ests? (espaol)
Hi. How are you? (ingls)
O
O
O
D
O
O
358
359
3. Desarrollo de la sesin
Con la hoja de respuestas del ejercicio)) como gua, el coordinador
de la sesin puede preguntar a diferentes participantes el orden lgico
de la lista, segn su opinin. Despus de completada esta parte, el
coordinador puede abrir un tiempo de intercambio y dilogo, tomando
como base los puntos tratados en este captulo. He aqu una gua para
ayudar en el dilogo:
o - requisitos de un traductor
O
O
O
O
O
O
O
O
D
- estructura de un proyecto
- tcnicas de traduccin
- exgesis
- forma y significado
- consideraciones semnticas
- lenguaje figurado
- ideas desconocidas
- pruebas de comwensin
- el uso de computadoras en la traduccin, etc.
360
Apndice 3
e OS TA
A D O B E
A
A
L . y .
PICARONES
AGRICULTOR
ALTIPLANO
AYACUCHO
IMAYNALLAN
TITICACA
RUNASIMI
CHARQUE
TEJIDOS
QUECHUA
SIERRA
SOROCHE
QUINOA
CHULLU
AYMARA
AGUAYO
CUZCO
SELVA
COSTA
CHACRA
ANDES
CHICHA
CUYE
LLAMA
KUYAY
CHUU
ADOBE
LIMA
PAPA
AlI
ICHU
Crugrama andino
MAZAMORRAMORADA
361
T . Me H U L L U
M A Y N A L L A N
p
R R
e y
A
N
O
H A R Q
M R
e Ks
E R R A
Q N e
ou
e A
Z H K
M
U
o
A
u
R
H YA J
T A
L R
U e A
A
G
1 H
1
U
A
U A
NR
AV
N E S
L M .
u E H
AAQ
M R
A
D
A ND E S H J
e
u
Z A O
O U
A A
A
L
ee uy
362
palabras de otro idioma. Por eso les cuesta mucho ubicarse y se demoran
en solucionar el crucigrama.
Comentario
La experiencia de no poder reconocer ciertas cosas, de no ubicarse
bien, de experimentar una cierta confusin, es semejante a la experiencia
de una persona en una cultura distinta a la suya Las palabras son diferentes,
las ideas no se entienden. La persona no sabe dnde est, tampoco
puede localizar los signos conocidos o el horizonte normal de la vida.
Sin embargo, con el transcurso del tiempo, las palabras cobran vida
propia, y poco a poco la vida adquiere una nueva topografa)), y formas, ..
prcticas y costumbres se llenan de significados que al principio no se
perciban.
2. la cultura andina
Veamos algunas palabras del crucigrama que reflejan ciertos aspectos de la realidad indgena del Per.
2.1. Geografa y topografa
Las palabras costa, sierra, selva marcan las tres divisiones ecolgicas
del pas. La costa es una franja de apenas treinta kilmetros a lo largo
de pas. Es un extenso desierto formado de arenales, con la excepcin
de los centros de cultivo intenso en los valles donde los ros de la sierra
desembocan en el Pacfico. All tambin se situan las grandes urbes,
como Lima, la capital del pas.
Las cordilleras imponentes de los Andes, y lQs valles interandinos
componen la sif.!rra. All viven la mayora de los indgenas del pas: los
quechuas y aymaras. La palabra quechua para valle)), qheshwas, es la
que da su nombre al pueblo quechua. All estn las ciudades de
Ayacucho -nombre quechua que quiere decir el rincn de los muertos))- y la milenaria Cuzco, capital de los Incas. La nombraron as,
porque de acuerdo con su cosmovisin ella era el ombligo)) del mundo.
Ms al sur se extiende el altiplano, una llanura inmensa a 3800
metros sobre el nivel del mar, que rodea el lago Titicaca. Segn los
mitos ancestrales, los progenitores de los pueblos andinos salieron de
sus aguas. Los aymaras viven en las orillas del lago. Muchas veces, los
que visitan esa zona sufren mareos, dolor de cabeza y nuseas, producidos por el mal de altura o soroche.
363
su
364
365
3. Notas adicionales
Es necesario ser flexibles en el uso de este material, considerando el
nivel de preparacin de los oyentes y el tiempo disponible. A continuacin presento algunos ejemplos:
366
367
Ayuda visual
Escribir la palabra kuyapayarinasuykichispaqmi en letras grandes
de molde en papel continuo de impresora (6-8 pginas, sin cortarlo en
pginas sueltas).
Introduccin
Hablar muy brevemente y en palabras sencillas acerca de la labor
del traductor bblico. Despus se puede desarrollar el tema de la
siguiente manera:
Una vez una nia de siete aos se enter de que yo trabajaba en la
traduccin de la Biblia y me pregunt:
-Seor Mitchell, de qu se trata la Biblia?
Ella no quera una respuesta larga, ni palabras largas y difciles de
entender. Lo pens bien. Felizmente, los traductores de la Biblia al
idioma quechua del sur del Per haban usado una computadora para
ayudarse en su trabajo.
Cuando terminaron la Biblia, la computadora les dio datos de
cuntas palabras distintas haba en la Biblia y cuntas veces apareca
cada palabra. La palabra amar.. apareci 586 veces en diferentes
formas! En quechua se dice kuyay. (Hgalos repetir esa palabra en voz
alta). De qu se trata la Biblia? Se trata del amor. Nos cuenta vez tras
vez que Dios nos ama.
Sexta parte:
La Bbla
en castellano
TRADUCCIONES CASTELLANAS
DE LA BIBLIA
Plutarco Bonilla Acosta
373
372
Vanse las siguientes referencias de Hechos: 16.17; 18.25,26; 19.9,23; 22.4; 24.14.
Habra que esperar a Constantino, llamado el Grande, para que se diera el primer
paso: declarar la licitud de esa nueva religin (que para entonces tena casi tres siglos);
y a Teodosio, tambin el Grande, para que el cristianismo fuera declarado religin
oficial del Imperio. Esto ocurri en el 380. (En el 392 Teodosio proscribi de Imperio
el paganismo, por el edicto de Constantinopla.)
Nuevas fronteras
El celo cristiano por propagar su mensaje de salvacin se manifiesta
de muchas formas. Hay una en particular que es la que nos interesa
destacar en el presente trabajo, sin menoscabo de las otras: En su avance
evangelstico y misionero, los cristianos haban pasado allende las
fronteras lingsticas que haban permitido misionar en griego, y haban
fundado comunidades cristianas en territorios donde se hablaban otras
lenguas.
Resultaba, por tanto, imperioso poner al alcance de esas nuevas
comunidades los escritos que los cristianos usaban en sus actividades
cultuales y que haban recibido (o estaban recibiendo)3 de los apstoles
y de sus ms inmediatos colaboradores. y as se producen, a partir del
s. 11, las primeras traducciones: primero al latn, 4 pues esta era la lengua
oficial del imperio romano; luego, al siraco y al copto. Despus siguieron
las traducciones al gtico, al armenio, al etope, al georgiano, al rabe,
etc.
De lo dicho hasta ahora se desprende una verdad que es incuestionable: el proceso de traduccin de las Sagradas Escrituras, por parte de
los cristianos, no es un fenmeno accidental. Todo lo contrario. Es la
manifestacin propia de su ser: la Biblia se constituye en el elemento
indispensable tanto para su desarrollo interno como para la realizacin
de su misin, sin la cual la iglesia no sera iglesia. Adems, una vez que
la iglesia recibe los textos bblicos como palabra de Dios, la naturaleza
misma de esta palabra exige su transmisin (y, como requisito, su
traduccin). Si la palabra es un modo de presencia de la persona, la
palabra de Dios es un modo de la presencia de Dios. Y el Dios que de
alguna manera se hace presente en su palabra es un Dios misionero. La
palabra participa de ese aspecto del ser de Dios.
3
Vase lo que decimos a este respecto en el captulo sobre el canon del NT, en este
mismo volumen.
En su artculo El texto del Nuevo Testamento (incluido en el presente volumen), el
Prof. Omanson seala que hoy da existen ms de ocho mil manuscritos de la
Vulgata, lo que da una idea del esfuerzo por traducir y transmitir el texto sagrado
en un idioma distinto del original.
374
375
los Profetas y los Apstoles?. Para poner remedio a ese mal, para
edificar a los fieles que olvidaban el latn y como el mejor medio para
ganar a la fe de Cristo a los musulmanes)), el obispo Juan Hispalense se
entreg a la tarea de traducir la Biblia al rabe.7 Y (2) una edicin de
una Biblia latina visigoda, que perteneci al antiguo monasterio de
San Pedro de Cardea [... ] Su fecha se calcula que es anterior al ao
953 [... ] Lo mismo ocurre con otro cdice de Toledo y otras Biblias
antiguas espaolas: no siguen la Vulgata, sino que son traducciones
independientes))8
La Biblia Alfonsina, de 1280. Es traduccin de la Vulgata,9 de toda
la Biblia (Antiguo y Nuevo Testamentos). Vio la luz en 1280 y es parte
de la Gran e general Estoria. Su nombre se debe a que se realiz bajo
el patrocinio del rey sabio, Alfonso X de Castilla y Len. De la informacin disponible se concluye que esta fue la primera traduccin de la
Biblia al romance castellano.
La Biblia (del Duque) de Alba es siglo y medio posterior a la
Alfonsina, o sea, de 1430. La auspici D. Juan 11, rey de Castilla. Es
traduccin del AT hecha directamente del hebreo y del arameo. Al
justificarla, se dijo que le descontentaban [a Don Luis Gonzlez de
Guzmn, quien encarg la traduccin al rab Moiss Arragel] por su
lenguaje anticuado o muy corrupto)) las versiones que la haban precedido, como, por ejemplo, la Alfonsina. lO El lugar donde se conserva (la
Biblioteca del Duque de Alba) le dio el nombre a esta versin.
La Biblia del rabino Salomn. Generalmente se toma como annima, aunque algunos eruditos la atribuyen al rabino Salomn. Contiene
slo el AT y est fechada en el ao 1420. De la misma fecha es otra
Hasta fecha relativamente reciente, esta afirmacin podra aplicarse a todos los
cristianos, sin distingos confesionales, pues la inmensa mayora de los cristianos
laicos que lean la Biblia estaba formada por protestantes. Recurdese que la Iglesia
Catlica no promova la lectura de la Biblia por los laicos; al contrario, la frenaba
explcitamente al prohibirla (cf. nota 9 de este trabajo). El panorama ha cambiado de
manera significativa en los ltimos aos y los laicos catlicos, en casi todos los
mbitos del mundo hispanohablante, se estn acercando, cada vez en mayor nmero,
al texto bblico. Buscan en l la base tanto para su formacin cristiana personal como
para la realizacin de la tarea evangelizadora.
Mozrabes llamaban a los cristianos que, durante la dominacin musulmana, se
quedaron a vivir entre los rabes. Aunque estos siguieron una poltica de tolerancia,
8
9
10
tambin crearon escuelas especiales, con el propsito de que los mozrabes aprendieran rabe y olvidaran el latn.
Patricio Gmez Lpez, La Biblia en Espaa antes del siglo XVI, s.l., 1969, p. 9.
Conferencia dada el5 de mayo de 1969, con ocasin de la Semana Bblica, dedicada
al IV Centenario de la impresin de la Biblia del Oso.
Cmez, p. 10.
Recurdese que la Iglesia Catlica tena expresamente prohibido que los legos
tuvieran la Biblia en las lenguas vernculas. (Cf. el canon 14 del Concilio de Tolosa
[ ... prohibimos expresamente que tengan tales libros en lengua vulgar,,].) Adems,
ninguna traduccin al castellano poda hacerse -salvo casos de excepcin- directamente de los idiomas originales. La fuente tena que ser el latn y la Vulgata. No ser
sino hasta casi mediados del presente siglo cuando aparezcan las primeras traducciones castellanas hechas de los idiomas originales de la Biblia.
Gmez, p. 11.
376
377
11
14
15
16
Hay una edicin facsmil, de 1968, editada por varias instituciones evanglicas de
Espaa y por Sociedades Bblicas Unidas; y otra, por la Sociedad Bblica de Espaa,
con motivo del Quinto Centenario. Mencin particular merece la edicin hecha por
Ediciones Alfaguara (Madrid, 1987), en cuatro volmenes, bajo la direccin de Jos
M- Gonzlez Ruiz. Dice este: Nuestra intencin es presentar un clsico castellano
del S. XVI. Por eso, nos hemos reducido a adaptar la ortografa a los mdulos actuales,
dejando intacto el lenguaje original del autor- traductor (1, p. xxviii).
P.N. Tablante Garrido, De la Biblia del Oso y su foliatura, en Universidad [Mrida,
Venezuela: Universidad de los Andes, N 6, 15 de mayo de 1957]. Tirada aparte, p.
3,. Es interesante destacar que la edicin de 1569 no llevaba el nombre y apellido del
autor, sino solo las iniciales C. R. Despus de la primera revisin (Vide infra), y por
muchos aos, esta traduccin se conoci simplemente como la versin de Valera.
Posteriormente se le hizo justicia a su traductor original, por lo que ahora se cita
esa obra como la versin Reina- Valera.
Adems del artculo mencionado en la nota anterior, vase tambin, del mismo autor,
La Biblia del Oso en la versin del P. Scio de San Miguel [Mrida, Venezuela:
Biblioteca Bblica Bereana, 1956]. Este trabajo fue originalmente publicado, en dos entregas, en Bibliotheca, Boletn mensual de las bibliotecas de la Universidad de los Andes.
378
17
379
20
380
381
21
382
383
En la Sntesis cronolgica de las revisiones hechas a la Biblia ReinaValera,24 preparada por la Srta. Margarita T. HilIs (bibliotecaria de la
Sociedad Bblica Norteamericana) y con una nota aadida por el compilador
de la obra (relativa a la revisin que se conocera como del 60))), se cuentan
diecinueve revisiones, de diversa naturaleza (y, algunas, slo del NT).
A esas habra que aadir las siguientes: la de la Editorial CLlE, de
Espaa (1977), la de los bautistas (Reina-Valera Actualizada [Editorial
Mundo Hispano; 1989]) y la de la Editorial Emanuel (adventista; 1990).
La Biblia de las Amricas (1986) no aparece como una revisin de la
versin Reina-Valera, pero su lenguaje se asemeja muchsimo a esta
ltima. Por razn de las leyes vigentes sobre derechos de autor, estas
revisiones no pueden haber sido de la revisin de 1960, sino de alguna
otra anterior a esa. Ninguno de estos esfuerzos parece haber gozado de
amplia acogida por parte de los lectores evanglicos.
la Reina-Valera de 1995
A fines de 1995 se distribuy una edicin limitada de la ltima
revisin de la Reina-Valera, patrocinada por Sociedades Bblicas Unidas.
A principios de 1996 se inici la distribucin general. Se trata de una
revisin ms completa que las anteriores, pero dentro de patrones
estilsticos y de traduccin que la continan identificando como parte
de la historia de la Reina-Valera. Esta primera edicin ha aparecido como
Biblia de estudio.
Observaciones finales
384
Vase en el presente volumen el artculo que tiene que ver directamente con la Biblia
de estudio que comentamos.
385
Conclusin
Damos gracias a Dios porque nos permite acercarnos a su Palabra
por medio de una traduccin en nuestra propia lengua, la lengua en
que expresamos nuestros sentimientos e ilusiones, la lengua en que
discutimos y soamos, y, sobre todo, la lengua en que oramos a Dios y
escuchamos su voz.
Damos gracias a Dios por todos los hombres y mujeres que han
dedicado sus energas y talentos a hacer posible que lo anterior se haya
convertido en realidad.
Damos gracias a Dios por las instituciones que se esfuerzan por hacer
llegar un ejemplar de las Escrituras a cada ser humano, en un lenguaje
que pueda entender y a un precio que est a su alcance. Este es el lema
que gua el ministerio de Sociedades Bblicas Unidas.
Libros recomendados
Buzzetti, CarIo, La Biblia y sus transformaciones. Estella (Navarra):
Editorial Verbo Divino, 1986.
Fernndez, Enrique, Las Biblias castellanas del exilio. Miami: Editorial
Caribe, 1976.
Marroqun, Hazael T., compilador, Versiones castellanas de la Biblia.
Mxico: Casa de Publicaciones El Faro, 1959.
Porras, Aristmeno, Versiones castellanas de la Biblia, en Nuevo
diccionario bblico. Buenos Aires: Ediciones Certeza, 1991; volumen
11, p. 1403-1407.
Tablante Garrido, P.N., Castellanas, versiones, en Enciclopedia de la
Biblia, dirigida por Alejandro Dez Macho y Sebastin Bartina. Barcelona: Ediciones Garriga, S.A., 19692; volumen 11, columnas 174-183.
387
Introduccin
Cuando escribimos originalmente este artculo, S.B.U. solo haba publicado una
edicin de estudio: la del NT y Salmos. Posteriormente public la edicin de estudio
de la Biblia completa (tanto con el texto de la versin popular como con el de la
Reina-Valera 1995). (Vase, en este mismo volumen, el captulo sobre "Traducciones
castellanas de la Biblia.) Aqu hemos tomado en cuenta la edicin de estudio de la
Biblia completa.
Resulta sumamente curioso -por no decir paradjico- que la denominacin protestante que ms promovi la "Biblia Scofield en castellano haya sido, de hecho, la
fundada por el propio seor Scofield (la "Misin Centroamericana), caracterizada
histricamente por su acentuado espritu anticatlico y antiecumnico.
386
Los evanglicos hemos aceptado esta realidad y, por ello mismo, nos
hemos percatado de la necesidad de proveer a los lectores de la Biblia
de material ~omplemen~rio que los ayude a comprender mejor lo que
leen y estudian. Eso explica que en los ltimos aos se hayan producido
las llam~das Biblias de estudio. La primera Biblia de estudio publicada
por SOCiedades Bblicas Unidas, en cualquier idioma, es la edicin del
Nuevo Testamento y Salmos que, con esas caractersticas y utilizando
el texto de l~ llamada versin populan> en castellano, vio la luz el ao
1990. Posteriormente, en 1994, se public la Biblia completa (la VPEE:
Versin popular, edicin de estudio). Y a finales de 1995, Sociedades
Bblicas Unidas public tambin la Biblia de estudio con el texto de la
revisin de 1995 de la clsica Reina-Valera (RVR-95-EE).
388
389
o
O
O
O
O
O
O
al Pentateuc03
a los libros sapienciales y poticos
a los libros profticos
a los evangelios
a las cartas
a los libros deuterocannicos 4
a los libros de los Macabeos. 5
Despus del ltimo libro del Pentateuco, la RVR-95EE aade una introduccin a
los libros histricos (que no aparece en la edicin basada en la versin popular).
Para beneficio de quienes gustan de leer y estudiar los textos deuterocannicos,
incluimos en este artculo ejemplos y referencias de tales libros. El material adicional
que se les ha aadido en esta Biblia de estudio sigue los mismos principios que se
aplicaron al preparar las introducciones y notas del protocanon.
Las dos ltimas introducciones aparecen, como es lgico, solo en la edicin de la
Biblia que contiene los libros deuterocannicos.
390
391
392
393
394
395
Mt 1.17h
Mt 1.21
Mt 3.2c
Mt 6.11
Sal 1.1
Jn 1.14
Jn 2.11
Ro 1.16
396
397
Ro 3.24
He luchado mucho: lit. con luchas de Dios. El complemento de Dios tiene aqu un valor de superlativo y
Esd 1.1c
398
Mt 8.22
Mt 16.18m
399
exprimidos.
Y qu de geografa e historia?
Los acontecimientos que se narran en la Biblia, desde Gnesis a
Apocalipsis, ocurrieron en un escenario geogrfico particular con el
cual la mayora de los que hablan castellano no est familiarizada. Los
nombres nos son extraos. Y, a veces, no sabemos de qu se trata: si de
ros, lagos, montaas, llanuras, regiones o provincias. Se necesita, pues,
el material explicativo que nos aclare el panorama.
Asimismo, los propios acontecimientos tomaron lugar en un perodo
que abarca varios miles de aos. Yen ellos intervinieron muchos pueblos
que, a 10 largo de ese lapso, mantuvieron muy diversas relaciones. Los
lectores a quienes originalmente iban dirigidos esos escritos entendan
10 que lean u oan, sin lugar a dudas. Pero nosotros tenemos que
enfrentar muchas dificultades, ya que en muchos casos no sabemos a
ciencia cierta de qu estn hablando: prcticamente todas las civilizaciones de que trata el texto bblico ya han desaparecido y nos son
extraas.
En relacin con ambos aspectos -la descripcin geogrfica y la
explicacin histrica-, las notas de la VPEE (adems de las introducciones) vienen en nuestra ayuda:
Aspectos geogrficos
. 2 S 5.9n.
400
401
Mt 1.23q
Hch 12.1
Explicaciones histricas
Sal 7.(1)
Alusin a un personaje y a un episodio que no aparecen mencionados en los relatos histricos referentes a
David.
Esd 4.6h
Asuero: es otro nombre del rey persa Jerjes 1 (Est 1.1).
Is LId.
Los reyes mencionados reinaron sucesivamente en
Jud, del 781 al 687 a.C. Ozas (tambin llamado
Azaras): 2 R 15.1-7; 2 Cr 26.1-23 (cf. Is 6.1). Jotam: 2
R 15.32-38; 2 Cr 27.1-9. Ahaz: 2 R 16.1-20; 2 Cr 28.1-27.
Ezequas: 2 R 18.1-20.21; 2 Cr 29.1-32.33.
Tb 1.15
A la muerte de Salmanasar V (722 a.C.) rein Sargn
II (al parecer, su hermano), a quien sucedi en el trono
su hijo Senaquerib (705-681 a.C.).
2 Mac 15.37 Slo en el 129 a.C., Juan Hircano, hijo de Simn y
sobrino de Judas, logr liberar completamente a Jerusaln. Pero recuperado el templo y obtenida la libertad
religiosa, poda decirse que la ciudad estaba en poder
de los hebreos.
Mt 2.1b
Herodes: llamado el Grande, rey de todo el territorio
de Israel dominado por los romanos; gobern durante
Mt 5.13
Lc 1.9
402
Lc 15.15-16 Puesto que los cerdos eran animales impuros para los
judos (Lv 11.7-8; Dt 14.8), puede suponerse que el
patrn no era judo. El cuidar cerdos era el trabajo
ms despreciable que un judo pudiera imaginar; ms
degradante an sera compartir con ellos la comida (v.
16). Algarrobas: fruto, en forma de vaina, del algarrobo, rbol comn en Palestina; estas vainas servan de
alimento a los animales, y la gente sin recursos tambin
las coma en casos de necesidad.
Mc 1.6h
Juan se vesta como el profeta Elas (2 R 1.8; d. Zac
13.4). Esta indicacin probablemente debe entenderse
en el sentido de que llevaba una capa de pelo de
camello, y de que se cubra de la cintura para abajo,
hasta las rodillas, con una prenda de cuero que reemplazaba la tnica.
Mc 1.6i.
Langostas: insectos parecidos a los saltamontes, considerados comestibles en diversos pases orientales (cf.
11.22).
403
A estas notas, que nos explican algunas costumbres que ya han cado
en desuso, podranse aadir muchsimas ms. Sirvan las siguientes:
Esd 6.11
Sal 4.7(8)
Tb 4.17
2 Mac 10.2
1 Mac 1.54.
Ef 5.26
Alusin a las costumbres nupciales del Oriente antiguo. Se baaba y arreglaba cuidadosamente a la novia,
antes de presentarla a su esposo. Aqu es Cristo mismo
quien purifica a la iglesia con el bao del bautismo y
con la palabra salvadora (cf. Jn 15.3). Cf. tambin Tit
3.5; 1 P 3.21.
Muchos otros aspectos, respecto de los cuales las notas ofrecen
aclaraciones muy valiosas, seran dignos de. mencin. Damos a continuacin apenas uno o dos ejemplos de cada uno de esos casos:
404
405
Jn 1.3-4
Sal 17.14
Traduccin probable de un texto muy oscuro. Al parecer, Abraham se lamenta ante el Seor porque no ha
tenido hijos y el heredero de sus bienes, de acuerdo
con las costumbres de la poca, ser uno de sus
criados. El Seor le confirma sus promesas (v. 5) y
establece con l una alianza (v. 18). Vase Gn 12.2 n.
Con tu poder... de riquezas: traduccin probable; heb.
oscuro.
2 S 2.3m
Esd 5.3-4b
406
407
o
O
O
El uso de la VPEE
Cmo puede sacrsele el jugO al uso de un instrumento tan
importante como este para el estudio sistemtico y ms profundo de las
Sagradas Escrituras? Damos a continuacin algunas recomendaciones
que consideramos de carcter prctico y que permiten el uso de la VPEE
en diversos contextos y con fines diversos.
408
o
O
409
En el estudio personal
En el estudio familiar
En la tradicin evanglica esta prctica es de suma importancia y ha
ocupado un lugar muy significativo en la vida de muchos hogares
cristianos. A veces se le da el nombre de ((altar familian) o de ((devocional
familian).
La VPEE le ofrece, en primersimo lugar, un texto bblico que no es
una parfrasis sino una traduccin, y que est hecha de acuerdo con el
10
Sea que uno estudie sistemticamente la Biblia, o que est estudiando un tema especfico, la VPEE se constituye igualmente en una
herramienta de gran valor.
. Para el estudio del texto son tambin aplicables los mismos principios que hemos expuesto en las dos secciones anteriores. Pero aqu el
trabajo ser personal, y, por tanto, el interesado podr establecer su
propio ritmo de trabajo.
Para el estudio temtico, la combinacin del ndice temtico y las
notas (ms las otras herramientas que se incluyen en la VPEE) le ofrecen
al estudiante de la Biblia una gran riqueza de conocimientos e informacin.
410
En la predicacin
En la tradicin evanglica, la autntica predicacin es la predicacin
expositiva: tomar un texto y desmenuzarlo, para hacer que la congregacin perciba con claridad aquello que no sea tan obvio a primera vista,
aun cuando est en el texto. Recurdese que predicar no es repetir.
Junto a las otras herramientas a las que debe recurrir todo predicador (comentarios, diccionarios bblicos, concordancias, abundantes lecturas), la VPEE debe ocupar un lugar privilegiado: le ofrece notas
especficas sobre diversos aspectos del texto que se estudia, puestas al
da, y tambin observaciones importantes sobre el libro al que ese texto
pertenece (observaciones que encontrar, sobre todo, en las diversas
introducciones). Para enriquecer an ms el conocimiento de un pasaje,
el predicador puede jugar)) entre las notas y el ndice temtico, yendo
de uno a otro, y descubrir cmo se ampla su visin del texto bblico.
Apndice
Ejero
Concluimos esta nota con un ejercicio prctico relacionado especficamente con el uso de la VPEE para el estudio de un pasaje de la Sagrada
Escritura. Lo hacemos de manera general, para indicar una forma de
usar los recursos disponibles en esta edicin de la Biblia. Despus podr
aplicarse lo que digamos a la particular modalidad de estudio que sea
necesaria (comunitaria, familiar, etc.).
411
V. 1
V. 2
V. 20
Marcos 5.1-20
El endemoniado de Gerasall
Para comenzar, nuestra edicin de la VPEE nos indica, inmediatamente despus del ttulo de esta seccin, que hay dos pasajes en los
otros evangelios donde se narra esta misma historia: Mt 8.28-34 y Lc
8.26-39.
La primera tarea ser leer esos textos y notar (y anotar!) sus
similitudes y diferencias.
Luego debe prestarse particular atencin al contexto narrativo de
esta historia en el Evangelio segn Marcos (que es la que se est
estudiando): Qu ocurri antes? Qu sigue a nuestra historia? Hay
alguna relacin entre todo ello?
V. 2
V. 5
Llegaron al otro lado del lago)): Cul lago? Cul es el otro lado?
Al leer el texto precedente, en la VPEE, descubrimos que
hay varias notas en relacin con el lago. En efecto, las
encontramos en 4.35 y 4.36. Adems, como hemos visto que
la misma historia est en Mt y Lc, vamos a Mt y observamos
que tiene la nota 8.28q, que tambin explica a cul lado se
refiere. (Y si vamos a las notas de Lc, encontramos una en
8.22 que es todava ms explicativa.)
En este mismo versculo encontramos otra informacin
geogrfica: Gerasa.
La nota hace que nos percatemos de un problema: Diversos
manuscritos antiguos tienen diferentes nombres. Pero la
misma nota nos remite a otra en Mt 8.28r, y en ella
encontramos valiosa informacin que va a explicar, incluso,
algunos datos de la historia que estudiamos.
Tambin este versculo nos da detalles que podramos calificar de geogrficos: se habla de tumbas. Pero, tumbas cerca
del lago? Claro, porque la regin tiene grutas naturales que
se usaban como tumbas)), segn explica la nota a 5.2-3.
Un nuevo elemento geogrfico aparece aqu: Decpolis. La
nota de Mc 5.19-20, as como la de Mt 8.28r, da explicaciones
al respecto. Adems -y esto es vlido tambin para los
detalles anteriores- debe consultarse el ndice de los mapas
y los mapas correspondientes. De esta manera habr una
comprensin no slo conceptual sino tambin visual del
contexto geogrfico de este relato.
En este v. se nos dice que la historia tiene que ver con un
hombre que tena un espritu inmundo. La nota a los v. 2-3
identifica al espritu inmundo con los demonios.
Si buscamos Demonio en el ndice temtico, nos encontrarems con abundante informacin, relacionada especialmente con los evangelios.
Las referencias a otros textos muestran que la reaccin de
aquel espritu inmundo no fue algo aislado, sino que se
repeta constantemente cada vez que Jess se enfrentaba a
alguno de ellos.
412
LA VERSIN DE REINA-VALERA:
PERMANENCIA y TEMPORALIDAD1
V. 9
Ahora bien: con lo que llevamos dicho, est ya listo el estudio del
pasaje, para ser presentado en cualquiera de las formas que antes se
mencionaron? Obviamente, no. Lo que hemos tratado de sealar es que
la VPEE le ofrece al estudiante de la Biblia una riqusima materia
prima. Con ella l ha de elaborar su estudio, que utilizar luego en el
grupo, o en el seno de la familia, o en la meditacin personal.
Este captulo apareci por primera vez, con el ttulo Reina-Valera: una versin de
hoyo de ayer?, en la revista Traduccin de la Biblia (Miami: Sociedades Bblicas
Unidas), vol. 2, nm. 1, octubre de 1991; p. 1-9. Se le han hecho solo pequeas
correcciones.
Ojo! Los evanglicos con frecuencia hablamos -muy imprecisamente, por ciertode textos originales. Los textos que con propiedad podemos llamar originales son
los autgrafos, y estos no existen. Tenemos copias (y copias de copias) de lo que
fueron los autgrafos. Vase, en esta misma obra, el captulo sobre el texto del Nuevo
Testamento.
Hubo, antes, traducciones castellanas de las escrituras hebreas, hechas por judos,
con base en los textos hebreos y arameos de lo que, para los cristianos, es el Antiguo
Testamento. La llamada Biblia de Ferrara es, quizs, el ejemplo ms connotado.
413
414
415
razn suficiente de este fenmeno. Adems, por las condiciones particulares en que esa evangelizacin se llev a cabo, la Reina- Valera lleg
a identificarse como la Biblia protestante)), por contraposicin a otras
Biblias)), que eran catlicas (y, por tanto, se presupona, distorsionaban
el sentido en la traduccin).
El hecho de que, no slo por aos sino por siglos, esta versin fuera
la nica usada por el pueblo evanglico de habla castellana ha tenido
repercusiones muy importantes y significativas respecto de la apreciacin que los propios evanglicos han desarrollado de la Biblia como tal
(haciendo abstraccin de una versin en particular).
A continuacin sealamos, a modo de apuntes preliminares, algunas
de esas repercusiones que varios observadores del fenmeno hemos
percibido. Somos conscientes de que se necesita ms investigacin
objetiva, para que nuestras afirmaciones puedan tener el valor de
verdaderas conclusiones.
(1) La versin Reina-Valera (de aqu en adelante identificada por las
siglas R-V) ha ejercido una gran influencia en la configuracin de las
creencias teolgicas del mundo evanglico.
La validez 'de esta afirmacin puede avalarse por algunas observaciones adicionales. Tenemos, por ejemplo, el siguiente hecho: en trminos generales, los misioneros europeos que evangelizaron la Pennsula
Ibrica, la Espaa insular y las tierras allende la mar ocano donde se
hablaba castellano, eran de tradicin teolgica conservadora. Otro tanto
ocurri con los misioneros norteamericanos. Hubo, por supuesto,
excepciones. Eso signific que el uso de la R-V estuvo signado por una
particular interpretacin teolgica. A su vez ello implicaba una estrecha
relacin entre dicha interpretacin y los trminos teolgicos ms
significativos que haba escogido Reina, y que Valera y los sucesivos
revisores mantuvieron en sus textos. Tales trminos se han vuelto
sagrados en s mismos, hasta el punto de que es casi un tab intentar
cambiarlos por otros equivalentes pero ms explcitos. 5
Vase la bibliografa que citamos en las notas al calce y al final de nuestro trabajo
sobre las traducciones castellanas de la Biblia, en esta misma obra. Hay otros muchos
trabajos referidos a aspectos ms especficos y publicados en diversas revistas, como
The Bible Translatory La Biblia en Amrica Latina (esta ltima ahora con el nombre
La Biblia en las Amricas). Publica ambas revistas Sociedades Bblicas Unidas. Samuel
LA VERSIN DE RElNA-VAlERA . ..
416
Por 10 anterior, para muchos evanglicos de tendencia muy conservadora, el uso de versiones distintas de la R-V es seal inequvoca de
desviacin teolgica.
Todo traductor es un intrprete. Es absurda la afirmacin6 de que
la Biblia no necesita que la interpretemos sino que la obedezcamos,
como si esto fuera posible sin aquello. Intrpretes fueron Reina y Valera
y todos aquellos que, como individuos o como partes de un equipo de
trabajo, han colaborado en la revisin del texto de aquellos campeones
de la Reforma espaola. Slo en la medida en que el traductor sea
consciente de este ineludible hecho, podr asumir una cierta distancia
de sus propios prejuicios teolgicos a la hora de traducir el texto bblico.
Debe acentuarse, adems, que la fidelidad del traductor est primeramente comprometida con el texto, y no con un esquema teolgico
superior al texto.
(2) Lo dicho en el inciso anterior explica tambin otro fenmeno que
los lingistas debieran investigar: en qu medida el lenguaje de la R-V
ha influido en el habla de los evanglicos hispanohablantes. El Dr.
Ronald Ross, del Departamento de Traducciones de Sociedades Bblicas
Unidas, me deca hace un tiempo que haba observado cmo algunos
evanglicos utilizan ciertas formas de expresin que no son propias de
las comunidades a las que ellos mismos pertenecen ... pero .s del texto
de R-V. Hay entre algunos como una especie de creencia no explicitada
de que el texto castellano de R-V es de por s sagrado, en el sentido de
que su forma de expresin es la que debe usarse en el lenguaje de todos
los das.
(3) Sin embargo, para los efectos de este artculo, hay un aspecto de
capital importancia que, a criterio del que esto subscribe, ha ejercido
una influencia ms bien daina en la mentalidad de muchos evanglicos.
Nos referimos al hecho de que para muchsimas personas, aun cuando
puedan no saber nada al respecto ni ser conscientes de las implicaciones
de las afirmaciones que hacen, la base textual de la R-V es el texto
original.7
6
Hecha, por ejemplo, por un abogado evanglico, en Costa Rica, durante un estudio
bblico. Al hablar del tema de la sujecin de la mujer a su marido, sostuvo,
efectivamente, que lo que el cristiano tiene que hacer no es interpretar la Biblia,
sino obedecerla. Esta idea est muy extendida en los crculos a los que venimos
refirindonos.
Recurdese la distincin que debe hacerse entre texto original y lenguas originales.
Vase la nota 2.
417
LA VERSIN DE RElNA-VALERA . ..
Expliqumonos.
Cuando Casiodoro de Reina traduce la Biblia, tiene a su disposicin
un muy reducido nmero de manuscritos antiguos del texto bblico en
los idiomas originales. Adems, eran manuscritos muy tardos. Los
innumerables descubrimientos posteriores no slo han puesto a nuestro
alcance una gran cantidad de manuscritos, sobre todo griegos manuscritos que consideramos testimonios textuales))-, sino que tambin han hecho retroceder, en muchos siglos, las fechas de los mismos
testimonios. La importancia de este hecho salta a la vista: Cuanto ms
antiguo sea un documento tanto ms cerca est, en el tiempo, de los
textos originales. Los estudios que los especialistas (crticos textuales)
han hecho de esos textos han venido a demostrar que se formaron varias
tradiciones o familias de textos, segn las caractersticas que iban
adquiriendo en el proceso de copiado. Esos mismos estudios han
revelado que los manuscritos usados por Reina y por Valera no son de
los ms valiosos. (Aunque, insistimos, eran los nicos con los que ellos
contaban. Tendran que transcurrir algunos siglos antes que se descubrieran los que hoy ms se valoran.)
Esto plantea un serio problema, desde la perspectiva que estamos
analizando aqu: si los evanglicos identifican el texto de R-V como la
fiel traduccin del texto originah), lo que se est diciendo -aunque quien
lo diga no sea consciente de ello- es que los textos utilizados por Reina
y por Valera son esos textos originales)), y, por ende, inalterados e
inalterables. Qu hacer, entonces, cuando la crtica textual pone a
nuestro servicio manuscritos mucho ms antiguos que los utilizados
por nuestros traductores del siglo XVI, ms fidedignos y con variantes
significativas respecto de estos ltimos?
La reaccin posible no es materia de especulacin. Se manifest, con
claridad meridiana, cuando apareci la primera edicin de lo que
llamamos comnmente la versin populan), y se agudiz con las
ediciones posteriores, cuando comenz a usarse con ms rigurosidad
lo que denominamos el texto crtico)). A veces, los ataques contra los
traductores y contra las Sociedades Bblicas fueron a bocajarro y no
carentes de cierta malvola intencin.
Veamos un caso, muy sencillo: En Colosenses 1.14, los traductores
de la versin popular han traducido as: por quien nos salv y nos
perdon nuestros pecados)). (En la primera edicin, de 1966, cuando
slo apareci el Nuevo Testamento, ese texto rezaba as: quien nos
salv por medio de su muerte, perdonndonos nuestros pecados)).
418
419
LA VERSIN DE RElNA-VALERA ..
el lector comn (al que se supone que va dirigida y que es, en realidad,
quien la lee). El autor de este artculo ha realizado la experiencia de
poner a leer ciertos textos de la R-V a determinados grupos de personas.
Preguntadas estas al respecto, muchas no pudieron explicar qu significaban esos pasajes. Ledos en otra versin, resultaron fcilmente
comprensibles.
La explicacin fundamental del resultado de esa prctica radica en
que la traduccin por equivalencia formal tiende a apegarse a la
estructura de la lengua original o lengua fuente. Ello da como resultado,
a su vez, que se fuerza tambin la forma del idioma receptor (el
castellano, en nuestro caso). Esto es ms evidente cuando el autor
original emplea figuras como la metfora.
El desarrollo de la lingstica y su aplicacin a la traduccin han
venido a ratificar aquel dicho que afirma que, supuesta la fidelidad al
mensaje que se traduce, la mejor traduccin es aquella que, al leerla,
el lector no se da cuenta de que se trata de una traduccin)). No resulta
as con la R-V. La llamada traduccin idiomtica o por equivalencia
dinmica (o funcional) busca ser fiel a lo que dice el texto fuente echando
mano de los recursos propios de la lengua receptora.
Revisiones del lenguaje. Lo anterior plantea un problema adicional,
secundario respecto de otros, pero importante. En un taller de ciencias
bblicas patrocinado por Sociedades Bblicas Unidas y celebrado en
Bucaramanga (Colombia), se mostr a los participantes una copia
facsmil de la Biblia del Oso. Muchos quisieron verla, y uno que la tuvo
en sus manos, dijo asombrado: Esto no es espaol; parece ms bien
portugus)).
La persona que as habl no se haba percatado del carcter vivo de
la lengua y de las transformaciones que en ella se operan con el tiempo.
En efecto, no todos pueden leer la versin de 1569. Por eso precisamente ha sido necesario, a lo largo de los ltimos 425 aos, hacer revisiones
peridicas del texto original de Reina, para ponerlo ms a tono con las
formas contemporneas de la lengua. Treinta y tres aos haban
transcurrido desde la edicin prncipe cuando Valera public la primera
revisin. Trece o catorce revisiones la han seguido.
Al contemplar el panorama total, la pregunta que surge es la
siguiente: Cuntas revisiones puede soportar una traduccin como la
de Reina y seguir llamndose con el mismo nombre? Qu criterios
deben regir los procesos de revisin de una traduccin para que el
producto pueda ser reconocido como obra de legtima continuidad?
420
421
LA VERSIN DE RElNA-VALERA . ..
Conclusin
Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera fueron traductores cuyas
obras hicieron poca. De eso no hay ni el menor asomo de duda. Su
obra ha durado mucho ms de lo que ellos mismos pudieron haber
imaginado. Sus nombres han quedado inexorablemente vinculados a la
historia del protestantismo de habla castellana. Y por eso tenemos que
dar gracias a Dios.
Sin embargo, lo anterior no debe cegarnos frente a los resultados de
la investigacin del texto bblico en sus idiomas originales. Y esto hemos
de recibirlo tambin como un don de Dios. Y por eso tambin tenemos
que estar agradecidos.
BIBLIOGRAFA PARA
CIENCIAS BBLICAS
424