Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Vieira (UNESP)
Olhares de versos: Leitura, Estudo e Divulgao de Poesia
IBILCE
Novembro/2012
Logopeia (logopoeia)
Logopeia substantiva
EYELIDS,
PLPEBRAS
LOVE,
AMANDO
COSMOS,
COSMO
VOICES,
VOZES
HONEY,
MEL
SPERMATOZOA,
ESPERMATOZIDES
CORE,
MAGO
NOTHING,
NADA
MILK,
LEITE
MOON
LUA
Pound, no resistindo oportunidade do trocadilho,
traduziu mas (malum, i) pelo homfono que
significa m ao, vcio (tambm neutro com o plural
em -a), e escreveu:
And how ten sins can corrupt young maidens
(E como dez pecados podem corromper donzelas).
Ou, como eu gostaria de retraduzir, aproveitando a
deixa e extremando o exemplo:
E como dez ms aes mas, m sina!
podem perverter meninas,
J que o trocadilho semntico de Pound parece ter sido
guiado () pelo jogo fnico entre DEcEM poSSINt e
TEM SINS... (CAMPOS, 1987, p. 55-6)
A traduo da logopeia
Narciso.../se inclina
Hic puer et studio uenandi lassus et aestu
procubuit, faciemque loci fontemque secutus.
(Ov. Met. 413-4)
Da caa e do calor exausto, aqui vem dar
Narciso, seduzido pela fonte amena.
Se inclina.
(Traduo do contedo inessencial) Aqui o rapaz deitou,
tanto cansado pela dedicao caa como pelo calor,
perseguindo a beleza do local e a fonte.
Narciso.../se inclina
Hic puer et studio uenandi lassus et aestu
procubuit, faciemque loci fontemque secutus.
No mirar-se
Cunctaque miratur, quibus est mirabilis ipse.
(Ov. Met. 424)
No mirar-se, admira o que nele admiram.
e admira tudo aquilo pelo qual ele mesmo
admirvel.
Entanto erro
Et placet et uideo; sed uideoque placetque
non tamen inuenio; tantus tenet error amantem.
(Ov. Met. 446-7)
Vejo o que amo, mas o que amo e vejo, nunca
posso tom-lo, e em tanto erro insisto amando.
Agrada-me e vejo, mas o que vejo e me agrada
ainda no encontro, tanto engano se apodera de um
amante
Ecos de Eco
assim Narciso, pouco a pouco,
pela chama de amor se fina e se consome.
Sua tez no mais figura neve enrubescida,
nem fora, nem vigor, tudo o que vista
agrada,
nada resta em seu corpo, outrora amado de
Eco,
a ninfa, que ao fit-lo se condi, ferida
embora pelo seu desprezo. A ninfa chora
Ecos de Eco
quae tamen ut uidit, quamuis irata memorque,
indoluit, quotiensque puer miserabilis Eheu!
dixerat, haec resonis iterabat uocibus Eheu!
(Ov. Met. 494-6)
a ninfa, que ao fit-lo se condi, ferida
embora pelo seu desprezo. A ninfa chora
e Ai! lhe responde aos ais, duplica seus lamentos.
Referncias bibliogrficas
AXELROD, S. G.; ROMAN, C.; TRAVISANO, T. (eds.) The new anthology of American poetry.
New Brunswick/New Jersey/London: Rutgers University Press, 2005.
CAMPOS, H. de. Crisantempo: no espao curvo nasce um. So Paulo: Perspectiva, 1998.
________. Da transcriao:potica e semitica da operao tradutora. IN: OLIVEIRA,
A. C.; SANTAELLA, L.(Orgs.) Semitica da literatura. So Paulo: EDUC, 1987. pp. 53-74.
________. Xadrez de estrelas: percurso textual 1949-1974. So Paulo: Perspectiva, 1976.
DAVIDSON, P. Ezra Pound and Roman Poetry: A Preliminary Survey. Amsterdam: Rodopi,
1995.
NICHOLLS, P. Arid clarity: Ezra Pound, Mina Loy, and Jules Laforgue. The Yearbook of
English Studies, v. 32, Children in Literature, 2002: pp. 52-64.
OVIDE. Les Mtamorphoses. Trad. J. Chamonard. Paris: Garnier, 1936.
POUND, E. ABC da literatura. Trad. A. de Campos e J. P. Paes. So Paulo: Cultrix, 1970.
________. A arte da poesia: ensaios escolhidos. Trad. H. L. Dantas e J. P. Paes. So Paulo:
Cultrix: 1976.
________. A list of the books: Others. The Little Review, v. V, n. 11, maro/1918: p. 56-8.
________. Literary essays of Ezra Pound. Ed. e introd. T. S. Eliot. London: Faber, 1960.