Вы находитесь на странице: 1из 15

Brunno V. G.

Vieira (UNESP)
Olhares de versos: Leitura, Estudo e Divulgao de Poesia
IBILCE
Novembro/2012

Logopeia (logopoeia)

a dana do intelecto entre as palavras, isto ,


o emprego das palavras no apenas por seu
significado direto mas levando em conta, de
maneira especial, os hbitos de uso, do
contexto que esperamos encontrar com a
palavra, seus concomitantes habituais, suas
aceitaes conhecidas e os jogos de ironia
(POUND, 1976, p. 37-8).

Mina Loy (1882-1966)




Mina Loy (colorida)




Logopeia substantiva

EYELIDS,

PLPEBRAS

LOVE,

AMANDO

COSMOS,

COSMO

VOICES,

VOZES

HONEY,

MEL

SPERMATOZOA,

ESPERMATOZIDES

CORE,

MAGO

NOTHING,

NADA

MILK,

LEITE

MOON

LUA

Proprcio por Haroldo


utque decem possint corrumpere mala puelas
(e como dez mas possam perverter as jovens)


Pound, no resistindo oportunidade do trocadilho,
traduziu mas (malum, i) pelo homfono que
significa m ao, vcio (tambm neutro com o plural
em -a), e escreveu:
And how ten sins can corrupt young maidens
(E como dez pecados podem corromper donzelas).
Ou, como eu gostaria de retraduzir, aproveitando a
deixa e extremando o exemplo:
E como dez ms aes mas, m sina!
podem perverter meninas,
J que o trocadilho semntico de Pound parece ter sido
guiado () pelo jogo fnico entre DEcEM poSSINt e
TEM SINS... (CAMPOS, 1987, p. 55-6)

A traduo da logopeia


[ela] no se traduz; no obstante, a atitude


mental por ela expressa pode passar por
uma parfrase. Ou, pode-se dizer, voc no
a pode traduzir localmente mas, tendo
determinado o estado de esptito original do
autor, voc poder ser ou no capaz de
encontrar algum derivado ou equivalente.
(1976, p. 38).

Narciso.../se inclina

Hic puer et studio uenandi lassus et aestu
procubuit, faciemque loci fontemque secutus.
(Ov. Met. 413-4)
Da caa e do calor exausto, aqui vem dar
Narciso, seduzido pela fonte amena.
Se inclina.
(Traduo do contedo inessencial) Aqui o rapaz deitou,
tanto cansado pela dedicao caa como pelo calor,
perseguindo a beleza do local e a fonte.

Narciso.../se inclina

Hic puer et studio uenandi lassus et aestu
procubuit, faciemque loci fontemque secutus.

O reflexo dos olhos



Spectat humi positus geminum, sua lumina, sidus.
(Ov. Met. 420)
De bruos, v dois sis, astros gmeos, seus olhos.

No mirar-se

Cunctaque miratur, quibus est mirabilis ipse.
(Ov. Met. 424)
No mirar-se, admira o que nele admiram.
e admira tudo aquilo pelo qual ele mesmo
admirvel.

Entanto erro

Et placet et uideo; sed uideoque placetque
non tamen inuenio; tantus tenet error amantem.
(Ov. Met. 446-7)
Vejo o que amo, mas o que amo e vejo, nunca
posso tom-lo, e em tanto erro insisto amando.
Agrada-me e vejo, mas o que vejo e me agrada
ainda no encontro, tanto engano se apodera de um
amante

Ecos de Eco

assim Narciso, pouco a pouco,
pela chama de amor se fina e se consome.
Sua tez no mais figura neve enrubescida,
nem fora, nem vigor, tudo o que vista
agrada,
nada resta em seu corpo, outrora amado de
Eco,
a ninfa, que ao fit-lo se condi, ferida
embora pelo seu desprezo. A ninfa chora

Ecos de Eco

quae tamen ut uidit, quamuis irata memorque,
indoluit, quotiensque puer miserabilis Eheu!
dixerat, haec resonis iterabat uocibus Eheu!
(Ov. Met. 494-6)
a ninfa, que ao fit-lo se condi, ferida
embora pelo seu desprezo. A ninfa chora
e Ai! lhe responde aos ais, duplica seus lamentos.

Referncias bibliogrficas

AXELROD, S. G.; ROMAN, C.; TRAVISANO, T. (eds.) The new anthology of American poetry.
New Brunswick/New Jersey/London: Rutgers University Press, 2005.
CAMPOS, H. de. Crisantempo: no espao curvo nasce um. So Paulo: Perspectiva, 1998.
________. Da transcriao:potica e semitica da operao tradutora. IN: OLIVEIRA,
A. C.; SANTAELLA, L.(Orgs.) Semitica da literatura. So Paulo: EDUC, 1987. pp. 53-74.
________. Xadrez de estrelas: percurso textual 1949-1974. So Paulo: Perspectiva, 1976.
DAVIDSON, P. Ezra Pound and Roman Poetry: A Preliminary Survey. Amsterdam: Rodopi,
1995.
NICHOLLS, P. Arid clarity: Ezra Pound, Mina Loy, and Jules Laforgue. The Yearbook of
English Studies, v. 32, Children in Literature, 2002: pp. 52-64.
OVIDE. Les Mtamorphoses. Trad. J. Chamonard. Paris: Garnier, 1936.
POUND, E. ABC da literatura. Trad. A. de Campos e J. P. Paes. So Paulo: Cultrix, 1970.
________. A arte da poesia: ensaios escolhidos. Trad. H. L. Dantas e J. P. Paes. So Paulo:
Cultrix: 1976.
________. A list of the books: Others. The Little Review, v. V, n. 11, maro/1918: p. 56-8.
________. Literary essays of Ezra Pound. Ed. e introd. T. S. Eliot. London: Faber, 1960.

Вам также может понравиться