Вы находитесь на странице: 1из 7

TRADUCCIÓN A LOS LENGUAJES DE PRIMER ORDEN.

Para traducir del lenguaje natural al lenguaje formal lo primero que debe establecerse es un diccionario de
traducción1. En él se especificarán los símbolos a utilizar.
Hay símbolos que se repetirán para cualquier lenguaje de primer orden (LPO). Las conectivas, cuantificadores y
símbolo de identidad, pertenecen a esta categoría. Pero cada lenguaje en particular tendrá su propio repertorio de
constantes, variables, y relatores. También pueden presentarse ligeras variaciones en la notación, que no afectan al
significado de las expresiones. Aquí vamos a seguir las indicaciones dadas en los apuntes correspondientes a la sintaxis
para LPO.
Cabe aclarar, por último, que no hay reglas mecánicas para llevar a cabo la traducción. Sólo pueden darse
algunas directivas generales y requiere de práctica. Lo que siempre debe guiarnos es la idea de intentar recoger, en el
lenguaje simbólico, lo que se dice en el enunciado español original. En definitiva, de no desvirtuar su significado. Una
traducción bien lograda es verdadera o falsa en las mismas circunstancias que el enunciado original.

EXPRESIONES QUE NO REQUIEREN VARIABLES.


Algunas oraciones del lenguaje natural contienen expresiones que sirven para designar inequívocamente un
objeto particular. En LPO utilizamos constantes para traducirlas. Desde el punto de vista de su estructura lógica las
oraciones:

1) Fido es un perro.
2) Hay perros.

si bien tienen alguna similitud, presentan importantes diferencias. En un caso estamos hablando de una entidad
particular bien identificada: el perro Fido. En el segundo de una cierta cantidad (al menos uno) de animales, pero la
expresión no nos dice quiénes son. Son individuos indeterminados. Veremos más adelante la manera de traducir
oraciones como (2). Introducimos el correspondiente diccionario, y traducimos:

Diccionario:
Cx: x es cuadrúpedo. Px: x es un perro.
Mx: x es mamífero. Gxy: x es más grande que y.
b: Bobby; t: Tom; f: Fido.

Para decir que ciertas entidades tienen una propiedad, o están en determinadas relaciones, llenamos los lugares
que ocupan las variables con las constantes que nombran a dichas entidades. Por ejemplo: para decir que una entidad es
un perro, ponemos el nombre de esa entidad en el lugar que ocupa x en Px. A continuación ofrecemos una tabla de
traducciones:

ORACIÓN TRADUCCIÓN A LPO


1 Fido es un perro Pf
2 Tom es mamífero Mt
3 Bobby es cuadrúpedo. Cb
4 Fido es más grande que Bobby. Gfb
5 Fido es un perro cuadrúpedo. Pf.Cf
6 Bobby es un mamífero cuadrúpedo. Mb.Cb
7 Si Bobby es cuadrúpedo, es más grande que Tom Cb⊃Gbt
8 Tom es mamífero o Fido es cuadrúpedo. Mt∨Cf
9 Si Tom es más grande que Bobby entonces es mamífero. Gtb⊃Mt
10 Bobby es más grande que Tom, y también mamífero. Gbt.Mb
11 Si Tom es perro, entonces es cuadrúpedo. Pt⊃Ct
12 Tom es un perro cuadrúpedo si, y sólo si, es un mamífero (Pt.Ct)≡ (Mt.Gtf)
más grande que Fido.

Hemos introducido, en otros apuntes, las expresiones españolas que suelen traducirse por las conectivas de
LPO.2

EXPRESIONES CUANTIFICADAS.

1
Estas nociones fueron introducidas en la teoría de la sintaxis para la lógica de primer orden.
2
En los apuntes que llevan por título: Lógica Proposicional. Conectivas veritativo-funcionales.
Algunas oraciones contienen expresiones de cantidad o existencia como:
A) “hay”, “existe”, “algún”, “algunos”;3
B) “Los...”, “Todos”, “Cualquier”, “Ningún”, (entre otras).

Necesitaremos ciertos recursos técnicos para traducirlas. En primera instancia, lo que puede decirse con el
alfabeto LPO es que: al menos un elemento del universo de discurso tiene determinada propiedad, o se encuentra en
ciertas relaciones con otro/s; o bien, que ello se cumple para todos los elementos del universo de discurso . Para el primer
caso, que cubre la serie A, utilizamos el cuantificador
existencial ∃ . Las expresiones del tipo de B será traducidas con el cuantificador universal.

ORACIÓN TRADUCCIÓN A LPO


1 Hay cuadrúpedos. ∃ xCx
2 Nada es cuadrúpedo. ∀x∼ Cx ó ∼∃ xCx
3 Algo es perro. ∃ xPx
4 Algo no es perro. ∃ x∼ Px
5 Todos son mamíferos. ∀xMx
6 No es cierto que algunos no son cuadrúpedos. ∼ ∃ x∼ Cx
7 Algunos son perros. ∃ xPx
8 Todos son perros. ∀xPx
9 No todos son perros. ∼ ∀xPx ó ∃ x∼ Px
10 Algunos no son cuadrúpedos. ∃ x∼ Cx

Los enunciados traducidos en la tabla anterior son bastante sencillos y, de hecho, relativamente inusuales. Las
expresiones existenciales como “Hay mamíferos” son un poco más comunes. Pero que tengamos ocasiones de afirmar
cosas como “Todo es mamífero” o “Nada es mamífero” es raro.
NOTA:
Debemos recordar que las expresiones españolas que traducimos son siempre enunciados. Por lo tanto, tendremos que
cuidarnos de que sus traducciones también lo sean. Si quedan variables libres la traducción es incorrecta. (En concreto: es
necesario ubicar adecuadamente los paréntesis cuando se requieran).

JUICIOS CATEGÓRICOS.
Veremos ahora como traducir ciertos tipos de expresiones que han desempeñado un papel muy especial en la
historia de la lógica: los juicios categóricos. Su teorización se remite a la obra de Aristóteles, quien los clasificó y mostró
cómo se construyen razonamientos con ellos. Los silogismos categóricos son razonamientos en los cuales se relacionan
tres términos generales, repartidos en dos premisas, y que permiten inferir una conclusión. Aristóteles elaboró el primer
sistema deductivo de forma explícita y exhaustiva4.
Los juicios categóricos se dividen en cuatro clases, de acuerdo con la relación establecida entre los conceptos a
que refieren. A continuación damos un cuadro en el que especificamos el tipo de juicio categórico (A, E, I, O), la
expresión tradicional, y la traducción a LPO:

Forma Canónica Traducción en LPO


A Todo S es P ∀x (Sx⊃Px)
E Ningún S es P ∀x (Sx⊃∼ Px)
I Algún S es P ∃ x (Sx.Px)
O Algún S no es P ∃ x (Sx.∼ Px)

Siguiendo el ejemplo del cuadro podemos traducir, utilizando nuestro anterior diccionario:

3
Las expresiones con “el” y “un” están emparentadas con esta serie, pero su traducción es notoriamente más engorrosa.
4
Hay antecedentes mucho más remotos, en oriente y occidente. Pero la de Aristóteles es la única obra sistemática, de
carácter puramente lógico, que ha llegado hasta nosotros.
ORACIÓN TRADUCCIÓN A LPO
1 Algún perro no es cuadrúpedo. ∃ x(Px.∼ Cx)
2 Todo perro es más grande que Fido. ∀x(Px⊃Gxf)
3 Todos los perros son mamíferos. ∀x(Px⊃Mx)
4 Ningún mamífero es más grande que Bobby. ∀x(Mx⊃∼ Gxb) ó ∼∃ x(Mx.Gxb)
5 Ningún cuadrúpedo es mamífero. ∀x(Cx⊃∼ Mx) ó ∼∃ x(Cx.Mx)
6 Todo mamífero es más grande que Tom. ∀x(Mx⊃Gxt)

NOTA:
Un enunciado que comienza con “Ningún...” puede parafrasearse cómodamente como “No existe..”, y entonces parece
natural traducir en símbolos como “∼ ∃ x...”. Pero a veces es conveniente utilizar, como para el caso de los juicios
categóricos de tipo E, la traducción alternativa con (x). La ventaja principal es que la negación no afecta al cuantificador,
sino a la fórmula que lo acompaña. En general preferiremos, para juicios categóricos de tipo E, la traducción que hemos
dado, en lugar de: “∼ ∃ x(Sx.Px)”.

PAUTA PARA ENUNCIADOS UNIVERSALES Y EXISTENCIALES.


ENUNCIADOS UNIVERSALES
Llamamos enunciados universales a expresiones del siguiente tipo:

“Todos los ___________ son ____________”

Algunos ejemplos son:


a) Todos los perros son cuadrúpedos.
b) Todos los perros cuadrúpedos son mamíferos.
c) Todas las chicas salteñas que juegan al fútbol van a la fiesta.
d) Cualquier varón o mujer mayor de edad es un votante.
e) Ningún menor de edad no emancipado es un votante.
f) Los boxeadores mexicanos son aguerridos.
Etc.
En general podemos parafrasear todas estas expresiones de la siguiente forma:

“Para todo objeto, si es un ___________ entonces también es ____________”

Con lo cual la traducción al lenguaje simbólico se hace más inmediata:

∀x ( ________ ⊃ _________)

FRASES NOMINALES
Algunas de las expresiones que traduciremos tienen como componentes a expresiones complejas, que establecen
una cierta condición. Consideremos, por ejemplo:

a) Todos los perros cuadrúpedos son mamíferos.


b) Todo perro más grande que cualquier mamífero es cuadrúpedo.

Podemos parafrasearlas, según el criterio establecido antes, de la siguiente forma:

a) Para todo objeto x, si x es perro y también es cuadrúpedo, entonces es mamífero.


b) Para todo objeto x, si x es perro y x es más grande que cualquier mamífero y, entonces es cuadrúpedo.

Los enunciados anteriores contienen como partes suyas a las expresiones subrayadas. En ellas se expresa una
condición. De acuerdo con esto, (a) dice que si algo cumple con la condición de ser tanto un perro como un cuadrúpedo,
entonces también será mamífero. La condición que se expresa en (b) es un poco más compleja: ser perro, y ser más
grande que todo mamífero. Dichas condiciones vienen introducidas por lo que denominamos frases nominales. Los
elementos de la condición se conectan, cuando traducimos al lenguaje simbólico, utilizando la conjunción. En el caso de
los enunciados universales la condición debe preceder al condicional. Traducimos las frases nominales dadas como
ejemplo de la siguiente manera:
a) Px.Cx, que se incluye en el enunciado: ∀x((Px.Cx)⊃Mx)
b) Px.(y)(My⊃ Gxy), que se inserta en: ∀x((Px.(y)(My⊃Gxy))⊃Cx)
Otros ejemplos de frases nominales podemos encontrarlos en algunos enunciados dados más arriba: “las chicas
salteñas que juegan al fútbol...”, “los varones o mujeres mayores de edad...”, “los menores de edad no emancipados...”,
“los boxeadores mexicanos...”.

MÁS SOBRE ENUNCIADOS UNIVERSALES


Después de nuestro excurso por las frases nominales podemos precisar un poco mejor la pauta de traducción
para enunciados universales.
∀x ([Condición] ⊃ _______ )

Lo que la última enmienda significa es sencillo. Dice que la condición expresada en una frase nominal debe
colocarse antes del condicional; y, a la derecha de éste, se completará la traducción de las expresiones que siguen al
verbo principal del enunciado traducido. En el ejemplo que hemos dado, colocamos la traducción de “perro cuadrúpedo”
antes del condicional, y a su derecha la correspondiente a “es mamífero” (donde “es” cumple la función de verbo
principal del enunciado original).

NOTA:
Para algunos principiantes la traducción correcta de “Todo perro es cuadrúpedo” debería ser “∀x(Px.Cx)”. Pero esto es
incorrecto. Lo que en ese caso estaríamos afirmando, si traducimos de nuevo al español, sería: “Para todo objeto x que
pertenezca al universo de discurso, x es perro y x es cuadrúpedo”. O, en un español menos rebuscado, que “todas las
cosas son perros cuadrúpedos”. Cuando en realidad lo que queremos decir es que “si algo es perro, entonces también será
cuadrúpedo”. De ahí que utilicemos el condicional y no la conjunción.
Para dar un ejemplo intuitivo: supongamos que tenemos un cajón (nuestro universo de discurso) en el que, entre
otras cosas, tenemos perros. Cuando usamos “∀x(Px.Cx)” estamos pidiendo que, para cualquier objeto dentro del cajón,
sea verdadero que es un perro, y también sea verdadero que es un cuadrúpedo. Osea que cualquier cosa que saquemos del
cajón tiene que ser un perro y tiene que ser cuadrúpedo (lo que no podrá cumplirse puesto que en el cajón hay otras cosas
además de perros). Pero, además, eso no es lo que queríamos decir con el enunciado original. Lo que buscamos expresar
es lo siguiente: que cada vez que saquemos algo del cajón, si es verdad que es un perro entonces también debe ser verdad
que es un cuadrúpedo. Y eso es lo que dice un condicional: cuando sea verdadera la condición también lo será su
consecuente. Traduciremos, entonces, “∀x(Px⊃ Cx)”.

ENUNCIADOS EXISTENCIALES
Denominamos enunciados existenciales a expresiones del siguiente tipo:

a) Algunos perros son cuadrúpedos.


b) Hay mujeres hermosas.
c) Existen perros cuadrúpedos que son mamíferos.
d) Algún perro que no es más grande que todo cuadrúpedo es también un mamífero.

La pauta de traducción para enunciados existenciales es la siguiente.5

∃ x ( [Condición] . _________ )

RESUMEN
- Para traducir ENUNCIADOS UNIVERSALES:
Debemos usar: ∀ y ⊃
- Para traducir ENUNCIADOS EXISTENCIALES:
Debemos usar: ∃ y .

EXPRESIONES QUE REQUIEREN MÁS DE UN CUANTIFICADOR


Hay algunas expresiones que requieren de más de un cuantificador, y distintas variables. Aunque en estos casos
la complejidad aumenta, las pautas introducidas hasta aquí se mantienen.
Tomemos el ejemplo (d) dado más arriba:

5
Como ejercicio intente traducir a LPO los ejemplos dados.
Algún perro que no es más grande que todo cuadrúpedo es también un mamífero.

Como es un enunciado que comienza con “Algún..” sabemos que es existencial, y deberá traducirse con . y ∃ .
En este caso la condición viene expresada por la frase nominal “...perro que no es más grande que todo cuadrúpedo...”. El
verbo principal “es” va acompañado de la expresión “mamífero”, lo que deberá traducirse a continuación de la
conjunción principal de la traducción a LPO. Por último, debemos reparar en la presencia de dos palabras de cantidad:
“algún...” y “todo...”; ello indica que necesitaremos introducir dos cuantificadores con sus correspondientes variables, x e
y. Podemos proceder por partes:

1) “ x es más grande que todo cuadrúpedo”: ∀y (Cy⊃ Gxy)6.


2) “perro que no es más grande que todo cuadrúpedo”: Px.∼∀ y(Cy⊃ Gxy). (Condición)
3) “es un mamífero”: Mx.7

Y ensamblando todas las piezas obtenemos:


∃ x( [Condición] .Mx) que queda, insertando la condición en su sitio:
∃ x ((Px.∼ ∀ y(Cy⊃ Gxy)).Mx).8

Damos a continuación otra serie de ejemplos, omitiendo los pasos intermedios del análisis, que siempre
proceden en acuerdo con las pautas que se han establecido:

ORACIÓN TRADUCCIÓN A LPO


1 Todo cuadrúpedo es más grande que cualquier mamífero. ∀x (Cx ⊃ ∀ y(Gxy.My))
2 Algún cuadrúpedo es más grande que todo perro. ∃ x(Cx .∀y(Gxy.Py))
3 Algún cuadrúpedo no es más grande que algún perro ∃ x (Cx .∃ y(∼ Gxy.Py.My))
mamífero.
4 Ningún perro es más grande que todo cuadrúpedo. ∀x (Px ⊃ ∼∀ y(Cy⊃Gxy))
5 Ningún cuadrúpedo más grande que algún perro es ∀x ((Cx .∃ y(Gxy.Py))⊃~Mx)
mamífero.
6 Todo cuadrúpedo más grande que cualquier perro es un ∀x ((Cx .∀y(Py⊃Gxy))⊃(Mx∨∼Px))
mamífero o no es perro.

NOTA:
En las fórmulas que requieren el uso tanto de ∀ como de ∃ , debemos prestar especial atención al orden en que se los
coloca. Si no se respeta el orden adecuado podríamos decir algo distinto de lo que queremos. Tomemos el siguiente
ejemplo:

Todos los muchachos aman a alguna chica.

Diccionario:
Mx: x es un muchacho; Cx: x es una chica; Axy: x ama a y.
1) ∀x ∃ y (Mx⊃(Axy.Cy))
2) ∃ y ∀x (Mx⊃(Axy.Cy))
La primera traducción dice que todos aman a alguna persona (donde el amado puede ser distinto para cada
amante). Pero la segunda dice que cierta persona (la misma para todos) es amada por ellos (el amado es el mismo para
cualquier amante). El enunciado español original es ambiguo; no nos permite discriminar cuál de las traducciones sería la
correcta. Por lo general el contexto discursivo en el que se inserta nos indica cómo interpretar la expresión.

(Una ambigüedad de este tipo permitía la broma periodística siguiente: “Un hombre es asaltado cada cinco
minutos en la ciudad de Salta. Vamos a entrevistarlo en este momento”)

ALGUNOS CASOS ESPECIALES


6
La expresión dice: “para todo objeto del universo de discurso: si ese objeto es un cuadrúpedo entonces x es más grande
que él”.
7
Obsérvese que utilizamos la misma variable x, que utilizamos para representar a “es un perro”. Ello se debe a que el
objeto que será perro y también mamífero, de cumplirse la condición, es siempre el mismo.
8
Y como la conjunción es asociativa se puede prescindir de los paréntesis que encierran a la condición:
∃ x ( (Px.∼∀ y(Cy⊃Gxy)) .Mx) = ∃ x(Px.∼∀ y (Cy⊃ Gxy). Mx).
FORMULAS CUANTIFICADAS CON CONSECUENTES DISYUNTIVOS.
Suele inducir cierta confusión cierto tipo de enunciados como:

Todos los alumnos son irresponsables o estudiosos

A veces se interpreta como si se dijera que: “todos los estudiantes son irresponsables, o todos ellos son
estudiosos”. Si introducimos el siguiente Diccionario: Ax: x es alumno; Rx: x es responsable; Ex: x es estudioso;
podríamos traducir:

∀x(Ax⊃ ∼ Rx) ∨ ∀x(Ax⊃ Ex)

Sin embargo la interpretación dada es incorrecta. Lo que el enunciado original dice es lo siguiente: dentro del
conjunto de los alumnos, si consideramos a cada uno, éste será o bien estudioso o bien responsable. Y traduciremos:

∀x (Ax⊃ (∼ Rx∨Ex))

CONJUNCIONES APARENTES
Consideremos el siguiente enunciado:

Los helados y los chocolates son deliciosos

El enunciado es universal, y presenta un aspecto similar a otros que ya hemos traducido. Tenemos una
condición: “todo lo que sea helado y todo lo que sea chocolate”; el verbo principal “son”, y lo que expresamos acerca de
aquellos objetos que satisfacen la condición: “x es delicioso”.
Diccionario: Hx: x es un helado; Cx: x es un chocolate; Dx: x es delicioso.

∀x ((Hx.Cx)⊃ Dx)

Puede parecer la traducción natural. Pero es incorrecta. La condición no recoge lo que el enunciado original
quiere expresar; y lo que en realidad estamos diciendo es: “Cualquier objeto que sea helado, y también chocolate, es
delicioso”. Esta interpretación excluye los helados que no sean chocolate, y los chocolates que no sean helados; pero eso
es distinto de lo que la oración española dice. Hemos sido engañados por las ambigüedades del lenguaje natural. La
presencia de “y” nos hace pensar que se trata de una conjunción. Pero la condición debería traducirse más bien como una
disyunción: “dado cualquier objeto, si es un chocolate o es un helado, entonces es delicioso”. Y la traducción
correspondiente:

∀x ((Hx∨Cx)⊃ Dx)

Otros ejemplos:
1) Los políticos y los sindicalistas son corruptos.
2) Los deportistas y los vegetarianos son saludables.
3) Los boxeadores mexicanos y los soldados nepaleses son aguerridos.

ENUNCIADOS DE EXCEPCIÓN
Un ejemplo sería:

Todos promocionarán, menos los ingresantes

Diccionario: Px: x promociona; Ix: x es un ingresante.


Una traducción posible es: “Si promociona, no es ingresante, y si es ingresante no promociona”.

∀x(Px⊃ ∼ Ix) . ∀x(Ix⊃ ∼ Px)

Pero la forma más conveniente de traducir sería: “Todos promocionarán si, y solo si, no son ingresantes”:

∀x (Px≡ ∼ Ix)

Maximiliano PAESANI
Lógica. UNSa