Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
CULTURES
Ana Rodrguez Seara
RESUMEN
Acaso se puede dudar de la importancia de la literatura francfona hoy en
da? Basta con asomarse a los ms prestigiosos premios literarios franceses
para encontrar un importante nmero de premiados de origen extranjero
cuya lengua literaria es el francs. El fenmeno de la literatura francfona
o de expresin francesa ya no es un hecho pintoresco o circunscrito a un
ramillete de autores de renombre. Para estos escritores en lengua francesa
el hecho de pertenecer a dos culturas diferentes, en la mayora de los
casos antagnicas, se asume de muy diversas maneras, desde las visiones
de A. Makine y A. Maalouf ntimamente enriquecidos por las aportaciones
de sus dos culturas, a la visin irnica de M. Kundera o el anlisis
descriptivo de T. Todorov sobre el proceso de rechazo y posterior
aceptacin de la doble cultura.
El problema planteado por la aceptacin de la doble cultura est latente, en
mayor o menor medida, en todas las obras de la literatura francfona, con
el poso amargo que deja en el individuo el rechazo inicial o duradero de
una de sus realidades vitales para aferrarse a la otra en busca de la
salvacin personal que procura la certeza de la propia identidad.
ABSTRACT
Could it be possible to doubt about the importance of francophone
Literature nowadays? Just looking into the most prestigious French Literary
Awards we will find a great deal of foreign awarded writers whose literary
language is French. The phenomenon of the francophone Literature or
expressed in French is no longer a picturesque event or something just
linked to a bunch of well-known writers. For these writers in the French
language, the fact of belonging to two different cultures, in most cases
antagonistic, is assumed in many diverse ways, from A. Makine and A.
Maalouf s visions deeply enriched by the contributions of their two
cultures, to M. Kunderas ironic vision or T. Todorovs descriptive analysis
of the process of refusal and further acceptance of the double culture.
The problem posed about the acceptance of this double culture is, present
to a large or lesser extent, in every work in the French Literature, together
with the bitter taste that initial or long-lasting refusal of one of their two
realities leaves on the individual to cling onto the other in search of
personal salvation in an attempt to look for the certainty of their own
identity.
RSUM
Peut-on de nos jours douter de limportance de la littrature francophone ?
Il suffit de se pencher sur les prix littraires franais les plus prestigieux
pour retrouver un nombre important de laurats dorigine trangre dont la
langue dexpression littraire est le franais. Le phnomne de la littrature
francophone ou dexpression franaise ne peut plus tre considr comme
une ralit pittoresque ou limite un groupe dauteurs succs. Pour ces
crivains en langue franaise lappartenance deux cultures diffrentes et
parfois mme antagoniques est assume de diverses faons, de la vision
intimement enrichissante dAndre Makine et dAmin Maalouf, en passant
par la vision ironique de Milan Kundera pour en finir par la vision
descriptive de Tzvetan Todorov sur les processus de dculturation et
dacculturation.
Le problme pos par lacceptation de la double appartenance culturelle est
prsent, de manire plus ou moins explicite, dans toutes les uvres de la
littrature francophone, montrant lamertume laisse chez lcrivain par la
prfrence dune ralit culturelle au dtriment de lautre dans la recherche
identitaire personnelle.
I.
INTRODUCTION
II. LA FRANCOPHONIE
Le mot francophonie a t employ pour la premire fois par le
gographe franais Onsime Reclus (1837-1916) pour qui ce terme dsignait
la fois les populations parlant franais et lensemble des territoires o lon
utilisait la langue franaise. Cependant le concept de francophonie a t
rellement introduit en 1956 par Lopold Sdar Senghor, qui dfendait une
Rpublique fdrale et envisageait surtout une langue commune permettant
un groupe de pays de jouer un certain rle dans le monde.
Cest en 1966 que le projet de communaut franaise commence se
forger, mais ce nest quen 1970 que la Francophonie nat
institutionnellement avec la cration de lAgence de Coopration Culturelle et
Technique (A.C.C.T.) et cest en 1997 au Sommet de Hanoi que le premier
Secrtaire Gnral est nomm afin de la reprsenter.
La Francophonie occupe un espace dun peu plus de vingt millions de
kilomtres carrs. Cependant il ne sagit pas seulement dun espace
gographique ou historique (reflet de lempire colonial franais), ce nest pas
non plus exclusivement un espace linguistique o le franais est la langue
nest que partielle, en effet pour comprendre il faut avoir vcu le problme
de lintrieur, quotidiennement, et connatre la sensibilit bulgare :
Javais beau tre franais et bulgare la fois, je ne pouvais me
trouver qu Paris ou Sofia ; la prsence simultane dans deux
lieux diffrents ntait pas ma porte La teneur de mon
propos dpendait trop du lieu o il snonait pour que le fait de
me trouver ici ou l ft indiffrent. Ma double appartenance ne
produisait quun rsultat: mes yeux mmes, elle frappait
dinauthenticit chacun de mes deux discours, puisque chacun ne
pouvait correspondre qu la moiti de mon tre, or jtais bien
double. Je menfermais de nouveau dans le silence oppressant
() La parole double se rvlait une fois de plus impossible et je
me retrouvais scind en deux moitis, aussi irrelles lune que
lautre.6
Lorsquil parle ses amis bulgares de la vie en France il ne raconte que
ce qui ressemble la vie en Bulgarie, en soulignant tout particulirement les
aspects ngatifs, car ainsi il se sent compris par ses amis. Il ne veut pas
quon pense quil mne une vie facile et quil sen vante, en sachant que ses
amis vivent dans un systme de rpression, cependant il naime pas quon
lui dise quil na pas chang, parce que cest nier les 18 ans passs en France
et lacquisition de sa nouvelle identit.
Pour Andre Makine, sa vision de la France est transmise par
danciennes photos familiales et par des journaux que sa grand-mre a
gards de sa jeunesse parisienne.
La valise aux journaux franais est le symbole du pass de Charlotte :
Et puis il y eut ce trsor cach. Cette valise pleine de vieux
papiers qui, lorsque nous nous aventurions sous le grand lit dans
la chambre de Charlotte, nous angoissait par sa masse obtuse.
Nous tirions les serrures, nous relevions le couvercle. Que de
paperasses ! La vie adulte, dans tout son ennui et tout son
inquitant srieux, nous coupait la respiration par son odeur de
renferm et de poussire7
10
12
13
14
16
17
18
19
1.
2.
3.
20
21
22
23
24
26
27
28
29
30
32
33
34
35
36
Elle ntait pas une grand-mre comme les autres. Non, aucune
babouchka russe ne se serait hasarde dans une telle discussion
avec son petit-fils. Je pressentais dans cette libert dexpression
une vision insolite du corps, de lamour, des rapports entre
lhomme et la femme- un mystrieux regard franais .37
Cependant il est tiraill entre ses deux vies parallles, et sa vie russe
commence peu peu prendre le dessus. Les diffrences saccentuent avec
ses camarades qui ne laccueillent pas bien:
Cest pendant cet hiver que je commenai discerner une vrit
droutante : porter en soi ce lointain pass, laisser vivre son me
dans cette fabuleuse Atlantide, ntait pas innocent. Oui, ctait
bel et bien un dfi, une provocation aux yeux de ceux qui
vivaient au prsent.38
Ladolescence devient pour lui une priode de crise qui brouille cette
entente complice avec Charlotte. Leurs conversations deviennent anodines,
parce que grce ses connaissances il a rompu le charme des rcits
romanesques de son enfance. La ralit a teint la flamme du souvenir
romanc, idalis. A. Makine tait un enfant trs rveur qui parvenait
imaginer toute une histoire partir dun petit objet, une photo ou un rcit.
Par contre pendant son adolescence il est particulirement troubl par sa
sexualit naissante quil a du mal assimiler et qui va provoquer en lui un
bouleversement radical, une rvolte mme contre sa diffrence incarne
dans sa partie franaise. Aprs la mort de ses parents, il rentre de plein
fouet dans la dure ralit de la vie en Russie : la Russie o les hommes
boivent de la vodka pour oublier les misres :
La Russie, tel un ours aprs un long hiver, se rveillait en moi.
Une Russie impitoyable, belle, absurde, unique. Une Russie
oppose au reste du monde par son destin tnbreux.39
Il prend alors conscience de son amour pour cette Russie cruelle et
sanguinaire, si diffrente de la France des rcits de Charlotte:
37
38
39
41
42
43
45
46
47
48
sinon une trangre qui fait ressortir en lui toutes les faiblesses russes. Il
mlange alors sa rancune personnelle des ides politiques reues:
Je trouvais en elle lOccident personnifi, cet Occident rationnel
et froid contre lequel les Russes gardent une rancune
ingurissable. Cette Europe qui, de la forteresse de sa civilisation,
observe avec condescendance nos misres de barbares.49
Tout le drange, et principalement laisance de Charlotte en parlant le
russe et en sadaptant la vie de Saranza, alors que lui narrive pas sy
adapter. Il lui en veut du fait quelle sadapte mieux que lui, alors que cest
une trangre :
Elle essaye de nous imiter, pensai-je en lcoutant parler. Elle
nous parodie ! Le calme de Charlotte et cette voix trs russe ne
firent quexacerber mon aigreur.50
Daprs ce que nous venons dexposer, nous pouvons certainement
penser que lexprience de Makine est la plus riche en dtails, en nuances de
cette difficult de trouver sa place dans la vie et dassumer deux ralits qui
parfois entrent en contradiction. Pour cet adolescent sensible et sentimental
la greffe franaise sadapte mal de la rude vie russe.
Lanecdote de Kundera du savant tchque au congrs dentomologistes
montre sur un ton ironique les difficults dadaptation du savant la ralit
franaise. En effet, au dbut sa prsence suscite la curiosit des savants
franais qui participent au congrs:
On dit quil est une importante personnalit du nouveau rgime,
peut-tre un ministre ou le prsident de lAcadmie des sciences
ou au moins un chercheur appartenant cette mme Acadmie.
En tout cas, ne serait-ce que du point de vue de la simple
curiosit, cest le personnage le plus intressant de ce
rassemblement51
Cependant cet engouement finira trs tt, car la conversation quils
prtendent commencer tourne court :
49
50
51
52
53
54
V.
LACCEPTATION DE LA DIVERSITE
55
56
58
59
61
62
64
65
66
67
69
70
71
72
73
74
75
76
VII. CONCLUSION
La double appartenance, cette ralit qui intresse de nos jours un
grand nombre de personnes qui de par le monde vivent dans une culture qui
nest pas la leur, est une situation souvent difficile grer. Si pour certains,
comme A. Maalouf, appartenir deux ou plusieurs cultures enrichit toujours
ltre humain, lui apportant diverses visions du monde et une prdisposition
la tolrance et lacceptation des diffrences de lAutre, il nest pas moins
vrai quun grand nombre dcrivains francophones, essentiellement venus du
Maghreb, tmoignent dans leurs romans des difficults de leurs compatriotes
grer cette double identit dans la ralit quotidienne franaise.
Les ralits francophones dans leur diversit ne pourraient nous donner
une vision unique et uniformise du problme, il nen reste pas moins que,
malgr ses variantes territoriales, le problme identitaire reste toujours
prsent dans le monde francophone.
Si pour A. Maalouf lintolrance religieuse est au cur des nombreux
problmes identitaires existant dans le monde musulman, pour les auteurs
des pays de lEst, T. Todorov, M. Kundera ou A. Makine, la rfrence la
situation politique de leurs pays dorigine devient un incontournable. Cette
vision ngative de la culture de dpart, principalement chez les auteurs de
lEurope de lEst, et la mythification de la culture franaise contrastent
normment avec la vision essentiellement ngative de la France des
crivains maghrbins provoque sans doute par lincomprhension et le
racisme.
Mme si lacceptation de la double identit est un chemin sinueux et
rempli dobstacles, le rsultat final accorde une grande srnit celui qui
parvient saccepter tel quil est et tirer profit de la richesse que ses deux
cultures lui offrent.
VIII. BIBLIOGRAPHIE
CHAUDENSON, R. (1991) : La francophonie : Reprsentations, ralits,
perspectives, Paris, Didier Erudition, col. Langues et dveloppement.
KUNDERA, M. (1998) : La lenteur, Paris, Gallimard, col. Folio.
MAALOUF, A. (1998) : Les identits meurtrires, Paris, Editions Grasset.
MAKINE, A. (1995) : Le testament franais, Paris, Mercure de France, col. Folio.
TETU, M. (1997) : Quest-ce que la Francophonie?, Vanves, Hachette-Edicef.
TODOROV, T. (1996) : Lhomme dpays, Paris, Editions du Seuil.