Вы находитесь на странице: 1из 35

LCRIVAIN FRANCOPHONE ENTRE DEUX

CULTURES
Ana Rodrguez Seara
RESUMEN
Acaso se puede dudar de la importancia de la literatura francfona hoy en
da? Basta con asomarse a los ms prestigiosos premios literarios franceses
para encontrar un importante nmero de premiados de origen extranjero
cuya lengua literaria es el francs. El fenmeno de la literatura francfona
o de expresin francesa ya no es un hecho pintoresco o circunscrito a un
ramillete de autores de renombre. Para estos escritores en lengua francesa
el hecho de pertenecer a dos culturas diferentes, en la mayora de los
casos antagnicas, se asume de muy diversas maneras, desde las visiones
de A. Makine y A. Maalouf ntimamente enriquecidos por las aportaciones
de sus dos culturas, a la visin irnica de M. Kundera o el anlisis
descriptivo de T. Todorov sobre el proceso de rechazo y posterior
aceptacin de la doble cultura.
El problema planteado por la aceptacin de la doble cultura est latente, en
mayor o menor medida, en todas las obras de la literatura francfona, con
el poso amargo que deja en el individuo el rechazo inicial o duradero de
una de sus realidades vitales para aferrarse a la otra en busca de la
salvacin personal que procura la certeza de la propia identidad.
ABSTRACT
Could it be possible to doubt about the importance of francophone
Literature nowadays? Just looking into the most prestigious French Literary
Awards we will find a great deal of foreign awarded writers whose literary
language is French. The phenomenon of the francophone Literature or
expressed in French is no longer a picturesque event or something just
linked to a bunch of well-known writers. For these writers in the French
language, the fact of belonging to two different cultures, in most cases
antagonistic, is assumed in many diverse ways, from A. Makine and A.
Maalouf s visions deeply enriched by the contributions of their two
cultures, to M. Kunderas ironic vision or T. Todorovs descriptive analysis
of the process of refusal and further acceptance of the double culture.
The problem posed about the acceptance of this double culture is, present
to a large or lesser extent, in every work in the French Literature, together
with the bitter taste that initial or long-lasting refusal of one of their two
realities leaves on the individual to cling onto the other in search of
personal salvation in an attempt to look for the certainty of their own
identity.

LECRIVAIN FRANCOPHONE ENTRE DEUX CULTURES

RSUM
Peut-on de nos jours douter de limportance de la littrature francophone ?
Il suffit de se pencher sur les prix littraires franais les plus prestigieux
pour retrouver un nombre important de laurats dorigine trangre dont la
langue dexpression littraire est le franais. Le phnomne de la littrature
francophone ou dexpression franaise ne peut plus tre considr comme
une ralit pittoresque ou limite un groupe dauteurs succs. Pour ces
crivains en langue franaise lappartenance deux cultures diffrentes et
parfois mme antagoniques est assume de diverses faons, de la vision
intimement enrichissante dAndre Makine et dAmin Maalouf, en passant
par la vision ironique de Milan Kundera pour en finir par la vision
descriptive de Tzvetan Todorov sur les processus de dculturation et
dacculturation.
Le problme pos par lacceptation de la double appartenance culturelle est
prsent, de manire plus ou moins explicite, dans toutes les uvres de la
littrature francophone, montrant lamertume laisse chez lcrivain par la
prfrence dune ralit culturelle au dtriment de lautre dans la recherche
identitaire personnelle.

I.

INTRODUCTION

La littrature francophone, galement appele dexpression franaise,


occupe une place de plus en plus importante au sein de la littrature
franaise. De plus lacceptation du grand public a t prcde par la
concession de nombreux prix littraires renomms au cours de ces dernires
annes.
Dans la diversit inhrente cette littrature, nous avons choisi
dtudier le phnomne de la double appartenance culturelle, que de
nombreux auteurs refltent dans leurs crits. Pour ce faire nous avons
slectionn les uvres suivantes :
-Les identits meurtrires dAmin Maalouf, pour sa dfense de la
double identit comme enrichissement et sa plaidoirie contre
lintolrance religieuse et le racisme.
-Lhomme dpays de Tzvetan Todorov, pour sa thorie sur
lhomme dpays et les diffrentes tapes de lacceptation de la
double culture, ainsi que pour sa dfense de la dmocratie et des
victimes de lintolrance.

REVISTA DE HUMANIDADES CUADERNOS DEL MARQUES DE SAN ADRIAN

-La lenteur de Milan Kundera, pour son rcit ironique et sa vision


critique de la ralit politique de lEurope de lEst.
-Le testament franais dAndre Makine, pour son exprience
personnelle, empreinte de sensibilit et de sincrit, qui reflte
les difficults de lacceptation de la diffrence, ainsi que pour sa
vision de la langue franaise comme vhicule dune culture.
Le processus dacceptation de la double identit provoque de nombreux
problmes, puisquau phnomne de dculturation, cit par T. Todorov,
sassocie indispensablement un phnomne inverse dacculturation dans
lautre culture. En effet, aucun tre humain ne pourrait vivre en dehors de
toute culture. Cependant les sursauts de la vie quotidienne (acceptation ou
rejet de la part de lAutre) sment la recherche de lidentit individuelle de
revirements de situations aussi brusques que droutants.
Comme nous le verrons au cours de cette analyse, la vision enfantine
que nous prsente A. Makine, pleine la fois de sensibilit et de navet, est
dune importance capitale pour comprendre lindividu adulte quil deviendra
et lintgration de ses deux identits en une seule, riche et plurielle.

II. LA FRANCOPHONIE
Le mot francophonie a t employ pour la premire fois par le
gographe franais Onsime Reclus (1837-1916) pour qui ce terme dsignait
la fois les populations parlant franais et lensemble des territoires o lon
utilisait la langue franaise. Cependant le concept de francophonie a t
rellement introduit en 1956 par Lopold Sdar Senghor, qui dfendait une
Rpublique fdrale et envisageait surtout une langue commune permettant
un groupe de pays de jouer un certain rle dans le monde.
Cest en 1966 que le projet de communaut franaise commence se
forger, mais ce nest quen 1970 que la Francophonie nat
institutionnellement avec la cration de lAgence de Coopration Culturelle et
Technique (A.C.C.T.) et cest en 1997 au Sommet de Hanoi que le premier
Secrtaire Gnral est nomm afin de la reprsenter.
La Francophonie occupe un espace dun peu plus de vingt millions de
kilomtres carrs. Cependant il ne sagit pas seulement dun espace
gographique ou historique (reflet de lempire colonial franais), ce nest pas
non plus exclusivement un espace linguistique o le franais est la langue

LECRIVAIN FRANCOPHONE ENTRE DEUX CULTURES

commune, cest galement un concept politique et conomique qui peu


peu cre ses propres organismes comptents en matire de relations
diplomatiques et financires.
Il est difficile de dire combien de personnes travers le monde parlent
franais car la situation des pays qui conforment la Francophonie est trs
diverse et les recensements raliss jusqu prsent ont toujours t remis
en cause, ce qui ne fait aucun doute cest que la Francophonie est de plus
en plus au cur des proccupations de la politique linguistique de la France
qui mise sur la langue franaise comme alternative solide face
lenvahissant anglais :
La Francophonie doit apparatre, travers la langue franaise,
patrie commune, comme le moyen par excellence de recueillir les
fruits de la modernit sans sacrifier lhritage fondamental, mais
en le valorisant, comme la chance historique de faire chec
luniformisation par la promotion de luniversalit, comme une
chance rendue la libert par la sauvegarde de la diversit.1
La Francophonie est ne tout dabord comme un concept linguistique,
mais sest peu peu transform en un espace gographique dchanges
culturels, scientifiques et techniques :
Cest une grande richesse quils dtiennent ensemble, dans la
mesure o leur cohrence nest pas rductrice une seule
civilisation, un seul modle, mais au contraire accepte la diversit
des socits et des expressions langagires partir dun hritage
commun qui est celui du franais.2
La Francophonie accueille tous ceux qui parlent le franais, que ce soit
comme langue maternelle, langue seconde officielle ou simple langue de
communication. Cet ensemble linguistique, uni par un hritage commun,
sinscrit donc dans la dialectique de lunit et de la diversit des cultures.
Souvent au concept linguistique de Francophonie sassocie des concepts
politiques trangement divers: en 1985 le ministre gyptien des Affaires
trangres, Boutros Ghali, justifie ladhsion de son pays lA.C.C.T. en

Ttu, M. (1997) : Quest-ce que la Francophonie ?, Vanves, Hachette-Edicef, p. 9

Ttu, M. (1997) :Op. cit., p. 11

REVISTA DE HUMANIDADES CUADERNOS DEL MARQUES DE SAN ADRIAN

dclarant voir dans le franais la langue du non-alignement , par contre


le prsident algrien Chadli renie de la francophonie en tant quexpression
du colonialisme conomique et culturel. En effet, les rapports entre les
anciennes colonies et la France (et par consquent avec la langue franaise)
ne sont pas exempts de heurts et il existe parfois une sorte de ressentiment
historique envers le pays colonisateur.
Par contre dans dautres occasions, la langue est comprise comme un
instrument de transmission des savoirs et dentente entre les peuples. Les
chefs dEtat et de gouvernement des pays francophones raffirment lors des
Sommets de la Francophonie leur volont de faire de lensemble des pays
quils reprsentent une communaut solidaire o lusage de la langue
franaise favorisera les changes culturels de connaissances scientifiques,
ainsi que le dveloppement des nouvelles technologies.
La Francophonie apparat dsormais comme le lien du dialogue NordSud, un dialogue galitaire fond sur linterdpendance des pays qui la
composent. Il sagit donc dtablir une solidarit transversale, dans le respect
de la souverainet de chaque nation. La Francophonie est un enjeu qui
requiert une vritable volont politique.
Dans le domaine culturel et scientifique le rayonnement de la France et
du Paris de la Belle poque est indniable, non seulement dans les arts et la
culture, mais aussi dans les sciences et la technologie (invention du cinma,
dcouverte de la radioactivit, invention du four lectrique, etc.). Cependant
depuis la deuxime guerre mondiale les anciennes puissances europennes
ont perdu de leur influence au profit dune Allemagne conomiquement plus
puissante, qui mergeait dans une Europe o les anciennes grandes
puissances perdaient de leur force et se voyaient amenes impulser un
regroupement multinational.
De mme la culture et la littrature franaises ont perdu de leur
prestige. En effet, mme si elles sont encore trs importantes, elles ne
jouent plus le rle de catalyseur essentiel quelles ont eu pendant de longues
dcennies. La naissance de la Francophonie semble apporter un nouvel
espoir pour une France qui cherche recouvrer sa place sur la scne
mondiale.
Au dbut tous les crivains francophones sont encore trs
profondment attachs la France, mais, en mme temps, ils veulent se
dtacher de son influence pour exprimer lme de leur propre pays.

LECRIVAIN FRANCOPHONE ENTRE DEUX CULTURES

Lensemble francophone reste nanmoins dsquilibr. En effet, la


France y est le pays le plus peupl, le plus puissant conomiquement, et
bnficie dune puissante tradition culturelle. Elle donne parfois limpression
de considrer avec condescendance le reste des pays francophones, cest
pourquoi les cultures francophones ont eu saffirmer contre lhgmonie
culturelle dune France trop sre delle-mme. Pendant longtemps un
crivain francophone dont le talent se voyait reconnu tait automatiquement
considr comme un crivain franais, ntant accept que sil se pliait aux
exigences de la littrature de la mtropole
Daprs M. Ttu, il existe aujourdhui plusieurs ples qui dynamisent la
Francophonie, mme si la France constitue toujours un modle de
rfrence ; mais ce nest plus le seul. Certains pays francophones, voulant
sortir de lombre de Paris, ont pris conscience de leurs propres forces et ont
impuls leurs manifestations culturelles et sont sortis de lombre de Paris.
Actuellement la littrature dexpression franaise nest plus considre en
France comme une anecdote ou une minorit, puisquil suffit de jeter un
coup dil sur les talages des librairies ou sur les prix nationaux (Goncourt,
Fmina, etc.) des dernires annes pour se rendre compte de limportance
de la littrature francophone ainsi que de sa qualit.
Les auteurs francophones ne sont plus des inconnus pour le grand
public franais et les ralits dont ils parlent sont de plus en plus connues et
perues comme plus quotidiennes mme si elles ne sont pas toujours
comprises. Ben Jelloun, Maalouf, Kundera, etc. sont des noms familiers pour
les lecteurs franais : leur apparition dans les mdias, la prsence de leurs
uvres dans les librairies et la concession de prix renomms les ont
catapults vers la clbrit.
Les temps ont sans aucun doute chang et la mentalit franaise
a mu, ne considrant plus la France et les auteurs franais comme uniques
dtenteurs de la langue franaise et les seuls capables de lutiliser dans la
ligne de Molire, La Fontaine, Racine, etc. Une nouvelle gnration
dcrivains venus dailleurs, possdant une sensibilit diffrente, racontant
une ralit lointaine et parfois exotique, vivant la langue franaise dune
manire intense, mais aussi ambivalente, sest fray un chemin dans la
littrature en langue franaise ; fait difficilement imaginable il y a quelques
dcennies.
Cest partir des annes 70 et 80 que la mtropole a commenc
accepter les diffrences de ces autres Franais et que le centralisme a
commenc tre remis en question.

REVISTA DE HUMANIDADES CUADERNOS DEL MARQUES DE SAN ADRIAN

Comme la dispersion du franais sur lensemble de la plante est une


consquence du pass colonial, certaines propagandes en faveur de lemploi
ou de lenseignement du franais ont pu apparatre comme des tentatives de
reconqute culturelle nocoloniale. Le mot Francophonie est donc pig : il
voque pour certains des nostalgies impriales ou des projets dominateurs.

III. LA DOUBLE APPARTENANCE


La double appartenance consiste en la concidence simultane de deux
cultures diffrentes : la culture maternelle et la culture dadoption. Chacun
des auteurs que nous aborderons dans cette analyse vit son conflit
identitaire dune manire personnelle et parfois contradictoire.
Dans son cas, T. Todorov se dit exil circonstanciel :
Lexprience que jvoque ici est celle dun exil revenant au pays
aprs une longue absence (Je prcise que je suis un exil
circonstanciel , ni politique, ni conomique : je suis venu en
France en toute lgalit, la fin de mes tudes suprieures, pour
y passer une anne parfaire mon ducation ; puis, le
provisoire est devenu dfinitif) 3
Il prsente ainsi son choix de venir Paris :
Pourquoi, alors, ai-je choisi Paris ? Sans doute cause dun ami
surnomm Karata ().
Son amour pour Paris tait comme un petit jardin de bonheur au
milieu dun univers dvast ; son rire sardonique sarrtait aux
portes de ce jardin et il en parlait avec attendrissement, presque
navement. Je crois que cet amour de Paris se retrouve chez de
nombreux individus, habitant les pays les plus divers et qui nen
sont jamais sortis. Il nest pas facile de dire de quoi il se nourrit.
De livres ? de reproductions de tableaux (impressionnistes) ? de
rcits de voyageurs qui ont eu la chance, eux, dy aller ? ()
La France devait nous apparatre comme une incarnation de cet
idal de vie civilise.4
3

Todorov, T. (1996) : Lhomme dpays, Paris, Editions du Seuil, p. 13

Todorov, T. (1996) : Op. cit., pp. 236-237

LECRIVAIN FRANCOPHONE ENTRE DEUX CULTURES

Le retour au pays aprs 18 ans dabsence reprsente pour lui une


exprience particulirement intense . En effet, il a t tout fait coup
de la vie bulgare pendant 18 ans, ne recevant presque pas dinformation sur
ce qui se passait l-bas, ne rencontrant pas dautres bulgares Paris, etc.
A son arrive en France il se sent tranger, mais peu peu il sadapte
jusquau jour o il se rend compte quil nest plus vraiment tranger,
cependant cest en revenant Sofia quil se rend compte de son identit
bulgare, car tout lui est familier. Il ne se sent pas tranger en Bulgarie, il na
pas besoin de sy adapter :
Un jour, jai d admettre que je ntais plus un tranger (). Ma
deuxime langue stait installe la place de la premire sans
heurt, sans violence, au fil des annes. Or cest tout le contraire
qui se produit lors du retour de lexil. Du jour au lendemain, il se
dcouvre avoir une vue de lintrieur de deux cultures, de deux
socits diffrentes. Il suffisait que je me retrouve Sofia pour
que tout me redevienne immdiatement familier ; je faisais
lconomie des processus dadaptation prliminaires. Je ne me
sentais pas moins laise en bulgare quen franais, et javais le
sentiment dappartenir aux deux cultures la fois. 5
Cependant son retour savre angoissant pour lui, non seulement d
son aversion pour le rgime politique communiste (il na pas chang
dopinion en 20 ans sur ce point). Son problme vient du fait que,
partageant la sensibilit de ses compatriotes bulgares, il nen a pas moins
des ides bien diffrentes sur certains sujets, pourtant il comprend que ses
ides sont troitement lies au fait quil vit Paris, ville libre sans
contraintes. Il a la certitude que sil habitait Sofia, il ne penserait pas de la
mme manire, alors par respect pour ses compatriotes et par sincrit
avec ses propres opinions, il ne lui reste que le silence. Il comprend les
problmes de ses amis, mais nose pas donner dopinion ou de solution
possible, car il ne se sente pas lgitim pour le faire.
Le fait de ne pas vivre la vie quotidienne bulgare le rend un peu
coupable; la facilit de sa vie parisienne parat rduire la lgitimit de
ses opinions. Il se rend compte que la vision franaise du problme bulgare

Todorov, T. (1996) : Op. cit., p. 14

REVISTA DE HUMANIDADES CUADERNOS DEL MARQUES DE SAN ADRIAN

nest que partielle, en effet pour comprendre il faut avoir vcu le problme
de lintrieur, quotidiennement, et connatre la sensibilit bulgare :
Javais beau tre franais et bulgare la fois, je ne pouvais me
trouver qu Paris ou Sofia ; la prsence simultane dans deux
lieux diffrents ntait pas ma porte La teneur de mon
propos dpendait trop du lieu o il snonait pour que le fait de
me trouver ici ou l ft indiffrent. Ma double appartenance ne
produisait quun rsultat: mes yeux mmes, elle frappait
dinauthenticit chacun de mes deux discours, puisque chacun ne
pouvait correspondre qu la moiti de mon tre, or jtais bien
double. Je menfermais de nouveau dans le silence oppressant
() La parole double se rvlait une fois de plus impossible et je
me retrouvais scind en deux moitis, aussi irrelles lune que
lautre.6
Lorsquil parle ses amis bulgares de la vie en France il ne raconte que
ce qui ressemble la vie en Bulgarie, en soulignant tout particulirement les
aspects ngatifs, car ainsi il se sent compris par ses amis. Il ne veut pas
quon pense quil mne une vie facile et quil sen vante, en sachant que ses
amis vivent dans un systme de rpression, cependant il naime pas quon
lui dise quil na pas chang, parce que cest nier les 18 ans passs en France
et lacquisition de sa nouvelle identit.
Pour Andre Makine, sa vision de la France est transmise par
danciennes photos familiales et par des journaux que sa grand-mre a
gards de sa jeunesse parisienne.
La valise aux journaux franais est le symbole du pass de Charlotte :
Et puis il y eut ce trsor cach. Cette valise pleine de vieux
papiers qui, lorsque nous nous aventurions sous le grand lit dans
la chambre de Charlotte, nous angoissait par sa masse obtuse.
Nous tirions les serrures, nous relevions le couvercle. Que de
paperasses ! La vie adulte, dans tout son ennui et tout son
inquitant srieux, nous coupait la respiration par son odeur de
renferm et de poussire7

Todorov, T. (1996) : Op. cit., p. 17

Makine, A. (1995) : Le testament franais, Paris, Mercure de France, col. Folio, p. 31

LECRIVAIN FRANCOPHONE ENTRE DEUX CULTURES

Cependant Charlotte vite les mauvais souvenirs du pass pour lui


donner une vision idale et fausse de la vie parisienne, mais galement de
son pass russe. Malgr la duret de sa vie, elle na pas lair de vouloir
quitter la Russie pour rejoindre la France idale de ses rcits : en effet, la
Russie fait partie delle et elle ne pourrait plus sen sparer.
Bien que Charlotte soit parfaitement intgre dans sa vie actuelle, il
reste une diffrence toujours prsente entre elle et les russes :
Non, ce ntait pas la premire fois que nous remarquions ce
ddoublement dans notre vie. Vivre auprs de notre grand-mre
tait dj se sentir ailleurs.8
Cette diffrence vient du fait quelle a une double identit :
Et ce soir, elle allait nous parler de Paris inond ou lire quelques
pages dHector Malot ! Je sentais un pass lointain, obscur- un
pass russe, cette fois- sveiller dans les profondeurs de sa vie
dautrefois.9
Saranza, petite ville de la steppe russe, parat un lot perdu, loin de tout,
o le temps semble fig et o Charlotte vit tranquille, mais diffrente la
fois :
Moscou ou Leningrad tout se serait pass autrement. La
bigarrure humaine de la grande ville et effac la diffrence de
Charlotte. Mais elle stait retrouve dans cette petite Saranza,
idale pour vivre des journes semblables les unes aux autres. Sa
vie passe demeurait intensment prsente, comme vcue
dhier.10
Il considre que Charlotte prfre vivre Saranza, parce que pass y
est fig, suspendu :

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 33

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 35

10

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 37

REVISTA DE HUMANIDADES CUADERNOS DEL MARQUES DE SAN ADRIAN

De cette ville do lhistoire, (), avait chass toute notion de


temps. La ville o vivre signifiait revivre sans cesse son pass
tout en accomplissant machinalement les gestes quotidiens.11
La vie de Charlotte a t mouvemente ; en effet, elle a vcu les
moments cruciaux de lhistoire de la Russie :
() cette jeune Franaise avait lavantage de concentrer dans
son existence les moments cruciaux de lhistoire de notre pays.
() Sa vie, dcalque sur le sicle le plus sanguinaire de
lempire, acqurait leurs yeux une dimension pique.12
Cependant elle na jamais tent de cacher sa nationalit franaise, ce
qui plus tard sauvera son mari de la mort et lui vaudra un exil prs de la
Pologne.
La France est pour lui revendicative, rvolutionnaire, diffrente de la
Russie o la socit est soumise, calme, ne se soulve pas :
Oui, cest dans ces rues tonitruantes que lune des singularits de
ce peuple nous apparut : il tait toujours en train de revendiquer,
jamais content du statu quo acquis, prt chaque moment
dferler dans les artres de sa ville pour dtrner, secouer,
exiger. Dans le calme social parfait de notre patrie, ces Franais
avaient la mine de mutins-ns, de contestataires par conviction,
de rleurs professionnels.13
Il dcouvre galement la gastronomie franaise dans sa richesse et
varit, les vins et les fromages ainsi que lart du repas, travers les
anecdotes de Charlotte :
Nous avions affaire un peuple dune fabuleuse multiplicit de
sentiments, dattitudes, de regards, de faons de parler, de crer,
daimer.14
11

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 127

12

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 128

13

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 119

14

Makine, A. (1995) : Op. cit., pp. 121-122

LECRIVAIN FRANCOPHONE ENTRE DEUX CULTURES

La France reprsente la joie de vivre, les restaurants, lamour, les


courtisanes (la Belle Otero), ce qui fascine cet adolescent de 13 ans.
La France devient alors pour lui une obsession. II veut augmenter ses
connaissances, mais dune manire plus scientifique que celle des rcits de
Charlotte quil comprend romancs :
Au pointill des rcits impressionnistes de Charlotte, je voulais
opposer une tude systmatique, en progressant dun sicle
lautre, dun Louis au suivant, dun romancier ses confrres,
disciples ou pigones.15
Cest donc grce Charlotte quA. Makine entre dans une deuxime
ralit qui deviendra de plus en plus prsente dans sa vie et constituera sa
dernire identit.
De son ct Maalouf envisage sa double appartenance dune manire
diffrente :
Je nai pas plusieurs identits, jen ai une seule, faite de tous les
lments qui lont faonne, selon un dosage particulier qui
nest jamais le mme dune personne lautre.16
Pour lui tout homme possde deux hritages : lhritage vertical qui
lui vient de ses anctres et de ses traditions et lautre horizontal que lui
transmet son poque :
Cest ce dernier qui est, me semble-t-il, le plus dterminant, et il
le devient un peu plus encore chaque jour ; pourtant, cette
ralit ne se reflte pas dans notre perception de nous-mmes.
Ce nest pas de lhritage horizontal que nous nous
rclamons, mais de lautre. 17
Selon lauteur le dsir didentit de tout homme :
() ne doit tre trait ni par la perscution ni par la
complaisance, mais observ, tudi sereinement, compris, puis
15

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 153

16

Maalouf, A. (1998) : Les identits meurtrires, Paris, Editions Grasset, p.10

17

Maalouf, A. (1998) : Op. cit., p. 137

REVISTA DE HUMANIDADES CUADERNOS DEL MARQUES DE SAN ADRIAN

dompt, apprivois, si lon veut viter que le monde ne se


transforme en jungle 18
En effet, il considre que la double appartenance peut tre enrichissante
si on encourage cette diversit, mais traumatisante si lon prconise le rejet,
la mfiance ou lhostilit envers celui qui est diffrent. Les sentiments
prouvs envers le pays daccueil sont en gnral ambigus. Dun ct en
venant dans un pays tranger, on espre une vie meilleure, on fuit la
misre, la perscution politique, etc., mais dun autre ct, on redoute dtre
rejet, humili, reste sur ses gardes, interprtant tout signe dironie, de piti
ou de mpris comme une menace.
Le premier rflexe de celui qui se trouve dans une culture diffrente est
de passer inaperu, de masquer ses diffrences pour viter les situations
dsagrables. Par contre certains pensent quil est inutile de gommer les
diffrences et prfrent la confrontation, en imposant avec fiert leur
culture. Ce sont deux manires diffrentes daffronter la ralit ou parfois
deux tapes successives :
Chacun dentre nous devrait tre encourag assumer sa propre
diversit, concevoir son identit comme tant la somme de ses
diverses appartenances, au lieu de la confondre avec une seule,
rige en appartenance suprme, et en instrument dexclusion,
parfois en instrument de guerre. Pour tous ceux, notamment,
dont la culture originelle ne concide pas avec celle de la socit
o ils vivent, il faut quils puissent assumer sans trop de
dchirements cette double appartenance, maintenir leur adhsion
leur culture dorigine, ne pas se sentir obligs de la dissimuler
comme une maladie honteuse, et souvrir paralllement la
culture du pays daccueil.19
IV. LES PROBLEMES DADAPTATION A LA NOUVELLE CULTURE.
Daprs Todorov, on distingue trois tapes dans le processus
dadaptation un nouveau pays

18

Maalouf, A. (1998) : Op. cit., p. 187

19

Maalouf, A. (1998) : Op. cit., pp. 205-206

LECRIVAIN FRANCOPHONE ENTRE DEUX CULTURES

1.

La dculturation ou dgradation de la culture dorigine :


Todorov lui-mme, au dbut, cherchait lassimilation maximale;
il ne valorisait que ce qui tait franais, rejetant et fuyant les
bulgares :
Je parlais exclusivement en franais, vitant mes anciens
compatriotes; je pouvais, les yeux ferms, reconnatre les
diffrents vins et fromages du pays; je tombais amoureux
exclusivement de femmes franaisesCe mouvement aurait pu
se prolonger indfiniment, sans provoquer aucun sisme : il y
aurait eu, la fin de lopration, un Bulgare de moins et un
Franais de plus. Le solde aurait t nul, sans perte ni gain pour
lhumanit.
(...)Le problme, cest vrai, est quune marge importante de nos
socits opulentes reste rtive aux deux formes de culture : elle
a perdu la tradition sans acqurir la formation. Je reviens mon
point de dpart : la dculturation est un vritable danger. Sans
laide de la culture, le monde perd son sens, voire son
existence.20

2.

Lacculturation ou acquisition progressive dune nouvelle


culture: elle compense la dculturation. Si certains traits
comme la race, la couleur de la peau, etc. ne peuvent tre
changs, par contre les traditions, les langues, etc. peuvent
subir de profondes transformations :
Lindividu ne vit pas une tragdie en perdant sa culture dorigine
condition quil en acquire une autre; cest davoir une langue
qui est constitutif de notre humanit, non davoir telle langue.21

3.

La transculturation ou acquisition dun nouveau code sans pour


autant perdre le premier. Pour accder la transculturation il
faut invitablement passer par un processus dacculturation:

20

Todorov, T. (1996) : Op. cit., p. 22

21

Todorov, T. (1996) : Op. cit., p. 22

REVISTA DE HUMANIDADES CUADERNOS DEL MARQUES DE SAN ADRIAN

Je vis dsormais dans un espace singulier, la fois dehors et


dedans : tranger chez moi ( Sofia), chez moi
ltranger ( Paris).22
(...) Lappartenance culturelle nationale est simplement la plus
forte de toutes, parce quen elle se combinent les traces laissesdans le corps et dans lesprit- par la famille et la communaut,
par la langue et la religion. Pourquoi, alors, est-elle vcue parfois
dans leuphorie, dautres fois dans la dtresse ?23
Dans le cas de T. Todorov la transition a t relativement facile, car il
connaissait la langue franaise, en effet il possdait des tudes suprieures
qui lui ont facilit la recherche dun emploi et ont facilit la relation avec les
gens. Mais tout le monde ne se trouve pas dans les mmes circonstances :
Si mon dpart avait t contraint au lieu dtre voulu, si jtais
arriv en France priv de langue commune ainsi que de toute
comptence professionnelle, jaurais certainement eu beaucoup
plus de mal russir ma premire intgration. Celle-ci est, de
toutes les faons, indispensable.24
Cependant le retour en Bulgarie provoque chez T. Todorov un sentiment
trange qui se manifeste travers un rve persistant: il est Sofia, sa vie
natale et le jour de son dpart pour Paris, il se trouve coinc dans cette ville
et ne peut plus rentrer chez lui. Il ressent alors une profonde angoisse, se
trouve prisonnier et il de grands efforts pour partir, mais tout se conjugue
contre lui : les gens, les lments La ralit se mlange au rve : cest un
cauchemar typique des migrs de lEst qui fuient la rpression de leur pays:
Mes rves ne se lassaient pas dinventer de nouvelles variantes
cette impossibilit de repartir, mais le rsultat final tait toujours
le mme : pour des raisons purement fortuites, le retour Paris
savrait impossible. Je devais dsormais vivre Sofia.

22

Todorov, T. (1996) : Op. cit., p. 23

23

Todorov, T. (1996) : Op. cit., p. 24

24

Todorov, T. (1996) : Op. cit., p. 24

LECRIVAIN FRANCOPHONE ENTRE DEUX CULTURES

Langoisse, mme en rve, devenait alors telle que je me


rveillais le cur battant. 25
(...) Javais prvenu les amis de mon dpart, surtout ceux qui
pouvaient avoir accs aux mdias : ils devaient constituer un
comit rclamant ma libration si lon mempchait de revenir en
France ! 26
Nanmoins, son arrive, lcrivain sintgre si vite et facilement dans
la vie bulgare quil a limpression de perdre son identit franaise: en effet,
elles sont incompatibles, chacune occupe son territoire et lune dtrne
lautre. Malgr cela il se sent laise dans les deux, mais sinstaller dans
lune signifie une ngation de lautre, ce qui langoisse :
Cette possibilit que javais de me replonger immdiatement et
totalement dans la Bulgarie que javais quitte rendait
invraisemblable mes propres yeux lexprience du pass
immdiat, mon identit franaise. Il tait impossible, avec ces
deux moitis, de faire un tout ; ctait ou lune, ou lautre.
Limpression dominante tait celle de lincompatibilit. Mes deux
langues, mes deux discours se ressemblaient trop, dune certaine
faon ; chacun pouvait suffire la totalit de mon exprience et
aucun ntait clairement soumis lautre. Lun rgnait ici, lautre
l ; mais chacun rgnait inconditionnellement. Ils se
ressemblaient et pouvaient par consquent se substituer lun
lautre, mais non se combiner entre eux. Do la persistance de
cette impression : lune de mes vies doit tre un rve.27
Dans le cas de Makine le phnomne dadaptation la culture franaise
se forge travers les rcits de Charlotte qui lui transmet une vision
mondaine du Paris des annes folles, mais aussi un premier aperu de la
littrature franaise : il entend parler pour la premire fois de Proust,
Molire, Musset, etc., coute des vers en franais, entend parler de
politique, de dmocratie et de libert. Il simprgne tel point de la vie
franaise quil parat perdre la notion de sa vie russe. Encore enfant (il na
alors que 10 ans) il largit sa vision du monde ; la Russie et son mode de vie
nest plus la seule ralit possible :
25

Todorov, T. (1996) : Op. cit., p. 12

26

Todorov, T. (1996) : Op. cit., p. 12

27

Todorov, T. (1996) : Op. cit., p. 19

REVISTA DE HUMANIDADES CUADERNOS DEL MARQUES DE SAN ADRIAN

Pour la premire fois de ma vie, je regardais mon pays de


lextrieur, de loin, comme si je ne lui appartenais plus. () Je
voyais la Russie en franais ! Jtais ailleurs. En dehors de ma vie
russe. Et ce dchirement tait si aigu et en mme temps si
exaltant que je dus fermer les yeux. Jeus peur de ne plus
pouvoir revenir moi, de rester dans ce soir parisien. En plissant
les paupires, jaspirai profondment. Le vent chaud de la steppe
nocturne se rpandait de nouveau en moi.28
LAtlantide, ce monde franais idalis, noccupe en ralit quun laps de
temps limit dans sa vie (les vacances), et un lieu ponctuel (Saranza et plus
spcialement la maison de Charlotte, le balcon suspendu sur la steppe: petit
refuge franais au milieu de limmensit russe):
A la fin des vacances nous quittions notre grand-mre.
LAtlantide seffaait alors derrire les brumes dautomne et les
premires temptes de neige- derrire notre vie russe.29
La vie quotidienne reprend le dessus et relgue lexprience franaise
au second plan :
La greffe franaise ne nous empchait, ni ma sur ni moi-mme,
de mener une existence semblable celle de nos camarades : le
russe redevenait la langue courante, lcole nous formait sur le
moule des jeunes sovitiques modles.30
Cependant il fait lexprience de sa diffrence, de son appartenance
deux ralits diffrentes. La figure de Nicolas II na pas pour lui la mme
ralit vue par les russes et par Charlotte. Il a du mal penser quil sagit du
mme personnage, se rendant ainsi compte que sa version franaise du
personnage peut lui attirer des ennemis. En effet, se sentant rejet par ses
camarades et son professeur qui se moquent de lui, il est dconcert et il se
rend compte que cette facette franaise de sa personnalit lloigne des
russes. Il la voit prsent comme ngative du fait des consquences quelle
lui attire :

28

Makine, A. (1995) : Op. cit., pp. 57-58

29

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 63

30

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 64

LECRIVAIN FRANCOPHONE ENTRE DEUX CULTURES

En repoussant mes camarades rieurs qui magrippaient et


massourdissaient de leurs moqueries, jprouvai soudain une
terrible jalousie envers eux : Comme cest bien de ne pas
porter en soi cette journe de grand vent, ce pass si dense et
apparemment si inutile. Oui, navoir quun seul regard sur la vie.
Ne pas voir comme je vois31
Il va alors essayer de cacher cette partie de lui pour se mettre labri
de la cruaut des autres. Son objectif consistera ds lors cacher sa
diffrence, car elle constitue un inconvnient son insertion dans la
communaut russe:
Je compris quil faudrait cacher ce deuxime regard sur les
choses, car il ne pourrait susciter que les moqueries de la part
des autres.32
A. Makine se trouve alors dans une tape dindcision o il a du mal
se situer par rapport ses deux appartenances. Il va considrer son ct
franais tantt comme une charge, une honte, tantt comme une libration.
Dans la misre de la file dattente pour acheter de la nourriture, lvocation
des bartavelles et ortolans , aliments mystrieux composant le menu du
banquet du Tsar lors de sa visite Paris, devient un souffle dair frais qui
llve au-dessus de la ralit et lui rend la srnit perdue :
Non, nous ne nous sentions pas suprieurs aux gens qui se
pressaient dans la file. Nous tions comme eux, peut-tre
vivions-nous mme plus modestement que beaucoup dentre eux.
Nous appartenions tous la mme classe ()
Et pourtant, en entendant les mots magiques, appris au banquet
de Cherbourg, je me sentais diffrent deux.33
Ces deux anecdotes, lune positive: (la file dattente) et lautre ngative
(le cours dhistoire), montrent la division de son identit et la difficult quil
prouve trouver sa place dans le monde avec cette double appartenance.
Charlotte est pour lui un tre bizarre, bien adapt la vie russe, mais
la fois diffrent :
31

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 66

32

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 66

33

Makine, A. (1995) : Op. cit., pp. 68-69

REVISTA DE HUMANIDADES CUADERNOS DEL MARQUES DE SAN ADRIAN

Cest que Charlotte surgissait sous le ciel russe comme une


extraterrestre. Elle navait que faire de lhistoire cruelle de cet
immense empire, de ses famines, rvolutions, guerres civiles
Nous autres, Russes, navions pas le choix. Mais elle ?34
Il nous raconte les dures preuves de la guerre, les cruauts et
brutalits subies par Charlotte et cette manire surhumaine de surmonter les
difficults quil pense tre dues son appartenance franaise qui lui accorde
une grande srnit et une sorte de supriorit sur les misres du monde et
les siennes en particulier. Alors il cherche dans ce pass de Charlotte sa
propre raison dtre et une explication sa vie :
En fait, si jespionnais ces confidences nocturnes, ctait surtout
pour explorer le pass franais de ma grand-mre. Le ct russe
de sa vie mintressait moins. () Et comme on rve dun voyage
lointain dont le but est encore inconnu, je rvais du balcon de
Charlotte, de son Atlantide o je croyais avoir laiss, lt dernier,
une part de moi.35
Ce qui le frappe des histoires franaises il le traduit sa ralit
quotidienne, la ralit russe (par exemple la mort de Flix Faure dans les
bras de sa matresse), mais il trouve lquivalent russe impossible, les deux
ralits sont opposes, incompatibles, il nimagine pas Staline ou Brejnev
dans les bras dune matresse :
Flix Faure Le prsident de la Rpublique Dans les bras de
sa matresse Plus que jamais lAtlantide-France me paraissait
une Terra incognita o nos notions russes navaient plus cours.36
Cest travers lobservation de Charlotte et la dcouverte du mystre de
la double identit que lcrivain pense trouver sa place. Ce qui frappe chez
Charlotte cest sa mentalit ouverte et libre si diffrente de la mentalit
russe :

34

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 102

35

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 106

36

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 113

LECRIVAIN FRANCOPHONE ENTRE DEUX CULTURES

Elle ntait pas une grand-mre comme les autres. Non, aucune
babouchka russe ne se serait hasarde dans une telle discussion
avec son petit-fils. Je pressentais dans cette libert dexpression
une vision insolite du corps, de lamour, des rapports entre
lhomme et la femme- un mystrieux regard franais .37
Cependant il est tiraill entre ses deux vies parallles, et sa vie russe
commence peu peu prendre le dessus. Les diffrences saccentuent avec
ses camarades qui ne laccueillent pas bien:
Cest pendant cet hiver que je commenai discerner une vrit
droutante : porter en soi ce lointain pass, laisser vivre son me
dans cette fabuleuse Atlantide, ntait pas innocent. Oui, ctait
bel et bien un dfi, une provocation aux yeux de ceux qui
vivaient au prsent.38
Ladolescence devient pour lui une priode de crise qui brouille cette
entente complice avec Charlotte. Leurs conversations deviennent anodines,
parce que grce ses connaissances il a rompu le charme des rcits
romanesques de son enfance. La ralit a teint la flamme du souvenir
romanc, idalis. A. Makine tait un enfant trs rveur qui parvenait
imaginer toute une histoire partir dun petit objet, une photo ou un rcit.
Par contre pendant son adolescence il est particulirement troubl par sa
sexualit naissante quil a du mal assimiler et qui va provoquer en lui un
bouleversement radical, une rvolte mme contre sa diffrence incarne
dans sa partie franaise. Aprs la mort de ses parents, il rentre de plein
fouet dans la dure ralit de la vie en Russie : la Russie o les hommes
boivent de la vodka pour oublier les misres :
La Russie, tel un ours aprs un long hiver, se rveillait en moi.
Une Russie impitoyable, belle, absurde, unique. Une Russie
oppose au reste du monde par son destin tnbreux.39
Il prend alors conscience de son amour pour cette Russie cruelle et
sanguinaire, si diffrente de la France des rcits de Charlotte:

37

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 113

38

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 155

39

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 204

REVISTA DE HUMANIDADES CUADERNOS DEL MARQUES DE SAN ADRIAN

() Ce pays est monstrueux ! Le mal, la torture, la souffrance,


lautomutilation sont les passe-temps favoris de ses habitants. Et
pourtant je laime ? Je laime pour son absurde. Pour ses
monstruosits. Jy vois un sens suprieur quaucun raisonnement
logique ne peut percer 40
Le passage de lenfance ladolescence produit chez lui un
retournement dides et un refus de sa double identit. Le besoin de se
sentir accept par ses camarades et par les jeunes filles de son ge le
pousse renoncer son ct franais :
Mais lessentiel est que ma greffe franaise semblait ne plus
exister. Comme si javais russi touffer ce second cur dans
ma poitrine. Le dernier jour de son agonie concida avec cet
aprs-midi davril qui devait marquer pour moi le dbut dune vie
sans chimres41
Du moment o il tombe amoureux dune jeune russe, il porte un regard
critique sur sa vie antrieure quil voit comme infructueuse, vide de sens,
ancre dans un monde pass, perdu, mort :
Je ne parvenais pas croire que ma vie tait autrefois compose
de ces reliques poussireuses. Javais vcu sans soleil, sans dsirdans le crpuscule des livres. A la recherche dun pays fantme,
dun mirage de cette France dantan peuple de revenants42
Il se jette alors bras le corps dans la vie ordonne, sans volont de
cette Russie o la collectivit prend toujours le dessus sur lindividu, o le
groupe mne et dirige lhomme lui vitant de penser, de prendre des
responsabilits sur les actes entrepris :
Se laisser porter dans un mouvement collectif dirig par les
autres. Par ceux qui connaissaient lobjectif suprme. Ceux qui,
gnreusement, taient tout le poids de notre responsabilit,
nous rendant lgers, transparents, nets. Cet objectif tait, lui
aussi, simple et univoque : dfendre la patrie.43
40

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 207

41

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 217

42

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 219

43

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 220

LECRIVAIN FRANCOPHONE ENTRE DEUX CULTURES

Son entre dans lengrenage de la vie russe se fait travers


lapprentissage militaire auquel il sidentifie, se sentant laise et la fois
tonn de son tape rveuse antrieure. La ralit quotidienne, lexercice
physique prend le dessus et lactivit mentale de la rverie avec sa
sensibilit et son sentimentalisme lui apparaissent prsent comme
trangers lui-mme. La mentalit franaise devient pour lui ngative face
au ct pratique des russes :
Non, toute cette vase mentale ne serait pas reste une seule
seconde dans le courant limpide de leur raisonnement, simple et
direct comme les ordres quils excutaient. Jtais terriblement
jaloux de leur vie.44
Cependant, on saperoit que ce quil admire par-dessus tout chez ces
militaires russes cest leur virilit, leur force. Il les envie au moment o ses
sens se rveillent, abandonnant dfinitivement lenfance. Il prfre la
simplicit de la pense russe, lalination de lindividu et non les
lucubrations franaises lui apparaissent comme la solution sa crise
identitaire :
Cette vie, une vie en fait trs sovitique dans laquelle javais
toujours vcu en marginal, mexalta. Me fondre dans sa routine
dbonnaire et collectiviste mapparut soudain comme une
solution lumineuse.45
Cest un instant de sa vie, ladolescence o lintgration et lacceptation
par les camarades lui importent plus que tout autre chose, cest pourquoi il
sattache leur montrer que son attitude passe ne correspondait qu une
maladie passagre dont il est prsent guri :
tout moment, je tenais leur montrer que ma singularit avait
t dfinitivement dpasse. Que jtais comme eux. Et en plus,
prt tout pour expier ma marginalit.46
Pourtant, il est curieux de constater que son acceptation auprs de ses
camarades russes lui vient du rcit de ses histoires franaises quil apprend
44

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 221-222

45

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 222

46

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 223

REVISTA DE HUMANIDADES CUADERNOS DEL MARQUES DE SAN ADRIAN

matriser et raconter selon le type dauditeur : il insiste sur le type de


dtails qui intresse le plus chaque groupe de camarades. La France est
maintenant devenue une anecdote, un moyen dattirer lattention et de
devenir populaire, une diffrence qui lui accorde le privilge dtre cout et
admir par les russes.
Cette tape dapparente intgration russe est interrompue lors dune
premire exprience sexuelle, frustrante et, aprs avoir entendu les
moqueries de ses camarades russes, il part se rfugier Saranza. Cette
attitude montre son manque de stabilit motionnelle et ses revirements
constants entre ses deux appartenances selon les expriences ngatives ou
positives quil vit. En effet quand son identit franaise lui vaut le rejet de
ses camarades, il la repousse et se lance dans la vie russe bras le corps,
mais lorsque cest son ct russe qui le blesse, il retourne se rfugier auprs
de Charlotte et de son monde ferique. Il se sent perdu entre deux mondes,
et cherche son identit. Pour linstant il pense que son ct franais et son
ct russe sont incompatibles, il doit adhrer lun et rejeter lautre, mais
peu peu il comprendra que les deux sont complmentaires et font partie
de lui dune manire indissociable :
Car cest elle qui mavait transmis cette sensibilit franaise-la
sienne-, me condamnant vivre dans un pnible entre-deux
mondes. ()
La greffe franaise que je croyais atrophie tait toujours en moi
et mempchait de voir. Elle scindait la ralit en deux.47
En arrivant Saranza il prouve un sentiment de rage, de vengeance
contre Charlotte qui incarne pour lui la diffrence franaise qui lempche
dtre accept:
Jallais dans cette petite ville ensommeille, perdue au milieu des
steppes, pour dtruire la France. Il fallait en finir avec cette
France de Charlotte qui avait fait de moi un tranger mutant,
incapable de vivre dans le monde rel.48
Charlotte devient pour lui froide et rationnelle et il se rvolte contre
cette supriorit franaise qui lhumilie. Il ne voit plus en elle sa grand-mre

47

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 249

48

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 248

LECRIVAIN FRANCOPHONE ENTRE DEUX CULTURES

sinon une trangre qui fait ressortir en lui toutes les faiblesses russes. Il
mlange alors sa rancune personnelle des ides politiques reues:
Je trouvais en elle lOccident personnifi, cet Occident rationnel
et froid contre lequel les Russes gardent une rancune
ingurissable. Cette Europe qui, de la forteresse de sa civilisation,
observe avec condescendance nos misres de barbares.49
Tout le drange, et principalement laisance de Charlotte en parlant le
russe et en sadaptant la vie de Saranza, alors que lui narrive pas sy
adapter. Il lui en veut du fait quelle sadapte mieux que lui, alors que cest
une trangre :
Elle essaye de nous imiter, pensai-je en lcoutant parler. Elle
nous parodie ! Le calme de Charlotte et cette voix trs russe ne
firent quexacerber mon aigreur.50
Daprs ce que nous venons dexposer, nous pouvons certainement
penser que lexprience de Makine est la plus riche en dtails, en nuances de
cette difficult de trouver sa place dans la vie et dassumer deux ralits qui
parfois entrent en contradiction. Pour cet adolescent sensible et sentimental
la greffe franaise sadapte mal de la rude vie russe.
Lanecdote de Kundera du savant tchque au congrs dentomologistes
montre sur un ton ironique les difficults dadaptation du savant la ralit
franaise. En effet, au dbut sa prsence suscite la curiosit des savants
franais qui participent au congrs:
On dit quil est une importante personnalit du nouveau rgime,
peut-tre un ministre ou le prsident de lAcadmie des sciences
ou au moins un chercheur appartenant cette mme Acadmie.
En tout cas, ne serait-ce que du point de vue de la simple
curiosit, cest le personnage le plus intressant de ce
rassemblement51
Cependant cet engouement finira trs tt, car la conversation quils
prtendent commencer tourne court :
49

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 249

50

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 253

51

Kundera, M. (1998) : La lenteur, Paris, Gallimard, col. Folio, p. 67

REVISTA DE HUMANIDADES CUADERNOS DEL MARQUES DE SAN ADRIAN

() la discussion sarrtait toujours beaucoup plus tt quils ne


sy attendaient et, aprs les quatre premires phrases changes,
ils ne savaient plus de quoi lui parler. Car, en fin de compte, il ny
avait pas de sujet commun.52
Sa raction mlange la fiert de son origine et la mlancolie issue de
lignorance de sa culture et de sa ralit :
Une fiert mlancolique : cest ainsi quon pourrait dfinir le
savant tchque.53
Aprs linvasion des Russes en 1968 il est chass de lInstitut
entomologique et doit travailler comme ouvrier de btiment jusquen 11989.
La diffrence entre ce savant et nimporte quel autre travailleur chass de
son travail est quil a t expuls cause de ses ides politiques et non pas
pour des raisons conomiques. Cependant on ne peut pas dire que son
attitude face au rgime russe ait t exemplaire sinon que sa lchet un
moment prcis de sa biographie personnelle et non son courage lui ont valu
lexpulsion de son poste. Malgr cela il sest convaincu lui-mme que son
acte de lchet tait en fait libre, voulu, et quil sagit donc par l dun acte
de fiert :
Plus le temps a pass, plus il a oubli son aversion primitive pour
les opposants et sest habitu voir dans son oui dalors un
acte volontaire et libre, lexpression de sa rvolte personnelle
contre le pouvoir ha.54
Limportance de cet homme vient selon Kundera du fait quil se trouvait
au moment prcis dans le lieu prcis o avait lieu un vnement historique
spcialement meurtrier, ce qui donne au savant russe un mrite spcial.
La fiert du Tchque vient du fait quil a souffert une violence que
dautres nont pas subie; il se considre une victime ayant survcu au
dsastre, ce qui lui accorde une supriorit morale:

52

Kundera, M. (1998) : Op. cit., p. 68

53

Kundera, M. (1998) : Op. cit., p. 74

54

Kundera, M. (1998) : Op. cit., p. 76

LECRIVAIN FRANCOPHONE ENTRE DEUX CULTURES

Voil donc la formule dfinitive : un savant tchque est fier


davoir t touch par la grce dune Actualit Historique
Plantaire Sublime. Il sait bien que cette grce le distingue de
tous les Norvgiens et Danois, de tous les Franais et Anglais
prsents avec lui dans la salle.55
Lui-mme est convaincu que sa disgrce doit tre reconnue et
rcompense par ses collgues qui ont eu la chance de vivre en libert:
Et il sait quil est en train de vivre le plus grand moment de sa
vie, le moment de gloire, oui, de gloire, pourquoi ne pas dire ce
mot, il se sent grand et beau, il se sent clbre et dsire que sa
marche vers sa chaise soit longue et ne finisse jamais.56
Lapparent intrt que les Franais portent ce qui sest pass dans son
pays et son propre destin le touchent. Tous sont disposs croire que tout
Tchque a obligatoirement t un martyr et Berck, homme sans scrupules,
veut montrer sa sympathie au savant tchque en parlant de son pays
comme un connaisseur, cest pourquoi il se sent vex par les corrections de
celui-ci. Il finira par ne plus lui prter attention ce qui provoquera
ltonnement du savant tchque devant ce changement dopinion.

V.

LACCEPTATION DE LA DIVERSITE

Daprs T. Todorov la transculturation, cest--dire lacceptation des


diverses appartenances de lindividu, sert au dpaysement. Au
commencement lhomme dpays, arrach son milieu souffre, parce quil
est plus agrable de vivre parmi les siens que parmi des inconnus. Il peut
alors adopter deux attitudes: sil apprend ne pas confondre le rel et
lidal, il verra en ses htes des personnes diffrentes, mais tout aussi
humaines que lui, vers qui on peut se pencher ; ou bien il prouvera du
ressentiment n du mpris ou de lhostilit de ses htes envers lui.
Cependant, sil arrive surmonter ce sentiment ngatif, il se produit alors un
enrichissement mutuel:

55

Kundera, M. (1998) : Op. cit., p. 78

56

Kundera, M. (1998) : Op. cit., p. 82

REVISTA DE HUMANIDADES CUADERNOS DEL MARQUES DE SAN ADRIAN

Sa prsence parmi les autochtones exerce son tour un effet


dpaysant : en troublant leurs habitudes, en dconcertant par
son comportement et ses jugements, il peut aider certains
dentre eux sengager dans cette mme voie de dtachement
par rapport ce qui va de soi, voie dinterrogation et
dtonnement.57
Pour lui, la France reprsente le quotidien, un sentiment de connu,
dacceptation sans rticences:
La France mest si familire aujourdhui que mon image delle
plit, et je ne sais plus dire comment elle est. Elle nest
certainement pas une incarnation du bien, mais je ne lui en
demande pas tant et, du reste, alors que je crois aux incarnations
(politiques) du mal, je ne pense pas que le bien puisse vraiment
sinstaller quelque part.58
Cependant il ne parvient pas faire coexister ses deux identits, il
prouve le besoin de les hirarchiser. Par consquent il distingue son
identit prsente, la franaise, de son identit passe, la bulgare. Cette
dernire est lie des actions trs ponctuelles : compter, crire ses
parents, jurer, etc. Pour le reste il utilise le franais. Il ne pourrait pas
inverser les rles, tant donn quil a attribu chaque langue une parcelle
distincte de sa vie :
La coexistence de deux voix devient une menace, conduisant la
schizophrnie sociale, lorsque celles-ci sont en concurrence ;
mais si elles forment une hirarchie dont le principe a t
librement choisi, on peut surmonter les angoisses du
ddoublement et la coexistence devient le terrain fertile dune
exprience nouvelle. () Je sais intgrer la voix bulgare
(trangre !) dans le cadre franais, non le contraire ; le lieu de
mon identit prsente est Paris, non Sofia.59
Malgr cela il se rend lvidence de lnorme influence qua exerce
son tape bulgare sur sa vision actuelle du monde. Sil navait pas vcu en
Bulgarie pendant lpoque communiste, il ne serait pas lui-mme :
57

Todorov, T. (1996) : Op. cit., pp. 24-25

58

Todorov, T. (1996) : Op. cit., p. 237

59

Todorov, T. (1996) : Op. cit., pp. 20-21

LECRIVAIN FRANCOPHONE ENTRE DEUX CULTURES

La Bulgarie relle sloigne chaque jour de moi- je ne la connais


plus et ne dsire pas vraiment la connatre-, la Bulgarie qui a
inflchi mon regard reste en moi et ne me quittera plus. Je ne
peux, je ne veux aujourdhui oublier ce pass ni ce quil ma
appris.60
Dans le cas dAndre Makine, cest aprs de longues conversations avec
Charlotte et aprs avoir cout les confidences que celle-ci lui fait sur sa vie
en Russie, vie laquelle il tait auparavant assez indiffrent quil commence
comprendre cette femme ge qui connat la Russie et sa cruelle ralit
beaucoup mieux que lui et qui laime malgr toutes les souffrances quelle a
d y endurer. Cest en coutant Charlotte lui confesser que parfois elle se
sent encore trangre en Russie, malgr les 50 ans vcus sur cette terre,
quil saccepte lui-mme tel quil est, avec ses deux identits qui ne font en
ralit quune seule. Cest lors de ce dernier voyage Saranza quil se sent
mrir, aprs une tape dinitiation la vie, guid par sa grand-mre qui avec
toute srnit lui apprend ses secrets les plus intimes et quil a limpression
de comprendre mieux prsent.
VI. LE RAPPORT A LA LANGUE FRANAISE
Pour A. Makine la langue franaise est avant tout la langue familiale :
Quant au franais, nous le considrions plutt comme notre
dialecte familial. Aprs tout, chaque famille a ses petites manies
verbales, ses tics langagiers et ses surnoms qui ne traversent
jamais le seuil de la maison, son argot intime.61
Cest travers ses histoires que sa grand-mre Charlotte va leur faire
dcouvrir un monde inconnu, mythique, enfoui dans le pass :
Dune dame aux obscures origines non russes, Charlotte se
transforma, ce soir-l, en messagre de lAtlantide engloutie par
le temps.62
60

Todorov, T. (1996) : Op. cit., p. 85

61

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 41

62

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 42

REVISTA DE HUMANIDADES CUADERNOS DEL MARQUES DE SAN ADRIAN

Cest travers la langue que le monde franais apparat leurs yeux :


Cette langue qui modelait les hommes, sculptait les objets,
ruisselait en vers, rugissait dans les rues envahies par les foules,
faisait sourire une jeune tsarine venue du bout du monde Mais
surtout, elle palpitait en nous, telle une greffe fabuleuse dans nos
curs, couverte dj de feuilles et de fleurs, portant en elle le
fruit de toute une civilisation. Oui, cette greffe, le franais.63
Tous ces souvenirs de France sont pour lui des histoires qui alimentent
sa curiosit et son imagination, cependant il ne parvient pas situer
chronologiquement les faits dans la ralit :
Mais nous, peu nous importait la chronologie exacte ! Le temps
de lAtlantide ne connaissait que la merveilleuse simultanit du
prsent. 64
Par contre pour Charlotte le franais constituait sa seule attache avec
son pays natal, cest pourquoi elle accordait une si grande valeur ces
vacances passes en compagnie de ses petits-enfants, seul moyen de
prserver un lien sentimental avec la France.
Chez Makine, la langue franaise apparat souvent enveloppe dune
aurole de douceur et de sentimentalisme. Ds le dbut du roman, elle est
prsente comme un mystrieux secret de beaut des femmes de la famille.
En effet, le mot petite pomme leur donne une expression fminine et
particulirement douce sur le portrait de famille que sa grand-mre
maternelle, Charlotte, lui montre :
Le mystre de la petite pomme fut probablement la toute
premire lgende qui enchanta notre enfance. Et aussi lune des
premires paroles de cette langue que ma mre appelait en
plaisantant ta langue grand-maternelle.65
Lapprentissage du franais devient pour Andre Makine une vritable
aventure, une dcouverte progressive de deux ralits quil a du mal
63

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 56

64

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 118

65

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 17

LECRIVAIN FRANCOPHONE ENTRE DEUX CULTURES

apprhender : la ralit quotidienne russe et cette lointaine ralit franaise.


Faute de rfrences dans lautre culture, il assimile les mots et les concepts
ce quil connat dans la ralit russe : si Neuilly tait un village, alors il
devait ressembler un village russe, unique rfrence quil possdait du
village. En effet la langue dpourvue de rfrences culturelles nest quun
vhicule de mots sans liaison apparente aux ralits quotidiennes :
La confusion fut tenace malgr les claircissements que les rcits
de Charlotte apporteraient par la suite. Au nom de Neuilly ,
cest le village avec ses maisons en bois, son troupeau et son coq
qui surgissait tout de suite. ()
La ralit russe transparaissait souvent sous la fragile patine de
nos vocables franais. Le prsident de la Rpublique nchappait
pas quelque chose de stalinien dans le portrait que brossait
notre imagination. Neuilly se peuplait de Kolkhoziens. Et Paris qui
se librait lentement des eaux portait en lui une motion trs
russe.66
Pour lui la France est synonyme de littrature, de savoir alors que la
Russie reprsente lignorance. Il ressent une certaine supriorit du fait quil
possde une autre culture, car il croit fermement que ses connaissances sur
la France vont changer sa vie :
Jaspirais ce que ce fouillis de dates, de noms, dvnements,
de personnages se refonde en une matire vitale jamais vue, se
cristallise en un monde foncirement nouveau. Je voulais que la
France greffe dans mon cur, tudie, explore, apprise, fasse
de moi un autre.67
Cest en grandissant (il avait alors14 ans) et grce ses lectures
que sa vision des histoires que lui racontait Charlotte change. Il perd son
ingnuit et la fascination de son enfance pour ces rcits et soudain la
ralit lemporte sur la fiction. Par contre pour Charlotte ces histoires sont
son unique attache avec son pays natal et elle les raconte comme des
contes de fes. Ses souvenirs franais ont pris avec le temps un ton
romanc et mythique :

66

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 44

67

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 168

REVISTA DE HUMANIDADES CUADERNOS DEL MARQUES DE SAN ADRIAN

() une vieille dame, sur un balcon suspendu au-dessus de la


steppe sans fin, rpte encore une fois une histoire connue par
cur, elle la rpte avec la prcision mcanique dun disque,
fidle ce rcit plus ou moins lgendaire parlant dun pays qui
nexiste que dans sa mmoire Notre tte--tte dans le silence
du soir me parut tout coup saugrenu, la voix de Charlotte me
rappela celle dun automate.68
Cependant travers la littrature et la culture, Charlotte leur transmet
galement tout un ensemble de valeurs reprsentatives de la France :
Les Franais, un peuple libre Nous comprenions maintenant
pourquoi le pote avait os donner des conseils au matre de
lempire le plus puissant du monde. Et pourquoi tre aim de ces
citoyens libres tait un honneur. Cette libert, ce soir-l, dans
lair surchauff des steppes nocturnes, nous apparut comme une
bouffe pre et frache du vent qui agitait la Seine et qui gonfla
nos poumons dun souffle enivrant et un peu fou69
Aprs une priode de crise concidant avec le dbut de ladolescence, il
considre prsent le franais comme une langue trangre, comme un
outil non instinctif :
A prsent le franais devenait un outil dont, en parlant, je
mesurais la porte. Oui, un instrument indpendant de moi et
que je maniais en me rendant de temps en temps compte de
ltranget de cet acte.70
Cette nouvelle vision de la langue constitue pour lui sa premire
apprhension de langue littraire :
Ma dcouverte, pour dconcertante quelle ft, mapporta une
intuition pntrante du style. Cette langue-outil manie, affte,
perfectionne, me disais-je, ntait rien dautre que lcriture
littraire ()
La littrature se rvlait tre un tonnement permanent devant
cette coule verbale dans laquelle fondait le monde. Le franais,
68

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 169

69

Makine, A. (1995) : Op. cit., pp. 53-54

70

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 271

LECRIVAIN FRANCOPHONE ENTRE DEUX CULTURES

ma langue grand-maternelle , tait, je le voyais maintenant,


cette langue dtonnement par excellence.71
Cest grce la langue que Makine se dcouvre une double
appartenance qui, au lieu de la scinder en deux, lenrichit :
Etrangement, ou plutt tout fait logiquement, cest dans ces
moments-l, en me retrouvant entre deux langues, que je crois
voir et sentir plus intensment que jamais.72
Le caractre exceptionnel de cette exprience linguistique vcue en
Russie lui confrait une intensit difficilement galable. En effet, sa vie en
France tait loin des rcits de Charlotte sur la visite du Tsar, ctait en ralit
un plerinage dans la marginalit, une errance dans les cimetires, sans
argent et malade. Cependant, cest grce une biographie sur Charlotte
publie trois ans plus tard quil parvient sortir de la misre. Curieusement
lutilisation de la langue franaise ne lui ouvre ce moment-l aucune porte,
ce nest quinventant un traducteur du russe quil parvient se faire publier.
La maldiction franco-russe le poursuit toujours, mais cette fois dans la
France de la libert.
Aprs avoir dcouvert la vrit sur ses origines (il nest pas le petit-fils
de Charlotte sinon que celle-ci la adopt aprs la mort de sa mre russe
dans un goulag), il se rend compte que tous les signes quil croyait
rvlateurs de son identit franaise ntaient en ralit que de vagues
souvenirs denfance. Sa relation la langue franaise ntait donc pas
hrditaire sinon affective, sentimentale :
La nuit, je retrouvai dans ma mmoire limage que javais
toujours crue une sorte de rminiscence prnatale me venant de
mes anctres franais et dont, enfant, jtais trs fier. Jy voyais
la preuve de ma francit hrditaire. () Je comprenais
maintenant que ce bois tait, en fait, une taga infinie, et que le
charmant t de la Saint-Martin allait disparatre dans un hiver
sibrien qui durerait neuf mois.73

71

Makine, A. (1995) : Op. cit., pp. 271-272

72

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 272

73

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 340

REVISTA DE HUMANIDADES CUADERNOS DEL MARQUES DE SAN ADRIAN

Le franais et la France vus du dehors, depuis la Russie ont une


intensit sentimentale quon ne peut pas comprendre quand on se trouve en
France o il ne sagit que dune ralit quotidienne sans valeur particulire,
parce quhabituelle :
Cest en France que je faillis oublier dfinitivement la France de
Charlotte74
Pour T. Todorov la langue franaise est galement un refuge, la langue
de la libert, de lexpression profonde de soi. Le fait de parler en franais
avec un conseiller culturel franais Sofia, devient pour lui loccasion de
constater quil navait pas rv, quil a vritablement vcu en France, que sa
vie est relle, tangente, tranquillisante :
() je me sentais rchauff par la complicit de notre change :
on mavait confirm mon existence. Si je perds mon lieu
dnonciation, je ne puis plus parler. Je ne parle pas, donc je
nexiste pas.75
Chez T. Todorov sajoute le problme du rle de lcrivain dans les pays
de lEst et de sa prsence dans la socit:
Dans les pays de lEst, lcrivain pouvait choisir entre trois rles,
avec bien entendu un bon nombre de positions intermdiaires
entre eux.
Il y avait, premirement, le ple officiel. Le rapport entre l Etat
et lcrivain tait ici trs fort, mais il tait impos par lEtat. ()
Le deuxime ple tait celui de la dissidence ; le rapport au
monde environnant tait encore trs fort, seulement il se liait non
plus avec l Etat mais avec la socit civile, invisible et pourtant
bien relle. ()
Enfin, troisime rle, celui de lartiste pur : pas plus que le
dissident, il ne glorifiait lEtat ; mais, comme lcrivain officiel, il
vitait de le dnigrer.76

74

Makine, A. (1995) : Op. cit., p. 297

75

Todorov, T. (1996) : Op. cit., p. 18

76

Todorov, T. (1996) : Op. cit., pp. 152-153

LECRIVAIN FRANCOPHONE ENTRE DEUX CULTURES

VII. CONCLUSION
La double appartenance, cette ralit qui intresse de nos jours un
grand nombre de personnes qui de par le monde vivent dans une culture qui
nest pas la leur, est une situation souvent difficile grer. Si pour certains,
comme A. Maalouf, appartenir deux ou plusieurs cultures enrichit toujours
ltre humain, lui apportant diverses visions du monde et une prdisposition
la tolrance et lacceptation des diffrences de lAutre, il nest pas moins
vrai quun grand nombre dcrivains francophones, essentiellement venus du
Maghreb, tmoignent dans leurs romans des difficults de leurs compatriotes
grer cette double identit dans la ralit quotidienne franaise.
Les ralits francophones dans leur diversit ne pourraient nous donner
une vision unique et uniformise du problme, il nen reste pas moins que,
malgr ses variantes territoriales, le problme identitaire reste toujours
prsent dans le monde francophone.
Si pour A. Maalouf lintolrance religieuse est au cur des nombreux
problmes identitaires existant dans le monde musulman, pour les auteurs
des pays de lEst, T. Todorov, M. Kundera ou A. Makine, la rfrence la
situation politique de leurs pays dorigine devient un incontournable. Cette
vision ngative de la culture de dpart, principalement chez les auteurs de
lEurope de lEst, et la mythification de la culture franaise contrastent
normment avec la vision essentiellement ngative de la France des
crivains maghrbins provoque sans doute par lincomprhension et le
racisme.
Mme si lacceptation de la double identit est un chemin sinueux et
rempli dobstacles, le rsultat final accorde une grande srnit celui qui
parvient saccepter tel quil est et tirer profit de la richesse que ses deux
cultures lui offrent.

REVISTA DE HUMANIDADES CUADERNOS DEL MARQUES DE SAN ADRIAN

VIII. BIBLIOGRAPHIE
CHAUDENSON, R. (1991) : La francophonie : Reprsentations, ralits,
perspectives, Paris, Didier Erudition, col. Langues et dveloppement.
KUNDERA, M. (1998) : La lenteur, Paris, Gallimard, col. Folio.
MAALOUF, A. (1998) : Les identits meurtrires, Paris, Editions Grasset.
MAKINE, A. (1995) : Le testament franais, Paris, Mercure de France, col. Folio.
TETU, M. (1997) : Quest-ce que la Francophonie?, Vanves, Hachette-Edicef.
TODOROV, T. (1996) : Lhomme dpays, Paris, Editions du Seuil.

Вам также может понравиться