Вы находитесь на странице: 1из 392

Metallgekapselte gasisolierte Schaltanlage 8DN8

fr Bemessungs-Spannung bis 145 kV

Subestacin 8DN8 blindada aislada en gas


para una tensin asignada de hasta 145 kV

Betriebsanleitung
Bestell-Nr.: 926 01050 166 C

Instrucciones de servicio
Pedido n: 926 01050 166 C

Siemens Aktiengesellschaft

Siemens AG

Alle Rechte vorbehalten.

Todos los derechos reservados.

Siemens AG 2012

Siemens AG 2012

926 01050 166 C

-1

Der Hersteller dieser Schaltanlage

El fabricante de este equipo de conmutacin

Siemens AG

Siemens AG

Sektor Energie
Division Energiebertragung
Geschftseinheit Hochspannungsschaltanlagen

Sector energa
Divisin de transmisin de energa
Unidad de negocio de subestaciones de alta tensin

hat ein Umweltmanagement gem ISO 14001 und ein


Qualittsmanagement gem DIN ISO 9001 eingefhrt
und wendet diese an.

ha introducido y aplica una gestin ambiental de acuerdo con la norma ISO 14001 y una gestin de calidad de
acuerdo con DIN ISO 9001.

Der Nachweis wurde der DQS (Deutsche Gesellschaft


zur Zertifizierung von Qualittsmanagement-Systemen) erstmalig 1996 fr das Umweltmanagement-System und 1989 fr das Qualittsmanagement-System
erbracht.

El expediente tcnico fue presentado por primera vez


en 1996 al DQS (Asociacin alemana para la certificacin de sistemas de calidad) para el sistema de gestin
ambiental y en 1989 para el sistema de gestin de calidad.

Die elektrischen Prffelder des Herstellers sind seit


1992 vom Deutschen Akkreditierungs Rat nach DIN EN
45 001 akkreditiert.

Los laboratorios de ensayos elctricos del fabricante


estn acreditados desde 1992 por el Deutscher Akkreditierungs Rat (Consejo alemn de acreditamiento) de
conformidad con DIN EN 45 001.

Das Vervielfltigen, auch nur auszugsweise, in jeglicher Art sowie die Weitergabe an Dritte ist ohne schriftliche Genehmigung der Siemens AG nicht gestattet.

Se prohbe la reproduccin del documento entero o de


partes del mismo de cualquier forma, as como su entrega a terceras personas sin la autorizacin previa por
escrito de Siemens AG.

Wenn Sie weitere Exemplare dieser Betriebsanleitung


bentigen, bestellen Sie diese bitte ber die zustndige
Siemens-Vertretung unter Angabe der auf der Titelseite
angegebenen Bestell-Nr. und des Titels.

Si precisa de ejemplares adicionales de estas instrucciones de servicio, encrguelos a la oficina competente


de Siemens indicando el n de pedido y el ttulo que figura en la primera pgina.

Herausgegeben von:

Editado por:

Siemens AG
Sektor Energie
Division Energiebertragung
Geschftseinheit Hochspannungsschaltanlagen

Siemens AG
Sector energa
Divisin de transmisin de energa
Unidad de negocio de subestaciones de alta tensin

GIS Fabrik Berlin


D-13623 Berlin

Fbrica GIS Berln


D-13623 Berlin

nderungen vorbehalten.
Printed in the Federal Republic of Germany

Sujeto a cambios
Impreso en la Repblica Federal de Alemania

03.2012 E T HS

03.2012 E T HS

-2

926 01050 166 C

Inhaltsverzeichnis

Indice

Allgemeines

Generalidades

0.1

Aufbau der Betriebsanleitung

0.1

0.1.1
0.1.2
0.1.3

3
4

Estructura de las
instrucciones de servicio
0.1.1
Estructuracin
0.1.2
Referencias cruzadas
0.1.3
Numeracin de captulos,
apartados y secciones as
como numeracin de piezas
0.1.4
Comunicacin haciendo referencia
a las instrucciones de servicio

0.1.4

0.2

Gliederung
Querverweise
Numerierung der Kapitel,
Abschnitte und Abstze sowie
Teilenumerierung
Verstndigung mit Hilfe der
Betriebsanleitung

Sicherheitshinweise
0.2.1
Bestimmungsgeme
Verwendung
0.2.2
Verantwortung des Betreibers
0.2.3
Sicherheitshinweise in
der Betriebsanleitung

4
5
7
7
8
8

Technische Daten

1.1

Elektrische und mechanische Parameter


1.1.1
Hauptkenndaten
1.1.2
Bemessungs-Isolationspegel
1.1.3
Schaltzeiten
1.1.3.1 Leistungsschalter
1.1.3.2 Trenn- und ErdungsschalterBaustein
1.1.3.3 Arbeitserdungsschalter

3
4
4
6
6

1.1.3.4

Schnellerdungsschalter

1.1.4

Strom- und Spannungswandler

1.1.5
1.1.6

Ortssteuerschrank
Antikondensatheizungen

8
8

1.2

Motorantriebe
1.2.1
Motorantrieb fr Leistungsschalter
1.2.1.1
1.2.1.2
1.2.2

1.2.2.1
1.2.2.2
1.2.3

1.2.3.1
1.2.3.2

Technische Daten des


Hilfsschalters
Ein- und Ausschaltauslser
Motorantrieb fr Trenn- und
Erdungsschalter-Baustein

9
10

11
12

14
14
15

Technische Daten des Antriebes


Technische Daten des Hilfsschalters

16
17

16

Instrucciones de seguridad
0.2.1
Uso conforme a lo
prescrito
0.2.2
Responsabilidad del usuario
0.2.3
Instrucciones de seguridad de
las instrucciones de servicio

Datos tcnicos

1.1

Parmetros elctricos y mecnicos


1.1.1
Datos caractersticos principales
1.1.2
Nivel de aislamiento asignado
1.1.3
Tiempos de maniobra
1.1.3.1 Interruptor de potencia
1.1.3.2 Mdulo del seccionador y del
seccionador de puesta a tierra
1.1.3.3 Seccionador de puesta a
tierra de trabajo
1.1.3.4 Seccionador de puesta a
tierra rpida
1.1.4
Transformadores de intensidad
y de tensin
1.1.5
Armario de mando local
1.1.6
Calefacciones contra
condensaciones

7
8

Technische Daten des Antriebes


Technische Daten des
Hilfsschalters
Motorantrieb fr Arbeitserdungsund Schnellerdungsschalter

926 01050 166 C

0.2

1.2

Accionamientos por motor


1.2.1
Accionamiento por motor para
el interruptor de potencia
1.2.1.1 Datos tcnicos del contacto
auxiliar
1.2.1.2 Disparadores de cierre y de
apertura
1.2.2
Accionamiento por motor para
el mdulo del seccionador y del
seccionador de puesta a tierra
1.2.2.1 Datos tcnicos del accionamiento
1.2.2.2 Datos tcnicos del contacto
auxiliar
1.2.3
Accionamiento por motor para
el seccionador de puesta a tierra
de trabajo y el seccionador de
puesta a tierra rpida
1.2.3.1 Datos tcnicos del accionamiento
1.2.3.2 Datos tcnicos del contacto
auxiliar

3
3
4

4
5
7
7
8
8

3
4
4
6
6
7
8
8
8
8
8
9
10
11
12

14
14
15

16
16
17

D-1

1.3

Gasberwachung
1.3.1
Begriffe
1.3.2
Gasdrcke und Ansprechwerte
1.3.2.1

1.3.2.2

1.3.2.3

Gasdrcke und Ansprechwerte


des Leistungsschalters
Gasdrcke und Ansprechwerte
der Anlage
(ohne Spannungswandler)
Gasdrcke und Ansprechwerte
des Spannungswandlers

19
20
21

1.5

Mae und Gewichte von


Anlagenbausteinen

31

Allgemeine Merkmale der


Schaltanlage 8DN8
2.1.1
Anlagenbausteine
2.1.2
Gas, Gasrume, Gasberwachung
2.1.3
2.1.4
2.1.5

2.1.6
2.1.7
2.1.8
2.1.9
2.1.10
2.1.11
2.1.12
2.1.13

Leistungsschalter
Sammelschienenbausteine
Trenn- und Erdungsschalter
-Baustein, Arbeitserdungs- und
Schnellerdungsschalter

Stromwandler
Spannungswandler
RC-Spannungsteiler
Ableiter
Kabelanschlu-Baustein
FreileitungsanschluBaustein
Einpolige Ausleitung
Ortssteuerschrank

1.4

Placas de caractersticas

27

1.5

Dimensiones y pesos de los mdulos


de la subestacin

31

25

27

2.1

19
20

23

Leistungsschilder

Beschreibung

Vigilancia del gas


1.3.1
Conceptos
1.3.2
Presiones de gas y valores
de reaccin
1.3.2.1 Presiones de gas y valores
de reaccin del interruptor
de potencia
1.3.2.2 Presiones de gas y valores de
reaccin de la subestacin (sin
el transformador de tensin)
1.3.2.3 Presiones de gas y valores de
reaccin del transformador
de tensin

21

1.4

1.3

Descripcin

2.1

Caractersticas generales de
la subestacin 8DN8
2.1.1
Mdulos de la subestacin
2.1.2
Gas, compartimentos de gas,
vigilancia de gas
2.1.3
Interruptor de potencia
2.1.4
Mdulos de barras colectoras
2.1.5
Mdulo del seccionador y del
seccionador de puesta a tierra,
seccionador de puesta a tierra
de trabajo y seccionador de
puesta a tierra rpida
2.1.6
Transformador de intensidad
2.1.7
Transformadores de tensin
2.1.8
Divisor de tensin RC
2.1.9
Descargadores
2.1.10 Mdulo de conexin de cable
2.1.11 Mdulo de conexin a lneas
areas
2.1.12 Lnea de salida monofsica
2.1.13 Armario de mando local

3
3
4
4
5

6
6
7
7
7
8
8
8

21

21

23

25

3
3
4
4
5

5
6
6
7
7
7
8
8
8

2.2

Elektrische Steuerung
2.2.1
Verwendung
2.2.2
Aufbau
2.2.3
Installation

9
9
9
11

2.2

Mando elctrico
2.2.1
Utilizacin
2.2.2
Estructura
2.2.3
Tipo de instalacin

9
9
9
11

2.3

Gasberwachung
2.3.1
Verwendung
2.3.2
Aufbau
2.3.3
Gasberwachungsplan
2.3.3.1 Symbole
2.3.3.2 Ausfhrungsbeispiel

13
13
14
15
15
15

2.3

Vigilancia del gas


2.3.1
Utilizaciones
2.3.2
Estructura
2.3.3
Esquema de vigilancia del gas
2.3.3.1 Smbolos
2.3.3.2 Ejemplo de ejecucin

13
13
14
15
15
15

2.4

berwachungs-, Prf- und


Diagnoseanbauten
2.4.1
Sichtfenster (optional)
2.4.2
Kameraanbau (optional)
2.4.3
Lichtbogenaufnehmer
(optional)
2.4.4
Spannungsprfanschlu
(optional)

2.4

Suplementos de vigilancia,
comprobacin y diagnosis
2.4.1
Ventana (opcional)
2.4.2
Montaje de cmara (opcional)
2.4.3
Captador del arcos elctricos
(opcional)
2.4.4
Conexin de comprobacin
de tensin (opcional)

D-2

17
17
18
19
20

17
17
18
19
20

926 01050 166 C

2.5

2.6

Leistungsschalter
2.5.1
Verwendung
2.5.2
uerer Aufbau
2.5.3
Innerer Aufbau
2.5.3.1 Aufbau der Strombahn
2.5.3.2 Aufbau und Wirkungsweise
des Schaltsystems
2.5.4
Aufbau und Funktion des
Antriebssystems
2.5.4.1 Ausfhrung als
Gemeinschaftsantrieb (G)
2.5.4.2 Ausfhrung als
Einzelpolantrieb (E)

23
23
24
26
26

Trenn- und Erdungsschalter-Baustein

37

2.6.1
2.6.2
2.6.3
2.6.3.1
2.6.3.2

37
38
39
39

2.6.3.3

2.6.4

Verwendung
uerer Aufbau
Innerer Aufbau
Strombahn
Varianten des
Arbeitserdungsschalters
Funktion des Trenn- und
Erdungsschalter-Bausteines
Aufbau und Funktion des
Antriebes

2.5

26
29
29
33
2.6

40
41

43

Interruptor de potencia
2.5.1
Utilizacin
2.5.2
Estructura externa
2.5.3
Estructura interna
2.5.3.1 Estructura de la va de corriente
2.5.3.2 Estructura y funcionamiento
del sistema de mando
2.5.4
Estructura y funcin del
sistema de accionamiento
2.5.4.1 Ejecucin como accionamiento
de asociacin (G)
2.5.4.2 Ejecucin como polos
individuales (E)
Mdulo del seccionador y del
seccionador de puesta a tierra
2.6.1
Utilizaciones
2.6.2
Estructura externa
2.6.3
Estructura interna
2.6.3.1 Va de corriente
2.6.3.2 Variante del interruptor de
puesta a tierra de trabajo
2.6.3.3 Funcin del mdulo del
seccionador y del seccionador
de puesta a tierra
2.6.4
Estructura y funcin del
accionamiento

23
23
24
26
26
26
29
29
33

37
37
38
39
39
40

41
43

2.7

Kabeltrenner
2.7.1
Verwendung
2.7.2
uerer Aufbau
2.7.3
Innerer Aufbau

47
47
48
49

2.7

Separador de cable
2.7.1
Utilizacin
2.7.2
Estructura externa
2.7.3
Estructura interna

47
47
48
49

2.8

Erdungsschalter
2.8.1
Verwendung
2.8.2
uerer Aufbau
2.8.3
Innerer Aufbau
2.8.4
Antrieb

51
51
51
53
56

2.8

Seccionador de puesta a tierra


2.8.1
Utilizaciones
2.8.2
Estructura externa
2.8.3
Estructura interna
2.8.4
Accionamiento

51
51
51
53
56

2.9

Stromwandler
2.9.1
Verwendung
2.9.2
uerer Aufbau
2.9.3
Innerer Aufbau
2.9.3.1 Stromleiter und Aktivteil
2.9.3.2 Sekundranschlu
2.9.4
Anschlubezeichnungen

61
61
62
65
65
68
69

2.9

Transformador de intensidad
2.9.1
Utilizacin
2.9.2
Estructura externa
2.9.3
Estructura interna
2.9.3.1 Conductos y parte activa
2.9.3.2 Empalme secundario
2.9.4
Designaciones de los terminales

61
61
62
65
65
68
69

2.10

Spannungswandler
2.10.1 Verwendung
2.10.2 uerer Aufbau
2.10.3 Innerer Aufbau
2.10.3.1 Aktivteile
2.10.3.2 Klemmenkasten
2.10.4 Anschlubezeichnungen

73
73
74
77
77
78
79

2.10

Transformadores de tensin
2.10.1 Utilizaciones
2.10.2 Estructura externa
2.10.3 Estructura interna
2.10.3.1 Partes activas
2.10.3.2 Caja de bornes
2.10.4 Designaciones de los terminales

73
73
74
77
77
78
79

2.11

RC-Spannungsteiler
2.11.1 Verwendung
2.11.2 uerer Aufbau
2.11.3 Innerer Aufbau
2.11.4 Anschlu

81
81
81
82
83

2.11

Divisor de tensin RC
2.11.1 Utilizaciones
2.11.2 Estructura externa
2.11.3 Estructura interna
2.11.4 Empalme

81
81
81
82
83

2.12

Kompensatoren
2.12.1 Verwendung
2.12.2 Bauarten

85
85
86

2.12

Compensadores
2.12.1 Utilizacin
2.12.2 Modos de construccin

85
85
86

926 01050 166 C

D-3

2.12.2.1 Druckausgeglichener
Schiebekompensator
2.12.2.2 Ausbau-Link
2.12.2.3 Lateralkompensator

86
87
88

2.13

Sammelschiene
2.13.1 Verwendung
2.13.2 Aufbau

89
89
89

2.14

Dreipolige Verbindungsbausteine

2.15

2.12.2.1 Compensador de desplazamiento


equilibrado de presin
2.12.2.2 Enlace de desmontaje
2.12.2.3 Compensador lateral

86
87
88

2.13

Barra colectora
2.13.1 Utilizaciones
2.13.2 Estructura

89
89
89

95

2.14

Mdulos de empalme trifsicos

95

Freileitungsanschlu-Baustein
2.15.1 Verwendung
2.15.2 uerer Aufbau
2.15.3 Innerer Aufbau

101
101
101
102

2.15

Mdulo de conexin a lneas areas


2.15.1 Utilizacin
2.15.2 Estructura externa
2.15.3 Estructura interna

101
101
101
102

2.16

Kabelanschlu-Baustein
2.16.1 Verwendung
2.16.2 Aufbau

105
105
106

2.16

Mdulo de conexin de cable


2.16.1 Utilizacin
2.16.2 Estructura

105
105
106

2.17

Deckel, Filterhalterungen,
Berstscheibenanbauten
2.17.1 Verwendung von Deckeln,
Filterhalterungen und
Berstscheiben
2.17.2 Aufbau
2.17.2.1 Deckeln und Filterhalterungen
ohne Berstscheibenanbauten
2.17.2.2 Deckeln und Filterhalterungen
mit Berstscheibenanbauten

2.17

Cubierta, soportes de filtro y


montajes de discos de ruptura
2.17.1 Uso de tapas, soportes para
filtro y diafragmas de
seguridad
2.17.2 Estructura
2.17.2.1 Tapa y soporte de los filtro sin
montajes de los discos de ruptura
2.17.2.2 Tapa y soporte de los filtro con
montajes de los discos de ruptura

2.18

Gehuse- und Leiterverbindungen


Gehuse und
Gehuseverbindungen
2.18.1.1 Herstellung und Prfung
der Gehuse
2.18.1.2 Flansche
2.18.1.3 Durchfhrungen
2.18.2 Leiterverbindungen

109

109
110
110
111
113

2.18

2.18.1

Transport und Lagerung

3.1

Verpackung
3.1.1
Verwendung
3.1.2
Aufbau und Herstellung

3.2

Markierungen
3.2.1
Bildzeichen auf Packstcken
3.2.2
Kennzeichnung der
Versandbaugruppen

3.3

D-4

113
113
114
115
116

Uniones del envolvente y


de conductores
2.18.1 Envolventes y conexiones
de envolventes
2.18.1.1 Fabricacin y pruebas de
los envolventes
2.18.1.2 Bridas
2.18.1.3 Pasatapas
2.18.2 Conexiones de conductores

109

109
110
110
111

113
113
113
114
115
116

Transporte y
almacenamiento

3
3
5

3.1

Embalaje
3.1.1
Utilizacin
3.1.2
Estructura y fabricacin

3
3
5

7
7

3.2

Marcas
3.2.1
Smbolos sobre bultos
3.2.2
Marcas de los mdulos
para su expedicin

7
7

Empfang und Behandlung


von Sendungen
3.3.1
Transport
3.3.1.1 Transport zur Baustelle

9
9
10

3.3

3.3.1.2

Transport auf der Baustelle

11

3.3.2
3.3.2.1

Empfang der Sendung


Vollstndigkeit der Lieferung
kontrollieren

12
12

Recepcin y tratamiento de
los envos
3.3.1
Transporte
3.3.1.1 Transporte hasta el lugar
de montaje
3.3.1.2 Transporte en el lugar
de montaje
3.3.2
Recepcin del envo
3.3.2.1 Comprobar si el envo
est completo

9
9
10
11
12
12

926 01050 166 C

3.3.2.2
3.3.2.3
3.3.3
3.3.4
3.3.4.1
3.3.4.2
3.3.5

3.4

Sendung auf uere


Beschdigungen kontrollieren
Kontrolle von Dichtverpackungen
Sendungen auspacken und auf
Transportschden kontrollieren
Einlagern von Sendungen
Zeitlich begrenztes Einlagern
von Sendungen
Einlagern von Ersatzteilen
Vorgehensweise bei Schden
und Verlust

Behandlung von Dichtverpackungen


3.4.1
Grundstzliches ber Dichtverpackung
3.4.2
Erkennen der Dichtverpackung
3.4.3
Auspacken
3.4.4
Reparatur der
Dichtverpackung
3.4.4.1 ffnen der Dichtverpackung
3.4.4.2 Trockenmittel erneuern
3.4.4.3 Trockenmittel regenerieren
3.4.4.4 Folie wieder verschlieen

Montage und IBS

4.1

Voraussetzungen
4.1.1
Unterlagen
4.1.1.1 Betriebsanleitung
4.1.1.2 Zeichnungen
4.1.1.3 Schaltbcher
4.1.1.4 Weitere Unterlagen
4.1.2
Personelle Voraussetzungen
4.1.2.1 Verantwortung
4.1.2.2 Montage- und
Inbetriebsetzungspersonal
4.1.3
Transportwege, Hebezeuge,
Transportmittel
4.1.4
Werkzeuge, Vorrichtungen,
Verbrauchsmaterialien,
Steighilfen
4.1.5
Anforderungen an die Baustelle
und deren Einrichtungen
4.1.5.1 Aufstellungsraum der
Schaltanlage
4.1.5.2 Lagerrume
4.1.5.3 Bro- und Aufenthaltsrume,
sanitre Anlagen
4.1.5.4 Beleuchtung, Belftung, Stromund Wasserversorgung
4.1.6
Anforderungen an Sauberkeit
4.1.7
Brandschutz und Unfallverhtung
4.1.8

4.2

Protokollieren der Montage


und Inbetriebsetzung

Vorbereitende Arbeiten
4.2.1
Bauseitige Voraussetzungen
4.2.2
Unterweisung von Fremdpersonal
4.2.3
Zeichnungen
4.2.4
Schaltplne
4.2.5
Lieferunterlagen

926 01050 166 C

3.3.2.2
14
15

3.3.2.3
3.3.3

15
16

3.3.4
3.3.4.1

16
18

3.3.4.2
3.3.5

20
21

3.4

21
22
22
23
23
23
23
25

3
3
3
3
4
4
4
4

Tratamiento de embalajes hermticos


3.4.1
Caractersticas bsicas de los
embalajes hermticos
3.4.2
Distincin del embalaje hermtico
3.4.3
Desembalaje
3.4.4
Reparacin del embalaje
hermtico
3.4.4.1 Abrir el embalaje hermtico
3.4.4.2 Renovacin del secante
3.4.4.3 Regenerar el secante
3.4.4.4 Cerrar nuevamente la lmina

Montaje y puesta
en servicio

4.1

Condiciones previas
4.1.1
Documentos
4.1.1.1 Instrucciones de servicio
4.1.1.2 Planos
4.1.1.3 Manuales de conexin
4.1.1.4 Otros documentos
4.1.2
Requisitos referentes al personal
4.1.2.1 Responsabilidad
4.1.2.2 Personal de montaje y
puesta en servicio
4.1.3
Vas de transporte, aparatos
elevadores, medios de transporte
4.1.4
Herramientas, dispositivos,
materiales de consumo, medios
de ascensin
4.1.5
Exigencias del lugar de obra y
sus dispositivos
4.1.5.1 Lugar de emplazamiento de la
subestacin
4.1.5.2 Almacenes
4.1.5.3 Oficina y sala de espera,
instalaciones sanitarias
4.1.5.4 Iluminacin, aireacin, alimentacin
de energa elctrica y de agua
4.1.6
Condiciones de limpieza
4.1.7
Proteccin contra incendios
y prevencin de accidentes
4.1.8
Protocolo del montaje y de
la puesta en servicio

5
5

6
6
6
6
7
7
7
7

8
9
9
10
10
10
10

Comprobar si el envo presenta


daos externos
Control de embalajes hermticos
Desembalaje de envos y
control de daos de transporte
Almacenamiento de los envos
Almacenamiento temporal
de envos
Almacenamiento de piezas
de repuesto
Procedimiento en caso de
daos y prdida

4.2

Trabajos preparatorios
4.2.1
Condiciones previas de la obra
4.2.2
Formacin del personal
4.2.3
Planos
4.2.4
Esquemas de conexin
4.2.5
Documentacin del envo

14
15
15
16
16
18
20
21
21
22
22
23
23
23
23
25

3
3
3
3
4
4
4
4
5
5

6
6
6
6
7
7
7
7
8
9
9
10
10
10
10

D-5

4.2.6

berprfung der Liefereinheiten

10

4.2.6

4.2.7
4.2.8

Werkzeuge / Instrumente
Baumae fr Durchbrche im
Fuboden, der Decke und in
den Wnden prfen
Kabelkanle in Fubden prfen

11

4.2.7
4.2.8

4.2.9
4.2.10

4.3

Schaltanlage montieren
4.3.1
Anlagenaufbau nach
Hauptzeichnung durchfhren
4.3.2
4.3.3

4.3.4
4.3.5

4.3.6
4.3.7
4.3.8
4.3.9

4.3.10

4.3.11
4.3.12
4.3.13
4.3.14

4.3.15
4.3.16
4.3.17
4.3.18
4.3.19

4.3.20

D-6

Vermessung der AnlagenAuflagepunkte

Felder setzen
berprfung auf uere
Beschdigungen der
Baugruppen
uere Reinigung
der Baugruppen
Innere Sichtkontrolle jener
Baugruppen, die zur Montage
zu ffnen sind, hinsichtlich
Sauberkeit und Beschdigung
Flansch- und
O-Ring-Behandlung
Gasdichte und gasdurchlssige
Durchfhrungen
Einbau der Zuganker und
Messen der Feldteilung
Filter in Anlagen-Gasrume
einsetzen
Bei Erweiterung: Primrleiterzuordnung zwischen altem
und neuem Anlagenteil prfen
Anlagenerdung gem
Erdungsplan verlegen
Steuerleitungen verlegen
Kontrolle auf Dichtheit nicht
belegter Kabelverschraubungen
Abschirmung der Wandler- und
Steuerleitungen beidseitig erden

Farbbehandlung prfen,
durchfhren, ausbessern
Beschriftung und Beschilderung
anbringen
Montage der Spannungswandler
Montage des RC-Spannungsteilers
Korrosionsschutz an im Freien
liegenden Anbauteilen
durchfhren
Hochspannungs-Anschluklemmen an Freiluftdurchfhrung

11
11

4.2.9
4.2.10

12
13
14
14

4.3

Comprobacin de las unidades


entregadas
Herramientas / Instrumentos
Comprobar volumen estructural
total para el progeso en el suelo,
la cubierta y la pared.
Comprobacin de los canales
para cables en los suelos
Medicin de los puntos de
soporte de la instalacin

Montaje de la subestacin
4.3.1
Realizar la estructura de la
subestacin segn el plano
principal
4.3.2
Colocar las celdas
4.3.3
Inspeccin de daos externos
en los grupos funcionales

10
11

11
11
12
13

14
14
16

16
4.3.4
16
4.3.5

16
4.3.6
16
4.3.7
17
4.3.8
17
4.3.9
18
4.3.10
18
4.3.11
18
19

4.3.12
4.3.13

19
4.3.14
19

4.3.15
19
4.3.16
19
4.3.17
19
4.3.18
20
4.3.19
21
4.3.20
21

Limpieza exterior de los


grupos funcionales
Control visual interno respecto
a limpieza y daos de aquellos
grupos funcionales, que haya
que abrir para el montaje
Tratamiento de las bridas
y juntas tricas
Pasatapas estancos y
no estancos al gas
Montaje de los tirantes y medicin
de la divisin en celdas
Instalar los filtros en los
compartimentos de gas
de la subestacin
En caso de ampliacin: Comprobar
la asignacin de los conductores
primarios de la parte de la
subestacin antigua a la nueva
Puesta a tierra de la subestacin
segn el plan de puesta a tierra
Tender el cable de mando
Controlar las fugas de juntas
de cable no ocupadas
Conectar a tierra en ambos
extremos el apantallamiento de los
cables de transformador y
de mando.
Comprobar, realizar, retocar
el tratamiento de pintura
Colocacin de rtulos,
etiquetas, sealizaciones
Montaje del transformador
de tensin
Montaje del divisor de
tensin RC
Realizar la proteccin
anticorrosiva en los componentes
al aire libre
Bornes de conexin del
pasatapas de intemperie
para alta tensin

16

16
16
17
17

18

18
18
19
19

19
19
19
19
20

21

21

926 01050 166 C

4.4

Schaltanlage inbetriebsetzen
4.4.1
Prfen auf bereinstimmung
vom bersichtsschaltplan mit
tatschlicher Anordnung der
Gerte in den Feldern
4.4.2
Widerstandsmessung der
Hauptstrombahn
4.4.3
SF6 Gasfllung und Messung
4.4.4
Kontrolle der inneren
Abdeckung des Dichtewchters
4.4.5
Funktionsprfung Dreistellungsschalter, Erder
4.4.6
4.4.7
4.4.8

4.4.9

Prfung der Rckspannungsfreiheit aller Schutzschalter

23
23
24
24

24
24

24

24

4.4.11
4.4.12

Funktionsprfung der Steuerung


Kontrolle der HS-Prfanlagen

24
24

4.4.13

4.4.15

Kunde ber bevorstehende


Hochspannungsprfung
informiert
Zustand des Kabelendverschlusses kontrollieren
Wechselspannungsprfung

4.4.16

Stromwandler berprfen

4.4.17

Dichtung im Klemmenkasten
kontrollieren
Spannungswandlerprfungen

4.4.14

4.4.18
4.4.19

4.4.20

4.5.3

4.5.4
4.5.5
4.5.6

24

25
25
25
25

25
25

Wetterschutzhaube, Kontrolle
der Zentralschraube

25

RC-Spannungsteiler prfen

25

Sonstiges
4.5.1
Revision der Aufbauzeichnungen
4.5.2
Revision der Schaltplne
Prfen, ob Abweichungen
mittels NCR
(Non Conformity Report) erfat
Prfprotokolle erstellt
Rckversand von Material
und Ausrstung kontrollieren
Vermerke ber nicht betriebsbereite Anlagenteile kontrollieren

926 01050 166 C

4.4

23

Entfernen der Klebemarken


und/oder Plastikstopfen an
Belftungsstutzen
Prfung der Antikondensatheizungen

4.4.10

4.5

Funktionsprfung
Leistungsschalter
Prfung der Meldungen

23

27
27
27

4.5

Puesta en servicio de la subestacin


4.4.1
Comprobar la conformidad del
diagrama unifilar de conexiones
con la disposicin real de los
aparatos en las celdas
4.4.2
Medicin de la resistencia de
la va de corriente principal
4.4.3
SF6 Llenado de gas y medicin
4.4.4
Comprobacin de la cubierta
interna del densmetro
4.4.5
Prueba funcional del interruptor
de tres posiciones, seccionador
de puesta a tierra
4.4.6
Prueba funcional del interruptor
de potencia
4.4.7
Comprobacin de las
sealizaciones
4.4.8
Comprobacin de que todos
los interruptores de proteccin
estn libres de tensin de retorno
4.4.9
Eliminacin de los adhesivos
y/o tapones de plstico de la boca
de ventilacin
4.4.10 Comprobacin de las
calefacciones contra
condensaciones
4.4.11 Prueba funcional del mando
4.4.12 Control de las instalaciones
de prueba HS
4.4.13 Cliente informado sobre la
prueba de alta tensin a
realizar prximamente
4.4.14 Controlar el estado de la botella
terminal de cable
4.4.15 Comprobacin de la tensin
alterna
4.4.16 Comprobar el transformador
de intensidad
4.4.17 Comprobacin de la junta de
la caja de bornes
4.4.18 Pruebas del transformador
de intensidad
4.4.19 Cubierta de proteccin contra
la intemperie, comprobacin
del tornillo central
4.4.20 Comprobar divisor de
tensin RC
Otros
4.5.1
4.5.2
4.5.3

27
27

4.5.4
4.5.5

27
4.5.6
27

23

23
23
23
24

24
24
24

24

24

24
24
24

25
25
25
25
25
25

25
25
27

Revisin de los planos


de montaje
Revisin de los planos
de conexin
Comprobar si se registran
desviaciones con NCR
(Non Conformity Report)
Protocolo de comprobacin
confeccionado
Comprobar el envo de vuelta
de material y equipo elctrico
Comprobar las advertencias
sobre las partes de la subestacin
que no estn preparadas para
el funcionamiento

27
27

27
27
27

27

D-7

4.5.7

4.5.8
4.5.9

Verschlieen von Belftungsffnungen bei nicht angeschlossenen Antikondensatheizungen


bernahme von Schaltanlagenzubehr
Vorlufiges / Entgltiges
Abnahme-Protokoll

4.5.7

28
4.5.8
28
4.5.9
28

Betrieb

5.1

Voraussetzungen
5.1.1
Grundstzliche Anforderungen
5.1.2
Spezifische Manahmen zur
Verhtung von Brnden
und Unfllen
5.1.3
Verhalten bei tiefen oder
hohen Umgebungstemperaturen

3
3

Behelfsmig Schalten
5.2.1
Mit Vorortsteuerung bei
abgeschaltetem Schaltfehlerschutz behelfsmig schalten

5.2

5.2.2
5.2.2.1

5.2.2.2

5.2.3

5.3

D-8

Am Motorantrieb behelfsmig
schalten
Erdungsschalter am Motorantrieb
behelfsmig schalten
Trenn- und ErdungsschalterBaustein am Antrieb
behelfsmig schalten
Leistungsschalter
behelfsmig schalten

Kontrollen, Meldungen,
Ursachen, Manahmen
5.3.1
Kontrollen whrend
des Betriebes
5.3.2
Meldungen fr den
Leistungsschalter
5.3.2.1 LS: SF6-Verlust
5.3.2.2 LS: Funktionssperre SF6
5.3.2.3 LS: Einfeder entspannt
5.3.2.4 Motorschutz
5.3.2.5 Motorlaufzeitberwachung

Condiciones previas
5.1.1
Requisitos bsicos
5.1.2
Medidas especficas para la
prevencin de incendios
y accidentes
5.1.3
Comportamiento en caso
de temperaturas ambiente
bajas o elevadas

3
3

Maniobra manual
5.2.1
Maniobra manual con mando
in situ y con la proteccin contra
maniobras errneas
desconectada
5.2.2
Maniobra manual en el
accionamiento por motor
5.2.2.1 Maniobra manual del seccionador
de puesta a tierra en el
accionamiento por motor
5.2.2.2 Conexin manual del mdulo de
desconexin y de conexin a
tierra en mecanismo
5.2.3
Maniobra manual del interruptor
de potencia

5.2

9
10

13
16
5.3

5.3.2.6

KU-Verriegelung:

26

5.3.2.7
5.3.3

27

5.3.3.1
5.3.3.2

Meldung Zwangsgleichlauf
Meldungen der
Anlagenbausteine
SF6-Verlust
Minimale Betriebsdichte SF6

27
27
28

5.3.3.3
5.3.4

SF6-Druck steigt
Strstellung

28
29

28

5.1

22
22
23
24
24
25

28

Funcionamiento

21

28

21

Cerrar las aberturas de


ventilacin cuando los calentadores
anticondensacin no
estn conectados
Recepcin de los accesorios
de subestacin
Protocolo de recepcinprovisional
/ definitivo

Controles, sealizaciones,
causas, remedios
5.3.1
Pruebas durante el
funcionamiento
5.3.2
Sealizaciones para el
interruptor de potencia
5.3.2.1 IP: Prdida de SF6
5.3.2.2 IP: Bloqueo funcional SF6
5.3.2.3 IP: Resorte simple destensado
5.3.2.4 Proteccin del motor
5.3.2.5 Vigilancia del tiempo de
funcionamiento del motor
5.3.2.6 Bloqueo de reenganche
rpido:
5.3.2.7 Seal de sincronismo forzado
5.3.3
Sealizaciones relativas a
mdulos de la subestacin
5.3.3.1 Prdida de SF6
5.3.3.2 Densidad mnima de
servicio SF6
5.3.3.3 La presin SF6 aumenta
5.3.4
Posicin errnea

8
9

10

13
16

21
21
22
22
23
24
24
25
26
27
27
27
28
28
29

926 01050 166 C

Instandhaltung

6.1

Voraussetzungen
6.1.1
Grundstzliche
Sicherheitsmanahmen
6.1.2
Antrieb gegen Bettigen sichern
6.1.2.1

6.1.2.2

6.1.2.3

6.1.2.4

6.1.2.5

6.1.3
6.1.4
6.1.5

6.2

Erdungsschalter am
Motorantrieb elektrisch
verriegeln
Erdungsschalter am Antriebsgestnge mechanisch
blockieren
Trenn- und ErdungschalterBaustein elektromechanisch
verriegeln
Trenn- und ErdungschalterBaustein mechanisch
blockieren
Verriegelung und/oder
Blockierung mit
Vorhngeschlo sichern
Personaleinsatz
Wartungspakete
Verhalten bei Strungen

Zyklen und Instandhaltungsdienste


6.2.1
Einflsse auf Wartungsintervall
6.2.1.1
6.2.1.2
6.2.2
6.2.3
6.2.4
6.2.4.1

6.2.4.2

Einflsse durch mechanischen


Verschlei und/oder Schaltungen
Schdliche Umwelteinflsse
Starttermin
Instandhaltungsdienste
Kontrolle des Kontaktsystems
Kontrolle des Kontaktsystems
des Leistungsschalters in
Abhngigkeit vom Ausschaltstrom
Kontrolle des Kontaktsystems
des Schnellerdungsschalters

6.3

Instandhaltungsarbeiten

Allgemeine Hinweise
und Anweisungen

7.1

Zustandskontrolle auen

7.2

Evakuieren, Fllen und Leeren


der Gasrume
7.2.1
Evakuieren und Fllen
der Gasrume
7.2.2
Leeren und Belften
der Gasrume

7.3

Prfen der Gasberwachung


7.3.1
Dichtewchter ab- und anbauen
7.3.1.1 Dichtewchter ohne
Prfanschlu

926 01050 166 C

Mantenimiento

6.1

Condiciones previas
6.1.1
Medidas de seguridad
bsicas
6.1.2
Asegurar el accionamiento
contra la activacin
6.1.2.1 Bloquear elctricamente el
interruptor de conexin a tierra
de alta velocidad en el
accionamiento por motor.
6.1.2.2 Bloquear el seccionador de puesta
a tierra en el accionamiento
bloqueado mecnicamente
6.1.2.3 Bloqueo electricomecnico
del mdulo del seccionador y
del seccionador de puesta a tierra
6.1.2.4 Bloquear mecnicamente mdulo
del seccionador y del seccionador
de puesta a tierra
6.1.2.5 Asegurar el enclavamiento y/o
bloqueo mediante un candado

3
6

10
10
11
11

13
14

6.1.3
6.1.4
6.1.5

6.2

14
14
15
16
18

18
18

19

Trabajos de mantenimiento

Advertencias e
instrucciones generales

7.1

Control del estado exterior

7.2

Evacuar, llenar y vaciar los


compartimentos de gas
7.2.1
Evacuar y llenar los
compartimentos de gas
7.2.2
Vaciar y ventilar los
compartimentos de gas

6
7

Ciclos y servicios de mantenimiento


6.2.1
Influencias sobre los intervalos
de mantenimiento
6.2.1.1 Influencias a travs de desgaste
mecnico y/o conmutaciones
6.2.1.2 Influencias ambientales dainas
6.2.2
Fecha de inicio
6.2.3
Servicio de mantenimiento
6.2.4
Control del sistema de contacto
6.2.4.1 Control del sistema de contacto
del interruptor de potencia en
funcin de la corriente de ruptura
6.2.4.2 Control del sistema de contacto
del seccionador de puesta
a tierra rpida

6.3

9
9

Empleo de personal
Paquetes de mantenimiento
Comportamiento en caso de
perturbaciones

7.3

Comprobacin de la vigilancia del gas


7.3.1
Montar y desmontar densmetro
7.3.1.1 Densmetro sin empalme
para comprobacin

3
3
6

9
10
10
11
11
13
14
14
14
15
16
18

18

18
19

5
6
7
9
9
9

D-9

7.3.1.2
7.3.2
7.3.2.1
7.3.2.2

7.4

Prfen der Dichtheit der Gasrume


7.4.1

7.4.2
7.5

7.6

7.7

7.8

Leiter- und Flanschverbindungen


vorbereiten und herstellen
7.6.1
Ersatzteile, Verbrauchsmaterialien und Werkzeuge
7.6.2
Flansche vorbereiten und
verbinden
7.6.3
Leiterverbindungen vorbereiten
und herstellen
Kabel verlegen
7.7.1
Grundstzliche Anforderungen
an das Verlegen und Verbinden
von Kabeln
7.7.2
Manahmen zur elektromagnetischen Vertrglichkeit
Prfen der Trenn-, Erdungsund Schnellerdungsschalter

7.8.2

7.10

D-10

Druck der Gasfllung mit


Feinmemanometer
kontrollieren
Lecksuche

Messen des Gas-Feuchtegehaltes


und des SF6-Prozentsatzes
7.5.1
Messen des GasFeuchtegehaltes
(Taupunkt)
7.5.2
Messen des SF6-Prozentsatzes
oder des Luftanteiles

7.8.1

7.9

Dichtewchter mit
Prfanschlu
Dichtewchter prfen
Dichtewchter ohne
Prfanschlu prfen
Dichtewchter mit
Prfanschlu prfen

7.3.1.2
10
10
10
7.3.2.2
11
13

7.5
15

16
16
7.6
17
17

Comprobacin de la estanqueidad
de los compartimentos de gas
7.4.1
Controlar la presin del llenado
de gas con un manmetro
de precisin
7.4.2
Deteccin de fugas
Medicin del contenido de humedad
en el gas y del porcentaje de SF6
7.5.1
Medicin del contenido de
humedad en el gas
(punto de roco)
7.5.2
Medicin del porcentaje de
SF6 o del contenido de aire
Preparar y establecer las uniones
de conductores y de bridas
7.6.1
Piezas de repuesto, materiales
de consumo y herramientas
7.6.2
Preparar y unir las bridas

10
10
10
11

13

14
14

15

16
16

17
17
18

18
7.6.3
20
21

7.7

Preparar y establecer las uniones


de conductores

Tender cables
7.7.1
Requisitos bsicos para tender
y unir los cables

20
21
21

21
7.7.2
21
7.8
23

23

Funktionsprfung

24
7.9
25
26
26
27

Elektrische Steuerung des


Leistungsschalters prfen
7.10.1 Pumpverhinderung prfen

29
29

7.10.2
7.10.3
7.10.4

29
29
30

Auslser prfen
Doppelerregung prfen
Motor der Einschaltfeder

7.4

14
14

Sichtprfung und Prfen der


Heizung des Motorantriebes

Federspeicherantrieb des
Leistungsschalters kontrollieren
7.9.1
Hilfsschalter kontrollieren
7.9.2
Kontrolle der Dmpfer
auf Dichtheit
7.9.3
Kontrolle der Auslser und
Verklinkungsblcke auf Festsitz

7.3.2
7.3.2.1

Densmetro con empalme


para comprobacin
Comprobar densmetro
Comprobar el densmetro sin
empalme de prueba
Comprobar el densmetro con
empalme de prueba

7.10

Medidas para la compatibilidad


electromagntica

Comprobacin de los seccionadores,


los seccionadores de puesta a tierra y
los seccionadores de puesta
a tierra rpida
7.8.1
Control visual y comprobacin
de la calefaccin del
accionamiento por motor
7.8.2
Prueba funcional
Comprobar el accionamiento por
resorte del interruptor de potencia
7.9.1
Comprobar el contacto auxiliar
7.9.2
Comprobar la estanqueidad
de los amortiguadores
7.9.3
Comprobar la colocacin
segura de los disparadores y
de los bloques de enclavamiento
Comprobar el mando elctrico
del interruptor de potencia
7.10.1 Comprobacin de la exclusin
de efectos de bombeo
7.10.2 Comprobar los disparadores
7.10.3 Comprobar la doble excitacin
7.10.4 Motor del resorte de cierre

21

23

23
24

25
26
26

27

29
29
29
29
30

926 01050 166 C

7.11

7.12

7.13

7.14

Elektrische Ausrstung prfen


7.11.1 Steuer- und Meldekreise
prfen
7.11.2 Me-, Anzeige- und
Zhlgerte prfen
7.11.3 Elektrische Verriegelung
prfen
7.11.4 Prfen der AntikondensatHeizungen

31
31
32
32
33

Stromwandler prfen

35

7.12.1
7.12.2
7.12.3

35
35
36

Sichtkontrollen
Polarittsprfung
Prfen der Sekundrstromkreise

Spannungswandler prfen

37

7.13.1
7.13.2
7.13.3

37
37
38

Sichtkontrollen
Isolationsprfung
Sekundrstromkreise prfen

RC-Spannungsteiler prfen
7.14.1 Sichtkontrollen
7.14.2 Vorbereitung des RCSpannungsteilers fr die
Hochspannungsprfung
der Schaltanlage
7.14.3 Sekundrstromkreise prfen

7.11

39
39

7.12

7.13

7.14

39
39

Comprobar el equipo elctrico


7.11.1 Comprobar los circuitos de
mando y de sealizacin
7.11.2 Comprobar los dispositivos de
medicin, indicacin y cmputo
7.11.3 Comprobar el enclavamiento
elctrico
7.11.4 Comprobacin de las calefacciones
contra condensaciones
Comprobar el transformador
de intensidad
7.12.1 Controles visuales
7.12.2 Prueba de polaridad
7.12.3 Comprobar los circuitos
elctricos secundario
Comprobacin del transformador
de tensin
7.13.1 Controles visuales
7.13.2 Prueba de aislamiento
7.13.3 Comprobacin de los
circuitos secundarios
Comprobar divisor de tensin RC
7.14.1 Controles visuales
7.14.2 Preparacin del divisor de
tensin RC para la comprobacin
de alta tensin de la subestacin
7.14.3

Comprobacin de los
circuitos secundarios

31
31
32
32
33

35
35
35
36

37
37
37
38
39
39

39

39

7.15

Kabelendverschlu berprfen

41

7.15

Comprobar la botella terminal de cable

41

7.16

Primrteil prfen
7.16.1 Spannungsfall messen
7.16.2 Hochspannungsprfung

43
43
44

7.16

Comprobacin de la parte primaria


7.16.1 Medir la cada de tensin
7.16.2 Prueba de alta tensin

43
43
44

7.17

Filtermaterial einsetzen / tauschen

47

7.17

7.17.1
7.17.2
7.17.3

47
48
49

Colocacin / sustitucin del


material filtrante
7.17.1 Trabajos preparatorios
7.17.2 Colocacin del material filtrante
7.17.3 Sustitucin del material filtrante

47
47
48
49

7.18

Vorbereitende Arbeiten
Einsetzen von Filtermaterial
Tauschen von Filtermaterial

Montage der Berstscheiben

51

7.18.1

Auspacken der Berstscheibe

51

7.18.2

Einbau der Berstscheibe

52

7.18

Montaje de los diafragmas


de seguridad
7.18.1 Desembalaje del diafragma
de seguridad
7.18.2 Instalacin del diafragma
de seguridad

7.19

Reinigung
7.19.1 Reinigungsmittel
7.19.2 Reinigungsgerte
7.19.3 Reinigungsarbeiten
7.19.4 Entsorgung

55
55
56
57
59

7.19

Limpieza
7.19.1 Productos de limpieza
7.19.2 Aparatos de limpieza
7.19.3 Trabajos de limpieza
7.19.4 Eliminacin de deshechos

7.20

Korrosionsschutz, Fetten und len

61

7.20

7.20.1

61

Proteccin anticorrosiva,
engrasar y aceitar
7.20.1 Realizacin de la proteccin
anticorrosiva
7.20.1.1 Resumen de los trabajos
anticorrosivos a llevar a cabo

Korrosionsschutz durchfhren

7.20.1.1 bersicht ber die durchzufhrenden Korrosionsschutzarbeiten

926 01050 166 C

51
51
52
55
55
56
57
59

61
61
61

61

D-11

7.20.1.2 Freiluft und Innenraum mit


korrosiven Umweltbedingungen
7.20.1.3 Innenraum unter normalen
Umweltbedingungen
7.20.2 Vorgeschriebene Korrosionsschutz- und Dichtmittel
7.20.3 Vorgeschriebene Lacke
7.20.4 Fetten und len
7.20.4.1 Fr alle Schmierstellen und alle
nicht feuerverzinkten Schrauben,
sofern kein anderes Schmiermittel
vorgeschrieben ist
7.20.4.2 Fr Radialdichtringe und Wlzlager
der SF6-Wellendichtung am
Umlenkgetriebe und
am Antrieb
7.20.4.3 Fr die Gewinde aller
feuerverzinkten Schrauben
7.20.4.4 Fr Scharniere, Gelenke,
Hilfsschalterwellen
7.20.4.5 Fr Anschluflchen fr
Hochspannungsleitungen sowie
Schraub- und Festkontakte,
Erdungs- und Stromschienenverschraubungen

7.20.4.6 Fr Runddichtringe
7.20.4.7 Trenner- und Erderschaltstifte

7.21

Federspeicherantrieb des
Leistungsschalters abbauen
(Ausfhrung G)
7.21.1 Aufbau der Blockiervorrichtung
7.21.2 Blockiervorrichtung anbauen

7.20.1.2 Exterior e interior con


condiciones ambientales
corrosivas
7.20.1.3 Espacio interior bajo condiciones
medioambientales normales
7.20.2 Agentes anticorrosivos y
hermetizantes especificados
7.20.3 Barnices especificados
7.20.4 Engrasar y aceitar
7.20.4.1 Para todos los puntos de
lubricacin y todos los tornillos
no galvanizados al fuego, siempre
y cuando no se prescriba
otro lubricante
7.20.4.2 Para anillos de junta radiales
y rodamientos de la junta del
eje SF6 en el engranaje inversor
y en el accionamiento
7.20.4.3 Para las roscas de todos los
tornillos galvanizados al fuego
7.20.4.4 Para bisagras, articulaciones,
ejes de los contactos auxiliares
7.20.4.5 Para las superficies de conexin
y las superficies de conexin de
lneas de alta tensin, as como
contactos atornillados fijos,
atornillamientos de barras de
puesta a tierra y de barras
colectoras.
7.20.4.6 Para las juntas anulares
7.20.4.7 Seccionador y clavijas de
maniobra puestas a tierra.

62

65
65
67
69

70

70
70
70

71

71
71

7.21
73
74
74

Desmontar el accionamiento por


resorte acumulador del interruptor
de potencia (Ejecucin G)
7.21.1 Estructura del dispositivo
de bloqueo
7.21.2 Montar el dispositivo
de bloqueo

62
65
65
67
69

70

70
70
70

71
71
71

73
74
74

7.22

Zeitablaufdiagramme

77

7.22

Diagrama de secuencias

77

7.23

Druck-Temperatur-Diagramm fr SF6

81

7.23

Diagrama de presiones y
temperaturas para SF6

81

Tornilleras, pares de apriete,


elementos de retencin SL
7.24.1 Montaje de las tornilleras

83
83

7.24

7.25

D-12

Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente, SL-Sicherungen


7.24.1 Herstellen einer
Schraubverbindung
7.24.2 Identifizierung der
Festigkeitsklasse
7.24.3 SL-Sicherungen
7.24.4 Kontrollieren einer
Schraubverbindung
Hinweise zum Umgang mit SF6
7.25.1 Physikalische und chemische
Eigenschaften
7.25.2 Gesundheitsgefahren und
allgemeine arbeitshygienische
Forderungen
7.25.3 Ausrstung fr die
Handhabung von SF6
7.25.3.1 Gasarbeiten auerhalb
des Gasraumes

7.24
83
83

7.24.2
85
87

7.24.3
7.24.4

Identificacin de la clase
de resistencia
Elementos de retencin SL
Control de tornilleras

85
87
87

87
89

7.25

Notas para la manipulacin de SF6


7.25.1 Propiedades fsicas y qumicas

89
89

89
7.25.2

Riesgos para la salud y exigencias


generales de higiene laboral

90

90
7.25.3
91
91

Equipo para la manipulacin


de SF6
7.25.3.1 Trabajos con gas fuera del c
ompartimento de gas

91
91

926 01050 166 C

7.25.3.2 Arbeiten im geffneten Gasraum,


wenn keine SF6-Zersetzungsprodukte vorhanden sind
7.25.3.3 Arbeiten im geffneten Gasraum,
wenn SF6-Zersetzungsprodukte
vorhanden sind
7.25.4 Arbeiten an Gasrumen

7.26

7.27

91

92
92

7.25.4.1 Grundstzliche Anforderungen


7.25.4.2 Zustzliche Anforderungen
nach schweren Kurzschluabschaltungen
7.25.5 Reinigung und Entsorgung
der verwendeten Materialien
und Ausrstungen

92

Sauberkeit auf der Baustelle


7.26.1 Fertigstellung des Gebudes
7.26.2 Verpackungsmaterial
7.26.3 Reinigung des Schaltanlagenraumes
7.26.4 Sauberkeit und Ordnung bei
Arbeiten an offenen
Baugruppen
7.26.5 Sauberkeit von Werkzeugen
7.26.6 Vorsichtsmanahmen bei
schmutzerzeugenden Arbeiten
7.26.7 Verantwortlicher fr Sauberkeit
und Ordnung

95
95
95

Entsorgung von Hochspannungsschaltgerten und Anlagen

926 01050 166 C

7.25.3.2 Trabajos en el compartimento


de gas, si no existen productos
de descomposicin de SF6
7.25.3.3 Trabajos en el compartimento
de gas, si existen productos
de descomposicin de SF6
7.25.4 Trabajos en los compartimentos
de gas
7.25.4.1 Requisitos bsicos
7.25.4.2 Exigencias adicionales como
consecuencia de desconexiones
por cortocircuito graves
7.25.5 Limpieza y eliminacin de
los materiales y dispositivos
usados

93

94
7.26

96

96
97
97
98
7.27
101

Limpieza en el lugar de la obra


7.26.1 Acabado del edificio
7.26.2 Material de embalaje
7.26.3 Limpieza del recinto de
la subestacin
7.26.4 Limpieza y orden en los
trabajos en grupos funcionales
abiertos
7.26.5 Limpieza de las herramientas
7.26.6 Medidas de precaucin en
trabajos que generan suciedad
7.26.7 Persona responsable de
limpieza y orden
Eliminacin de aparatos de maniobra
de alta tensin y subestaciones

91

92
92
92

93

94
95
95
95
96

96
97
97
98

101

D-13

D-14

926 01050 166 C

Allgemeines

926 01050 166 C

Generalidades

0-1

0-2

926 01050 166 C

0.1

Aufbau der Betriebsanleitung

0.1

Estructura de las instrucciones de servicio

Diese Betriebsanleitung gilt fr den Typ und die Ausfhrung der metallgekapselten, gasisolierten Schaltanlage, die auf dem Titelblatt angefhrt ist. Sie soll das
Betriebspersonal mit dem Aufbau und der Wirkungsweise der Schaltanlage vertraut machen. Sie gibt ferner
Hinweise fr den Betrieb und informiert ber die Montage und Instandhaltung.

Las presentes instrucciones de servicio son vlidas


para el modelo y la ejecucin de la subestacin blindada aislada en gas indicada en la portada. Tienen como
finalidad familiarizar al personal de operacin con la estructura y el funcionamiento de la subestacin. Adems, ofrecen indicaciones para el funcionamiento e
informan sobre el montaje y el mantenimiento.

Es wird empfohlen, da sich das Betriebspersonal frhzeitig mit der Betriebsanleitung und weiteren gelieferten
Unterlagen vertraut macht, um ber die von ihm zu betreibende Schaltanlage und sonstige betriebliche Besonderheiten informiert zu sein.

Se recomienda que el personal de operacin se familiarice lo antes posible con las instrucciones y los documentos suministrados restantes para estar informado
sobre las peculiaridades operativas de la subestacin a
manejar.

Hinweis

Advertencia

Die Betriebsanleitung enthlt Anweisungen


fr den ordnungsgemen Betrieb der
Schaltanlage. Sicherheitshinweise weisen
auf bestehende Restgefahren und die entsprechenden Manahmen zur Gefahrenabwehr hin.

El manual de instrucciones contiene instrucciones para el funcionamiento correcto del


equipo de conmutacin. Las instrucciones de
seguridad indican riesgos residuales existentes y las medidas correspondientes para la
prevencin de peligros.

Sollten Sie weitere Informationen wnschen


oder sollten besondere Probleme auftreten,
die in der Betriebsanleitung nicht ausfhrlich
genug behandelt werden, knnen Sie die erforderliche Auskunft ber die rtliche SlEMENS-Niederlassung anfordern.

Si deseara ms informacin o si se presentaran problemas especiales que no se describen detalladamente en las instrucciones de
servicio, puede solicitar la informacin requerida a travs de la representacin local de
SIEMENS.

Auerdem weisen wir darauf hin, da der Inhalt dieser


Betriebsanleitung nicht Teil einer frheren oder bestehenden Vereinbarung, Zusage oder eines Rechtsverhltnisses ist oder dieses abndern soll.

Asimismo debe tenerse en cuenta que el contenido de


estas instrucciones de servicio no forma parte ni pretende modificar ningn acuerdo anterior o existente,
compromiso o relacin jurdica.

Smtliche Verpflichtungen von Siemens ergeben sich


aus dem jeweiligen Kaufvertrag, der auch die vollstndige und allein gltige Gewhrleistungsregelung enthlt. Diese wird durch die Ausfhrungen dieser
Betriebsanleitung weder erweitert noch beschrnkt.

Todas las obligaciones por parte de SIEMENS se derivan del contrato de compra-venta correspondiente, el
cual contiene todas las condiciones de garanta de vigencia exclusiva. stas no quedan ampliadas ni limitadas por el contenido de las presentes instrucciones de
servicio.

0.1.1

0.1.1

Gliederung

Estructuracin

Die Betriebsanleitung ist wie folgt gegliedert:

Las instrucciones de servicio estn estructuradas de la


siguiente manera:

Kapitel 0: Allgemeines

Captulo 0: Generalidades

Kapitel 1: Technische Daten

Captulo 1: Datos tcnicos

Kapitel 2: Beschreibung

Captulo 2: Descripcin

Kapitel 3: Transport und Lagerung

Captulo 3: Transporte y almacenamiento

Kapitel 4: Montage und Inbetriebsetzung

Captulo 4: Montaje y puesta en servicio

Kapitel 5: Betrieb

Captulo 5: Funcionamiento

Kapitel 6: Instandhaltung

Captulo 6: Mantenimiento

Kapitel 7: Allgemeine Hinweise und Anweisungen

Captulo 7: Advertencias e instrucciones generales

926 01050 166 C

0-3

Generell gilt:

Como norma general:

Die Kapitel sind in Abschnitte unterteilt, von denen


jeder sich mit einem abgegrenzten Thema befat.

Los captulos estn subdivididos en apartados cada


uno de los cuales trata un tema delimitado.

Hinweis

Advertencia

Das Kapitel 7 enthlt Abschnitte mit kapitelbergreifenden Themen.

El captulo 7 contiene apartados con temas


relacionados con diferentes captulos.

Auf diese weiterfhrenden Informationen wird


in verschiedenen Abschnitten der Kapitel
Montage und Inbetriebsetzung, Betrieb sowie
Instandhaltung verwiesen. Die Abschnitte des
Kapitels 7 sollten deshalb immer im Zusammenhang mit dem betreffenden Abschnitt gelesen werden. So wird z.B. erst im Abschnitt
Instandhaltungsarbeiten klar, wann das Typical Filtermaterial einsetzen/tauschen zu
beachten ist.

En estas informaciones ms detalladas se remite a diferentes apartadosdel captulo Montaje y puesta en marcha, Funcionamiento as
como Mantenimiento. Por este motivo, es
aconsejable leer el apartado dle captulo 7
siempre junto con el apartado correspondiente. P. ej. no se aclara cuando es necesario tener en cuenta el apartado "Colocar o cambiar
el material filtrante" del captulo Tpico hasta
no llegar al apartado "Trabajos de mantenimiento".

Jedes Kapitel der Printdokumentation hat eine


durchgehende Seitennumerierung, die stets mit 1
beginnt.

Cada captulo de la documentacin impresa tiene


una paginacin continua que comienza siempre por
el "1".

0.1.2

0.1.2

Querverweise

Referencias cruzadas

Querverweise werden durch folgende Piktogramme unterschieden:

Las referencias cruzadas se diferencian a travs de los


siguientes pictogramas:

Verweise auf Abschnitte, die Teil der Betriebsanleitung sind. Zum Beispiel fr den Abschnitt Elektrische
und mechanische Parameter im Kapitel Technische
Daten:

Referencias a apartados que forman parte de las instrucciones de servicio. Por ejemplo, para el apartado
Parmetros elctricos y mecnicos del captulo
Datos tcnicos:

Elektrische und mechanische Parameter


[=>1.1]

Parmetros elctricos y mecnicos [=>1.1]

Verweise auf Unterlagen, die nicht Teil der Betriebsanleitung, jedoch Bestandteil der Auftragsdokumentation sind:

Referencias a documentos que no forman parte de


las instrucciones de servicio, pero s de la documentacin del pedido:

Auftragsdokumentation

Documentacin del pedido

Querverweise zur Teilebezeichnung in Bildern erfolgen


im Flietext durch Angabe der Positionsnummer, z.B.
Hebel [1].

Las referencias cruzadas a la designacin de piezas en


ilustraciones se realizan indicando el nmero de posicin en el texto, p. ej. palanca [1].

Eintrge und Zustze mit *), 1), 2), 3) ... gelten immer
nur fr den jeweiligen Abschnitt bzw. fr eine Grafik
oder Tabelle.

Las inscripciones y las notas adicionales marcadas con


*), 1), 2), 3) ... son vlidas slo para el apartado correspondiente o para un grfico o una tabla.

0.1.3

0.1.3

Numerierung der Kapitel,


Abschnitte und Abstze sowie
Teilenumerierung

Kapitel, Abschnitte und Abstze sind dezimal numeriert.


Benannte Teile sind aufsteigend numeriert. Die Numerierung gilt immer nur fr den entsprechenden Abschnitt der Betriebsanleitung.

0-4

Numeracin de captulos,
apartados y secciones as como
numeracin de piezas

Los captulos, apartados y secciones presentan una


numeracin decimal.
Las piezas designadas tienen una numeracin ascendente. La numeracin tiene validez solamente en
el apartado correspondiente de las instrucciones de
servicio.
926 01050 166 C

0.1.4

Verstndigung mit Hilfe der


Betriebsanleitung

0.1.4

Comunicacin haciendo referencia a las instrucciones de servicio

Zur mndlichen oder schriftlichen Verstndigung geben


Sie bitte die vollstndige Bezeichnung der Betriebsanleitung an und verwenden Sie bitte ausschlielich die
hier benutzten Bezeichnungen und Teilenummern unter Angabe des Kapitels, der Ordnungsnummer des Abschnittes sowie gegebenenfalls der Seitennummer der
Betriebsanleitung.

Para comunicarse verbalmente o por escrito, indique el


nombre completo de las instrucciones de servicio y utilice exclusivamente las designaciones y nmeros de
piezas de estas instrucciones especificando el captulo,
el nmero de orden del apartado y, dado el caso, el nmero de pgina de las instrucciones de servicio.

Zur eindeutigen Identifizierung von Bausteinen, Baugruppen oder Einzelteilen werden auch Angaben ber
den Anlagenaufbau bentigt, die dem Schaltplan der installierten Schaltanlage zu entnehmen sind.

Para identificar inequvocamente mdulos, grupos modulares o piezas individuales, se precisan tambin datos sobre la construccin de la subestacin que se
tomarn del esquema de conexiones de la misma.

Auf diese Weise knnen Miverstndnisse vermieden


werden.

De esta manera se evitan malentendidos.

926 01050 166 C

0-5

0-6

926 01050 166 C

0.2

Sicherheitshinweise

0.2

Instrucciones de seguridad

Die Schaltanlage sowie die mitgelieferten Vorrichtungen und Spezialwerkzeuge entsprechen den zum Zeitpunkt der Auslieferung geltenden Gesetzen,
Vorschriften und Normen, insbesondere den einschlgigen Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen.

La subestacin, junto con los dispositivos y herramientas especiales suministrados, cumple las leyes, directrices y normativas en vigor en el momento del
suministro, especialmente los requisitos concernientes
a la seguridad y a la salud.

Bei bestimmungsgemer Verwendung und Einhaltung


der in dieser Betriebsanleitung genannten Voraussetzungen und Bedingungen sowie der in der Betriebsanleitung und/oder am Produkt angebrachten
Sicherheitshinweise gehen von der Schaltanlage keine
Gefahren fr Personen, Sachwerte und die Umwelt
aus. Dies gilt ber die gesamte Lebensdauer, von der
Lieferung ber die Montage und den Betrieb bis zur Demontage und Entsorgung.

Si se cumplen y mantienen las condiciones especificadas en las presentes instrucciones de servicio, as


como las normas de seguridad indicadas en las instrucciones de servicio y/o en el producto, la subestacin no
representar peligro alguno de daos personales, materiales o medioambientales. Esto tiene validez durante
toda la vida til, desde el suministro hasta el desmontaje y eliminacin, pasando por el montaje y el servicio.

Das betriebliche Qualittssicherungssystem gewhrleistet einen durchgngig hohen Qualittsstandard insbesondere auch im Hinblick auf die Einhaltung der
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen.

El sistema de aseguramiento de calidad garantiza un


estndar de calidad elevado y constante particularmente en lo que respecta al cumplimiento de las especificaciones concernientes a la seguridad y a la salud.

0.2.1

0.2.1

Bestimmungsgeme
Verwendung

Uso conforme a lo prescrito

Die Verwendung gilt als bestimmungsgem, wenn

El uso de la subestacin se considerar conforme a lo


prescrito si

die Schaltanlage gem den vereinbarten Lieferbedingungen und technischen Daten betrieben wird sowie
die mitgelieferten Vorrichtungen und Spezialwerkzeuge ausschlielich fr den vorgesehenen Zweck
und entsprechend den Festlegungen dieser Betriebsanleitung eingesetzt werden.

se utiliza con arreglo a las condiciones de suministro


acordadas y a los datos tcnicos y

Jede anderweitige Nutzung ist zu unterlassen, sofern


nicht dafr die ausdrckliche Zustimmung der Siemens
AG eingeholt wurde.

Debe evitarse cualquier otro uso sin el consentimiento


expreso de Siemens AG.

Bei Nichteinhalten v.g. Voraussetzungen und Bedingungen oder Nichtbefolgen der Sicherheitshinweise ist
eine Gefhrdung mglich durch

Si no se observan las condiciones y los requisitos anteriormente indicados o no se siguen las instrucciones de
seguridad, pueden producirse peligros por

elektrische Spannung
unter Druck stehende Gassysteme
gespannte Federn
SF6-Gas und seine Zersetzungsprodukte
fallende und/oder kippende Teile sowie gefhrliche
Engen durch sich bewegende Teile.

Tod, schwere Krperverletzungen, erhebliche


Sachschden sowie Umweltschden knnen die
Folge sein.

926 01050 166 C

los dispositivos y herramientas especiales suministrados se usan exclusivamente para el fin previsto y
de acuerdo con lo fijado en las presentes instrucciones de servicio.

tensiones elctricas
sistemas de gas sometidos a presin
resortes tensados
gas SF6 y sus productos de descomposicin
piezas que se caen y/o vuelcan as como espacios
estrechos peligrosos por piezas en movimiento.

Dichos peligros podran provocar la muerte, lesiones corporales graves as como daos materiales o
medioambientales considerables.

0-7

0.2.2

Verantwortung des Betreibers

0.2.2

Responsabilidad del usuario

Zur Vermeidung von Unfllen, Strungen und Havarien


sowie unzulssigen Beeintrchtigungen der Umwelt hat
der jeweils Verantwortliche fr das Transportieren und
Montieren, das Betreiben und Instandhalten sowie das
Entsorgen der Schaltanlage oder von Teilen der Schaltanlage sicherzustellen, da

Para evitar accidentes, defectos y averas, as como


efectos adversos inadmisibles sobre el medio ambiente, el responsable del transporte y el montaje, del funcionamiento y del mantenimiento as como de la
eliminacin de la subestacin o de partes de la misma
deber asegurar que

nur qualifiziertes und unterwiesenes Personal zum


Einsatz kommt,
das Personal vor Aufnahme der Ttigkeit und danach regelmig sowie nach besonderen Vorkommnissen ber mgliche Gefahren und die zur
Abwendung erforderlichen Sicherheitsmanahmen
unterrichtet wird,
die Vorschriften und Betriebsanweisungen fr sicheres Arbeiten sowie die entsprechenden Hinweise fr
das Verhalten bei Unfllen und Brnden durch das
Personal jederzeit einzusehen sind und ggf. in der
Betriebssttte aushngen,

intervenga nicamente personal cualificado y formado,


antes de iniciar sus actividades y durante las mismas
as como despus de eventos particulares, el personal est informado sobre posibles peligros y sobre
las medidas de seguridad necesarias,

die fr sicheres Arbeiten notwendigen Gerte und


Einrichtungen sowie fr bestimmte Ttigkeiten geforderten persnlichen Schutzausrstungen zur Verfgung stehen und benutzt werden,
die vorgeschriebenen Wartungszyklen eingehalten
und nur vom Hersteller zugelassene Ersatzteile sowie Schmier- und Hilfsstoffe verwendet werden.
Im Fall von jeglicher Vernderung/Beschdigung der
Beschichtungssysteme/Korrosionsschutzmanahmen an der GIS und ihrer Komponenten im Rahmen
von IBS, Wartungs- oder anderer Arbeiten bzw.
durch Umwelteinflsse ist anschlieend die fachgerechte Wiederherstellung der Beschichtungssysteme/des Korrosionschutzes entsprechend der
Angaben in den Kapiteln 4 bis 7 durchzufhren. Ansonsten knnen Beschdigungen und Fehlverhalten
der Schaltanlage oder ihrer Komponenten die Folge
sein.

las prescripciones e instrucciones de servicio para


trabajar de forma segura as como las indicaciones
correspondientes referentes al comportamiento en
caso de accidentes y de incendios puedan ser examinadas en cualquier momento por el personal y,
dado el caso, estn a la vista en los centros de fabricacin,
los equipos e instrumentos necesarios para trabajar
con seguridad as como los dispositivos de proteccin personal requeridos para determinadas actividades estn a disposicin y sean utilizados,
se respeten los ciclos de mantenimiento prescritos y
se usen nicamente repuestos, lubricantes, etc, autorizados por el fabricante.
En caso de cualquier variacin/dao del sistema de
revestimiento o las medidas contra la corrosin en el
GIS y sus componentes durante la puesta en marcha, mantenimiento u otros trabajos, o bien debido a
influencia del entorno, deber realizarse a continuacin la recuperacin tcnicamente correcta del sistema de revestimiento o de la proteccin contra la
corresin de acuerdo con lo indicado en los captulos
4 a 7. En caso contrario podran producirse daos o
un comportamiento defectuosa de la subestacin o
de sus componentes.

0.2.3

0.2.3

Sicherheitshinweise in der
Betriebsanleitung

Instrucciones de seguridad de las


instrucciones de servicio

Sicherheitshinweise sind Bestandteil dieser Betriebsanleitung, sofern dies zur Gefahrenabwehr bei bestehenden Restgefahren erforderlich ist. Diese
Sicherheitshinweise sind den entsprechenden Kapiteln
jeweils vorangestellt. Zustzlich sind notwendige Sicherheitshinweise vor den jeweiligen Handlungen / Ttigkeitsbeschreibungen angeordnet.

Las instrucciones de seguridad son parte integrante de


las presentes instrucciones de servicio, siempre que
ello sea necesario para la prevencin de peligros existentes. Estas instrucciones de seguridad estn antepuestas a los correspondientes captulos.
Adicionalmente se indican instrucciones de seguridad
antes de las acciones / actividades correspondientes.

In Abhngigkeit von den mglichen Folgen bei Nichtbeachten der Sicherheitshinweise gilt folgende Vereinbarung:

En consideracin de las posibles consecuencias al no


tenerse en cuenta las instrucciones de seguridad tiene
validez lo siguiente:

0-8

926 01050 166 C

Warnung

bezeichnet eine mglicherweise gefhrliche Situation. Wenn sie nicht gemieden


wird, knnen Tod oder schwerste Verletzungen die Folge sein.

Vorsicht

Esta indicacin denota una situacin posiblemente peligrosa. Si no se evita, pueden


producirse la muerte o lesiones graves.

bezeichnet eine mglicherweise gefhrliche


Situation. Wenn sie nicht gemieden wird, knnen leichte oder geringfgige Verletzungen
und/oder Sachschden die Folge sein.

Hinweis
bezeichnet eine mglicherweise schdliche
Situation. Wenn sie nicht gemieden wird,
kann das Produkt oder etwas in seiner Umgebung beschdigt werden.

Neben den v.g. Sicherheitshinweisen werden mit Kursivschrift solche Informationen gekennzeichnet, deren
Beachtung durch das Personal in besonderem Mae
ntzlich ist.

926 01050 166 C

Advertencia

Precaucin
Esta indicacin denota una situacin posiblemente peligrosa. Si no se evita, pueden producirse lesiones leves o menos leves y/o
daos materiales.

Nota
Esta indicacin denota una situacin en la
que pueden producirse daos. Si no se evita,
el producto u otros componentes en sus
proximidades pueden resultar daados.

Adems de las instrucciones de seguridad mencionadas, se distingue en cursiva aquella informacin que resulta de utilidad para el personal de servicio.

0-9

0-10

926 01050 166 C

Technische
Daten

926 01050 166 C

Datos tcnicos

1-1

Hinweis:
Die in nachfolgenden Abbildungen gezeigten Darstellungen knnen insgesamt oder
in Teilen von der gelieferten Ausfhrung
abweichen. Das gilt insbesondere fr die
Strombahnfhrung, die Lage und die Ausfhrung der Durchfhrungen sowie die
Anbauten.

1-2

Nota:
Las representaciones mostradas en las siguientes ilustraciones pueden diferir totalmente o parcialmente de la ejecucin
suministrada. Esto es vlido especialmente para la va de corriente, la ubicacin y la
ejecucin de los pasatapas as como los
suplementos.

926 01050 166 C

1.1

Elektrische und
mechanische Parameter

1.1

Parmetros elctricos y
mecnicos

In diesem Abschnitt werden dargestellt

En este apartado se indican

die Hauptkenndaten
die Bemessungs-Isolationspegel
die Schaltzeiten des Leistungsschalters
die Schaltzeiten der Trenn- und Arbeitserdungsschalter sowie der Schnellerdungsschalter

Hinweise zu den Kenndaten der Strom- und Spannungswandler


Angaben zum Ortssteuerschrank.

Los datos caractersticos principales


Los niveles de aislamiento asignados
Los tiempos de maniobra del interruptor de potencia
Los tiempos de maniobra de los seccionadores, de
los seccionadores de puesta a tierra de trabajo y de
los seccionadores rpidos de puesta a tierra
Notas sobre las caractersticas de los transformadores de intensidad y de tensin
Especificaciones del armario de mando local.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Motorantriebe [=> 1.2]

Accionamientos por motor [=> 1.2]

Leistungsschilder [=> 1.4]

Placas de caractersticas [=> 1.4]

Mae und Gewichte von Anlagenbausteinen


[=> 1.5]

Dimensiones y pesos de los mdulos de la


subestacin [=> 1.5]

Die Eintrge und Zustze mit *) gelten immer nur fr die


jeweilige Tabelle.

926 01050 166 C

Las anotaciones y los complementos marcados con *)


son vlidos slo para la tabla correspondiente.

1-3

1.1.1

Hauptkenndaten

1.1.1

Datos caractersticos principales

Bemessungs-Spannung

Clculo de tensin

kV

72.5 100

123

Bemessungs-Frequenz

Clculo de frecuencia

Hz

50 / 60

Bemessungs-Betriebsstrom

Clculo de amperaje

Abzweig (Feld)

Derivacin (celda)

3150

Sammelschiene

Barra colectora

3150

kA

40

Bemessungs-Kurzzeitstrom

Clculo de corriente admisible de corta duracin

Bemessungs-Kurzschludauer

Clculo de duracin de cortocircuito

Bemessungs-Stostrom (IEC)

Clculo de onda de choque (IEC)

50 Hz

50 Hz

kA

2.5 x 40 = 100

60 Hz

60 Hz

kA

2.6 x 40 = 104

Umgebungstemperatur(bereich)

T ambiente (mbito)

Innenraum

Espacio interior

30 ... + 40

Freiluft

Intemperie

30 ... + 40

kA

40

Leistungsschalter: *)

Interruptor automtico: *)

Bemessungs-Kurzschluausschaltstrom

Clculo de corriente de desconexin de cortocircuito

Bemessungs-Kurzschlueinschaltstrom
(IEC)

Clculo de corriente de conexin en cortocircuito (IEC)

50 Hz

50 Hz

kA

2.5 x 40 = 100

60 Hz

60 Hz

kA

2.6 x 40 = 104

Polfaktor *)

Factor de polo *)

fr wirksam geerdete Netze

para redes eficaces conectadas a tierra

p. U.

1.3

fr nicht wirksam geerdete Netze

para redes no eficaces conectadas a


tierra

p. U.

1.5

Bemessungs-Schaltfolge (IEC)

Clculo de secuencia de maniobras (IEC)

*) Polfaktor gem. IEC 62271.100

1.1.2

145

Bemessungs-Isolationspegel

O 0.3 s CO 3 min CO

*) Factor de polos conforme a IEC 62271.100

1.1.2

Nivel de aislamiento asignado

Der Bemessungs-Isolationspegel nach IEC / VDE wird


bestimmt durch

El nivel de aislamiento asignado segn IEC / VDE se


determina por

die Schlagweite zwischen Hochspannung und Erdpotential, die Dimensionierung und Formgebung der
Hochspannung fhrenden Teile innerhalb der Metallkapselung und durch
den Druck bzw. die Dichte des in der Metallkapselung befindlichen Isoliermittels (SF6-Gas).

la distancia de aislamiento entre la alta tensin y el


potencial de tierra, el dimensionado y diseo externo
de las piezas bajo alta tensin dentro del envolvente
y por
la presin o la densidad del medio aislante (gas SF6)
reinante dentro del envolvente.

Die Werte in der Tabelle gelten fr 20 C und Mindestbetriebsdichte SF6.

Los valores de la tabla son vlidos para 20 C y una


"densidad mn. de SF6".

1-4

926 01050 166 C

Bemessungsspannung

Tensin de medida

Bemessungs-Stehblitzstospannung
(1,2 / 50 s), Scheitelwert (max):

Clculo de tensin mxima al impulso


(1,2 / 50 s), Amplitud (mx):

kV

72.5

100

123

145

Leiter gegen Erde

Conductor a tierra

kV

325

450

550

650

Leiter gegen Leiter

Conductor a conductor

kV

325

450

550

650

ber die Trennstrecke

a travs del trayecto


seccionador

kV

375

520

630

750

ber die Trennstrecke gegen


Wechselspannung

a travs del trayecto


seccionador contra
Tensin alterna

kV

325
+ 50

450
+ 70

550
+ 80

650
+100

ber die offene Schaltstrecke

a travs del trayecto abierto de


maniobra

kV

325

450

550

650

Bemessungs-Kurzzeit-Stehwechselspan- Clculo de tensin de resistencia a


nung (1min), Effektivwert:
corto plazo (1min), valor efectivo:
Leiter gegen Erde

Conductor a tierra

kV

140

185

230

275

Leiter gegen Leiter

Conductor a conductor

kV

140

185

230

275

ber die Trennstrecke

a travs del trayecto


seccionador

kV

80
+ 80

105
+ 105

133
+ 133

158
+158

ber die Schaltstrecke

a travs del trayecto de


maniobra

kV

140

185

230

275

926 01050 166 C

1-5

1.1.3

Schaltzeiten

1.1.3

Tiempos de maniobra

1.1.3.1 Leistungsschalter

1.1.3.1 Interruptor de potencia

Fr die Darstellung des Schaltvorganges werden die


schematisch dargestellten (Zeit-) Begriffe verwendet.

Para mostrar el proceso de maniobra se emplean los


conceptos (cronolgicos) en representacin esquemtica.

Fig. 1 AUS-EIN-Schaltung bei selbstttiger Wiedereinschaltung (nach IEC / VDE / ANSI)

Fig. 1 Maniobra APERTURA-CIERRE en caso de autoreenganche (segn IEC / VDE / ANSI)

1-6

926 01050 166 C

Alle Werte fr diese Zeiten (siehe Tabelle) beziehen


sich auf eine Umgebungstemperatur von + 20 C
(+ 68 F) bei Bemessungs-Versorgungsspannung und
SF6-Druck. Die Angaben fr die Ausschaltzeiten gelten
fr die max. Lichtbogenzeit bei dreipoligem Klemmenkurzschlu.

Todos los valores de estos tiempos (vase tabla) hacen


referencia a una temperatura ambiente de + 20 C (+ 68
F) bajo tensin de alimentacin asignada y presin de
SF6. Los datos de los tiempos de apertura elctrica son
vlidos para la duracin mxima del arco elctrico en
caso de cortocircuito tripolar en los bornes.

Ausfhrung mit Gemeinschaftsantrieb (G)

Ejecucin con accionamiento de asociacin (G)


Normalauslser
Accionador normal

Schaltzeiten

Tiempo de conexin

Ausschalteigenzeit
(ffnungszeit) 50 Hz

Tiempo de desconexin
(tiempo de apertura) 50 / 60
Hz

ms

32 3

Lichtbogenzeit 50 Hz

Duracin del arco electrico


50 / 60 Hz

ms

22.4

Ausschaltzeit 50 Hz

Tiempo de desconexin 50 /
60 Hz

ms

55.0

Einschalteigenzeit
(Schliezeit) 50 Hz

Duracin de insercin
(Tiempo de cierre) 50 / 60
Hz

ms

55 6

Ausfhrung mit Einzelpolantrieb (E)

Ejecucin con polos individuales (E)


Normalauslser Schnellauslser Schnellauslser 1)
Disparador
Accionador norDisparador
mal
rpido
rpido1)

Schaltzeiten

Teimpo de conexin

Ausschalteigenzeit
(ffnungszeit) 50 /60 Hz

Tiempo de desconexin
(tiempo de apertura) 50 / 60
Hz

ms

32 3

24 2

Lichtbogenzeit 50 /60H z

Duracin del arco electrico


50 / 60 Hz

ms

22.4

22.4 / 21.7

Ausschaltzeit 50 /60H z

Tiempo de desconexin 50 /
60 Hz

ms

55.0

47.0 / 45.6

Einschalteigenzeit
(Schliezeit) 50 /60H z

Duracin de insercin
(Tiempo de cierre) 50 / 60 Hz

ms

50 6

1)

1)

2-cycle leistungsoptimiert

1.1.3.2 Trenn- und ErdungsschalterBaustein

50 5

55 6

2 ciclos potencia optimizada

1.1.3.2 Mdulo del seccionador y del


seccionador de puesta a tierra

Bewegungszeit EIN
(Trennschalter und
Arbeitserdungsschalter)

Tiempo de desplazamiento ENCENDIDO


(Seccionador y
seccionador de puesta a tierra de trabajo )

Bewegungszeit AUS
(Trennschalter und
Arbeitserdungsschalter)

Tiempo de desplazamiento APAGADO


(Seccionador y
seccionador de puesta a tierra de trabajo )

926 01050 166 C

1-7

1.1.3.3 Arbeitserdungsschalter

1.1.3.3 Seccionador de puesta a tierra de


trabajo

Bewegungszeit EIN

Tiempo de desplazamiento ENCENDIDO

Bewegungszeit AUS

Tiempo de desplazamiento APAGADO

1.1.3.4 Schnellerdungsschalter

1.1.3.4 Seccionador de puesta a tierra


rpida

Einschalteigenzeit

Duracin de insercin

Ausschalteigenzeit

Tiempo de desconexin

1.1.4

Strom- und Spannungswandler

1.1.4

ms

< 50

<8

Transformadores de intensidad y
de tensin

Die Gewichte der Wandler hngen stark von der Anzahl


und von der Ausfhrung der Kerne ab. Gasdruck / Gasfllung des Spannungswandlers und spezielle technische Daten sind den Zeichnungen zu entnehmen.

Los pesos de los transformadores dependen considerablemente del nmero de ncleos y de su ejecucin.
Consulte en los planos la presin e insuflacin de gas
del transformador de tensin y los datos tcnicos especiales.

Oberer Grenzwert der Belastungskapazitt der Spannungswandler (Entladefestigkeit):

Valor lmite superior de la capacidad de carga de los


transformadores de tensin (resistencia de descarga):

12 F

bei

Um 2 / 3

12 F

a Um 2 / 3

Dieser Grenzwert entspricht einer Kabellnge von 40


bis 100 km oder einer Freileitungslnge von 2000 bis
2600 km; 2 Entladungen hintereinander mit anschlieender Pause von 1 Stunde bis zur nchsten Entladung.

Este valor lmite corresponde a una longitud del cable


de 40 a 100 km o una longitud de lnea area de 2000
a 2600 km; 2 descargas sucesivas con una pausa posterior de 1 hora hasta la prxima descarga.

1.1.5

1.1.5

Ortssteuerschrank

Armario de mando local

Im integrierten Ortssteuerschrank werden die Betriebsmittel zum abgesicherten Bettigen der Schaltgerte eines Feldes sowie die optischen Anzeigen und
Meldungsgeber eines Feldes zusammengefat. Einzelheiten dazu sind den Zeichnungen zu entnehmen.

En el armario de mando local integrado se agrupan los


medios de servicio para accionar de forma segura los
aparatos de maniobra de una celda, as como las indicaciones pticas, la sealizacin y las alarmas de una
celda. Encontrar ms detalles al respecto en los planos correspondientes.

1.1.6

1.1.6

Antikondensatheizungen

Calefacciones contra
condensaciones

Die Angaben zu den Antikondensatheizungen sind den


technischen Daten, bzw. der Auftragsdokumentation zu
entnehmen.

Encontrar la informacin sobre las calefacciones contra condensaciones en los datos tcnicos o en la documentacin del pedido.

Q
A

Q
A

1-8

Motorantriebe [=> 1.2]


Auftragsdokumentation

Accionamientos por motor [=> 1.2]


Documentacin del pedido

926 01050 166 C

1.2

Motorantriebe

1.2

Accionamientos por motor

In diesem Abschnitt werden dargestellt

En este apartado se indican

die Kenndaten der Motorantriebe und


die Kenndaten der Hilfsschalter.

Las datos caractersticos de los accionamientos por


motor y
Las datos caractersticos de los contactos auxiliares.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Elektrische und mechanische Parameter


[=> 1.1]
Mae und Gewichte von Anlagenbausteinen
[=> 1.5]

Parmetros elctricos y mecnicos [=> 1.1]

Dimensiones y pesos de los mdulos de la


subestacin [=> 1.5]

Die Kenndaten der Hilfschalter werden vervollstndigt


durch die Zeitablaufdiagramme, die den Schaltzustand
der einzelnen Hilfskontakte ber den Verlauf der Einoder Ausschaltung der Hauptschaltstrecke zeigen. Diese enthalten enthalten keine Zeitangaben. Die Zeitangaben sind den Stckprfprotokollen zu entnehmen.

Las datos caractersticos de los contactos auxiliares se


complementan a travs de un diagrama de secuencias
que muestra el estado de conexin de cada uno de los
contactos auxiliares a travs en la apertura o cierre del
trayecto de maniobra principal. Estos diagramas no
contienen datos de tiempo. Los datos de tiempo estn
contenidos en los protocolos de pruebas de piezas.

Q
A

Q
A

Zeitablaufdiagramme [=> 7.22]


Auftragsdokumentation

926 01050 166 C

Diagrama de secuencias [=> 7.22]


Documentacin del pedido

1-9

1.2.1

Motorantrieb fr Leistungsschalter

1.2.1

Accionamiento por motor para el


interruptor de potencia

Der Motorantrieb fr den Leistungsschalter ist ein ber


eine Feldwicklung erregter Wechsel- oder Gleichstrommotor. Er treibt das Getriebe zum Spannen der Einschaltfeder an. Bei Ausfall der Hilfsspannung kann der
Motorantrieb von Hand bettigt werden (Behelfsbettigung).

El accionamiento por motor para el interruptor de potencia en un motor de corriente continua o alterna con
excitacin mediante devanado de campo. Er treibt das
Getriebe zum Spannen der Einschaltfeder an. En caso
de fallar la tensin auxiliar, el accionamiento por motor
puede activarse manualmente (operacin manual).

Gleichstrommotor bei Ausfhrung mit Gemeinschaftsantrieb (G)

Motor de corriente continua con accionamiento de


asociacin (G)

Motorbemessungsspannung

Tensin de clculo de motor

zulssige Spannungsabweichung IEC

Desviacin de tensin admitida IEC

max. Betriebsstrom

amperaje mx.

11.5

5.5

3.0

Anlaufstrom (10%)

Corriente de arranque (10%)

22.0

18.0

12.0

Gleichstrommotor bei Ausfhrung mit Einzelpolantrieb (E)


Motorbemessungsspannung

V (DC)

48

110

220

+10 ... -15

Motor de corriente continua con la ejecucin con


polos individuales (E)

Tensin de clculo de motor

V (DC)

48

110

220

zulssige Spannungsabweichung IEC

Desviacin de tensin admitida IEC

max. Betriebsstrom

amperaje mx.

14.0

6.5

3.5

Anlaufstrom (10%)

Corriente de arranque (10%)

21.5

17.5

10.0

Wechselstrommotor 50 Hz bei Ausfhrung mit Gemeinschaftsantrieb (G)

+10 ... -15

Motor de corriente alterna 50 Hz con la ejecucin


con accionamiento de asociacin

Motorbemessungsspannung

Tensin de clculo de motor

Zulssige Spannungsabweichung

Desviacin admisible de la tensin

max. Betriebsstrom

amperaje mx.

11.0 11.0 11.0

Anlaufstrom (10%)

Corriente de arranque (10%)

30.0 37.0 39.0 21.0 22.0 22.0

Wechselstrommotor 50 Hz bei Ausfhrung mit Einzelpolantrieb (E)

V(AC)

127

127

133

220

230

240

6.0

6.0

+10 ... -15


6.0

Motor de corriente alterna 50 Hz con la ejecucin


con polos individuales (E)

Motorbemessungsspannung

Tensin de clculo de motor

Zulssige Spannungsabweichung

Desviacin admisible de la tensin

+10 ... -15

max. Betriebsstrom

amperaje mx.

14.5 13.0 13.0 7.0 7.0 7.5

Anlaufstrom (10%)

Corriente de arranque (10%)

21.5 18.5 19.5 17.0 17.5 18.0

1-10

V(AC) 120 127 133 220 230 240

926 01050 166 C

1.2.1.1 Technische Daten des Hilfsschalters

1.2.1.1 Datos tcnicos del contacto


auxiliar

Ein Hilfsschalter pro Antrieb, mechanisch angetrieben.


Die verfgbaren Kontakte sind herausgefhrt; ber sie
kann der Betreiber der Schaltanlage verfgen. Anschlsse und Ausfhrung siehe Schaltplan / Schaltungsunterlagen.

Un contacto auxiliar por cada accionamiento, accionado mecnicamente Los contactos disponibles se han
conducido al exterior y el usuario de la subestacin
puede disponer de ellos. Consltese en el esquema de
circuitos y en la documentacin elctrica los puntos de
conexin y la ejecucin.

Hilfsschalter Typ

Interruptor auxiliar tipo

Nennspannung

Tensin nominal

3SV92

DC

DC

250

AC

AC

240

10

Nennstrom

Corriente nominal

Kontakte (frei verfgbar)

Contacto (disponible libre)

ffner

Contacto normalmente cerrado

Schlieer

Contacto normalmente abierto

Wischer

Contacto de paso momentneo

Schaltvermgen bei Steuerspannung


und bei Zeitkonstante T = 20 ms

Capacidad de acoplamiento en tensin de


control
y en constante de tiempo T = 20 ms

V (DC)

48 110 125 220 250

induktive Last

Carga inductiva

3.5

ohmsche Last

Carga hmica

10

Wechselstrom
40 bis 60 Hz / 250 V

Corriente alterna
40 hasta 60 Hz / 250 V

926 01050 166 C

2.5 2.5

2200

1-11

1.2.1.2 Ein- und Ausschaltauslser

1.2.1.2 Disparadores de cierre y de


apertura

EIN- und AUS-Auslser des Federspeicherantriebes


sind als Elektromagnete ausgefhrt.

El accionador de ENCENDIDO y APAGADO del accionamiento por resorte acumulador est compuesto de
electroimanes.

Daten fr die gelieferte Ausfhrung und die zugehrigen Toleranzen siehe Schaltplan.

Vase el esquema de circuitos respecto a los datos de


la versin suministrada y las tolerancias correspondientes.

Ausfhrung mit Gemeinschaftsantrieb (G)

Ejecucin con accionamiento de asociacin (G)

Ausfhrung

Ejecucin

Normalauslser EIN

Accionador normal
ENCENDIDO

Schnellauslser EIN

Normalauslser AUS

Schnellauslser AUS

1-12

Disparador rpido
ENCENDIDO

Accionador normal
APAGADO

Disparador de apertura rpida

Nennspannung [V]
Tensin nominal [V]

Spulenleistung [W]
Potencia de la bobina [W]

48

227

110

242

125

312

220

225

250

291

48

2306

110

1533

125

1488

220

1274

250

1645

48

227

110

242

125

313

220

225

250

291

48

2306

110

1533

125

1488

220

1274

250

1645

926 01050 166 C

Ausfhrung mit Einzelpolantrieb (E)


Ausfhrung

Ejecucin

Normalauslser EIN

Accionador normal
ENCENDIDO

Schnellauslser EIN

Disparador rpido
ENCENDIDO

Ejecucin con polos individuales (E)


Nennspannung [V]
Tensin nominal [V]

Spulenleistung [W]
Potencia de la bobina [W]

48

227

110

242

125

312

220

225

250

291

48

2306

110

1533

125

1488

220

1274

250

1645

Normalauslser AUS

Accionador normal
APAGADO

48

186

(2-cycle-Bauform)

(tipo de construccin 2 ciclos)

110

204

125

211

220

202

250

211

Toleranz Steuerspannung:
15% bis + 10%
Funktionsbereich der Auslser IEC / VDE:

Tolerancia de la tensin de mando:


De 15% a + 10%
Rango de funcionamiento de los disparadores IEC /
VDE:

EIN-Auslser: 15% bis + 10%

Disparador de cierre: De 15% a + 10%

AUS-Auslser: 30% bis + 10%

Disparador de apertura: De 30% a + 10%

926 01050 166 C

1-13

1.2.2

Motorantrieb fr Trenn- und


Erdungsschalter-Baustein

1.2.2

Accionamiento por motor para el


mdulo del seccionador y del
seccionador de puesta a tierra

Der Motorantrieb fr den Trenn- und ErdungsschalterBaustein (Dreistellungsgert) ist ein permanent-magnetisch erregter Gleichstrommotor. Er treibt das Getriebe, eine Kombination aus Planeten- und
Stirnradgetriebe, an. Der Abtrieb erfolgt mittels Kulissenfhrung fr 3 Schaltstellungen. Er ist in jeder Stellung selbstsperrend.

El accionamiento por motor para el mdulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra (equipo de
tres posiciones) es un motor de corriente continua con
excitacin magntica permanente. Acciona el engranaje, una combinacin de engranaje planetario y engranaje cilndrico. La salida de la fuerza se realiza mediante
corredera para 3 posiciones de maniobra. Este accionamiento es autobloqueante en cada posicin.

Bei Ausfall der Hilfsspannung kann der Motorantrieb


von Hand bettigt werden (Behelfsbettigung).

En caso de fallar la tensin auxiliar, el accionamiento


por motor puede activarse manualmente (operacin
manual).

1.2.2.1 Technische Daten des Antriebes

1.2.2.1 Datos tcnicos del accionamiento

Nennspannung des Motors

Tensin nominal del motor

zulssige Abweichung

Desviacin admitida

+10 +10 +12 +10 +12


15 15 28 15 28

max. Betriebsstrom

amperaje mx.

8.0 3.2 3.2 1.8 1.8

Anlaufstrom

Corriente de arranque

19.0 7.4 7.4 4.5 4.5

Getriebebersetzung

Transmisin

Nennleistung des Motors

Potencia nominal del motor

< 120

Nenndrehmoment (Motor)

Par normal (accionamiento)

Nm

100

Kurzschluschutz:
(siehe Auftragsdokumentation)

Proteccin de sobrecorriente:
(ver documentacin de pedido)

Heizleistung Antikondensatheizung

Potencia de calefaccin calefaccin anticondensacin

30 ... 40

Innenverdrahtung (mehrdrhtig)

Cableado interior (multifilamento)

mm2

1.5

Schutzart Innenraum / Freiluft

Tipo de proteccin espacio inerior / exterior

Gewicht ca.

Peso aprox.

1-14

V (DC) 48 110 125 220 250

243 : 1

IP 43 / 55
kg

20

926 01050 166 C

1.2.2.2 Technische Daten des Hilfsschalters

1.2.2.2 Datos tcnicos del contacto


auxiliar

Hilfsschalter Typ

Interruptor auxiliar tipo

Nennspannung

Tensin nominal

3SV92

DC

DC

250

AC

AC

240

10

Nennstrom

Corriente nominal

Kontakte (frei verfgbar)

Contacto (disponible libre)

ffner

Contacto normalmente cerrado

Schlieer

Contacto normalmente abierto

ffner, verlngert

Contacto normalmente cerrado, prolongado

Schlieer, verlngert

Contacto de cierre, prolondado

Schaltvermgen bei Steuerspannung


und bei Zeitkonstante T = 20 ms

Capacidad de acoplamiento en tensin de


control
y en constante de tiempo T = 20 ms

V (DC)

48 110 125 220 250

induktive Last

Carga inductiva

3.52

ohmsche Last

Carga hmica

10

926 01050 166 C

2.5 2.5

1-15

1.2.3

Motorantrieb fr Arbeitserdungsund Schnellerdungsschalter

1.2.3

Accionamiento por motor para el


seccionador de puesta a tierra de
trabajo y el seccionador de puesta
a tierra rpida

Der Motorantrieb fr die Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter ist ein elektrisch bettigter Antrieb fr
zwei Drehrichtungen zum Ein- und Ausschalten von Erdungsschaltern. Er ist in jeder Stellung selbstsperrend.

El accionamiento por motor para los seccionadores de


puesta a tierra de trabajo y los seccionadores de puesta
a tierra rpida es un accionamiento de activacin elctrica para los dos sentidos de giro y se emplea para cerrar y abrir seccionadores de puesta a tierra. Este
accionamiento es autobloqueante en cada posicin.

Bei Ausfall der Hilfsspannung kann der Motorantrieb


von Hand bettigt werden (Behelfsbettigung).

En caso de fallar la tensin auxiliar, el accionamiento


por motor puede activarse manualmente (operacin
manual).

1.2.3.1 Technische Daten des Antriebes

1.2.3.1 Datos tcnicos del accionamiento

Nennspannung des Motors

Tensin nominal del motor

V (DC)

48

110 125 220 250

zulssige Abweichung

Desviacin admitida

+10
15

+10 +12 +10 +12


15 28 15 28

max. Betriebsstrom - Arbeitserder

amperaje mx. - puesta a tierra de trabajo

4.6

2.1

Anlaufstrom - Arbeitserder

Corriente de arranque - puesta a tierra de


trabajo

max. Betriebsstrom - Schnellerder

amperaje mx. - puesta a tierra rpida

9.0

4.4

4.4

2.8

2.8

Anlaufstrom - Schnellerder

Corriente de arranque - puesta a tierra


rpida

< 17

<9

<9

<5

<5

bersetzungsverhltnis

Ratio de transmisin

Nennleistung des Motors

Potencia nominal del motor

200

Nenndrehmoment (Antrieb)

Par normal (accionamiento)

Nm

225

Kurzschluschutz:
(siehe Auftragsdokumentation)

Proteccin de sobrecorriente:
(ver documentacin de pedido)

Heizleistung Antikondensatheizung

Potencia de calefaccin calefaccin anticondensacin

30 ... 52

Innenverdrahtung (mehrdrhtig)

Cableado interior (multifilamento)

mm2

1.5

Schutzart Innenraum / Freiluft

Tipo de proteccin espacio inerior / exterior

Gewicht ca.

Peso aprox.

1-16

2.2

1.2

1.2

< 15.5 < 7.0 < 8 < 4.5 < 4.5

867 : 1

IP 43 / 55
kg

5.5

926 01050 166 C

1.2.3.2 Technische Daten des Hilfsschalters

1.2.3.2 Datos tcnicos del contacto


auxiliar

Hilfsschalter Typ

Interruptor auxiliar tipo

Nennspannung

Tensin nominal

3SV92

DC

DC

250

AC

AC

240

10

Nennstrom

Corriente nominal

Kontakte (frei verfgbar)

Contacto (disponible libre)

ffner

Contacto normalmente cerrado

Schlieer

Contacto normalmente abierto

ffner, verlngert

Contacto normalmente cerrado, prolongado

Schlieer, verlngert

Contacto de cierre, prolondado

Schaltvermgen bei Steuerspannung


und bei Zeitkonstante T = 20 ms

Capacidad de acoplamiento en tensin de


control
y en constante de tiempo T = 20 ms

V (DC)

48

110 125 220 250

induktive Last

Carga inductiva

3.52

ohmsche Last

Carga hmica

10

2.5

2.5

926 01050 166 C

1-17

1-18

926 01050 166 C

1.3

Gasberwachung

1.3

Vigilancia del gas

In diesem Abschnitt werden

En este apartado

die verwendeten Begriffe in ihrem Zusammenhang


erklrt und
die Gasdrcke und die Ansprechwerte der Gasberwachung dargestellt.

se aclaran los trminos utilizados en su contexto y

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Elektrische und mechanische Parameter


[=> 1.1]

se muestran las presiones de gas y los valores de reaccin de la vigilancia de gas.

Parmetros elctricos y mecnicos [=> 1.1]

Motorantriebe [=> 1.2]

Accionamientos por motor [=> 1.2]

Leistungsschilder [=> 1.4]

Placas de caractersticas [=> 1.4]

Alle in diesem Abschnitt und an anderer Stelle genannten Druckwerte sind berdruckwerte, wenn
nicht besonders auf den absoluten Druck hingewiesen wird.

Todos los valores de presin indicados en este


apartado y en otros lugares son valores relativos
(sobrepresiones), a no ser que se haga referencia
expresa a la presin absoluta.

Fr jede zu liefernde Schaltanlage werden spezielle


Gasberwachungszeichnungen erstellt. Diese enthalten fr jeden Gasraum u.a. Angaben ber

Se confeccionan esquemas para la vigilancia de gas


especficos para cada subestacin suministrada. Dichos esquemas incluyen para cada compartimiento de
gas datos referentes a

das Volumen des Gasraumes,


den Gasflldruck bezogen auf eine Umgebungstemperatur von + 20 C,
das Gasgewicht (in kg),
den Ansprechdruck der Berstscheiben,

el volumen del compartimento de gas,


la presin de llenado de gas en referencia a una temperatura ambiente de + 20 C,
el peso de gas (en kg),
la presin de reaccin de los diafragmas de seguridad,
los valores de reaccin de la vigilancia de gas.

die Ansprechwerte der Gasberwachung.

926 01050 166 C

1-19

1.3.1

Begriffe

1.3.1

Das Druck-Temperatur-Diagramm zeigt die in nachfolgenden Tabellen verwendeten Gasdruckwerte in ihrem


Zusammenhang.

Conceptos

El diagrama de presin y temperatura muestra, en su


contexto, los valores de presin de gas utilizados en las
siguientes tablas.

p
A

2
B

T min

20C

T max

1
2

max. Betriebsdichte (= Flldichte)


min. Betriebsdichte

1
2

Densidad mx. de servicio (= densidad de llenado)


Densidad mn. de servicio

A
B

Flldruck bei 20 C
Min. Betriebsdruck bei 20 C
(Dielektrischer Prfdruck)
Max. Betriebsdruck
Betriebsdruckbereich bei 20 C
Betriebsdruckbereich im gesamten zulssigen Umgebungstemperaturbereich

A
B

Presin de llenado a 20 C
Presin mn. de servicio a 20 C
(Presin de prueba dielctrica)
Presin mx. de servicio
Margen de presin de servicio a 20 C
Margen de presin de servicio dentro de todo el margen admisible de temperaturas ambiente

Druck
Temperatur
min. zulssige Umgebungstemperatur
max. zulssige Umgebungstemperatur
Max. Betriebserwrmung (additiver Temperaturbeitrag zur
vorhandenen Umgebungstemperatur)

P
T
T mn.
T mx.
T

C
D
E

P
T
T min
T max
T

Fig. 1 SF6-Angaben Begriffe

1-20

C
D
E

Presin
Temperatura
Temperatura ambiente mn. admisible
Temperatura ambiente mx. admisible
Calentamiento mx. de servicio (aporte adicional de temperatura a la temperatura ambiente existente)

Fig. 1 Datos y conceptos referentes al SF6

926 01050 166 C

1.3.2

Gasdrcke und Ansprechwerte

1.3.2.1 Gasdrcke und Ansprechwerte


des Leistungsschalters

1.3.2

Presiones de gas y valores de


reaccin

1.3.2.1 Presiones de gas y valores de reaccin del interruptor de potencia

Bemessungs-Spannung

kV

Nenn-Flldruck bei 20 C ohne Iprim

kPa

560

kg/m3

43.0

kPa

500

kg/m3

38.8

Max. Betriebsdruck
bei 40 C + 40 K Stromerwrmung (Iprim = max.; T = 80 C) und Nenn-Betriebsdichte

kPa

720

Betriebsdruckbereich bei 20 C:
von min. Betriebsdichte und Iprim = 0 A

kPa

500 ... 670

kPa

440 ... 720

kPa

390 ... 720

kPa

380 ... 720

"SF6-Verlust"

kPa

520

"Funktionssperre SF6"

kPa

500

Berechnungsdruck (Konstruktionsdruck)

kPa

800

Berstscheibenansprechdruck

kPa

940 ... 1040

Nenn-Betriebsdichte im gesamten Temperaturbereich


Min. Betriebsdruck bei 20 C ohne Iprim
Min. Betriebsdichte im gesamten Temperaturbereich

72.5 100

123

145

bis Nenn-Flldichte und + 40 K Stromerwrmung (Iprim = max.; T = 60 C)


Betriebsdruckbereich im gesamten zulssigen Umgebungstemperaturbereich:
von - 5 C
bei min. Betriebsdichte und Iprim = 0 A
bis + 40 C
bei Nenn-Flldichte und + 40 K Stromerwrmung (Iprim = max.; T = 80 C)
Betriebsdruckbereich im gesamten zulssigen Umgebungstemperaturbereich:
von - 25C
bei min. Betriebsdichte und Iprim = 0 A
bis + 40 C
bei Nenn-Flldichte und + 40 K Stromerwrmung (Iprim = max.; T = 80 C)
Betriebsdruckbereich im gesamten zulssigen Umgebungstemperaturbereich:
von - 30 C
bei min. Betriebsdichte und Iprim = 0 A
bis + 40 C
bei Nenn-Flldichte und + 40 K Stromerwrmung (Iprim = max.; T = 80 C)
Meldungen / Gefahrmeldungen

926 01050 166 C

1-21

Clculo de tensin

kV

Presin de llenado nominal a 20 C sin Iprim

kPa

560

kg/m3

43.0

kPa

500

kg/m3

38.8

kPa

720

kPa

500 ... 670

kPa

440 ... 720

kPa

390 ... 720

kPa

380 ... 720

"SF6-prdida"

kPa

520

"Bloqueo de funcin SF6"

kPa

500

Presin de clculo (presin de diseo)

kPa

800

Presin de respuesta de discos de ruptura

kPa

940 ... 1040

Densidad de servicio nominal en rango de temperaturas total


Presin de servicio mnima a 20 C sin Iprim
Densidad de servicio mnima en rango de temperaturas total
Mx. presin de funcionamiento
a 40 C + 40 K calentamiento de corriente (Iprim=mx.; T = 80 C) y densidad nominal de

72.5 100

123

145

servicio
mbito de presin de llenado a 20 C:
de densidad de servicio mn. y Iprim= 0 A
hasta densidad nominal de llenado y calentamiento de corriente + 40 K
(Iprim = mx.; T =60 C)
mbito de presin de servicio dentro de todo el margen admisible de temperaturas ambiente
desde - 5 C
de densidad de servicio mn. y Iprim=0 A
hasta + 40 C
hasta densidad nominal de llenado y calentamiento de corriente + 40 K
(Iprim = mx.; T = 80 C)
mbito de presin de servicio dentro de todo el margen admisible de temperaturas ambiente
desde - 25 C
de densidad de servicio mn. y Iprim=0 A
hasta + 40 C
hasta densidad nominal de llenado y calentamiento de corriente + 40 K
(Iprim = mx.; T = 80 C)
mbito de presin de servicio dentro de todo el margen admisible de temperaturas ambiente
desde - 30 C
de densidad de servicio mn. y Iprim=0 A
hasta + 40 C
hasta densidad nominal de llenado y calentamiento de corriente + 40 K
(Iprim = mx.; T = 80 C)
Mensajes / Mensajes de peligro

1-22

926 01050 166 C

1.3.2.2 Gasdrcke und Ansprechwerte


der Anlage (ohne Spannungswandler)

1.3.2.2 Presiones de gas y valores de


reaccin de la subestacin (sin el
transformador de tensin)

Bemessungs-Spannung

kV

Nenn-Flldruck bei 20 C ohne Iprim

kPa

450

kg/m3

35.3

kPa

400

kg/m3

31.9

Max. Betriebsdruck
bei 40 C + 40 K Stromerwrmung
(Iprim = max.; T = 80 C) und Nenn-Betriebsdichte

kPa

580

Betriebsdruckbereich bei 20 C:
von min. Betriebsdichte und Iprim = 0 A

kPa

400 ... 540

kPa

350 ... 580

kPa

310 ... 580

kPa

300 ... 580

"SF6-Druck steigt" *)

kPa

520

"SF6-Verlust"

kPa

420

"Min. Betriebsdichte SF6"

kPa

400

kPa

600

kPa

845 ... 935

Nenn-Betriebsdichte im gesamten Temperaturbereich


Min. Betriebsdruck bei 20 C ohne Iprim
Min. Betriebsdichte im gesamten Temperaturbereich

72.5 100

123

145

bis Nenn-Flldichte und + 40 K Stromerwrmung (Iprim = max.; T = 60 C)


Betriebsdruckbereich im gesamten zulssigen Umgebungstemperaturbereich:
von - 5C
bei min. Betriebsdichte und Iprim = 0 A
bis 40 C
bei Nenn-Flldichte und + 40 K Stromerwrmung (Iprim = max.; T = 80 C)
Betriebsdruckbereich im gesamten zulssigen Umgebungstemperaturbereich:
von - 25C
bei min. Betriebsdichte und Iprim = 0 A
bis 40 C
bei Nenn-Flldichte und + 40 K Stromerwrmung (Iprim = max.; T = 80 C)
Betriebsdruckbereich im gesamten zulssigen Umgebungstemperaturbereich:
von - 30 C
bei min. Betriebsdichte und Iprim = 0 A
bis 40 C
bei Nenn-Flldichte und + 40 K Stromerwrmung (Iprim = max.; T = 80 C)
Meldungen / Gefahrmeldungen

Berechnungsdruck (Konstruktionsdruck)
Berstscheibenansprechdruck

926 01050 166 C

1-23

Clculo de tensin

kV

Presin de llenado nominal a 20 C sin Iprim

kPa

450

kg/m3

35.3

kPa

400

kg/m3

31.9

kPa

580

kPa

400 ... 540

kPa

350 ... 580

kPa

310 ... 580

kPa

300 ... 580

"SF6-aumento de presin" *)

kPa

520

"SF6-prdida"

kPa

420

"Densidad de funcionamiento mn. SF6"

kPa

400

kPa

600

kPa

845 ... 935

Densidad de servicio nominal en rango de temperaturas total


Presin de servicio mnima a 20 C sin Iprim
Densidad de servicio mnima en rango de temperaturas total
Mx. presin de funcionamiento
a 40 C + 40 K Calentamiento de la corriente
(Iprim = mx.; T = 80 C) y

72.5 100

123

145

Densidad nominal de servicio


mbito de presin de llenado a 20 C:
de densidad de servicio mn. y Iprim = 0 A
hasta densidad nominal de llenado y calentamiento de corriente + 40 K
(Iprim = mx.; T = 60 C)
mbito de presin de servicio dentro de todo el margen admisible de temperaturas ambiente
desde - 5 C
de densidad de servicio mn. y Iprim = 0 A
hasta 40 C
a densidad nominal de llenado y + 40 K calentamiento de corriente (Iprim = mx.; T = 80 C)
mbito de presin de servicio dentro de todo el margen admisible de temperaturas ambiente
desde - 25 C
de densidad de servicio mn. y Iprim = 0 A
hasta 40 C
a densidad nominal de llenado y + 40 K calentamiento de corriente (Iprim = mx.; T = 80 C)
mbito de presin de servicio dentro de todo el margen admisible de temperaturas ambiente
desde - 30 C
de densidad de servicio mn. y Iprim = 0 A
hasta 40 C
a densidad nominal de llenado y + 40 K calentamiento de corriente (Iprim = mx.; T = 80 C)
Mensajes / Mensajes de peligro

Presin de clculo (presin de diseo)


Presin de respuesta de discos de ruptura
3

*) nur fr Gasrume, in welche SF6 infolge hheren


Drucks des Nachbargasraumes einstrmen kann

*) solo para compartimentos de gas en los cuales pueda penetrar SF6 debido a una mayor presin en un
compartimento de gas adyacente

1-24

926 01050 166 C

1.3.2.3 Gasdrcke und Ansprechwerte


des Spannungswandlers

1.3.2.3 Presiones de gas y valores de


reaccin del transformador de
tensin

Bemessungs-Spannung

kV

123

Nenn-Flldruck bei 20 C ohne Iprim

kPa

560

kg/m3

43.0

kPa

500

kg/m3

38.8

kPa

720

kPa

500 ... 670

kPa

440 ... 720

"SF6-Verlust"

kPa

520

"Min. Betriebsdichte SF6"

kPa

500

Berechnungsdruck (Konstruktionsdruck)

kPa

800

Berstscheibenansprechdruck

kPa

940 ... 1040

Nenn-Betriebsdichte im gesamten Temperaturbereich


Min. Betriebsdruck bei 20 C ohne Iprim
Min. Betriebsdichte im gesamten Temperaturbereich
Max. Betriebsdruck
bei 40 C + 40 K Stromerwrmung
(Iprim = max.; T = 80 C) und
Nenn-Betriebsdichte
Betriebsdruckbereich bei 20 C:
von min. Betriebsdichte und Iprim = 0 A
bis Nenn-Flldichte und + 40 K Stromerwrmung (Iprim = max.; T = 60 C)
Betriebsdruckbereich im gesamten zulssigen Umgebungstemperaturbereich:
von - 5 C
bei min. Betriebsdichte und Iprim = 0 A
bis 40 C
bei Nenn-Flldichte und + 40 K Stromerwrmung (Iprim = max.; T = 80 C)
Meldungen / Gefahrmeldungen

926 01050 166 C

1-25

Clculo de tensin

kV

Presin de llenado nominal a 20 C sin Iprim

kPa

560

kg/m3

43.0

kPa

500

kg/m3

38.8

kPa

720

kPa

500 ... 670

kPa

440 ... 720

kPa

390 ... 720

kPa

380 ... 720

"SF6-prdida"

kPa

520

"Densidad de funcionamiento mn. SF6"

kPa

500

Presin de clculo (presin de diseo)

kPa

800

Presin de respuesta de discos de ruptura

kPa

940 ... 1040

Densidad de servicio nominal en rango de temperaturas total


Presin de servicio mnima a 20 C sin Iprim
Densidad de servicio mnima en rango de temperaturas total
Mx. presin de funcionamiento
a 40 C + 40 K Calentamiento de la corriente
(Iprim = mx.; T = 80 C) y

72.5 100

123

145

Densidad nominal de servicio


mbito de presin de llenado a 20 C:
de densidad de servicio mn. y Iprim = 0 A
hasta densidad nominal de llenado y calentamiento de corriente + 40 K
(Iprim = mx.; T = 60 C)
mbito de presin de servicio dentro de todo el margen admisible de temperaturas
ambiente
desde - 5 C
de densidad de servicio mn. y Iprim = 0 A
hasta 40 C
a densidad nominal de llenado y + 40 K calentamiento de corriente
(Iprim = mx.; T = 80 C)
mbito de presin de servicio dentro de todo el margen admisible de temperaturas
ambiente
desde - 25 C
de densidad de servicio mn. y Iprim = 0 A
hasta 40 C
a densidad nominal de llenado y + 40 K calentamiento de corriente
(Iprim = mx.; T = 80 C)
mbito de presin de servicio dentro de todo el margen admisible de temperaturas
ambiente
desde - 30 C
de densidad de servicio mn. y Iprim = 0 A
hasta 40 C
a densidad nominal de llenado y + 40 K calentamiento de corriente
(Iprim = mx.; T = 80 C)
Mensajes / Mensajes de peligro

1-26

926 01050 166 C

1.4

Leistungsschilder

1.4

Placas de caractersticas

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Elektrische und mechanische Parameter


[=> 1.1]

Parmetros elctricos y mecnicos [=> 1.1]

Motorantriebe [=> 1.2]

Accionamientos por motor [=> 1.2]

Gasberwachung [=> 1.3]

Vigilancia del gas [=> 1.3]

Mae und Gewichte von Anlagenbausteinen


[=> 1.5]

Dimensiones y pesos de los mdulos de la


subestacin [=> 1.5]

Zu jedem Feld der Schaltanlage gehrt ein Leistungsschild. Es ist auen am Antriebs- und Steuerschrank
schrank angebracht. Weitere Leistungsschilder befinden sich auen an den Gehusen der Strom- und
Spannungswandler.

Cada celda de la subestacin dispone de una placa de


caractersticas. Esta placa est colocada en el exterior
del armario de accionamiento y mando. En el exterior
de los envolventes de los transformadores de intensidad y de tensin existen otras placas de caractersticas.

Die auf dem Leistungsschild angegebene Fabrik-Nr.


(unter Baujahr / Nr. eingetragen), das Gewicht der
Gasfllung und das Gewicht mit Gasfllung beziehen
sich jeweils auf das ganze Feld.

El n de serie indicado en la placa de caractersticas


(con Ao de construccin / N), el peso del llenado de
gas y el peso con gas hacen referencia a la celda completa.

Ein Schild mit Angaben zur Gasberwachung befindet


sich im Inneren des Antriebs- und Steuerschrankes
oder auf einem separaten Schildtrger an der Sammelschiene.

En el interior del armario de accionamiento y de mando


o en un soporte de placa independiente situado en la
barra colectora se encuentra una placa con indicaciones para la vigilancia del gas.

926 01050 166 C

1-27




%DXMDKU1U

<HDURIPDQXIDFWXUH1R

7\S

'1 

7\SH

'1 

%HPHVVXQJV6SDQQXQJ

U r

 N9

5DWHGYROWDJH

U r

 N9

%HPHVVXQJV6WHKEOLW]VWRVSDQQXQJ

Up

 N9

5DWHGOLJKWQLQJLPSXOVHZLWKVWDQGYROWDJH

Up

 N9

%HPHVVXQJV.XU]]HLW6WHKZHFKVHOVSDQQXQJ Ud

 N9

5DWHGSRZHUrIUHTXHQF\ZLWKVWDQGYROWDJH

Ud

 N9

%HPHVVXQJV)UHTXHQ]

 +]

5DWHGIUHTXHQF\

fr

 +]

fr

5DWHGQRUPDOFXUUHQW

%HPHVVXQJV%HWULHEVVWURP
I r

 $

%XVEDU

Ir

 $

 $E]ZHLJ

I r

 $

 )HHGHU

Ir

 $

.XSSOXQJ

I r

 $

Ir

 $

%HPHVVXQJV.XU]]HLWVWURP

Ik

 N$

5DWHGVKRUWWLPHZLWKVWDQGFXUUHQW

Ik

 N$

%HPHVVXQJV.XU]VFKOXVVGDXHU

tk

 V

5DWHGGXUDWLRQRIVKRUWFLUFXLW

tk

 V

5DWHGVKRUWFLUFXLWEUHDNLQJFXUUHQW

Isc

 N$

)LUVWrSROHrWRrFOHDUIDFWRU

kpp



6DPPHOVFKLHQH

&LUFXLWEUHDNHU

/HLVWXQJVVFKDOWHU

%XV&RXSOHU

%HPHVVXQJV.XU]VFKOXVVDXVVFKDOWVWURP

Isc

 N$

3ROIDNWRU

kpp



%HPHVVXQJVVFKDOWIROJH
%HPHVVXQJV$XVVFKDOWVWURPEHL3KDVHQRSSRVLWLRQ

 
I d

 N$

5DWHGRSHUDWLQJGXW\
5DWHGRXWRISKDVHEUHDNLQJFXUUHQW

 
Id

 N$

6)rSUHVVXUHVVHHLQVLGH

6)r'UFNHVLHKH,QQHQVHLWHGHU7U

&ORVHG6)SUHVVXUHV\VWHP

*HVFKORVVHQHV6)'UXFNV\VWHP
*HZLFKWGHU6)r)OOXQJ

m

 NJ

:HLJKWRI6)rILOOLQJ

m

 NJ

*HZLFKWPLW6)r)OOXQJ

m

 W

:HLJKWLQFOXGLQJ6)rILOOLQJ

m

 W

 &

7HPSHUDWXUHFODVV

8PJHEXQJVWHPSHUDWXU
$QJDEHQ,(&3XEO

6WDQGDUGV,(&3XEO

0$'(,1*(50$1<

0$'(,1*(50$1<

Fig. 1 Leistungsschild eines Feldes mit Leistungsschalter


(Beispiel)

1-28

 &

Fig. 1 Placa de caractersticas de un campo con interruptor


automtico (Ejemplo)

926 01050 166 C

SIEMENS

AMT ......

15

..................................

Ith

14
13

IEC 185

Idyn (......) kA

12

11
10

CORE 1

CORE 2

VA
CL

VA
CL

(......) kA

CT

....................... kV
E

.... Hz
CORE 4

C ORE 3

VA

VA

CL

CL

s e c o n d ar y te r m i n a l s

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

Hersteller
Baujahr 20. . / Fabrik-Nr.
Thermischer Nenn-Kurzzeitstrom
Dynamischer Nenn-Kurzzeitstrom
Typenbezeichnung
Isolationspegel
Nennfrequenz
Mebereich (zustzliche Angabe fr spezielle Bestellung)
Sekundrklemmenbezeichnung
Klasse und Nennberstromfaktor
Nennleistung
bersetzungsverhltnisse
(Angaben fr) Kern 1
IEC-Bestimmungen fr Stromwandler
Ausfhrungs-Nr.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15

Fig. 2 Leistungsschild eines Stromwandlers (Beispiel)

Fabricante
Ao de fabricacin 20. . / Fabrica N.
Corriente nominal admisible de corta duracin trmica
Corriente dinmica admisible de corta duracin trmica
Denominacin de tipos
Nivel de aislamiento
Frecuencia nominal
Campo de medicin (datos adicionales para pedido especial)
Denominacin de borne secundario
Clase y factor de sobreintensidad nominal
Potencia nominal
Ratio de transmisin
(Datos para) Ncleo 1
Disposiciones IEC para transformador de corriente
N de versin

Fig. 2 Placa de caractersticas de un transformador de corriente (Ejemplo)

Voltage Transformer
Spannungswandler

16

kV
Hz

V
VA
CL

17
IEC 60044-2

SF 6

TOTAL WEIGHT kg

Made in Germany

18
16 Baujahr
17 Fabrik-Nr.
18 nach Wgung

16 Ao de fabricacin
17 N de fbrica
18 despus de ponderacin

Fig. 3 Leistungsschild eines Spannungswandlers (Beispiel)

Fig. 3 Placa de caractersticas de un transformador de tensin


(Ejemplo)

926 01050 166 C

1-29

16
17

18

16 Fabrik-Nr.
17 Baujahr
18 nach Wgung

16 N de fbrica
17 Ao de fabricacin
18 despus de ponderacin

Fig. 4 Leistungsschild eines RC-Spannungsteilers (Beispiel)

Fig. 4 Placa de caractersticas de una divisor de tensin RC


(Ejemplo)

1-30

926 01050 166 C

1.5

Mae und Gewichte von


Anlagenbausteinen

1.5

Dimensiones y pesos de
los mdulos de la
subestacin

Bei der Montage am Aufstellungsort der Schaltanlage


sowie im Rahmen der Instandhaltung mssen Anlagenbausteine transportiert, angehoben, abgestellt und/
oder abgesttzt werden. Der Abschnitt nennt die dafr
notwendigen Mae und Gewichte.

Durante el montaje de la subestacin en el lugar de emplazamiento, al igual que en el curso de las labores de
mantenimiento es preciso transportar, izar, colocar y/o
fijar los distintos mdulos. En el apartado se indican las
dimensiones y los pesos requeridos.

Die Gewichtsangaben gelten ohne SF6-Fllung sowie


fr die dreipolige Ausfhrung, sofern nicht in der Bildunterschrift ausdrcklich die einpolige Ausfhrung genannt ist.

Los pesos indicados no incluyen la carga de gas SF6 y


hacen referencia al modelo trifsico, a menos que en la
leyenda se indique explcitamente que se trata de la
versin monofsica.

Ausfhrungsbedingte Abweichungen sind mglich.

Cabe la posibilidad de que haya variaciones dependiendo de la ejecucin.

Die Mae und Gewichte der Versandeinheiten sowie


die Gewichte der Verpackung sind den Sendscheinen
zu entnehmen.

Vanse en los documentos de envo las dimensiones y


los pesos de las unidades de envo as como los pesos
del embalaje.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Sicherheitshinweise [=> 0.2]


Empfang und Behandlung von Sendungen
[=> 3.3]

Fig. 1 Leistungsschalter (Gemeinschaftsantrieb)


1050 kg

926 01050 166 C

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]


Recepcin y tratamiento de los envos
[=> 3.3]

Fig. 1 Interruptor automtico (accionamiento de asociacin)


1.050 kg

1-31

Fig. 2 Interruptor automtico, polos individuales


1.300 kg

730

Fig. 2 Leistungsschalter, Einzelpolantrieb


1300 kg

1565

Fig. 3 Y-Baustein
260 kg (ohne Trger)

Fig. 3 Mdulo Y
260 kg (sin portador)

Fig. 4 Kreuzbaustein, aktiv


370 kg

Fig. 4 Mdulo en cruz, activo


370 kg

Fig. 5 Kreuzbaustein, passiv


275 kg

Fig. 5 Mdulo en cruz, pasivo


275 kg

1-32

926 01050 166 C

Fig. 6 Erdungsschalter,
70 kg

Fig. 6 Seccionador de puesta a tierra


70 kg

Fig. 7 Stromwandler Typ 1


130 kg, zuzglich ca. 430 kg Aktivteil (abhngig von der
Anzahl und Ausfhrung der Kerne)

Fig. 7 Transformador de corriente tipo 1


130 kg, ms aprox. 430 kg de parte activa (peso dependiente del nmero y de la ejecucin del ncleo)

Fig. 8 Stromwandler Typ 2


210 kg, zuzglich ca. 710 kg Aktivteil (Gewicht abhngig
von der Anzahl und der Ausfhrung der Kerne)

Fig. 8 Transformador de corriente tipo 2


210 kg, ms aprox. 710 kg de parte activa (peso dependiente del nmero y de la ejecucin del ncleo)

Fig. 9 Stromwandler Typ 3


250 kg, zuzglich ca. 430 kg Aktivteil (Gewicht abhngig
von der Anzahl und der Ausfhrung der Kerne)

Fig. 9 Transformador de corriente tipo 3


250 kg, ms aprox. 430 kg de parte activa (peso dependiente del nmero y de la ejecucin del ncleo)

Fig. 10 Stromwandler Typ 4


330 kg, zuzglich ca. 710 kg Aktivteil (Gewicht abhngig
von der Anzahl und der Ausfhrung der Kerne)

Fig. 10 Transformador de corriente tipo 4


330 kg, ms aprox. 710 kg de parte activa (peso dependiente del nmero y de la ejecucin del ncleo)

926 01050 166 C

1-33

Fig. 11 Transformador de tensin tipo 1


500 kg

Fig. 12 Spannungswandler Typ 2 (mit Trennstrecke, Handbetrieb)


650 kg

Fig. 12 Transformador de tensin tipo 2 (con trayecto de sesccionador, servicio manual)


650 kg

Fig. 13 Spannungswandler Typ 2 (mit Trennstrecke, Motorantrieb)


650 kg

Fig. 13 Transformador de tensin tipo 2 (con trayecto de sesccionador, accionamiento por motor)
650 kg

770

Fig. 11 Spannungswandler Typ 1


500 kg

565
Fig. 14 RC-Spannungsteiler, ca. 90 kg (3-polig)

1-34

Fig. 14 Divisor de tensin RC, aprox. 90 kg (3-polos)

926 01050 166 C

Fig. 15 Kabelanschlu-Baustein Typ 1


420 - 445 kg

Fig. 15 Mdulo de conexin a cable tipo 1


420 - 445 kg

Fig. 16 Kabelanschlu-Baustein Typ 2


250 kg

Fig. 16 Mdulo de conexin a cable tipo 2


250 kg

Fig. 17 Kabelanschlu-Baustein Typ 3


390 kg

Fig. 17 Mdulo de conexin a cable tipo 3


390 kg

926 01050 166 C

1-35

Fig. 18 Kabeltrenner
470 - 495 kg

Fig. 18 Separador de cable


470 - 495 kg

Fig. 19 Endbaustein Typ 1


85 kg

Fig. 19 Mdulo terminal tipo 1


85 kg

Fig. 20 Endbaustein Typ 2


20 kg

Fig. 20 Mdulo terminal tipo 2


20 kg

Fig. 21 Link fr Ausbauzwecke, 100 mm


35 kg

Fig. 21 Enlace para fines de construccin, 100 mm


35 kg

Fig. 22 Sammelschienenverlngerung Typ 1 / 2 (300 / 400 mm)


80 -110 kg

Fig. 22 Prolongacin de la barra colectora, tipo 1 / 2 (300 / 400


mm)
80 -110 kg

1-36

926 01050 166 C

Fig. 23 Prolongacin de la barra colectora, tipo 3 / 4 (400 / 500


mm)
110 - 130 kg

Fig. 24 Sammelschienenverlngerung Typ 5 / 6 (500 mm)


180 - 200 kg

Fig. 24 Prolongacin de la barra colectora, tipo 5 / 6 (500 mm)


180 - 200 kg

400 ... 2000

Fig. 23 Sammelschienenverlngerung Typ 3 / 4 (400 / 500 mm)


110 - 130 kg

Fig. 25 Mdulo de prolongacin tipo 1 (400 ... 2000 mm)


45 hasta 126 kg
opcional con pasatapas (70 mm)
50 kg

900 ... 7000

Fig. 25 Verlngerungsbaustein Typ 1 (400 ... 2000 mm)


45 bis 126 kg
optional mit Durchfhrung (70 mm)
50 kg

Fig. 26 Verlngerungsbaustein Typ 2 bis 5 (900 ... 7000 mm)


45 bis 475 kg
optional mit Durchfhrung (70 mm)
50 kg

Fig. 26 Mdulo de prolongacin tipo 2 hasta 5 (900 ... 7000 mm)


45 hasta 475 kg
opcional con pasatapas (70 mm)
50 kg

Fig. 27 L / Winkelbaustein
95 kg

Fig. 27 L/ Mdulo en ngulo


95 kg

926 01050 166 C

1-37

700
Fig. 28 Axialkompensator 400 / 700 mm
120 - 225 kg

Fig. 28 Compensador axial 400 / 700 mm


120 - 225 kg

Fig. 29 Lateralkompensator 1000 mm


270 kg

Fig. 29 Compensador lateral 1000 mm


270 kg

Fig. 30 Aufteilungsbaustein Typ 1 (90, 500 mm),


230 kg

Fig. 30 Mdulo de distribucin Tipo 1 (90, 500 mm),


230 kg

Fig. 31 Aufteilungsbaustein Typ 2, 0


189 kg

Fig. 31 Mdulo de distribucin Tipo 2, 0


189 kg

Fig. 32 Aufteilungsbaustein Typ 3 (90)


198 kg

Fig. 32 Mdulo de distribucin Tipo 3 (90)


198 kg

1-38

926 01050 166 C

Fig. 33 Aufteilungsbaustein Typ 4 (45)


212 kg

Fig. 33 Mdulo de distribucin Tipo 4 (45)


212 kg

Fig. 34 Ableiter Typ 3ES5-M


350 kg

Fig. 34 Descargador tipo 3ES5-M


350 kg

Fig. 35 Freiluftdurchfhrung Porzellan


130 ... 140 kg

Fig. 35 Porcelana del pasatapas de intemperie


130 ... 140 kg

Fig. 36 Freiluftdurchfhrung Verbundisolator


49 ... 130 kg

Fig. 36 Aislador compuesto del pasatapas de intemperie


49 ... 130 kg

Fig. 37 bergangsbaustein auf 8DN8 2/3


152 kg

Fig. 37 Mdulo de transicin a 8DN8 2/3


152 kg

926 01050 166 C

1-39

Fig. 38 Integrierter Ortssteuerschrank, Freiluftausfhrung


141 kg

Fig. 38 Armario de mando local integrado, ejecucin al aire libre


141 kg

Fig. 39 Integrierter Ortssteuerschrank, Innenraumausfhrung


127 kg

Fig. 39 Armario de mando local integrado, ejecucin en espacio


interior
127 kg

Fig. 40 Integrierter Ortssteuerschrank, Freiluftausfhrung


194 kg

Fig. 40 Armario de mando local integrado, ejecucin al aire libre


194 kg

Fig. 41 Integrierter Ortssteuerschrank, Innenraumausfhrung


180 kg

Fig. 41 Armario de mando local integrado, ejecucin en espacio


interior
180 kg

1-40

926 01050 166 C

Fig. 42 Stromwandlerklemmenkasten
18 kg

926 01050 166 C

Fig. 42 Caja de bornes de transformador de corriente


18 kg

1-41

1-42

926 01050 166 C

Beschreibung

926 01050 166 C

Descripcin

2-1

Hinweis:
Die in nachfolgenden Abbildungen gezeigten Darstellungen knnen insgesamt oder
in Teilen von der gelieferten Ausfhrung
abweichen. Das gilt insbesondere fr die
Strombahnfhrung, die Lage und die Ausfhrung der Durchfhrungen sowie die
Anbauten.

2-2

Nota:
Las representaciones mostradas en las siguientes ilustraciones pueden diferir totalmente o parcialmente de la ejecucin
suministrada. Esto es vlido especialmente para la va de corriente, la ubicacin y la
ejecucin de los pasatapas as como los
suplementos.

926 01050 166 C

2.1

Allgemeine Merkmale der


Schaltanlage 8DN8

2.1

Caractersticas generales
de la subestacin 8DN8

Vorliegender Abschnitt informiert ber die allgemeinen


Merkmale einer Schaltanlage vom Typ 8DN8.
Informationen zur spezifischen Ausfhrung des Kundenauftrages sind der Auftragsdokumentation zu entnehmen.

Este apartado informa sobre las caractersticas generales de una subestacin del tipo 8DN8.
Consulte en la documentacin del pedido la informacin sobre la realizacin especfica del pedido del cliente.

Auftragsdokumentation

Documentacin del pedido

Schaltanlagen vom Typ 8DN8 sind metallgekapselte


gasisolierte Schaltanlagen fr Betriebsspannungen bis
145 kV. Sie bestehen aus einzelnen kompakt ausgefhrten Feldern. Der Aufbau erfolgt freistehend im Freien oder in Innenrumen.

Los equipos de conmutacin del tipo 8DN8 son equipos


de conmutacin envueltos de metal aisladas al gas
para tensiones de funcionamiento de hasta 145 kV. Estn compuestas de campos nicos compactos completos. La construccin se realiza vaco al aire libre o en
una habitacin interor.

Das modulare System ermglicht die Verwirklichung aller im Schaltanlagenbau gebruchlichen Schaltungen.
Schaltanlagen vom Typ 8DN8 werden sowohl fr den
Neubau als auch zur Erweiterung oder zum Ersatz von
luftisolierten Freiluft- und Innenraumschaltanlagen eingesetzt.

El sistema modular permite la ejecucin de todas las


instalaciones elctricas comunes de las conexiones de
fbrica. Los equipos de conmutacin del tipo 8DN8 se
utilizan para la nueva construccin y tambin para la
ampliacin o sustiticin de equipos de conmutacin aislados al aire al aire libre e interiores.

2.1.1

2.1.1

Anlagenbausteine

Der kompakte Aufbau aus dreipoligen Anlagenbausteinen und extrem niedrige Komponentenabmessungen fhren zu einem uerst geringen
Raumbedarf.
Die Lieferung erfolgt weitgehend als Feld dreipolig
zusammengebaut und werksvorgeprft. Am Aufstellungsort entsteht somit nur geringer Montageaufwand.
Die Gehuse mit Deckel sowie die Kompensatoren
bilden zusammen die druckfeste Kapselung der
Schaltanlage. Die Herstellung und Prfung der Gehuse erfolgen nach dem neuesten Stand der Technik. Jedes Gehuse wird mit Helium-Gas einer
Druck- und Dichtheitsprfung unterzogen.
Verbindung der Strombahnen durch Kuppelkontakte;
die Verbindungsstellen sind, soweit notwendig,
durch Montageffnungen in den Gehusen der Anlagenbausteine zugnglich.

926 01050 166 C

Mdulos de la subestacin

Dada la constitucin compacta de mdulos trifsicos


as como las dimensiones extremadamente pequeas de los componentes, el espacio necesario es mnimo.
El suministro se lleva a cabo en gran parte ensamblados como celda, en modo trifsico y comprobados de fbrica. De esta forma se reduce el trabajo de
montaje en el lugar de emplazamiento.
El envolvente con tapa asc como los compensadores forman juntos el blindaje hermtico del equipo de
conmutacin. La fabricacin y comprobacin de los
envolventes se realizan conforme al estado actual de
la tcnica. Cada envolvente se somete a un control
de presin y estanqueidad con gas helio.
Unin de las vas de corriente por contactos de acoplamiento; en caso necesario, los puntos de unin
estn accesibles a travs de aberturas de montaje
de los envolventes de los mdulos.

2-3

2.1.2

Gas, Gasrume, Gasberwachung

SF6 als gasfrmiges Isolier- und Lschmittel befindet


sich innerhalb der Kapselung in voneinander unabhngigen Gasrumen.
Filter in den Gasrumen nehmen Feuchtigkeit und
Zersetzungsprodukte auf.
Die Antriebswellen der Schalter sind so gelagert und
mit Lippendichtungen gegen berdruck und gegen
Vakuum abgedichtet, da beim Evakuieren vor der
Inbetriebsetzung keine Luft eindringt und beim Betrieb kein SF6 entweicht (die Leckrate der Schaltanlage betrgt < 0,5% pro Jahr und Gasraum).

Alle Gasrume sind mit Berstscheiben und bei Bedarf mit Umlenkhauben versehen. Die Umlenkhauben sind so ausgerichtet, da sie bei Ansprechen der
Berstscheibe den Gasstrom in eine das Personal
und die Anlage nicht gefhrdende Richtung lenken.
Dezentrale berwachung der Gasrume.
Die berwachung der Freiluft- und Trafoausleitungen erfolgt einpolig, die berwachung der anderen
Gasrume erfolgt dreipolig.

2.1.2

Gas, compartimentos de gas,


vigilancia de gas

SF6 como medio aislante y extintor est incluido en


el envolvente en compartimentos de gas separados
entre s.
Los filtros en los compartimentos de gas absorben la
humedad y los productos de descomposicin.
Los ejes de accionamiento de los seccionadores estn sellados mediante retenes labiales contra sobrepresin y contra vaco. A su vez estn apoyados de
forma que al evacuar (antes de la puesta en servicio)
no entre aire y que durante el funcionamiento no salga SF6 (la cuota de prdida de la instalacin de maniobra es < 0,5% por ao y por compartimento de
gas).
Todos los compartimentos de gas disponen de diafragmas de seguridad y, si fuese preciso, de bocas
de desviacin. Estas ltimas estn orientadas de forma que al activarse el diafragma dirijan la corriente
de gas en una direccin no perjudicial para el personal ni para la subestacin.
Vigilancia descentralizada de los compartimentos de
gas.
La vigilancia de las lneas de salida de intemperie y
de las lneas de salida del transformador es monofsica y la vigilancia de los compartimentos de gas restantes es trifsica.

Die berwachung erfolgt mit Dichtewchtern.

La vigilancia se realiza mediante densmetros.

Die Tendenz-Anzeige der Dichtewchter erlaubt zustzlich eine qualitative Bewertung des Fllzustandes der Gasrume.

La indicacin de tendencia de los densmetros permite adems una evaluacin cualitativa del estado
de llenado de los compartimentos de gas.

2.1.3

Leistungsschalter

Der Leistungsschalter bildet die Basis fr den Aufbau


eines Feldes. Das Schaltsystem des Leistungsschalters wird durch einen Federspeicherantrieb bettigt.
Die zur Lichtbogenlschung erforderliche Gasstrmung wird im Schaltsystem durch Selbstkompression erzeugt. Aufgrund der bentigten geringen
Antriebsenergien treten nur kleine mechanische
Krfte auf. Die Belastungen des Leistungsschalters,
des Gehuses und der Fundamente bleiben dadurch
gering.
Die Schtzsteuerung ist im Antriebs- und Steuerschrank untergebracht.
Der Schaltstellungsanzeiger des Leistungsschalters
ist ber eine biegsame Welle mit dem Antriebssystem verbunden.
Beim Einzelpolantrieb ist die Schaltstellungsanzeige
mit dem AUS-Pleuel verbunden.

2-4

2.1.3

Interruptor de potencia

El interruptor de potencia es la base de una celda. El


sistema de maniobra del interruptor de potencia se
activa a travs de un accionamiento por resorte acumulador.
La corriente de gas necesaria para extinguir el arco
elctrico se genera en el sistema de maniobra por
autocompresin. Las fuerzas mecnicas resultantes
son reducidas debido a la baja energa de accionamiento requerida. De esta manera, las cargas del interruptor de potencia, del envolvente y de los
fundamentos se mantienen bajas.
El mando del contactor se encuentra en el armario
de accionamiento y de mando.
El indicador CERRADO/ABIERTO del interruptor de
potencia est conectado con el sistema de accionamiento a travs de un eje flexible.
En el accionamiento de los polos individuales el indicador CERRADO / ABIERTO est conectado la biela
APAGADO.

926 01050 166 C

2.1.4

Sammelschienenbausteine

Dreipolig gekapselte Sammelschienen. Eine Unterteilung in mehrere Gasrume durch gasdichte


Durchfhrungen ist mglich.
Kompensatoren oder Verlngerungsbausteine verbinden die Sammelschienenbausteine benachbarter
Felder oder Feldblcke. Sie nehmen Bautoleranzen
und Bewegungen durch Temperaturnderungen
lngs zur Sammelschiene elastisch auf.

Die Leiter der Sammelschienenbausteine werden


ber Kuppelkontakte verbunden. Sie nehmen temperaturbedingte Lngennderungen der Leiter auf.

2.1.5

Trenn- und ErdungsschalterBaustein, Arbeitserdungs- und


Schnellerdungsschalter

Der Trenn- und Arbeitserdungsschalter-Baustein ist


dreipolig gekapselt. Er vereint die Funktionen von
Trenn- und Arbeitserdungsschalter. Aufgrund der
Gestaltung als Dreistellungsgert mit gemeinsamem
Antrieb sind beide Funktionen zwangslufig gegeneinander verriegelt.
Trenn- und Erdungsschalter-Bausteine knnen als
Abgangsbausteine, Sammelschienen-Bausteine
oder als Lngstrenner eingesetzt sowie mit zustzlichen Arbeitserdungs- oder Schnellerdungsschaltern
versehen werden.

Fr Schnell- und Arbeitserdungsschalter kommen


baugleiche Motorantriebe zum Einsatz.

Beim Schnellerdungsschalter spannt der Motorantrieb eine zustzliche Sprungfeder.


Hilfsschalter und Schaltstellungsanzeiger sind mechanisch sicher mit der Antriebswelle verbunden.
Alle Trenn- und Erdungsschalter-Bausteine sowie
Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter knnen
behelfsmig von Hand geschaltet werden.

Optional ermglichen Sichtfenster eine Kontrolle der


Schaltstellung von Trenn- und Erdungsschaltern.
Die Steuerung und berwachung erfolgt ber elektromechanische Schtze.

926 01050 166 C

2.1.4

Mdulos de barras colectoras

Barras colectoras de blindaje trifsico. Es posible formar varios compartimentos de gas mediante pasatapas hermticos al gas.
Compensadores o mdulos de prolongacin unen el
mdulo del campo mdulos de barras colectoras de
celdas adyacentes o bloques de celda Los compensadores contrarrestan de forma elstica las tolerancias de construccin y los movimientos resultantes
de las variaciones de temperatura longitudinalmente
a la barra colectora.
Los conductores de los mdulos de barras colectoras se unen mediante contactos de acoplamiento.
Estos contactos compensan las variaciones de longitud de los conductores debidas a la temperatura.

2.1.5

Mdulo del seccionador y del


seccionador de puesta a tierra,
seccionador de puesta a tierra de
trabajo y seccionador de puesta a
tierra rpida

El mdulo del seccionador y del seccionador de


puesta a tierra de trabajo tiene blindado trifsico.
Une las funciones del seccionador y del seccionador
de puesta a tierra de trabajo. Debido a la configuracin como equipo de tres posiciones con accionamiento comn, las dos funciones estn
inevitablemente en contraposicin.
Los mdulos del seccionador y del seccionador de
puesta a tierra pueden emplearse como mdulos de
salida, mdulos de barras colectoras o como seccionadores longitudinales. Asimismo es posible equiparlos con seccionadores de puesta a tierra de
trabajo o seccionadores de puesta a tierra rpida
adicionales.
Para los seccionadores de puesta a tierra rpida y
los seccionadores de puesta a tierra de trabajo se
emplean accionamientos por motor de construccin
idntica.
En caso de un interruptor de conexin a tierra rpida
el mecansimo del motor carga el mecanismo de fijacin por muelle
El contacto auxiliar y el indicador CERRADO/ABIERTO estn conectados mecnicamente de forma segura con el eje de accionamiento.
Todos los mdulos de seccionadores y de seccionadores de puesta a tierra de trabajo as como los seccionadores de puesta a tierra de trabajo y los
seccionadores de puesta a tierra rpida pueden activarse provisionalmente de forma manual.
De forma opcional, unas ventanas permiten el control de la posicin de maniobra de los seccionadores
y de los seccionadores de puesta a tierra.
El mando y la vigilancia se realizan a travs de contactores electromecnicos.

2-5

2.1.6

Stromwandler

Der Stromwandler ist als induktiver Stromwandler


ausgefhrt. Die Sekundrwicklungen sind auf Ringkernen untergebracht. Zur Anpassung an verschiedene Primrstrme knnen die Sekundrwicklungen
mehrere Anzapfungen besitzen. Alle Sekundrleitungen werden im Klemmenkasten als Crimp- oder
Klemmkontakte bereitgestellt.
Die Kerne sind als Me- und Zhlkerne oder als
Schutzkerne ausgefhrt.

2.1.6

Transformador de intensidad

Als separater Stromwandler besitzt er ein zweigeteiltes Gehuse.

El transformador de intensidad es un modelo inductivo. Los arrollamientos secundarios estn fijados en


ncleos toroidales. Para la adaptacin a diferentes
corrientes primarias, los arrollamientos secundarios
pueden disponer de varias tomas. Todos los arrollamientos secundarios se preparan en la caja de bornes como contacto de engarce o de bornes.
Los ncleos estn diseados como ncleos para
medicin y cmputo o como ncleos para proteccin.
El transformador de intensidad dispone de un blindaje trifsico.
Como transformador de intensidad separado, ste
dispone de un envolvente de dos piezas.

Als in den Leistungsschalter integrierter Stromwandler ist er in einem einteiligen Gehuse ausgefhrt. Er
bildet mit dem Leistungsschalter einen gemeinsamen Gasraum.

Como en el transformador de corriente integrando en


el interruptor automtico est realizado en una carcasa de una pieza. Con el interruptor automtico forma un compartimiento de gas comn.

Der Stromwandler bildet einen eigenen oder mit einem oder mehreren benachbarten Bausteinen einen
gemeinsamen SF6-Gasraum.

El transformador de intensidad uno o varios mdulos


adyacentes forman un compartimento de gas SF6
comn.

2.1.7

2.1.7

Der Stromwandler ist dreipolig gekapselt.

Spannungswandler

Der Spannungswandler ist als induktiver Spannungswandler ausgefhrt. Er besteht aus einem Eisenkern, der einstufigen Primrwicklung mit der
zugehrigen Hochspannungselektrode sowie dem
Hochspannungsanschlu. Die Umschaltung auf die
verschiedenen bersetzungen des Spannungswandlers erfolgt im Klemmenkasten.
Der Spannungswandler ist dreipolig ausgefhrt.
Er besitzt ein eigenes Gehuse, das von einer dichten Durchfhrung abgeschlossen wird.
Eine elektrische Trennung von den Hochspannung
fhrenden Teilen der Schaltanlage ist im freigeschalteten Zustand durch Ausbau einer Leiterverbindung
und anschlieender Anordnung von Abschirmteilen
mglich. Optional kann diese Trennung durch eine
Trennvorrichtung mit Hand- oder Motorantrieb erfolgen.

2-6

Transformadores de tensin

El transformador de tensin es un modelo inductivo.


Est compuesto por un ncleo de hierro, por el arrollamiento primario de un escaln con el correspondiente electrodo de alta tensin as como por el
terminal de alta tensin. La conmutacin a las diversas relaciones de transformacin del transformador
de tensin se efecta en la caja de bornes.
El transformador de tensin dispone de blindaje trifsico.
Posee un envolvente propio cerrado con un pasatapas hermtico.
Fuera de lnea, es posible separar elctricamente los
componentes conductores de alta tensin de la subestacin desmontando una unin de conductores y
colocando a continuacin componentes de apantallamiento. Esta separacin puede realizarse opcionalmente mediante un dispositivo seccionador con
accionamiento manual o por motor.

926 01050 166 C

2.1.8

RC-Spannungsteiler

Die anliegende Betriebsspannung wird durch


RC-Spannungsteiler entsprechend dem Teilungsverhltnis auf ausreichend niedrige Spannungswerte
auf der Sekundrseite reduziert, die fr angeschlossene Me- und Schutzeinrichtungen geeignet sind.
RC-Spannungsteiler stellen diese Ausgangsgre
mit hoher Genauigkeit dem bergeordneten System
als analoges Signal zur Verfgung.
Die Ausgangsleistung ist gering, gengt jedoch vllig
den Anforderungen moderner Schutz- und Energiezhlsysteme.
Das Teilerverhltnis variiert entsprechend den unterschiedlichen Anforderungen der anzuschlieenden
Systeme.
RC-Spannungsteiler sind einpolig oder dreipolig gekapselt und bilden mit dem benachbarten Baustein
einen gemeinsamen Gasraum. Eine Ausfhrung als
geschlossener Gasraum ist verfgbar.

2.1.9

Ableiter

Zur Begrenzung auftretender berspannungen knnen berspannungsableiter angeschlossen werden.


Der aktive Teil des gekapselten berspannungsableiters besteht aus Metalloxid-Ableitwiderstnden.
Diese werden beim Auftreten einer berspannung
leitend und begrenzen so die berspannung auf einen Wert, der die Isolation der Schaltanlage nicht gefhrdet.
Der berspannungsableiter ist dreipolig ausgefhrt.

2.1.8

Divisor de tensin RC

La tensin de servicio presente presente se reduce


a travs de los divisores de tensin RC segn las
condiciones de divisin a valores ms bajos en el circuito secundario que resulten adecuados para los
instrumentos de medicin y dispositivos de proteccin conectados.
Los divisores de tensin RC ponen a disposicin
esta variable de salida con una precisin ms elevada del sistema superior como seal anloga.
La potencia de salida es menor, no obstante totalmente suficiente de los requisitos de los sistemas de
conteo de proteccin y energa modernos.
La condicin de las piezas varan de acuerdo con los
diferentes requisitos del sistema que se conecta.
Los divisores de tensin RC estn blindados blindadas mono o trifsicamente y forman con los mdulos
contiguos un compartimiento de gas comn. Hay disponible una versin de este compartimento de gas
cerrado.

2.1.9

Descargadores

Er besitzt ein eigenes Gehuse, das von einer dichten Durchfhrung abgeschlossen wird.
Anschlsse fr Kontrollgerte erlauben eine berwachung des Ableiters.

Para limitar los posibles excesos de tensin existe la


opcin de conectar descargadores de sobretensin.
La parte activa del descargador de sobretensin bilindado estn compuestos de resistores de descarga
de xido de metal. Estos se conducen cuando se genera una sobretensin y se registren de modo que la
sobretensin de un valor, no pone en riesgo el aislamiento de la subestacin.
El descargador de sobretensin dispone de blindaje
trifsico.
Posee un envolvente propio cerrado con un pasatapas hermtico.
Las conexiones para aparatos de control permiten la
vigilancia del descargador.

2.1.10

2.1.10

Kabelanschlu-Baustein

Der Kabelanschlu-Baustein erlaubt den Anschlu


aller gebruchlichen Arten von Hochspannungskabeln mit konventionellen oder steckbaren Kabelverschlssen. Fr Hochspannungsprfungen kann die
Primrleiterverbindung zwischen Kabelendverschlu und angrenzenden Abgangsbaustein entfernt
werden.
Der Kabelanschlu-Baustein ist dreipolig ausgefhrt.
Eine entsprechende Anordnung der KabelanschluBausteine ermglicht den Anschlu eines Mehrfachkabels.

926 01050 166 C

Mdulo de conexin de cable

El mdulo de conexin de cable permite conectar


todo tipo de cables de alta tensin usuales con terminaciones de cable convencionales o enchufables.
Para efectuar las pruebas de alta tensin se puede
retirar la unin del conductor primario situada entre
la terminacin del cable y el mdulo de salida adyacente.
El mdulo de conexin de cable es de ejecucin trifsica.
La correspondiente disposicin de los mdulos de
conexin de cable permite conectar un cable mltiple.

2-7

2.1.11

Freileitungsanschlu-Baustein

2.1.11

Mdulo de conexin a lneas


areas

Der Freileitungsanschlu-Baustein ermglicht den


einpoligen bergang zu Freileitungen, FreiluftDurchfhrungen von Freilufttransformatoren oder
Drosselspulen sowie zu Freiluft-Endverschlssen
von Hochspannungskabeln.
Die Spreizung der Anschlupunkte der drei Phasen
auf den bentigten Luftabstand fr die Leiterisolation
gegeneinander wird durch einen Aufteilungsbaustein
erreicht.

El mdulo de conexin a lneas areas hace posible


el paso monofsico a lneas areas, pasatapas para
intemperie de transformadores de intemperie o a bobinas de choque as como a terminaciones de intemperie de cables de alta tensin.
El cambio de los puntos de conexin de las tres fases a la distancia area necesaria para el aislamiento de los conductores entre s se consigue a travs
de un mdulo de division.

2.1.12

2.1.12

Einpolige Ausleitung

Lnea de salida monofsica

Ein bergangsbaustein ermglicht den bergang zu


einpoligen Ausleitungen, zum Beispiel fr den Anschlu von Transformatoren.

Un mdulo de transicin permite el paso a lneas de


salida monofsicas, por ejemplo para el empalme de
transformadores.

2.1.13

2.1.13

Ortssteuerschrank

Armario de mando local

Der integrierte Ortssteuerschrank enthlt alle notwendigen Einrichtungen zum Steuern und berwachen des
Schaltfeldes. Es knnen folgende wesentliche Funktionen der Feldebene realisiert werden:

El armario de mando local integrado contiene todos los


dispositivos necesarios para el mando y la vigilancia de
la celda. Es posible realizar las siguientes funciones
esenciales del nivel de la celda:

die vollverriegelte Vorortbettigung und Stellungsmeldung aller Schaltgerte


die Anzeige aller zur Bedienung und berwachung
erforderlichen Meldungen sowie Mewerte

maniobra in situ enclavable y sealizacin de posicin de todos los aparatos de mando


indicacin de todas las sealizaciones y de todos los
valores de medicin necesarios para la maniobra y
vigilancia
proteccin por fusible de todos los circuitos elctricos auxiliares y circuitos de transformadores.

die Absicherung aller Hilfsstrom- und Wandlerkreise.


Sofern der Ortssteuerschrank getrennt vom Feld aufgestellt ist, bildet eine bergabeklemmleiste im Feldschrank die zentrale Schnittstelle zum Schaltfeld.

2-8

Si el armario de mando local est emplazado separado


de la celda, la interfaz central a la celda est formada
por una regleta de bornes de traspaso situada en el armario.

926 01050 166 C

2.2

Elektrische Steuerung

2.2

Mando elctrico

Als elektrische Steuerung kommt eine elektromechanische Steuerung zum Einsatz. Dieser Abschnitt beschreibt

Como mando elctrico se emplea un mando electromecnico. En este apartado se describe

die Verwendung dieser Steuerung


den Aufbau der Steuerung
die Ausfhrung der Installation.

el uso de este tipo de mando


la estructura del mando
la ejecucin de la instalacin

Basisinformation:

Informacin bsica:

Q
A

Q
A

2.2.1

Motorantriebe [=> 1.2]


Auftragsdokumentation

Verwendung

2.2.1

Accionamientos por motor [=> 1.2]


Documentacin del pedido

Utilizacin

Die auf Feldebene eingesetzten Komponenten der


elektromechanischen Steuerung lsen im Zusammenwirken mit den Gerten der Feld- und Stationsleittechnik alle Aufgaben der Steuerung und berwachung.

Los componentes del mando electromecnico utilizados a nivel de celda ejecutan junto con los aparatos del
sistema de control y proteccin de la celda y de la subestacin todos los cometidos de mando y vigilancia.

Die Integration aller Komponenten der elektromechanischen Steuerung in den Antrieb eines jeden Bausteines
und die damit realisierte autarke Funktionalitt bilden
die Grundlage fr eine sichere Handhabung, Installation und Instandhaltung und damit auch fr eine hohe
Zuverlssigkeit des Gesamtsystems. Knftige Erweiterungen der Schaltanlage sind leicht mglich.

La integracin de todos los componentes del mando


electromecnico en el accionamiento de cada mdulo y
la consiguiente funcionalidad independiente constituyen la base para el manejo, la instalacin y el mantenimiento seguros y, asimismo, para la gran fiabilidad del
sistema completo. Las futuras ampliaciones de la subestacin sern fciles de realizar.

2.2.2

2.2.2

Aufbau

Estructura

Schtze berwachen und steuern die aktiven Bausteine.

Los rels de corriente fuerte controlan y vigilan los mdulos activados.

Fig. 1 Steuerung im Antrieb des Schnellerdungsschalters

Fig. 1 El control en el accionamiento del seccionador de puesta


a tierra rpida

Erdungsschalter [=> 2.8]

926 01050 166 C

Seccionador de puesta a tierra [=> 2.8]

2-9

Fig. 2 Steuerung im Antrieb des Trenn- und ErdungsschalterBausteines

Fig. 2 Mando en el accionamiento del mdulo del seccionador


y del seccionadores de puesta a tierra

Trenn- und Erdungsschalter-Baustein


[=> 2.6]

Fig. 3 Steuerung des Leistungsschalters, Ausfhrung Gemeinschaftsantrieb (G)

2-10

Mdulo del seccionador y del seccionador de


puesta a tierra [=> 2.6]

Fig. 3 Control del interruptor automtico, ejecucin accionamiento de asociacin (G)

926 01050 166 C

Fig. 4 Steuerung des Leistungsschalters, Ausfhrung Einzelpolantrieb (E)

Fig. 4 Control del interruptor automtico, ejecucin como polos individuales(E)

Leistungsschalter [=> 2.5]

Interruptor de potencia [=> 2.5]

Die genaue Ausfhrung der Steuerung sowie des Motorschutzes ist dem Schaltbuch zu entnehmen.

Consulte en el libro de maniobras la ejecucin exacta


del mando y de la proteccin del motor.

2.2.3

Auftragsdokumentation

Installation

2.2.3

Documentacin del pedido

Tipo de instalacin

Die Verkabelung zu den Antrieben der Hochspannungsschaltgerte, zu den Dichtewchtern und zu den
Strom- und Spannungswandlern erfolgt ber flexible,
geschirmte Steuerleitungen.

El cableado a los accionamientos de los aparatos de


maniobra de alta tensin, a los densmetros y al transformador de corriente y arrollamientos secundarios se
efecta mediante cables de mando flexibles y apantallados.

Die Steuerleitungen werden geklemmt und ber Kabelverschraubungen aus den Schrnken oder Gehusen
herausgefhrt oder mittels Steckverbindungen verbunden.

Los conductores de control se conectan a bornes y se


conducen fuera de los armarios o envolventes a travs
de cables atornillados o se unen mediante conectores.

Die Schirme der Steuerleitungen sind beidseitig an den


Kabelverschraubungen geerdet.

Las pantallas de los conductores de control estn conectadas a tierra en ambos lados por los cables atornillados.

Fig. 5 Kabelverschraubungen an der Rckseite des Ortssteuerschrankes

Fig. 5 Cables atornillados a la parte trasera del armario de mando local

926 01050 166 C

2-11

Fig. 6 Steckverbindungen an der Rckseite des Ortssteuerschrankes

Fig. 6 Conectores en la parte trasera del armario de mando local

Einzelheiten zur Installation, insbesondere auch zur


Ausfhrung des Ortssteuerschrankes sind der Auftragsdokumentation zu entnehmen.

Para ms detalles sobre la instalacin y, especialmente, sobre la ejecucin del armario de mando local consltese la documentacin del pedido.

2-12

Auftragsdokumentation

Documentacin del pedido

926 01050 166 C

2.3

Gasberwachung

2.3

Vigilancia del gas

Dieser Abschnitt

Este apartado

nennt die Verwendung der Gasberwachung


beschreibt den Aufbau
zeigt die Darstellung der einzelnen Komponenten in
der Gasberwachungszeichnung.

indica el uso de la vigilancia del gas


describe la estructura
muestra la representacin de los diferentes componentes en el plano de la vigilancia del gas.

Basisinformationen

Informaciones bsicas

Gasberwachung [=> 1.3]


Prfen der Gasberwachung [=> 7.3]

A
2.3.1

Auftragsdokumentation

Verwendung

Vigilancia del gas [=> 1.3]


Comprobacin de la vigilancia del gas
[=> 7.3]

A
2.3.1

Documentacin del pedido

Utilizaciones

Die Gasberwachung hat die Aufgabe, Gasrume auf


Einhaltung der festgelegten Dichte zu berwachen und
unzulssige Abweichungen zu signalisieren.

El sistema de vigilancia del gas tiene como objeto controlar si se mantiene la densidad especificada en los
compartimentos de gas y sealizar desviaciones inadmisibles.

Gasrume werden durch gasdichte Durchfhrungen


voneinander getrennt. Sofern ein Gasraum aus mehreren Bausteinen besteht, werden diese durch gasdurchlssige Durchfhrungen miteinander verbunden.

Los compartimentos se separan entre s mediante pasatapas hermticos al gas. En el caso de que un compartimento de gas est compuesto por varios mdulos,
stos se unirn entre s mediante pasatapas no estancos al gas.

Die Durchfhrungen sind wie folgt gekennzeichnet:

Los pasatapas se identifican de la siguiente manera:

gasdichte Durchfhrungen mit einem schwarzen


Schild mit der Aufschrift gasdicht
gasdurchlssige Durchfhrungen mit einem weien
Schild mit der Aufschrift gasdurchlssig.

aisladores estancos al gas, con un rtulo negro que


dice gasdicht (estanco al gas)
aisladores no estancos al gas, con un rtulo blanco
que dice gasdurchlssig (no estanco al gas).

Die berwachung der Gasrume erfolgt dreipolig dezentral, d. h., direkt am jeweiligen Gasraum.

La vigilancia de los compartimentos de gas es trifsica


descentralizada, es decir, se realiza directamente en
cada compartimento de gas.

Die Ermittlung der Dichte des Gases erfolgt durch


Dichtewchter.

La comprobacin de la densidad del gas se realiza mediante densmetros.

926 01050 166 C

2-13

2.3.2

Aufbau

2.3.2

Estructura

Der Dichtewchter zeigt auf einer (optional skalierten)


Tendenz-Anzeige den Fllstatus des Gasraumes an.

El monitor de densidad indica el estado de carga del


compartimento de gas con una indicacin de tendencia
(escalado opcional).

Fig. 1 Dichtewchter mit Tendenzanzeige

Fig. 1 Densmetro con indicacin de tendencia.

Der Dichtewchter vergleicht die Dichte des zu berwachenden Gasraumes mit der eines im Dichtewchter
eingeschlossenen Referenzgases. Beide Gase sind
der gleichen Umgebungstemperatur ausgesetzt. Damit
wird der Dichtevergleich durch einen Druckvergleich in
beiden Systemen (Gasraum Referenzraum) ersetzt.
Der Dichtewcher spricht nur auf Drucknderungen infolge eines Leckes an; Drucknderungen infolge von
Temperaturnderungen bleiben unbercksichtigt.

El monitor de densidad compara la densidad del compartimento sometido a vigilancia con la del gas de referencia encerrado en el monitor. Ambos gases estn
expuestos a la misma temperatura ambiente. De esta
forma, la comparacin de densidades se sustituye por
una comparacin de presiones en ambos sistemas
(compartimento de gas - compartimento de referencia).
El monitor de densidad reacciona slo frente a variaciones de presin debidas a fugas; las variaciones de presin debidas a cambios de temperatura no se tienen en
cuenta.

Der Dichtewchter wird im Herstellerwerk auf die geforderte Grenzdichte eingestellt. Die Grenzdichte ist durch
die Festlegung des Druckes bei einer bestimmten Temperatur definiert. Eine nachtrgliche Einstellung ist nicht
erforderlich und nicht mglich.

El vigilador de densidad se ajusta en fbrica a la densidad lmite requerida. Esta se define fijando la presin a
una temperatura determinada. Los ajustes posteriores
no son necesarios ni posibles.

Der Prfanschlu ermglicht eine Prfung des Dichtewchters im eingebauten Zustand, ohne den Druck im
Gasraum zu verndern.

El empalme de comprobacin permite verificar el densmetro en estado instalado, sin modificar la presin en
el compartimento de gas.

Im Normalbetrieb ist der Prfanschlu mit dem Einsatz


und einer berwurfmutter verschlossen. Ein Stift im
Einsatz hlt das Rckschlagventil geffnet und stellt die
Verbindung zwischen Dichtewchter und Gasraum her.

Normalmente, el empalme de comprobacin est cerrado con la pieza de insercin y una tuerca racor. Un
pasador situado dentro de la pieza de insercin mantiene abierta la vlvula de retencin y establece la conexin entre el densmetro y el compartimento de gas.

Zur Prfung ist die berwurfmutter zu entfernen. Damit


wird die Verbindung des Dichtewchters zum Gasraum
geschlossen. Gleichzeitig ffnet sich die Verbindung
des Dichtewchters zum Prfanschlu.

Para realizar una comprobacin es necesario retirar la


tuerca racor. Con esto se cierra la conexin del densmetro al compartimento de gas. Al mismo tiempo se
abre la conexin del densmetro con el empalme de
comprobacin.

Mit dem anzuschlieenden Wartungsgert kann nun


der auf den Dichtewchter wirkende Druck langsam gesteigert und gesenkt werden. Protokolliert werden die
Druckwerte im Moment des Auslsens der Meldungen.

Con el aparato de mantenimiento que se conecta puede subir y bajar lentamente la presin que acta en el
densmetro. Se registran los valores de presin en el
momento de activacin de las seales.

Die Meldungen sowie deren Ansprechwerte sind den


Technischen Daten zu entnehmen.

Consulte en los datos tcnicos las sealizaciones y sus


valores de reaccin.

2-14

Gasdrcke und Ansprechwerte[=> 1.3.2]

Presiones de gas y valores de


reaccin[=> 1.3.2]
926 01050 166 C

2.3.3

Gasberwachungsplan

2.3.3

Esquema de vigilancia del gas

Im Gasberwachungsplan werden aufgefhrt:

En el esquema de vigilancia del gas se indican:

die Gasrume und die zugehrige Gasberwachung


die Wartungsanschlsse und ihre Ausfhrung
die Rckschlag- und Kupplungsventile
die Berstscheiben.

los compartimientos de gas y la correspondiente vigilancia del gas


los empalmes para mantenimiento y su ejecucin
las vlvulas de retencin y de acoplamiento
los diafragmas de seguridad.

2.3.3.1 Symbole

2.3.3.1 Smbolos

2 ... n

a)

b)

p>

W1

c)

d)

a) Gasraum des Leistungsschalters


b) Nummern der brigen Gasrume des Feldes
(2 . . . n); Spannungswandlergehuse werden zustzlich mit Index a gekennzeichnet.

e)

c) Berstscheibe
d) Wartungsanschlu W1 (DILO NW 20) mit Rckschlagventil
e) Dichtewchter mit Rckschlagventil

a) Compartimento de gas del interruptor de potencia


b) Nmeros de los compartimentos de gas restantes
de la celda (2 . . . n); los envolventes del transformador de tensin se identifican adicionalmente con el
ndice "a".
c) Diafragma de seguridad
d) Empalme de mantenimiento W1 (DILO AN 20) con
vlvula de retencin
e) Monitor de densidad con vlvula de retencin

2.3.3.2 Ausfhrungsbeispiel

2.3.3.2 Ejemplo de ejecucin

p>

n
W1

Fig. 2 Beispiel fr eine Gasberwachung mit Dichtewchter

926 01050 166 C

Fig. 2 Ejemplo de vigilancia del gas con densmetro

2-15

2-16

926 01050 166 C

2.4

berwachungs-, Prf- und


Diagnoseanbauten

2.4

Suplementos de vigilancia,
comprobacin y diagnosis

Dieser Abschnitt beschreibt

En este aparatado se describen

den Anbauort von berwachungs-, Prf- und Diagnoseanbauten und


die Ausfhrung des berwachungs-, Prf- und Diagnoseanbaus.

el lugar de montaje de los suplementos de vigilancia,


comprobacin y diagnosis y
la ejecucin del suplemento de vigilancia, comprobacin y diagnosis.

2.4.1

2.4.1

Sichtfenster (optional)

Ventana (opcional)

Das Sichtfenster ermglicht eine Kontrolle

La ventana posibilita un control

der Schaltstellung, zustzlich zu den mechanischen


Schaltstellungsanzeigern
der Beschaffenheit von Schaltstiften, Erderstiften
oder Erdermessern (je nach Anlagenaufbau).

de la posicin de maniobra de forma adicional a los


indicadores CERRADO / ABIERTO mecnicos
del estado de las clavijas de maniobra, de las varillas
de puesta a tierra o de los medidores de resistencia
contra tierra (en funcin de la estructura de la subestacin).

Der Deckel drckt die Sichtscheibe gegen einen Runddichtring und verschliet den Anschlustutzen gasdicht
und druckfest.

La tapa presiona la ventana contra el cristal de inspeccin y cierra el empalme de manera hermtica al gas y
resistente a la presin.

Sichtfenster im Freiluftbereich sind zustzlich mit einer


Abdeckung versehen. Diese wird mittels Flachdichtung
gegen den Deckel abgedichtet.

Las ventanas situadas a la intemperie estn equipadas


adicionalmente con una cubierta. Estas se sellarn con
una junta plana conta la tapa.

1
2
3
6

1
2
3
4
5
6
7

Gehuseflansch
Deckel
Sichtscheibe
Ring
Runddichtung
Abdeckung
Flachdichtung

Fig. 1 Sichtfenster
a) ohne Abdeckung
b) mit Abdeckung

926 01050 166 C

1
2
3
4
5
6
7

Brida del envolvente


Tapa
Cristal de inspeccin
Anillo
Junta anular
Tapa
Junta plana

Fig. 1 Ventanas
a) sin cubierta
b) con cubierta

2-17

2.4.2

Kameraanbau (optional)

2.4.2

Montaje de cmara (opcional)

Durch einen temporren Einsatz des Kamera-Sets


kann die Qualitt der visuellen Sichtkontrolle verbessert
werden. So ermglicht ein Vergleich der aktuellen
Schaltstellung mit Referenzfotos die zweifelsfreie Bestimmung der Schaltstellung und ggf. ihre fotografische
Dokumentation.

Mediante una insercin temporal del juego de cmara


se puede mejorar la calidad de la inspeccin visual. De
ese modo se permite una comparacin de la posicin
actual con fotos de referencia de la incuestionable determinacin de la posicin de conmutacin y si es necesario su documentacin fotogrfica.

Der Einsatz des Kamera-Sets erfordert einen Laptop


mit installierter Software sowie einen am Sichtfenster
angebauten Adapter.

La insercin de un juego de cmara requiere un porttil


con el software instalado as como una ventana en el
adaptador fijado.

Der Anbau des Adapters kann erfolgen

Se puede realizar el montaje del adaptador

werksseitig (nur bei Innenraumaufstellung)


vom Wartungspersonal unmittelbar vor dem Anbau
der Kamera.
(Bei Freiluftaufstellung ist zuvor der Deckel des
Sichtfensters zu demontieren.)

(en fbrica (solo en instalacin en interiores)


por parte de personal de mantenimiento inmediatamente antes del montaje de la cmara.
(En el montaje en el exterior se ha de desmontar antes de la tapa de la ventana.)

Der Adapter wird mittels Inbusschrauben mit dem Dekkel verschraubt.

El adaptador se atornillar mediante tornillos allen con


la tapa.

Die Kamera wird in den Adapter gefhrt und rastet in ihrer Einbaulage sprbar ein, bleibt jedoch frei verdrehbar.

La cmara se tiende en el adaptador y se coloca en la


posicin de montaje perceptible, permanece de forma
que se pueda girar.

Drei im Adapter angebrachte Druckstcke fixieren die


Kamera und positionieren sie optimal zur Sichtscheibe.

Las tres piezas de apriete en el adaptador fijan la cmara y la colocan de forma ptima para el cristal de inspeccin.

Nach der Orientierung der Kamera kann die Schaltstellung kontrolliert werden.

Tras orientar la cmara se puede controlar la posicin


de conmutacin.

Die Kamera kann nach dem Einsatz unter leichter Zugbewegung vom Adapter getrennt werden.

La cmara se puede sacar del adaptador despus de la


insercin con un leve movimiento.

10
9
8

3
2
1
1
2
3
8
9
10

Gehuseflansch
Deckel
Sichtscheibe
Adapter
Druckstck
Kamera

1
2
3
8
9
10

Brida del envolvente


Tapa
Cristal de inspeccin
Adaptador
Pieza de apriete
Cmara

Fig. 2 Sichtfenster mit Adapter und Kamera

Fig. 2 Ventana con adaptador y cmara

2-18

Einzelheiten zu Aufbau, Funktion und Verwendung des Kamera-Sets sind der speziellen Betriebsanleitung zu entnehmen.

La informacin sobre la construccin, funcin


y utilizacin del juego de cmara se incluye
en las instrucciones de servicio especiales.

926 01050 166 C

2.4.3

Lichtbogenaufnehmer (optional)

2.4.3

Captador del arcos elctricos (opcional)

Lichtbogenaufnehmer werden an einem Anschlustutzen der Bausteine angebaut.

Los captadores de arcos elctricos se montan en un


empalme de los mdulos.

Die optoelektronische Lichterfassung ermglicht die


Ortung von Lichtbgen innerhalb eines Gasraumes.

La deteccin optoelectrnica de luz permite localizar arcos elctricos dentro de un compartimento de gas.

Das optoelektronische Lichterfassungssystem setzt


sich zusammen aus

El sistema optoelectrnico de deteccin de luz est


compuesto por

einem Lichtbogenaufnehmer (in Abhngigkeit vom


Anlagengehuse in unterschiedlichen Lngen)
einem Lichtleiter und
einem Lichtbogenerfassungsgert.

un captador de arcos elctricos (en funcin del envolvente de la subestacin en diferentes longitudes)
un conductor ptico y
un aparato de deteccin de arcos elctricos.

Im Falle eines Lichtbogens bertrgt der Lichtbogenaufnehmer [11] aus dem Inneren des Gasraumes das
Licht auf den Lichtleiter [14]. Dieser ist stirnseitig am
Ende des Lichtaufnehmers angeschlossen.

En el caso de producirse un arco elctrico, el captador


de arcos elctricos [11] transmite la luz del interior del
compartimento de gas al conductor ptico [14]. Este ltimo est conectado frontalmente al extremo del captador del arcos elctricos.

Auftretende Lichtbgen werden ber den Lichtleiter an


das Lichtbogenerfassungsgert gemeldet. Um unberechtigte Meldungen zu vermeiden, wird whrend des
Schaltvorgangs das Lichtbogenerfassungsgert abgeschaltet.

El aparato de deteccin de arcos elctricos es informado a travs del conductor ptico sobre los arcos elctricos que se hayan producido. A fin de evitar
sealizaciones injustificadas, el aparato de deteccin
de arcos elctricos se desconecta durante el proceso
de maniobra.

14
13

10
11

10
11
13
14

Runddichtung
Lichtbogenaufnehmer
Hlse
Lichtleiter

Fig. 3 Lichtbogenaufnehmer

926 01050 166 C

10
11
13
14

Junta anular
Captador de arcos elctricos
Vaina
Conductor ptico

Fig. 3 Captador de arcos elctricos

2-19

2.4.4

Spannungsprfanschlu
(optional)

2.4.4

Conexin de comprobacin de
tensin (opcional)

Die in die Durchfhrung integrierten Spannungsprfanschlsse werden genutzt:

Se utilizarn los empalmes a prueba de tensin integrados en el pasatapas:

in Verbindung mit einem Prfadapter und dem Spannungsprfgert fr das permanente Feststellen der
Spannungsfreiheit
in Verbindung mit einer TE-Adapter fr die TE-Messung.

en conexin con un adaptador de verificacin y el


aparato comprobador de tensin para determinar el
estado libre de tensin permanente
en conexin con un adaptador TE para la medicin
TE.

Die Spannungsprfanschlsse einer Durchfhrung sind


wie folgt belegt:

Los empalmes a prueba de tensin de un pasatapas


estn determinados del modo siguiente:

fr die Spannungsprfung mit drei Prfadaptern oder


fr die TE-Messung mit einem TE-Adapter und zwei
freiluftfesten Blinddeckeln.

para la comprobacin de la tensin con tres adaptadores de verificacin o


para la medicin TE con un adaptador TE y dos tapas ciegas apretadas al exterior

Vorsicht

Cuidado

Beim Entfernen eines Prfadapters, eines


TE-Adapters oder eines Blinddeckels besteht die Gefahr von Personenschaden
durch Berhrung spannungsfhrender
Teile!

Retirando un adaptador de verificacin,


un adaptador TE o una tapa ciega existe el
peligro de por sufrir daos personales debido al contacto con componentes bajo
tensin!

Schaltanlage nicht ohne Adapter oder


Blinddeckel betreiben!

No trabajar en la subestacin sin adaptador ni tapa ciega!

Prfadapter fr Spannungsprfung

Adaptador de verificacin para la comprobacin de


la tensin

Eine Koaxialleitung ist freiluftfest aus dem Meadapters herausgefhrt und im Ortssteuerschrank mit dem
Spannungsprfgert verbunden. Dank einer im Prfadapter integrierten Schutzschaltung geht von der anliegenden Prfspannung keinerlei Gefahr aus. Das
Spannungsprfgert kann erforderlichenfalls auch bei
in Betrieb befindlicher Schaltanlage beschaltet werden.

Un conducto coaxial est conducido firme en el exterior


en el adaptador de medida y est conectado en el armario de mando local con el aparato comprobador de
tensin. Gracias a un circuito protectivo integrado en un
adaptador de verificacin no parece ningn peligro de
la prueba de tensin adjunta. El aparato comprobador
de tensin puede conectarse tambin si es necesario a
la subestacin que se encuentre en funcionamiento.

Fig. 4 Prfadapter fr Spannungsprfung

Fig. 4 Adaptador de verificacin para la comprobacin de la


tensin

2-20

926 01050 166 C

Blinddeckel

Tapa ciega

Nicht belegte Spannungsprfanschlsse sind durch einen Blinddeckel geschtzt und elektrisch kurzgeschlossen. Der Blinddeckel ist mit vier Inbusschrauben
verschraubt.

Los empalmes a prueba de tensin no ocupados estn


protegidos mediante una tapa ciega y cortocircuitados
elctricamente. La tapa ciega est atornillada con cuatro tornillos allen..

Fig. 5 Blinddeckel

Fig. 5 Tapa ciega

926 01050 166 C

2-21

2-22

926 01050 166 C

2.5

Leistungsschalter

2.5

Interruptor de potencia

Der Abschnitt beschreibt

En este apartado se describen

die Verwendung des Leistungsschalters


den ueren Aufbau des Leistungsschalters
den inneren Aufbau des Leistungsschalters
den Aufbau und die Wirkungsweise des Antriebssystems.

el uso del interruptor de potencia


la estructura externa del interruptor de potencia
la estructura interna del interruptor de potencia
la estructura y el funcionamiento del sistema de accionamiento.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

2.5.1

Elektrische und mechanische Parameter


[=> 1.1]

Parmetros elctricos y mecnicos [=> 1.1]

Mae und Gewichte von Anlagenbausteinen


[=> 1.5]

Dimensiones y pesos de los mdulos de la


subestacin [=> 1.5]

Elektrische Steuerung [=> 2.2]

Mando elctrico [=> 2.2]

Verwendung

2.5.1

Utilizacin

Der Leistungsschalter bildet das zentrale Element der


gasisolierten Schaltanlage. Er ist in der Lage, elektrische Strme einzuschalten, dauernd zu bertragen und
zu unterbrechen. Zur Erhhung der Netzstabilitt knnen dreipolige Kurzunterbrechungen zur zeitlich und
rtlich begrenzten Abschaltung realisiert werden.

El interruptor de potencia forma el elemento central de


la subestacin aislada en gas. Es capaz de activar,
transmitir permanentemente e interrumpir corrientes
elctricas. Con el fin de aumentar la estabilidad de la
red se pueden realizar reenganches rpidos trifsicos
para una apertura temporal y localmente limitada.

Der Leistungsschalter kann eingesetzt werden zum


Schalten von Freileitungen, Kabelabzweigen, Transformatoren, Drosseln und Kondensatoren. In Anlagen mit
Mehrfachsammelschienen ermglicht er als Kupplung
den Energietransport von einer Sammelschiene auf die
andere.

Se puede emplear el interruptor de potencia para la maniobra de lneas areas, derivaciones de cables, transformadores, bobinas de reactancia y condensadores.
En subestaciones con barras colectoras mltiples acta como acoplamiento y permite as el transporte de
energa de una barra colectora a la otra.

926 01050 166 C

2-23

2.5.2

uerer Aufbau

2.5.2

Estructura externa

Der dreipolig gekapselte Leistungsschalter bildet die


Basis fr den Feldaufbau der Schaltanlage.

El interruptor de potencia con blindaje trifsico forma la


base de la estructura de celdas de la subestacin.

Das auf dem Feldrahmen [4] montierte Gehuse [1]


verfgt ber drei Flansche [3], an die der Feldanschlu
und/oder ein oder zwei Sammelschienenbausteine
montiert werden.

El envolvente [1] montado en el marco celda [4] dispone de tres bridas [3], en las que se instalan la conexin
de la celda y / o uno o dos mdulos de barras colectoras.

Am oberen Deckel des Leistungsschalters ist der Antriebsschrank [2] angebaut.

En la tapa superior del interruptor de potencia est


montado el armario de accionamiento [2].

1
5

1
2
3
4
5

Gehuse
Antriebsschrank
Flansch
Feldrahmen
Schaltstellungsanzeige

Fig. 1 Leistungsschalter, Ausfhrung mit Gemeinschaftsantrieb (G)

2-24

1
2
3
4
5

Envolvente
Armario de accionamiento
Brida
Marcos de celda
Indicador CERRADO / ABIERTO

Fig. 1 Interruptor automtico, ejecucin con accionamiento de


asociacin (G)

926 01050 166 C

5
60

1
2
3
4
5
60

Gehuse
Antriebsschrank
Flansch
Feldrahmen
Schaltstellungsanzeige
Federstellungsanzeige

Fig. 2 Leistungsschalter, Ausfhrung mit Einzelpolantrieb (E)

926 01050 166 C

1
2
3
4
5
60

Envolvente
Armario de accionamiento
Brida
Marcos de celda
Indicador CERRADO / ABIERTO
Indicacin de posicin del resorte

Fig. 2 Interruptor automtico, ejecucin con polos individuales


(E)

2-25

2.5.3

Innerer Aufbau

2.5.3

Estructura interna

2.5.3.1 Aufbau der Strombahn

2.5.3.1 Estructura de la va de corriente

Die Strombahn besteht aus dem Schaltsystem und den


Leitern. Die Leiterfhrung variiert in Abhngigkeit vom
Einsatzzweck des Leistungsschalters.

La va de corriente est compuesta por el sistema de


mando y los conductores. La gua de conductores vara
en funcin del objetivo de uso del interruptor de potencia.

2.5.3.2 Aufbau und Wirkungsweise des


Schaltsystems

2.5.3.2 Estructura y funcionamiento del


sistema de mando

Aufbau des Schaltsystems

Estructura del sistema de mando

Das dreipolig aufgebaute Schaltsystem besteht aus jeweils einem Sockel [12], einem bewegten Kontakt [13]
und einem Kontakttrger [14].

El sistema de mando trifsico est compuesto por un


zcalo [12], un contacto mvil [13] y un soporte de contacto [14].

Die drei Sockel werden von einer Isolierplatte [11] getragen und gegen das Gehuse elektrisch isoliert. Die
Kontakttrger werden gemeinsam von dem Dreifachsttzer [15] getragen.

Los tres zcalos soportan desde una placa de


aislamiento [11] y los aslan elctricamente contra el
envolvente. El soporte de contacto soportan juntos desde el aislador de apoyo triple [15].

Der bewegte Kontakt wird vom Federspeicherantrieb


geschaltet. Die Kraftbertragung erfolgt ber
Antriebsstange [8], Hebel [9] und Schaltstange [10].

El accionamiento por resorte acumulador maniobra el


contacto mvil. La transmisin de la fuerza se realiza a
travs del eje de accionamiento [8], del mecanismo de
cambio de direccin [9] y de la barra de maniobra [10].
8
9
10
11
12
13

14
15

8
9
10
11
12
13
14
15

Antriebsstange
Hebel
Schaltstange
Isolierplatte
Sockel
Bewegter Kontakt
Kontakttrger
Dreifachsttzer

Fig. 3 Schaltsystem

2-26

8
9
10
11
12
13
14
15

Barra de accionamiento
Palanca
Barra de maniobra
Placa aislante
Zcalo
Contacto mvil
Soporte de contacto
Aislador de apoyo triple

Fig. 3 Sistema de mando

926 01050 166 C

Die Hauptstrombahn der Unterbrechereinheit wird gebildet aus dem Kontakttrger [14], den im Kontakttrger
ringfrmig angeordneten Kontaktlamellen [24], dem
Heizzylinder [21] und dem Sockel [17].

La va de corriente principal de la unidad ruptora est


compuesta por el soporte de contacto [14], por las lminas de contacto [24] dispuestas en forma de anillo en el
soporte de contacto, por el cilindro calentador [21] y por
el zcalo [17].

Durch die selbstfedernden Kontaktlamellen [24] wird in


Schaltstellung EIN der erforderliche Kontaktdruck auf
den Heizzylinder [21] und den Kontakttrger [14] sichergestellt.

Mediante las lminas de contacto de suspensin [24]


queda asegurada la presin de contacto necesaria en
la posicin de conmutacin ENCENDIDO en el cilindro
calentador [21] y el soporte de contacto [14].

Parallel zur Hauptstrombahn liegt die Lichtbogenstrombahn, die gebildet wird aus dem im Kontakttrger [14]
befindlichen Pin [25] und dem im Heizzylinder angeordneten beweglichen Rohrkontakt [22]. Der Pin und der
Rohrkontakt bestehen aus Werkstoffen mit besonders
hoher Abbrandfestigkeit.

En paralelo a la va de corriente principal se encuentra


la va de corriente del arco elctrico, formada por el pin
[25] que se encuentra en el soporte de contacto [14] y
el tubo de contacto mvil [22] colocado en el cilindro calentador. El pin y el tubo de contacto estn fabricados
de materiales con alta resistencia a la accin erosiva
del arco.

Der Rohrkontakt [22], der Kolben [19] und der Heizzylinder [21] sind mechanisch fest miteinander verbunden
und mit der Schaltstange [16] gekoppelt. Sie bilden den
bewegten Teil des Schaltsystems.

El tubo de contacto [22], el mbolo [19] y el cilindro calentador [21] estn fuertemente unidos entre s mecnicamente y acoplados con la barra de maniobra [16].
Ellos forman la parte mvil del sistema de mando.

Der Kolben [19] ist auf seiner Rckseite mit der Ventilplatte [20] ausgerstet. Die Ventilplatte bildet zusammen mit der Ventilgruppe [18] die
Kompressionseinrichtung fr die Lichtbogenlschung.

El mbolo [19] est equipado con la placa de vlvula


[20] en su parte trasera. La placa de vlvula forma junto
con el grupo de vlvulas [18] el dispositivo de compresin para la extincin del arco elctrico.

16

17

18 19

24

20 21 22 23

25

14
14
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25

Kontakttrger
Schaltstange
Sockel
Ventilgruppe
Kolben
Ventilplatte
Heizzylinder
Rohrkontakt
Dse
Kontaktlamellen
Pin

14
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25

Soporte de contacto
Barra de maniobra
Zcalo
Grupo de vlvulas
mbolo
Placa de vlvula
Cilindro calentador
Tubo de contacto
Tobera
Lminas de contacto
Pin

Fig. 4 Unterbrechereinheit (in Schaltstellung AUS)

Fig. 4 Unidad ruptora (en posicin APERTURA)

Wirkungsweise des Schaltsystems

Funcionamiento del sistema de mando

Beim Ausschaltvorgang wird zuerst der aus den Kontaktlamellen [24] und dem Heizzylinder [21] bestehende
Hauptkontakt geffnet. Der aus Pin [25] und der Rohrkontakt [22] bestehende Lichtbogenkontakt ist noch geschlossen, so da der Strom auf den Lichtbogenkontakt
kommutiert (Fig. b).

En la operacin de apertura se abre primero el contacto


principal, formado por las lminas de contacto [24] y por
el cilindro calentador [21]. El contacto del arco elctrico
formado por el pin [25] y el tubo de contacto [22] se
mantiene todava cerrado, por lo cual la corriente conmuta al contacto del arco elctrico (Fig. b).

926 01050 166 C

2-27

Im weiteren Verlauf ffnet dieses Kontaktsystem unter


Entstehung eines Lichtbogens (Fig. c/d). Gleichzeitig
bewegt sich der Heizzylinder [21] nach oben und verdichtet das zwischen Kolben [19] und Ventilgruppe [18]
befindliche Lschgas. Dabei strmt das Lschgas entgegen der Bewegungsrichtung der beweglichen Kontaktteile an der Ventilplatte [20] vorbei in den
Heizzylinder und weiter durch den Lschkanal der Dse
[23] und lscht den Lichtbogen.

Ms adelante el sistema de contacto abre crendose


un arco elctrico (fig. c/d). Al mismo tiempo el cilindro
calentador [21] se mueve hacia arriba, comprimiendo el
gas extintor que se halla entre el mbolo [19] y el grupo
de vlvulas [18]. En este proceso el gas extintor fluye
en direccin contraria al movimiento de las partes mviles de contacto delante en la placa de vlvula [20] en
el cilindro calentador y adelante a travs del canal de
extincin de la tobera [23] y extingue el arco elctrico.

Bei groen Kurzschlustrmen wird das in der Lschkammer um den Pin [25] befindliche Lschgas durch
die Energie des Lichtbogens aufgeheizt und unter hohem Druck in den Heizzylinder [21] getrieben. Zum Zeitpunkt des Stromnulldurchgangs strmt das Gas aus
dem Heizzylinder in die Dse zurck und lscht den
Lichtbogen. Die Ventilplatte [20] im Heizzylinder [21]
verhindert bei diesem Vorgang, da der hohe Druck in
den Kompressionsraum zwischen Kolben [19] und Ventilgruppe [18] gelangt.

En el caso de altas intensidades de desconexin el gas


extintor situado en la cmara de extincin alrededor del
pin [25] se calienta por la energa del arco elctrico y se
impulsa bajo alta presin contra el cilindro calentador
[21]. En momento en que el paso de corriente es cero,
el gas vuelve del cilindro calentador a la tobera y extingue el arco elctrico. La placa de vlvula [20] situada
en el cilindro calentador [21] impide durante este proceso que la alta presin llegue al espacio de compresin
entre el mbolo [19] y el grupo de vlvulas [18].

18

19
21
22
23
24

20
26

25

a)
18
19
20
21
22
23
24
25

Ventilgruppe
Kolben
Ventilplatte
Heizzylinder
Rohrkontakt
Dse
Kontaktlamellen
Pin

Fig. 5
a)
b)
c)
d)

2-28

Ausschaltvorgang, schematisch
Schaltstellung EIN
Ausschaltung: Hauptkontakt geffnet
Ausschaltung: Lichtbogenkontakt geffnet
Schaltstellung AUS

b)

c)
18
19
20
21
22
23
24
25

d)

Grupo de vlvulas
mbolo
Placa de vlvula
Cilindro calentador
Tubo de contacto
Tobera
Lminas de contacto
Pin

Fig. 5
a)
b)
c)
d)

Operacin de apertura, representacin esquemtica


Posicin CERRADO
Apertura: Contacto principal abierto
Apertura: Contacto de arco elctrico abierto
Posicin APERTURA

926 01050 166 C

2.5.4

Aufbau und Funktion des Antriebssystems

2.5.4

Estructura y funcin del sistema


de accionamiento

Das kompakt ausgefhrte Antriebssystem ist im Antriebsschrank untergebracht. Es fhrt folgende Funktionen aus:

El compacto sistema de accionamiento se encuentra


en el armario de accionamiento. Realiza las siguientes
funciones:

Spannen der Einschaltfeder,


Einschalten,
Ausschalten,
Schaltfolge AUS - EIN - AUS.

Tensado del resorte de cierre,


Cerrar,
Abrir,
Secuencia de maniobras ABRIR - CERRAR ABRIR.

Im Antriebsschrank sind zustzlich installiert die


Heizwiderstnde der Antikondensatheizung [31], die
die Kondenswasserbildung an den in der Antriebseinheit befindlichen Bauteilen verhindern, und die elektrische Steuerung [30].

En el armario de accionamiento estn instalados adems la resistencia de calefaccin de la calefaccin contra la condensacioes [31], que impide la formacin de
agua condensada en los componentes de la unidad de
accionamiento, y el mando elctrico [30].

2.5.4.1 Ausfhrung als Gemeinschaftsantrieb (G)

2.5.4.1 Ejecucin como accionamiento de


asociacin (G)

Der Antrieb ist als Federspeicherantrieb ausgefhrt. Bei


geffnetem Antriebsschrank sind die Einschaltfeder
[38] und die Ausschaltfeder [37] mit ihren jeweiligen
Pleuel [40] bzw. [36] der Schalthebel [39] sowie die Federzustandsanzeigen [27] sichtbar angeordnet. ber
den Schalthebel und die Antriebsstange [8] erfolgt die
Bettigung des Schaltsystems.

El accionamiento est diseado como accionamiento


por resorte acumulador. Al abrir el armario de accionamiento pueden verse el resorte de cierre [38] y el resorte de apertura [37] con sus respectivas bielas [40] y
[36], la palanca de actuacin [39] y los indicadores del
estado de los resortes [27]. A travs de la palanca de
actuacin y de la barra de accionamiento [8] se efecta
la activacin del sistema de mando.

926 01050 166 C

2-29

40

39

30

31

36

27

37
38

8
30
27
31
36
37
38
39
40

Antriebsstange
Elektrische Steuerung
Federzustandsanzeigen
Heizwiderstand fr Antikondensationsheizung
Pleuel der Ausschaltfeder
Ausschaltfeder
Einschaltfeder
Schalthebel
Pleuel der Einschaltfeder

Fig. 6 Geffneter Antriebsschrank

2-30

8
30
27
31
36
37
38
39
40

Barra de accionamiento
Mando elctrico
Indicadores de estado de resortes
Resistencia para calefaccin contra condensaciones
Biela del muelle de desconexin
Muelle de desconexin
Muelle de conexin
Palanca de mando
Biela del muelle de conexin

Fig. 6 Armario de accionamiento abierto

926 01050 166 C

Die Wellen sind in Wlzlagern gelagert.

Los ejes estn apoyados en rodamientos.

Der Federaufzug zum Spannen der Einschaltfeder besteht aus Spannmotor [47] und dem wartungsfreien
Spanngetriebe [45] mit Freilauf.

El dispositivo de rearme para el tensado del resorte de


cierre consiste en el motor de tensado [47] y en el engranaje de tensado [45] exento de mantenimiento de
rueda libre.

44

45

35

47
27

27
35
44
45
47

Federzustandsanzeige
AUS-Auslser
EIN-Auslser
Spanngetriebe
Spannmotor

Fig. 7 Rckansicht des Federspeicherantriebes bei abgenommenem Deckel

926 01050 166 C

27
35
44
45
47

Indicador de estado de resortes


Accionador APAGADO
Accionador de ENCENDIDO
Engranaje de tensionado
Motor de tensionado

Fig. 7 Vista trasera del accionamiento por resorte acumulador


con la tapa retirada

2-31

Nachfolgendes Funktionsschema vermittelt einen


berblick ber die Bewegungsablufe beim Spannen
der Einschaltfeder (Pfeil A), beim Einschalten (Pfeil B)
und beim Ausschalten (Pfeil C) des Leistungsschalters
mit dem Federspeicherantrieb.

El siguiente diagrama funcional proporciona una vista


general bsica de los movimientos al tensar el resorte
de CIERRE (flecha A), al cerrar (flecha B) y al abrir (flecha C) el interruptor de potencia mediante el accionamiento por resorte acumulador.

47
46
45
44
43
42
41
28
29
30
8
31
40
32

39

33

38

34

35

36

C
37
8
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47

Antriebsstange
Nocken
Rcklaufsperre
Lenker
Dmpfer EIN
Schaltwelle
Dmpfer AUS
AUS-Klinke
AUS-Auslser
Pleuel der Ausschaltfeder
Ausschaltfeder
Einschaltfeder
Schalthebel
Pleuel der Einschaltfeder
Spannwelle
Kurvenscheibe
EIN-Klinke
EIN-Auslser
Spanngetriebe
Transportklinke (Freilauf)
Spannmotor

Fig. 8 Funktionsschema des Federspeicherantriebes, Ausfhrung Gemeinschaftsantrieb

2-32

8
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47

Barra de accionamiento
Leva
Bloqueo de retorno
Volante
Amortiguador ENCENDIDO
Eje de conexin
Amortiguador APAGADO
Enganche APAGADO
Accionador APAGADO
Biela del muelle de desconexin
Muelle de desconexin
Muelle de conexin
Palanca de mando
Biela del muelle de conexin
Eje de tensionado
Disco de levas
Enganche ENCENDIDO
Accionador de ENCENDIDO
Engranaje de tensionado
Trinquete de transporte (rueda libre)
Motor de tensionado

Fig. 8 Diagrama funcional del accionamiento por resorte acumulador, ejecucin con accionamiento de asociacin

926 01050 166 C

2.5.4.2 Ausfhrung als Einzelpolantrieb (E)

2.5.4.2 Ejecucin como polos


individuales (E)

Bei geffneten Schranktren werden die vorne liegenden Ausschaltfedern [37] ] sowie die Federzustandsanzeigen [27] und die Schaltstellungsanzeigen [5]
sichtbar. Auch die AUS-Auslser [35] und die EIN-Auslser [44] sind sichtbar.

Al abrir la puerta del armario los resortes de apertura


hacia delante sern visibles [37] ] as como los indicadores del estado de los resortes [27] y indicador CERRADO/ABIERTO [5]. Tambin es visible el
accionador de APAGADO [35] y el accionador de ENCENDIDO [44].

Heizwiderstnde der Antikondensationsheizung [31]


verhindern die Kondenswasserbildung an den in der
Antriebseinheit befindlichen Bauteilen.

Las resistencias calefactoras de la calefaccin contra la


condensacin [31] impiden la formacin de agua condensada en los componentes de la unidad de accionamiento.

37

31

27

35

44

5 Schaltstellungsanzeigen
27 Federzustandsanzeigen
31 Heizwiderstand der Antikondensationsheizung
35 AUS-Auslser
37 Ausschaltfeder
44 EIN-Auslser
Fig. 9 Federspeicherantrieb bei geffneten Schranktren

926 01050 166 C

5 Indicador CERRADO/ABIERTO
27 Indicadores de estado de resortes
31 Resistencia de calefaccin de la calefaccin contra condensaciones
35 Accionador APAGADO
37 Muelle de desconexin
44 Accionador de ENCENDIDO
Fig. 9 Accionamiento por resorte acumulador con las puertas
del armario abiertas

2-33

Die Wellen sind in Wlzlagern gelagert.

Los ejes estn apoyados en rodamientos.

Der Federaufzug zum Spannen der Einschaltfeder besteht aus Spannmotor [47] und dem wartungsfreien
Spanngetriebe [45] mit Freilauf.

El dispositivo de rearme para el tensado del resorte de


cierre consiste en el motor de tensado [47] y en el engranaje de tensado [45] exento de mantenimiento de
rueda libre.

44

35
45
27
47

27
35
44
45
47

Federzustandsanzeige
AUS-Auslser
EIN-Auslser
Spanngetriebe
Spannmotor

Fig. 10 Rckansicht des Federspeicherantriebes bei abgenommenem Deckel

2-34

27
35
44
45
47

Indicador de estado de resortes


Accionador APAGADO
Accionador de ENCENDIDO
Engranaje de tensionado
Motor de tensionado

Fig. 10 Vista trasera del accionamiento por resorte acumulador


con la tapa retirada

926 01050 166 C

Nachfolgende 3D-Abbildung vermittelt einen berblick


ber die Baugruppen und ihr Zusammenwirken.

16.9

18.3

16
18.1.1

22

Las siguientes figuras 3D proporcionan una vista general a travs de los grupos funcionales y su accin combinada.

18.20

18.8
18.22

18.7

18.15

18.9

18.27

18.11

15.9.2

15.9
15.8.3

18.2
18.27.1

18.1
18.16

18.17 18.28
18.6

18.14
18.5

18.10

18.4

18.24

15.8.3 Auenhebel
15.9
Koppelgestnge
15.9.2 Koppelgestnge
16
Sttzer
16.9
Schaltstange
18.1
Motor
18.1.1 Handaufzug
18.2
Spanngetriebe
18.3
Transportklinke
18.10 Pleuel (Einschaltfeder)
18.11 Ausschaltfeder
18.14 Spannwelle
18.15 Dmpfer AUS
18.16 Auslser EIN
18.17 EIN-Klinke
18.20 Nocken
18.22 Schaltwelle
18.24 Schalthebel
18.27 Pleuel (Ausschaltfeder)
18.27.1 Antriebsstange
18.28 Kurvenscheibenbremse
18.4
Einschaltfeder
18.5
Klauenkupplung
18.6
Kurvenscheibe
18.7
Lenker
18.8
Auslser AUS
18.9
AUS-Klinke
22
Unterbrechereinheit

15.8.3 Palanca exterior


15.9
Varillaje de acoplamiento
15.9.2 Varillaje de acoplamiento
16
Aislador de apoyo
16.9
Barra de maniobra
18.1
Motor
18.1.1 Bobinado manual
18.2
Engranaje de tensionado
18.3
Enganche de transporte
18.10 Biela (Muelle de conexin)
18.11 Muelle de desconexin
18.14 Eje de tensionado
18.15 Amortiguador APAGADO
18.16 Accionador de ENCENDIDO
18.17 Enganche ENCENDIDO
18.20 Leva
18.22 Eje de conexin
18.24 Palanca de mando
18.27 Biela (Muelle de desconexin)
18.27.1 Barra de accionamiento
18.28 Freno de disco curvado
18.4
Muelle de conexin
18.5
Acoplamiento de pinza
18.6
Disco de levas
18.7
Volante
18.8
Accionador APAGADO
18.9
Enganche APAGADO
22
Unidad ruptora

Fig. 11 Federspeicherantrieb, Ausfhrung Einzelpolantrieb

Fig. 11 Accionamiento por resorte acumulador, ejecucin como


polos individuales

926 01050 166 C

2-35

2-36

926 01050 166 C

2.6

Trenn- und Erdungsschalter-Baustein

2.6

Mdulo del seccionador y


del seccionador de puesta
a tierra

Im folgenden Abschnitt werden dargestellt:

En la siguiente seccin se presentan:

die Verwendung des Trenn- und ErdungsschalterBausteines


der uere Aufbau des Trenn- und ErdungsschalterBausteines
das Kontaktsystem
die verschiedenen Ausfhrungen der Strombahn und
der Aufbau und die Wirkungsweise des Motorantriebes.

el uso del mdulo del seccionador y del seccionador


de puesta a tierra
la estructura externa del mdulo del seccionador y
del seccionador de puesta a tierra
el sistema de contactos
las diferentes ejecuciones de la va de corriente y
la estructura y el funcionamiento del accionamiento
por motor.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

2.6.1

Elektrische und mechanische Parameter


[=> 1.1]

Parmetros elctricos y mecnicos [=> 1.1]

Motorantriebe [=> 1.2]

Accionamientos por motor [=> 1.2]

Leistungsschilder [=> 1.4]

Placas de caractersticas [=> 1.4]

Mae und Gewichte von Anlagenbausteinen


[=> 1.5]

Dimensiones y pesos de los mdulos de la


subestacin [=> 1.5]

Verwendung

2.6.1

Utilizaciones

Der Trenn- und Erdungsschalter-Baustein vereint die


Funktionen von Trenn- und Arbeitserdungsschalter.
Nach dem Freischalten des betreffenden Anlagenteiles
knnen sowohl die fr sicheres Arbeiten an elektrischen
Anlagen geforderte Trennstrecke als auch die Erdung
und Kurzschlieung hergestellt werden.

El mdulo del seccionador y del seccionador de puesta


a tierra une las funciones de un seccionador y de un
seccionador de puesta a tierra de trabajo. Despus de
dejar sin tensin la parte correspondiente de la subestacin se puede establecer tanto el trayecto seccionador requerido para un funcionamiento seguro en los
equipos elctricos como la puesta a tierra y la puesta
en cortocircuito.

Aufgrund der Gestaltung als Dreistellungsgert sind


beide Funktionen zwangslufig gegeneinander verriegelt.

Debido a la configuracin como equipo de tres posiciones, las dos funciones estn inevitablemente en contraposicin.

Der Trenn- und Erdungsschalter-Baustein kommt auch


ohne Arbeitserdungsschalter zum Einsatz.

El mdulo del seccionador y del seccionador de puesta


a tierra viene tambin sin la insercin del interruptor de
puesta a tierra de trabajo.

Der Trenn- und Erdungsschalter-Baustein kann als Abgangsbaustein, Sammelschienen-Baustein oder als
Lngstrenner eingesetzt sowie mit zustzlichen Arbeitserdungs- oder Schnellerdungsschaltern versehen
werden.

Los mdulos del seccionador y del seccionador de


puesta a tierra pueden emplearse como mdulos de salida, mdulos de barras colectoras o como seccionadores longitudinales. Asimismo es posible equiparlos con
seccionadores de puesta a tierra de trabajo o seccionadores de puesta a tierra rpida adicionales.

In isolierter Ausfhrung ist das Kontaktsystem des Arbeitserdungsschalters gegenber der Kapselung isoliert. Diese Isolierung wird whrend des Betriebes durch
die Erdungsschiene berbrckt. Zwecks Durchfhrung
von Messungen kann diese nach Freischaltung des betreffenden Teiles der Schaltanlage entfernt werden.

En una ejecucin aislada el sistema de contacto est


aislado frente al seccionador de puesta a tierra de trabajo del blindaje. Este aislamiento se puentea durante
el funcionamiento a travs de la barra a tierra. Con el
fin de realizar las mediciones estas se pueden retirar
mediante la activacin de la pieza correspondiente del
equipo de conmutacin.

926 01050 166 C

2-37

2.6.2

uerer Aufbau

2.6.2

Estructura externa

Der uere Aufbau des Trenn- und ErdungsschalterBausteines besteht aus dem Gehuse [2], den
Durchfhrungen [3] sowie dem Motorantrieb [1].

La estructura externa del mdulo del seccionador y del


seccionador de puesta a tierra est compuesta por el
envolvente [2], por los pasatapas [3]y por el accionamiento por motor [1].

Die gasdicht und/oder gasdurchlssig ausgefhrten


Durchfhrungen tragen die Strombahnen mit den Kontaktsystemen.

Los pasatapas estancos y / o no estancos al gas soportan las vas de corriente con los sistemas de contacto.

Der Baustein besitzt einen Berstscheibenanbau [4].

El mdulo dispone de un suplemento de diafragma de


seguridad [4].

An den zur Verfgung stehenden Flanschen knnen


verschiedene Prf- und berwachungsvorrichtungen
angebaut werden.

En las bridas derechas hay disponibles se pueden


montar diferentes artefactos de comprobacin y de supervisin.

1
2
3

4
1
2
3
4

Motorantrieb
Gehuse
Durchfhrung
Berstscheibenanbau

1
2
3
4

Accionamiento por motor


Envolvente
Pasatapas
Montaje del diafragma de seguridad

Fig. 1 uere Ansicht des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines

Fig. 1 Vista exterior del mdulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra

Beim Einsatz des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines als Sammelschienen-Baustein kommen je nach
Ausfhrung der Sammelschiene unterschiedliche Varianten zur Kompensation der wrmebedingten Lngen
und Lagevernderungen zum Einsatz.

En caso de emplear el mdulo del seccionador y del


seccionador de puesta a tierra como mdulo de barras
colectoras hay diferentes variantes segn la ejecucin
de barras colectoras y para compensar el uso de la longitud condicionada por el calor y la modificacin de la
posicin.

2-38

Sammelschiene [=> 2.13]

Barra colectora [=> 2.13]

926 01050 166 C

Die isoliert aus dem Gehuse herausgefhrten Kontakte der drei Pole des isoliert ausgefhrten Arbeitserdungsschalters werden ber die Erdungsschiene [5]
miteinander und ber zwei Kontaktstcke [6] mit dem
Gehuse [2] verbunden.

El contacto aislado en el envolvente de los tres polos


del contacto del seccionador de puesta a tierra aislado
se conectarn a travs de la barra a tierra [5] entre s y
a travs de dos piezas de contacto [6] con el
envolvente [2] .

Fr die Durchfhrung einer Messung sind alle Schrauben, welche die Erdungsschiene fixieren, zu lsen. Danach knnen Erdungsschiene und Kontaktstcke
abgebaut werden.

Para realizar una medicin se han de aflojar todos los


tornillos que estn fijados en la barra a tierra. A continuacin se pueden desmontar las barras a tierra y las
piezas de contacto.

Die Erdungsschiene wird in Freiluftausfhrung durch


eine Abdeckung geschtzt.

La barra a tierra se protege en ejecucin al aire libre


mediante una cubierta.
5
6

2
5
6

Gehuse
Erdungsschiene
Kontaktstck

2
5
6

Envolvente
Barra a tierra
Pieza de contacto

Fig. 2 Erdungsschiene des Arbeitserdungsschalters in isolierter Ausfhrung (Darstellung ohne Abdeckung)

Fig. 2 Barra a tierra del seccionador de puesta a tierra en ejecucin aislada (representacin sin cubierta)

2.6.3

2.6.3

Innerer Aufbau

Estructura interna

2.6.3.1 Strombahn

2.6.3.1 Va de corriente

Der Trenn- und Erdungsschalter-Baustein ist im Schaltanlagenaufbau universell einsetzbar. Damit ergibt sich
eine Vielzahl mglicher Strombahnfhrungen.

El mdulo del seccionador y del seccionador de puesta


a tierra puede emplearse de forma universal en la estructura de la subestacin. De esta forma se obtiene
una gran cantidad de posibles conductos para la va de
corriente.

Die Leiter sind an der Durchfhrung am Flansch A fest


montiert. Flasch B, C und D knnen variabel belegt sein
zum Beispiel mit

Los conductores estn montados fijos en el pasatapas


de la brida A. Las bridas B, C y D pueden determinarse
de modo variable como en el ejemplo

einer Durchfhrung mit Leiterfestanschlu


der Durchfhrung des Nachbarbausteines und einem Leitersteckanschlu
einem Schnellerdungs- oder Arbeitserdungsschaltermodul
einem Deckel, wobei der im Baustein endende Leiter
durch eine Abschirmung abgeschlossen ist.

un pasatapas con empalme fijo de conductor


el pasatabas del mdulo vecino y un empalme del
conector del conductor
un mdulo de conexin a tierra rpida o seccionador
de puesta a tierra de trabajo
una tapa, donde el ltimo conductor del mdulo est
conectado con un apantallamiento.

Die Kontaktsysteme sind in allen Ausfhrungen identisch.

Los sistemas de contactos son idnticos para todos los


tipos de ejecucin.

Die Durchfhrungen knnen dicht oder undicht sein.

Los pasatapas pueden ser estancos o no.

926 01050 166 C

2-39

Fig. 3 Auswahl mglicher Strombahnfhrungen an den Flanschen A, B, C und D

Fig. 3 Sseleccin de posibles conductos para la va de corriente en las bridas A, B, C y D

2.6.3.2 Varianten des Arbeitserdungsschalters

2.6.3.2 Variante del interruptor de puesta


a tierra de trabajo

Der feststehende Kontakt des ArbeitserdungsschalterModules kann isoliert oder nicht isoliert ausgefhrt sein.

Para el contacto fjo del mdulo de interruptor de puesta a tierra de trabajo se puede elegir tanto la ejecucin
no aislada como la aislada.

Sofern auf die Arbeitserdungsschalter-Funktion verzichtet wird, reduziert sich das Kontaktsystem entsprechend. Das Gehuse wird durch einen Deckel
verschlossen.

Siempre que se prescinde de la la funcin de interruptor


de puesta a tierra de trabajo, se reduce el correspondiente sistema de contacto. El envolvente se cierra mediante una tapa.

a)
Fig. 4 Arbeitserdungsschalter
a) in isolierter Ausfhrung
b) in nicht isolierter Ausfhrung
c) ohne Arbeitserdungsschalter-Funktion

2-40

b)

c)
Fig. 4 Seccionador de puesta a tierra de trabajo
a) en ejecucin aislada
b) en ejecucin no aislada
c) sin funcin de interruptor de puesta a tierra de trabajo

926 01050 166 C

2.6.3.3 Funktion des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines

2.6.3.3 Funcin del mdulo del seccionador y del seccionador de puesta a


tierra

Der Trenn- und Erdungsschalter-Baustein vereint die


Kontaktsysteme des Trennschalters und des Arbeitserdungsschalters.

El mdulo del seccionador y del seccionador de puesta


a tierra une los sistemas de contactos del seccionador
y del seccionador de puesta a tierra.

Sofern der Baustein ohne Erdungsschalter-Modul ausgefhrt ist, wird das Kontaktsystem um den Teil des Erdungsschalters reduziert.

Siempre que el mdulo est disponible sin mdulo de


conexin a tierra,, el sistema de contacto se reducir en
la parte del seccionador de puesta a tierra.

Aufgrund der Anordnung der Kontaktsysteme des


Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines wird eine gegenlufige Bewegung erzwungen: whrend sich der
Schaltstift des Trennschalters in Richtung EIN bewegt,
wird der Schaltstift des Arbeitserdungsschalters ber
die Neutralposition hinaus in den Kontakttrger eingezogen.

La disposicin de los sistemas de contacto de los mdulos del seccionador y del seccionador de puesta a
tierra obliga a un movimiento opuesto: mientras la clavija de maniobra del seccionador se mueve en direccin ENCENDIDO, la clavija de maniobra del
seccionador de puesta a tierra de trabajo se recoger a
la posicin neutra en el transportador de contacto.

Damit ergeben sich zwangslufig drei Schaltstellungen:

De est forma se crean tres posiciones de maniobra:

b)

a)

Fig. 5 Schaltstellungen des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines


a) Trennschalter AUS, Erdungsschalter AUS (Neutralposition)
b) Trennschalter EIN, Erdungsschalter AUS
c) Trennschalter AUS, Erdungsschalter EIN

926 01050 166 C

c)
Fig. 5 Posiciones de maniobra del mdulo del seccionador y
del seccionador de puesta a tierra
a) Seccionador APERTURA, seccionador de puesta a tierra
APERTURA (Posicin neutra)
b) Seccionador CIERRE, seccionador de puesta a tierra
APERTURA
c) Seccionador APERTURA, seccionador de puesta a tierra
CIERRE

2-41

Die Drehbewegung der ber die drei Pole fhrende Isolierwelle bewirkt eine entsprechende Drehung der drei
Antriebshebel [11]. Jeder Antriebshebel ist mit zwei
Koppelstangen verbunden. Koppelstange [10] bewegt
den Schaltstift des Erdungsschalters.
Koppelstange [12] bewegt den Schaltstift des Trennschalters.

El movimiento de giro que est impulsada por el eje aislante que atraviesa los tres polos origina el giro correspondiente de las tres manivelas de accionamiento [11].
Cada manivela de accionamiento est conectada con
dos barras de acoplamiento. La barra de
acoplamiento [10] mueve la clavija de maniobra del
seccionador de puesta a tierra. La barra de
acoplamiento [12] mueve la clavija de maniobra del
seccionador.

Beim Einschalten des Erdungsschaltermoduls wird der


vom beweglichen Kontakt [8] umschlossene
Schaltstift [9] in den feststehenden Kontakt [7] geschoben und erdet damit die Strombahn.

Al activar el mdulo del seccionador de puesta a tierra,


la clavija de maniobra [9] envuelta por el contacto [8]
se desplaza sobre el contacto [7] conectado de esta
forma a tierra la va de corriente.

Beim Einschalten des Trennschaltermoduls wird der


vom beweglichen Kontakt [14] umschlossene
Schaltstift [13] in den feststehenden Kontakt [15] bewegt und schliet damit die Strombahn.

Al activar el mdulo del seccionador, la clavija de


maniobra [13] envuelta por el contacto [14] se desplaza sobre el contacto [15] conectado de esta forma a tierra la va de corriente.
33
7
8
9
10
11

12
13
14
15
7
8
9
10
11
12
13
14
15
33

Gegenkontakt des Arbeitserdungsschalters


Fhrungskontakt des Arbeitserdungsschalters
Schaltstift des Arbeitserdungsschalters
Koppelstange des Arbeitserdungsschalters
Antriebshebel
Koppelstange des Trennschalters
Schaltstift des Trennschalters
Fhrungskontakt des Trennschalters
Gegenkontakt des Trennschalters
Erderdurchfhrung (wird bei nicht isolierter Ausfhrung durch Erderdeckel ersetzt)

Fig. 6 Kontaktsysteme des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines (Beispiel einer isolierten Ausfhrung)

2-42

7
8
9
10
11
12
13
14
15
33

Contacto complementario del seccionador de puesta a tierra


Contacto gua del seccionador de puesta a tierra
Clavija de maniobra del seccionador de trabajo de puesta a tierra
Barra de acoplamiento del seccionador de puesta a tierra
Palanca de accionamiento
Barra de acoplamiento del seccionador
Clavija de maniobra del seccionador
Contacto gua del seccionador
Contacto complementario del seccionador
Pasatapas conectado a tierra (se coloca en una ejecucin no aislada mediante la tapa puesta a tierra)

Fig. 6 Sistemas de contacto del mdulo del seccionador y del


seccionador de puesta a tierra (ejemplo de ejecucin no
aislada)

926 01050 166 C

2.6.4

Aufbau und Funktion des


Antriebes

2.6.4

Estructura y funcin del


accionamiento

Der Antrieb mit seinem Gehuse ist in das Gehuse


des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines integriert,
jedoch gasdicht und druckfest vom Hochspannungsteil
getrennt.

El accionamiento y su envolvente est integrado en el


mdulo de seccionador y del seccionador de puesta a
tierra, no obstante estn separados hermticos al gas y
resistentes a la presin de la pieza de alto voltaje.

An der Frontseite des Antriebes befinden sich der


Schaltstellungsanzeiger fr den Trennschalter [18], der
Schaltstellungsanzeiger fr den
Arbeitserdungsschalter [16] sowie die Blende [17], die
den Zugang zu der Vorrichtung fr behelfsmiges
Schalten verschliet.

En la parte delantera del accionamiento se encuentra el


indicador CERRADO/ABIERTO para el
seccionador [18], el indicador CERRADO/ABIERTO
para el seccionador de puesta a tierra de trabajo [16]
as como la cartula [17], que cierra el acceso al dispositivo para la operacin manual.

In Abhngigkeit von Einbaulage und Strombahnfhrung


des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines knnen
die Schaltstellungsanzeiger auch seitenvertauscht angeordnet sein.

En funcin del lugar de montaje y los conductos para la


va de corriente del mdulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra tambin se puede poner en
orden inverso el indicador CERRADO/ABIERTO

ber 46-polige Stecker [19] erfolgt die Zufhrung der


Steuer- und Motorspannung sowie der Steuerkommandos und die Ausleitung der Stellungsmeldungen des
Hilfsschalters.

A travs del conector de 46 polos [19] se lleva a cabo


el suministro de la tensin de mando y de motor as
como de las rdenes de mando y la salida de las sealizaciones de posicin del contacto auxiliar.

Belftungsffnungen [20] im Antriebsgehuse gewhrleisten den Luftaustausch.

Las aberturas de ventilacin [20] garantizan una renovacin de aire en el envolvente del accionamiento.

20

16
17

19

16 Schaltstellungsanzeige Arbeitserdungsschalter
17
18
19
20

Blende
Schaltstellungsanzeige Trennschalter
Stecker
Belftungsffnung

Fig. 7 Antrieb, uere Ansicht

926 01050 166 C

18

16 Seccionador de puesta a tierra de trabajode indicador CERRADO/ABIERTO


17 Cartula
18 Seccionador de indicador CERRADO/ABIERTO
19 Conector
20 Abertura de ventilacin
Fig. 7 Accionamiento, vista exterior

2-43

Ein permanent-magnetisch erregter Gleichstrommotor


[29] treibt das Getriebe [26] an.

Un motor de corriente continua con excitacin


magntica permanente [29] acciona el engranaje
[26].

Der Mitnehmer [24] bertrgt diese Bewegung auf die


in der Fhrung laufende Zahnstange [23], die ber zwei
Zahnrder die Antriebswelle [22] antreibt.

El el dispositivo de arrastre [24] transmite este movimiento a la cremallera en movimiento dentro de la


gua [23], que acciona a travs de dos ruedas dentadas el eje de accionamiento [22].

Der Antrieb kann die drei formschlssig verriegelten


Schaltstellungen des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines anfahren.

El accionamiento puede activar las tres posiciones de


maniobra enclavadas en arrastre de forma del mdulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra.

Je Trennschalter- und Erdungsschalter-Funktion ist ein


Hilfsschalter [27] integriert. Diese werden zur elektrischen und optischen Schaltstellungsmeldung benutzt.
Angetrieben werden diese durch eine geschlossene kinematische Kette.

Segn la funcin de seccionador y del seccionador


de puesta a tierra hay integrado un interruptor
auxiliar [27]. Este se utilizar para los avisos de posicin de conmutacin elctricos y pticos. Estos
se accionarn mediante una cadena cinemtica cerrada.

Die elektrische Steuerung [21] ist in den Antrieb integriert.

El mando elctrico [21] est integrado en el accionamiento.

Im Antriebsgehuse sind zwei Antikondensationsheizungen [28] untergebracht.

En el envolvente del accionamiento hay dos calentadores anticondensacin [28].


21
22
23
24

26

29

28
27

21
22
23
24
26
27
28
29

Elektrische Steuerung
Antriebswelle
Zahnstange
Mitnehmer
Getriebe
Hilfsschalter
Antikondensationsheizung
Antriebsmotor

Fig. 8 Antrieb bei abgenommener Haube

2-44

21
22
23
24
26
27
28
29

Mando elctrico
Eje de accionamiento
Cremallera
Dispositivo de arrastre
Engranaje
Interruptor auxiliar
Calefaccin contra condensaciones
Motor de accionamiento

Fig. 8 Accionamiento con la cubierta retirada

926 01050 166 C

Vorrichtung zum behelfsmigen Schalten

Dispositivo para la maniobra manual

Der Antrieb besitzt fr jede Funktion eine Welle fr behelfsmiges Schalten. Eine mechanische Verriegelung sichert diese Wellen gegen Fehlbedienung.

El accionamiento dispone para cada funcin de un eje


para la maniobra manual. Estos ejes estn protegidos
contra una operacin errnea por enclavamientos mecnicos.

Nach dem Entfernen der Blende ist die ffnung [30]


zum Einstecken des Doppelbartschlssels zugnglich.

Tras retirar la cartula se tiene acceso a la abertura [30]


para insertar la llave de doble paletn.

Durch Verdrehen des Doppelbartschlssels wird entweder die Abdeckung der Welle 1 [31] oder die Abdekkung der Welle 2 [32] frei.

Girando la llave de doble paletn se abre la cubierta del


eje 1 [31] o la cubierta del eje 2 [32].

Nun kann der passende Hebel eingefhrt und der


Trennschalter oder der Erdungsschalter behelfsmig
geschaltet werden.

Ahora es posible insertar la palanca adecuada y maniobrar manualmente el seccionador o el seccionador de


puesta a tierra.
30
31

32

30 ffnung fr Doppelbartschlssel
31 Welle 1
32 Welle 2

30 Abertura para llave de doble paletn


31 Eje 1
32 Eje 2

Fig. 9 Vorrichtung zum behelfsmigen Schalten

Fig. 9 Dispositivo para la maniobra manual

Behelfsmig Schalten [=> 5.2]

926 01050 166 C

Maniobra manual [=> 5.2]

2-45

2-46

926 01050 166 C

2.7

Kabeltrenner

2.7

Separador de cable

Dieser Abschnitt beschreibt

En este aparatado se describen

die Verwendung und


den Aufbau des Kabeltrenners

el uso y
la esturctura del separador de cable

Basisinformationen:

Informacin bsica:

2.7.1

Elektrische und mechanische Parameter


[=> 1.1]

Parmetros elctricos y mecnicos [=> 1.1]

Motorantriebe [=> 1.2]

Accionamientos por motor [=> 1.2]

Leistungsschilder [=> 1.4]

Placas de caractersticas [=> 1.4]

Mae und Gewichte von Anlagenbausteinen


[=> 1.5]

Dimensiones y pesos de los mdulos de la


subestacin [=> 1.5]

Trenn- und Erdungsschalter-Baustein


[=> 2.6]

Mdulo del seccionador y del seccionador de


puesta a tierra [=> 2.6]

Verwendung

2.7.1

Utilizacin

Der Kabeltrenner verbindet das Feld mit den drei Hochspannungskabeln. Geeignet sind Kabelanschlsse
nach IEC 62271-209 Clause 7.1/7.2 oder andere Kabelstecksysteme.

El separador de cable une la celda con los tres cables


de alta tensin. Son adecuados conexiones de cable
segn IEC 62271-209 clusula 7.1/7.2 u otro sistema
de conector de cable.

Der Kabeltrenner verfgt ber Trenn- und Erdungsschalter-Funktionen oder auch nur Trennschalter-Funktion.

El separador de cable se controla a travs de las funciones de seccionador y del seccionador de puesta a
tierra o tambin solo de la funcin de seccionador.

926 01050 166 C

2-47

2.7.2

uerer Aufbau

2.7.2

Estructura externa

Der Kabeltrenner wird von einem einteiligen


Gehuse [2] umschlossen. Am Flansch A befindet sich
die Durchfhrung [6].

El separador de cable se rodea con un envolvente de


una pieza [2]. En la brida A se encuentra el
pasatapasg [6].

Der Antrieb [5] ist in das Gehuse integriert.

El accionamiento [5] est integrado en el envolvente.

Am Gehuse ist der Berstscheibenanbau [3] montiert.

En el envolvente est montado el montaje del diagragma de seguridad [3].

Der Anschlu der Kabel erfolgt ber die Steckverbindung der Kabelbuchsen [4].

El empalme del cable se realiza a travs de uniones de


enchufe del borne del cable [4].

6
2
5
3

1
2
3
4
5
6

Leiter
Gehuse
Berstscheibenanbau
Kabelbuchse
Antrieb
Durchfhrung an Flansch A

Fig. 1 Kabeltrenner

2-48

1
2
3
4
5
6

Conductor
Envolvente
Montaje del diafragma de seguridad
Borne del cable
Accionamiento
Pasatapas en la brida A

Fig. 1 Separador de cable

926 01050 166 C

2.7.3

Innerer Aufbau

2.7.3

Estructura interna

Die Gehuseffnungen der Kabelendverschlsse sind


mit Druckringen [8] gasdicht verschlossen.

Las aberturas del envolvente de las botellas terminales


de calbe estn cerradas estancas al gas mediante anillos de presin [8].

Die Verbindung der Kabelbuchse mit dem Leiter [1] erfolgt ber das Zwischenstck [7] und das
Anschlustck [9].

La conexxin del borne del cable con el conductor [1]


se realiza a travs del adaptador [7] y la pieza de
empalme [9].

11

7
10
9
4

1
4
7
8
9
10
11

Leiter
Kabelbuchse
Zwischenstck
Druckring
Anschlustck
Sttzerplatte
Trenn- und Erdungsschalter-Modul

1
4
7
8
9
10
11

Conductor
Borne del cable
Adaptador
Anillo de presin
Elemento de empalme
Placa de apoyo
Mdulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra

Fig. 2 Kabeltrenner

Fig. 2 Separador de cable

Aufbau und Funktion des Trenn- und ErdungsschalterModuls sind ausfhrlich im Abschnitt Trenn- und Erdungsschalter beschrieben.

La esturctura y el funcionamiento del mdulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra est descrito detalladamente en el "Apartado Seccionador y del
seccionador de puesta a tierra".

Trenn- und Erdungsschalter-Baustein


[=> 2.6]

926 01050 166 C

Mdulo del seccionador y del seccionador de


puesta a tierra [=> 2.6]

2-49

2-50

926 01050 166 C

2.8

Erdungsschalter

2.8

Seccionador de puesta a
tierra

Der Abschnitt beschreibt

En este apartado se describen

die Verwendung des Erdungsschalters


den ueren Aufbau des Erdungsschalters

el uso del seccionador de puesta a tierra


la estructura externa del seccionador de puesta a tierra
la estructura interna del seccionador de puesta a tierra

den inneren Aufbau des Erdungsschalters.

Basisinformationen:

Informacin bsica:

Elektrische und mechanische Parameter


[=> 1.1]
Mae und Gewichte von Anlagenbausteinen
[=> 1.5]

2.8.1

Verwendung

Parmetros elctricos y mecnicos [=> 1.1]

Dimensiones y pesos de los mdulos de la


subestacin [=> 1.5]

2.8.1

Utilizaciones

Erdungsschalter werden zum Erden und Kurzschlieen


von Anlagenteilen nach zuvor erfolgtem Freischalten
(z.B. bei Freileitungen, Kabeln und Transformatoren)
verwendet.

Los seccionadores de puesta a tierra se emplean para


conectar a tierra y cortocircuitar partes de la instalacin
despus de ponerlas fuera de lnea (p. ej. con lneas
areas, cables y transformadores).

Schnellerdungsschalter sind einschaltfest. Durch die


von einem Federsprungantrieb realisierte hohe Schaltgeschwindigkeit und das hierfr ausgelegte Kontaktsystem wird die Strombahn auch bei einer
versehentlichen Einschaltung auf eine spannungsfhrende Strombahn sicher geerdet.

Los seccionadores de puesta a tierra rpida tienen capacidad de cierre. Debido a la alta velocidad de mando
realizado por el accionamiento brusco por resorte y el
sistema de contacto configurado para ello, la puesta a
tierra de la va de corriente est asegurada incluso en
caso de un cierre involuntario a una va de corriente activa.

Arbeitserdungsschalter sind nicht einschaltfest.

Los seccionadores de puesta a tierra de trabajo no tienen capacidad de cierre.

Bei isolierter Ausfhrung knnen Erdungsschalter zu


Mezwecken verwendet werden.

Los seccionadores de puesta a tierra en ejecucin aislada se pueden utilizar para fines de medicin.

2.8.2

2.8.2

uerer Aufbau

Estructura externa

Der Erdungsschalter ist dreipolig ausgefhrt.

El seccionador de puesta a tierra dispone de blindaje


trifsico.

Der Antrieb [1] ist in das Gehuse integriert, jedoch


gasfest und druckfest vom Hochspannungsteil getrennt.

El accionamiento [1] est integrado en el envolvente,


no obstante estn separados hermticos al gas y resistentes a la presin de la pieza de alto voltaje.

Der Deckel [3] verschliet den Zugang der Handbettigung des Antriebes.

La tapa [3] cierra el acceso a la activacin manual del


accionamiento.

ber die Gertestecker [2] erfolgt der Anschlu der Motor- und Steuerspannung.

A travs del conector del aparato [2] se realiza el empalme de la tensin del motor y de control.

926 01050 166 C

2-51

1
2
3

1
2
3
5

Antrieb
Gertestecker
Deckel der Handbettigung
Schaltstellungsanzeige

1
2
3
5

Accionamiento
Conector del aparato
Tapa de la activacin manual
Indicador CERRADO / ABIERTO

Fig. 1 Erdungsschalter, nicht isoliert

Fig. 1 Seccionador de puesta a tierra, no aislado

Bei Erdungsschaltern in isolierter Ausfhrung werden


die isoliert aus dem Gehuse herausgefhrten Kontakte der drei Pole des Erdungsschalters ber die Stromschiene [4] mit dem Gehuse verbunden.

En el caso de los seccionadores de puesta a tierra en


ejecucin aislada, los contactos de los tres polos de los
mismos se llevan al exterior del seccionador de puesta
a tierra a travs de la barra conductora [4] con el envolvente.

1
2
3
5

1
2
3
4
5

Antrieb
Gertestecker
Deckel der Handbettigung
Stromschiene
Schaltstellungsanzeige

Fig. 2 Erdungsschalter, isoliert

2-52

1
2
3
4
5

Accionamiento
Conector del aparato
Tapa de la activacin manual
Barra conductora
Indicador CERRADO / ABIERTO

Fig. 2 Seccionador de puesta a tierra, aislado

926 01050 166 C

2.8.3

Innerer Aufbau

2.8.3

Estructura interna

Die Antriebswelle [6] ist gasdicht ins Gehuse gefhrt


und ber den Gabelhebel [7] und den
Kontakttrger [10] mit den Erderstiften [13] verbunden.
Der Kontakttrger wird von den Fhrungstangen [8]
und [9] gefhrt.

El eje de accionamiento [6] est introducido hermticamente al gas en el envolvente y conectado a travs de
la horquilla [7] y el transportador de contacto [10] con
las varillas de puesta a tierra [13]. El transportador de
contacto se gua con las barras guas [8] y [9]

Die in Isolierbuchsen [12] gelagerten Erderstifte [13]


sind ber die Strombnder [11] leitend mit den Erdungsanschlssen zum Gehuse und somit mit dem
Erdpotential verbunden.

Las clavijas de maniobra [13] almacenadas en casquillos aislados [12] estn conducidos a travs de la banda
de corriente [11] con las conexiones puestas a tierra al
envolvente y con ello conectadas con el potencial de
tierra.
6
7
8
9
10
11
12
13
14

6
7
8
9
10
11
12
13
14

Antriebswelle
Gabelhebel
Erste Fhrungsstange
Zweite Fhrungsstange
Kontakttrger
Stromband
Isolierbuchse
Erderstift
Gegenkontakt

Fig. 3 Erdungsschalter, nicht isolierte Ausfhrung

926 01050 166 C

6
7
8
9
10
11
12
13
14

Eje de accionamiento
Horquilla
Primera barra gua
Segunda barra gua
Soporte de contacto
Banda de corriente
Casquillo aislante
Varilla de puesta a tierra
Contacto complementario

Fig. 3 Interruptor a tierra, ejecucin no aislada

2-53

Bei der isolierten Ausfhrung des Erdungsschalters besteht die Verbindung der einzelnen Erderstifte zum
Gehuse [18] ber das jeweilige Stromband [11], die
isoliert eingelassene Erderdurchfhrung [15], die
Stromschiene [3] sowie die Kontaktstcke [17].

En el caso de la ejecucin aislada de los seccionadores


de puesta a tierra la conexin esta compuesta por la
clavija de maniobra individual al envolventee [18] a travs de la banda de corriente correspondiente [11], el
pasatapas unido a tierra aislado encastrado [15], la barra conductora [3] as como la pieza de contacto [17].

18
17

15

3
11

3
11
15
17
18

Stromschiene
Stromband
Erderdurchfhrung
Kontaktstck
Gehuse des Erdungsschalters

3
11
15
17
18

Barra conductora
Banda de corriente
Pasatapas conectado a tierra
Pieza de contacto
Accionamiento del seccionador de puesta a tierra

Fig. 4 Stromschienenanbau

Fig. 4 Montaje de barras colectoras

Fr die Durchfhrung einer Messung ist die Stromschiene zu entfernen.

Para realizar mediciones es preciso retirar las barras


colectoras.

Vorsicht
Das Lsen von Behlterschrauben an der
in Betrieb befindlichen Schaltanlage fhrt
zu gefhrlichem Gasverlust.

Zum Entfernen der Stromschiene nur die sieben M12-Schrauben lsen, die diese unmittelbar befestigen.

Fig. 5 Vorbereitung des Erdungsschalters fr die Messung

2-54

Cuidado
Soltar los tornillos del recipiente en la subestacin en funcionamiento conlleva una
prdida peligrosa de gas.

Para retirar la barra colectar aflojar solo los


siete tornillos M12, que la sujetan.

Fig. 5 Preparacin del seccionador de puesta a tierra para la


medicin

926 01050 166 C

Warnung

Mit dem Entfernen der Stromschiene wird


die Funktion des Erdungsschalters aufgehoben. Gefhrliche Spannung mglich
Lebensgefahr.

Retirando la barra conductora se suspende la funcin del seccionador de puesta a


tierra. Riesgo de alta tensin -- Peligro de
muerte.

Die Stromschiene nur fr die Dauer der Messung und nur soweit es diese erfordert entfernen.

Im Gegenkontakt sind ber den gesamten Umfang des


Kfigs [21] federbelastete Kontaktfinger [20] angeordnet. Diese werden durch den abbrennfesten Ring [18],
das Gehuse [19] und den Sockel [22] fixiert.

Advertencia muy importante

Quitar la barra conductora exclusivamente


durante el tiempo de la medicin y solamente
hasta el punto que este proceso lo requiera.

En contacto complementario se encuentran los dedos


de contacto [20] sometidos a la accin de un resorte y
colocados a lo largo del permetro [21]. El anillo resistente se fija a la erosin elctrica [18], el envolvente
[19] y el zcalo [22].
18
19
20

21
22

18
19
20
21
22

Ring
Gehuse
Kontaktfinger
Kfig
Sockel

Fig. 6 Gegenkontakt

926 01050 166 C

18
19
20
21
22

Anillo
Envolvente
Dedo de contacto
Jaula
Zcalo

Fig. 6 Contacto complementario

2-55

2.8.4

Antrieb

2.8.4

Accionamiento

Der Antrieb besteht aus Motor [30], Getriebe mit


Rutschkupplung [31], Antriebsstange [24] und Antriebshebel [23].

El accionamiento consta de [30], engranaje con embrague de friccin [31], barra de accionamiento [24] y palanca de accionamiento [23].

Endlagenschalter [25] erfassen den Schaltzustand des


Erdungsschalters und steuern den Motor bei Erreichen
der jeweiligen Endposition ab.

El interruptor de posicin final [25] registran el estado


de conexin del interruptor de posicin final y controlan
el motor alcanzando la posicin final correspondiente.

Die mit dem Antriebshebel verbundene


Koppelstange [28] bettigt den Hilfschalter [27].

La barra de acoplamiento [28] conectada con la palanca de accionamiento activa el contacto auxiliar [27].

Gemeinsam mit den Endlagenschaltern und dem Hilfsschalter bilden die elektromagnetischen Schtze [29]
die elektrische Steuerung des Erdungsschalters.

Junto al interruptor de posicin final y el contacto auxiliar se forman las protecciones electromagnticas [29]
el mando elctrico del seccionador de puesta a tierra.

Die Antikondensationsheizung [26] verhindert die Bildung von Kondenswasser.

La calefaccin contra condensaciones [26] evita la formacin de agua condensada.

Nach Abnehmen des Deckels [4] kann der Antrieb behelfsmig bettigt werden.

Tras sacar la tapa [4] el accionamiento se puede activar


provisionalmente.

Behelfsmig Schalten [=> 5.2]

Maniobra manual [=> 5.2]

23
24
25
31
26
30
27
4

28

29
4
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Deckel der Handbettigung


Antriebshebel
Antriebsstange
Endlagenschalter
Antikondensationsheizung
Hilfsschalter
Koppelstange
Elektromagnetische Schtze
Motor
Getriebe mit Rutschkupplung

Fig. 7 Antrieb des Arbeitserdungsschalters in Stellung AUS

2-56

4
23
24
25
26
27
28
29
30
31

Tapa de la activacin manual


Palanca de accionamiento
Barra de accionamiento
Interruptor de posicin final
Calefaccin contra condensaciones
Contacto auxiliar
Barra de acoplamiento
Contactores electromagnticos
Motor
Engranaje con embrague de friccin

Fig. 7 Accionamiento del seccionador de puesta a tierra en posicin APAGADO.

926 01050 166 C

Beim Einschalten wird die lineare Bewegung der


Antriebsstange [24] in eine Drehbewegung des
Antriebshebels [23] umgesetzt.

En el encendido se se transformar el movimiento linear de la barra de accionamiento [24] en un movimiento giratorio de la palanca de accionamiento [23].

Die starr mit dem Antriebshebel verbundene Antriebswelle vermittelt diese Drehbewegung auf den Gabelhebel, der seinerseits die Erderstifte in die feststehenden
Kontakte bewegt. Der Erdungsschalter ist eingeschaltet.

El eje de accionamiento rgido con la palanca de accionamiento transmite este movimiento giratorio a la horquilla, que mueve por su parte a las varillas de puesta
a tierra en el contacto fijo. El seccionador de puesta a
tierra est activado.
23
24

31

30

23
24
30
31

Antriebshebel
Antriebsstange
Motor
Getriebe mit Rutschkupplung

Fig. 8 Antrieb des Arbeitserdungsschalters in Stellung EIN

926 01050 166 C

23
24
30
31

Palanca de accionamiento
Barra de accionamiento
Motor
Engranaje con embrague de friccin

Fig. 8 Accionamiento del seccionador de puesta a tierra en posicin ENCENDIDO.

2-57

Der Schnellerdungsschalter verfgt zustzlich ber einen Federsprungantrieb. Dieser besteht aus dem
Spannhebel [34] und der Spannfeder [33]. Der
Spannhebel [34] ist (im Unterschied zum
Antriebshebel [23]) fest mit der Antriebswelle verbunden.

El seccionador de puesta a tierra rpida dispone adicionalmente de un accionamiento brusco por resorte. Esta
est compuesta de una palanca de accionamiento [34]
y el muelle de tensin [33]. La palanca de
accionamiento [34] est (a diferencia de la palanca de
accionamiento [23]) conectada fija con el eje de accionamiento.

In Schaltstellung AUS ist die Spannfeder gespannt.

En posicin de conmutacin APAGADO el muelle de


tensin est tenso.
23

35
34

24

33
32

25

31
26
30

27
28

29
4
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35

Deckel der Handbettigung


Antriebshebel
Antriebsstange
Endlagenschalter
Antikondensationsheizung
Hilfsschalter
Koppelstange
Elektromagnetische Schtze
Motor
Getriebe mit Rutschkupplung
Einschaltnocken
Spannfeder (gespannt)
Spannhebel
Ausschaltnocken

Fig. 9 Antrieb des Schnellerdungsschalters in Stellung AUS

2-58

4
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35

Tapa de la activacin manual


Palanca de accionamiento
Barra de accionamiento
Interruptor de posicin final
Calefaccin contra condensaciones
Contacto auxiliar
Barra de acoplamiento
Contactores electromagnticos
Motor
Engranaje con embrague de friccin
Leva de encendido
Muelle de tensin (tenso)
Palanca tensora
Leva de apertura

Fig. 9 Accionamiento del seccionador de puesta a tierra rpida


en posicin APAGADO.

926 01050 166 C

Beim Einschalten wird die lineare Bewegung der


Antriebsstange [24] in eine Drehbewegung des
Antriebshebels [23] umgesetzt.

En el encendido se se transformar el movimiento linear de la barra de accionamiento [24] en un movimiento giratorio de la palanca de accionamiento [23].

Der Einschaltnocken [32] des Antriebshebels nimmt


den Spannhebel mit. Mit berschreiten des oberen Totpunktes entspannt sich die Spannfeder schlagartig.

La leva de encendido [32] de la palanca de accionamiento lleva la palanca de tensin. Superando los puntos muertos superiores, destensiona el muelle de
tensin repentinamente.

Mit entsprechend hoher Geschwindigkeit dreht der mit


der Spannfeder verbundene Spannhebel die Antriebswelle. Die Antriebswelle vermittelt die Drehbewegung
auf den Gabelhebel, der seinerseits die Erderstifte in
die feststehenden Kontakte bewegt. Der Erdungsschalter ist eingeschaltet.

Con la velocidad superior correspondiente gira la palanca de tensin conectada con el muelle de tensin del
eje de accionamiento. El eje de accionamiento transmite este movimiento giratorio a la horquilla, que mueve
por su parte a las varillas de puesta a tierra en el contacto fijo. El seccionador de puesta a tierra est activado.

35
23

34
33

24
32
31
30

23
24
30
31
32
33
34
35

Antriebshebel
Antriebsstange
Motor
Getriebe mit Rutschkupplung
Einschaltnocken
Spannfeder (entspannt)
Spannhebel
Ausschaltnocken

23
24
30
31
32
33
34
35

Palanca de accionamiento
Barra de accionamiento
Motor
Engranaje con embrague de friccin
Leva de encendido
Muelle de tensin (destensado)
Palanca tensora
Leva de apertura

Fig. 10 Antrieb des Schnellerdungsschalters in Stellung EIN

Fig. 10 Accionamiento del seccionador de puesta a tierra rpido


a en posicin ENCENDIDO.

Beim Ausschalten bewegt der Ausschaltnocken [35]


den Spannhebel zurck in die Ausgangslage und
spannt dabei erneut die Spannfeder.

En la desconexin la leva de desconexin mueve [35]


la palanca de tensin hacia atrs en la posicin de salida y tenso de nuevo con el muelle de tensin.

926 01050 166 C

2-59

2-60

926 01050 166 C

2.9

Stromwandler

2.9

Transformador de
intensidad

In diesem Abschnitt werden dargestellt:

En este apartado se presentan:

die Verwendung der Stromwandler


der uere Aufbau
der innere Aufbau
die Anschlubezeichnung.

el uso del transformador de intensidad


la estructura externa
la estructura interna
la designacin de los terminales.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Elektrische und mechanische Parameter


[=> 1.1]
Mae und Gewichte von Anlagenbausteinen
[=> 1.5]

A
2.9.1

Auftragsdokumentation

Verwendung

Parmetros elctricos y mecnicos [=> 1.1]

Dimensiones y pesos de los mdulos de la


subestacin [=> 1.5]

A
2.9.1

Documentacin del pedido

Utilizacin

Induktive Stromwandler transformieren die Betriebsund Kurzschlustrme der Schaltanlage auf Werte herunter, die fr die angeschlossenen Megerte und
Schutzeinrichtungen geeignet sind.

Los transformadores de intensidad inductivos reducen


la corriente de servicio y de cortocircuito de la subestacin a valores adecuados para los instrumentos de medicin y dispositivos de proteccin conectados.

In der Schaltanlage werden induktive Stromwandler


eingesetzt. Die Funktion der Primrwicklung bernimmt
der gerade durch den Baustein gefhrte Stromleiter.
Die sekundrseitigen Einbauten im Stromwandler werden im folgenden unter dem Begriff Aktivteil zusammengefat.

En la subestacin se emplean transformadores de intensidad inductivos. El conductor recto que pasa por el
mdulo asume la funcin del arrollamiento primario.
Los componentes incorporados en el lado secundario
quedan englobados a continuacin con la denominacin "Parte activa".

Die im Aktivteil enthaltenen Funktionseinheiten, die aus


den Eisenkernen und der zugehrigen Sekundrwicklung bestehen, werden im folgenden als Kerne bezeichnet. Man unterscheidet

Las unidades funcionales de la parte activa compuestas por los ncleos de hierro y por el arrollamiento secundario correspondiente se designan a continuacin
con el trmino "Ncleos". Se distingue entre

Me- und Zhlkerne sowie


Schutzkerne.

Ncleos de medicin y de cmputo y


Ncleos de proteccin.

Me- und Zhlkerne garantieren im Nennstrombereich


einen geringen bertragungsfehler und schtzen die
nachgeschalteten Me- und Zhlgerte vor unzulssiger Belastung.

Los ncleos de medicin y de cmputo aseguran un


error de transmisin bajo en el mbito de la corriente
nominal y protegen los instrumentos de medicin y de
cmputo conectados posteriormente contra cargas inadmisibles.

Schutzkerne besitzen im Nennstrombereich einen greren bertragungsfehler als Me- und Zhlkerne. Jedoch werden im Kurzschlufall auftretende berstrme
bis zur Nenn-Fehlergrenzstromstrke (Fehlergrenzfaktor x primre Nennstromstrke) annhernd proportional
bertragen.

Los ncleos protectores poseen en la gama de intensidad nominal un error de transmisin mayor que los ncleos de medicin y de cmputo. Sin embargo, las
intensidades excesivas que surgen en caso de cortocircuito hasta la intensidad nominal defectuosa lmite (factor de fallo lmite x intensidad nominal primaria) se
transmiten de forma ampliamente proporcional.

Entsprechend den unterschiedlichen Anforderungen an


die Stromwandler variieren

En correspondencia con los diversos requisitos impuestos a los transformadores de intensidad, varan

die Art, die Anzahl und die Abmessung der Kerne


der Aufbau der Sekundrwicklungen und die Anzahl
der sekundren Anzapfungen
die Lnge des Gehuses.

la clase, el nmero y las dimensiones de los ncleos


la estructura de los arrollamientos secundarios y el
nmero de tomas del secundario
la longitud del envolvente.

926 01050 166 C

2-61

2.9.2

uerer Aufbau

2.9.2

Estructura externa

Ausfhrung als Stromwandler, integriert in den


Leistungsschalter

Ejecucin como transformador de intensidad integrado en el seccionador de potencia

Der Stromwandler mit seinem Aktivteil [1] und den Leitern [2] ragt in den Leistungsschalter hinein. Das Gehuse [3] kapselt den Stromwandler.

El transformador de corriente con su parte activa [1] y


el conductor [2] se extiende hasta el interior del interruptor de potencia. El envolvente [3] blinda el transformador de corriente.

Die seitlich in das Gehuse integrierte Sekundrdurchfhrung wird durch den Sekundranschlu [4] verschlossen.

Las placas de conexin secundaria integradas en los


laterales de los envolventes se cierran con los envolventes de conexin secundaria [4].

Am Gehuse ist ein Leistungsschild angebracht.

La placa de caractersticas est pegada al envolvente.

2
10

4
3
1
2
3
4
10

Aktivteil
Leiter
Gehuse
Sekundranschlu
Durchfhrung

Fig. 1 Auenansicht eines integrierten Stromwandlers, kurze


Ausfhrung

2-62

1
2
3
4
10

Parte activa
Conductor
Envolvente
Empalme secundario
Pasatapas

Fig. 1 Vista exterior de un transformador de intensidad, ejecucin corto

926 01050 166 C

1
2
10
4
3

1
2
3
4
10

Aktivteil
Leiter
Gehuse
Sekundranschlu
Durchfhrung

Fig. 2 Auenansicht eines integrierten Stromwandlers, lange


Ausfhrung

926 01050 166 C

1
2
3
4
10

Parte activa
Conductor
Envolvente
Empalme secundario
Pasatapas

Fig. 2 Vista exterior de un transformador de intensidad, ejecucin larga

2-63

Ausfhrung als Stromwandler, separat

Ejecucin como transformador de intensidad separado

Der Stromwandler ist ein separater Baustein mit einer


eigenen Durchfhrung [10] und einem zweiteiligen Gehuse [3].

El transformador de intensidad es un mdulo separado


con pasatapas [10] propio y un envolvente de dos piezas [3].

Die seitlich in das Gehuse integrierte Sekundrdurchfhrung wird durch den Sekundranschlu [4] verschlossen.

Las placas de conexin secundaria integradas en los


laterales de los envolventes se cierran con los envolventes de conexin secundaria [4].

Am Gehuse ist das Leistungsschild angeklebt.

La placa de caractersticas est pegada al envolvente.

1
10

3
1
2
3
4
10

Aktivteil
Leiter
Gehuse
Sekundranschlu
Durchfhrung

1
2
3
4
10

Fig. 3 Auenansicht eines separaten Stromwandlers, Ausfhrung mit Doppelgehuse, lang

Parte activa
Conductor
Envolvente
Empalme secundario
Pasatapas

Fig. 3 Visin externa de un transformador de intensidad separado, ejecucin con envolvente doble, largo

10
1
4

3
1
2
3
4
10

Aktivteil
Leiter
Gehuse
Sekundranschlu
Durchfhrung

Fig. 4 Auenansicht eines separaten Stromwandlers, Ausfhrung mit Doppelgehuse, kurz

2-64

2
1
2
3
4
10

Parte activa
Conductor
Envolvente
Empalme secundario
Pasatapas

Fig. 4 Visin externa de un transformador de intensidad separado, ejecucin con envolvente doble, corto

926 01050 166 C

2.9.3

Innerer Aufbau

2.9.3

Estructura interna

2.9.3.1 Stromleiter und Aktivteil

2.9.3.1 Conductos y parte activa

Zum inneren Aufbau des Stromwandlers gehren primrseitig die Leiter [2] und sekundrseitig das Aktivteil.

La estructura interna del transformador de intensidad


est compuesta por los conductores [2] en el lado primario y por la parte activa en el lado secundario.

Das Aktivteil des Stromwandlers besteht aus der


Grundplatte [9], den Innenelektroden [6], den Steuerelektrodenringen [7] sowie den ringfrmigen Kernen mit
den Sekundrwicklungen [8].

La parte activa del transformador de intensidad est


compuesta por la placa base [9], por los electrodos internos [6], los electrodos de reparto [7] y de los ncleos
anulares con los arrollamientos secundarios[8].

Die Kerne bestehen aus gewickeltem Bandmaterial.


Auf jedem Kern befindet sich eine Sekundrwicklung.
Die Sekundrwicklung besteht aus einer ringfrmigen
Spule mit Lagenwicklung und Windungsisolierung. Die
Lagen sind durch Folien voneinander isoliert. Die bewickelten Kerne sind auf der Innenelektrode aufgeklebt.

Los ncleos son de pletina arrollada. En cada ncleo se


encuentra un arrollamiento secundario. ste est compuesto por una bobina trica con arrollamiento por capas y aislamiento entre espiras. Las capas estn
aisladas entre s mediante lminas. Los ncleos arrollados estn pegados al electrodo interno.

Die Grundplatte [9] ist mit dem Gehuse verschraubt


und dadurch geerdet.

La placa base [9] est atornillada al envolvente y de


esta forma conectada a tierra.

Ausfhrung als Stromwandler, integriert in den Leistungsschalter

Ejecucin como transformador de intensidad integrado en el seccionador de potencia

Die Stromleiter [2] sind ebenso wie das Gehuse des


Stromwandlers an der Durchfhrung des Nachbarbausteines, zum Beispiel des Trenn- und ErdungsschalterBausteines befestigt. Sowohl die Stromleiter als auch
das Aktivteil ragen in den Leistungsschalter hinein. Die
Leiterverbindung zur Strombahn des Leistungsschalters erfolgt ber Steckverbindungen.

Los conductores [2] al igual que el envolvente del transformador de intensidad estn fijados al pasatapas del
mdulo vecino, por ejemplo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra. Los conductores y la parte
activa se extienden hasta el interior del interruptor de
potencia. La unin de los conductores a la va de corriente del interruptor de potencia se realiza mediante
conectores.

6
7
10

2
6
7
8
9
10

Leiter
Innenelektrode
Steuerelektrodenring
Kern mit Sekundrwicklung
Grundplatte
Durchfhrung

Fig. 5 Schnitt eines integrierten Stromwandlers, kurze Ausfhrung

926 01050 166 C

2
6
7
8
9
10

Conductor
Electrodo interno
Electrodos de reparto
Ncleo con arrollamiento secundario
Placa base
Pasatapas

Fig. 5 Seccin de un transformador de intensidad, ejecucin


corta

2-65

10

7
9
8
2
6
7
8
9
10

Leiter
Innenelektrode
Steuerelektrodenring
Kern mit Sekundrwicklung
Grundplatte
Durchfhrung

Fig. 6 Schnitt eines integrierten Stromwandlers, lange Ausfhrung

2-66

2
6
7
8
9
10

Conductor
Electrodo interno
Electrodos de reparto
Ncleo con arrollamiento secundario
Placa base
Pasatapas

Fig. 6 Seccin de un transformador de intensidad, ejecucin


larga

926 01050 166 C

Ausfhrung als separater Stromwandler

Ejecucin como transformador de corriente separado

Die Leiter [2] sind an einem Ende an der


Durchfhrung [10] verschraubt. Am anderen Ende sind
die Stromleiter ber eine Steckkupplung mit der Durchfhrung des angrenzenden Bausteines, gewhnlich
des Trenn- und Erdungsschalter-Bausteines der Sammelschiene, verbunden.

Los conductores [2] estaban atornillados en un extremo


del pasatapas [10]. En otro extremo estn conectados
los conductores a travs de un acoplamiento por enchufe con el pasatapas del mdulo contiguo, normal de
los mdulos de seccionador y del seccionador de puesta a tierra de la barra colectora.

6
7
2

8
10
9
2
6
7
8
9
10

Leiter
Innenelektrode
Steuerelektrodenring
Kern mit Sekundrwicklung
Grundplatte
Durchfhrung

2
6
7
8
9
10

Fig. 7 Schnitt eines separaten Stromwandlers, Ausfhrung mit


Doppelgehuse, lang

Conductor
Electrodo interno
Electrodos de reparto
Ncleo con arrollamiento secundario
Placa base
Pasatapas

Fig. 7 Seccin de un transformador de intensidad separado,


ejecucin con envolvente doble, largo

6
7

2
8
10
9

2
6
7
8
9
10

Leiter
Innenelektrode
Steuerelektrodenring
Kern mit Sekundrwicklung
Grundplatte
Durchfhrung

Fig. 8 Schnitt eines separaten Stromwandlers, Ausfhrung mit


Doppelgehuse, kurz

926 01050 166 C

2
6
7
8
9
10

Conductor
Electrodo interno
Electrodos de reparto
Ncleo con arrollamiento secundario
Placa base
Pasatapas

Fig. 8 Seccin de un transformador de intensidad separado,


ejecucin con envolvente doble, corto

2-67

2.9.3.2 Sekundranschlu

2.9.3.2 Empalme secundario

Die Sekundrleitungen [12] sind druckfest und gasdicht


in die Sekundrdurchfhrung [13] eingegossen und
werden so aus dem Gasraum herausgefhrt.

Los conductores secundarios [12] estn encastrados


resistentes a la presin en el pasatapas secundario [13]
y se conducen fuera del compartimiento de gas.

Je nach Kundenwunsch erfolgt die Verbindung der Sekundrleitungen mit den Meleitungen ber Crimpoder Klemmverbindungen.

Segn lo que quiera el cliente se realiza la conexin de


los conductores secundarios con las lneas de comprobacin a travs de las conexiones a engarce o presin.

Crimpverbindung

Conexiones a engarce

Die Sekundrleitungen werden mit Quetschverbindern


mit den Meleitungen verbunden.

Los conductores seundarios se conectarn con conectores de compresin las lneas de comprobacin.

12

13
14

12 Sekundrleitungen
13 Sekundrdurchfhrung
14 Gehuse

12 Conductor del secundario


13 Pasatapas secundario
14 Envolvente

Fig. 9 Sekundranschlu mit Crimpverbindung

Fig. 9 Empalme secundario con conexin a engarce

Klemmverbindung

Conexiones de enchufe

Die Sekundrleitungen werden auf die Klemmleiste gefhrt und hier mit den den Meleitungen verbunden.

Los conductores secundarios se guiarn por la regleta


de bornes y aqu se conectar con las lneas de comprobacin

12
13
16

14
15

12
13
14
15
16

Sekundrleitungen
Sekundrdurchfhrung
Gehuse
Antikondensationsheizung
Klemmleiste

Fig. 10 Sekundranschlu mit Klemmverbindung

2-68

12
13
14
15
16

Conductor del secundario


Pasatapas secundario
Envolvente
Calefaccin contra condensaciones
Regleta de bornes

Fig. 10 Empalme secundario con conexiones de enchufe

926 01050 166 C

2.9.4

Vorsicht

Precaucin

Stromwandler arbeiten nahezu im Kurzschlu. Ein Nichtbeschalten der Klemmleiste kann zur Beschdigung des
Stromwandlers fhren. Es knnen Spannungsspitzen von mehreren 10 kV auftreten!

Los transformadores de intensidad operan en condiciones prximas a las de cortocircuito. El transformador de intensidad
puede resultar daado si no se conecta la
regleta de bornes. Es posible que aparezcan puntas de tensin de varias decenas
de kV!

Stromwandler nicht mit sekundrseitig offenem Stromkreis betreiben!

Anschlubezeichnungen

Nach IEC 60044-1 werden bei Stromwandlern fr den


Primrleiter P1 und P2, fr die Sekundrleitungen
1S1 und 1S2 fr den 1. Kern, 2S1 und 2S2 fr
den 2. Kern usw. vorgeschrieben.

2.9.4

Designaciones de los terminales

La norma IEC 60044-1 especifica la designacin de


"P1" y "P2" para el conductor primario, "1S1" para los
conductores secundarios, "1S2" para el primer ncleo y
"2S1" y "2S2" para el segundo ncleo, etc.

P1

1S1

No trabajar con el transformador de intensidad con el circuito secundario abierto!

P2

1S2 2S1

2S2 3S1

3S2

Fig. 11 Anschlubezeichnungen nach IEC 60044-1 eines Stromwandlers mit 3 Sekundrwicklungen (jede Sekundrwicklung mit eigenem Kern)

Fig. 11 Designaciones de los terminales segn IEC 60044-1 en


un transformador de intensidad con 3 arrollamientos secundarios (cada arrollamiento secundario con ncleo
propio)

Die Buchstaben P1 und P2 kennzeichnen auch die


im bersichtsplan der Schaltanlage ausgewiesene Einbaulage bezogen auf den Leistungsschalter. Diese
Buchstaben sind in den ueren Flansch des Gehuses eingeschlagen.

Las denominaciones "P1" y "P2" designan tambin la


posicin de montaje referida al interruptor de potencia,
especificada en el diagrama unifilar de la subestacin.
Estas denominaciones estn marcadas en la brida exterior del envolvente.

926 01050 166 C

2-69

P2
P1

P1

P2
Fig. 12 Kennzeichnung der Einbaulage der Stromwandler bezogen auf den Leistungsschalter nach IEC

2-70

Fig. 12 Identificacin de la posicin de montaje de los transformadores de intensidad referida al interruptor de potencia
segn IEC

926 01050 166 C

Zur Erfassung unterschiedlich groer Primrstrme


sind bei Stromwandlern die Sekundrwicklungen mit
Anzapfungen versehen.

Para registrar corrientes primarias de diferentes intensidades, los arrollamientos secundarios de los transformadores estn equipados con tomas.

Die Zahlen an der Wicklung zwischen den Anzapfungen geben die jeweiligen bersetzungsverhltnisse an.
Ein Stromwandler mit umschaltbaren bersetzungsverhltnissen ist an der Schreibweise des bersetzungsverhltnisses zu erkennen, z.B. 1200-800-500 / 1A,
wobei stets mit dem grten Primrstrom begonnen
wird.

Las cifras en el arrollamiento entre las tomas indican


las relaciones de transformacin correspondientes. Un
transformador de intensidad con relaciones de transformacin conmutables se reconoce por la anotacin de la
relacin de transformacin, p. ej. 1200-800-500 / 1A, indicndose siempre en primer lugar la intensidad mxima primaria.
P2

P1

1S2

1S1

1S4

1S3

500/1A
800/1A
1200/1A
Fig. 13 Anschlubezeichnungen nach IEC 60044-1 eines Stromwandlers mit Anzapfung der Sekundrwicklung (bersetzungsverhltnisse eingetragen)

Fig. 13 Designaciones de los terminales segn IEC 60044-1 en


un transformador de intensidad con toma del arrollamiento secundario (estn anotadas las relaciones de
transformacin)

Andere Vorschriften knnen andere Anschlubezeichnungen vorschreiben.

Otras normativas pueden requerir otras designaciones


de los terminales.

926 01050 166 C

2-71

2-72

926 01050 166 C

2.10

Spannungswandler

2.10

Transformadores de
tensin

In diesem Abschnitt werden dargestellt:

En este apartado se presentan:

die Verwendung der Spannungswandler


der uere Aufbau
der innere Aufbau
die Anschlubezeichnung.

el uso de los transformadores de tensin


la estructura externa
la estructura interna
la designacin de los terminales.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

A
2.10.1

Elektrische und mechanische Parameter


[=> 1.1]

Parmetros elctricos y mecnicos [=> 1.1]

Leistungsschilder [=> 1.4]

Placas de caractersticas [=> 1.4]

Mae und Gewichte von Anlagenbausteinen


[=> 1.5]

Dimensiones y pesos de los mdulos de la


subestacin [=> 1.5]

Auftragsdokumentation

Verwendung

A
2.10.1

Documentacin del pedido

Utilizaciones

Spannungswandler transformieren die Betriebsspannung der Schaltanlage herunter auf Werte, die fr angeschlossene Megerte und Schutzeinrichtungen sowie
fr die Erdschluerfassung geeignet sind.

Estos transformadores reducen la tensin de servicio


de la subestacin a valores adecuados para los instrumentos de medicin y dispositivos de proteccin conectados as como para la deteccin de contactos a tierra.

In der Schaltanlage werden induktive Spannungswandler eingesetzt.

En la subestacin se emplean transformadores de tensin inductivos.

Entsprechend den unterschiedlichen Anforderungen an


die Spannungswandler variieren

De acuerdo con los diferentes requisitos exigidos de los


transformadores, existen variaciones en

die ueren Abmessungen


der Aufbau und die Anzahl der Sekundrwicklungen
die Anzahl der sekundren Anzapfungen.

las dimensiones exteriores


la estructura y el nmero de arrollamientos secundarios
el nmero de tomas secundarias.

Die Aktivteile sind jeweils dreipolig gekapselt.

La parte activa tiene blindaje trifsico.

Der Gasraum des Spannungswandlers wird separat


berwacht.

El compartimento de gas del transformador de tensin


se vigila por separado.

Der Spannungswandler wird im Herstellerwerk evakuiert und mit einer SF6-Transportfllung versehen.

En la fbrica se extrae el aire del transformador y se


dota con una carga de SF6 para el transporte.

Die Einbaulage des Spannungswandlers ist beliebig;


sie wird durch die vorliegende Schaltanlagenkonfiguration bestimmt.

El transformador se puede montar en cualquier posicin, estando sta determinada por la configuracin de
la subestacin.

926 01050 166 C

2-73

2.10.2

uerer Aufbau

2.10.2

Estructura externa

Gehuse [1], Durchfhrung [2] und Deckel [6] bilden gemeinsam die Kapselung des Spannungswandlers. Diese Teile wurden nach erfolgter Montage beim Hersteller
gasdicht und druckfest miteinander verbunden.

El envolvente [1], la tapa [6] y el pasatapas [2] forman


conjuntamente el blindaje del transformador de tensin.
Una vez concluido el montaje, estos componentes se
unen entre s en fbrica de forma hermtica al gas y resistente a la presin.

Die Gieharzdurchfhrung entspricht in ihrem Aufbau


den brigen in der Schaltanlage eingesetzten gasundurchlssigen Durchfhrungen.

El pasatapas de resina colada concuerda, por su estructura, con los dems pasatapas hermticos al gas
empleados en la subestacin.

Am Deckel befinden sich der Klemmenkasten [5] , das


Leistungsschild sowie der Berstscheibenanbau [3].

En la tapa se encuentra la caja de bornes [5] con la placa de caractersticas as como el montaje del diafragma
de seguridad [3].

Das Gehuse verfgt ber mehrere Flansche, die in


Abhngigkeit von der Einbaulage sowie den sonstigen
Einsatzbedingungen mit Gaswartungsanschlssen und
einem Ventilblock versehen sind.

El envolvente dispone de varias bridas, que est provisto en funcin del lugar de montaje as como las distintas
condiciones de insercin con el empalme de mantenimiento del gas y un bloque de vlvulas.

Am Ventilblock wird nach Anlieferung des Spannungswandlers auf die Baustelle die Gasberwachungseinrichtung montiert.

En el bloque de vlvulas se montar el dispositivo de vigilancia de gas despus del suministro del transformador de tensin en la obra.
1
2

5
6
1
2
3
5
6

Gehuse
Durchfhrung
Berstscheibenanbau
Klemmenkasten
Deckel

1
2
3
5
6

Envolvente
Pasatapas
Montaje del diafragma de seguridad
Caja de bornes
Tapa

Fig. 1 Spannungswandler ohne integrierte Isolierstrecke

Fig. 1 Transformador de tensin sin trayecto aislado integrado

Spannungswandler mit integrierter Isolierstrecke

Transformador de corriente con trayecto aislado integrado

Der Spannungswandler verfgt ber eine integrierte


Isolierstrecke.

El transformador de corriente disponde de un trayecto


aislado integrado.

2-74

926 01050 166 C

Vorsicht

Cuidado

Die Isolierstrecke ist nicht zum Schalten


des unter Spannung stehenden Wandlers
geeignet. Ein Bettigen der Isolierstrecke
des unter Spannung stehenden Wandlers
fhrt zu schweren Beschdigungen des
Wandlers.

El trayecto aislado no resulta adecuado


para conmutar el transformador sometido
a tensin. Si se activa el trayecto aislado
del transformador sometido a tensin, el
transformador sufrir daos graves.

Vor dem Bettigen der Isolierstrecke


Wandler spannungsfrei schalten.

Antes de activar el trayecto aislado, desconectar el transformador de la alimentacin de tensin.


1
2

5
6

1
2
3
4
5
6

Gehuse
Durchfhrung
Berstscheibenanbau
Handantrieb der integrierten Isolierstrecke
Klemmenkasten
Deckel

Fig. 2 Spannungswandler mit integrierter Isolierstrecke (Handantrieb)

1
2
3
4
5
6

Envolvente
Pasatapas
Montaje del diafragma de seguridad
Accionamiento manual del trayecto aislado integrado
Caja de bornes
Tapa

Fig. 2 Transformador de tensin con trayecto aislado integrado


(accionamiento manual)

3
4

5
6

1
2
3
4
5
6

Gehuse
Durchfhrung
Berstscheibenanbau
Motorantrieb der integrierten Isolierstrecke
Klemmenkasten
Deckel

Fig. 3 Spannungswandler mit integrierter Isolierstrecke (Motorantrieb)

926 01050 166 C

1
2
3
4
5
6

Envolvente
Pasatapas
Montaje del diafragma de seguridad
Accionamiento por motor del trayecto aislado integrado
Caja de bornes
Tapa

Fig. 3 Transformador de tensin con trayecto aislado integrado


(accionamiento por motor)

2-75

2-76

926 01050 166 C

2.10.3

Innerer Aufbau

2.10.3

Estructura interna

2.10.3.1 Aktivteile

2.10.3.1 Partes activas

Im Inneren des Spannungswandlers befinden sich die


Aktivteile.

En el interior del transformador de tensin estn situadas las partes activas.

Die Aktivteile sind am Deckel befestigt. Sie bestehen


aus Eisenkernen mit den Sekundrwicklungen, den
einstufigen Primrwicklungen mit den zugehrigen
Hochspannungselektroden sowie den Hochspannungsanschlssen.

Las partes activas estn fijadas a la tapa. Estn compuestas por ncleos de hierro con los arrollamientos
secundarios, por los arrollamientos primarios provistos
de los correspondientes electrodos de alta tensin, as
como por los terminales de alta tensin.

Die Kerne sind als geschachtelte Schenkelkerne ausgefhrt. Zur Verhinderung von Ferroresonanzen verfgen die Kerne ber einen Luftspalt.

Los ncleos son de columna de estructura imbricada.


Para evitar ferrorresonancias, los ncleos estn provistos de un entrehierro.

Auf den Kernen sitzen die Sekundrwicklungen und


darber die Primrwicklungen. Alle Wicklungen sind als
Lagenwicklungen, mit Isolation der Lagen aus Kunststoffolie, ausgefhrt.

Sobre los ncleos se encuentran los arrollamientos secundarios y, encima de ellos, los arrollamientos primarios. Todos los arrollamientos son de capas con
aislamiento de las mismas mediante lminas de plstico.

Die Hochspannungselektrode steuert das elektrische


Feld.

El electrodo de alta tensin controla la celda elctrica.

Die Hochspannungsanschlsse der Aktivteile sind mittels flexibler Elemente mit der Durchfhrung verbunden.

Los terminales de alta tensin de las partes activas estn conectados con el pasatapas mediante elementos
flexibles.

Die fr eine Isolationsspannung von 3 kV bemessenen


Enden der Primrwicklungen sind in den Klemmenkasten gefhrt und dort geerdet.

Los extremos de los arrollamientos primarios, diseados para una tensin de aislamiento de 3 kV, se guan
a la caja de bornes donde se conectan a tierra.

Aufgrund des nichtlinearen Verhaltens von Induktivitten und der hohen thermischen Zeitkonstanten der Primrspulen gibt es obere Grenzwerte von
Belastungskapazitten, die den Wandler beim Abschalten von Kabeln oder Freileitungen thermisch und dynamisch beanspruchen.

A causa del comportamiento no lineal de inductividades


y de las altas constantes de tiempo trmicas de las bobinas primarias, existen valores lmite superiores de capacidades de carga que cargan trmica y
dinmicamente el transformador al desconectar cables
o lneas areas.

Elektrische und mechanische Parameter


[=> 1.1]

926 01050 166 C

Parmetros elctricos y mecnicos [=> 1.1]

2-77

2.10.3.2 Klemmenkasten

2.10.3.2 Caja de bornes

Im Klemmenkasten werden die Sekundrleitungen und


der Erdungsanschlu der Primrwicklung ber Durchfhrungsdrhte, die in der Durchfhrungsplatte [11] eingelassen sind, gasdicht und isoliert herausgefhrt. Die
Durchfhrungsplatte verschliet das Gehuse gasdicht
und druckfest.

En la caja de bornes, los conductores secundarios y la


conexin de puesta a tierra del arrollamiento primario
se conducen al exterior de forma hermtica al gas y aislada mediante hilos encastrados en una placa de pasatapas [11]. Esta placa cierra el envolvente de manera
hermtica al gas y resistente a la presin.

Die Sekundrleitungen und die zur Klemmleiste [12]


weitergehenden Meleitungen sind an den Durchfhrungsdrhten mit Quetschverbindungen angeschlossen.

Los conductores secundarios y las lneas de comprobacin que llevan a la regleta de bornes [12] estn conectados a los hilos del pasatapas mediante uniones por
presin.

Die Klemmleiste, die sich im Klemmkasten befindet,


nimmt die Steuerleitungen fr den Anschlu an die
Schutz- und Mevorrichtungen auf. Die Steuerleitungen werden mit Kabelverschraubungen aus dem Klemmenkasten herausgefhrt.

La regleta de bornes situada en la caja de bornes aloja


los conductores de control para la conexin a los dispositivos de proteccin y medicin. Los conductores de
control se conducen al exterior de la caja de bornes mediante cables atornillados.

Warnung

Advertencia muy importante

Bei in Betrieb befindlichen Anlagen fhrt


der im Klemmenkasten zugngliche Erdungsanschlu beim ffnen der Brcke
zwischen dem Erdungsanschlu und der
Erdungsklemme volle Betriebsspannung.

Con subestaciones en servicio, la conexin de puesta a tierra accesible en la


caja de bornes conduce la mxima tensin
de servicio al abrir el puente entre la conexin de puesta a tierra y el borne de
puesta a tierra.

Brcke nur bei freigeschalteten Spannungswandlern und nur fr die Dauer von
Messungen ffnen!

Abrir el puente solamente con los transformadores de tensin fuera de lnea y exclusivamente durante la duracin de las
mediciones!

Spannungswandler arbeiten nahezu im


Leerlauf. Ein Kurzschlieen der Sekundrwicklungen zerstrt den Spannungswandler.

Los transformadores de tensin trabajan


prcticamente en vaco. Cortocircuitar los
arrollamientos secundarios destruye el
transformador de tensin.

Die Sekundrwicklungen von Spannungswandlern nicht kurzschlieen!

No cortocircuitar los arrollamientos secundarios de transformadores de tensin!

11

12

11 Durchfhrungsplatte
12 Klemmleiste

11 Placa del pasatapas


12 Regleta de bornes

Fig. 4 Klemmenkasten, Deckel entfernt

Fig. 4 Caja de bornes, tapa retirada

2-78

926 01050 166 C

2.10.4

Anschlubezeichnungen

2.10.4

Designaciones de los terminales

Nach IEC 60044-2 werden bei Spannungswandlern die


Enden der Primrwicklung mit A (Hochspannungsanschlu) und N (Erdungsanschlu) und die Enden der
Sekundrwicklung mit a und n bezeichnet.

De acuerdo con la norma IEC 60044-2, en los transformadores de tensin los extremos del arrollamiento primario se designan con "A" (conexin de alta tensin) y
"N" (conexin de puesta a tierra) y los extremos del
arrollamiento secundario con "a" y "n".

Bei Sekundrwicklungen mit mehreren Anzapfungen


werden diese durchnumeriert, z.B. fr die 1. Wicklung
1a1, 1a2, 1n und fr die 2. Wicklung 2a1, 2a2,
2n.

En los arrollamientos secundarios provistos de varias


tomas, stas se numeran sucesivamente, p. ej. "1a1",
"1a2", "1n" para el primer arrollamiento y "2a1", "2a2",
"2n" para el segundo arrollamiento.

a1

a2

Fig. 5 Anschlubezeichnungen eines Spannungswandlers mit


einer Sekundrwicklung mit Anzapfung nach
IEC 60044-2

Fig. 5 Designaciones de los terminales de un transformador de


tensin con un arrollamiento secundario con toma segn la norma IEC 60044-2

Andere Vorschriften knnen andere Anschlubezeichnungen vorschreiben.

Otras normativas pueden requerir otras designaciones


de los terminales.

926 01050 166 C

2-79

2-80

926 01050 166 C

2.11

RC-Spannungsteiler

2.11

Divisor de tensin RC

In diesem Abschnitt werden dargestellt:

En este apartado se presentan:

die Verwendung des RC-Spannungsteilers


der uere Aufbau
der innere Aufbau
der Anschlu.

la utilizacin del divisor de tensin RC


la estructura externa
la estructura interna
el empalme

Basisinformationen:

Informacin bsica:

Q
A

Q
A

2.11.1

Mae und Gewichte von Anlagenbausteinen


[=> 1.5]
Auftragsdokumentation

Verwendung

2.11.1

Dimensiones y pesos de los mdulos de la


subestacin [=> 1.5]
Documentacin del pedido

Utilizaciones

RC-Spannungsteiler reduzieren die anliegende Betriebsspannung der Schaltanlage entsprechend dem


Teilerverhltnis herunter auf Werte, die fr angeschlossene Me- und Schutzeinrichtungen geeignet sind. RCSpannungsteiler stellen diese Ausgangsgre mit hoher Genauigkeit dem bergeordneten System als analoges Signal zur Verfgung.

Los divisores de tensin RC reducen la tensin de servicio presente en la subestacin segn las condiciones
del divisor hacia los valores adecuados para los instrumentos de medicin y dispositivos de proteccin conectados. Los divisores de tensin RC ponen a disposicin
esta variable de salida con una precisin ms elevada
del sistema superior como seal anloga.

Die Ausgangsleistung ist gering, gengt jedoch vllig


den Anforderungen moderner Schutz- und Energiezhlsysteme.

La potencia de salida es menor, no obstante totalmente


suficiente de los requisitos de los sistemas de conteo
de proteccin y energa modernos.

Das Teilerverhltnis variiert entsprechend den unterschiedlichen Anforderungen der anzuschlieenden Systeme.

La condicin de las piezas varan de acuerdo con los diferentes requisitos del sistema que se conecta.

RC-Spannungsteiler sind einpolig oder dreipolig gekapselt und bilden mit dem benachbarten Baustein einen
gemeinsamen Gasraum. Eine Ausfhrung als geschlossener Gasraum ist verfgbar.

Los divisores de tensin RC estn blindados blindadas


mono o trifsicamente y forman con los mdulos contiguos un compartimiento de gas comn. Hay disponible
una versin de este compartimento de gas cerrado.

2.11.2

2.11.2

uerer Aufbau

Der RC-Spannungsteiler wird vom Deckel [1] getragen.


ber den Flansch A wird das Gehuse [2] gasdicht und
druckfest mit dem Anlagenbaustein verbunden.

926 01050 166 C

Estructura externa

El divisor de tensin RC se soporta con la tapa [1]. A travs de la brida A el envolvente [2] est conectado con el
mdulo de distribucin hermtico al gas y resistentes a la
presin.

2-81

A
A

Flansch

Brida

1
2
3
4

Deckel
Gehuse
Sekundrkasten
Sekundrkabel

1
2
3
4

Tapa
Envolvente
Caja secundaria
Cable secundario

Fig. 1 Auenansicht des RC-Spannungsteilers

Fig. 1 Montaje de divisor de tensin RC

2.11.3

2.11.3

Innerer Aufbau

Estructura interna

Der RC-Spannungsteiler ist dreiphasig ausgefhrt. Jeder dieser Teiler besteht aus einer Hoch- und Niederspannungseinheit.

El divisor de tensin RC es trifsico. Cada uno del divisor


se compone de una unidad de tensin alta y baja.

Eine Hoch- und Niederspannungseinheit besteht aus


parallel geschalteten Widerstnden und Kondensatoren.

Una unidad de tensin alta y baja esta formada de resistencias paralelas activadas y condensadores.

Die gesamte Hochspannungseinheit (Primrteil) ist gemeinsam mit 70 % der Sekundrkapazitt der Niederspannungseinheit im Hauptisolator [5] untergebracht.
Der Rest der Sekundrkapazitt befindet sich gemeinsam mit dem Sekundrwiderstand im
Sekundrkasten [3].

La unidad de tensin alta total (parte primaria) est adecuada junto el 70 % de la capacidad secundaria de la
unidad de tensin baja en el aislador principal [5]. El resto de la capacidad secundaria se encuentra junto con la
resistencia secundaria en la caja secundaria [3].

Die in den Hauptisolatoren befindlichen elektrischen


Bauteile sind von l umschlossen.

Las piezas elctricas halladas en los aisladores pirncipales estn rodeados con aceite.

Die Niederspannung wird ber Sekundrkabel [4] aus


dem Sekundrkasten herausgefhrt.

La baja tensin se conducen a travs de un cable


secundariol [4]en la caja secundaria.

2-82

926 01050 166 C

4
5

3
4
5

Sekundrkasten
Sekundrkabel
Hauptisolator

3
4
5

Caja secundaria
Cable secundario
Aislador principal

Fig. 2 RC-Spannungsteiler im Schnitt

Fig. 2 Divisor de tensin RC en seccin

2.11.4

2.11.4

Anschlu

Empalme

Die aus den Sekundrksten herausgefhrten Sekundrkabel werden ungekrzt mit den Me- und Schutzeinrichtungen verbunden.

Los cables secundarios conducidos fuera de las cajas


secundarias se conectarn ntegros con los dispositivos
de medicin y dispositivos de proteccin.

Die Kennzeichnung der Sekundrkabel entspricht der


Leiterkennzeichnung der Schaltanlage.

La identificacin del cable secundario corresponde a la


identificacin del conductor de la subestacin.

926 01050 166 C

2-83

2-84

926 01050 166 C

2.12

Kompensatoren

2.12

Compensadores

In diesem Abschnitt werden dargestellt:

En este apartado se presentan:

die Verwendung der Kompensatoren


der Aufbau der Kompensatoren

el uso de los compensadores


la estructura de los compensadores

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

2.12.1

Mae und Gewichte von Anlagenbausteinen


[=> 1.5]

Verwendung

2.12.1

Dimensiones y pesos de los mdulos de la


subestacin [=> 1.5]

Utilizacin

Kompensatoren gleichen temperaturbedingte Lngennderungen der Gehuse, zulssige Bausteintoleranzen und in bestimmtem Umfange Ungenauigkeiten des
Aufstellortes in axialer, lateraler und angularer Richtung
aus.

Los compensadores compensan las variaciones de


longitud debidas a la temperatura de los envolventes,
las tolerancias de los mdulos y, hasta cierto punto, las
inexactitudes del lugar de emplazamiento en direccin
axial, lateral y angular.

Aufgrund ihrer Flexibilitt knnen Kompensatoren auch


den Ausbau angrenzender Baugruppen untersttzen.

Debido a su flexibilidad los compensadores pueden facilitar tambin el enlace de desmontaje de los grupos
funcionales contiguos.

a)
Fig. 1 Beanspruchungsarten eines Kompensators
a) axial
b) lateral
c) angular

926 01050 166 C

b)

c)
Fig. 1 Tipos de carga de un compensador
a) axial
b) lateral
c) angular

2-85

2.12.2

Bauarten

2.12.2

Modos de construccin

2.12.2.1 Druckausgeglichener Schiebekompensator

2.12.2.1 Compensador de desplazamiento


equilibrado de presin

Der druckausgeglichene Schiebekompensator basiert


auf dem Prinzip der gleitenden Doppeldichtung. Er
nimmt ausschlielich axiale Bewegungen auf und wird
zum Ausgleich von Montagetoleranzen sowie von thermisch bedingten Lngenvernderungen eingesetzt.

El compensador de desplazamiento equilibrado de presin se basa en el principio del sellado doble deslizante. Toma exclusivamente el movimiento axial y para
equilibrar la tolerancia de montaje as como de las condiciones trmicas introduce modificaciones longitudinales.

Der Kompensator ist druckausgeglichen und setzt daher auch unter Gasdruck keine Reaktionskrfte frei.

El compensador est equilibrado en presin y bajo presin tampoco libera ninguna fuerza de reaccin.

Der Kompensator verfgt ber einen Gasanschlu und


ber zwei Belftungsanschlsse. Einer der beiden Belftungsanschlsse ist an der tiefsten Stelle angeordnet, so da kondensierende Feuchtigkeit ungehindert
abflieen kann.

El compensador procede a travs de un empalme de


gas y a travs del dos empalmes de ventilacin. Uno de
los dos empalmes de ventilacin est ordenado en la
posicin ms profunda, de forma que la humedad de
condensacin puede salir libre.

In der groen Ausfhrung bildet der Kompensator einen


eigenen Gasraum mit Berstscheibenanbau und Filterhalter. Die Strombahn ist teilbar.

En la ejecucin grande el compensador forma un compartimiento de gas con diafragma de seguridad y soporte de filtro. La va de corriente es divisible.

a)

Fig. 2 Druckausgeglichener Schiebekompensator


a) Ausfhrung mit gemeinsamem Gasraum
b) Ausfhrung mit separatem Gasraum und teilbarer
Strombahn

2-86

b)
Fig. 2 Compensador de desplazamiento equilibrado de presin
a) Ejecucin con compartimiento de gas comn
b) Ejecucin con compartimiento de gas separado y va
de corriente divisible

926 01050 166 C

2.12.2.2 Ausbau-Link

2.12.2.2 Enlace de desmontaje

Der Ausbau-Link ist ein ber Zuganker festgesetzter


Wellrohr-Kompensator. Er kann keine Betriebsbewegungen kompensieren.

El enlace de desmontaje es un compensador de tubo


ondulado establecido a travs de un tirante. No se puede compensar ningn movimiento de funcionamiento.

Der Kompensator gleicht auch keine lateralen oder angularen Toleranzen aus.

El compensador tampoco compensa ninguna tolerancia lateral o angular.

Vielmehr untersttzt er die Montage- und Demontage


zum Beispiel der angrenzenden Trenn- und Erdungsschalter-Bausteine in der Sammelschiene. Hierzu wird
die Ankerverschraubung axial gespannt und dadurch
ein 10 mm breiter Spalt erzeugt.

Ms bien sirve de apoyo para el montaje y desmontaje


por ejemplo del mdulo contiguo del seccionador y del
seccionador de puesta a tierra en la barra colectora.
Para ello, el atornillamiento del ancla axial se tensa y se
tensionar axialmente y en consecuencia se genera
una columna de 10 mm de ancho.

Fig. 3 Ausbau-Link

Fig. 3 Enlace de desmontaje

926 01050 166 C

2-87

2.12.2.3 Lateralkompensator

2.12.2.3 Compensador lateral

Der Lateralkompensator besteht aus einem Zwischengehuse und zwei angular arbeitenden Wellrohrkompensatoren. Er kann eingesetzt werden:

El compensador lateral consta de una carcasa intermedia y dos compensadores de tubo ondulado funcionales. Se pueden colocar:

fr den Ausgleich von Montagetoleranzen durch Vorspannen der Zuganker axial, lateral und angular
fr die Aufnahme von Betriebsbewegungen nach
Festsetzen der Zuganker ausschlielich lateral.

para compensar la tolerancia de montaje a travs del


pretensionado del tirante axial, lateral y angular
para el alojamiento de movimiento de funcionamiento segn la determinacin del tirante exclusivamente
lateral.

Da die Bewegung des Lateralkompensators auch durch


die internen Leiterverbindungen begrenzt wird, sind bei
der Montage und Demontage die entsprechenden Hinweise in dieser Betriebsanleitung zu beachten.

Ya que el movimiento de los compensadores laterales


tambin se limitarn a travs de las conexiones de conductores flexibles internas, en el montaje y el desmontaje se han de tener en cuenta las advertencias
correspondientes en este manual de instrucciones.

Schaltanlage montieren [=> 4.3]

Fig. 4 Lateralkompensator

2-88

Montaje de la subestacin [=> 4.3]

Fig. 4 Compensador lateral

926 01050 166 C

2.13

Sammelschiene

2.13

Barra colectora

Dieser Abschnitt beschreibt

En este apartado se describen

die Verwendung und


den Aufbau einer Sammelschiene.

el uso y
la estructura de una barra colectora.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Mae und Gewichte von Anlagenbausteinen


[=> 1.5]
Gehuse- und Leiterverbindungen [=> 2.18]

2.13.1

Verwendung

Dimensiones y pesos de los mdulos de la


subestacin [=> 1.5]
Uniones del envolvente y de conductores
[=> 2.18]

2.13.1

Utilizaciones

Die Sammelschiene verbindet die Felder der Schaltanlage. Sie wird feldweise geschottet.

Las barras colectoras unen las celdas de la subestacin. Estn limitadas por celdas.

Die Sammelschiene ist aktiv ausgefhrt. Mit den integrierten Trenn- und Erdungsschalter-Bausteinen knnen Strompfade zu- oder abgeschaltet und/oder
geerdet werden.

Las barras colectoras estn guiadas activas. Con los


mdulos de seccionador y del seccionador de puesta a
tierra se pueden conectar o desconectar y/o poner a tierra las rutas de corriente.

2.13.2

2.13.2

Aufbau

Estructura

Die Sammelschienen sind dreipolig gekapselt.

Las barras colectoras tienen blindaje trifsico.

Zwei benachbarte Felder werden an den Trenner-Erder-Bausteinen fest miteinander verbunden.

Dos celdas adyacentes se conectan fijas entre si en el


mdulo del seccionador y de toma de tierra

Ausbaulinks erleichtern die Demontage der Trenn- und


Erdungsschalter-Bausteine.

Los enlaces de desmontaje facilitan el desmontaje del


mdulo del seccionador y del seccionador de puesta a
tierra.

Kompensatoren gleichen die temperaturbedingten Lngennderungen im Sammelschienenzug axial aus.

Los compensadores compensan variaciones axiales de


longitud de las las condiciones de temperatura en la
zona de traccin de las barras colectoras.

926 01050 166 C

2-89

a)

b)

1
2
3
4

Trenn- und Erdungsschalter-Baustein


Ausbaulink
Zuganker
Kompensator

Fig. 1 Sammelschiene, ausgefhrt mit Ausbaulink und Kompensatoren


a) Auenansicht
b) Schnittdarstellung

2-90

1
2
3
4

Mdulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra


Enlace de desmontaje
Tirantes
Compensador

Fig. 1 Barra colectora, disponible con enlace de desmontaje y


compensadores.
a) Visin externa
b) Representacin en corte

926 01050 166 C

Um die Zugnglichkeit zu den Feldkomponenten zu


verbessern, vergrert ein Verlngerungsbaustein den
Abstand zwischen den Doppelfeldern.

Para mejorar la accesibilidad a los componentes de las


celdas, se aumenta la distancia de un mdulo de prolongacin entre las celdas dobles.

5
a)

b)

5
1
2
3
4
5

Trenn- und Erdungsschalter-Baustein


Ausbaulink
Zuganker
Kompensator
Verlngerungsbaustein 300 mm

Fig. 2 Sammelschiene, ausgefhrt mit Ausbaulink, Verlngerungsbaustein und Kompensatoren


a) Auenansicht
b) Schnittdarstellung

926 01050 166 C

1
2
3
4
5

Mdulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra


Enlace de desmontaje
Tirantes
Compensador
Mdulo de prolongacin300 mm

Fig. 2 Barra colectora, disponible con enlace de desmontaje y


compensadores.
a) Visin externa
b) Representacin en corte

2-91

a)

b)

1
2
6

Trenn- und Erdungsschalter-Baustein


Ausbaulink
Passiver Trenn- und Erdungsschalter-Baustein

Fig. 3 Sammelschienen-Lngstrennung, ausgefhrt mit Ausbaulink und passivem Trenn- und Erdungsschalter-Baustein
a) Auenansicht
b) Schnittdarstellung

2-92

1
2
6

Mdulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra


Enlace de desmontaje
Mdulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra pasivo

Fig. 3 Corte de barra colectora, isponible con enlace de desmontaje y mdulo del seccionador y del seccionador de
puesta a tierra
a) Visin externa
b) Representacin en corte

926 01050 166 C

a)

b)

1
4
7

Trenn- und Erdungsschalter-Baustein


Kompensator
Erdungsschalter

Fig. 4 Sammelschienen-Lngskupplung, ausgefhrt mit Kompensator und Verlngerungsbaustein


a) Auenansicht
b) Schnittdarstellung

926 01050 166 C

1
4
7

Mdulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra


Compensador
Seccionador de puesta a tierra

Fig. 4 Acoplamiento longitudinal de barra colectora, disponibles con compensador y mdulo de prolongacin
a) Visin externa
b) Representacin en corte

2-93

2-94

926 01050 166 C

2.14

Dreipolige Verbindungsbausteine

2.14

Mdulos de empalme
trifsicos

Der Abschnitt beschreibt die dreipoligen Verbindungsbausteine der Schaltanlage.

En este apartado se describen los mdulos de empalme trifsicos de la subestacin.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Mae und Gewichte von Anlagenbausteinen


[=> 1.5]
Gehuse- und Leiterverbindungen [=> 2.18]

Dimensiones y pesos de los mdulos de la


subestacin [=> 1.5]
Uniones del envolvente y de conductores
[=> 2.18]

Dreipolige Verbindungsbausteine verbinden die Felder


der Schaltanlage entsprechend den betrieblichen Anforderungen, u.a. im Hinblick auf die Verfgbarkeit der
Anlage und ihre Einbindung in das Netz der elektrischen Energieversorgung.

Los mdulos de empalme trifsicos unen las secciones


de la subestacin segn los requisitos de operacin
con respecto a la disponibilidad de la subestacin y su
integracin en la red de alimentacin elctrica.

Fig. 1 Verlngerungsbaustein

Fig. 1 Mdulo de prolongacin

Fig. 2 Verlngerungsbaustein 400 mm, einschl. Ausbaulink

Fig. 2 Mdulo de prolongacin 400 mm, clavar enlace de desmontaje

926 01050 166 C

2-95

Fig. 3 Verlngerungsbaustein 500 mm fr separaten Gasraum

Fig. 3 Mdulo de prolongacin 500 mm para compartimiento de


gas separado

Fig. 4 Verlngerungsbaustein 600 mm mit Ausbaulink fr separaten Gasraum

Fig. 4 Mdulo de prolongacin 600 mm con enlace de desmontaje para compartimiento de gas separado

Fig. 5 Verlngerungsbaustein Typ 1, 400 ... 2000 mm

Fig. 5 Mdulo de prolongacin tipo 1, 400 ... 2.000 mm

2-96

926 01050 166 C

Fig. 6 Verlngerungsbaustein Typ 2 bis 5, 900 ... 7000 mm

Fig. 6 Mdulo de prolongacin tipo 2 hasta 5, 900 ... 7.000 mm

Fig. 7 Reduzierbaustein

Fig. 7 Mdulo reductor

Fig. 8 Winkelbaustein, 90

Fig. 8 Mdulo en ngulo, 90

Fig. 9 Endbaustein fr separaten Gasraum

Fig. 9 Mdulo terminal para compartimiento de gas separado

926 01050 166 C

2-97

Fig. 10 Endbaustein fr gemeinsamen Gasraum

Fig. 10 Mdulo terminal para compartimiento de gas comn

Fig. 11 Aufteilungsbaustein Typ 1 fr einpolige Ausleitungen

Fig. 11 Mdulo de distribucin Tipo 1 para lneas hacia el exterior monofsicas

Fig. 12 Kreuzbaustein, passiv

Fig. 12 Mdulo en cruz, pasivo

2-98

926 01050 166 C

Fig. 13 Y-Baustein

926 01050 166 C

Fig. 13 Mdulo Y

2-99

2-100

926 01050 166 C

2.15

FreileitungsanschluBaustein

2.15

Mdulo de conexin a
lneas areas

Dieser Abschnitt beschreibt:

En este apartado se describe:

die Verwendung des Freileitungsanschlu-Bausteins


den ueren Aufbau des Freileitungsanschlu-Bausteins
den inneren Aufbau des Freileitungsanschlu-Baustein

el uso del mdulo de conexin a lneas areas

Basisinformation:

Informacin bsica:

Mae und Gewichte von Anlagenbausteinen


[=> 1.5]

la estructura externa del mdulo de conexin a lneas areas


la estructura interna del mdulo de conexin a lneas
areas

Gehuse- und Leiterverbindungen [=> 2.18]

2.15.1

Verwendung

Dimensiones y pesos de los mdulos de la


subestacin [=> 1.5]
Uniones del envolvente y de conductores
[=> 2.18]

2.15.1

Utilizacin

ber Freileitungsanschlu-Bausteine werden die Leiter


aus den Gasrumen der Felder so herausgefhrt, da
an ihnen blanke Leiter angeschlossen werden knnen.
Die drei Freilluftdurchfhrungen fr ein Feld sind im
Normalfall gleich.

A travs de los mdulos de conexin a lneas areas se


guan los conductores al exterior de los compartimentos de gas de las celdas de forma que se pueden conectar a cables lisos. Normalmente, los tres pasatapas
de intemperie de una celda son idnticos.

2.15.2

2.15.2

uerer Aufbau

Der Freileitungsanschlu-Baustein besteht aus der


Freileitungsdurchfhrung [1] und dem
Aufteilungsbaustein [2].

Estructura externa

El mdulo de conexin a lneas areas est compuesto


por el pasatapas de intemperie [1] y el mdulo de
divisin [2].

1
2

Freiluftdurchfhrung
Aufteilungsbaustein Typ 2

Fig. 1 Freileitungsanschlu mit Aufteilungsbaustein Typ 2

926 01050 166 C

1
2

Pasatapas de intemperie
Mdulo de distribucin Tipo 2

Fig. 1 Terminal de conexin a lnea con mdulo de distribucin


tipo 2

2-101

1
2

Freiluftdurchfhrung
Aufteilungsbaustein Typ 3

Fig. 2 Freileitungsanschlu mit Aufteilungsbaustein Typ 3

1
2

Pasatapas de intemperie
Mdulo de distribucin Tipo 3

Fig. 2 Terminal de conexin a lnea con mdulo de distribucin


tipo 3

1
2

Freiluftdurchfhrung
Aufteilungsbaustein Typ 4

1
2

Pasatapas de intemperie
Mdulo de distribucin Tipo 4

Fig. 3 Freileitungsanschlu mit Aufteilungsbaustein Typ 4

Fig. 3 Terminal de conexin a lnea con mdulo de distribucin


tipo 4

2.15.3

2.15.3

Innerer Aufbau

Die Freiluftdurchfhrungen [1] sind mit dem Aufteilungsbaustein [2] gasdicht und druckfest verbunden.
Kuppelkontakte [3] verbinden die Leiter der Freiluftdurchfhrungen mit den Leitern des Aufteilungsbausteines.

2-102

Estructura interna

El pasatapas para intemperie [1] est conectado con el


mdulo de distribucin [2] hermticos al gas y resistentes a la presin. Los contactos de acoplamiento[3] conectan el conductor del pasatapas para intemperie con
el conductor del mdulo de distribucin.

926 01050 166 C

1
2
3

Freiluftdurchfhrung
Aufteilungsbaustein Typ 2
Kuppelkontakt

Fig. 4 Freileitungsanschlu, Schnitt

1
2
3

Pasatapas de intemperie
Mdulo de distribucin Tipo 2
Contacto de acoplamiento

Fig. 4 mdulo de conexin a lneas, seccin

1
2

1
2
3

Freiluftdurchfhrung
Aufteilungsbaustein Typ 3
Kuppelkontakt

Fig. 5 Freileitungsanschlu, Schnitt

926 01050 166 C

1
2
3

Pasatapas de intemperie
Mdulo de distribucin Tipo 3
Contacto de acoplamiento

Fig. 5 mdulo de conexin a lneas, seccin

2-103

1
2

1
2
3

Freiluftdurchfhrung
Aufteilungsbaustein Typ 4
Kuppelkontakt

Fig. 6 Freileitungsanschlu, Schnitt

2-104

1
2
3

Pasatapas de intemperie
Mdulo de distribucin Tipo 4
Contacto de acoplamiento

Fig. 6 mdulo de conexin a lneas, seccin

926 01050 166 C

2.16

Kabelanschlu-Baustein

2.16

Mdulo de conexin de
cable

Dieser Abschnitt beschreibt

En este aparatado se describen

die Verwendung und


den Aufbau eines Kabelanschlu-Bausteines

el uso y
la estructura de un mdulo de conexin de cable

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

2.16.1

Mae und Gewichte von Anlagenbausteinen


[=> 1.5]

Dimensiones y pesos de los mdulos de la


subestacin [=> 1.5]

Gehuse- und Leiterverbindungen [=> 2.18]

Uniones del envolvente y de conductores


[=> 2.18]

Voraussetzungen [=> 5.1]

Condiciones previas [=> 5.1]

Verwendung

2.16.1

Utilizacin

Der Kabelanschlu-Baustein verbindet das Feld mit


den drei Hochspannungskabeln. Geeignet sind Kabelanschlsse nach IEC 62271-209 Clause 7.1/7.2 oder
andere Kabelstecksysteme.

El mdulo de conexin de cable une la celda con los


tres cables de alta tensin. Son adecuados conexiones
de cable segn IEC 62271-209 clusula 7.1/7.2 u otro
sistema de conector de cable.

Der Kabelanschlubaustein wird in der Regel am


Trenn- und Erdungsschalter-Baustein angebaut.

El mdulo de conexin de cable se instala generalmente en el mdulo de seccionador y de puesta tierra.

Ein Kabelanschlu kann auch mit einem Kabeltrenner


realisiert werden.

Un empalme de cable se podr realizar tambin con un


separador de cable.

Kabeltrenner [=> 2.7]

926 01050 166 C

Separador de cable [=> 2.7]

2-105

2.16.2

Aufbau

2.16.2

Estructura

Die drei Kabelendverschlsse [5] sind ber die unteren


Gehuseffnungen eingefhrt. Die Gehuseffnungen
sind mit Druckringen [6] gasdicht verschlossen.

Las 3 botellas terminales de cable [5] estn instaladas


a travs de las aberturas inferiores del envolvente. Las
aberturas del envolvente estn cerradas estancas al
gas mediante anillos de presin [6].

Am Flansch A befindet sich die Durchfhrung.

En la brida A se encuentra el pasatapas.

Am Gehuse [1] befinden sich der Berstscheibenanbau


[7] und optional ein TE-Sondenanbau [8] und/oder ein
weiteres Filtergehuse [9].

En el envolvente [1] se encuentra el montaje del diafragma de seguridad [7] y opcionalmente un anexo de
sonda TE [8] y/o otro soporte para filtro [9].

A
1
8
7
2
9

5
6
A

Flansch A

Brida A

1
2
5
6
7
8
9

Gehuse
Leiter
Kabelendverschlu
Druckring
Berstscheibenanbau
TE-Sondenanbau (optional)
Filtergehuse (optional)

1
2
5
6
7
8
9

Envolvente
Conductor
Botella terminal de cable
Anillo de presin
Montaje del diafragma de seguridad
Anexo de sonda TE (opcional)
Cuerpo del filtro (opcional)

Fig. 1 Kabelanschlu-Baustein Typ 1

2-106

Fig. 1 Mdulo de conexin a cable tipo 1

926 01050 166 C

Das Handloch [10] ermglicht die Montage- und Demontagearbeiten.

El agujero para mano [10] permite realizar los trabajos


de montaje y desmontaje.

A
1
10
2
3
4
8
7

5
6

Flansch A

Brida A

1
2
3
4
5
6
7
8
10

Gehuse
Leiter
Zwischenstck
Anschlustck
Kabelendverschlu
Druckring
Berstscheibenanbau
TE-Sondenanbau (optional)
Handloch mit Deckel

1
2
3
4
5
6
7
8
10

Envolvente
Conductor
Adaptador
Elemento de empalme
Botella terminal de cable
Anillo de presin
Montaje del diafragma de seguridad
Anexo de sonda TE (opcional)
Agujero para mano con tapa

Fig. 2 Kabelanschlu-Baustein Typ 3 (Beispiel mit eingefhrtem Kabel)

926 01050 166 C

Fig. 2 Mdulo de conexin de cable tipo 3 (Ejemplo con cable


instalado)

2-107

Die drei Kabelsteckbuchsen [11] sind ber die unteren


Gehuseffnungen eingefhrt. Die Gehuseffnungen
sind mit Druckringen [12] gasdicht verschlossen.

Las 3 hembrillas de cable [11] estn instaladas a travs


de las aberturas inferiores del envolvente. Las aberturas del envolvente estn cerradas estancas al gas mediante anillos de presin [12].

Die Verbindung der Kabelsteckbuchse [11] mit dem Leiter [13] erfolgt ber das Anschlustck [14].

La conexin de la hembrilla del cable[11] con el conductor [13] se realiza a travs de la pieza de empalme
[14].

Das Handloch [10] ermglicht die Montage- und Demontagearbeiten.

El agujero para mano [10] permite realizar los trabajos


de montaje y desmontaje.

Hinweis
Kabelstecker nur durch speziell geschultes Personal montieren, einfhren und
verschrauben.

Advertencia
nicamente personal instruido para ello
debe insertar y atornillar el enchufe del cable.

10

13
14

11
12

1
10
11
12
13
14

Gehuse
Handloch mit Deckel
Kabelsteckbuchse
Druckring
Leiter
Anschlustck

Fig. 3 Kabelanschlu-Baustein Typ 2

2-108

1
10
11
12
13
14

Envolvente
Agujero para mano con tapa
Hembrilla de cable
Anillo de presin
Conductor
Elemento de empalme

Fig. 3 Mdulo de conexin a cable tipo 2

926 01050 166 C

2.17

Deckel, Filterhalterungen,
Berstscheibenanbauten

2.17

Cubierta, soportes de filtro


y montajes de discos de
ruptura

In diesem Abschnitt werden dargestellt:

En esta seccin se representar:

die Verwendung von Deckeln, Filterhalterungen und


Berstscheibenanbauten
der Aufbau von Deckeln, Filterhalterungen und
Berstscheibenanbauten.

el uso de cubiertas, los soportes de los filtros y los


montajes de los discos de ruptura
la construccin de cubiertas, los soportes de los filtros y los montajes de los discos de ruptura

Basisinformationen:

Informacin bsica:

2.17.1

Elektrische und mechanische Parameter


[=> 1.1]

Verwendung von Deckeln, Filterhalterungen und Berstscheiben

2.17.1

Parmetros elctricos y mecnicos [=> 1.1]

Uso de tapas, soportes para filtro


y diafragmas de seguridad

Deckel verschlieen

Cerrar la tapa

Bausteine,
Montageffnungen sowie
Stutzen fr berwachungs-, Prf- und Diagnoseeinrichtungen.

Mdulos,
aberturas de montaje as como
boca para dispositivos de vigilancia, control y diagnosis.

Filterhalterungen nehmen das im Gasraum befindliche


Filtermaterial auf.

Los soportes para filtro alojan el material filtrante del


compartimento de gas.

Berstscheiben haben die Funktion von Sollbruchstellen. Bei einer Strung im Anlagenbetrieb, z.B. durch einen Strlichtbogen, steigt der Gasdruck im Gasraum.
Die Berstscheibe reit auf, bevor der Druck einen fr
den Behlter unzulssig hohen Wert erreicht.

Los diafragmas de seguridad sirven de puntos de rotura


controlada. En caso de anomala durante la operacin
de la subestacin, p. ej. causado por un arco elctrico,
aumenta la presin de gas en el compartimento. El diafragma de seguridad se rompe antes de que la presin
alcance un valor inadmisible para el recipiente.

Umlenkhauben lenken beim Aufreien der Berstscheibe den Gasstrom in eine fr Personal und Anlage ungefhrliche Richtung. Die Ausstrmrichtung ist in
mitgelieferten Anlagenzeichnungen angegeben.

Las bocas de desviacin dirigen la corriente de gas que


sale al romperse el diafragma de seguridad en una direccin no perjudicial para el personal ni para la subestacin. La direccin de escape se indica en los planos
de la subestacin adjuntos.

926 01050 166 C

2-109

2.17.2

Aufbau

2.17.2

Estructura

2.17.2.1 Deckeln und Filterhalterungen


ohne Berstscheibenanbauten

2.17.2.1 Tapa y soporte de los filtro sin


montajes de los discos de ruptura

Es gibt:

Hay:

Deckel ohne Anbauten,


Deckel mit innen liegendem Filterhalter
Deckel mit auen liegendem Filtergehuse

Tapa sin suplementos,


Tapa con soporte del filtro en el interior
Tapa con soporte del filtro en el exterior

Zu jedem Gasraum gehrt mindestens ein Filterhalter


oder Filtergehuse.

A cada compartimento de gas corresponde al menos


un soporte para filtro o cuerpo del filtro.

a)
1
2
3
4

b)

Deckel
Runddichtring
Filterhalter
Filtergehuse

Fig. 1 Deckelausfhrungen ohne Berstscheibenanbau


a) ohne Anbauten
b) mit innen liegendem Filterhalter (fr 8 oder 14 Filterbeutel)
c) mit auen liegendem Filtergehuse (fr 4 oder 8 Filterbeutel)

2-110

Filtermaterial einsetzen / tauschen [=> 7.17]

c)
1
2
3
4

Tapa
Junta trica
Soporte para filtro
Cuerpo del filtro

Fig. 1 Modelos de tapa sin montaje del diafragma de seguridad


a) sin suplementos
b) con un soporte para filtro interior (para 8 o 14 bolsa de filtro)
b) con un soporte para filtro exterior (para 4 o 8 bolsa de filtro)

Colocacin / sustitucin del material filtrante


[=> 7.17]

926 01050 166 C

2.17.2.2 Deckeln und Filterhalterungen mit


Berstscheibenanbauten

2.17.2.2 Tapa y soporte de los filtro con


montajes de los discos de ruptura

9
1
5
6
7
8
9

c)

b)

a)
Deckel
Schutzblech
Berstscheibe
Druckring mit O-Ring
Umlenkhaube
Filterhalter

1
5
6
7
8
9

Tapa
Chapa de proteccin
Diafragma de seguridad
Anillo de presin con junta trica
Boca de desviacin
Soporte para filtro

Fig. 2 Deckelausfhrungen mit Berstscheibenanbau


a) Deckel mit Berstscheibe ohne Umlenkhaube
b) Deckel mit Berstscheibe und Umlenkhaube
c) Deckel mit Berstscheibe und Umlenkhaube sowie Filterhalter

Fig. 2 Modelo de tapa con montaje del diafragma de seguridad


a) Tapa con diafragma de seguridad sin boca de desviacin
b) Tapa con diafragma de seguridad y boca de desviacin
c) Tapa con diafragma de seguridad y boca de desviacin as
como soporte para filtro

Montage der Berstscheiben [=> 7.18]

926 01050 166 C

Montaje de los diafragmas de seguridad


[=> 7.18]

2-111

2-112

926 01050 166 C

2.18

Gehuse- und Leiterverbindungen

2.18

Uniones del envolvente y


de conductores

Der Abschnitt beschreibt

En este apartado se describen

die Gehuse und die Gehuseverbindungen


die in der Schaltanlage eingesetzten Leiterverbindungen.

los envolventes y las conexiones de los mismos


las uniones de conductores usados en la subestacin.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

2.18.1

Leiter- und Flanschverbindungen vorbereiten


und herstellen [=> 7.6]

Preparar y establecer las uniones de conductores y de bridas [=> 7.6]

Korrosionsschutz, Fetten und len [=> 7.20]

Proteccin anticorrosiva, engrasar y aceitar


[=> 7.20]

Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente,
SL-Sicherungen [=> 7.24]

Tornilleras, pares de apriete, elementos de


retencin SL [=> 7.24]

Gehuse und Gehuseverbindungen

2.18.1

Envolventes y conexiones de
envolventes

2.18.1.1 Herstellung und Prfung der


Gehuse

2.18.1.1 Fabricacin y pruebas de los


envolventes

Herstellung und Prfung der Gehuse erfolgen nach


dem neuesten Stand der Technik.

Los trabajos de fabricacin y prueba de los envolventes


se realizan conforme al estado ms moderno de la tcnica.

Die Gehuse sind aus Aluminiumgu hergestellt.

Los envolventes estn fabricados de aluminio fundido.

Jedes Gehuse wird mit Helium-Gas einer Druck- und


Dichtheitsprfung unterzogen.

Cada envolvente se somete a un control de presin y


estanqueidad con gas helio.

Nach den Prfungen werden die Gehuse sandgestrahlt und anschlieend innen und auen lackiert.

Despus de las pruebas, los envolventes se tratan con


chorro de arena y seguidamente se pintan interior y exteriormente.

Gehuse und/oder Deckel aus Stahl fr den Freilufteinsatz erhalten auen eine metallische Schutzschicht,
z.B. eine Schicht Spritz-Zink bzw. Zink-Staub-Farbe,
und darber die Lackschicht.

A los envolventes y / o a las tapas de acero para uso a


la intemperie se les aplica una capa metlica protectora
en la parte exterior, p. ej. una capa de zinc proyectado
o pintura de polvo de zinc, y por encima una capa de
pintura de acabado.

926 01050 166 C

2-113

2.18.1.2 Flansche

2.18.1.2 Bridas

Flansche befinden sich an Verbindungsstellen zu anderen Gehusebausteinen, an Montageffnungen, die mit


Deckeln verschlossen werden, sowie an Stutzen fr
berwachungs-, Prf- und Diagnoseanbauten.

Las bridas se encuentran en los puntos de unin con


otros envolventes modulares, en aberturas de montaje
cerradas con tapas, as como en las bocas para los suplementos de vigilancia, comprobacin y diagnosis.

Ein Flansch hat eine Nut, in der sich ein Runddichtring


befindet; am Gegenflansch befindet sich im Bereich des
Runddichtringes eine Dichtflche mit geringer Rauhtiefe.

Una brida dispone de una ranura en cuyo interior se


aloja una junta anular. La contrabrida dispone, a su vez,
de una superficie de estanqueidad de poca rugosidad
situada en la zona de la junta anular.

Die Flansche werden durch zugelassene Druckbehlterschrauben verbunden.

Las bridas se unen mediante tornillos de recipientes a


presin autorizados resistencia.

2
6

4
5
1
2
3
4
5
6

Dichtflche
Gehuse
Flansch ohne Nut, mit Dichtflche
Bohrung fr Schraube
Runddichtring
Flansch mit Nut

Fig. 1 Teile einer gasdichten und druckfesten Flanschverbindung (ohne Verschraubung)

2-114

1
2
3
4
5
6

Superficie de estanqueidad
Envolvente
Brida sin ranura, con superficie de estanqueidad
Taladro para tornillo
Junta anular
Brida con ranura

Fig. 1 Piezas de una unin por brida hermtica al gas y resistente a la presin (sin unin atornillada)

926 01050 166 C

2.18.1.3 Durchfhrungen

2.18.1.3 Pasatapas

In Anlagen werden gasdichte und gasdurchlssige


Durchfhrungen eingesetzt.

En las subestaciones se usan tanto pasatapas hermticos al gas como pasatapas permeables al gas.

Gasdichte Durchfhrungen trennen benachbarte Gasrume voneinander.

Los compartimentos de gas adyacentes estn separados por medio de pasatapas hermticos al gas.

Gasdurchlssige Durchfhrungen verbinden die Volumina von zwei benachbarten Anlagenbausteinen durch
radial angeordnete ffnungen.

Los pasatas permeables al gas unen los volmenes de


dos mdulos adyacentes a travs de orificios radiales.

Die Durchfhrung besteht aus dem Flanschring [7],


dem Gieharzkrper [8] und der Elektrode [9]. Der
Gieharzkrper ist in den Flanschring aus Aluminium,
die Elektrode in den Gieharzkrper eingegossen.

Los pasatapas estn compuestos por el anillo con brida


[7], por el cuerpo de resina colada [8] y por el electrodo
[9]. El cuerpo de resina colada est encastrado en el
anillo con brida de aluminio y el electrodo en el cuerpo
de resina colada.

Die Flanschringe der Gieharzdurchfhrungen besitzen auf beiden Seiten zwei Nuten, die jeweils einen
Dichtring aufnehmen. Die innenliegenden Dichtringe fixieren die Durchfhrung in ihrer Lage. Nur die auenliegende Dichtringe dichten die Flansche.

Los anillos con brida de los pasatapas de resina colada


disponen en ambos lados de dos ranuras que alojan
una junta cada una. Las juntas interiores fijan el pasatapas en su posicin. nicamente las juntas exteriores
sellan las bridas.

7
8

9
b)

a)
7
8
9

Flanschring
Gieharzkrper
Elektrode

Fig. 2 Durchfhrungen, dreipolig


a) gasdicht
b) gasdurchlssig

926 01050 166 C

7
8
9

Anillo con brida


Cuerpo de resina colada
Electrodo

Fig. 2 Pasatapas, trifsicos


a) hermtico al gas
b) permeable al gas

2-115

2.18.2

Leiterverbindungen

2.18.2

Conexiones de conductores

In der Schaltanlage kommen starre und flexible Leiterverbindungen zum Einsatz.

En los equipos de conmutacion se utilizan conductores


rgidos y flexibles.

Starre Leiterverbindungen fixieren den Innenaufbau an


den Gieharzdurchfhrungen.

Las conexiones de conductores rgidas fijan las estructuras interiores a los cojinetes de resina de colar.

Flexible Leiterverbindungen gleichen Fertigungs- und


Montagetoleranzen aus und nehmen die Wrmebewegung der Leiter auf.

Las conexiones de conductores flexibles compensan


las tolerancias de fabricacin e instalacin y absorven
la exparsin trmica de los conductores.

Nachfolgende Abbildungen zeigen wichtige Verbindungsstellen fr die Baustellenmontage.

Las siguientes ilustraciones muestran importantes puntos de conexin para el montaje de la obra.

10

11
12

10 Schraube
11 Anschlustck
12 Leiterkontakt

10 Tornillo
11 Elemento de empalme
12 Contacto de conductor

Fig. 3 Kuppelkontakt

Fig. 3 Contacto de acoplamiento

10

10 Schraube

10 Tornillo

Fig. 4 Festverschraubung ( 1 x M16)

Fig. 4 Unin atornillada fuerte ( 1 x M16)

2-116

926 01050 166 C

10

10 Schraube

10 Tornillo

Fig. 5 Festverschraubung ( 1 x M12)

Fig. 5 Unin atornillada fuerte ( 1 x M12)

926 01050 166 C

2-117

2-118

926 01050 166 C

Transport und
Lagerung

926 01050 166 C

Transporte y
almacenamiento

3-1

Hinweis:
Die in nachfolgenden Abbildungen gezeigten Darstellungen knnen insgesamt oder
in Teilen von der gelieferten Ausfhrung
abweichen. Das gilt insbesondere fr die
Strombahnfhrung, die Lage und die Ausfhrung der Durchfhrungen sowie die
Anbauten.

3-2

Nota:
Las representaciones mostradas en las siguientes ilustraciones pueden diferir totalmente o parcialmente de la ejecucin
suministrada. Esto es vlido especialmente para la va de corriente, la ubicacin y la
ejecucin de los pasatapas as como los
suplementos.

926 01050 166 C

3.1

Verpackung

3.1

Embalaje

Der Abschnitt beschreibt

En este apartado se describen

die Verwendung der Verpackung


den Aufbau und die Herstellung der Verpackung.

el uso del embalaje


la estructura y la fabricacin del embalaje.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

3.1.1

Markierungen [=> 3.2]

Marcas [=> 3.2]

Empfang und Behandlung von Sendungen


[=> 3.3]

Recepcin y tratamiento de los envos


[=> 3.3]

Behandlung von Dichtverpackungen [=> 3.4]

Tratamiento de embalajes hermticos


[=> 3.4]

Verwendung

3.1.1

Utilizacin

Verpackungen haben die Aufgabe, das verpackte Gut


sowohl auf dem Transportweg als auch beim Auf- und
Abladen sowie whrend der Zeiten der Lagerung so zu
schtzen, da es in keiner Weise (nachteilig) verndert
wird. Die Verpackung mu das Packgut vor zulssigen
Transportbelastungen wie Erschtterungen, Sten,
Feuchtigkeit (Seewasser, Regen, Schnee, Kondenswasser) schtzen. Verpackungen mssen gegebenenfalls auch verhindern, da das Packgut innerhalb der
Verpackung seine vorgegebene Lage unzulssig ndern kann.

Los embalajes tienen la finalidad de proteger, para que


no se alteren, las mercancas incluidas en ellos durante
las operaciones de carga y descarga, el transporte y el
almacenamiento. El embalaje ha de impedir que la mercanca quede expuesta durante el transporte a influencias admisibles tales como trepidaciones, golpes o
humedades (agua del mar, lluvia, nieve, agua condensada). Dado el caso, el embalaje debe impedir tambin
que la mercanca modifique inadmisiblemente su posicin en el interior del embalaje.

Damit das Packgut sicher, vorschriftsgem und wirtschaftlich transportiert werden kann, mu es vor dem
eigentlichen Verpacken versandbereit gemacht werden.

Es necesario preparar adecuadamente la mercanca


para la expedicin antes de embalarla, con el fin de que
el transporte sea econmico, seguro y se realice de la
manera prescrita.

Unter Bercksichtigung der Einflsse auf das Packgut


(klimatische Beanspruchung, Gesamtdauer von Transport und Lagerung, Transportart) wurden verschiedene
Verpackungsarten festgelegt. Die Art der Verpackung
wird im Sendschein angegeben und im folgenden beschrieben.

Considerando los factores que influyen sobre la mercanca (esfuerzo climtico, duracin total de transporte
y almacenamiento, forma de transporte) se han establecido diferentes clases de embalaje. El tipo de embalaje se anota en el albarn de expedicin y se explicar
a continuacin.

Verpackungszeichnungen informieren ber Art und Anordnung der Transportvorrichtungen

Los planos de embalaje informan sobre el tipo y la disposicin de los dispositivos de transporte

Auftragsdokumentation

926 01050 166 C

Documentacin del pedido

3-3

Grundverpackung fr den LKW-Transport

Embalaje bsico para el transporte en camiones

Bedingt geeignet fr Transport auf LKW innerhalb Europas einschlielich Fhrverkehr. Whrend des LKWTransportes sind die Anlagenteile durch die LKW-Plane
geschtzt.

Apropiado maniobrable para el transporte en camiones


dentro del territorio europeo, incluyendo transbordadores. Durante el transporte en camiones las piezas de la
subestacin estn protegidas por las lonas de los camiones.

Bausteingruppen versandbereit auf Feldrahmen mit


Sicherung gegen Umkippen.
Witterungsschutz ausschlielich durch Plane des
LKW.

Grupos funcionales dispuestos para la expedicin en


marcoss de celda con bloqueo contra vuelco.
Proteccin contra la intemperie exclusivamente mediante las lonas de los camiones.

Hinweis:

Nota:

Die Anlagenteile besitzen keinen eigenen


Witterungsschutz und keinen Schutz gegen mechanische Beanspruchungen, insbesondere gegen Ste.

Las piezas de la subestacin no disponen


de una proteccin contra la intemperie
propia ni ninguna proteccin contra el esfuerzo mecnico, en especial contra los
choques.

Fr Lagerung im Freien ungeeignet!

No apropiado para almacenamiento a la


intemperie!

Dichtverpackung fr den Transport

Embalaje hermtico para el transporte

Geeignet fr alle Transportarten und alle klimatischen


Verhltnisse bei einer Gesamtdauer des Transportes
von bis zu 24 Monaten.

Apropiado para todo tipo de transporte y cualquier condicin climatolgica con una duracin total mxima del
transporte de hasta 24 meses.

Zulssige Umgebungstemperatur: + 55 C bis 40 C.

T ambiente admitida: + 55 C a 40 C.

auf Transportrahmen mit integrierten Schwingungsdmpfern zur mechanischen Sicherung


luftdichter Abschlu mit Folie nach Einbringung eines Trockenmittels mit einer Wirksamkeit von bis zu
24 Monaten

en un bastidor de transporte con aislantes de vibracin para el seguro mecnico


conclusin hermtica con hoja tras Einbrla insercin
de un secate con una efectividad de hasta 24 meses

Hinweis:
Fr Lagerung im Freien ungeeignet!

Nota:
No apropiado para almacenamiento a la
intemperie!

Die Packstcke sind wie folgt gekennzeichnet:

Los bultos se identifican de la siguiente manera:

3-4

Zeitlich begrenztes Einlagern von Sendungen


[=> 3.3.4.1]

Almacenamiento temporal de envos


[=> 3.3.4.1]

926 01050 166 C

Dichtverpackung fr Transport und Lagerung

Embalaje hermtico para transporte y almacenamiento

Geeignet fr alle Transportarten und alle klimatischen


Verhltnisse bei einer Gesamtdauer von Transport und
Lagerung bis zu 24 Monaten.

Apropiado para todo tipo de transporte y cualquier condicin climatolgica con una duracin total mxima del
transporte y del almacenamiento de 24 meses.

Fr Lagerung im Freien geeignet.

Apropiado para almacenamiento a la intemperie.

Zulssige Umgebungstemperatur + 55 C bis 50 C.

Temperatura ambiente admitida + 55 C a 50 C

auf Transportrahmen mit integrierten Schwingungsdmpfern zur mechanischen Sicherung


luftdichter Abschlu mit Folie nach Einbringung eines Trockenmittels mit einer Wirksamkeit von bis zu
24 Monaten
Holzverblendung oder alternativ Holzstlpkiste zum
mechanischen Schutz

en un bastidor de transporte con aislantes de vibracin para el seguro mecnico


conclusin hermtica con hoja tras Einbrla insercin
de un secate con una efectividad de hasta 24 meses

Die Packstcke sind wie folgt gekennzeichnet:

Los bultos se identifican de la siguiente manera:

3.1.2

Zeitlich begrenztes Einlagern von Sendungen


[=> 3.3.4.1]

Aufbau und Herstellung

Revestimiento de madera o caja de madera alternativa para proteccin mecnica

3.1.2

Almacenamiento temporal de envos


[=> 3.3.4.1]

Estructura y fabricacin

Die Grundverpackung garantiert, da die versandbereit


gemachten Bausteine oder Bausteingruppen in der vorgesehenen Transportlage sicher stehen und keines ihrer Teile die Ladeflche des Lastwagens oder nach
dem Abladen den Boden berhren. Hierfr werden Gestelle aus Holz und/oder Stahl verwendet.

El embalaje bsico asegura que los mdulos o grupos


de mdulos, preparados adecuadamente para la expedicin, permanezcan con seguridad en la posicin prevista para su transporte y que ninguna de sus partes
entre en contacto con la superficie de carga del camin
o con el suelo, una vez que han sido descargadas. Para
ello se utilizan bastidores de madera y/o acero.

Der Beipack wird auf Holzpaletten, in Gitterboxen oder


stabilen Wellpappeschachteln mitgeliefert.

El resto de los componentes se suministra sobre paletas de madera, en cajas de tela metlica o en slidas
cajas de cartn ondulado.

Die Dichtverpackung umgibt das Packgut allseitig mit


einer Sperrschicht. Das innerhalb dieser Sperrschicht
befindliche Trockenmittel begrenzt die relative Feuchte
fr die vorgesehene Haltbarkeitsdauer auf einen fr das
Packgut unschdlichen Wert von < 60%. Die Menge
des Trockenmittels hngt von der Kistenoberflche, der
Art der Sperrschicht (Wasserdampfdurchlssigkeit),
den klimatischen Bedingungen und der Haltbarkeitsdauer (in Monaten) ab.

El embalaje hermtico envuelve la mercanca al completo en una capa cerrada. La cantidad de producto desecante incluido en esta capa limita la humedad relativa
a un valor inofensivo para la mercanca del < 60% a lo
largo de la duracin prevista del servicio. La cantidad
de producto desecante depende de la superficie de la
caja, del tipo de capa (permeabilidad al vapor de agua),
de las condiciones climatolgicas y de la duracin (en
meses) del transporte y del almacenamiento.

Die werksgeprften Felder werden auf die Transportrahmen montiert. Dieser gewhrleistet whrend des
Transportes den sicheren Stand und schtzt dank der
integrierten Stodmpfer vor Stobeanspruchungen.

Las celdas comprobadas de fbrica se montarn en los


bastidores de transporte. Esto garantiza el estado seguro durante el transporte y protege gracias al amortiguador contra los esfuerzos por impacto.

Alle scharfen Ecken und Kanten des Packgutes werden


mit Luftpolsterfolie oder PE-Schaumstoffbahnen so gepolstert, da sie die im nchsten Schritt aufzubringende
Folie nicht beschdigen

Todas las aristas y bordes vivos de la mercanca empaquetada se recubren con una lmina acolchada o con
una tira de espuma de polietileno de manera que no
puedan daar la lmina proporcionada en el siguiente
paso

926 01050 166 C

3-5

Dann wird das Packgut mit Folie umhllt und nach Einbringen des Trockenmittels luftdicht verschweit. Innerhalb der Sperrschicht herrscht nach dem Absaugen
Unterdruck; dies ist daran zu erkennen, da die Folie
an der Bausteingruppe anliegt.

A continuacin la mercanca se envuelve con una lmina y una vez introducido el secante, se sueldan estancas al aire El interior de la capa hermtica est al vaco
una vez que se haya aspirado el aire. Muestra de ello
es que la lmina se adapta a la forma del mdulo, apretndose contra l.

Kisten fr Anbauten bestehen aus einem massiven


Holzboden und einer dichten Schalung aus massivem
Holz (mit Auskleidung) oder Sperrholz.

Las cajas para suplementos estn compuestas por una


base de madera maciza y por un recubrimiento hermtico de madera maciza (con revestimiento) o de madera
contrachapeada.

1
2
3

PE-Folie
Luftabsaugegert (teilweise)
Handschweizange

1
2
3

Lmina de polietileno
Aparato aspirador de aire (vista parcial)
Tenaza soldadora

Fig. 1 Verschweien der PE-Folie

Fig. 1 Soldar la lmina de polietileno

An den Transportrahmen der dichtverpackten Bausteine / Bausteingruppe werden die Seitenwnde und eine
Deckelabsttzung aus Kanthlzern angebracht. Die Kiste wird mit einem Deckel verschlossen.

En el bastidor de transporte de los mdulos /grupos de


mdulos embalados se montan las paredes laterales y
el apoyo para la tapa formado por listones. La caja se
cierra con una tapa.

Alternativ kann eine Stlpkiste aufgesetzt werden.

De modo altermativo se puede colocar una caja contenedora.

3-6

926 01050 166 C

3.2

Markierungen

3.2

Marcas

Der Abschnitt

Este apartado

zeigt und erlutert die zur Markierung von Packstkken verwendeten Bildzeichen
beschreibt die Kennzeichnung der Versandbaugruppen.

muestra y explica los smbolos usados para marcar


los bultos
describe las marcas de los mdulos para su expedicin.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Verpackung [=> 3.1]


Empfang und Behandlung von Sendungen
[=> 3.3]

3.2.1

Bildzeichen auf Packstcken

Embalaje [=> 3.1]


Recepcin y tratamiento de los envos
[=> 3.3]

3.2.1

Smbolos sobre bultos

Die Verpackungen tragen Signierungen mit Hinweisen


fr den sicheren Transport und fr die sachgeme Lagerung.

Los embalajes disponen de marcas con indicaciones


para garantizar un trasporte seguro y un almacenamiento correcto.

Fr den Versand nichtgefhrlicher Gter gelten Bildzeichen nach DIN 55 402 Teil 1. Diese Zeichen mssen
unbedingt beachtet werden.

Para la expedicin de mercancas no peligrosas son


vlidos los smbolos segn la norma DIN 55 402 parte
1. Es indispensable que se observen estos smbolos.

Hinweis
Zustzlich zu nachstehend aufgefhrten Bildzeichen sind weitere Hinweise in Wort und/
oder Bild mglich.

De forma adicional a los smbolos representados a continuacin son posibles otras indicaciones escritas y/o en smbolos.

1
2
3
4
5
6
7

Nota

Oben
Zerbrechliches Packgut
Vor Nsse schtzen
Vor Sonnenstrahlung schtzen
Schwerpunkt
Anschlagpunkt
Dichte Verpackung

Fig. 1 Bildzeichen nach DIN 55 402; Markierung fr den Versand von Packstcken

926 01050 166 C

1
2
3
4
5
6
7

Arriba
Mercanca frgil
Proteger de la humedad
Proteger de la radiacin solar
Centro de gravedad
Punto de sujecin
Embalaje hermtico

Fig. 1 Smbolos segn la norma DIN 55 402; marcas para la expedicin de bultos

3-7

3.2.2

Kennzeichnung der Versandbaugruppen

3.2.2

Marcas de los mdulos para su


expedicin

Um eine eindeutige Zuordnung zu dem Einbauort im


Gesamtaufbau der Schaltanlage zu ermglichen, sind
die Versandbaugruppen mit beschrifteten Aufklebern
versehen. Diese Aufkleber befinden sich an den
Schutzdeckeln an den Verbindungsstellen der Baugruppe.

Los mdulos para la expedicin estn provistos de etiquetas adhesivas con inscripciones que permiten asignarlos correctamente y sin equivocacin posible al
lugar de montaje en la estructura global de la subestacin. Estas etiquetas se encuentran en los puntos de
unin del mdulo las tapas protectoras.

13
14
15
16
17

13
14
15
16
17

18
19
21
22

Schaltanlagentyp
Kennwort
Werk-Nr.
Fabrik-Nr.
Position und Feldbezeichnung (aus HSA-Zeichnung und
Lieferschein)
Charge Nr.
Mae und Gewicht
Feldbezeichnung
Beipackinhalt

Fig. 2 Aufkleber auf Verpackungsanbau (Beispiel)

3-8

18
19
21
22

Tipo de subestacin
Contrasea
N de pedido
N de serie
Posicin y designacin de la celda (del dibujo HSA y
del albarn de entrega)
N de lote
Medidas y peso
Designacin de la celda
Componentes adjuntos al envo

Fig. 2 Etiqueta adhesiva del suplemento de embalaje (ejemplo)

926 01050 166 C

3.3

Empfang und Behandlung


von Sendungen

3.3

Recepcin y tratamiento de
los envos

Dieser Abschnitt beschreibt

En este aparatado se describen

die grundstzlichen Anforderungen an den Transport


den Empfang und die uere Kontrolle der Sendung
das Auspacken der Sendung und das Kontrollieren
auf Transportschden
das Einlagern der Sendung
die Vorgehensweise bei Schden und Verlust durch
Feuer, Naturkatastrophen, Diebstahl oder Unfall.

los requisitos bsicos del transporte


la recepcin y el control externo del envo
el desembalaje de los envos y el control de daos de
transporte
el almacenamiento de los envos
el procedimiento ante daos y prdida por fuego, catstrofes naturales, robo o accidentes.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Sicherheitshinweise [=> 0.2]


Mae und Gewichte von Anlagenbausteinen
[=> 1.5]

Dimensiones y pesos de los mdulos de la


subestacin [=> 1.5]

Verpackung [=> 3.1]

Embalaje [=> 3.1]

Markierungen [=> 3.2]

Marcas [=> 3.2]

3.3.1

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Transport
Warnung

3.3.1

Transporte
Advertencia muy importante

Gefahr durch kippende oder herabfallende


Last Lebensgefahr!

Las cargas pueden caerse o volcar lo que


constituye un peligro de muerte!

Nicht unter die schwebende Last treten.

No colocarse debajo de cargas suspendidas.

Tragfhigkeit der Transportmittel und Hebezeuge beachten.

Observar la capacidad de carga de los


medios de transporte y aparejos elevadores.

Felder auf Transportrahmen sind grundstzlich nicht stapelbar. Dies gilt auch bei
Verwendung von Stlpkisten.

Las celdas en el basitdor de transporte no


son apilables. Esto tambin es vlido en la
utilizacin de cajas contenedoras.

Transportbleche bei Grundverpackung


bzw. Transportrahmen bei Dichtverpakkung erst am vorgesehenen Montageort
und nach ausreichender Sicherung der
Last gegen Umkippen entfernen.

Las chapas de transporte en el embalaje


bsico o los bastidores de transporte en el
embalaje hermtico solo deben retirarse
en el lugar de montaje previsto y despus
de proteger la carga suficientemente contra posibles vuelcos.

926 01050 166 C

3-9

3.3.1.1 Transport zur Baustelle

3.3.1.1 Transporte hasta el lugar de


montaje

Den Transport der Packgter vom Herstellerwerk bis


zur Baustelle nur von erfahrenen Transportunternehmen (Reedereien, Spediteuren, Eisenbahngesellschaften) vornehmen lassen. Das Montagepersonal der
Siemens AG kann nur beratend und berwachend wirken. Die Verantwortung bleibt eindeutig beim Transportunternehmen.

El transporte de los bultos desde la fbrica hasta el lugar de emplazamiento slo se encomendar a empresas de transporte experimentadas (armadores,
agencias de transporte y sociedades ferroviarias). El
papel del personal de montaje de Siemens AG ser exclusivamente de asesoramiento y supervisin. La responsabilidad recae indiscutiblemente sobre el
transportista.

Neben Schwing- und Schockbeanspruchungen ist beim


Transport auch mit Stobeanspruchungen durch Fallen, Kippen, Umstrzen und Prellen zu rechnen. Um
mgliche Beschdigungen zu vermeiden, drfen die
nachfolgend aufgefhrten Werte nicht berschritten
werden (Auszug aus DIN EN 24180):

Adems de los esfuerzos por vibraciones y choque, durante el transporte hay que contar tambin con esfuerzos por impacto al caer, volcar, chocar o colisionar la
carga. A fin de evitar posibles daos, no deben excederse los valores indicados a continuacin (extracto de
la norma DIN EN 24180):

Vertikaler Sto

Choque vertical

Transportart: Strae / Luft / Wasser

Tipo de transporte: En carretera / areo / martimo

zulssige Belastung:

Carga admisible:
2

Amplitude 200 bis 300 m / s

(= 20 bis 30 g),

Amplitud de 200 a 300 m / s2 (= de 20 a 30 g),

ermittelt an Einzelbaugruppen ohne Verpackungskisten.

determinada en grupos individuales sin cajas de embalaje.

Freier Fall

Cada libre

Straentransport: Fallhhe max. 100 mm


Lufttransport: Fallhhe max. 100 mm
Wassertransport: Fallhhe max. 300 mm

Transporte en carretera: Altura de cada mx. 100


mm
Transporte areo: Altura de cada mx. 100 mm
Transporte martimo: Altura de cada mx. 300 mm

Schwingungen (Eigenfrequenz)

Oscilaciones (frecuencia propia)

Straentransport: < 9 Hz, max. 7,5 mm Amplitude


Luft + Wasser: > 200 Hz, max. 40 m / s2 (= 4 g)

Transporte por carretera: < 9 Hz, mx. 7,5 mm amplitud


Areo + martimo: > 200 Hz, mx. 40 m / s2 (= 4 g)

Horizontale Stogeschwindigkeit

Velocidad de choque horizontal

Straentransport: < 2,7 m/s


Luft + Wasser: nicht anwendbar

Transporte por carretera: < 2,7 m/s


Areo + martimo: No aplicable

Die Verpackungen sind mit Markierungen fr sicheren


Transport und sachgeme Lagerung versehen.

Los embalajes estn marcados con smbolos para el


transporte seguro y el almacenamiento adecuado.

Sollte ein Kollo aus einer bestimmten Hhe fallen


(bspw. durch Reien eines Anschlagmittels) oder ungebremst durchfallen, so ist unabhngig vom Kollogewicht mit einer Beschdigung zu rechnen
insbesondere wenn die angegebenen Fallhhen berschritten sind.

Si un bulto se cae de una altura determinada (p. ej., por


rotura de un amarre) o cae libremente sin frenarse, habr que contar con daos independientes del peso del
bulto en particular si se sobrepasan las alturas de cada indicadas.

3-10

926 01050 166 C

3.3.1.2 Transport auf der Baustelle

3.3.1.2 Transporte en el lugar de montaje

Unter Transport auf der Baustelle wird das Bewegen


von verpacktem oder ausgepacktem Gut vor oder whrend der Montage verstanden. Als Hilfsmittel kommen
in Frage:

Se entiende por transporte en el lugar de montaje los


desplazamientos de mercancas embaladas o no, antes o durante el montaje. Como medios auxiliares podrn emplearse:

Lastwagen oder andere Wagen


Gabelstapler
Mobile und/oder ortsfeste Krne
Transportrollensystem, speziell fr komplette Felder
einer Schaltanlage
Hydraulische Pressen
Winden (Seilwinden, Zahnstangenwinden)

Walzen
Brechstangen mit und ohne Rollen
Verschiedene Seile

Hinweis

Camiones u otros vehculos


Carretillas apiladoras
Gras mviles y/o fijas
Sistemas de rodillos de transporte, utilizados especialmente para celdas completas de una subestacin
Prensas hidrulicas
Tornos elevadores (tornos de cable, gato de cremallera)
Rodillos
Patas de cabra con y sin rodillos
Diversos cables

Bei allen Hilfsmitteln ist die Tragfhigkeit


zu beachten!

Warnung

Nota
En todos los dispositivos auxiliares debe
observarse la capacidad de carga!

Advertencia

Beim Auf- und Abladen von Schwergut,


besonders wenn dieses mit Winden, Pressen, Brechstangen und dergleichen bewegt wird, Gefahr des Kippens der Last
Lebensgefahr

Al cargar y descargar piezas pesadas, especialmente si los movimientos se efectan con tornos, gatos, palancas y
similares, existe el riesgo de que la carga
caiga lo que constituye un peligro de
muerte

Kopf- und seitenlastige Teile whrend des


Transportes absttzen und mit Seilen sichern.

Los componentes que puedan volcar frontal o lateralmente se apuntalarn y se asegurarn mediante cables durante el
transporte.

Beim Be- und Entladen Transportwagen


mit Stempeln oder Pressen absttzen, um
Nachgeben oder Kippen der Ladeflche
(Wagenfederung) zu verhindern. Bremsen
unbedingt anziehen.

Al cargar y descargar, afianzar el vehculo


de transporte con puntales o con gatos
para evitar que ceda o se vuelque la superficie de carga (suspensin del vehculo). Es indispensable apretar los frenos.

Schwergut whrend des Transportes gut


gegen jede Bewegung oder Verschiebung
sichern

Asegurar las cargas pesadas durante el


transporte para que no se muevan

Drahtseile mit Beilagen (z.B. Holz) verwenden, um Schden durch Reiben oder
Einschnren in die Verpackung zu vermeiden.

Utilizar cables de alambre con apoyos (p.


ej., de madera), para evitar daos por friccin o por entalladura en el embalaje.

Gekennzeichnete Anschlagpunkte verwenden.

Utilizar los puntos de sujecin marcados.

Hinweis:
RC-Spannungsteiler sind aufrecht
stehend zu transportieren (der Sekundrkasten nach oben gerichtet) sowie mit
angebauter Spezialabdeckung und
Transportplatte.

926 01050 166 C

Nota:
Los divisores de tensin RC deben
transportarse en posicin vertical (la caja
secundaria hacia arriba) as como con la
cubierta especial y placa de transporte
montadas.
3-11

3.3.2

Empfang der Sendung

3.3.2

Recepcin del envo

Jede angelieferte Sendung mu vom Empfnger vor


der Abnahme (Empfangsquittierung) kontrolliert werden auf

Antes de realizar la recepcin (acuse de recibo), el destinatario de cualquier envo debe controlar los siguientes puntos

Vollstndigkeit anhand des Lieferscheins

si est completo tomando como base el albarn de


expedicin

uere Beschdigungen aller Art

daos externos de todo tipo

3.3.2.1 Vollstndigkeit der Lieferung


kontrollieren

3.3.2.1 Comprobar si el envo est


completo

Die Kontrolle auf Vollstndigkeit der Lieferung ist anhand des Lieferscheines vorzunehmen.

La comprobacin de la integridad del envo ha de realizarse tomando como base el albarn de entrega.

Der Lieferschein enthlt unter anderem Angaben ber

El albarn de expedicin contiene, entre otras cosas,


datos referentes a

die Bestell-Position des Kunden,


die Bestell-Position des Werkes,
den Inhalt in deutsch und ggf. in einer Fremdsprache,
die Kollo-Nr.,
das Bruttogewicht,
das Nettogewicht,
die Mae des Kollo.

la posicin indicativa del pedido del cliente,


la posicin indicativa del pedido de fbrica,
el contenido en alemn y, dado el caso, en otro idioma,
el nmero del bulto,
el peso bruto,
el peso neto,
las medidas del bulto.

3-12

926 01050 166 C

1
2
3
4

Lieferschein-Nr.
Benennung des Kisteninhalts
Auftragsposition
Verpackungsart

Fig. 1 Auszug aus einem Lieferschein (davon abweichende


Ausfhrung mglich)

926 01050 166 C

1
2
3
4

N del albarn de entrega


Descripcin del contenido de la caja
Posicin del pedido
Tipo de embalaje

Fig. 1 Extracto de un albarn de entrega (cabe la posibilidad de


una ejecucin diferente)

3-13

3.3.2.2 Sendung auf uere Beschdigungen kontrollieren

3.3.2.2 Comprobar si el envo presenta


daos externos

Die Kontrollen nach dem Abladen vornehmen, wenn jedes Kollo von allen Seiten zugnglich ist. Die Kontrolle
dort vornehmen, wo die Sendung vom Transportunternehmen an den in den Versandpapieren genannten
Empfnger bergeben wird (z.B. auf der Baustelle, im
Hafen oder auf dem Bahnhof).

Llevar a cabo las comprobaciones una vez descargado


el envo, cuando todos los bultos estn accesibles por
todos los lados. Llevar a cabo las comprobaciones en
el lugar donde la empresa transportista entregue el pedido al destinatario que figura en la documentacin del
envo (p. ej. en el lugar de montaje, en el puerto o en la
estacin de tren).

Werden beim Empfang der Sendung uerlich sichtbare Transportschden festgestellt, ist folgendes zu beachten:

Si al recibir el envo hubiera muestras externas de daos de transporte, deber tenerse en cuenta lo siguiente:

Den festgestellten Transportschaden sofort in die


Frachtpapiere eintragen und vom Abliefernden gegenzeichnen lassen.

Registrar inmediatamente en las documentacin de


envo los daos constatados y solicitar la firma del
suministrador.

Bei schweren Schden, Totalverlust und bei hohen


Schadenskosten unverzglich das Herstellerwerk
verstndigen.

Si los daos son de importancia o totales y se han


originado costes considerables, comunicarlo inmediatamente a la fbrica.

Den Schadenszustand nach seiner Feststellung


nicht weiter verndern, auch das Verpackungsmaterial aufbewahren, bis ber eine Besichtigung durch
das Transportunternehmen oder den Transportversicherer entschieden worden ist.

No modificar el estado de los daos una vez determinados y conservar incluso el material de embalaje
hasta que se tome una decisin en vista del examen
llevado a cabo por el transportista o la compaa de
seguros.

Mit den beteiligten Transportunternehmen (Spediteur, Eisenbahn, Post) den Schadensfall an Ort und
Stelle protokollieren. Dies ist fr eine Schadensersatzforderung unentbehrlich!

Protocolar los daos en el lugar de entrega junto con


la empresa transportista implicada (empresa de
transportes, compaa ferroviaria, correos). Este
protocolo es imprescidible para realizar la reclamacin de indemnizacin por daos y perjuicios!

Unverzglich die fr den Transportschaden zustndige Versicherung benachrichtigen und ggf. einen Gutachter hinzuziehen.

Informar inmediatamente a la compaa aseguradora competente y, dado el caso, solicitar el informe de


un perito.

Schden an Verpackung und Packgut nach Mglichkeit fotografieren. Das gilt auch fr Korrosionserscheinungen am Packgut durch eingedrungene
Feuchtigkeit (Regen, Schnee, Seewasser, Kondenswasser).

En la medida de lo posible, fotografiar los daos del


embalaje y de la mercanca. Esto es vlido tambin
en el caso de constatarse muestras de corrosin en
la mercanca originadas por humedad (lluvia, nieve,
agua del mar, agua condensada).

Den beschdigten Koli so weit ffnen, da der gesamte Schadensumfang erfat werden kann.

Abrir los bultos daados en la medida necesaria para


apreciar la extensin del de los daos.

Die beschdigten Teile benennen (nach Bildern in


der Betriebsanleitung, auf denen die Teile zu sehen
sind); das erleichtert die Identifizierung beim Hersteller!

Enumerar las piezas daadas (haciendo referencia a


las imgenes que figuran en las instrucciones de servicio, en las que pueden apreciarse las piezas). Esto facilita al fabricante la identificacin!

Dafr sorgen, da das Herstellerwerk das Schadensprotokoll mglichst schnell erhlt (eine Kopie
verbleibt auf der Baustelle). Wenden Sie sich bitte an
den fr die Baustelle zustndigen Siemens-Reprsentanten oder an die zustndige Siemens-Vertretung.

Procurar que el fabricante reciba cuanto antes el protocolo de daos (se conservar una copia en el lugar
de montaje). Pngase en contacto con el representante de Siemens responsable del montaje o con la
representacin de Siemens competente.

Bei verdeckten Schden, d.h. Schden, die erst nach


Empfang der Sendung beim Auspacken festgestellt
werden, wie folgt vorgehen:

En caso de daos ocultos, es decir, aquellos que se determinan al desembalar el pedido despus de haberlo
recibido, debe procederse de la siguiente manera:

Den mglichen Schadensverursacher schnellstens


telefonisch und schriftlich haftbar machen und ein
Schadensprotokoll anfertigen (lassen).

Responsabilizar lo antes posible telefnicamente y


por escrito al causante posible de los daos y realizar un protocolo de los daos.

3-14

926 01050 166 C

Die im jeweiligen Land hierfr gltigen Fristen beachten; sich rechtzeitig nach ihnen erkundigen.

Deben tenerse en cuenta los plazos vigentes en el


pas concerniente o informarse lo antes posible al
respecto.

Auf Baustellen werden Schden oft sehr spt festgestellt. Bei diesen sogenannten verdeckten Schden
ist ein Rckgriff auf das Transportunternehmen (oder
andere Schadensverursacher) kaum mglich.

A menudo, en los lugares de montaje los daos se


constatan muy tarde. En el caso de los llamados daos
ocultos, apenas es posible realizar una reclamacin a
la empresa trasportista (o al autor de los daos).

Versicherungstechnisch kann ein derartiger Schadensfall mit Aussicht auf Erfolg nur abgewickelt werden,
wenn bereits eine Nachlagerversicherung (Verlngerung der Transportversicherung) oder eine Montageversicherung besteht.

En lo que respecta al seguro, un siniestro de este tipo


slo est cubierto si se ha concertado un seguro de almacenamiento subsecuente (prolongacin del seguro
de transporte) o un seguro de montaje.

3.3.2.3 Kontrolle von Dichtverpackungen

3.3.2.3 Control de embalajes hermticos

Dichtverpackungen sind von auen an einer entsprechenden Markierung zu erkennen.

Los embalajes hermticos se reconocen exteriormente


gracias al distintivo correspondiente.

3.3.3

Markierungen [=> 3.2]

Sendungen auspacken und auf


Transportschden kontrollieren

3.3.3

Marcas [=> 3.2]

Desembalaje de envos y control


de daos de transporte

Transportdeckel, welche ffnungen fr die Zeit von


Transport und Lagerung verschlieen, sowie Teile, die
zum mechanischen Schutz an Porzellanteilen wie Freiluftdurchfhrungen, Isolatoren usw. angebracht sind,
noch nicht entfernen!

No retirar todava las tapas que cubren las aberturas


durante el transporte y el almacenamiento, ni las piezas
montadas para la proteccin mecnica de partes de
porcelana como p. ej. de los pasatapas para intemperie, aisladores, etc.!

Die Kolli verpackt mglichst bis zu der Stelle transportieren, wo die Montage erfolgt.
Im Ausnahmefall knnen die Kolli auch in einem besonderen Raum oder bei geeigneter Witterung auch
im Freien ausgepackt und in uerlich sauberem Zustand an den Montageplatz gebracht werden.

En la medida de lo posible, transportar los bultos embalados hasta el lugar de montaje.


En casos excepcionales es posible desembalar los
bultos en un recinto especial o, si las condiciones
meteorolgicas lo permiten, al aire libre y, a continuacin, llevar el material limpio al lugar de montaje.

Beim Auspacken das Packgut auf seinen Zustand


kontrollieren; den Beipack anhand der Lieferscheine
und Beipacklisten auf Vollstndigkeit prfen.

Al desembalar la mercanca, controlar el estado de la


misma y comprobar si la integridad de los componentes adjuntos en el envo tomando como base el
albarn de entrega y las listas de componentes adjuntos.
No desembalar las piezas pequeas que forman un
conjunto y estn embaladas juntas en bolsas marcadas!

Zusammengehrende Kleinteile, die in gekennzeichneten Beuteln gemeinsam verpackt sind, nicht auspacken!
Die Sendungen sorgfltig gem den Festlegungen
der nachfolgenden Abschnitte lagern. Ersatzteile separat lagern.
Kleinteile konservieren, wenn die klimatischen Anforderungen an den Lagerraum nicht eingehalten werden knnen und/oder mit lngeren Lagerzeiten
zurechnen ist.
Anhnger oder sonstige Markierungen an Ersatzteilen nicht entfernen.

926 01050 166 C

Almacenar los envos cuidadosamente segn las especificaciones indicadas en los siguientes apartados. Almacenar las piezas de repuesto de manera
separada.
Conservar las piezas si no fuera posible cumplir los
requisitos climticos del almacn y si el tiempo de almacenamiento previsto fuera prolongado.
No retirar las etiquetas ni otras marcas de las piezas
de repuesto.

3-15

3.3.4

Einlagern von Sendungen

Vorsicht

3.3.4

Almacenamiento de los envos

Precaucin

Beschdigungen der Baugruppen whrend der Lagerung vermeiden Gefahr fr


den Betrieb.

Evitar daos en los grupos funcionales


durante el almacenamiento puesto que
esto podra provocar un mal funcionamiento.

Tragfhigkeit der Lagerflchen beachten.

Observar la capacidad de carga de las superficies de apoyo.

bereinanderstapeln von Schwergut vermeiden. Lagergut nicht durch Stapeln


berladen

Evitar apilar las cargas pesadas unas encima de otras. No sobrecargar el material
apilando los bultos.

Die Kisten sind so zu stellen, da die Kollo-Nr. sichtbar bleibt. Zusammengehrige


Teile mglichst entsprechend der Montagefolge lagern.

La cajas debern posicionarse de tal forma que el nmero del bulto quede visible.
En la medida de lo posible almacenar las
piezas que pertenezcan a un mismo grupo
conforme al orden de montaje.

Maschinen mit Wlzlagern oder Baugruppen, welche Wlzlager enthalten, auf erschtterungsfreiem Boden lagern (Lager
knnten beschdigt werden).

Las mquinas con rodamientos o los mdulos que incluyen rodamientos se colocarn sobre bases exentas de trepidaciones
(los rodamientos podran resultar daados).

Zu unterscheiden sind

Se distingue entre

das zeitlich begrenzte Einlagern der Sendungen zur


Vorbereitung der Montage der Schaltanlage oder bei
Ersatzteilen bis zu ihrer endgltigen Einlagerung sowie
das faktisch zeitlich unbegrenzte Einlagern der Ersatzteile.

el almacenamiento temporal del envo para los preparativos del montaje de la subestacin o, en el caso
de piezas de repuesto, hasta su almacenamiento definitivo y
el almacenamiento prcticamente ilimitado de las
piezas de repuesto.

3.3.4.1 Zeitlich begrenztes Einlagern von


Sendungen

3.3.4.1 Almacenamiento temporal de


envos

Zeitlich begrenztes Einlagern von Packgut in Dichtverpackung

Almacenamiento temporal de mercancas en embalaje hermtico

Packgut mit funktionstchtiger Dichtverpackung kann


bei Beachtung nachfolgender Festlegungen im Freien
gelagert werden.

Las mercancas con embalajes hermticos operativos


pueden almacenarse a la intemperie si se observan las
siguientes determinaciones.

Vorsicht
Leicht brennbare Materialien Feuergefahr.

3-16

Precaucin
Materiales inflamables riesgo de incendio.

Rauchverbot

Prohibido fumar

Feuerschutzbestimmungen einhalten.

Observar las normativas para la prevencin


de incendios.

Im Falle eines Brandes mu die Feuerwehr


Zufahrt haben.

Para el caso de incendio debe preverse un


acceso para los bomberos.

Feuerlscher witterungsgeschtzt bereitstellen.

Conservar los extintores protegidos contra las


influencias climatolgicas.

926 01050 166 C

Bei der Auswahl und Einrichtung des Lagerplatzes sollte nachfolgende Anforderungen erfllt werden:

A la hora de seleccionar y acondicionar el lugar de almacenamiento deben cumplirse los siguientes requisitos:

Lagergut gegen Feuchtigkeit (berschwemmung,


Schmelzwasser von Schnee und Eis), Schmutz,
Schdlinge wie Ratten, Muse, Termiten usw. und
gegen unbefugten Zugang schtzen.
Kisten zum Schutz gegen Bodenfeuchtigkeit und zur
besseren Belftung auf Bohlen und Kanthlzern abstellen.
Tragfhigkeit des Untergrundes sicherstellen.
Lagerplatz auf der Grundlage der Lieferpapiere,
Zeichnungen und den Angaben auf der Versandkiste
einrichten:
Plan anlegen, aus dem ersichtlich ist, wo welche
Kolli lagern.
Kolli so lagern, da sie spter entsprechend
dem Montageablauf mglichst der Reihe nach
entnommen werden knnen. Markierungen sollen
sichtbar sein.
Anfahrtswege freihalten.
Lagergut in regelmigen Abstnden kontrollieren,
zustzlich noch nach Sturm, starken Regenfllen,
reichlichem Schneefall usw. geeignete Manahme
treffen.

Proteger el material almacenado contra la humedad


(inundaciones, agua de deshielo), suciedad, animales dainos como ratas, ratones, termitas, etc., as
como contra el acceso de personas ajenas a la obra.
Colocar las cajas sobre tablones y largueros de madera para aislarlas contra la humedad del suelo y
para mejorar su aireacin.
Afianzar la capacidad de carga del suelo.
Disponer el lugar de almacenamiento basndose en
la documentacin del envo, los planos de montaje y
las indicaciones de las cajas:
Confeccionar un plano donde se aprecie la situacin de cada bulto.
Almacenar los bultos de manera que puedan retirarse en el orden necesario para el montaje y de
manera que se aprecien las marcas.

Verzgert sich die Montage der Anlage bis ber die vorhergesehene Wirkungsdauer der Dichtverpackung hinaus, mssen rechtzeitig geeignete Manahmen
getroffen werden. Es kommen in Frage:

Si el montaje de la subestacin se retrasara hasta exceder la duracin prevista para el embalaje hermtico,
debern tomarse oportunamente las medidas adecuadas. Esto puede incluir:

Fachmnnisches Regenerieren des Trockenmittels


und Wiederherstellen der Dichtverpackung.
Auspacken des Packgutes und Lagern in einem geeigneten Lagerraum.

Cambio adecuado del producto desecante y nuevo


cierre hermtico del embalaje.
Desembalaje del envo y almacenamiento en un recinto apropiado.

Wir bitten, gegebenenfalls den Siemens-Supervisor anzusprechen oder Fachpersonal ber die zustndige
Siemens-Vertretung anzufordern.

Si fuera necesario, contactar con el supervisor de Siemens o solicitar personal especializado a travs de la
representacin competente de Siemens.

Zeitlich begrenztes Einlagern von Sendungen in


Dichtverpackung, die nur fr den Transport ausgelegt ist

Almacenamiento temporal de envos en embalaje


hermtico, que solo est diseado para el transporte.

Die Lagerung hat zu erfolgen

El almacenamiento se debe realizar

in geschlossenen Rumen
im Freien nach Anbringung einer Stlpkiste.

en recintos cerrados
a la intemperie tras la colocacin de una caja contenedora.

Zeitlich begrenztes Einlagern von Sendungen in


Grundverpackung

Almacenamiento temporal de envos en embalaje


bsico

In geschlossenen Rumen sind zu lagern:

Se deben almacenar en recintos cerrados:

ausgepackte Teile
Teile, die weitgehend unverpackt versandt wurden
(nur auf Holzkufen, im offenen Lattenverschlag)
Teile in normalen, also nicht seemigen Kisten (auf
dem Sendschein mit I, Z oder N gekennzeichnet).

piezas desembaladas
piezas que se envan prcticamente sin embalaje
(slo sobre patines de madera, en jaulas abiertas)
piezas en cajas normales, es decir, no aptas para el
transporte martimo (designadas con "I", "Z" o "N" en
el albarn de envo).

926 01050 166 C

Mantener libres las vas de acceso.


Controlar la mercanca almacenada en intervalos regulares y, en caso de tormentas, lluvias fuertes, nevadas abundantes, etc. adoptar las medidas
apropiadas.

3-17

Die Lagerrume sollen gut belftet, mglichst staubfrei


und trocken sein. Die relative Luftfeuchtigkeit soll unter
ca. 50% gehalten werden. Lagerrume gegebenenfalls
beheizen und die Temperatur nach Mglichkeit auf ca.
10 C ber der Auentemperatur halten, um die Bildung
von Kondenswasser zu verhindern. Werden geschlossene Lagerrume beheizt, fr ausreichende Belftung
sorgen.

Los almacenes deben estar bien ventilados y exentos


de polvo y de humedad. La humedad relativa del aire
debe ser inferior al 50% aprox. Si fuera necesario, calentar el almacn y, a ser posible, mantener la temperatura aprox. 10 C por encima de la temperatura
exterior a fin de impedir la formacin de agua condensada. Si se calientan estancias cerradas, deber asegurarse la aireacin adecuada de las mismas.

Die Lagerrume sollen so gerumig sein, da eine


standsichere und bersichtliche Lagerung mglich ist.

Los almacenes deben ser lo suficientemente espaciosos como para permitir el almacenamiento seguro y
bien visible.

Auch Schaltanlagen, die fr den Einsatz im Freien vorgesehen sind, sind erst dann ausreichend gegen Witterungseinflsse geschtzt, wenn die Versandeinheit
fertig montiert ist und zustzliche Korrosionsschutzmanahmen durchgefhrt wurden.

Incluso las subestaciones previstas para el uso al aire


libre estarn protegidas adecuadamente contra las influencias atmosfricas nicamente si la unidad de envo est montada por completo y se han llevado a cabo
medidas anticorrosivas adicionalmente.

Hinweis:
Versandeinheiten in Grundverpackung nur
dann im Freien ablegen, wenn sichergestellt
ist, da diese wirksam gegen Witterungseinflsse, insbesondere Nsse geschtzt sind.

Nota:
Colocar las unidades de envo en embalaje
bsico al aire libre solamente si queda garantizada su proteccin eficaz contra las influencias atmosfricas, en especial contra la
humedad.

Dieser Schutz ist gegeben, wenn

Esta proteccin existe siempre que

die in diesem Abschnitt fr die Lagerung in seemigen Kisten genannten Anforderungen an Auswahl
und Einrichtung des Lagerplatzes erfllt sind,

die Versorgungsspannung der Antikondensationsheizung vorhanden und die Heizung in Betrieb genommen ist, wenn abzusehen ist, da die
ausgepackte Lieferbaugruppe lnger als 2 Wochen
im Freien lagern wird.

se cumplan los requisitos indicados en este apartado


para el almacenamiento en cajas para el transporte
martimo con respecto a la seleccin y preparacin
del lugar de almacenamiento,
al emplear carpas y toldos quede asegurado que stos estn correctamente anclados y que no se pueda
acumular agua, (la cubierta debe sobresalir suficientemente para garantizar la proteccin contra la lluvia,
la nieve, etc. que cae lateralmente),
la proteccin contra la intemperie disponga de una
ventilacin adecuada en la parte posterior (las cubiertas no deben quedar directamente apoyadas en
los bultos. Mantener una distancia de aprox. 30 cm
usando un caballete de tablas o listones),
la calefaccin contra condensados presente tensin
de alimentacin y est en funcionamiento en el caso
de que fuera previsible que el mdulo de envo desembalado quede almacenado en el exterior durante
ms de 2 semanas.

bei Benutzung von Zelten und Planen sichergestellt


ist, da diese sicher befestigt sind und sich keine
Wasseransammlungen bilden knnen, (ausreichenden berhang der Abdeckung zum Schutz gegen
seitlich einfallenden Regen, Schnee o. . vorsehen),
der Witterungsschutz ausreichend hinterlftet ist
(Abdeckungen drfen hierbei nicht unmittelbar auf
den Kolli aufliegen. Durch Latten- oder Brettergerst
ist ein Abstand von ca. 30 cm einzuhalten.),

Elektrische Ausrstung prfen [=> 7.11]

Comprobar el equipo elctrico [=> 7.11]

3.3.4.2 Einlagern von Ersatzteilen

3.3.4.2 Almacenamiento de piezas de


repuesto

Der Lagerraum soll gut belftet, mglichst staubfrei und


trocken sein. Er sollte eine stndige Temperatur von
+ 15 C (+ 59 F) bis + 25 C (+ 77 F) aufweisen. Die
relative Luftfeuchte soll unter ca. 50% gehalten werden.
Bei einer relativen Luftfeuchte ber 70% mssen die in
einzelnen Anlagenbausteinen vorhandenen Schwitzwasserheizungen (z.B. im Steuerschrank) angeschlossen werden.

El almacn debe estar bien ventilado y exento de polvo


y de humedad. Debe presentar una temperatura continua de + 15 C (+ 59 F) a + 25 C (+ 77 F). La humedad relativa del aire debe mantenerse por debajo del
50% aprox. Si la humedad relativa del aire fuera superior al 70%, deben conectarse las calefacciones contra
condensacin de cada uno de los mdulos de la subestacin (p. ej. en el armario de mando).

3-18

926 01050 166 C

Die Lagerrume sollen so gerumig sein, da eine


standsichere und bersichtliche Lagerung mglich ist.
Der Zugang zu den Baugruppen und Einzelteilen sowie
der Transport mu jederzeit ohne Beschdigung der
Ersatzteile gewhrleistet sein.

Los almacenes deben ser lo suficientemente espaciosos como para permitir el almacenamiento seguro y
bien visible. Debe quedar garantizado en todo momento el transporte y el acceso a los grupos funcionales y
piezas individuales, sin que esto origine daos en las
piezas de repuesto.

Es ist anzustreben die Ersatzteile soweit wie mglich


abhngig von Gre und Gewicht in Regalen zu lagern. Dabei ist zu beachten, da bei der Entnahme ein
Verschieben oder Abrollen benachbarter Ersatzteile
vermieden wird.

En la medida de lo posible, las piezas de repuesto debern almacenarse en estanteras en funcin de su tamao y su peso. Debe tenerse en cuenta que al retirar
una pieza, las piezas de repuesto colindantes no se
muevan ni rueden.

Es empfiehlt sich beim Einrichten der Lagerrume eine


Lagerliste zu erstellen. Die Anhnger an den einzelnen
Baugruppen, Anlagenbausteinen und Einzelteilen erleichtern das Fhren der Lagerliste und ermglichen ein
schnelles Auffinden der Ersatzteile.

Al disponer el almacn, resulta recomendable elaborar


una lista de existencias. Las etiquetas colocadas en
cada grupo funcional, en los mdulos de la subestacin
y en las piezas individuales facilitan la elaboracin de
dicha lista y posibilitan la localizacin rpida de las piezas de repuesto.

Nach 5 Jahren ist eine Sichtkontrolle an den eingelagerten Ersatzteilen sowie eine Kontrolle der Lagerrume im Hinblick auf die richtigen Lagerbedingungen
durchzufhren.

A los 5 aos se debe efectuar una inspeccin visual de


las piezas de repuesto almacenadas, as como un control de los almacenes con respecto a las condiciones de
almacenamiento correctas.

Fr die unterschiedlichen Ersatzteile gelten nachfolgende differenzierte Festlegungen:

Se aplican las siguientes especificaciones diferenciadas para las distintas piezas de repuesto:

Anlagenbausteine und Baugruppen

Mdulos de la subestacin y grupos funcionales

Vorsicht

Precaucin

Gefahr des Verschmutzens der Anlagenbausteine und Baugruppen whrend der


Lagerung Gefahr fr den Betrieb.

Los mdulos de la subestacin y del grupo funcional pueden ensuciarse durante el


almacenamiento lo que constituye un riesgo para el funcionamiento correcto.

Baugruppe nicht ffnen. Schutzdeckel und


Transportanbauten an den Baugruppen
belassen.

No abrir el grupo funcional. Dejar en los


grupos funcionales las tapas protectoras y
los suplementos para el transporte.

Die Anlagenbausteine und Baugruppen sind im angelieferten Zustand mit Schutzdeckel und Transportanbauten einzulagern.

Los mdulos de la subestacin y los grupos funcionales


se han de almacenar en estado de suministro (con tapas protectoras y suplementos para el transporte).

Es wird empfohlen die Baugruppen mit PE-Folie so abzudecken, da ein Luftaustausch unter der Abdeckung
stattfindet. Dies wird gewhrleistet, wenn die Abdeckfolie ca. 0,5 m oberhalb des Fubodens endet.

Se recomienda cubrir los grupos funcionales con una


lmina de polietileno de tal forma que el aire debajo de
la cubierta pueda renovarse. Esto queda garantizado si
la cubierta termina a aprox. 0,5 m del suelo.

Unterbaugruppen

Subgrupos funcionales

Die Unterbaugruppen sollten mglichst im Regal gelagert werden. Eine Abdeckung mit PE-Folie empfiehlt
sich.

A ser posible, los subgrupos funcionales deben almacenarse en una estantera. Resulta recomendable cubrirlos con una lmina de polietileno.

Isolierteile

Piezas aislantes

Jedes einzelne Isolierteil mu zusammen mit einem Filterbeutel (250 g), der auch im Gasraum der Schaltanlage eingesetzt wird, in Folie luftdicht verpackt werden.
Um ein luftdichtes Verpacken zu gewhrleisten empfiehlt es sich, die Folie zu verschweien.

Cada pieza aislante debe embalarse en una lmina


hermtica al aire junto con una bolsa de filtro (250 g)
que tambin se utiliza en el compartimento de gas de la
subestacin. A fin de garantizar un embalaje hermtico
al aire es recomendable soldar la lmina.

Anbau- und Einbauteile

Piezas adosadas e incorporadas

Anbau- und Einbauteile sind in der Orginalverpackung


(Karton, Noppenfolie) zu belassen.

Dejar estas piezas en el embalaje original (caja de cartn, lmina acolchada).

926 01050 166 C

3-19

Ersatzteile aus Aluminium und Stahl sind zum Korrosionsschutz mit Trost Multifunktionsl zu bestreichen.
Der Anstrich ist bei Bedarf zu erneuern.

Es necesario aplicar una capa del aceite multifuncin


Trost en las piezas de repuesto de aluminio y acero a
modo de proteccin contra la corrosin. Siempre que
sea necesario deber renovarse dicha capa.

Normteile

Piezas normalizadas

Die Normteile sind in ihrer Verpackung zu belassen. Sie


sind gegen Korrosion durch eine Oberflchenbehandlung (FEUZN, gal Zn) oder durch den Werkstoff geschtzt.

Las piezas normalizadas deben dejarse en su embalaje


original. Estas piezas est protegidas contra la corrosin por medio de un tratamiento de superficie (FEUZN,
gal Zn) o mediante del material.

Dichtungselemente

Juntas

Vorsicht

Precaucin

Gefahr des Beschdigens der Dichtungselemente whrend der Lagerung Gefahr


fr den Betrieb.

Existe el riesgo de que las juntas se daen


durante el almacenamiento lo que constituye un peligro para el funcionamiento.

Keine Gegenstnde auf Dichtungselementen lagern oder abstellen, da diese


sehr leicht beschdigt werden knnen.

No almacenar ni depositar objetos sobre


las juntas ya que stas se daan muy fcilmente.

Die Dichtungselemente sind in der Orginalverpackung


zu belassen und liegend zu lagern.

Las juntas se han de dejar en el embalaje original y almacenar en posicin horizontal.

Die Orginalverpackung schtzt die Dichtungselemente


vor UV-Strahlung. Nach der Entnahme von Teilen ist
die Verpackung wieder luft- und lichtdicht zu verschlieen.

El embalaje original protege las juntas de las radiaciones ultravioletas. Despus de extraer piezas del embalaje, ste deber cerrarse de nuevo de forma hermtica
al aire e impermeable a la luz.

Bei ordnungsgemer Lagerung knnen die Dichtungselemente 10 Jahre aufbewahrt werden.

Las juntas debidamente almacenadas se pueden guardar durante 10 aos.

Filtermaterial

Material filtrante

Das Filtermaterial ist in den verschlossenen Behltern


einzulagern. Nach ffnen des Behlters ist das Filtermaterial unverzglich in die Anlage einzubauen.

El material filtrante debe almacenarse en recipientes


cerrados. Despus de abrir el recipiente, el material filtrante debe almacenarse inmediatamente en la subestacin.

3.3.5

3.3.5

Vorgehensweise bei Schden und


Verlust

Bei Schden und/oder Verlust an noch verpackten oder


bereits ausgepackten lagernden Teilen durch Feuer,
Naturkatastrophen, Diebstahl oder Unfall, ist die Polizei
zu verstndigen. Es empfiehlt sich, das Aktenzeichen,
unter welchem der Vorgang dort bearbeitet wird, zu beschaffen und dieses den zustndigen Stellen mitzuteilen.

3-20

Procedimiento en caso de daos y


prdida

Es imprescidible informar a la polcia en caso de daos


y/o prdidas de piezas almacenadas, embaladas o ya
desembaladas, originados por fuego, catstrofes naturales robo o accidente. Resulta recomendable registrar
el nmero de referencia asignado a la denuncia y comunicarlo a los rganos competentes.

926 01050 166 C

3.4

Behandlung von Dichtverpackungen

3.4

Tratamiento de embalajes
hermticos

Packgter, die durch hohe Luftfeuchtigkeit whrend der


Zeiten des Transportes und/oder der Lagerung Schaden nehmen knnen, werden in Dichtverpackung versandt. Diese wird im Herstellerwerk sorgfltig
hergestellt und geprft, bevor die Kiste geschlossen
wird.

Las mercancas que puedan resultar daadas durante


el transporte y/o el almacenamiento debido a una humedad del aire elevada se envan en embalajes hermticos. Esto embalajes se confeccionan y comprueban
cuidadosamente en la fbrica, antes de cerrar la caja.

Dieser Abschnitt beschreibt

En este aparatado se describen

den grundstzlichen Aufbau von Dichtverpackungen


das Erkennen der Dichtverpackung
das Auspacken der Dichtverpackung
die Reparatur der Dichtverpackung.

la estructura bsica de embalajes hermticos


la distincin del embalaje hermtico
el desembalaje del embalaje hermtico
la reparacin del embalaje hermtico.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

3.4.1

Verpackung [=> 3.1]

Embalaje [=> 3.1]

Markierungen [=> 3.2]

Marcas [=> 3.2]

Empfang und Behandlung von Sendungen


[=> 3.3]

Recepcin y tratamiento de los envos


[=> 3.3]

Grundstzliches ber Dichtverpackung

3.4.1

Caractersticas bsicas de los embalajes hermticos

Das Wesen der Dichtverpackung besteht darin, da


das Packgut allseitig von einer Sperrschicht umgeben
wird. Die innerhalb dieser Sperrschicht befindliche
Menge an Trockenmittel begrenzt die relative Feuchte
auf einen fr das Packgut unschdlichen Wert. Als starre Sperrschichten sind z.B. Iuftdicht verschlossene Behlter aus Metall anzusehen.

La caracterstica esencial de los embalajes hermticos


es que la mercanca queda envuelta completamente
por una capa hermtica. El secante que se encuentra
en el interior de dicha capa limita la humedad relativa a
un valor inocuo para la mercanca. Los recipientes metlicos cerrados y estancos al aire son un tipo de capas
hermticas rgidas.

Fr flexible Sperrschichten werden Korrosionsschutzfolien verwendet, die nach Einbringen des Trockenmittels
luftdicht verschweit werden.

A modo de capas hermticas flexibles se emplean lminas anticorrosin que, una vez introducido el secante,
se sueldan estancas al aire.

Die Menge des Trockenmittels ist auf die zugesicherte


Haltbarkeitsdauer abgestimmt und begrenzt die Endfeuchte innerhalb der Sperrschicht auf < 60%.

El secante, cuya cantidad empleada se calcula para el


periodo de durabilidad garantizado, limita la humedad
final en el interior de la capa hermtica al < 60%.

926 01050 166 C

3-21

3.4.2

Erkennen der Dichtverpackung

3.4.2

Distincin del embalaje hermtico

Eine Dichtverpackung ist zu erkennen an entsprechenden Hinweisen im Lieferschein und der Verpackungskennzeichnung.

Un embalaje hermtico se identifica por las indicaciones correspondientes del embalaje de entrega y del cdigo de embalaje.

Die Verpackungskennzeichnung befindet sich auen


an der Kiste auf einer Tafel mit Bildzeichen, die die
dichte Verpackung symbolisieren, und mit nachfolgenden grundstzlichen Hinweisen:

El cdigo de embalaje se encuentra en la parte exterior


de la caja en una placa con smbolos que indican el embalaje hermtico y con las siguientes indicaciones bsicas:

Dichte Verpackung

Embalaje hermtico

NICHT FFNEN

NO ABRIR

nur bei Gebrauch oder Inspektion

Slo en caso de uso o de inspeccin

Nach Inspektion Folie dicht verschlieen.

Despus de la inspeccin cerrar hermticamente la


lmina.

3.4.3

3.4.3

Auspacken
Hinweis
Dichtverpackungen weder whrend des
Transportes noch nach Empfang der Sendung zur Kontrolle ffnen!

Desembalaje
Nota
No abrir los embalajes hermticos para controlar el contenido durante el transporte ni al
recibir el suministro!

Packgut in Dichtverpackung nur auspacken, wenn es


entweder

Deshacer los embalajes hermticos slo cuando

gleich darauf fr die Montage bentigt wird oder

vayan a montarse inmediatamente despus las mercancas embaladas


existan posibilidades de almacenamiento adecuadas.

geeignete Lagermglichkeit besteht.


In allen anderen Fllen mu das Packgut in der Dichtverpackung verbleiben.

En todos los casos restantes, la mercanca debe permanecer en el embalaje hermtico.

Daher rechtzeitig Zollbehrden und Transportunternehmen vom Eintreffen derartig verpackter Sendungen unterrichten und geeignete Vereinbarungen mit der
zustndigen Zollbehrde ber eine Zollkontrolle auf der
Baustelle treffen, d. h., wenn ohnehin ausgepackt werden mu.

Por ello es preciso informar a tiempo a las administraciones aduaneras y a las compaas de transporte de
la llegada de envos embalados de esta forma y alcanzar un acuerdo adecuado con la aduana competente
acerca de una inspeccin aduanera en el lugar de montaje, es decir, a la hora de realizar el desembalaje definitivo de la mercanca.

Nur wenn eine solche Vereinbarung nicht erreicht werden kann, mu zur Inspektion des Packgutes wenigstens eine Kistenwand entfernt und die Folie
aufgeschnitten werden. Sie mu anschlieend wieder
dicht verschlossen werden; hierauf bezieht sich auch
der Hinweis auf der Tafel neben dem Symbol fr Dichtverpackung.

nicamente en el caso de que no se alcanzara dicho


acuerdo, deber retirarse al menos un lateral de la caja
y cortar la lmina para llevar a cabo la inspeccin. Una
vez finalizada la inspeccin, la caja debe cerrarse de
nuevo hermticamente. La indicacin de la placa situada junto al smbolo del embalaje hermtico hace referencia a esta forma de proceder.

3-22

926 01050 166 C

3.4.4

Reparatur der Dichtverpackung

3.4.4

Reparacin del embalaje


hermtico

3.4.4.1 ffnen der Dichtverpackung

3.4.4.1 Abrir el embalaje hermtico

Eine Kistenlngswand entfernen oder die Stlpkiste


abheben und die Folie mit geradem Schnitt unten
parallel zur Bodenflche so weit aufschneiden, da
alle Beutel mit Trockenmittel herausgenommen werden knnen.

Retirar una de las paredes longitudinales de la caja


o elevar la caja y cortar la lmina en la parte inferior
con un corte recto paralelo a la base de tamao adecuado para que puedan extraerse todas las bolsas
de secante.

Packgut so weit wie mglich kontrollieren. Zeigen


sich Feuchtigkeit, Korrosionserscheinungen usw.,
mu teilweise oder ganz ausgepackt werden, um
den Gesamtzustand des Packgutes festzustellen.

Controlar en lo posible la mercanca. Si se observan


signos de humedad, corrosin, etc. es necesario
abrir parcial o totalmente el embalaje, para determinar el estado general de la mercanca.

3.4.4.2 Trockenmittel erneuern

3.4.4.2 Renovacin del secante

Ist das Packgut in gutem Zustand, das Trockenmittel erneuern. Hierbei bestehende Mglichkeiten:

Si la mercanca est en buen estado, deber renovarse


el secante. Para ello existen las siguientes posibilidades:

die gleiche Anzahl gleicher Beutel mit Trockenmittel


aus ihrer luftdichten Verpackung entnehmen und an
denselben Stellen anordnen,

Retirar la misma cantidad de bolsas con secante de


su embalaje hermtico y fijarlas en los mismos puntos,

aus der Dichtverpackung entnommenes Trockenmittel regenerieren wie nachstehend beschrieben und
wieder einbringen,

Regenerar el secante extrado del embalaje hermtico tal como se describe a continuacin y volver a emplearlo,

Trockenmittelmenge der restlichen Lagerzeit anpassen, wenn diese bekannt ist.

Adaptar la cantidad de secante al tiempo de almacenamiento restante, si se conoce.

3.4.4.3 Trockenmittel regenerieren

3.4.4.3 Regenerar el secante

Beutel mit geradem Schnitt ffnen und gebrauchtes


Trockenmittel auf ein rechteckiges ungebrauchtes
Backblech ausschtten (gleichmige Schicht, ca. 4
cm dick) und in einem Backofen (Einstellung + 120 C /
248 F) ca. 10 Stunden lang trocknen. Etwa alle 2 Stunden die Backofentr ffnen und die Schicht umrhren.

Abrir la bolsa realizando un corte recto, esparcir el secante usado sobre una bandeja de horno rectangular
nueva (capa uniforme de aprox. 4 cm de espesor) y secarlo en un horno (a + 120 C/ 248 F) durante aproximadamente 10 horas. Cada 2 horas aprox. abrir la
puerta de horno y remover la capa de secante.

Hinweis
Trockenmittel nicht ber 130 C (266 F) erwrmen.

Nota
No calentar el secante a una temperatura superior a 130 C (266 F).

Das Trockenmittel nach dem Regenerieren in eine oder


mehrere saubere Blechbchsen schtten, die mglichst voll gefllt werden sollen. Die Blechbchsen dicht
verschlieen und abkhlen lassen.

Una vez regenerado, introducir el secante en una o varias cajas de chapa limpias llenndolas tanto como sea
posible. Cerrar esta cajas hermticamente y dejarlas
enfriar.

Das abgekhlte Trockenmittel in die Beutel abfllen und


diese mit Klebeband verschlieen. Abgekhltes Trokkenmittel, das nicht gleich wieder bentigt wird, kann in
dicht verschlossenen Beuteln aus Kunststoffolie (PEFolie, mindestens 0,1 mm dick) aufbewahrt werden.

Introducir el secante fro en las bolsas y cerrarlas con


cinta adhesiva. El secante fro que no se precise inmediatamente puede conservarse en bolsas de plstico
cerradas hermticamente (lmina de polietileno de al
menos 0,1 mm de grosor).

Restliche Lagerzeit bercksichtigen

Consideracin del tiempo de almacenamiento restante

Fr die Praxis gengt folgende Formel:

En la prctica es suficiente emplear la frmula siguiente:

B=Fxtxk

926 01050 166 C

B=Fxtxk

3-23

Hierbei bedeuten:

donde:

B =Anzahl der Einheiten Trockenmittel


F =Kistenoberflche in qm
t =Lagerzeit in Monaten
k =Trockenmitteleinheiten pro qm und Monat
32 Einheiten = 1 kg

B =cantidad de unidades de secante


F =superficie de la caja en m2
t =tiempo de almacenamiento en meses
k =unidades de secante por m2 y mes
32 unidades = 1 kg

Werte fr k:

Valores de k:

(abhngig von der Art der Verpackungsfolie, Klimabeanspruchung und Lagerdauer)

(en funcin del tipo de lmina de embalaje, condiciones


climticas y duracin del almacenamiento)

Kunststoff-Folie
Klimabeanspruchung mig (+23 C / 73,4 F, 83%
relative Feuchte), Lagerdauer bis 12 Monate: k = 1

Lmina plstica
Condiciones climticas moderadas (+23 C / 73,4 F,
83% de humedad relativa), tiempo de almacenamiento hasta 12 meses: k = 1
Condiciones climticas severas (+40 C / 104 F,
92% de humedad relativa), tiempo de almacenamiento hasta 12 meses: k = 3
Condiciones climticas severas (+40 C / 104 F,
82% de humedad relativa), tiempo de almacenamiento superior a 12 meses: k = 5

Klimabeanspruchung stark (+40 C / 104 F, 92% relative Feuchte), Lagerdauer bis 12 Monate: k = 3
Klimabeanspruchung stark (+40 C / 104 F, 82% relative Feuchte), Lagerdauer ber 12 Monate: k = 5

Aluminium-Kunststoff-Verbundfolie
Klimabeanspruchung mig (+23 C / 73,4 F, 83%
relative Feuchte), Lagerdauer bis 12 Monate:
k = 0,25
Klimabeanspruchung stark (+40 C / 104 F, 92% relative Feuchte), Lagerdauer bis 12 Monate: k = 0,75
Klimabeanspruchung stark (+40 C / 104 F, 82% relative Feuchte), Lagerdauer ber 12 Monate:
k = 1,25

Lmina compuesta de aluminio y plstico


Condiciones climticas moderadas (+23 C / 73,4 F,
83% de humedad relativa), tiempo de almacenamiento hasta 12 meses: k = 0,25
Condiciones climticas severas (+40 C / 104 F,
92% de humedad relativa), tiempo de almacenamiento hasta 12 meses: k = 0,75
Condiciones climticas severas (+40 C / 104 F,
82% de humedad relativa), tiempo de almacenamiento superior a 12 meses: k = 1,25

Beispiel:

Ejemplo:

Dichtverpackung mit Kunststoffolie, Klimabeanspruchung stark, Lagerdauer 6 Monate:

Embalaje hermtico con lmina plstica, condiciones


climticas severas, tiempo de almacenamiento de 6
meses:

k=3

k=3

Kistenabmessungen:

Dimensiones de la caja:

Lnge 4 m, Breite 1,8 m, Hhe 2 m. Wieviel (kg) Trokkenmittel wird bentigt?

Longitud 4 m, anchura 1,8 m, altura 2 m. Cunto secante se necesita (en kg)?

Oberflche:

Superficie:

F = 2 x (4 x 1,8 + 4 x 2 + 1,8 x 2) = 37,6 qm

F = 2 x (4 x 1,8 + 4 x 2 + 1,8 x 2) = 37,6 m2

Trockenmittel:

Secante:

B = 37,6 x 6 x 3 = 676,8 = 676,8 Einheiten

B = 37,6 x 6 x 3 = 676,8 = 676,8 unidades

= 21,15 (22) kg

= 21,15 (22) kg

3-24

926 01050 166 C

3.4.4.4 Folie wieder verschlieen

3.4.4.4 Cerrar nuevamente la lmina

Nach dem Einbringen der Beutel mit Trockenmittel


sofort die Folie an den Schnittstellen wieder mit einem Folienschweigert verschweien. Zum Schlu
unten einen offenen Schlitz von ca. 5 bis 7 cm Lnge
lassen.
Die einzelnen Schweinhte sollen sich hierbei an
den Enden berdecken. Nur wenn kein Folienschweigert zur Verfgung steht, die Schnittstellen
mit Aluminiumklebeband (mindestens 0,1 mm dick
und 30 mm breit) berkleben.

Una vez dispuestas las bolsas de secante, soldar inmediatamente la lmina en los cortes con un soldador adecuado. Dejar en la parte inferior una rendija
abierta de 5 a 7 cm de longitud.

In den verbliebenen Schlitz das Rohr eines Staubsaugers stecken und einen Teil der Luft aus der
Dichtverpackung solange absaugen, bis sich die Folie deutlich sichtbar nach innen legt. Dann das Rohr
des Staubsaugers herausziehen und sofort den
Schlitz in der Folie dicht verschlieen.
Nach Mglichkeit die Kiste erst nach einigen Stunden schlieen, wenn die Folie noch nach innen gedrckt ist (Kontrolle auf Dichtheit).

Introducir por la rendija abierta el tubo de un aspirador y extraer parte del aire del embalaje hermtico
hasta que la lmina se curve claramente hacia dentro. Extraer el tubo del aspirador y cerrar inmediatamente la rendija de la lmina de forma hermtica.

Wenn die Folie nicht dicht ist, die neuen Verschlustreifen kontrollieren, vor allem die Verschweiung
der Folie ringsum am Kistenboden.
Nach erfolgreicher Kontrolle der Dichtheit den mechanischen Schutz durch Anbringen der Kistenseitenwand oder Aufsetzen der Stlpkiste wieder
herstellen.

926 01050 166 C

Los distintos cordones de soldadura deben quedar


cruzados en los extremos. nicamente en el caso de
que no se dispusiera de un soldador adecuado, los
cortes debern pegarse con cinta adhesiva de aluminio (al menos 0,1 mm de grosor y 30 mm anchura).

En la medida de lo posible, no cerrar la caja hasta


pasadas unas horas para comprobar si la lmina sigue curvada hacia dentro (control de hermeticidad).
Si la lmina no ha quedado hermtica, controlar los
nuevos cierres, sobre todo las soldaduras de la lmina alrededor de la base de la caja.
Tras un control exitoso de la estanqueidad colocar la
proteccin mecnica sacando la pared lateral de la
caja o colocando una caja contenedora de nuevo.

3-25

3-26

926 01050 166 C

Montage und IBS 4

926 01050 166 C

Montaje y puesta
en servicio

4-1

Hinweis:
Die in nachfolgenden Abbildungen gezeigten Darstellungen knnen insgesamt oder
in Teilen von der gelieferten Ausfhrung
abweichen. Das gilt insbesondere fr die
Strombahnfhrung, die Lage und die Ausfhrung der Durchfhrungen sowie die
Anbauten.

4-2

Nota:
Las representaciones mostradas en las siguientes ilustraciones pueden diferir totalmente o parcialmente de la ejecucin
suministrada. Esto es vlido especialmente para la va de corriente, la ubicacin y la
ejecucin de los pasatapas as como los
suplementos.

926 01050 166 C

4.1

Voraussetzungen

4.1

Condiciones previas

Dieser Abschnitt informiert ber die Anforderungen der


Montage und Inbetriebsetzung im Hinblick auf

Este apartado informa sobre los requisitos de montaje


y la puesta en servicio con respecto a

die erforderlichen Unterlagen


den personellen Voraussetzungen
die Beschaffenheit der Transportwege, Hebezeuge
und Transportmittel
die einzusetzenden Werkzeuge, Einrichtungen und
Verbrauchsmaterialien
die Anforderungen an die Baustelle und deren Einrichtung
die Anforderungen an die Sauberkeit
den Brandschutz und die Unfallverhtung
das Protokollieren.

la documentacin necesaria
los requisitos referentes al personal
la disposicin de las vas de transporte, los aparatos
elevadores y los medios de transporte
las herramientas, los dispositivos y el material de
consumo a usar
las exigencias del lugar de montaje y de sus dispositivos
las condiciones de limpieza
la proteccin contra incendios y la prevencin de accidentes
la realizacin de protocolos.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

4.1.1

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Vorbereitende Arbeiten [=> 4.2]

Trabajos preparatorios [=> 4.2]

Schaltanlage montieren [=> 4.3]

Montaje de la subestacin [=> 4.3]

Schaltanlage inbetriebsetzen [=> 4.4]

Puesta en servicio de la subestacin [=> 4.4]

Unterlagen

4.1.1

Documentos

Alle Unterlagen sind in der Auftragsdokumentation zusammengefat.

Todos los documentos estn recogidos en la documentacin del pedido.

Fr die Montage stehen u. a. nachfolgend aufgefhrte


Unterlagen zur Verfgung:

Para el montaje se dispone, entre otros, de los documentos listados a continuacin:

4.1.1.1 Betriebsanleitung

4.1.1.1 Instrucciones de servicio

Die Betriebsanleitung (BA) beschreibt den Aufbau und


die Funktion der Schaltanlage sowie ihrer Komponenten und vermittelt wesentliche Informationen zu Montage, Inbetriebsetzung, Betrieb und Instandhaltung sowie
zum Beheben von Strungen.

En las instrucciones de uso se describen la estructura


y el funcionamiento de la subestacin as como sus
componentes y se proporciona informacin esencial
sobre el montaje, la puesta en servicio, el funcionamiento y el mantenimiento as como para la eliminacin
de anomalas.

4.1.1.2 Zeichnungen

4.1.1.2 Planos

Montagezeichnungen

Planos de montaje

Montagezeichnungen werden fr das Zusammenfgen


der einzelnen Baugruppen auf der Baustelle bentigt.
Sie zeigen im einzelnen

Los planos de montaje son necesarios para ensamblar


los diferentes grupos funcionales en el lugar de montaje. Los planos muestran en detalle

den Anlagenaufbau
die Versandbaugruppen
die Verbindungsstellen der Versandbaugruppen
die Gasrume.

la estructura de la subestacin
los grupos funcionales de envo
los puntos de unin de los grupos funcionales de envo
los compartimentos de gas.

926 01050 166 C

4-3

Gasberwachungszeichnungen

Esquemas para la vigilancia de gas

Gasberwachungszeichnungen informieren bezogen


auf jeden Gasraum ber

Los esquemas para la vigilancia de gas informan, respecto a cada compartimento de gas, sobre

das Gewicht des SF6-Gases


das Volumen des Gasraumes
den Flldruck
die Ansprechwerte der Gasberwachung
die verwendeten berwachungs-, Fll- und Prfeinrichtungen.

el peso del gas SF6


el volumen del compartimento de gas
la presin de llenado
los valores de reaccin de la vigilancia de gas
los dispositivos de vigilancia, de llenado y de prueba
empleados.

bersichtsplan, einpolig

Diagrama unifilar, monofsico

Der einpolige bersichtsplan zeigt die Schaltanlage mit


dem Sammelschienensystem, allen aktiven Bausteinen
sowie den Abgngen. Jeder Baustein ist mittels Betriebsmittelkennzeichen eindeutig zu identifizieren. Zu
erkennen ist die Feldaufteilung sowie die Aufteilung in
Gasrume.

El diagrama unifilar monofsico muestra la subestacin


con el sistema de barras colectoras, todos los mdulos
activos y las salidas. Cada mdulo est identificado inequvocamente con un dispositivo de material. En el
diagrama puede distinguirse la distribucin de las celdas y la divisin de los compartimentos de gas.

4.1.1.3 Schaltbcher

4.1.1.3 Manuales de conexin

Die Schaltbcher eines Abzweiges oder einer Komponente enthalten u. a.:

Los manuales de conexin de una derivacin o de un


componente contienen entre otras cosas:

bersichtsschaltplan des Abzweiges


Erluterung des Kennzeichnungssystems
Stromlaufplan
Stckliste
Anschluplan.

un diagrama unifilar de la derivacin


la explicacin del sistema de designaciones
un esquema de circuito
una lista de piezas
un esquema de contactos.

4.1.1.4 Weitere Unterlagen

4.1.1.4 Otros documentos

Die Auftragsdokumentation enthlt weitere Unterlagen,


z. B.

La documentacin del pedido incluye ms documentos,


p. ej.

Stckprfprotokolle
Protokolle der Prfungen nach der Montage.

Protocolos para la comprobacin de piezas


Protocolos para las pruebas despus del montaje.

4.1.2

4.1.2

Personelle Voraussetzungen

Requisitos referentes al personal

4.1.2.1 Verantwortung

4.1.2.1 Responsabilidad

Fr die Durchfhrung der Montage und Inbetriebsetzung sind ein Verantwortlicher und sofern der Verantwortliche die Arbeiten nicht unmittelbar beaufsichtigt
und mehrere Personen gleichzeitig auf der Anlage ttig
werden eine aufsichtsfhrende Person einzusetzen.
Es wird empfohlen, fr die Dauer der Arbeiten einen
Siemens-Supervisor einzusetzen.

Para la realizacin de los trabajos de montaje y puesta


en servicio es preciso nombrar un responsable y emplear una persona responsable de la vigilancia en el
caso de que el responsable no supervise las obras directamente y si varias personas trabajan al mismo tiempo en la instalacin. Se recomienda recurrir a los
servicios de un supervisor de Siemens durante la realizacin de los trabajos.

Aufgaben und Verantwortung zwischen dem Verantwortlichen, der aufsichtsfhrenden Person und dem
Supervisor sind vor Beginn der Arbeiten exakt abzugrenzen. Diese Abgrenzung sollte wie folgt aussehen:

Antes de empezar las obras se han de precisar exactamente las tareas y responsabilidades entre el responsable, la persona encargada de la vigilancia y el
supervisor. Esta delimitacin debe presentarse de la siguiente forma:

Verantwortlicher

La persona responsable

Unterweisung des Personals ber die bei Montage


und Inbetriebsetzung einzuhaltenden Sicherheitsmanahmen sowie berwachung der Einhaltung
durch das Personal.

Familiarizacin del personal con las medidas de seguridad a cumplir durante el montaje y la puesta en
servicio as como la vigilancia de su cumplimiento
por parte del personal.

Organisation der Arbeit.

Organizacin del trabajo.

4-4

926 01050 166 C

Aufsichtsfhrende Person

La persona encargada de la vigilancia

Wahrnehmung der Beaufsichtigung der Arbeiten bei


Abwesenheit des Verantwortlichen.

Vigilancia de las obras en los casos de ausencia del


responsable.

Supervisor

El supervisor

Unterweisung des Personals ber Montagevorschriften, Richtlinien oder anderen Ausfhrungsunterlagen.

Familiarizacin del personal con las instrucciones de


montaje, normas u otros documentos de la ejecucin.

berwachung der fachmnnischen Ausfhrung der


Arbeiten, der Einhaltung der Montagevorschriften,
Richtlinien und anderen Ausfhrungsunterlagen. Bei
erkennbaren Abweichungen von den Montagevorschriften kann er eine Unterbrechung der Arbeiten
und die Herstellung des geforderten Zustandes verlangen.

Supervisin de la ejecucin adecuada de las obras,


del cumplimiento de las normativas de montaje, las
directrices y otros documentos de la ejecucin. En el
caso de detectar inconformidades con respecto a las
normativas de montaje, puede exigir la interrupcin
de los trabajos y la subsanacin de las deficiencias.

4.1.2.2 Montage- und Inbetriebsetzungspersonal

4.1.2.2 Personal de montaje y puesta en


servicio

Die Montage- und Inbetriebsetzungsarbeiten sind nur


von ausreichend qualifiziertem, unterwiesenem und autorisiertem Personal durchzufhren. Die Verantwortung
variiert in Abhngigkeit von den Arbeitsaufgaben, den
zu erwartenden Gefahren fr Personen und Sachwerte
sowie den mglichen Schden.

Los trabajos de montaje y puesta en servicio deben


efectuarse exclusivamente por personal autorizado, suficientemente cualificado e instruido. La responsabilidad vara dependiendo de las tareas de trabajo, de los
peligros que puedan surgir para el personal y los bienes
materiales y de posibles daos.

Bei Beteiligung von Fremd-/Kundenpersonal anstelle


von Siemens-Fachpersonal wird vorausgesetzt, da
den allgemeinen Mindestanforderungen fr die einzelnen Kategorien vom Hilfsarbeiter bis Fachvorarbeiter
entsprochen wird und die jeweils fachbezogene Mindestqualifikation bei Elektrikern, Rohrschlossern, Stahlbauschlossern, Schweiern usw. vorhanden ist.

Si en lugar del personal especializado de Siemens interviene personal ajeno / del cliente, se presupone que
se cumplen las exigencias mnimas generales para las
distintas categoras desde el obrero auxiliar hasta el
obrero cualificado y que los electricistas, carpinteros
metlicos, soldadores, etc. presentan las cualificaciones mnimas profesionales.

Das Montage- und Inbetriebsetzungspersonal hat an


der Unterweisung durch den Verantwortlichen teilzunehmen und sich selbstndig anhand der zur Verfgung gestellten Unterlagen zu informieren.

El personal de montaje y puesta en servicio tiene la


obligacin de participar en la formacin por parte del
responsable y de informarse por s mismos en base a
los documentos puestos a disposicin.

4.1.3

4.1.3

Transportwege, Hebezeuge,
Transportmittel

Vas de transporte, aparatos elevadores, medios de transporte

Die Baugruppen werden berwiegend vormontiert angeliefert. Die Bausteingruppen und Bausteine werden
in der Regel mit Lastwagen zur Baustelle transportiert.
Die Transportwege mssen fr den Verkehr mit Lastkraftwagen geeignet sein. Brcken mssen die notwendige Tragfhigkeit haben.

Generalmente, los grupos funcionales se suministran


en estado premontado. Como norma general los grupos funcionales y los mdulos se transportan en camiones al lugar de la obra. Las vas de transporte deben
ser adecuadas para el trfico de camiones. Los puentes deben mostrar la resistencia necesaria.

Zum Abladen sind je nach rtlichen Verhltnissen ein


oder zwei Autokrane notwendig.

Para la descarga se necesitan una o dos gras mviles,


segn las condiciones locales.

Zur Montage sind zweckmige und ordnungsmige


Hebezeuge und Transportmittel mit ausreichender
Tragfhigkeit zu verwenden. Im Aufstellungsraum der
Schaltanlage mu ein Hallenkran zur Verfgung stehen.

Para realizar el montaje es preciso usar aparatos elevadores y medios de transporte adecuados y reglamentarios con suficiente capacidad de carga. El recinto de
emplazamiento de la subestacin ha de estar provisto
de un puente gra.

926 01050 166 C

4-5

4.1.4

Werkzeuge, Vorrichtungen, Verbrauchsmaterialien, Steighilfen

4.1.4

Herramientas, dispositivos,
materiales de consumo, medios
de ascensin

Es sind zweckmige Werkzeuge in ordnungsgemen Zustand zu verwenden. Fr bestimmte Arbeiten


sind zwingend Vorrichtungen und Spezialwerkzeuge
erforderlich.

Es preciso usar herramientas adecuadas en estado reglamentario. Ciertos trabajos requieren obligatoriamente el uso de dispositivos y de herramientas especiales.

Als Steighilfen sind ausschlielich Leitern, Gerste


oder Personenbefrderungskrbe fr Krne zugelassen.

Como medio de ascensin nicamente se permite el


uso de escaleras, andamios o cestos para transporte
de personas para gras.

Als Steighilfen verboten sind alle Elemente der Motorantriebe, insbesondere der Motorantrieb selbst, Motorantriebsanbauten, Motorantriebsgestnge und
Kabelstecker. Das Gleiche gilt fr frei zugngliche
Mess- und Anzeigeinstrumente, Gas- und Hydraulikrohre, Berstscheibenanbauten, Strom- und Spannungswandleranschluksten sowie Kompensatoren.

Est prohibido usar como medio de ascensin todos los


elementos de accionamiento por motor, especialmente
el propio accionamiento por motor, suplementos y varillaje de los accionamientos por motor as como conectores para cables. Esto tambin es vlido para
instrumentos de medicin e indicacin, tubos hidrulicos y de gas, suplementos del diafragma de seguridad,
cajas de toma de corriente para transformadores de intensidad y de tensin as como para compensadores
que estn accesibles.

4.1.5

4.1.5

Anforderungen an die Baustelle


und deren Einrichtungen

Exigencias del lugar de obra y sus


dispositivos

4.1.5.1 Aufstellungsraum der Schaltanlage

4.1.5.1 Lugar de emplazamiento de la


subestacin

Der Aufstellungsraum mu baulich fertiggestellt und


Dacharbeiten mssen abgeschlossen sein. Bauarbeiten whrend der Schaltanlagenmontage sind unzulssig.
Der Fuboden mu entsprechend den Belastungsangaben mit dem geforderten Fundament ausgefhrt
sein, eine glatte Oberflche haben und mit einem
Grundanstrich behandelt sein.

Las obras de construccin del recinto de emplazamiento deben haber concluido, al igual que los trabajos realizados en el tejado puesto que durante el
montaje de la subestacin no se admiten trabajos de
construccin.
La construccin del suelo debe cumplir las especificaciones de carga, incluyendo el fundamento requerido. El suelo ha de presentar una superficie lisa y un
tratamiento con pintura base.

4.1.5.2 Lagerrume

4.1.5.2 Almacenes

Es mssen ein oder zwei verschliebare Lagerrume


vorhanden sein. In den Lagerrumen sind die Werkzeuge, Vorrichtungen und Verbrauchsmaterialien zu lagern. Regale sollen Aufbau- und Kleinmaterial sowie
Werkzeuge aufnehmen. Um die Wege kurz zu halten,
ist eine zentrale Lage der Lagerrume anzustreben.

Deben disponerse de uno o dos almacenes que puedan cerrarse con llave. En los almacenes deben guardarse las herramientas, los dispositivos y los materiales
de consumo. Tanto el material de instalacin como las
piezas pequeas y las herramientas deben almacenarse en estanteras. Para mantener trayectos cortos, conviene situar los almacenes en un lugar cntrico.

Fr die ordnungsgeme Lagerfhrung sollte ein Lagerverwalter benannt werden, der folgende Aufgaben
wahrnehmen sollte:

Para gestionar el almacn correctamente es aconsejable nombrar un jefe de almacn que cumpla los siguientes cometidos:

Fhren einer vollstndigen Dokumentation aller Materialbewegungen


Meldung aller ein- und ausgehenden Lieferungen sowie Schden und Verluste.

llevar una documentacin completa de todos los movimientos de material


comunicar todos los envos que entran y salen as
como los daos y prdidas.

4-6

926 01050 166 C

4.1.5.3 Bro- und Aufenthaltsrume,


sanitre Anlagen

4.1.5.3 Oficina y sala de espera,


instalaciones sanitarias

Entsprechend der Personalstrke mssen bereitstehen

Segn el personal utilizado se ha de prever

ein ausreichend groer beheizter und mglichst klimatisierter Broraum


ein Schreibtisch, ein bis drei Aktenschrnke, einige
Sthle und ein grerer Tisch zum Ausbreiten von
Zeichnungen (ca. 3 x 1,5 m)
Telefon, Telefax und mglichst Internetanschlu
sanitre Anlagen (Waschraum, WC) von ausreichender Gre.

una oficina suficientemente calentada y preferiblemente climatizada


un escritorio, de uno a tres archivadores, una silla y
una mesa grande para extender los planos (aprox. 3
x 1,5 m
Telfono, fax y preferiblemente conexin a Internet
instalaciones sanitarias (lavabo, WC) de un tamao
suficiente.

4.1.5.4 Beleuchtung, Belftung, Stromund Wasserversorgung

4.1.5.4 Iluminacin, aireacin, alimentacin de energa elctrica y de agua

Alle Rume, auch Nebenrume und Treppenhuser,


mssen eine Allgemeinbeleuchtung haben, die den im
Lande gltigen Normen oder Vorschriften entspricht.

Todos los recintos, incluso los secundarios y las escaleras, deben disponer de una iluminacin general cumpliendo las normas y prescripciones vigentes en el pas
correspondiente.

Die Strom- und Wasserversorgungsanlagen mssen


den zu erwartenden Belastungen besonders der greren Verbraucher gewachsen sein (z.B. Schweigerte,
Prfanlagen, Einrichtungen zur Gasfllung, etc.).

Las instalaciones de alimentacin de energa elctrica


y de agua han de soportar las cargas previstas sobre
todo por parte de los grandes consumidores (p. ej. soldadores, instalaciones de prueba, equipos para el llenado de gas, etc.).

4.1.6

4.1.6

Anforderungen an Sauberkeit

Condiciones de limpieza

Sauberkeit auf der Baustelle ist unbedingte Voraussetzung fr die Einhaltung der zugesicherten Qualittsparameter.

La limpieza en el lugar de la obra es condicin indispensable para el cumplimiento de los parmetros de calidad garantizados.

Fr die Kontrolle und Durchsetzung einer hohen Sauberkeit auf der Baustelle ist ein Verantwortlicher zu benennen. Sein Einsatz ist mit Aushang auf der Baustelle
zur Kenntnis zu geben. Der Verantwortliche fr Sauberkeit hat das gesamte auf der Baustelle eingesetzte Personal diesbezglich zu unterweisen sowie die
notwendigen Reinigungsmittel und Ausrstung zu beschaffen.

En necesario nombra un responsable para controlar e


imponer un alto grado de limpieza en la obra. Este nombramiento debe darse a conocer en la obra mediante
un anuncio. El responsable de la limpieza tiene la obligacin de informar a todo el personal empleado en la
obra al respecto y de proporcionar los productos de limpieza y los utensilios necesarios.

4.1.7

Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.26]

Brandschutz und Unfallverhtung

4.1.7

Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.26]

Proteccin contra incendios y


prevencin de accidentes

Der Aufstellungsraum der Schaltanlage sowie alle anderen Nebenrume und baulichen Anlagen und Einrichtungen und Gerte mssen den einschlgigen
nationalen Gesetzen, Vorschriften und Normen des
Brandschutzes und der Unfallverhtung entsprechen.
Das betrifft auch die Ausstattung mit Warn-, Hinweisund Gebotszeichen, Feuerlsch- und Alarmeinrichtungen sowie Erste-Hilfe-Einrichtungen.

El recinto de emplazamiento de la subestacin as


como todos los recintos secundarios y las instalaciones
de la construccin, los dispositivos y los equipos deben
cumplir las leyes, las directrices y las normativas nacionales correspondientes contra incendios y prevencin
de accidentes. Esto es aplicable tambin al equipamiento de seales de advertencia, de indicaciones y de
notas as como a los dispositivos de extincin de incendios y de alarma y a los equipos de primeros auxilios.

Die Unfallverhtungsvorschriften mssen vorhanden


und soweit gefordert dem Personal ausgehndigt
und/oder ausgehngt sein.

Las instrucciones de prevencin de accidentes deben


estar disponibles y en cuanto se precise ser entregadas al personal y / o expuestas a la vista.

926 01050 166 C

4-7

4.1.8

Protokollieren der Montage und


Inbetriebsetzung

4.1.8

Protocolo del montaje y de la


puesta en servicio

Die Montage und Inbetriebsetzung sind mit den vorgesehenen Protokollen lckenlos zu dokumentieren.

Es imprescindible documentar por completo el montaje


y la puesta en servicio cumplimentando los protocolos
previstos para ello.

Das Prfprotokoll 2850 untersttzt die Organisation der


Arbeit.

El protocolo de comprobacin 2850 sirve de apoyo para


la organizacin del trabajo.

Im Prfprotokoll ist die Erledigung aller aufgefhrten


Ttigkeiten zu vermerken. Nicht zutreffende Punkte
sind mit N.A. (nicht anwendbar) zu kennzeichnen. Nicht
oder nur teilweise erledigte Punkte sind mit einer Funote zu versehen und auf Seite 6 des Prfprotkolls unter Punkt 5 "Bemerkungen" nher zu erlutern.

En el protocolo de comprobacin debe anotarse el


cumplimiento de todas las tareas enumeradas. Debern marcarse con N.A. (no aplicable) los puntos no correspondientes. Es preciso aadir una nota a pie de
pgina a los puntos no llevados a cabo o realizados tan
slo de manera parcial y detallarlos en el punto 5 "Observaciones" de la pgina 6 del protocolo de comprobacin.

4-8

926 01050 166 C

4.2

Vorbereitende Arbeiten

4.2

Trabajos preparatorios

Dieser Abschnitt benennt die Funktion des Prfprotokolls 2850. Der Abschnitt beschreibt die zu protokollierenden Ttigkeiten und erlutert diese oder verweist auf
weiterfhrende Erluterungen.

Este apartado trata de la funcin del protocolo de comprobacin 2850. En l se describen y explican las tareas a protocolizar o se remite a explicaciones ms
detalladas.

Die gesamte Montage, einschlielich der vorbereitenden Arbeiten und der Inbetriebsetzung, sind im Prfprotokoll 2850 zu protokollieren.

Es necesario registrar en el protocolo de comprobacin


2850 el proceso completo de montaje incluyendo los
trabajos preparatorios y la puesta en servicio.

Sowohl das Prfprotokoll als auch die Montagebeschreibung orientieren sich grundstzlich an der Reihenfolge der auszufhrenden Arbeiten, wobei die
konkreten Bedingungen vor Ort regelmig zu Abweichungen in der ausgewiesenen Reihenfolge fhren
knnen.

Tanto el protocolo de comprobacin como la descripcin del montaje se guan bsicamente por el orden de
las tareas a ejecutar. No obstante debe tenerse en
cuenta que las condiciones concretas in situ pueden
causar regularmente variaciones en el orden especificado.

Die nachfolgend aufgefhrten Arbeiten sind im Rahmen


der Aufbaumontage der Schaltanlage teilweise mehrfach auszufhren, teilweise knnen sie auch in einem
Zug fr die gesamte Anlage ausgefhrt werden.

Parte de los trabajos listados a continuacin se realizar varias veces durante el proceso de montaje de la
subestacin, otra parte sin embargo se puede efectuar
de una vez para toda la subestacin.

In jedem Fall kann das Prfprotokoll auch als Checkliste genutzt werden, deren Abarbeitung eine ntzliche
Untersttzung bei der Organisation der Arbeiten bietet.

El protocolo se puede utilizar en todo caso como lista


de comprobacin, que, siguindola paso a paso, ofrece
una ayuda til en la organizacin de las tareas.

Basisinformationen:

Informacin bsica:

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Voraussetzungen [=> 4.1]

Condiciones previas [=> 4.1]

Schaltanlage montieren [=> 4.3]

Montaje de la subestacin [=> 4.3]

Schaltanlage inbetriebsetzen [=> 4.4]

Puesta en servicio de la subestacin [=> 4.4]

Auftragsdokumentation

Documentacin del pedido

Hinweis:

Nota:

Arbeiten, die nicht unmittelbar im Zusammenhang mit der Aufbaumontage der Schaltanlage stehen, sind mit Rcksicht auf die hohen
Sauberkeitsanforderungen nicht erlaubt. Deshalb vor Beginn der Montage alle Arbeiten,
die mit Staubentwicklung verbunden sind, abschlieen.

No est permitida la realizacin de obras no


directamente relacionadas con el montaje de
la subestacin teniendo en cuenta las elevadas exigencias de limpieza. Por ello se deben
concluir todas las obras que generen polvo
antes de comenzar el montaje.

Die Realisierung der im folgenden aufgefhrten Ttigkeiten ist im Prfprotokoll 2850 zu besttigen.

La realizacin de las tareas listadas a continuacin


deben confirmarse en el protocolo de comprobacin 2850.

4.2.1

4.2.1

Bauseitige Voraussetzungen

Realisierung der bauseitigen Voraussetzungen im


Hinblick auf den Aufbauort der Schaltanlage und die
Nebenrume, wie Aufenthalts- und Brorume sowie
Toiletten prfen und besttigen.

926 01050 166 C

Condiciones previas de la obra

Comprobar y confirmar el cumplimiento de las condiciones previas de la obra con respecto al lugar de
montaje de la subestacin y a los recintos secundarios, como son las zonas de descanso, las oficinas y
los lavabos.

4-9

4.2.2

Unterweisung von Fremdpersonal

4.2.2

Formacin del personal

Montage- und Inbetriebsetzungspersonal unterweisen im Hinblick auf:


Arbeitssicherheit in elektrischen Anlagen
Sauberkeit und Ordnung auf der Baustelle
Einsatz von Reinigungsmitteln
Sicherheitskennzeichnung
Schutz- und Entsorgungsmanahmen bei Arbeiten mit SF6
Behandlung von Flanschen und O-Ringen
Umgang mit Dichtverpackungen
Behandlung von Transportschden
Anziehdrehmomente
Korrosionsschutzmanahmen.

Instruir al personal de montaje y de puesta en servicio con respecto a


la seguridad laboral en instalaciones elctricas
la limpieza y el orden en el lugar de la obra
el uso de productos de limpieza
las etiquetas de seguridad
las medidas de proteccin y de eliminacin de desechos para los trabajos con SF6
el tratamiento de bridas y juntas tricas
la manipulacin de embalajes hermticos
el tratamiento de daos de transporte
los pares de apriete
las medidas anticorrosivas.

4.2.3

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Leiter- und Flanschverbindungen vorbereiten


und herstellen [=> 7.6]

Preparar y establecer las uniones de conductores y de bridas [=> 7.6]

Montage der Berstscheiben [=> 7.18]

Montaje de los diafragmas de seguridad


[=> 7.18]

Reinigung [=> 7.19]

Limpieza [=> 7.19]

Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente,
SL-Sicherungen [=> 7.24]

Tornilleras, pares de apriete, elementos de


retencin SL [=> 7.24]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25]

Notas para la manipulacin de SF6 [=> 7.25]

Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.26]

Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.26]

Empfang und Behandlung von Sendungen


[=> 3.3]

Recepcin y tratamiento de los envos


[=> 3.3]

Zeichnungen

4.2.3

Planos

Vollstndigkeit der Zeichnungsunterlagen anhand


der den Zeichnungen vorangestellten Liste feststellen.

Verificar la integridad de la documentacin de los


planos mediante la lista que precede a los mismos.

4.2.4

4.2.4

Schaltplne

Esquemas de conexin

Vollstndigkeit der Schaltplanunterlagen anhand der


den Schaltplnen vorangestellten Dokumentenliste
feststellen.

Verificar la integridad de la documentacin de los esquemas de conexin mediante la lista de documentacin que precede a los mismos.

4.2.5

4.2.5

Lieferunterlagen

Documentacin del envo

Prfen, ob HSA-Listen und Lieferscheine vorliegen.

Comprobar la existencia de las instrucciones de trabajo y los albaranes de entrega.

4.2.6

Empfang und Behandlung von Sendungen


[=> 3.3]

berprfung der Liefereinheiten

Liefereinheiten auf Transportschden prfen.

4-10

4.2.6

Recepcin y tratamiento de los envos


[=> 3.3]

Comprobacin de las unidades


entregadas

Comprobar los daos de transporte de las unidades


entregadas.
926 01050 166 C

Dichtverpackungen kontrollieren.

Controlar el sellado del embalaje

Sofern Schockindikatoren eingesetzt werden (z.B.im


Spannungswandler), diese kontrollieren.

Siempre que se vean golpes (p.ej. en transformador


de corriente), controlarlos.

4.2.7

Empfang und Behandlung von Sendungen


[=> 3.3]

Werkzeuge / Instrumente

4.2.7

Recepcin y tratamiento de los envos


[=> 3.3]

Herramientas / Instrumentos

Anhand der Lieferscheine Vollstndigkeit und Beschaffenheit der Werkzeuge und Instrumente kontrollieren. Die Werkzeuge und Instrumente mssen
dem deutschen Standard entsprechen; Mewerkzeuge mssen kalibriert sein.

Controlar la integridad y el estado de las herramientas e instrumentos con el albarn. Las herramientas
y los instrumentos deben cumplir los estndares alemanes: las herramientas de medin han de estar calibradas.

4.2.8

4.2.8

Baumae fr Durchbrche im
Fuboden, der Decke und in den
Wnden prfen

Comprobar volumen estructural


total para el progeso en el suelo, la
cubierta y la pared.

Lngs- und Querachsen der Schaltanlage vermessen und auf dem Boden markieren. Danach die Lage
der Wanddurchbrche (z.B.fr Ausleitungen) und der
Deckendurchbrche fr die Hochspannung-, Steuerund Wandlerkabel sowie fr die Erdung kontrollieren
und vermessen.

Medir el eje horizontal y longitudinal del equipo de


conmutacin y marcarlo en el suelo. A continuacin
controlar y medir la posicin de las brechas (p.ej.
para evacuaciones) y las brechas en la cubierta para
el cable de alta tensin, voltaje de control y el rociador as como la toma a tierra.

Sollten dabei Abweichungen festgestellt werden


oder sollten Durchbrche im Einzelfall noch nicht
vorbereitet sein, sind diese vor dem Transport der ersten Schaltanlagenbaugruppen in den Aufstellungsraum nachzubessern bzw. fertigzustellen.
Die Mae der Schaltanlage sowie die daraus resultierende Lage der Durchbrche in Fuboden, Decke
und Wnden sind den Zeichnungen zu entnehmen.

Si de ese modo ni se arreglan las anomalas o de


manera excepcional pueden aparecer brechas, estas se han de arreglar o mejorar antes del transporte
del primer mdulo de equipo de conmutacin en la
sala de instalacin.
La masa del equipo de conmutacin as como la posicin resultante de la brecha en el suelo, cubierta y
paredes se han de sacar de los diseos.

Wanddurchbrche fr Freileitungsanschlsse sind


besonders genau einzumessen, da die Abdichtkompensatoren nur Toleranzen bis 20 mm aufnehmen
knnen. Sollten dennoch grere Abweichungen
auftreten, sind diese durch das Anbringen von Beilagen oder Ausgleichsblechen zwischen Mauerwerk
und Rahmen auszugleichen. Sofern erforderlich,
sind diese Teile vor Ort anzufertigen und die Beilagen in Abstimmung mit der Baufirma einzubringen.

Se ha de medir con exactitud la brecha de la pared,


ya que los compensadores de sellado solo admiten
una tolerancia de hasta 20 mm. Si aparecen anomalas muy grandes, estas se han de arreglar colocando guarniciones o chapas de compensacin entre la
mampostera y el armazn. Si es necesario, estas
piezas se han de colocar en el sitio y las guarniciones en coordinacin con la empresa constructura.

Prfen, ob alle Kabelkanle und Kabelpritschen und


die dafr erforderlichen Wanddurchbrche im Bereich der Schaltanlage fertiggestellt und freigegeben
sind.

Compruebe, si todos los conductos de cables y plataformas de cables y las ranuras en la pared necesarias para dentro del equipo de conmutacin estn
preparados y distribuidos.

Abschlieend klren, ob Durchbrche in Decken und


Fubden verrutschsicher und belastbar abgedeckt
sind.

Finalmente aclare, si las brechas en el techo y en el


suelo estn cubiertas contra desplazamientos y son
resistentes.

4.2.9

4.2.9

Kabelkanle in Fubden prfen

Lage und Anordnung der Kabelkanle sowie das


Vorhandensein der erforderlichen Abdeckungen prfen.
926 01050 166 C

Comprobacin de los canales


para cables en los suelos

Comprobar la posicin y la colocacin de los canales


para cables as como la existencia de las cubiertas
requeridas.
4-11

Abstimmung mit der Projektleitung bei Toleranzabweichungen.

Acuerdo con la direccin del proyecto en caso de variaciones de tolerancia.

4.2.10

4.2.10

Vermessung der AnlagenAuflagepunkte

Medicin de los puntos de soporte


de la instalacin

Die Auflagepunkte der Felder und Absttzungen einmessen und markieren. Ein letztes Vermitteln der
Auflagepunkte zu den Decken- und Wanddurchbrchen ist mglich.

Medir y marcar en los puntos de soporte el terreno y


los puntos de apoyo. Es posible hacer una ltimo
cambio de los puntos de soporte si hay brechas en
las cubiertas y la pared.

Hhenunterschiede der Auflagepunkte exakt vermessen. Die Hhendifferenz von 1 mm/m ist zwingend einzuhalten.

Medir con exactitud la diferencia de altura del punto


de soporte. Se ha de cumplir con la diferencia de altura de 1 mm/m

Bei Toleranzabweichungen gemeinsam mit der Projektleitung geeignete Manahmen festlegen (z.B.Abschleifen von Schweinhten).

Si hay diferencias de tolerancia fijar las medidas


adecuadas junto a la direccin del proyecto (p.ej. rebajar soldaduras).

4-12

926 01050 166 C

4.3

Schaltanlage montieren

4.3

Montaje de la subestacin

Dieser Abschnitt benennt die Funktion des Prfprotokolls 2850. Der Abschnitt beschreibt die zu protokollierenden Ttigkeiten und erlutert diese oder verweist auf
weiterfhrende Erluterungen.

Este apartado trata de la funcin del protocolo de comprobacin 2850. En l se describen y explican las tareas a protocolizar o se remite a explicaciones ms
detalladas.

Basisinformationen:

Informacin bsica:

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Voraussetzungen [=> 4.1]

Condiciones previas [=> 4.1]

Vorbereitende Arbeiten [=> 4.2]

Trabajos preparatorios [=> 4.2]

Schaltanlage inbetriebsetzen [=> 4.4]

Puesta en servicio de la subestacin [=> 4.4]

Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.26]

Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.26]

Auftragsdokumentation

Documentacin del pedido

Hinweis:

Nota:

Arbeiten, die nicht unmittelbar im Zusammenhang mit der Aufbaumontage der Schaltanlage stehen, sind mit Rcksicht auf die hohen
Sauberkeitsanforderungen nicht erlaubt.

Hinweis:
Arbeitsstellen bis zur Herstellung aller Bausteinverbindungen und bis zur Realisierung
der vorgeschriebenen Korrosionsschutzmanahmen gegen Nsse schtzen. Im Freien
auch bei kurzen Arbeitsunterbrechungen offene Baugruppen mittels Originaldeckel oder
Transportdeckel luftdicht verschlieen.

926 01050 166 C

No est permitida la realizacin de obras no


directamente relacionadas con el montaje de
la subestacin teniendo en cuenta las elevadas exigencias de limpieza.

Nota:
Proteger el lugar de trabajo contra la humedad hasta el establecimiento de todas las conexiones del mdulo y hasta llevar a cabo las
medidas de proteccin anticorrosiva pertinentes. Incluso en caso de interrupciones de trabajo breves, cerrar de forma hermtica al aire
los grupos funcionales abiertos empleando
tapas originales o tapas de transporte.

4-13

Warnung

Advertencia muy importante

Gefahr durch kippende oder herabfallende


Last Lebensgefahr!

Las cargas pueden caerse o volcar lo que


constituye un peligro de muerte!

Nicht unter die schwebende Last treten.

No colocarse debajo de cargas suspendidas.

Tragfhigkeit der Transportmittel und Hebezeuge beachten.

Observar la capacidad de carga de los


medios de transporte y aparejos elevadores.

Felder auf Transportrahmen sind grundstzlich nicht stapelbar. Dies gilt auch bei
Verwendung von Stlpkisten.

Las celdas en el basitdor de transporte no


son apilables. Esto tambin es vlido en la
utilizacin de cajas contenedoras.

Transportbleche bei Grundverpackung


bzw. Transportrahmen bei Dichtverpakkung erst am vorgesehenen Montageort
und nach ausreichender Sicherung der
Last gegen Umkippen entfernen.

Las chapas de transporte en el embalaje


bsico o los bastidores de transporte en el
embalaje hermtico solo deben retirarse
en el lugar de montaje previsto y despus
de proteger la carga suficientemente contra posibles vuelcos.

Die Realisierung der im folgenden aufgefhrten Ttigkeiten ist im Prfprotokoll 2850 zu besttigen.

La realizacin de las tareas listadas a continuacin


deben confirmarse en el protocolo de comprobacin 2850.

4.3.1

4.3.1

Anlagenaufbau nach Hauptzeichnung durchfhren

Realizar la estructura de la subestacin segn el plano principal

Der konkrete Montageablauf ist auf der Grundlage des


bersichtsschaltplanes unter Bercksichtigung der
Lage der Zufahrten zur Aufstellflche, der Einsatzmglichkeiten des Mobilkranes sowie der Transport- und
Abstellmglichkeiten zu planen. Diese bereits werkseitig erfolgte Planung bildet die Grundlage fr die festlegung der Lieferreihenfolge der Versandeinheiten ab
Werk.

El procedimiento concreto del montaje deber planearse basndose en el diagrama unifilar de conexiones y
considerando la ubicacin de los accesos a la superficie de emplazamiento, la posible aplicacin de la gra
mvil as como las posibilidades de transporte y de estacionamiento. Esta planificacin realizada en fbrica
forma la base para determinar el orden de entrega de
las unidades de envo desde la fbrica.

Ist der Zeitraum zwischen Abschlu der Montage und


Beginn der Inbetriebsetzung grer als zwei Wochen,
ist die temporre Inbetriebnahme der Antikondensatheizung fr die entsprechenden Bausteine erforderlich.

Si el perodo entre la finalizacin del montaje y el comienzo de la puesta en servicio es superior a dos semanas, es necesaria la puesta en marcha temporal de
la calefaccin contra condensaciones para los mdulos
correspondientes.

4.3.2

Elektrische Ausrstung prfen [=> 7.11]

Felder setzen

Die nachfolgende Montagebeschreibung vermittelt lediglich einen berblick ber die durchzufhrenden Arbeiten. Sie ist keine Handlungsanweisung fr das
Montagepersonal.

4-14

4.3.2

Comprobar el equipo elctrico [=> 7.11]

Colocar las celdas

La siguiente descripcin de montaje proporciona una


idea general de los trabajos a realizar. No se trata de
unas instrucciones de trabajo para el personal de montaje.

926 01050 166 C

Hinweis:

Hhenunterschiede der Aufstellflche


durch Verstellen der Fe ausgleichen.
Unter Beachtung der vorgenommenen Hhenmessung das erste Feld soweit anheben, dass es geringfgig hher steht als
alle anderen Felder. Die danach zu montierenden Felder jeweils im Sammelschienenzug und auf der Abgangsseite an
diesem Feld ausrichten.

Hinweis:

Nota:
Compensar las diferencias de altura de la
superficie de emplazamiento compensando las patas. Elevar la primera celda teniendo en cuenta las mediciones de altura
previstas, hasta una posicin ligeramente
ms alta que todas las dems celdas. Alinear las celdas a montar a continuacin
respectivamente en la zona de traccin de
las barras colectoras y en el lado de salida
en este campo.

Nota:

Bei Einzelfeldern mssen die Anschlagseile eine Tragfhigkeit von 2,5 t und in
Abhngigkeit von der Kranhhe eine Lnge von ca. 4 m haben.

En celdas nicas las cuerdas de sujecin


deben presentar una capacidad de carga
de 2,5 t y, en funcin de la altura de la
gra, una longitud de 4 m aproximadamente.

Bei Doppelfeldern mssen die Anschlagseile eine Tragfhigkeit von 5 t und in


Abhngigkeit von der Kranhhe eine Lnge von ca. 5 m haben.

En celdas dobles las cuerdas de sujecin


deben presentar una capacidad de carga
de 5 t y, en funcin de la altura de la gra,
una longitud de 5 m aproximadamente.

Hinweis:

Nota:

Wegen der teilweise eingeschrnkten Zugnglichkeit der Verschraubungen der


Sammelschiene sollten die Arbeiten von
zwei Personen durchgefhrt werden.

Puesto que parte de las uniones atornilladas de las barras colectoras tiene un difcil
acceso es preferible que los trabajos se
realicen por dos personas.

Um eine Beschdigung der Kompensatoren zu vermeiden, vorsichtig und mit


zweckentsprechendem Werkzeug arbeiten. An schwer zugnglichen Stellen mglichst Ratschenschlssel verwenden.

Para evitar daos en los compensadores,


es preciso trabajar con cuidado y emplear
las herramientas adecuadas. Para puntos
de difcil acceso usar una llave de carraca.

Feld vorsichtig absetzen.

Depositar cuidadosamente la celda.

Feld durch Verstellen der Fe mit Wasserwaage justieren.

Ajustar la celda compensando las patas con un nivel


de burbuja

Anschlustcke in das ausgerichtete Feld einsetzen.


Kontaktstcke am zweiten Feld montieren, aber
noch nicht anziehn!

Colocar las piezas de conexin en la celda alineada.


Montar las piezas de contacot en la segunda celda,
pero no apretar!

Flansche behandeln.

Efectuar el tratamiento de las bridas.

Das zweite Feld vorsichtig absetzen

Depositar con cuidado la segunda celda.

Feld durch Verstellen der Fe mit Wasserwaage justieren.

Ajustar la celda compensando las patas con un nivel


de burbuja

Mahaltigkeit der Feldteilung prfen.


Nachfolgend die zulssigen Toleranzen lngs zur
Sammelschiene (axial):

Comprobar las dimensiones de la divisin en celdas.


A continuacin la tolerancia permitida longitudinalmente a la barra colectora (axial):

Ausbaulink (100 mm): +2 /-2 mm


Schiebekompensator: +5 /-5 mm
Lateralkompensator (5000 mm): +5 / 5 mm
Felder mit der im Hallenboden befindlichen Tragkonstruktion verschrauben oder verschweien.
926 01050 166 C

Enlace de desmontaje (100 mm): +2 /-2 mm


Compensador de desplazamiento: +5 /-5 mm
Compensador lateral (5000 mm): +5 / 5 mm
Atornillar o soldar las celdas a la estructura portante
del suelo de la nave.
4-15

Sammelschienen verbinden.

Conectar barras colectoras.

Nun die weiteren Basisbaugruppen aufsetzen, zueinander ausrichten und komplettieren.

Colocar seguidamente los grupos funcionales bsicos restantes, alienear al vez y complentar.

Abschlieend die Ausrichtung der Absttzungen und


Lieferbaugruppen kontrollieren und erforderlichenfalls die letzten Korrekturen vornehmen sowie die
Verschraubungen endgltig mit dem vorgeschriebenen Drehmoment anziehen.

Por ltimo, se controla la nivelacin de los soportes


y de los grupos funcionales de suministro y, si fuera
necesario, se llevan a cabo las ltimas correcciones
apretndose despus de forma definitiva las uniones
roscadas con el par de apriete pertinente.

4.3.3

4.3.3

berprfung auf uere Beschdigungen der Baugruppen

Inspeccin de daos externos en


los grupos funcionales

Baugruppen auen auf Beschdigungen prfen.

Inspeccin de daos exteriores en los grupos funcionales

Sofern Beschdigungen festgestellt werden, die dafr vorgesehenen Manahmen durchfhren.

En caso de detectarse daos, llevar a cabo las medidas previstas.

4.3.4

Empfang und Behandlung von Sendungen


[=> 3.3]

uere Reinigung der Baugruppen

4.3.4

Recepcin y tratamiento de los envos


[=> 3.3]

Limpieza exterior de los grupos


funcionales

Baugruppen auen auf Sauberkeit prfen.

Inspeccin de suciedad exterior en los grupos funcionales

Bei Verletzung der Sauberkeitsanforderungen die


Baugruppe reinigen.

Si se incumpliesen los requisitos de limpieza, limpiar


los grupos funcionales.

4.3.5

Reinigung [=> 7.19]

Innere Sichtkontrolle jener


Baugruppen, die zur Montage zu
ffnen sind, hinsichtlich Sauberkeit und Beschdigung

4.3.5

Limpieza [=> 7.19]

Control visual interno respecto a


limpieza y daos de aquellos
grupos funcionales, que haya que
abrir para el montaje

Baugruppe innen auf Beschdigungen und Sauberkeit prfen.

Comprobar los posibles daos y la limpieza del interior de los grupos funcionales.

Sofern Beschdigungen festgestellt werden, die dafr vorgesehenen Manahmen durchfhren. Bei Verletzung der Sauberkeitsanforderungen die
Baugruppe reinigen.

En caso de detectarse daos, llevar a cabo las medidas previstas. Si se incumpliesen los requisitos de
limpieza, limpiar los grupos funcionales.

Empfang und Behandlung von Sendungen


[=> 3.3]
Reinigung [=> 7.19]

4.3.6

Flansch- und O-Ring-Behandlung

Recepcin y tratamiento de los envos


[=> 3.3]
Limpieza [=> 7.19]

4.3.6

Tratamiento de las bridas y juntas


tricas

Flansche und Leiterverbindungen der zu kuppelnden


Bausteine vorbereiten.

Preparar las bridas y las uniones de conductores de


los mdulos a acoplar.

O-Ringe behandeln.

Efectuar el tratamiento de las juntas tricas.

4-16

926 01050 166 C

Q
4.3.7

Leiter- und Flanschverbindungen vorbereiten


und herstellen [=> 7.6]

Gasdichte und gasdurchlssige


Durchfhrungen

Q
4.3.7

Preparar y establecer las uniones de conductores y de bridas [=> 7.6]

Pasatapas estancos y no
estancos al gas

Vor der Montage jeder Versandbaugruppe gem


Hauptzeichnung sicherstellen, da sich die gasdichten und gasdurchlssigen Durchfhrungen an den
dafr vorgesehenen Einbauorten befinden.

Antes de proceder al montaje de cada grupo funcional de envo asegurarse de que los pasatapas estancos al gas y los no estancos al gas se encuentran en
los lugares de montaje previstos segn el plano principal.

Prfen, ob Kundenforderung fr Kennzeichnung besteht.

Comprobar si hay requisitos de identificacin por


parte del cliente.

Vor der Montage jeder Versandbaugruppe gem


Hauptzeichnung sicherstellen, da die Durchfhrungen wie gefordert angebaut sind:
alle Durchfhrungen an den dafr vorgesehenen
Einbauorten
gasdichte Durchfhrungen korrekt zum Gehuse
ausgerichtet (Das Symbol auf der Durchfhrung
zeigt die korrekte Einbaulage).

Antes de proceder al montaje de cada grupo funcional de envo asegurarse de que los pasatapas estn
montados como es requerido:
todos los pasatapas en el lugar de montaje previsto
alinear los pasatapas hermticos al gas correctamente al envolvente (el smbolo muestra la el lugar de montaje correcto en el pasatapas).

Fig. 1 Durchfhrung mit Symbol zur Kennzeichnung der Einbaulage

Fig. 1 Pasatapas con smbolo para reconocimeinto del lugar de


montaje.

Prfen, ob gegebenenfalls spezielle Kundenforderung fr Kennzeichnung eingehalten wurden.

Comprobar, si se respetan si es necesario los requisitos de identificacin por parte del cliente.

4.3.8

Auftragsdokumentation

Einbau der Zuganker und Messen


der Feldteilung

4.3.8

Documentacin del pedido

Montaje de los tirantes y medicin


de la divisin en celdas

Das erste Feld mu im Fuboden verankert sein.

La primera celda ha de estar anclada al suelo.

Ausbaulink des verankerten Feldes mit den Schrauben [1] zusammenziehen.

Unir el enlace de desmontaje de la celda de anclaje


con el tornillo [1].

Das zu montierende Feld soweit an das bereits verankerte Feld heranfhren, da die vorgesehene
Feldteilung eingehalten wird.

Conducir la celda a montar hasta la celda ya anclada, de forma que se cumpla la divisin de celdas previstas.

Ausbaulink auf Nennma einstellen und mit der


Durchfhrung verschrauben.

Instalar el enlace de desmontaje de la dimensin nominal y atornillarlo con el pasatapas.

926 01050 166 C

4-17

Muttern [2] und [3] mit Flssigkunststoff (Loctite 243)


sichern und mit reduziertem Drehmoment (20 Nm)
anziehen.

Asegurar las tuercas [2] y [3] con pegamento (Loctite


243) sichern y apretar con un par reducido (20 Nm).

Das Feld im Fuboden verankern.

Anclar la celda al suelo.


1

1
2
3

Schraube
Mutter
Mutter

1
2
3

Tornillo
Tuerca
Tuerca

Fig. 2 Verbindung zweier Felder mit Ausbaulink

Fig. 2 Conectar dos celdas con el enlace de desmontaje

4.3.9

4.3.9

Filter in Anlagen-Gasrume
einsetzen

Instalar los filtros en los compartimentos de gas de la subestacin

Prfen, ob Aufkleber Filter angebracht ist.

Comprobar si est colocado el adhesivo Filtro.

4.3.10

Filtermaterial einsetzen / tauschen [=> 7.17]

Bei Erweiterung: Primrleiterzuordnung zwischen altem und


neuem Anlagenteil prfen

4.3.10

Colocacin / sustitucin del material filtrante


[=> 7.17]

En caso de ampliacin: Comprobar la asignacin de los conductores primarios de la parte de la


subestacin antigua a la nueva

Bei der Erweiterung in Betrieb befindlicher Anlagen


stets prfen, ob die Zuordnung der Primrleiter von
der alten zur neuen Anlage korrekt ist.

En ampliaciones de subestaciones en funcionamiento, verificar siempre, si la asignacin de los conductores primarios de la subestacin antigua a la nueva
es correcta.

4.3.11

4.3.11

Anlagenerdung gem Erdungsplan verlegen

Die Gebuderdungsanlage mu vor Beginn der Arbeiten zur Anlagenerdung fertiggestellt und an den vorgesehenen Stellen zum Erden der Felder der
Schaltanlage zugnglich sein.

4-18

Puesta a tierra de la subestacin


segn el plan de puesta a tierra

Antes de comenzar las obras para la puesta a tierra de


la subestacin, el sistema de puesta a tierra del edificio
debe estar preparado y accesible en los puntos previstos para conectar a tierra las celdas de la subestacin.

926 01050 166 C

Erdungsleitungen an den Schaltanlagenbausteinen


gem Erdungszeichnung anschrauben und an der
Gebudeerdung z.B. mittels Cadwell-Schweiung
anschweien.

Atornillar los conductos de puesta a tierra a los mdulos de la subestacin segn el plan de puesta a
tierra y soldarlos a la puesta a tierra del edificio por
ejemplo mediante una soldadura Cadweld.

4.3.12

4.3.12

Steuerleitungen verlegen

Tender el cable de mando

Die Steuerleitungen der Antriebe und Wandler sowie


der Steuereinrichtungen verlegen.

Tender los conductores de control de los accionamientos y de los transformadores as como de los
dispositivos de mando.

Schaltanlage montieren [=> 4.3]

Montaje de la subestacin [=> 4.3]

4.3.13

Kontrolle auf Dichtheit nicht belegter Kabelverschraubungen

4.3.13

Controlar las fugas de juntas de


cable no ocupadas

4.3.14

Abschirmung der Wandler- und


Steuerleitungen beidseitig erden

4.3.14

Conectar a tierra en ambos


extremos el apantallamiento de
los cables de transformador y de
mando.

4.3.15

Farbbehandlung prfen,
durchfhren, ausbessern

4.3.15

Comprobar, realizar, retocar el


tratamiento de pintura

Farboberflche des gesamten Feldes, einschlielich


der Gasleitungen, auf Beschdigungen berprfen
und gegebenenfalls ausbessern.

Examinar posibles daos en la superficie pintada de


la celda completa, incluidas las tuberas de gas y, si
fuese necesario, retocarla.

4.3.16

4.3.16

Beschriftung und Beschilderung


anbringen

Colocacin de rtulos, etiquetas,


sealizaciones

Werkseitig erfolgte Beschriftung und Beschilderung


auf Vollstndigkeit und Unversehrtheit prfen und
gegebenenfalls ausbessern und ergnzen.

Comprobar que los rtulos y las sealizaciones realizados en fbrica estn completos e intactos y en
caso necesario, retocarlos y completarlos.

4.3.17

4.3.17

Montage der Spannungswandler

Montaje del transformador de


tensin

Zum Vorbereiten des Spannungswandlers zur Montage

Para preparar el transformador de tensin para el montaje

den Spannungswandler auspacken, bis er nur noch


auf dem Transportgestell steht,

desembalar el transformador de tensin hasta que


quede solamente sobre el bastidor de transporte,

die Stoindikatoren berprfen. Sollte ein Indikator


auf einen fehlerhaften Transport hinweisen, so ist der
Supervisor und die Siemens-Vertretung zu informieren.

comprobar los indicadores de impactos. Si un indicador seala un transporte incorrecto, es necesario informar al supervisor y al representante de Siemens.

den Druck der Transportgasfllung am DILO-Anschlu prfen (bei fehlendem berdruck ist beim
Hersteller anzufragen) Transportgasfllung nicht
ablassen!

Comprobar en el empalme DILO la presin del llenado de gas de transporte (consultar con el fabricante
si no existe sobrepresin). No evacuar el llenado de
gas de transporte!

Die bereinstimmung der Leistungsschilddaten mit


dem bersichtsschaltplan feststellen, um Verwechslungen elektrisch verschiedener, uerlich aber gleicher Spannungswandler zu vermeiden.

Cerciorarse de que los datos de la placa de caractersticas coincidan con el diagrama unifilar de conexiones, para evitar confusiones entre
transformadores de tensin de diferentes datos elctricos pero de aspecto exterior idntico.

926 01050 166 C

4-19

Zur Montage

Para el montaje

Spannungswandler mit Hebezeug anheben, Transportdeckel abnehmen und Transportgestell entfernen.

Elevar el transformador de tensin con un medio de


elevacin, retirar la tapa y el bastidor usados para el
transporte.

Kontaktstck montieren, ausrichten und Spannungswandler unter Benutzung von Paschrauben montieren.

Montar y alinear la pieza de contacto y montar el


transformador de tensin con la ayuda de tornillos de
ajuste.

Umlenkhaube ber der Berstscheibe ggf. so ummontieren wie es die Montagezeichnung vorschreibt. Dabei nochmals kontrollieren, ob in dieser Einbaulage
die Ausblasffnung der Umlenkhaube von der Stelle,
wo sich das Personal befinden knnte, abgewandt ist
und sich in Ausblasrichtung keine Teile befinden, die
den Gasstrom umlenken knnten.

Si fuese necesario, cambiar la posicin de la boca de


desviacin situada encima del diafragma de seguridad de la manera especificada en el plano de montaje. Verificar de nuevo que en esta posicin de
montaje la apertura de escape de la boca de desviacin est orientada en sentido opuesto al lugar donde se pueda encontrar el personal y que en la
direccin de escape no existan piezas que puedan
desviar la corriente de gas.

Sofern noch nicht geschehen, mit Korrosionsschutz


behandeln.

Si no se hubiera llevado a cabo, aplicar la proteccin


anticorrosiva.

Dichtewchter montieren.

Montar el densmetro.

4.3.18

4.3.18

Montage des RC-Spannungsteilers

Montaje del divisor de tensin RC

Zum Vorbereiten des RC-Spannungsteilers zur Montage

Para preparar el divisor de tensin RC para el montaje

den RC-Spannungsteiler auspacken, bis er nur noch


auf der Transportplatte steht.

desembalar el divisor de tensin RC hasta que quede solamente sobre la placa de transporte.

Isolatoren und elektrische Kontaktflchen des Kupplungsflansches reinigen.

Limpiar los aisladores y las superficies de contacto


de la brida de acoplamiento.

Die bereinstimmung der Leistungsschilddaten mit


dem bersichtsschaltplan feststellen.

Cerciorarse de que los datos de la placa de caractersticas coincidan con el diagrama unifilar de conexiones.

Hinweis:
Ein Krzen oder Verlngern der Sekundrleitungen des RC-Spannungsteilers ist
verboten! Die Leitungen sind Teil des
RC-Mesystems.

Nota:
Est prohibido un acortamiento o alargamiento de los conductores secundarios
del divisor de tensin RC! Los conductos
forman parte del
sistema de medicin RC.

Zur Montage

Para el montaje

Kransen je nach Einbaulage in Deckel oder Gehuse des RC-Spannungsteilers schrauben und Spannungsteiler mit Hebezeug anheben.

Atornillar los cncamos en la tapa o en el envolvente


segn la posicin de montaje del divisor de tensin
RC y elevar ste con un medio de elevacin.

Flansche und Leiterverbindungen vorbereiten.

Preparar las bridas y las uniones de conductores.

O-Ringe behandeln.

Efectuar el tratamiento de las juntas tricas.

Hochspannungsverbindungen zu den jeweiligen


Kontakten herstellen.

Establecer conexiones de alta tensin con los contactos correspondientes.

Sekundrleitungen an die Last anschlieen.

Conectar los conductos secundarios a la carga.

4-20

926 01050 166 C

Kransen entfernen.

Retirar los cncamos.

4.3.19

4.3.19

Q
4.3.20

Korrosionsschutz an im Freien liegenden Anbauteilen durchfhren

Korrosionsschutz, Fetten und len [=> 7.20]

Hochspannungs-Anschluklemmen an Freiluftdurchfhrung

Q
4.3.20

Realizar la proteccin anticorrosiva en los componentes al


aire libre
Proteccin anticorrosiva, engrasar y aceitar
[=> 7.20]

Bornes de conexin del pasatapas


de intemperie para alta tensin

Kunden und/oder Fremdfirma auf Einhaltung des


Drehmoments hinweisen.

Advertir al cliente y/o a la empresa externa sobre el


cumplimiento del par.

Schrauben mit vorgeschriebenem Drehmoment anziehen.

Apretar los tornillos con el par prescrito.

926 01050 166 C

4-21

4-22

926 01050 166 C

4.4

Schaltanlage inbetriebsetzen

4.4

Puesta en servicio de la
subestacin

Dieser Abschnitt benennt die Funktion des Protokolls


2850. Der Abschnitt beschreibt die zu protokollierenden
Ttigkeiten und erlutert diese oder verweist auf weiterfhrende Erluterungen.

Este apartado trata de la funcin del protocolo 2850. En


l se describen y explican las tareas a protocolizar o se
remite a explicaciones ms detalladas.

Mit der Inbetriebsetzung sollte begonnen werden, wenn

La puesta en servicio debera iniciarse cuando

die Schaltanlage oder grere Teile der Schaltanlage (z.B. mehrere Felder) komplett montiert sind
Hilfs- und Steuerkabel angeschlossen sind
alle Hilfs- und Steuerspannungen an den Schaltgerten zur Verfgung stehen
die SF6-Arbeiten abgeschlossen sind.

la subestacin o partes importantes de la misma (p.


ej., varias celdas) estn montadas completamente
los cables auxiliares y de mando estn conectados
todas las tensiones auxiliares y de mando estn disponibles en los aparatos de maniobra
hayan concluido los trabajos con el SF6.

Basisinformationen:

Informacin bsica:

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Voraussetzungen [=> 4.1]

Condiciones previas [=> 4.1]

Vorbereitende Arbeiten [=> 4.2]

Trabajos preparatorios [=> 4.2]

Schaltanlage montieren [=> 4.3]

Montaje de la subestacin [=> 4.3]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25]

Notas para la manipulacin de SF6 [=> 7.25]

Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.26]

Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.26]

Auftragsdokumentation

Documentacin del pedido

Die Realisierung der im folgenden aufgefhrten Ttigkeiten ist im Prfprotokoll 2850 zu besttigen.

La realizacin de las tareas listadas a continuacin


deben confirmarse en el protocolo de comprobacin 2850.

4.4.1

4.4.1

A
4.4.2

Q
4.4.3

Prfen auf bereinstimmung vom


bersichtsschaltplan mit tatschlicher Anordnung der Gerte in
den Feldern
Auftragsdokumentation

Widerstandsmessung der
Hauptstrombahn
Primrteil prfen [=> 7.16]

SF6 Gasfllung und Messung


Evakuieren, Fllen und Leeren der Gasrume
[=> 7.2]

926 01050 166 C

A
4.4.2

Q
4.4.3

Comprobar la conformidad del


diagrama unifilar de conexiones
con la disposicin real de los
aparatos en las celdas
Documentacin del pedido

Medicin de la resistencia de la
va de corriente principal
Comprobacin de la parte primaria [=> 7.16]

SF6 Llenado de gas y medicin


Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos
de gas [=> 7.2]

4-23

4.4.4

Kontrolle der inneren Abdeckung


des Dichtewchters

4.4.4

Comprobacin de la cubierta
interna del densmetro

4.4.5

Funktionsprfung Dreistellungsschalter, Erder

4.4.5

Prueba funcional del interruptor


de tres posiciones, seccionador
de puesta a tierra

Q
4.4.6

Q
4.4.7

Prfen der Trenn-, Erdungs- und Schnellerdungsschalter [=> 7.8]

Funktionsprfung Leistungsschalter
Elektrische Steuerung des Leistungsschalters prfen [=> 7.10]

Prfung der Meldungen

Prfen der Gasberwachung [=> 7.3]

Q
4.4.6

Q
4.4.7

Elektrische Ausrstung prfen [=> 7.11]

Comprobacin de los seccionadores, los seccionadores de puesta a tierra y los seccionadores de puesta a tierra rpida [=> 7.8]

Prueba funcional del interruptor


de potencia
Comprobar el mando elctrico del interruptor
de potencia [=> 7.10]

Comprobacin de las
sealizaciones
Comprobacin de la vigilancia del gas
[=> 7.3]
Comprobar el equipo elctrico [=> 7.11]

4.4.8

Prfung der Rckspannungsfreiheit aller Schutzschalter

4.4.8

Comprobacin de que todos los


interruptores de proteccin estn
libres de tensin de retorno

4.4.9

Entfernen der Klebemarken und/


oder Plastikstopfen an Belftungsstutzen

4.4.9

Eliminacin de los adhesivos y/o


tapones de plstico de la boca de
ventilacin

4.4.10

Prfung der Antikondensatheizungen

4.4.10

Comprobacin de las calefacciones contra condensaciones

Q
4.4.11

Q
4.4.12

Elektrische Ausrstung prfen [=> 7.11]

Funktionsprfung der Steuerung


Elektrische Ausrstung prfen [=> 7.11]

Kontrolle der HS-Prfanlagen

Vollstndigkeit und Zustand der HS-Prfanlagen prfen und protokollieren.

4-24

Q
4.4.11

Q
4.4.12

Comprobar el equipo elctrico [=> 7.11]

Prueba funcional del mando


Comprobar el equipo elctrico [=> 7.11]

Control de las instalaciones de


prueba HS

Comprobar y protocolizar la integridad y estado de


las instalaciones de prueba HS

926 01050 166 C

4.4.13

Kunde ber bevorstehende Hochspannungsprfung informiert

4.4.13

Cliente informado sobre la prueba


de alta tensin a realizar prximamente

4.4.14

Zustand des Kabelendverschlusses kontrollieren

4.4.14

Controlar el estado de la botella


terminal de cable

Protokollieren, wie der Kabelendverschluss abgeschlossen ist.

Realizar un protocolo de cmo est cerrada la botella terminal de cable.

4.4.15

Q
4.4.16

Kabelendverschlu berprfen [=> 7.15]

Wechselspannungsprfung

Primrteil prfen [=> 7.16]

Stromwandler berprfen

Stromwandler prfen [=> 7.12]

4.4.15

Q
4.4.16

Comprobar la botella terminal de cable


[=> 7.15]

Comprobacin de la tensin alterna


Comprobacin de la parte primaria [=> 7.16]

Comprobar el transformador de
intensidad
Comprobar el transformador de intensidad
[=> 7.12]

4.4.17

Dichtung im Klemmenkasten kontrollieren

4.4.17

Comprobacin de la junta de la
caja de bornes

4.4.18

Spannungswandlerprfungen

4.4.18

Pruebas del transformador de intensidad

Q
4.4.19

Q
4.4.20

Spannungswandler prfen [=> 7.13]

Wetterschutzhaube, Kontrolle der


Zentralschraube

Montage der Berstscheiben [=> 7.18]

RC-Spannungsteiler prfen

Dazu an den Primranschlssen eine Wechselspannung von ca. 1000 V anlegen und an den entsprechenden Sekundranschlssen (am Ende der
Sekundrleitung) Spannung mit einem hochohmigen
Spannungsmesser unter Last messen. Die gemessene Sekundrspannung muss mit dem Wert aus
der Formel (V2 test = V1 test x V2[kV] / V1[kV]) 5 %
identisch sein.
Werte fr V1 und V2 werden vom Leistungsschild abgelesen. (Angaben zum bersetzungsverhltnis)
V1 test = 1000 V
V2 test = V1 test x V2 / V1

926 01050 166 C

Q
4.4.19

Q
4.4.20

Comprobacin del transformador de tensin


[=> 7.13]

Cubierta de proteccin contra la


intemperie, comprobacin del tornillo central
Montaje de los diafragmas de seguridad
[=> 7.18]

Comprobar divisor de tensin RC

Para ello, utilizar una tensin alterna en el empalme


primario de aprox. 1000 V y medir la tensin en los
empalmes secundarios correspondientes (en el extremo del conducto secundario) con un medidor de
tensin alto valor hmico bajo carga. La tensin secundaria medida debe ser idntica al valor de la frmula (V2 test = V1 test x V2[kV] / V1[kV]) 5 %.
Los valores de V1 y V2 pueden consultarse en la placa de caractersticas. (Especificaciones sobre la relacin de transformacin)
V1 test = 1000 V
V2 test = V1 test x V2 / V1

4-25

Die Ergebnisse im Prfprotokoll AA 2808.4 notieren


und fr sptere Vergleichsmessungen aufbewahren.

Anotar los resultados en el protocolo de comprobacin AA 2808.4 y guardar para las mediciones de
comparacin ms tarde.

4-26

Leiter- und Flanschverbindungen vorbereiten


und herstellen [=> 7.6]

Preparar y establecer las uniones de conductores y de bridas [=> 7.6]

926 01050 166 C

4.5

Sonstiges

4.5

Otros

Dieser Abschnitt benennt die Funktion des Prfprotokolls 2850. Der Abschnitt beschreibt die zu protokollierenden Ttigkeiten und erlutert diese oder verweist auf
weiterfhrende Erluterungen.

Este apartado trata de la funcin del protocolo de comprobacin 2850. En l se describen y explican las tareas a protocolizar o se remite a explicaciones ms
detalladas.

Die Realisierung der im folgenden aufgefhrten Ttigkeiten ist im Prfprotokoll 2850 zu besttigen.

La realizacin de las tareas listadas a continuacin


deben confirmarse en el protocolo de comprobacin 2850.

4.5.1

Revision der Aufbauzeichnungen

4.5.1

Revisin de los planos de montaje

4.5.2

Revision der Schaltplne

4.5.2

Revisin de los planos de conexin

4.5.3

Prfen, ob Abweichungen mittels


NCR (Non Conformity Report)
erfat

4.5.3

Comprobar si se registran desviaciones con NCR (Non Conformity


Report)

4.5.4

Prfprotokolle erstellt

4.5.4

Protocolo de comprobacin confeccionado

4.5.5

Rckversand von Material und


Ausrstung kontrollieren

4.5.5

Comprobar el envo de vuelta de


material y equipo elctrico

Prfen, ob SF6-Flaschen, Formiergas, Restmaterial,


Werkzeuge und Instrumente zurckgesendet wurden.

Comprobar si se han enviado de vuelta las botellas


de SF6, la mezcla de hidrgeno-nitrgeno, los materiales restantes, las herramientas y los instrumentos.

Prfen, ob Rcklieferscheine an die Projektleitung


bergeben bzw. versendet wurden.

Comprobar si se han entregado o enviado albaranes


de devolucin a la direccin del proyecto.

Prfen, ob HS-Prfanlage und Abschirmteile zurckgesendet wurden.

Comprobar si se han enviado las instalaciones de


prueba HS y los componentes de apantallamiento.

4.5.6

4.5.6

Vermerke ber nicht betriebsbereite Anlagenteile kontrollieren

Prfen, ob Vermerk ber nicht betriebsbereite Anlagenteile im Steuerschrank des jeweiligen Abgangs
angebracht wurde.

926 01050 166 C

Comprobar las advertencias sobre las partes de la subestacin


que no estn preparadas para el
funcionamiento

Comprobar si se ha colocado una advertencia sobre


las partes de la subestacin que no estn preparadas para el funcionamiento en el armario de mando
de la salida correspondiente.

4-27

4.5.7

Verschlieen von Belftungsffnungen bei nicht angeschlossenen Antikondensatheizungen

4.5.7

Cerrar las aberturas de ventilacin


cuando los calentadores anticondensacin no estn conectados

4.5.8

bernahme von Schaltanlagenzubehr

4.5.8

Recepcin de los accesorios de


subestacin

4.5.9

Vorlufiges / Entgltiges
Abnahme-Protokoll

4.5.9

Protocolo de recepcinprovisional / definitivo

4-28

926 01050 166 C

Betrieb

926 01050 166 C

Funcionamiento

5-1

Hinweis:
Die in nachfolgenden Abbildungen gezeigten Darstellungen knnen insgesamt oder
in Teilen von der gelieferten Ausfhrung
abweichen. Das gilt insbesondere fr die
Strombahnfhrung, die Lage und die Ausfhrung der Durchfhrungen sowie die
Anbauten.

5-2

Nota:
Las representaciones mostradas en las siguientes ilustraciones pueden diferir totalmente o parcialmente de la ejecucin
suministrada. Esto es vlido especialmente para la va de corriente, la ubicacin y la
ejecucin de los pasatapas as como los
suplementos.

926 01050 166 C

5.1

Voraussetzungen

5.1

Condiciones previas

Dieser Abschnitt nennt

En este apartado se indican

grundstzliche Anforderungen an den Betrieb


spezifische Manahmen zur Verhtung von Brnden
und Unfllen.

las exigencias bsicas del funcionamiento


medidas especficas para la prevencin de incendios
y de accidentes.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

5.1.1

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Behelfsmig Schalten [=> 5.2]

Maniobra manual [=> 5.2]

Kontrollen, Meldungen, Ursachen, Manahmen [=> 5.3]

Controles, sealizaciones, causas, remedios


[=> 5.3]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25]

Notas para la manipulacin de SF6 [=> 7.25]

Grundstzliche Anforderungen

5.1.1

Requisitos bsicos

Umfang und Inhalt der beim Betrieb der Schaltanlage


einzuhaltenden Festlegungen werden dadurch bestimmt, da die dokumentierte Anlage immer Teil einer
Gesamtanlage, einer Station und letztlich eines Netzes
mit vielfltigen Abhngigkeiten und Verknpfungen ist.

El volumen y el contenido de las especificaciones a


cumplir en el funcionamiento de la subestacin se determinan por el hecho de que la instalacin documentada siempre forma parte de una subestacin global, de
una estacin y finalmente de una red con mltiples dependencias e interconexiones.

Der Betreiber der Schaltanlage hat die durch ihn zu erlassenden anlagenbezogenen Betriebsanweisungen
sorgfltig auf die verschiedenen Herstellerunterlagen
und Vorschriften abzustimmen. Dies gewhrleistet einen sicheren und ungestrten Betrieb der Schaltanlage.

El usuario de la subestacin debe establecer cuidadosamente las instrucciones de servicio sobre la base de
la documentacin del fabricante y de las prescripiciones en vigor. De esta forma queda garantizado el funcionamiento seguro y sin defectos de la subestacin.

926 01050 166 C

5-3

Vorschriften zum Betrieb (nationale und internationale)

Betriebsanweisungen

Betriebsanleitungen / Schaltbcher /
weitere Herstellerunterlagen
Netz

Station

Feld

Netzleittechnik

Stationsleittechnik

Feldleittechnik

Schaltgertetechnik

Netzfhrung

Stationsleitgert

Feldleitgert

Antriebstechnik

Lastfhrung

LeittechnikZentralgert

Ein- / Ausgabegert

Gasberwachung

Stationsschutz

Abzweigschutzgert

Absicherung von
Stromkreisen

Fernwirktechnik

Fernwirktechnik

Anforderungen fr den Betrieb

Prescripciones para el funcionamiento (nacionales e internacionales)

Instrucciones de
servicio

Instrucciones de servicio / manuales de conexin /


Otros documentos del fabricante
Red

Estacin

Celda

Sistema de control Sistema de control y


y proteccin de red proteccin de estacin

Sistema de control y
proteccin de celda

Tcnica de
aparatos de maniobra

Guiado de red

Aparato de control de Aparato de control de Tcnica de accionaestacin


celda
miento

Guiado de cargas

Unidad centralizada
de
sistema de control y
proteccin

Unidad de entrada y
salida

Proteccin de estacin

Unidad de proteccin Proteccin de circuitos


de derivacin

Vigilancia del gas

Tcnica de accin Tcnica de accin a


a distancia
distancia

Exigencias para el funcionamiento

Fig. 1 Umfang der zum Betrieb der Schaltanlage vom Hersteller


getroffenen bzw. vom Betreiber zu treffenden Festlegung

5-4

Fig. 1 Extensin de la especificacin para el funcionamiento de


la subestacin, establecida por el fabricante o a establecer por el usuario

926 01050 166 C

5.1.2

Spezifische Manahmen zur Verhtung von Brnden und Unfllen

5.1.2

Medidas especficas para la prevencin de incendios y accidentes

Die metallgekapselte gasisolierte Schaltanlage bietet in


jeder Hinsicht ein hohes Ma an Sicherheit. Die Gewhnung des Betriebspersonals an die Betriebssicherheit der Schaltanlage darf aber nicht dazu fhren, da
sich im Laufe der Zeit eine Gleichgltigkeit gegenber
den Sicherheitsvorschriften einstellt.

La subestacin blindada aislada en gas ofrece en todos


los aspectos un alto nivel de seguridad. No obstante, el
hecho de que el personal de servicio se habite a la seguridad de la subestacin no debe dar lugar con el
tiempo a una cierta indiferencia con respecto a las normas de seguridad.

Unabhngig von den im jeweiligen Land gltigen Sicherheitsvorschriften und betrieblichen Anordnungen
sind folgende Hinweise, Vorsichtsmanahmen und
Warnungen zu beachten:

Independientemente de las normas de seguridad y de


los reglamentos de funcionamiento aplicables en cada
pas, deben observarse las siguientes indicaciones,
medidas preventivas y advertencias:

Das Zubehr, das zum Betrieb der Schaltanlage und


aus allgemeinen Sicherheitsgrnden notwendig ist
(Vorrichtungen zum behelfsmigen Schalten von
Hand, Warnschilder, Handlampen, Feuerlscher
usw.), mu an einem bestimmten Platz bersichtlich
aufbewahrt werden und regelmig auf Vollstndigkeit und guten Zustand hin berprft werden.

Los accesorios necesarios por motivos generales de


seguridad y precisos para el funcionamiento de la
subestacin (dispositivos para la maniobra manual
en caso de emergencia, seales de advertencia,
lmparas porttiles, extintores de incendios, etc.) deben guardarse en un lugar determinado y a la vista.
Es imprescindible comprobar regularmente si stos
estn completos y en buen estado.

Schlssel aller Art drfen nur dem zustndigen Betriebspersonal zugnglich sein.

nicamente el personal de servicio responsable


debe tener acceso a llaves de cualquier tipo.

Beim behelfsmigen Schalten von Hand beachten,


da kein Schutz gegen Fehlschaltungen besteht;
dieser ist nur gegeben, wenn ber Stations- oder
Feldleitgertgert geschaltet wird.

Si en caso de emergencia fuera necesario efectuar


la maniobra manualmente, deber tenerse en cuenta
que no exista una proteccin contra maniobras errneas de la que se dispone normalmente cuando se
maniobra a travs del aparato de control de estacin
o del aparato de control de celda.

Bei Vorortsteuerung ber Stations- oder Feldleitgertgert ist eine Mindestkommandodauer von ca.
500 ms einzuhalten. Erst nach dieser Zeit wird die
Selbsthaltung wirksam.

Al maniobrar in situ a travs del aparato de control de


estacin o del aparato de control de celda, la duracin de la orden mnima debe ser de aprox. 500 ms.
nicamente una vez trascurrido este tiempo se activa la autoalimentacin.

Es ist nicht zulssig, an der Schaltanlage whrend


des Betriebs irgendwelche Vernderungen vorzunehmen. Dazu gehren das Demontieren von Teilen,
Verndern von Einstellwerten an berwachungsgerten, Eingriffe in das Antriebssystem des Leistungsschalters usw.

Est prohibido efectuar cualquier modificacin en la


subestacin durante el funcionamiento. Esto incluye
el desmontaje de piezas, la modificacin de valores
de ajuste en los aparatos de vigilancia, la intervencin en el sistema de accionamiento del interruptor
de potencia, etc.

Federn von Antriebssystemen besitzen auch im entspannten Zustand eine Vorspannung.

Los resortes de los sistemas de accionamiento estn


sometidos a una tensin previa incluso si se encuentran relajados.

Nicht in die Anlage hineinklettern; im Bedarfsfall


standsichere Leitern oder Gerste verwenden!

No trepar por la instalacin; en caso necesario, utilizar escaleras estables o andamios.

Die ffnungen der Umlenkhauben ber Berstscheiben drfen whrend des Betriebes nicht verschlossen oder abgedeckt werden. Es ist auch nicht
zulssig, die mgliche Wirkungsrichtung der Umlenkhauben zu verndern oder irgendwie zu beeinflussen.

Durante el funcionamiento es imprescindible que las


bocas de desviacin situadas sobre los diafragmas
de seguridad no se cierren o tapen. Queda terminantemente prohibido modificar o influenciar de cualquier manera el posible sentido de accin de las
bocas de desviacin.

Arbeiten an einer Schaltanlage wie Erweiterungen,


Instandhaltung oder Reparaturen sollten nur von
oder unter der Aufsicht von Sachkundigen der Siemens AG durchgefhrt werden.

Los trabajos en una subestacin, tales como ampliaciones, mantenimiento o reparaciones, slo deben
ser realizados por personal experto de Siemens AG
o bajo su supervisin.

926 01050 166 C

5-5

Der Betrieb von Kabelstecksystemen mit Blindstekkern oder druckgasdichten Deckeln an Kabelsteckbuchsen ist nur fr die Dauer der
Hochspannungsprfung zulssig. Ein Dauerbetrieb
von Kabelendverschlssen mit Kabelsteckbuchsen
ist nur mit angeschlossenem Hochspannungskabel
zulssig.

Slo se permite el uso de sistemas conectores para


cables con clavijas inactivas o de tapas estancas al
gas a presin en hembrillas para cables durante la
prueba de alta tensin. Slo se permite el uso continuado de cajas terminales con hembrillas para cables estando el cable de alta tensin conectado.

5.1.3

5.1.3

Verhalten bei tiefen oder hohen


Umgebungstemperaturen

Comportamiento en caso de
temperaturas ambiente bajas o
elevadas

Neben der Einhaltung der diesbezglichen Vorschriften


und Normen ist zustzlich der folgende Sicherheitshinweis zu beachten, um Verletzungen zu vermeiden:

Adems del cumplimiento de las directrices y normativas correspondientes, hay que observar de manera
adicional la siguiente instruccin de seguridad para evitar lesiones:

5-6

Vorsicht

Precaucin

Das Berhren der metallischen Gehuseoberflchen bei tiefen Umgebungstemperaturen (Vereisung) oder bei hohen
Umgebungstemperaturen (Sonneneinstrahlung) kann zu Verletzungen, z.B. an
Handflchen, fhren. Das Verletzungsrisiko wird durch den aktuell flieenden Anlagenstrom des betroffenen Anlageteils
jeweils gemindert oder verstrkt.

El contacto con las superficies de la carcasa en caso de temperaturas ambiente bajas (formacin de hielo) o en caso de
temperaturas ambiente elevadas (irradiacin solar) pueden ocasionar lesiones, p.
ej. en las palmas de las manos. El riesgo
de lesiones disminuir o se incrementar
debido al flujo actual de corriente del componente de la subestacin afectado.

Besondere Vorsicht ist bei hohen Umgebungstemperaturen und dem gleichzeitigen Flieen des BemessungsBetriebstroms in der Anlage geboten.

Se requiere precaucin especial en caso


de temperaturas ambiente muy elevadas y
un flujo simultneo de la tensin asignada
de funcionamiento en la subestacin.

926 01050 166 C

5.2

Behelfsmig Schalten

5.2

Maniobra manual

Das behelfsmige Schalten von Trenn-, Erdungs-,


Schnellerdungs- sowie Leistungsschaltern ist mglich
bei der Inbetriebsetzung und Instandhaltung sowie fr
Notbetrieb bei Ausfall der Steuerspannungen oder bei
Defekt, z.B. des Motorantriebes.

La maniobra manual de interruptores de potencia, seccionadores, seccionadores de puesta a tierra y seccionadores de puesta a tierra rpida es posible en la
puesta en servicio y en el mantenimiento as como en
casos de emergencia cuando hayan fallado las tensiones de mando o se haya producido un defecto, p. ej.,
en el accionamiento por motor.

Behelfsmiges Schalten erfolgt immer unter Umgehung des Schaltfehlerschutzes.

La operacin manual se realiza siempre esquivando la


proteccin contra maniobras errneas.

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen wie whrend


der Inbetriebsetzung und der Instandhaltung sowie im
Strungsfall

En este apartado se especifica detalladamente cmo,


durante la puesta en servicio y el mantenimiento o en
caso de perturbaciones,

alle Betriebsmittel des Feldes mit Vorortsteuerung


bei abgeschaltetem Schaltfehlerschutz (S1-Schalter
auf AUS) behelfsmig zu schalten sind;

der Leistungsschalter durch direktes elektrisches


oder mechanisches Bettigen der Auslser behelfsmig zu schalten ist.

se realiza la operacin manual de todos los elementos de servicio de la celda con mando in situ y con la
proteccin contra maniobras errneas desconectada
(seccionador S1 en posicin APERTURA);
se realiza la operacin manual de los mdulos de
seccionador y del seccionador de puesta a tierra as
como de los seccionadores de puesta a tierra de trabajo y de los seccionadores de puesta a tierra rpida
activando directamente el accionamiento por motor;
se realiza la operacin manual del interruptor de potencia mediante la activacin directa elctrica o mecnica de los disparadores.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

die Trenn- und Erdungschalter-Bausteine sowie Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter durch direkte Bettigung des Motorantriebes behelfsmig
zu schalten sind;

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Voraussetzungen [=> 5.1]

Condiciones previas [=> 5.1]

Kontrollen, Meldungen, Ursachen, Manahmen [=> 5.3]

Controles, sealizaciones, causas, remedios


[=> 5.3]

926 01050 166 C

5-7

Warnung

5-8

Advertencia

Die Nichteinhaltung von Sicherheitsabstnden zu Hochspannung fhrenden Anlagenteilen, insbesondere zu


Freiluftdurchfhrungen, knnen Tod,
schwere Krperverletzungen sowie erhebliche Sach- und Umweltschden verursachen.

La inobservancia de las distancias de seguridad respecto a las partes de la subestacin conductoras de alta tensin,
especialmente a los pasatapas de intemperie, puede tener como resultado la
muerte, lesiones corporales graves, as
como daos materiales y medioambientales considerables.

Bei Arbeiten an Anlagen die unter Hochspannung stehen, ist vor Beginn der Arbeiten im Bereich der Arbeitsstelle an der
Anlage, bzw. dem Anlagenteil ein sicherer
Arbeitsbereich herzustellen.

Para realizar trabajos en subestaciones


sometidas a alta tensin es preciso preparar un rea de trabajo segura en la zona del
puesto de trabajo en la subestacin o en la
parte de la subestacin, previo al inicio de
dichos trabajos.

Arbeiten an Hochspannung fhrenden Anlagen nur durch ausreichend unterwiesenes Personal.

nicamente personal suficientemente instruido debe efectuar trabajos en subestaciones conductoras de alta tensin.

Ausreichende Abstnde zu Hochspannung fhrenden Anlagenteilen sicherstellen.

Asegurar las distancias suficientes respecto a las partes de la subestacin conductoras de alta tensin.

5.2.1

Mit Vorortsteuerung bei abgeschaltetem Schaltfehlerschutz


behelfsmig schalten
Warnung

5.2.1

Maniobra manual con mando in


situ y con la proteccin contra maniobras errneas desconectada
Advertencia

Beim behelfsmigen Schalten ist die Anlagenverriegelung unwirksam. Das Bettigen von Schaltgerten entgegen den fr
die Schaltanlage festgelegten Verriegelungsbedingungen kann zu schweren Beschdigungen des Schaltgertes und der
Schaltanlage fhren.

En la maniobra manual, el enclavamiento


de la subestacin es ineficaz. La activacin de aparatos de maniobra en condiciones de enclavamiento contrarias a las
fijadas para la subestacin puede ocasionar daos graves en el aparto de maniobra
y en la subestacin.

Behelfsmig schalten nur durch ausreichend unterwiesenes Personal.

nicamente personal suficientemente instruido debe efectuar maniobras manuales.

Vor jedem behelfsmigen Schalten Einhaltung der festgelegten Verriegelungsbedingungen an den mechanischen
Schaltstellungsanzeigern prfen.

Antes de cualquier maniobra manual,


comprobar si se cumplen las condiciones
de enclavamiento en los indicadores mecnicos CERRADO / ABIERTO.

Tipp-Betrieb mglich, deshalb Trenn-, Erdungs- und Schnellerdungsschalter bis in


die jeweilige Endstellung fahren.

Es posible llevar a cabo un funcionamiento intermitente. Por este motivo, los seccionadores, los seccionadores de puesta
a tierra y los seccionadores de puesta a
tierra rpida deben moverse a la posicin
final correspondiente.

926 01050 166 C

5.2.2

Am Motorantrieb behelfsmig
schalten
Warnung

5.2.2

Advertencia

Beim behelfsmigen Schalten ist die Anlagenverriegelung unwirksam. Das Bettigen von Schaltgerten entgegen den fr
die Schaltanlage festgelegten Verriegelungsbedingungen kann zu schweren Beschdigungen der Schaltanlage fhren.

En la maniobra manual, el enclavamiento


de la subestacin es ineficaz. La activacin de aparatos de maniobra en condiciones de enclavamiento contrarias a las
fijadas para la subestacin puede ocasionar daos graves en la subestacin.

Behelfsmig schalten nur durch ausreichend unterwiesenes Personal.

nicamente personal suficientemente instruido debe efectuar maniobras manuales.

Vor jedem behelfsmigen Schalten Einhaltung der festgelegten Verriegelungsbedingungen an den mechanischen
Schaltstellungsanzeigern prfen.

Antes de cualquier maniobra manual,


comprobar si se cumplen las condiciones
de enclavamiento en los indicadores mecnicos CERRADO / ABIERTO.

Steuerstromkreis durch Bettigen des Sicherungsautomaten und zustzlich durch


Ziehen des Steckers unterbrechen. Gegen
Wiedereinschalten sichern.

Interrumpir el circuito de mando accionando el cortacircuitos automtico y desenchufando adems el conector. Asegurarlo
contra reconexin.

Die behelfsmig zu schaltenden Trennschalter sowie Arbeitserdungs- und


Schnellerdungsschalter von Hochspannung freischalten und gegen Wiedereinschalten sichern.

Dejar libres de alta tensin los seccionadores as como los seccionadores de


puesta a tierra de trabajo y los seccionadores de puesta a tierra rpida que deban
maniobrarse manualmente y protegerlos
contra una reconexin.

Tipp-Betrieb mglich, deshalb Trenn-, Erdungs- und Schnellerdungsschalter bis in


die jeweilige Endstellung fahren.

Es posible llevar a cabo un funcionamiento intermitente. Por este motivo, los seccionadores, los seccionadores de puesta
a tierra y los seccionadores de puesta a
tierra rpida deben moverse a la posicin
final correspondiente.

Vorsicht

Eine nicht ordnungsgeme Endstellung


der Trenn- und Erdungsschalter (Strstelle) kann bei Wiederzuschalten der Hochspannung zu einer Beschdigung der
Schaltanlage fhren!

Maniobra manual en el
accionamiento por motor

Hinweis

Precaucin
Una posicin final no reglamentaria de
los seccionadores y los seccionadores de
puesta a tierra (posicin errnea) puede
causar daos en la subestacin al reconectar la alta tensin!

Nota

Die bei einer behelfsmigen Schalthandlung evtl. entstehenden Schaltgerusche


im Inneren des Gasraumes kurzzeitig vor
bzw. kurzzeitig nach der Trennung der
Schaltkontakte sind normal und stellen fr
den Bediener keine Gefahr dar.

Los sonidos de conmutacin que puedan


producirse en el interior del compartimento de gas durante una maniobra manual,
poco antes o despus de la separacin de
los contactores son normales y no suponen ningn peligro para el operador.

Die Endstellung des Schaltgertes mu erreicht werden. Das Schaltgert keinesfalls


in einer Zwischenstellung stehen lassen.

Debe alcanzarse la posicin final del equipo de mando. No dejar nunca el aparato de
maniobra en una posicin intermedia.

926 01050 166 C

5-9

5.2.2.1 Erdungsschalter am Motorantrieb


behelfsmig schalten

5.2.2.1 Maniobra manual del seccionador


de puesta a tierra en el accionamiento por motor

Der Motorantrieb des Erdungsschalters kann nach Aufsetzen eines Inbusschlssels auf die Motorwelle mittels
Akkuschrauber oder Knarre behelfsmig geschaltet
werden.

El accionamiento por motor del seccionador de puesta


tierra puede accionarse manualmente despus de acoplar una llave allen en el eje del motor mediante un atornillador con acumulador o un trinquete.

Hinweis

Advertencia

Fr die Handbettigung darf nur das im Anlagenzubehr mitgelieferte Bedienwerkzeug verwendet werden.

Para la activacin manual se deben utilizar solo las herramientas de servicio suministradas en los accesorios
de la instalacin.

Erforderlich sind:

Son necesarios:

der Inbusschlssel
eine Knarre oder
ein Akkuschrauber (nicht im Lieferumfang).

la llave allen
un trinquete o
un atornillador con acumulador (no incluido en el volumen de suministro).

Fig. 1 Knarre mit aufgesetztem Inbusschlssel und Akkuschrauber

Fig. 1 trinquete con llave allen montada y el atornillador con


acumulador

Zum behelfsmigen Schalten:

Para realizar la maniobra manual:

Flgelschrauben lsen und Deckel abziehen.


Endtaster unterbrechen den Steuerstromkreis.

Soltar los tornillos de mariposa y retirar la tapa.


El interruptor de lmite interrumpe el circuito de control.

Fig. 2 Deckel fr Handbettigung und elektrische Verriegelung

Fig. 2 Tapa para la activacin manual y el enclavamiento elctrico

5-10

926 01050 166 C

Die Steuerung ist fr die Dauer des behelfsmigen


Schaltens unterbrochen. Unabhngig davon kann
die Steuerung zeitweise unterbrochen werden, indem der Deckel 180 verdreht aufgesetzt wird.

Vorsicht

El mando puede interrumpirse durante el perodo de


la maniobra manual. Con independencia de esto, el
mando puede interrumpirse temporalmente, colocando la tapa girada 180.

Cuidado

Die Endtaster sind nicht fr das betriebsmige Schalten des Motorantriebes ausgelegt. Ein Bettigen der Endtaster durch
Abnehmen des Deckels whrend des betriebsmigen Schaltens fhrt zur Beschdigung der Endtaster!

El interruptor de posicin no est previsto para la maniobra normal del accionamiento por motor! La activacin del
interruptor de posicin retirando la tapa
durante la maniobra normal provoca daos en el mismo!

Deckel am Motorantrieb nur abnehmen,


wenn der Motorantrieb nicht angesteuert
wird.

Retirar la tapa del accionamiento por motor nicamente cuando ste no est activado.

Endtaster nicht zum Schalten des Motorantriebes benutzen.

No utilizar el interruptor de posicin para


maniobrar el accionamiento por motor.

Wird der Motor whrend des behelfsmigen Schaltens versehentlich oder durch ein noch wirksames EINKommando (z.B. bei Rckkehr der Steuerspannung)
elektrisch bettigt, so ist der Bedienende nicht gefhrdet. Die Endtaster verhindern das elektrische Schalten.

Si durante la maniobra manual el motor se acciona


elctricamente involuntariamente o por una orden de
CIERRE todava activa (p. ej., al restablecerse la tensin de mando), el operador no corre riesgo alguno. El
interruptor de posicin impide la maniobra elctrica.

Knarre oder Akkuschrauber mit Inbusschlssel in


das Wellenende des Motorantriebes aufsetzen.

Colocar el trinquete o el atornillador con acumulador


con la llave allen en el extremo del eje del accionamiento por motor.

Knarre oder Akkuschrauber in die gewnschte Richtung drehen.


Die zum Ein- oder Ausschalten notwendige Drehrichtung ist auf dem Gehuse des Motorantriebes angegeben.

Girar el trinquete o el atornillador con acumulador en


el sentido deseado.
El sentido de giro para la activacin y desactivacin
est indicado en el envolvente del accionamiento por
motor.

Vorsicht
Eine nicht ordnungsgeme Endstellung
der Erdungsschalter (Strstellung) kann
bei Wiederzuschalten der Hochspannung
zu einer Beschdigung der Schaltanlage
fhren!

Nur solange drehen, bis die Endstellung des


Schaltgertes erreicht ist. Das Schaltgert
keinesfalls in einer Zwischenstellung stehen
lassen.
Aufgrund der Getriebebersetzung des Motorantriebes ist bei der Handbettigung nur ein geringer mechanischer Widerstand sprbar.

926 01050 166 C

Cuidado
Una posicin final no reglamentaria de
los seccionadores de puesta a tierra (posicin errnea) puede causar daos en la
subestacin al reconectar la alta tensin!

Girar solo hasta que se haya alcanzado la posicin final del aparato de maniobra. No deje
nunca el dispositivo de conmutacin en una
posicin intermedia,
Debido a la transmisin del accionamiento por motor
en el accionamiento manual es solo perceptible una
mnima resistencia mecnica.

5-11

Vorsicht

Cuidado

Eine sehr hohe Krafteinwirkung gegen die


mechanische Endlagenbegrenzung der
Antriebe kann zur Beschdigung wesentlicher Antriebselemente fhren.

Un efecto de fuerza muy elevado contra la


limitacin mecnica de la posicin del accionamiento puede provocar daos en elementos de accionamiento esenciales.

Vor Beginn des Schaltvorganges den


Steckeinsatz bis zu einem sprbaren Anschlag auf den Schlsselsechskant in der
Bedienffnung aufstecken.

Antes de iniciar el proceso de maniobra


colocar la insercin de enchufe hasta un
tope de resistencia en la llave hexagonal
en la abertura de servicio.

Den Handschaltvorgang in einer durchgngigen Bewegung ausfhren. Dabei


den Antrieb jedoch nicht mit Schwung in
die Endlage fahren.

Ejecutar el proceso de conmutacin manual en un movimiento normal. Con eso el


accionamiento no llega a la posicin final
con el impulso.

Beim Arbeitserdungsschalter weist ein Ratschen der


Rutschkupplung in der Regel darauf hin, da die geforderte Endstellung bereits berschritten wurde. In diesem Fall langsam zurckdrehen, bis ein erstes Klicken
des Endlagenschalters zu hren ist. Dann wieder in die
Gegenrichtung drehen, bis ein zweites Klicken des
Endlagenschalters zu hren ist.

En el seccionador de puesta a tierra de trabajo si se


percibe un carraqueo del embargue de friccin, se habr sobrepasado, por lo general, la posicin final requerida. En este caso girar lentamente de modo inverso,
hasta que se escuche un primer clic de la posicin final
del conmutador. A continuacin girar de nuevo en direccin opuesta hasta que se escuche un segundo clic
de la posicin final del conmutador.

Da ein Ratschen auch durch eine unzulssige Schwergngigkeit bewirkt werden kann, immer den mechanischen Schaltstellungsanzeiger des Schaltgertes
beachten.

Puesto que este carraqueo puede producirse tambin


por condiciones de movimiento dificultadas, observar
siempre el indicador CERRADO / ABIERTO mecnico
del aparato de maniobra.

Beim Schnellerdungsschalters ist solange zu drehen,


bis der Federsprungantrieb geschaltet hat. Nach dem
Schaltvorgang ist langsam weiter zu drehen, bis ein
Klicken hrbar ist.

El seccionador de puesta a tierra rpida se ha de girar


tanto tiempo hasta que el accionamiento brusco por resorte se active. Despues del proceso de maniobra se
ha de seguir girando lentamente hasta que se oiga un
clic.

Hinweis zum Schnellerdungsschalter

Der Schnellerdungsschalter ist nach der zweiten Einschaltung auf Hochspannung fhrende Leiter zu berholen.

5-12

Advertencia para el seccionador de puesta


a tierra rpida
El seccionador de puesta a tierra rpida debe
revisarse despus de la segunda maniobra
de cierre para comprobar si existen conductores que llevan alta tensin.

926 01050 166 C

5.2.2.2 Trenn- und Erdungsschalter-Baustein am Antrieb behelfsmig


schalten

5.2.2.2 Conexin manual del mdulo de


desconexin y de conexin a
tierra en mecanismo

Der Trenn-und Erdungsschalter-Baustein kann unter


Beachtung der dem Abschnitt vorangestellten Sicherheitsmanahmen bei der Instandhaltung oder bei Ausfall der Versorgungsspannung im Hand-Not-Betrieb
behelfsmig geschaltet werden.

Si se tienen en cuenta las medidas de seguridad al principio de la seccin, el mdulo de desconector y de conexin a tierra en el modo manual de emergencia para
trabajo de mantenimiento o en caso de fallo en el suministro de energa.

Fr das behelfsmige Schalten sind erforderlich:

Para la conmutacin manual son necesarios:

der Doppelbartschlssel zur Vorauswahl des Schaltvorganges


der Schlsselsechskant (Kennzeichnung 1) zum
Schalten der Welle des Trennschalters
der Schlsselsechskant (Kennzeichnung 2) zum
Schalten der Welle des Erdungsschalters
eine Ratsche mit Verlngerung zum Schalten der
Steckschlssel.

la llave de dos vas para la preseleccin del proceso


de conmutacin
la llave hexagonal (identificacin 1) para conmutar el
eje 1 del seccionador
la llave hexagonal (identificacin 2) para conmutar el
eje 1 del seccionador de toma de tierra
un diente de engranaje con con extensin para operar con una llave tubular.

Fig. 3 Doppelbartschlssel und Schlsselsechskante

Fig. 3 Llave de dos vas y llave hexagonal

926 01050 166 C

5-13

Trennschalter- oder Erdungsschalterfunktion vorwhlen

Preseleccin de la funcin del seccionador o del


seccionador de puesta a tierra

Blende [17] abschrauben.

Desatornillar la cartula [17].

17

32 Platte

32 Placa

Fig. 4 Ansicht mit verschraubter Blende

Fig. 4 Vista con cartula atornillada

Die ffnung [26] zum Einstecken des Doppelbartschlssels ist zugnglich.

El acceso a la abertura [26] para insertar la llave de


doble paletn est libre.

26
26 ffnung zum Einstecken des Doppelbartschlssels

26 Apertura para introducir la llave de doble paletn

Fig. 5 Ansicht mit abgenommener Blende

Fig. 5 Vista con la cartula retirada

Um die Trennschalter- oder die Erdungsschalterfunktion auszuwhlen, Doppelbartschlssel in ffnung [26] einfhren und so drehen, da die
entsprechende ffnung frei wird.
Gleichzeitig wird eine Sperre ausgelst, die eine Ansteuerung vom Ortssteuerschrank oder von der Warte aus verhindert.

Para seleccionar la funcin del seccionador o del


seccionador de puesta a tierra, insertar la llave de
doble paletn en la abertura [26] y girarla de manera
que quede libre la abertura correspondiente.
Simultneamente se activa un bloqueo impidiendo
una activacin desde el armario de mando local o
desde el puesto de control.

Hinweis
Es lt sich jeweils nur die Funktion vorwhlen, die entsprechend den Verriegelungsbedingungen zulssig ist.

Nota
nicamente puede preseleccionarse la funcin admisible segn las respectivas condiciones de enclavamiento.

Trennschalter ausschalten

Desconectar el seccionador

Schlsselsechskant fr Bettigung des Trennschalters in Trennschalterbettigung einstecken und mittels Ratschenhebel um 180 Grad drehen.
Die vorgeschriebene Drehrichtung ist markiert. Der
aktuelle Schaltzustand wird vom Schaltstellungsanzeiger angezeigt.

Insertar el casquillo hexagonal en la ventana correspondiente para accionar el seccionador y girarlo 180
mediante la palanca de carraca.
El sentido de giro preindicado est marcado. En el indicador CERRADO/ABIERTO se muestra el estado
actual de maniobra.

5-14

926 01050 166 C

Erdungsschalter einschalten

Activar el seccionador de puesta a tierra

Schlsselsechskant fr Bettigung des Erdungsschalters in Erdungsschalterbettigung einstecken


und mittels Ratschenhebel um 180 Grad drehen.
Die vorgeschriebene Drehrichtung ist markiert. Der
aktuelle Schaltzustand wird vom Schaltstellungsanzeiger angezeigt.

Insertar el casquillo hexagonal en la ventana correspondiente para accionar el seccionador de puesta a


tierra y girarlo 180 mediante la palanca de carraca.
El sentido de giro preindicado est marcado. En el indicador CERRADO/ABIERTO se muestra el estado
actual de maniobra.

Antrieb verriegeln

Enclavar el accionamiento

Zwecks Verriegelung des Antriebes den Doppelbartschlssel in einer der Vorwahlstellungen abziehen.
Damit bleibt der Antrieb elektrisch verriegelt.

Para enclavar el accionamiento sacar la llave de doble paletn en una posicin de preseleccin.
De esta forma, el accionamiento queda enclavado
elctricamente.

926 01050 166 C

5-15

5.2.3

Leistungsschalter behelfsmig
schalten

5.2.3

Maniobra manual del interruptor


de potencia

Bei Ausfall der Steuerspannung ist ein behelfsmiges


Schalten durch mechanisches Bettigen der Auslser
mglich.

Es posible realizar la maniobra manual por activacin


mecnica de los disparadores en caso de un fallo de la
tensin de mando.

5-16

Warnung

Advertencia

Beim behelfsmigen Schalten ist die Anlagenverriegelung unwirksam. Das Bettigen von Schaltgerten entgegen den fr
die Schaltanlage festgelegten Verriegelungsbedingungen kann zu schweren Beschdigungen des Schaltgertes und der
Schaltanlage fhren.

En la maniobra manual, el enclavamiento


de la subestacin es ineficaz. La activacin de aparatos de maniobra en condiciones de enclavamiento contrarias a las
fijadas para la subestacin puede ocasionar daos graves en el aparto de maniobra
y en la subestacin.

Vor jedem behelfsmigen Schalten Einhaltung der Verriegelungsbedingungen an


den mechanischen Schaltstellungsanzeigern prfen.

Antes de cualquier maniobra manual,


comprobar si se cumplen las condiciones
de enclavamiento en los indicadores mecnicos CERRADO / ABIERTO.

Behelfsmig schalten nur durch ausreichend unterwiesenes Personal.

nicamente personal suficientemente instruido debe efectuar maniobras manuales.

Vorsicht

Precaucin

Zur Dmpfung der bewegten Teile des Leistungsschalters ist auch whrend des
Schaltvorganges im spannungsfreien Zustand ein Mindestdruck fr die SF6-Fllung erforderlich Schalten unterhalb
dieses Mindestdruckes fhrt zu einer Beschdigung des Leistungsschalters!

A fin de amortiguar las piezas mviles del


interruptor de potencia se precisa, incluso
durante la maniobra sin tensin, una presin mnima en el llenado de SF6. Una
maniobra por debajo de esta presin mnima provoca daos en el interruptor de potencia!

Vor jedem behelfsmigen Schalten das


Vorliegen des Mindestdruckes fr mechanisches Schalten prfen.

Gasberwachung [=> 1.3]

Antes de efectuar cualquier maniobra manual es necesario comprobar que se dispone de la presin mnima para maniobra
mecnica.

Vigilancia del gas [=> 1.3]

926 01050 166 C

Zum behelfsmigen Schalten ist der AUS-Auslser


[12] oder EIN-Auslser [10] zu bettigen..

Para realizar una maniobra manual es necesario activar el disparador de APERTURA [12] o el disparador de
CIERRE [10].

Der Leistungsschalter kann selbstverstndlich nur ausgeschaltet werden, wenn die Ausschaltfeder gespannt
ist, und nur eingeschaltet werden, wenn die Einschaltfeder gespannt ist. Eine Federstellungsanzeige [13]
gibt Auskunft ber den Spannzustand der Federn.

Es evidente que el interruptor de potencia slo puede


abrirse con el muelle de apertura tensado y nicamente
se puede cerrar con el muelle de cierre tensado. Un indicador de posicin de resortes [13] informa sobre el
estado de tensado de los mismos.

10

12

13

10 EIN-Auslser
12 AUS-Auslser
13 Federstellungsanzeige

10 Accionador de ENCENDIDO
12 Accionador APAGADO
13 Indicacin de posicin del resorte

Fig. 6 Antriebsschrank mit Auslsern

Fig. 6 Armario de accionamiento con disparadores

926 01050 166 C

5-17

Sofern die Einschaltfeder aufgrund des Ausfalls der


Steuerspannung oder eines Defektes des Spannmotors nicht gespannt ist, kann sie mittels Werkzeug von
Hand gespannt werden. Dazu ist das Werkzeug wie
im Bild dargestellt auf die Getriebewelle aufzusetzen
und solange links herum zu drehen, bis die Ein-Klinke
hrbar arretiert.

Si el resorte de cierre no se encontrase tensado por un


fallo de la tensin de mando o por un defecto del motor
tensor, es posible tensarlo manualmente con la ayuda
de una herramienta. Para ello, se acopla la herramienta
en el eje de accionamiento, segn se indica en la imagen, y se gira hacia la izquierda hasta que se perciba
que el gatillo de cierre queda enclavado.

Vorsicht
Spannmotor luft bei Wiederkehr der Versorgungsspannung automatisch an
Schreckreaktion mglich.

El motor tensor arranca automticamente


cuando vuelve la tensin de alimentacin.
Peligro de reacciones incontroladas por
sobresalto!

Vor jedem Aufsetzen des Werkzeuges


Motorstromkreis unterbrechen.

Fig. 7 Spannen der Einschaltfeder mittels Werkzeug


(Ausfhrung Gemeinschaftspolantrieb)

5-18

Cuidado

Antes de colocar la herramienta debe interrumpirse el circuito elctrico del motor.

Fig. 7 Tensar el resorte de cierre empleando una herramienta


(Ejecucin accionamiento de polo de asociacin)

926 01050 166 C

Bei Ausfhrung als Einzelpolantrieb ist der Zugang zur


Getriebewelle nur von vorn mglich. Dazu ist der Spezialschlssel in Hhe der Markierung (siehe nachfolgende Abbildung) waagerecht nach hinten zu fhren
und auf den Vierkant der Getriebewelle aufzusetzen.

Con la ejecucin como accionamiento monofsico el


acceso al eje de accionamiento es solo posible desde
delante. Para tal fin la llave especial se ha de colocar
en lo alto de la marca (ver las siguientes figuras) horizontalmente hacia detrs y se ha de colocar en el cuadro del eje de accionamiento.

Fig. 8 Spannen der Einschaltfeder mittels Spezialschlssel mit


verlngertem Griff
(Ausfhrung als Einzelpolantrieb)

Fig. 8 Tense el eje de tensionado mediante la llave especial con


un mango ampliado.
(Ejecucin como polos individuales)

926 01050 166 C

5-19

5-20

926 01050 166 C

5.3

Kontrollen, Meldungen,
Ursachen, Manahmen

5.3

Controles, sealizaciones,
causas, remedios

Dieser Abschnitt nennt

En este apartado se indican

die whrend des Betriebes empfohlenen Kontrollen


die Strungsmeldungen und ihre Ursachen sowie die
Manahmen zu ihrer Beseitigung.

las comprobaciones recomendadas durante el funcionamiento


las sealizaciones de perturbaciones, sus causas y
medidas para su eliminacin.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

5.3.1

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Voraussetzungen [=> 5.1]

Condiciones previas [=> 5.1]

Behelfsmig Schalten [=> 5.2]

Maniobra manual [=> 5.2]

Prfen der Dichtheit der Gasrume [=> 7.4]

Comprobacin de la estanqueidad de los


compartimentos de gas [=> 7.4]

Druck-Temperatur-Diagramm fr SF6
[=> 7.23]

Diagrama de presiones y temperaturas para


SF6 [=> 7.23]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25]

Notas para la manipulacin de SF6 [=> 7.25]

Gasberwachung [=> 1.3]

Vigilancia del gas [=> 1.3]

Kontrollen whrend des Betriebes

5.3.1

Pruebas durante el
funcionamiento

Grundstzlich sind keine Kontrollen whrend des Betriebes erforderlich. Alle fr den Betrieb der Schaltanlage relevanten Parameter werden kontinuierlich
berwacht. Das Erreichen festgelegter Grenzwerte wird
optisch, teilweise auch akustisch signalisiert. Gegebenenfalls werden zum Schutz der Schaltanlage Sperren
wirksam.

Generlmente no es necesario realizar pruebas durante


el funcionamiento. Todos los parmetros de importancia para el funcionamiento de la subestacin se controlan de manera continua. Al alcanzar los valores lmites
fijados se emite un aviso ptico y, en parte, acstico. Si
fuera necesario se activan los bloqueos a modo de proteccin de la subestacin.

Unabhngig davon sind die an den Displays und digitalen Meldebausteinen vorgesehenen Lampenprfvorrichtungen zur Kontrolle zu bettigen.

Independientemente, hay que activar los dispositivos


para la comprobacin de las lmparas dispuestos en
las pantallas y en los mdulos digitales de sealizacin.

Fr den strungsfreien Betrieb der Schaltanlage sind


von Bedeutung:

Para el buen funcionamiento de la subestacin son importantes los factores siguientes:

Die vorgeschriebene Gasdichte in den einzelnen


Gasrumen.
Eine gespannte Ein- und Ausschaltfeder.
Die verschiedenen Hilfsspannungen fr Steuerung,
Schaltstellungsanzeiger, Motorantriebe, elektrische
Heizkrper gegen Kondenswasserbildung usw.

La densidad especificada del gas en cada compartimento de gas.


Los resortes de cierre y de apertura tensados.
Las diferentes tensiones auxiliares para mando, indicador CERRADO / ABIERTO, accionamientos por
motor, calefactores elctricos contra condensaciones, etc.

Treten Ausflle oder unzulssige Abweichungen auf,


werden optisch (ggf. auch akustisch) Meldungen ausgelst.

Si se producen fallos o desviaciones inadmisibles, se


activan seales pticas (dado el caso tambin acsticas).

Erreichen die Abweichungen Werte, die einen uneingeschrnkten Betrieb nicht mehr ermglichen, werden automatisch Sperren wirksam, die z.B. das Schalten des
Leistungsschalters sowohl durch das Betriebspersonal
als auch durch die Schutzeinrichtungen verhindern.

Si las desviaciones alcanzan valores que ya no permiten un funcionamiento sin restricciones, entran automticamente en accin los dispositivos de bloqueo que,
por ejemplo, impiden la maniobra del interruptor de potencia tanto por el personal de servicio como por los
dispositivos de proteccin.

926 01050 166 C

5-21

Vorsicht

Precaucin

Abweichungen von den normalen Betriebsbedingungen erfordern teilweise ein


Handeln ohne die im Normalbetrieb wirkenden Verriegelungen gegen Fehlschaltungen Gefahr der Beschdigung /
Zerstrung von Anlageteilen.

En caso de desviaciones con respecto a


las condiciones de funcionamiento normales se produce en parte un accionamiento sin que intervengan los bloqueos
contra maniobras errneas que actan durante el funcionamiento normal. Por este
motivo existe riesgo de daos o destruccin de partes de la subestacin.

Strungsbeseitigung nur durch qualifiziertes und entsprechend unterwiesenes Personal durchfhren.

La eliminacin de las perturbaciones slo


deber realizarse por personal calificado y
correspondientemente instruido.

Sicherheitshinweise und betriebliche Festlegungen einhalten.

Observar las instrucciones de seguridad y


los reglamentos propios de la empresa.

Alle Handlungen mit besonderer Umsicht


und grter Aufmerksamkeit durchfhren.

Realizar todas las manipulaciones con especial cuidado y prestando la mayor atencin.

Die Werte sind den Technischen Daten zu entnehmen.


Im folgenden bietet sich die Mglichkeit, an den dafr
vorgesehenen Stellen den jeweiligen Wert einzutragen.

Consulte en los datos tcnicos los valores correspondientes. A continuacin existe al posibilidad de registrar
el valor en el lugar previsto para tal fin.

5.3.2

5.3.2

Meldungen fr den Leistungsschalter

Sealizaciones para el interruptor


de potencia

5.3.2.1 LS: SF6-Verlust

5.3.2.1 IP: Prdida de SF6

Meldung bei: . . . . . .

Sealizacin si: . . . . . .

Bedeutung:

Significado:

Die Gasdichte im Gasraum hat abgenommen. Eine Einschrnkung fr den Betrieb ergibt sich (noch) nicht.

Ha disminuido la densidad del gas en el compartimento


de gas. No se produce (an) la limitacin del funcionamiento.

Ursache:

Causa:

Durch eine Undichtheit ist Gas in die Umgebungsluft


oder in einen benachbarten Gasraum ausgetreten.

Debido a una fuga ha salido gas al aire ambiente.

Manahmen:

Medidas:

Gas aus der Flasche mit der Nachfllvorrichtung


ber den Wartungsflansch W1 in der Steuereinheit
nachfllen, um den Gasverlust auszugleichen.

Para compensar la prdida de gas, introducir gas de


la botella mediante el dispositivo de recarga empalmado a la brida de mantenimiento W1 de la unidad
de mando.

Gasraum laufend auf seine Dichtheit kontrollieren.


Hierzu in der Steuereinheit am Wartungsflansch W1
ein Przisionsmanometer anschlieen. Druckabfall
pro Zeiteinheit jede Stunde, alle 3 Stunden, nach
12 Stunden, nach 24 Stunden ablesen, anfangs in
kleineren Zeitabstnden.

Comprobar de manera continuada la estanqueidad


del compartimento de gas. Para ello acoplar un manmetro de precisin en la brida de mantenimiento
W1 de la unidad de mando. Leer la cada de presin
por unidad de tiempo (cada hora, cada 3 horas, cada
12 horas, cada 24 horas). Al principio realizar la lectura en intervalos menores.
Si la presin de gas desciende a valores mensurables (tener en cuenta las variaciones en funcin de
la temperatura!), informar a la representacin SIEMENS competente.

Wenn der Gasdruck in mebaren Betrgen absinkt


(Temperaturabhngigkeit beachten!), bitte die zustndige SIEMENS-Vertretung benachrichtigen.

5-22

926 01050 166 C

Bis zur Instandsetzung durch SIEMENS-Fachpersonal Gas mit der Nachfllvorrichtung oder mit dem
Wartungsgert ber den Wartungsflansch W1 nachfllen, um den Gasverlust auszugleichen.

Hasta que el personal especializado de SIEMENS


no efecte la reparacin, para compensar las fugas,
introducir gas a travs de la brida de mantenimiento
W1 usando el dispositivo de recarga o el equipo de
mantenimiento.

5.3.2.2 LS: Funktionssperre SF6

5.3.2.2 IP: Bloqueo funcional SF6

Meldung bei: . . . . . .

Sealizacin si: . . . . . .

Bedeutung:

Significado:

Der Gasdruck ist soweit abgesunken, da die Lichtbogenlschung nicht mehr sichergestellt ist.

La presin del gas ha disminuido hasta tal punto que la


extincin del arco elctrico ya no queda asegurada.

Der Leistungsschalter ist gegen Ein- und Ausschalten


auf elektrischem Wege gesperrt, da die Auslsekreise
und der Einschaltkreis unterbrochen sind.

El interruptor de potencia est bloqueado contra maniobras de cierre y apertura por va elctrica ya que los circuitos de disparo y el circuito de cierre se han
interrumpido.

Vorsicht

Cuidado

Gegen behelfsmiges Schalten an den


Auslsern ist der Leistungsschalter nicht
gesperrt. Beim behelfsmigen Schalten
werden die fr sicheres Schalten erforderlichen Parameter nicht erfllt Schalten
unter Last kann zu einer Beschdigung
des Leistungsschalters fhren!

El interruptor de potencia no est bloqueado contra maniobras manuales efectuadas en los disparadores! En caso de
maniobra manual no se cumplen los parmetros necesarios para la maniobra segura por lo que la maniobra bajo carga
origina daos en el interruptor de potencia.

Leistungsschalter nur bei der Inbetriebsetzung und bei der Instandhaltung sowie im
Notbetrieb nicht im Betrieb behelfsmig schalten.

Efectuar maniobras manuales en el interruptor de potencia nicamente durante


las operaciones de puesta en servicio y
durante el mantenimiento o en caso de
emergencia, no durante el funcionamiento
normal.

Leistungsschalter vor dem behelfsmigen Schalten spannungsfrei schalten.

Antes de efectuar la maniobra manual es


necesario conmutar el interruptor de potencia sin tensin.

Zur Dmpfung der bewegten Teile des Leistungsschalters ist auch whrend des Schaltvorganges im spannungsfreien Zustand ein Mindestdruck fr die SF6Fllung erforderlich Schalten unterhalb dieses Mindestdruckes fhrt zu einer Beschdigung des Leistungsschalters!

A fin de amortiguar las piezas mviles del interruptor de


potencia se precisa, incluso durante la maniobra sin
tensin, una presin mnima en el llenado de SF6. Una
maniobra por debajo de esta presin mnima provoca
daos en el interruptor de potencia!

Vor jedem behelfsmigen Schalten das Vorliegen


des Mindestdruckes fr mechanisches Schalten prfen.

Antes de efectuar cualquier maniobra manual es necesario comprobar que se dispone de la presin mnima para maniobra mecnica.

Ursache:

Causa:

Durch eine Undichtheit ist Gas in die Umgebungsluft


ausgetreten.

Debido a una fuga ha salido gas al aire ambiente.

Manahmen:

Medidas:

Wenn der Leistungsschalter ausgeschaltet werden


mu, Gas aus der Flasche mit der Nachfllvorrichtung ber den Wartungsflansch W1 in der Steuereinheit nachfllen, um den Gasverlust auszugleichen
und die Funktionssperre unwirksam zu machen.

Si fuera necesario abrir el interruptor de potencia, introducir gas de la botella utilizando el dispositivo de
recarga a travs de la brida de mantenimiento W1 de
la unidad de mando para compensar las fugas de
gas y neutralizar el bloqueo funcional.

926 01050 166 C

5-23

Den Leistungsschalter ausschalten.

Abrir el interruptor de potencia.

Bei der zustndigen SIEMENS-Vertretung um Entsendung von Fachpersonal bitten.

Solicitar a la representacin SIEMENS competente


la asistencia de personal especializado.

5.3.2.3 LS: Einfeder entspannt

5.3.2.3 IP: Resorte simple destensado

Bedeutung:

Significado:

Einfeder ist nicht gespannt. Der Leistungsschalter ist

El resorte simple no est tensado. El interruptor de potencia

gegen Einschalten gesperrt


gegen Kurzunterbrechung (KU) gesperrt.

est bloqueado contra el cierre


est bloqueado contra el autorreenganche rpido.

Vorsicht
Gegen behelfsmiges Schalten an den
Auslsern ist der Leistungsschalter nicht
gesperrt!

Precaucin
El interruptor de potencia no est bloqueado contra maniobras manuales efectuadas en los disparadores!

Ursachen:
a) Spannvorgang luft
b) Keine Motorspannung
c) Spannmotor defekt.

Causas:
a) Proceso de tensado en curso
b) Sin tensin de motor
c) Motor de tensado defectuoso

Manahmen in der Schaltwarte:

Medidas a tomar en la sala de control:

Steht die Meldung krzer als 30 s an ist keine weitere


Manahme erforderlich. Der Motor hat die Einfeder gespannt. Der Leistungsschalter ist wieder schaltbereit.

Si la seal permanece menos de 30 s, no ser necesaria una medida adicional. El motor ha tensado el resorte
simple. El interruptor de potencia est de nuevo listo
para conmutar.

Steht die Meldung lnger als 30 s an wird die Motorlaufzeitberwachung aktiv.[=> 5.3.2.5]

Si la seal permanece ms de 30 s, se activar la vigilancia del tiempo de funcionamiento del


motor.[=> 5.3.2.5]

Manahmen vor Ort:

Medidas in situ:

Ursache a)

Causa a)

Keine weiteren Manahmen erforderlich (normaler Betriebsfall)

No son necesarias medidas adicionales (caso normal


de funcionamiento)

Ursache b)

Causa b)

[=> 5.3.2.5]

[=> 5.3.2.5]

Ursache c)

Causa c)

[=> 5.3.2.5]

[=> 5.3.2.5]

5.3.2.4 Motorschutz

5.3.2.4 Proteccin del motor

Bedeutung:

Significado:

Der berstrom-Automat fr den Motorkreis hat angesprochen.

Ha saltado el automtico de sobreintensidad del circuito del motor.

Ursachen:

Causas:

a) Der Motorkreis hat einen Kurzschlu


b) Die kinematische Kette ist schwergngig.

a) El circuito del motor presenta un cortocircuito


b) La cadena cinemtica se mueve con dificultad.

5-24

926 01050 166 C

Manahmen in der Schaltwarte:

Medidas a tomar en la sala de control:

Mit Rcksicht auf eine ungestrte Stromversorgung der


Verbraucher ist entsprechend zu disponieren und Umschaltungen im Netz vorzunehmen. Erst dann den Leistungsschalter, der die Strung verursacht hat,
ausschalten. Nach dem Ausschalten sind weitere Manahmen vor Ort notwendig.

A fin de asegurar la continuidad de la alimentacin elctrica de los consumidores debern disponerse las medidas correspondientes y efectuarse las
conmutaciones en la red. Slo despus, abrir el interruptor de potencia que haya causado la anomala.
Despus de la desconexin debern tomarse ms medidas in situ.

Manahmen vor Ort:


a) Den Motorkreis durchmessen. Bei Kurzschlu des
Motorkreises fehlerhaftes Teil ersetzen.

Medidas in situ:
a) Medir el circuito del motor. En caso de cortocircuito
del circuito del motor, sustituir el componente defectuoso.
b) Control visual del accionamiento. Comprobar visualmente la posicin del resorte. Si el resorte est tensado slo parcialmente, destensarlo empleando
exclusivamente un dispositivo adecuado. A continuacin, comprobar si la cadena cinemtica se mueve con dificultad.

b) Sichtkontrolle des Antriebs. Federstellung visuell


berprfen. Wenn die Feder nur teilweise aufgezogen ist, nur mit geeigneter Federentspannvorrichtung entspannen. Danach Kontrolle der
kinematischen Kette auf Schwergngigkeit.

Warnung

Advertencia muy importante

Der Versuch, eine nicht ordnungsgem


aufgezogene Feder von Hand zu entlasten
oder durch Bettigung des Auslsers zu
schalten, kann zu schweren krperlichen
Schden fhren.

Al intentar destensar manualmente un resorte tensado incorrectamente o conmutarlo activando el disparador, pueden
producirse graves lesiones fsicas.

Die Feder nur mit geeigneter Federentspannvorrichtung entspannen

Destensar el resorte exclusivamente con


un dispositivo adecuado

Nach Fehlerbehebung den Automat in Arbeitsstellung schalten.

Una vez eliminada la anomala, conmutar


el automtico a la posicin de trabajo.

5.3.2.5 Motorlaufzeitberwachung

5.3.2.5 Vigilancia del tiempo de funcionamiento del motor

Bedeutung:

Significado:

Die Laufzeitberwachung des Motors hat angesprochen. Der Motor wird standardmig abgeschaltet (optional erfolgt nur eine Meldung und keine Abschaltung
des Motors). Die Laufzeitberwachung ist standardmig auf eine Zeit von 60 s eingestellt.

Se ha activado la vigilancia del tiempo de funcionamiento del motor. El motor se desconecta de forma estndar (de forma opcional se produce slo una seal y
no una desconexin del motor). La vigilancia del tiempo
de funcionamiento est ajustada de forma estndar a
un tiempo de 60 s.

In Leistungsschalterantrieben mit AC-Motoren kann die


eingestellte Zeit erhht werden, um Ausflle der ACMotorspannung durch AC-Netzunterbrechungen (keine
LS-interne Strung) als Strung auszuschlieen.

En los accionamientos del interruptor de potencia con


motores de corriente alterna es posible aumentar el
tiempo ajustado a fin de excluir como anomala los fallos de la tensin del motor de corriente alterna debidos
a interrupciones de la red de corriente alterna (ninguna
anomala interna de LS).

Ursachen:
a) Die kinematische Kette ist unterbrochen
b) Die kinematische Kette ist schwergngig
c) Keine Motorspannung
d) Der Spannmotor ist defekt

Causas:
a) Se ha interrumpido la cadena cinemtica.
b) La cadena cinemtica se mueve con dificultad
c) Sin tensin de motor
d) El motor de tensado est defectuoso

926 01050 166 C

5-25

Manahmen in der Schaltwarte:

Medidas a tomar en la sala de control:

Mit Rcksicht auf eine ungestrte Stromversorgung der


Verbraucher ist entsprechend zu disponieren und Umschaltungen im Netz vorzunehmen. Erst dann den Leistungsschalter, der die Strung verursacht hat,
ausschalten. Nach dem Ausschalten sind weitere Manahmen vor Ort notwendig.

A fin de asegurar la continuidad de la alimentacin elctrica de los consumidores debern disponerse las medidas correspondientes y efectuarse las
conmutaciones en la red. Slo despus, abrir el interruptor de potencia que haya causado la anomala.
Despus de la desconexin debern tomarse ms medidas in situ.

Quittierung der Meldung durch Schlsselschalter


nach Beseitigung des Fehlers.

Despus de eliminar la anomala, confirmar la seal


a travs del pulsador de llave.

Manahmen vor Ort:


a) Sichtkontrolle des Antriebs. Federstellung berprfen. Wenn die Feder nicht aufgezogen ist, den Motorkreis durchmessen. Bei offenem Motorkreis
fehlerhaftes Teil ersetzen. Wenn der Motorkreis in
ordnung ist siehe b).
Wenn die Feder ganz aufgezogen ist,die Motorabsteuerung berprfen. Bei geschlossenem Motorkreis defektes Teil austauschen.

Medidas in situ:
a) Control visual del accionamiento. Comprobar la posicin del resorte. Si el resorte no est tensado, medir
el circuito del motor. Con el circuito del motor abierto,
sustituir el componentes defectuoso. Si el circuito del
motor est en perfecto estado, vase b).
Si el resorte est completamente tensado, comprobar la desactivacin del motor. Con el circuito del
motor cerrado, sustituir el componente defectuoso.

b) Sichtkontrolle des Antriebs. Federstellung berprfen. Wenn die Feder nicht, oder teilweise aufgezogen ist, den Motorkreis durchmessen. Bei offenem
Motorkreis fehlerhaftes Teil ersetzen. Bei korrektem
Motorkreis die kinematische Kette auf Schwergngigkeit prfen. Hierzu vorher die aufgezogene Feder
mit der Federentspannvorrichtung entlasten.

b) Control visual del accionamiento. Comprobar la posicin del resorte. Si el resorte no est tensado o slo
lo est parcialmente, medir el circuito del motor. Con
el circuito del motor abierto, sustituir el componentes
defectuoso. Si el circuito de motor est en correcto
estado, comprobar si la cadena cinemtica se mueve con dificultad. Para ello, destensar antes el resorte tensado con el dispositivo pertinente.

Warnung

Advertencia muy importante

Der Versuch, eine nicht ordnungsgem


aufgezogene Feder von Hand zu entlasten
oder durch Bettigung des Auslsers zu
schalten, kann zu schweren krperlichen
Schden fhren.

Al intentar destensar manualmente un resorte tensado incorrectamente o conmutarlo activando el disparador, pueden
producirse graves lesiones fsicas.

Die Feder nur mit geeigneter Federentspannvorrichtung entspannen


c) Kontrolle ob
Motorschutzschalter aktiv ist
Notwendige Spannung vorhanden ist
d) Spannmotor austauschen.

Destensar el resorte exclusivamente con


un dispositivo adecuado
c) Comprobar si
el guardamotor est activado
se dispone de la tensin necesaria
d) Cambiar el motor tensor.

5.3.2.6 KU-Verriegelung:

5.3.2.6 Bloqueo de reenganche rpido:

Diese Verriegelung wird nicht in der Schaltersteuerung


verarbeitet. Sie wird der Schaltwarte zur Blockierung
der KU-Funktion des Abzweigschutzes zur Verfgung
gestellt.

Este bloqueo no se procesa en la activacin del interruptor. Se pone a disposicin de la sala de control para
bloquear la funcin de reenganche rpido de la proteccin de derivacin.

Bedeutung:

Significado:

Der Leistungsschalter kann momentan keine Kurzunterbrechung schalten.

En este momento, el interruptor de potencia no puede


conmutar un reenganche rpido.

Ursachen:
a) Der Spannmotor spannt die Feder (Betriebsfall)

Causas:
a) El motor de tensado tensa el resorte (caso de funcionamiento)
b) Se ha activado el bloqueo de funcin SF6.

b) Die Funktionssperre SF6 hat angesprochen.


5-26

926 01050 166 C

Manahmen:
a) [=> 5.3.2.3]
b) [=> 5.3.2.2]

Medidas:
a) [=> 5.3.2.3]
b) [=> 5.3.2.2]

5.3.2.7 Meldung Zwangsgleichlauf

5.3.2.7 Seal de sincronismo forzado

Bedeutung:

Significado:

Die Meldung Zwangsgleichlauf wird erzeugt, wenn die


Zwangsgleichlaufsteuerung angesprochen hat.

La seal de sincronismo forzado se genera si ha activado el control del sincronismo forzado.

Ursachen:

Causas:

Die Zwangsgleichlaufsteuerung dient zum automatischen Ausschalten der eingeschalteten Unterbrechereinheit, wenn nach einer einstellbaren Zeit nicht alle
Pole in der gleichen Schalterstellung stehen. Dies kann
verschiedene Ursachen haben:

El control de sincronismo forzado sirve para desconectar automticamente la unidad ruptora conectada si,
despus de transcurrir un tiempo ajustable, no se encuentran todos los polos en la misma posicin de interruptor. Esto puede estar originado por diferentes
causas:

a) Das Kommando wurde nur 1-polig gegeben.


b) Einer oder mehrere Auslser sind defekt.
c) Ein oder zwei Antriebe sind nicht schaltbereit.

a) La orden slo se ha emitido de forma monofsica.


b) Uno o varios disparadores estn defectuosos.
c) Uno o dos accionamientos no estn listos para conmutar.

Die Wartezeit ist werkseitig auf 1s eingestellt. Dies ist


notwendig, um eine 1-polige KU ohne Ansprechen der
Zwangsgleichlaufsteuerung durchfhren zu knnen.

El tiempo de espera est ajustado de fbrica a 1s. Esto


es necesario para poder llevar a cabo un reenganche
rpido monofsico sin que se active el control de sincronismo forzado.

Manahmen in der Schaltwarte:


a) Quittierung der Meldung nach Ermittlung des Grundes fr die Aslosung des Zwangsgleichlaufes.
b) Kontrolle, ob ein Kommando nur 1-polig gegeben
wurde.

Medidas a tomar en la sala de control:


a) Confirmacin de la seal tras determinar el motivo
de la activacin del sincronismo forzado.
b) Comprobar si se ha emitido una orden slo monofsica.

Manahmen vor Ort:


a) Kontrolle der Auslser und der elektrischen Auslsekreise des LS.
b) Kontrolle der kinematischen Kette.

Medidas in situ:
a) Comprobar los disparadores y el circuito elctrico de
disparo del interruptor de potencia.
b) Comprobar la cadena cinemtica.

5.3.3

5.3.3

Meldungen der Anlagenbausteine

Sealizaciones relativas a mdulos de la subestacin

5.3.3.1 SF6-Verlust

5.3.3.1 Prdida de SF6

Meldung bei: . . . . . .

Sealizacin si: . . . . . .

Bedeutung:

Significado:

Die Gasdichte im Gasraum hat abgenommen. Eine Einschrnkung fr den Betrieb ergibt sich (noch) nicht.

Ha disminuido la densidad del gas en el compartimento


de gas. No se produce (an) la limitacin del funcionamiento.

Ursache:

Causa:

Durch eine Undichtheit ist Gas in die Umgebungsluft


oder in einen benachbarten Gasraum ausgetreten.

Debido a una fuga, ha salido el gas al aire ambiente o


a un compartimento de gas contiguo.

926 01050 166 C

5-27

Manahmen:

Medidas:

Gas aus der Flasche mit der Nachfllvorrichtung


ber den Wartungsflansch am Behlter nachfllen,
um den Gasverlust auszugleichen.

Para compensar la prdida de gas, introducir gas de


la botella empleando el dispositivo de recarga a travs de la brida de mantenimiento del recipiente.

Gasraum auf seine Dichtheit laufend kontrollieren.


Hierzu gegebenenfalls am Wartungsflansch ein Przisionsmanometer anschlieen. Druckabfall pro Zeiteinheit (jede Stunde, alle 3 Stunden, nach 12
Stunden, nach 24 Stunden) ablesen, anfangs in kleineren Zeitabstnden.

Comprobar de manera continuada la estanqueidad


del compartimento de gas. Para ello, si fuera necesario, acoplar un manmetro de precisin en la brida
de mantenimiento. Leer la cada de presin por unidad de tiempo (cada hora, cada 3 horas, cada 12 horas, cada 24 horas). Al principio realizar la lectura en
intervalos menores.

Wenn der Gasdruck in mebaren Betrgen absinkt


(Temperaturabhngigkeit beachten!), bitte die zustndige SIEMENS-Vertretung benachrichtigen.

Si la presin de gas desciende a valores mensurables (tener en cuenta las variaciones en funcin de
la temperatura!), informar a la representacin SIEMENS competente.

5.3.3.2 Minimale Betriebsdichte SF6

5.3.3.2 Densidad mnima de servicio SF6

Meldung bei: . . . . . .

Sealizacin si: . . . . . .

Bedeutung:

Significado:

Die Gasdichte im Gasraum hat soweit abgenommen,


da das normale Isoliervermgen des betroffenen Anlagenbausteines (oder der Anlagenbausteine) geringfgig unterschritten wird. Eine weitere Abnahme der
Gasdichte ist nicht zulssig; der betroffene Teil der
Schaltanlage mu auer Betrieb genommen werden.

La densidad en el compartimento de gas ha disminuido


hasta tal punto que la capacidad de aislamiento normal
del mdulo en cuestin (o de los mdulos) queda ligeramente por debajo del prescrito. Cualquier nueva disminucin de la densidad es inadmisible por lo que la
parte afectada de la subestacin debe ponerse fuera de
servicio.

Ursache:

Causa:

Durch eine Undichtheit ist Gas in die Umgebungsluft


ausgestrmt.

Debido a una fuga, ha escapado gas al aire ambiente.

Manahmen:

Medidas:

Gleiche Manahmen wie bei SF6-Verlust; zustzlich


gilt:

Las mismas medidas que se aplican en caso de "Prdida de SF6"; adems:

Den Gasdruck besonders sorgfltig berwachen und


die Reparatur so bald wie mglich durch Fachpersonal ausfhren lassen.

Vigilar la presin del gas con especial cuidado y encargar la reparacin lo antes posible a personal especializado.

Bitte hierzu die zustndige SIEMENS-Vertretung benachrichtigen.

Rogamos informar al respecto a la representacin de


SIEMENS competente.

Evakuieren, Fllen und Leeren der Gasrume


[=> 7.2]

Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos


de gas [=> 7.2]

5.3.3.3 SF6-Druck steigt

5.3.3.3 La presin SF6 aumenta

Meldung bei: . . . . . .

Sealizacin si: . . . . . .

Bedeutung:

Significado:

Der Gasdruck im Gasraum ist ber den Nennbetriebsdruck angestiegen.

La presin de gas en el compartimento de gas ha excedido la presin de servicio nominal.

5-28

926 01050 166 C

Ursache:
a) Es wurde bei tieferer Umgebungstemperatur zuviel
Gas eingefllt.
b) Aus dem benachbarten Gasraum mit hherem
Nennbetriebsdruck des Leistungsschalters ist durch
eine defekte Durchfhrung Gas hineingestrmt.
Dabei kann dort bereits folgende Meldung gegeben
worden sein
LS: SF6-Verlust.

Causa:
a) Se ha introducido demasiado gas a una temperatura
ambiente inferior.
b) Ha penetrado gas del compartimento contiguo con
una presin de servicio nominal del interruptor de potencia superior a travs de un pasatapas defectuoso.
Es posible que all se haya mostrado el siguiente aviso
IP: Prdida de SF6.

Manahmen:

Medidas:

Ursache a)

Causa a)

Gasdruck durch Ablassen oder Abpumpen in den


Behlter eines Wartungsgertes auf den Nennbetriebsdruck (temperaturabhngig!) absenken.

Disminuir la presin de gas hasta la presin de servicio nominal (en funcin de la temperatura!) evacuando o bombeando el gas al recipiente de un
aparato de mantenimiento.

Ursache b)

Causa b)

Die zustndige SIEMENS-Vertretung informieren


und um Entsendung von Fachpersonal bitten.

Informar a la representacin de SIEMENS competente y solicitar el envo de tcnicos especialistas.

5.3.4

5.3.4

Strstellung

Posicin errnea

Meldung:

Sealizacin:

Meldung erfolgt, wenn sich Trenner- oder Erderschaltstift nach einem Schaltvorgang nicht in der vorgeschriebenen Endlage befindet.

Se emite esta seal, cuando, tras un proceso de maniobra, las varillas de contacto de seccionador o de puesta
a tierra no se encuentran en la posicin final prescrita.

Bedeutung:

Significado:

Die Strstellung bewirkt eine Vernderung der dielektrischen Eigenschaften des betreffenden Schaltgertes.
Ein Belassen dieses Zustandes kann bei Zuschaltung
der Hochspannung zu schweren Schden fhren.

La posicin errnea origina un cambio de las propiedades dielctricas del aparato de maniobra en cuestin.
Si se mantiene este estado, pueden producirse graves
daos al reconectar la alta tensin.

Ursache:

Causa:

Der Trennerschalter oder Erderschalter wurde unter


Umgehung des Schaltfehlerschutzes (S1-Schalter
AUS) nicht bis in seine Endlage gesteuert.

Ni el seccionador ni el seccionador de puesta a tierra se


han llevado a su posicin final evitando la proteccin
contra errores de maniobra (seccionador S1 ABIERTO).

Manahmen:

Medidas:

Strstellung ber das Schaltfehlerschutzgert oder


die kundenspezifische Ansteuerung quittieren.

Confirmar la posicin errnea a travs de la unidad


de proteccin contra maniobras errneas o a travs
de la seleccin especfica del cliente.

Danach mit den entsprechenden Tastern ein- oder


ausschalten.

A continuacin, abrir o cerrar con los pulsadores correspondientes.

Schaltfehlerschutz wieder aktivieren.

Reactivar la unidad de proteccin contra maniobras


errneas.

926 01050 166 C

5-29

5-30

926 01050 166 C

Instandhaltung

926 01050 166 C

Mantenimiento

6-1

Hinweis:
Die in nachfolgenden Abbildungen gezeigten Darstellungen knnen insgesamt oder
in Teilen von der gelieferten Ausfhrung
abweichen. Das gilt insbesondere fr die
Strombahnfhrung, die Lage und die Ausfhrung der Durchfhrungen sowie die
Anbauten.

6-2

Nota:
Las representaciones mostradas en las siguientes ilustraciones pueden diferir totalmente o parcialmente de la ejecucin
suministrada. Esto es vlido especialmente para la va de corriente, la ubicacin y la
ejecucin de los pasatapas as como los
suplementos.

926 01050 166 C

6.1

Voraussetzungen

6.1

Condiciones previas

In diesem Abschnitt werden beschrieben

En este apartado se describen

die Vorschriften fr sicheres Arbeiten


die Anforderungen an den Personaleinsatz
die Wartungspakete
die einzuleitenden Manahmen bei Strungen.

las prescripciones para la seguridad laboral


los requisitos referentes al empleo del personal
los paquetes de mantenimiento
las medidas a tomar en caso de perturbaciones.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Sicherheitshinweise [=> 0.2]


Zyklen und Instandhaltungsdienste [=> 6.2]

Ciclos y servicios de mantenimiento [=> 6.2]

Instandhaltungsarbeiten [=> 6.3]

Trabajos de mantenimiento [=> 6.3]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25]

Notas para la manipulacin de SF6 [=> 7.25]

Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.26]

Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.26]

Entsorgung von Hochspannungsschaltgerten und Anlagen [=> 7.27]

Eliminacin de aparatos de maniobra de alta


tensin y subestaciones [=> 7.27]

6.1.1

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Grundstzliche Sicherheitsmanahmen
Warnung

6.1.1

Medidas de seguridad bsicas

Advertencia muy importante

Beim Betrieb stehen bestimmte Teile der


Schaltanlage unter gefhrlicher Spannung.

Durante el funcionamiento ciertas partes


de la subestacin se encuentran bajo tensin peligrosa.

Bei unsachgemem Umgang mit der


Schaltanlage und Nichtbeachten der Sicherheitshinweise knnen Tod, schwere
Krperverletzungen sowie erhebliche
Sach- und Umweltschden die Folge sein.

Si la subestacin no se maneja debidamente y si no se observan las indicaciones de seguridad pueden producirse la


muerte, lesiones corporales graves, as
como daos materiales y medioambientales considerables.

Vor Beginn jeglicher Arbeiten:

Antes de comenzar cualquier trabajo:

Freischalten

poner fuera de lnea

Gegen Wiedereinschalten sichern

asegurar contra reconexiones

Spannungsfreiheit feststellen

cerciorarse de que no hay tensin

Erden und kurzschlieen

conectar a tierra y cortocircuitar

Benachbarte, unter Spannung stehende


Teile abdecken oder abschranken.

cubrir o cercar las partes adyacentes sometidas a tensin.

926 01050 166 C

6-3

Warnung

Advertencia muy importante

Beim Betrieb stehen Teile der Antriebssysteme unter Federspannung. Federn besitzen auch im entspannten Zustand eine
Vorspannung.

Durante el funcionamiento, partes de los


sistemas de accionamiento estn bajo tensin de resorte. Los resortes estn sometidos a una tensin previa incluso si se
encuentran relajados.

Solange Steuer- und Motorspannung des


Leistungsschalterantriebes nicht abgeschaltet sind, wird die Einschaltfeder nach
dem Einschalten automatisch wieder gespannt.

Hasta que no se desconecten la tensin de


mando y la de motor del accionamiento
del interruptor de potencia, el resorte de
cierre se vuelve a tensar automticamente
al cerrar.

Der Federsprungantrieb des Schnellerdungsschalters wird beim Einschalten


gespannt.

El accionamiento brusco por resorte del


eccionador de puesta a tierra rpido se
tensar en el enendido.

Bei unsachgemem Umgang mit der


Schaltanlage und Nichtbeachten der Sicherheitshinweise knnen schwere Krperverletzungen sowie erhebliche Sachund Umweltschden die Folge sein.

Si la subestacin no se maneja debidamente y si no se observan las advertencias de seguridad pueden producirse


lesiones graves as como considerables
daos materiales y medioambientales.

Bei Arbeiten am Leistungsschalter die Einund Ausschaltfedern entspannen. Dazu

Para realizar trabajos en el interruptor de potencia es preciso relajar los resortes de cierre
y de apertura. Para ello

Motorspannung abschalten.

desconectar la tensin de motor.

Leistungsschalter ausschalten, sofern


sich dieser in Stellung EIN befindet.

Abrir el interruptor automtico si se encuentra en la posicin ENCENDIDO.

Leistungsschalter einschalten.

Cerrar el interruptor de potencia.

Leistungsschalter wieder ausschalten.

Abrir nuevamente el interruptor.

Steuerspannung abschalten.

Desconectar la tensin de mando.

Bei Arbeiten am Schnellerdungsschalter die


Steuer- und Motorspannung abschalten.

6-4

Para realizar trabajos en el seccionador de


puesta a tierra rpida es preciso desconectar
las tensiones de mando y de motor.

926 01050 166 C

Warnung

Advertencia

Beim Betrieb stehen bestimmte Teile der


Schaltanlage unter SF6-Gasdruck. SF6
und seine Zersetzungsprodukte stellen
unter bestimmten Umstnden eine Gefahr
dar.

Durante el funcionamiento ciertas partes


de la subestacin se encuentran bajo presin del gas SF6. El gas SF6 y los productos de su descomposicin pueden resultar
peligrosos bajo ciertas circunstancias.

Bei unsachgemem Umgang mit der


Schaltanlage und Nichtbeachten der Sicherheitshinweise knnen Tod, schwere
Krperverletzungen sowie erhebliche
Sach- und Umweltschden die Folge sein.

Si la subestacin no se maneja debidamente y si no se observan las indicaciones de seguridad pueden producirse la


muerte, lesiones corporales graves, as
como daos materiales y medioambientales considerables.

SF6-Druck auf den vorgeschriebenen


Wert absenken. Fr Gasarbeiten geeignete Wartungsgerte einsetzen.

Reducir la presin del SF6 hasta el valor


especificado. Utilizar equipos de mantenimiento adecuados para realizar los trabajos con gas.

Sofern bei Arbeiten in Gasrumen die Gefahr einer mechanischen Beanspruchung


der Durchfhrung durch Werkzeugeinsatz
oder durch herabfallende Gegenstnde
besteht, ist der Druck im betreffenden
Nachbargasraum auf < 0,5 bar abzusenken.

En el caso de que durante los trabajos a


realizar en los compartimentos de gas
exista el peligro de un esfuerzo mecnico
sobre los pasatapas por la utilizacin de
herramientas o por objetos que se caen,
es necesario reducir la presin del compartimento de gas adyacente a un valor inferior a < 0,5 bar.

Sofern bei Arbeiten am offenen Gasraum


mit dem Auftreten von SF6-Zersetzungsprodukten zu rechnen ist, die vorgeschriebenen Schutzmanahmen durchfhren.

En el caso de que haya que contar con


productos de descomposicin de SF6 durante los trabajos en el compartimento de
gas abierto deben llevarse a cabo las medidas de proteccin especificadas.

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25]

Vorsicht
Primrseitig kann ein ausgebauter
RC-Spannungsteiler aufgrund der eingebauten Kondensatoren auch nach Abschaltung und Erdung der Schaltanlage
ber eine Restladung verfgen.

926 01050 166 C

Notas para la manipulacin de SF6 [=> 7.25]

Cuidado
El lado primario puede disponer de un
divisor de tensin RC montado debido a
los condensadores montados tambin
despus de la desactivacin y puesta a tierra de la subestacin a travs de carga residual.

6-5

Sekundrseitig liegt bei in Betrieb befindlicher Schaltanlage eine Spannung an.

El lado secundaria incluye tensin en la


subestacin en funcionamiento.

Bei Berhrung wird sich die Ladung ber


die Person ausgleichen.

Al contacto la carga se equilibrar a travs


de la persona.

Der Schreckmoment kann zu Abwehrreaktionen und in deren Folge zu Krperverletzungen sowie Sach- und Umweltschden
fhren.

El momento de susto puede provocar reacciones defensivas que pueden conllevar heridas en el cuero a si como a cosas
y al entorno.

Vor dem Ausbau eines RC-Spannungsteilers aus der Schaltanlage den entsprechende Anlagenteil freischalten und
erden.
Nach dem Ausbau des RC-Spannungsteilers aus der Schaltanlage die Primrseite
des RC-Spannungsteilers zwischen jedem
Primrleiter und dem Gehuse kurzschlieen.

Antes del desmontaje del divisor de tensin RC de la subestacin debe eliminarse


la tensin de la pieza correspondiente de
la instalacin y ponerla a tierra.
Despus de quitar el divisor de tensin RC
de la subestacin, cortocircuitar el lado
primario del mismo entre cada conductor
primario y el envolvente.

Vor Beginn der Arbeiten an Me- und Schutzvorrichtungen alle sekundrseitigen Ausgnge des RC-Spannungsteilers kurzschlieen.

Antes de iniciar los trabajos en los dispositivos de medicin y proteccin cortocircuitar todas las salidas secundarias laterales del divisor de tensin RC.

6.1.2

Warnung

Advertencia

Die Nichteinhaltung von Sicherheitsabstnden zu Hochspannung fhrenden Anlagenteilen, insbesondere zu


Freiluftdurchfhrungen, knnen Tod,
schwere Krperverletzungen sowie erhebliche Sach- und Umweltschden verursachen.

La inobservancia de las distancias de seguridad respecto a las partes de la subestacin conductoras de alta tensin,
especialmente a los pasatapas de intemperie, puede tener como resultado la
muerte, lesiones corporales graves, as
como daos materiales y medioambientales considerables.

Bei Arbeiten an Anlagen die unter Hochspannung stehen, ist vor Beginn der Arbeiten im Bereich der Arbeitsstelle an der
Anlage, bzw. dem Anlagenteil ein sicherer
Arbeitsbereich herzustellen.

Para realizar trabajos en subestaciones


sometidas a alta tensin es preciso preparar un rea de trabajo segura en la zona del
puesto de trabajo en la subestacin o en la
parte de la subestacin, previo al inicio de
dichos trabajos.

Arbeiten an Hochspannung fhrenden Anlagen nur durch ausreichend unterwiesenes Personal.

nicamente personal suficientemente instruido debe efectuar trabajos en subestaciones conductoras de alta tensin.

Ausreichende Abstnde zu Hochspannung fhrenden Anlagenteilen sicherstellen.

Asegurar las distancias suficientes respecto a las partes de la subestacin conductoras de alta tensin.

Antrieb gegen Bettigen sichern

6.1.2

Asegurar el accionamiento contra


la activacin

6.1.2.1 Erdungsschalter am Motorantrieb


elektrisch verriegeln

6.1.2.1 Bloquear elctricamente el


interruptor de conexin a tierra de
alta velocidad en el accionamiento
por motor.

Die elektrische Verriegelung erfolgt durch Unterbrechung des Steuerstromkreises durch die Endtaster [1],
deren Aufnehmer am Deckel fr Handbettigung und
elektrische Verriegelung [2] anliegen.

El bloqueo elctrico se realiza interrumpiendo el circuito


de control mediante un interruptor de lmite [1], cuyo
sensor est presente en la tapa para la activacin manual y el bloqueo elctrico [2].

6-6

926 01050 166 C

Flgelschrauben [3] lsen und Deckel abziehen.


Der Endtaster unterbricht den Steuerstromkreis.

Aflojar tornillos de mariposa [3] y sacar la tapa.


El interruptor de lmite interrumpe el circuito de control.

Nun den Deckel verdreht aufsetzen


(Deckelmarkierung [4] zeigt in Richtung AUS).

Seguidamente colocar la tapa girando (la marca de


la tapa [4] muestra la direccin "APAGADO").

2
3

1
2
3
4

Endtaster
Deckel
Flgelschraube
Deckelmarkierung

1
2
3
4

Fig. 1 Antrieb mit Deckel fr Handbettigung und elektrische


Verriegelung

Interruptor de lmite
Tapa
Tornillo de mariposa
Marca de la tapa

Fig. 1 Accionamiento con tapa para activacin manual y bloqueo elctrico

A-B

a)
1

Endtaster

A-B

b)
1

Interruptor de lmite

Fig. 2 Deckelstellungen
a) Endtaster mit Deckel in Stellung Betrieb
b) Endtaster mit Deckel in Stellung Steuerung gesperrt

Fig. 2 Posiciones de la tapa


a) Interruptor lmite con tapa en posicin "Funcionamiento"
a) Interruptor lmite con tapa en posicin "Control deshabilitado"

6.1.2.2 Erdungsschalter am Antriebsgestnge mechanisch blockieren

6.1.2.2 Bloquear el seccionador de


puesta a tierra en el accionamiento bloqueado mecnicamente

Erdungsschalter knnen am Antriebsgestnge blockiert


werden.

El seccionador de puesta a tierra puede bloquearse en


el accionamiento.

926 01050 166 C

6-7

Vorsicht
Gefahr des Beschdigens des Antriebes
bei Vornahme von Schaltungen vor Entfernen der Blockierung.

Cuidado
Riesgo de daar los accionamientos cuando se realizan maniobras de conmutacin
antes de retirar todos los dispositivos de
bloqueo.

Blockierungen nur entsprechend der Betriebsanweisung des Betreibers vornehmen.

Efectuar los bloqueos slo conforme a las instrucciones de uso de la empresa explotadora.

Die Freigabe fr Schalthandlungen erst erteilen, wenn alle Blockierungen entfernt wurden.

Autorizar nicamente las maniobras de conmutacin en el caso de que se hayan retirado


todos los dispositivos de bloqueo.

Zur Anwendung der Blockierung:

Para aplicar el bloqueo:

Deckel des Motorantriebes abnehmen.

Retirar la tapa del accionamiento por motor.

Blockierungsbolzen durch die Bohrung im


Antriebshebel [5] stecken.

Conectar pernos de bloqueo mediante el orificio en


la palanca de accionamiento [5].

Antriebshebel

Palanca de accionamiento

Fig. 3 Blockierung des Erdungsschalters am Antriebsgestnge

Fig. 3 Bloqueo del seccionador de puesta a tierra en la unin al


mecanismo

6.1.2.3 Trenn- und ErdungschalterBaustein elektromechanisch


verriegeln

6.1.2.3 Bloqueo electricomecnico del


mdulo del seccionador y del
seccionador de puesta a tierra

Behelfsmig Schalten [=> 5.2]

Maniobra manual [=> 5.2]

Doppelbartschlssel in die ffnung [26] einfhren


und so drehen, da die gewnschte ffnung [27]
oder [28] freigegeben wird.
Damit wird eine Sperre ausgelst, die eine Ansteuerung vom Ortssteuerschrank oder von der Warte verhindert

Insertar la llave de dos vas en la abertura [26] y girar


hasta la posicin deseada [27] o [28].

Zwecks Verriegelung des Antriebes den Doppelbartschlssel in einer der Vorwahlstellungen abziehen.
Der Antrieb bleibt elektrisch verriegelt.

Para enclavar el accionamiento sacar la llave de doble paletn en una posicin de preseleccin.
De esta forma, el accionamiento queda enclavado
elctricamente.

6-8

Simultneamente se activa un bloqueo impidiendo


una activacin desde el armario de mando local o
desde el puesto de control.

926 01050 166 C

26
27

28

26 ffnung fr Doppelbartschlssel
27 Abdeckung der Welle 1
28 Abdeckung der Welle 2

26 Abertura para llave de doble paletn


27 Cubierta del eje 1
28 Cubierta del eje 2

Fig. 4 Vorrichtung zum behelfsmigen Schalten

Fig. 4 Dispositivo para la maniobra manual

6.1.2.4 Trenn- und Erdungschalter-Baustein mechanisch blockieren

6.1.2.4 Bloquear mecnicamente mdulo


del seccionador y del seccionador
de puesta a tierra

Trenn- und Erdungsschalter-Bausteine knnen an der


Antriebswelle mechanisch blockiert werden.

Se pueden bloquear mecnicamente el mdulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra en el eje
de accionamiento.

Vorsicht
Gefahr des Beschdigens des Antriebes
bei Vornahme von Schaltungen vor Entfernen der Blockierung.

Cuidado
Riesgo de daar los accionamientos cuando se realizan maniobras de conmutacin
antes de retirar todos los dispositivos de
bloqueo.

Blockierungen nur entsprechend der Betriebsanweisung des Betreibers vornehmen.

Efectuar los bloqueos slo conforme a las instrucciones de uso de la empresa explotadora.

Die Freigabe fr Schalthandlungen erst erteilen, wenn alle Blockierungen entfernt wurden.

Autorizar nicamente las maniobras de conmutacin en el caso de que se hayan retirado


todos los dispositivos de bloqueo.

Zur Anwendung der Blockierung:

Para aplicar el bloqueo:

Deckel des Antriebsgehuses abnehmen.

Retirar la tapa del accionamiento.

Blockiervorrichtung [6] am Antriebsritzel [7] positionieren und verschrauben.

Colocar y atornillar el dispositivo de bloqueo [6] en el


pin de accionamiento [7].

926 01050 166 C

6-9

7
6

6
7

Blockiervorrichtung
Antriebsritzel

6
7

Dispositivo de bloqueo
Pin de accionamiento

Fig. 5 Blockierung der Antriebswelle

Fig. 5 Bloqueo del eje de accionamiento

6.1.2.5 Verriegelung und/oder


Blockierung mit Vorhngeschlo
sichern

6.1.2.5 Asegurar el enclavamiento y/o


bloqueo mediante un candado

Alle Vorrichtungen knnen gegen Entfernen und/oder


Verdrehen mit einem Vorhngeschlo gesichert werden.

Todos los dispositivos pueden asegurarse con un candado para evitar la retirada y/o el giro.

Fig. 6 Beispiel einer Sicherung mit Vorhngeschlo

Fig. 6 Ejemplo de una colocacin de un seguro mediante candado

6.1.3

6.1.3

Personaleinsatz

Empleo de personal

Die Instandhaltung darf nur von oder unter Aufsicht von


sachkundigem Personal ausgefhrt werden.

El mantenimiento debe ser realizado exclusivamente


por personal especializado o bajo su supervisin.

Der Einsatz von Siemens-Personal bietet den Vorteil,


da bei den Arbeiten jeweils die neuesten Erkenntnisse
und Erfahrungen verwertet werden, die an einer groen
Zahl von metallgekapselten, gasisolierten Schaltanlagen gewonnen wurden. Das kommt dann der Betriebssicherheit der Schaltanlage zugute.

La asistencia del personal especializado de Siemens


ofrece la ventaja de aplicar en los trabajos los ms recientes conocimientos y las experiencias recogidas en
un gran nmero de subestaciones blindadas aisladas
en gas. Esto beneficia la seguridad de funcionamiento
de la subestacin.

Die Erfahrung des Siemens-Personals garantiert zudem eine schnelle Erledigung der Arbeiten. Zeiten der
Einschrnkungen oder Unterbrechungen des Betriebes
der Schaltanlage werden dadurch so kurz wie mglich
gehalten.

La experiencia del personal de Siemens garantiza ademn la rpida realizacin de los trabajos. De esta manera se acortan en lo posible los perodos sujetos a
limitaciones o interrupciones del funcionamiento de la
subestacin.

6-10

926 01050 166 C

Das Siemens-Personal sollte jedoch durch Personal


des Betreibers der Schaltanlage untersttzt werden.

Sin embargo, el personal especializado de Siemens


debe contar con la colaboracin del personal de la empresa explotadora de la subestacin.

Zum Einsatz des Siemens-Personals gehrt auch die


leihweise Beistellung von Werkzeugen, Meinstrumenten usw., deren Kauf sich normalerweise fr den Betreiber der Schaltanlage nicht lohnt.

La intervencin del personal especializado de Siemens


va acompaada adems de la puesta a disposicin, a
ttulo de alquiler, de las herramientas, instrumentos de
medida, etc., cuya adquisicin no resulta en general
rentable para la empresa explotadora de la subestacin.

6.1.4

6.1.4

Wartungspakete

Paquetes de mantenimiento

Wartungspakete enthalten im wesentlichen Dichtungsmaterial in der fr den vorgesehenen Instandhaltungsdienst bemessenen Anzahl.

Los paquetes de mantenimiento incluyen principalmente material de sellado en las cantidades adecuadas
para el servicio de mantenimiento que vaya efectuarse.

Die Wartungspakete werden von der Siemens AG gegen Berechnung geliefert.

Los paquetes de mantenimiento se suministran, contra


facturacin, por parte de Siemens AG.

Es drfen nur vom Hersteller zugelassene Ersatzteile


verwendet werden.

Deben usarse nicamente piezas de recambio autorizadas por el fabricante.

Eine Bevorratung mit Wartungspaketen ist nicht ratsam, weil manche Teile, z.B.Runddichtringe, der Alterung unterworfen sind.

No se aconseja mantener en el almacn los paquetes


de mantenimiento ya que algunas piezas, p. ej., las juntas anulares, sufren los efectos del envejecimiento.

6.1.5

6.1.5

Verhalten bei Strungen

Comportamiento en caso de
perturbaciones

Unter einer Strung wird die unbeabsichtigte Beeintrchtigung oder unbeabsichtigte Unterbrechung der
Funktionsfhigkeit der ganzen Schaltanlage oder in einem ihrer Felder verstanden.

Bajo el concepto de perturbaciones se entienden las limitaciones o las interrupciones no intencionadas de la


capacidad de funcionamiento de la subestacin completa o de una de sus celdas.

Die Strung entsteht durch einen Schaden an einem


oder mehreren Teilen der Schaltanlage. Dies kann
auch durch Bedienungsfehler geschehen. So sollen
z.B.Schnellerdungsschalter, die versehentlich eingeschaltet einen dreipoligen Kurzschlu verursacht haben, kontrolliert und ggf. instandgesetzt werden.

Las perturbaciones se originan como consecuencia de


una avera en una o varias partes de la subestacin.
Esto puede deberse tambin a errores de manejo. Por
este motivo, es preciso controlar y, dado el caso, reparar p. ej. los seccionadores de puesta a tierra rpida
que se hayan conectado por error provocando un cortocircuito trifsico.

In allen Strungsfllen bitten wir, ber die zustndige


Siemens-Vertretung Fachpersonal anzufordern. Wir
bitten hierbei Art und Umfang der Strung mglichst genau zu beschreiben. Sind Teile sichtbar beschdigt,
sollen diese genannt werden. Die Verstndigung wird
hierbei sehr erleichtert, wenn die Teile nach der vorliegenden Betriebsanleitung bezeichnet werden (Bezeichnung in Worten, Teilenummer(n), Hinweis auf
Abbildungen usw.).

En caso de que se produzca cualquier perturbacin rogamos solicitar la intervencin de personal especializado a travs de la representacin de Siemens
competente. Indicar el tipo y el alcance de la perturbacin de la forma ms detallada posible. Es imprescindible indicar la piezas que presenten daos visibles. La
comprensin resulta mucho ms sencilla si las piezas
se designan segn las presentas instrucciones de servicio (designacin en palabras, nmero(s) de pieza,
ilustraciones en las que aparecen, etc.).

Kontrollen, Meldungen, Ursachen, Manahmen [=> 5.3]

926 01050 166 C

Controles, sealizaciones, causas, remedios


[=> 5.3]

6-11

6-12

926 01050 166 C

6.2

Zyklen und Instandhaltungsdienste

6.2

Ciclos y servicios de
mantenimiento

Die metallgekapselten gasisolierten Schaltanlagen sind


so konstruiert und gefertigt, da sich ein optimales Verhltnis zwischen Konstruktion und verwendeten Werkstoffen einerseits und Instandhaltungsaufwand und
zeitlichen Abstnden von Instandhaltungsmanahmen
andererseits ergibt. Daraus resultiert dann eine optimale Nutzung.

Las subestaciones blindadas aisladas en gas estn diseadas y fabricadas de tal forma que presentan una
relacin ptima entre el diseo y los materiales empleados y las exigencias de mantenimiento as como los intervalos a mantener para la realizacin de las medidas
de mantenimiento necesarias. Como resultado, el aprovechamiento logrado es ptimo.

Die Schaltanlage bietet ber die Zeit ein hohes Ma an


Betriebssicherheit bei gleichzeitiger Annherung an die
Verschleigrenze, z.B. durch Abbrand, Alterung, Korrosion usw.

La subestacin contina ofreciendo en el transcurso del


tiempo un alto grado de seguridad de funcionamiento
mientras va disminuyendo progresivamente su vida til
como consecuencia del desgaste, el envejecimiento, la
corrosin, etc.

Um die Betriebssicherheit der Schaltanlage zu erhalten, mu sie instandgehalten werden. Jede Instandhaltungsmanahme hat den Zweck,

A fin de mantener la seguridad de funcionamiento de la


subestacin, sta deber someterse a trabajos de mantenimiento. Cada medida de mantenimiento tiene el objetivo de

festzustellen, wie weit bestimmte Teile abgenutzt


sind und ihren Zustand zu beurteilen,
dafr zu sorgen, da noch einwandfreie Teile ihren
guten Zustand weiterhin behalten,
bestimmte Teile vorsorglich durch neue zu ersetzen.

determinar el grado de desgaste de algunas piezas


y evaluar su estado
garantizar que las piezas que an se encuentren en
buen estado continen estndolo,
renovar como medida de prevencin algunas piezas
determinadas.

In diesem Abschnitt werden beschrieben

En este apartado se describen

die Einflsse auf die Bestimmung der Wartungsintervalle


die Bestimmung des Starttermins fr den zeitlichen
Ablauf der Wartungsintervalle
die verschiedenen Instandhaltungsdienste mit den
zu erwartenden Einschrnkungen des Betriebes
die zulssige Anzahl der Ausschaltungen in Abhngigkeit vom Ausschaltstrom.

las influencias sobre la determinacin de los intervalos de mantenimiento


la determinacin de la fecha de inicio para el desarrollo cronolgico de los intervalos de mantenimiento
los distintos servicios de mantenimiento con las probables limitaciones de funcionamiento
el nmero admisible de aperturas en funcin de la
corriente de ruptura.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Kontrollen, Meldungen, Ursachen, Manahmen [=> 5.3]

Controles, sealizaciones, causas, remedios


[=> 5.3]

Voraussetzungen [=> 6.1]

Condiciones previas [=> 6.1]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25]

Notas para la manipulacin de SF6 [=> 7.25]

Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.26]

Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.26]

Entsorgung von Hochspannungsschaltgerten und Anlagen [=> 7.27]

Eliminacin de aparatos de maniobra de alta


tensin y subestaciones [=> 7.27]

926 01050 166 C

6-13

6.2.1

Einflsse auf Wartungsintervall

6.2.1

Influencias sobre los intervalos de


mantenimiento

Die Instandhaltungsmanahmen werden nach ihrem


unterschiedlichen Arbeitsumfang eingeteilt und entsprechend bezeichnet.

Las medidas de mantenimiento necesarias se subdividen y se designan en funcin del volumen de los trabajos que exigen.

6.2.1.1 Einflsse durch mechanischen


Verschlei und/oder Schaltungen

6.2.1.1 Influencias a travs de desgaste


mecnico y/o conmutaciones

Schaltgerte, die hufig geschaltet werden, nutzen sich


selbstverstndlich frher ab als Schaltgerte, die nur
selten geschaltet werden. Hierbei mu unterschieden
werden zwischen:

Los aparatos de maniobra que se conectan y desconectan con frecuencia se desgastan evidentemente antes que los que slo son maniobrados en contadas
ocasiones. A este respecto deben distinguirse entre:

Abnutzung infolge mechanischem Verschlei durch


die Anzahl der (mechanischen) Schaltspiele und
Abnutzung als Folge von Schaltungen von Betriebsstrmen und Kurzschlustrmen.

Desgaste mecnico como consecuencia del nmero


de maniobras (mecnicas) y
desgaste como consecuencia de maniobras a corrientes de servicio o de cortocircuito.

Die Verschleigrenze ist so bemessen, da in den meisten Fllen die unterschiedlichen Instandhaltungsdienste in festen zeitlichen Abstnden durchgefhrt werden
knnen. Nur dann, wenn die Schaltgerte besonders
hufig geschaltet werden, kann die zulssige Zahl von
Schaltspielen und/oder die zulssige Zahl von Leistungsschaltungen oder Lastschaltungen den entsprechenden Instandhaltungsdienst frher notwendig
machen als zeitlich vorgesehen.

El lmite de desgaste est calculado de tal forma que en


la mayora de los casos sea posible llevar a cabo los diferentes servicios de mantenimiento en intervalos fijos.
nicamente en los casos en los que los aparatos de
maniobra se conecten y desconecten con mucha frecuencia, puede suceder que el nmero admisible de
maniobras mecnicas y / o de las que se efectan bajo
cortocircuito o bajo carga obligue a realizar los trabajos
de mantenimiento correspondientes antes de lo previsto.

Die vorgeschriebenen Wartungsintervalle sowie die Anweisungen fr die Ausfhrung der Instandhaltungsarbeiten und fr den Austausch von Teilen sind
einzuhalten.

Se han de observar los intervalos de mantenimiento


prescritos as como las instrucciones sobre la realizacin de los trabajos de mantenimiento y sobre la sustitucin de piezas.

6.2.1.2 Schdliche Umwelteinflsse

6.2.1.2 Influencias ambientales dainas

Damit metallgekapselte gasisolierte Schaltanlagen den


Korrosionsbelastungen standhalten, sind sie durch ein
Beschichtungssystem geschtzt. Die Wirkung dieses
Beschichtungssystems zu erhalten, erfordert zustzliche Manahmen.

De ese modo las instalaciones aisladas al gas blindados con mental soportan cargas para la corrosin, estn protegidas mediante un sistema de revestimiento.
Para mantener el efecto de este sistema de revestimiento, requieren medidas adicionales.

Der beste Schutz vor schdlichen Umwelteinflssen ist


eine regelmige sachkundige Pflege und Kontrolle
des Beschichtungssystems.
Diese sind in Abstnden von max. 24 Monaten regelmig durchzufhren. Bei Umgebungsbedingungen mit
Sonderbelastungen sind die Abstnde entsprechend zu
verkrzen.

La mejor proteccin para influencias ambientales nocivas es una conservacin regular experta y control del
sistema de revestimiento.
Estas se han de realizar regularmente con una separacin mx. de 24 meses. En condiciones el entorno con
cargas especiales las distancias se han de acortar adecuadamente.

Zu diesen Sonderbelastungen gehren insbesondere


chemische Belastungen durch rtlich bedingte Immissionen (z.B.Suren, Alkalien oder Salze, organische
Lsemittel und korrosive Gase).

A estas cargas especiales pertenecen especialmente a


cargas qumicas a travs de las inmisiones relativas locales (p.ej. cidos, medios alcalinos o sales, disolventes orgnicos y gas corrosivo).

Eventuelle Schden am Beschichtungssystem sind


fachmnnisch zu beseitigen.

Los daos eventuales en los sistemas de revestimiento


se han de revestir por expertos.

Die Schutzdauer oder die Zeitspanne bis die erste Instandsetzungsmanahme aus Korrosionsschutzgrnden notwendig wird, betrgt bei normaler Belastung 5,
10 und 15 Jahre.

La duracin de la proteccin o el lapso de tiempo hasta


la primera medida de reparacin por motivos de proteccin contra la corrosin ser normal, para las cargas
normales de 5, 10 y 15 aos.

6-14

926 01050 166 C

Die Schutzdauer ist keine Gewhrleistungszeit, die


Schutzdauer ist ein technischer Begriff zur Untersttzung bei der Planung von Instandsetzungsarbeiten.

El tiempo de proteccin no es ningn "tiempo de garanta", el tiempo de proteccin es una denominacin tcnica para ayuda en la planificacin de trabajos de
reparacin.

Fr die Schutzdauer wurden die wesentlichen Klimaund Umgebungsbedingungen bercksichtigt, die fr einen angemessenen Korrosionsschutz von Bedeutung
sind. Ein angemessenen Korrosionsschutz ist bei Teilen aus Stahl gegeben, wenn das Beschichtungssystem den Rostgrad Ri 3 nach ISO 4628-3 nicht
berschritten hat.

Para la duracin de la proteccin se ha de considerar el


clima y las condiciones ambientales, que son significativos para una proteccin apropiada a la corrosin. Una
proteccin apropiada a la corrorsin la dan las piezas
acero, cuando el sistema de revestimiento no ha superado el grado de oxidacin Ri 3 segn ISO 4628-3.

Umgebungsbedingungen mit Sonderbelastungen stellen an das Beschichtungssystem erhhte Anforderungen. Sonderbelastungen knnen u.a. eine vorzeitige
Alterung oder Beschdigung des schtzenden Beschichtungssystems bewirken und aus sthetischen
oder anderen Grnden bereits frher eine Instandsetzung erforderlich machen, als es die angegebene
Schutzdauer vorsieht.

Las condiciones ambientales con cargas especiales


precisan unos requisitos superiores en el sistema de revestimiento. Las cargas especiales pueden entre otros
provocar una modificacin o dao anticipado del sistema de revestimiento y hacer necesaria una reparacin
por motivos estticos u otors, como prevea el tiempo
de proteccin indicado.

6.2.2

6.2.2

Starttermin

Fecha de inicio

Als Starttermin fr den zeitlichen Ablauf der genannten


Instandhaltungsdienste gilt das Datum, an welchem
das Filtermaterial in die Gasrume eingebracht wird,
diese evakuiert und dann mit Gas gefllt werden.

Como fecha de inicio del desarrollo cronolgico de los


servicios de mantenimiento indicados tiene validez el
da en que se introdujo el material filtrante en los compartimentos de gas y stos se evacuaron y llenaron de
gas.

Da hufig nicht alle Gasrume am selben Tag mit Gas


gefllt werden, mu ein Starttermin fr die ganze
Schaltanlage oder ihre einzelnen Ausbaustufen festgelegt werden. Hierbei spielen im allgemeinen zeitliche
Unterschiede von 2 bis 3 Monaten noch keine Rolle.

Puesto que, a menudo, no todos los compartimentos de


gas se llenan de gas el mismo da, deber determinarse una fecha de inicio para la subestacin completa o
para cada una de sus distintas fases de ampliacin.
Debe sealarse que, por lo general, pueden aceptarse
a este respecto diferencias de 2 a 3 meses.

Fr den Starttermin ist es ohne Bedeutung, ob im Anschlu an die Montage die gasgefllte Anlage in den
vorgesehenen Betrieb genommen wird oder nicht.

La fecha de inicio no depende tampoco del hecho de


que inmediatamente despus del montaje se haya
puesto en servicio o no la subestacin.

Es wird empfohlen, den Starttermin schriftlich festzuhalten und spter im Betrieb die Zahl der mechanischen
Schaltspiele, der Leistungsschaltungen usw. zu berwachen, um festzustellen, ob die Instandhaltungsmanahmen zeitabhngig oder schaltspiel-/
abnutzungsabhngig vorgenommen werden mssen.

Se recomienda registrar por escrito la fecha de inicio y


vigilar durante el servicio el nmero de maniobras mecnicas, de maniobras bajo cortocircuito, etc., para poder determinar si las medidas de mantenimiento deben
llevarse a cabo en funcin del tiempo transcurrido o del
desgaste experimentado.

926 01050 166 C

6-15

6.2.3

Instandhaltungsdienste

6.2.3

Servicio de mantenimiento

Instandhaltungsdienste (fllig nach Zeit oder Abnutzung1)

Zeit

Abnutzung

Bemerkungen

Sichtkontrolle (SK)
nach 9 Jahren

Die Schaltanlage bleibt in Betrieb; die Felder mssen


nacheinander freigeschaltet werden.
Die Gasrume werden nicht geffnet.

Sichtkontrolle (SK)
nach 17 Jahren

Leistungsschalter:
nach 3.000 mechanischen
Schaltspielen

Die Schaltanlage bleibt in Betrieb; die Felder mssen


nacheinander freigeschaltet werden.
Die Gasrume werden nicht geffnet.

Leistungsschalter:
nach 6.000 mechanischen
Schaltspielen

Die Schaltanlage wird je nach Umfang und Ausfhrung abschnittsweise oder ganz auer Betrieb
genommen.

Revision (REV)
nach 25 Jahren

Die Gasrume werden geffnet.


Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter sowie Trennschalter:
nach 2.000 mechanischen
Schaltspielen
Kontrolle des Kontaktsystems (KK)
Der betreffende Baustein mu freigeschaltet werden.
Leistungsschalter:
wenn die max. zulssige Anzahl von Leistungsschaltungen gem Ziffer 6.2.4.1
erreicht ist.
Der betreffende Gasraum wird geffnet.
Schnellerdungsschalter:
nach jeder 2. Einschaltung auf Hochspannung fhrende Teile
Sichtkontrolle (SK)
nach 34 Jahren

Das Instandhaltungsprogramm beginnt von neuem.

1)

Bei extremen Umgebungsbedingungen, wie starkem Schmutz- oder Staubanfall, sind die Wartungsintervalle entsprechend
zu verkrzen.
Siehe auch 6.2.1.2 Schdliche Umwelteinflsse. Demnach sind die Beschichtungssysteme regelmig in Abstnden von
max. 24 Monaten zu kontrollieren und gegebenenfalls auszubessern. Bei Umgebungsbedingungen mit Sonderbelastungen
sind die Abstnde entsprechend zu verkrzen.

6-16

926 01050 166 C

Servicios de mantenimiento (expira despus de tiempo o desgaste1)

Tiempo Desgaste

Observaciones

Control visual
despus de 9 aos

El equipo de conmutacin permanece en servicio, los


campos han de estar aislados uno a uno.
No se han de abrir los compartimientos.

Control visual
despus de 17 aos

Interruptor automtico:
despus de 3.000
ciclos de funcionamiento mecnico

El equipo de conmutacin permanece en servicio, los


campos han de estar aislados uno a uno.
No se han de abrir los compartimientos.

Interruptor automtico:
despus de 6.000
ciclos de funcionamiento mecnico

El equipo conmutador se retira del servicio, completamente o en partes segn del trabajo desarrollado.

Revisin (REV)
despus de 25 aos

Se han de abrir los compartimientos.


Seccionadores as como seccionadores
de puesta a tierra de trabajo y seccionadores de puesta a tierra rpida
despus de 2.000
ciclos de funcionamiento mecnico
Control de los sistemas de contacto
Interruptor automtico:
cuando se alcance la mxima cantidad
permitida de operaciones de ejecucin
segn la cifra 6.2.4.1.

El mdulo relacionado ha de ser aislado.

Se abrir el compartimiento de gas relacionado.


Interruptor de conexin de alta velocidad:
despus de cada 2 encendido de
conexin con piezas de alto voltaje
Control visual
despus de 34 aos

El programa de mantenimiento se comienza desde el principio.

1)

En condiciones extremas, como mucha suciedad y acumulacin de polvo, se han de reducir adecuadamente los intervalos
de mantenimiento.

Vase tambin 6.2.1.2 Influencias ambientales dainas. As pues se ha de controlar el sistema de revestimiento regularmente cada 24 meses y si es necesario mejorarlo. En condiciones el entorno con cargas especiales las distancias se han de
acortar adecuadamente.

926 01050 166 C

6-17

6.2.4

Kontrolle des Kontaktsystems

6.2.4

6.2.4.1 Kontrolle des Kontaktsystems des


Leistungsschalters in Abhngigkeit vom Ausschaltstrom

Control del sistema de contacto

6.2.4.1 Control del sistema de contacto


del interruptor de potencia en funcin de la corriente de ruptura

10000
8000
6000
4000
3000
2500
2000
1500
n
1000
800
600
400
300
250
200
150
100
80
60
40
30
25
20
15
10
8
6
5
4
1

10

20

30 40 50 60 80 100

I in kA

n
I

zulssige Anzahl von Ausschaltungen


Ausschaltstrom in kA

n
I

nmero admisible de aperturas


corriente de ruptura en kA

Fig. 1 Zulssige Anzahl von Ausschaltungen in Abhngigkeit


vom Ausschaltstrom.

Fig. 1 Nmero mximo de aperturas en funcin de la corriente


de ruptura.

6.2.4.2 Kontrolle des Kontaktsystems des


Schnellerdungsschalters

6.2.4.2 Control del sistema de contacto


del seccionador de puesta a tierra
rpida

Das Kontaktsystem des Schnellerdungsschalters ist


nach der zweiten Einschaltung auf Hochspannung fhrende Leiter zu kontrollieren.

Despus de segundo cierre, es preciso comprobar si


hay conductores bajo alta tensin en el sistema de contacto del seccionador de puesta a tierra rpida.

6-18

926 01050 166 C

6.3

Instandhaltungsarbeiten

Nachfolgende Tabelle gibt einen berblick ber die


durchzufhrenden Instandhaltungsarbeiten.

6.3

Trabajos de mantenimiento

La siguiente tabla muestra una relacin de los trabajos


de mantenimiento a realizar.

Instandhaltung

Abschnitt/
Typical

Sichtkontrolle
Revision
Gesamte Anlage, einschlielich Ausleitungen

ueren Zustand kontrollieren, Schaltspielzhler notieren

7.1

Korrosionsschutz prfen und ggf. ausbessern

7.18

Berstscheibe mit Schutzblech auf Beschdigung kontrollieren

Funktion der Antikondensationsheizungen in Antriebsgehusen und Schrnken


kontrollieren

7.11

Befestigung der Kabel und der Kabelverschraubungen prfen und ggf. Klemmen
festziehen

7.11

Druck der Gasfllung mit Feinmemanometer prfen

SF6-Gas absaugen

7.2

Filter erneuern

7.15

Gasraum evakuieren und SF6-Gas einfllen

7.2

Feuchtegehalt des SF6-Gases prfen

7.5

SF6-Luft-Anteil messen

7.5

Lecksuche an betriebsbereiter Anlage durchfhren (bei Gasverlust und generell an Deckeln und
Flanschen, die gelst wurden)

7.4

Funktion der Dichtewchter prfen

Gasarbeiten
7.4

Gasberwachung

7.3

Leistungsschalter

Antrieb kontrollieren

7.9

Sichtkontrolle am Kontaktsystem

Funktionskontrolle Auslserkreise

7.10

Funktionskontrolle Einschaltsperre

7.3

Funktionskontrolle Funktionssperre SF6

7.3

Funktionskontrolle Pumpverhinderung

7.10

Steuerung kontrollieren

7.10

Elektrische Verbindungen kontrollieren, ggf. Klemmen festziehen

7.11

Trenn- und Erdungsschalter-Baustein sowie Arbeitserdungs- und Schnellerdungsschalter

Antrieb kontrollieren

Sichtkontrolle am Schaltsystem

Elektrische Verbindungen kontrollieren, ggf. Klemmen festziehen

7.8

7.11

Kompensator

Einstellung der Zuganker des Ausbaulinks kontrollieren. Verschraubungen gem Angaben herstellen

4.3.1.8

Strom- und Spannungswandler sowie RC-Spannungsteiler

Elektrische Anschlsse im Klemmenkasten bzw. Steuerschrank kontrollieren, ggf. Klemmen festziehen.

926 01050 166 C

7.12 / 7.13 / 7.14

6-19

Mantenimiento

Seccin/
tpica

Control visual
Revisin
Instalacin entera, incluida las lneas hacia el exterior

Controlar exterior, registrar el contador del ciclo operativo

7.1
7.18

Comprobar y reparar el agente anticorrosin

Cointrolar los daos del iafragma de seguridad con chapa de proteccin

Comprobar funcin de los calentadores anticondensacin en la caja de transmisin y los armarios


.

7.11

Comprobar la fijacin del cable y los conductos del cable y si es necesario fije los terminales

7.11

Trabajo con gas

Comprobar la presin de llenado del gas con el manmetro de precisin de presin

7.4

Aspirar el gas SF6

7.2

Renovar filtro

7.15

Evacuar compartimiento de gas y llegar el gas SF6

7.2

Comprobar el contenido de humedad del gas SF6

7.5

Medir el contenido de aire SF6

7.5

Detectar las fugas cuando la instalacin est lista para el funcionamiento (si hay prdida de gas y
en general en las cubiertas y bridas que hayan sido extraidas)

7.4

Monitorizacin de gas

Comprobar el funcionamiento del densmetro.

7.3

Interruptor automtico

Controlar accionamiento

7.9

Control visual de sistema de contacto

Control de funcin de circuitos accionadores

7.10

Control de funcionamiento de bloqueo de encendido

7.3

Control de funcin de bloqueo de funcin SF6

7.3

Control de funcin antibomba

7.10

Controlar funcin de control

7.10

Controlar conexiones elctricas y terminales de sujecin

7.11

Mdulo del seccionador y del seccionador de puesta a tierra, as como seccionador de puesta a tierra de trabajo y seccionador de puesta a tierra rpida

Controlar accionamiento

Control visual del sistema de conmutacin

Controlar conexiones elctricas y terminales de sujecin

7.8

7.11

Compensador

Controlar el ajuste de los tirantes del enlace de montaje Establecer las uniones atornilladas de
acuerdo a las especificaciones

4.3.1.8

Transformador de voltaje y de corriente y divisor de tensin RC

6-20

Controlar las conexiones elctricas en las cajas de conexiones y en el armario de mando y fijar los 7.12 / 7.13 / 7.14
terminales si es necesario

926 01050 166 C

Allgemeine
Hinweise und
Anweisungen

926 01050 166 C

Advertencias e
instrucciones
generales

7-1

Hinweis:
Die in nachfolgenden Abbildungen gezeigten Darstellungen knnen insgesamt oder
in Teilen von der gelieferten Ausfhrung
abweichen. Das gilt insbesondere fr die
Strombahnfhrung, die Lage und die Ausfhrung der Durchfhrungen sowie die
Anbauten.

7-2

Nota:
Las representaciones mostradas en las siguientes ilustraciones pueden diferir totalmente o parcialmente de la ejecucin
suministrada. Esto es vlido especialmente para la va de corriente, la ubicacin y la
ejecucin de los pasatapas as como los
suplementos.

926 01050 166 C

7.1

Zustandskontrolle auen

7.1

Control del estado exterior

Dieser Abschnitt nennt die Bewertungskriterien fr die


Kontrolle des ueren Zustandes der Betriebssttte
und der Schaltanlage.

En este apartado se indican los criterios de evaluacin


para el control del estado exterior del lugar del trabajo
y de la subestacin.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Vorsicht

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Precaucin

Durch Schalthandlungen bewegte Teile


knnen sofern sie nicht ausreichend abgedeckt sind bei Berhren oder Hinterfassen zu einer Quetschung von
Krperteilen fhren.

El contacto o las manipulaciones por la


parte trasera de las piezas mviles durante la maniobra que no estn suficientemente cubiertas pueden originar
contusiones a partes del cuerpo.

Sofern fr eine ausreichende Sichtkontrolle ein Besteigen der Anlage notwendig ist,
ist sicherzustellen, da fr die Dauer der
Arbeiten keine Schalthandlungen vorgenommen werden.

En caso que sea necesario subir encima


de la subestacin para realizar un control
visual adecuado, ha de asegurarse que no
se efecten maniobras durante el tiempo
que duren estos trabajos.

Notwendige organisatorische Festlegungen sind in die Betriebsanweisung aufzunehmen.

Las especificaciones organizativas necesarias deben incluirse en las instrucciones


de servicio.

Auf der Grundlage nachstehend aufgefhrter Bewertungskriterien Sichtkontrolle durchfhren; Ergebnisse protokollieren.

Realizar el control visual basndose en los criterios


de evaluacin enumerados a continuacin; registrar
los resultados en el protocolo.

Ggf. Manahmen zum Beseitigen der Mngel festlegen.

Si fuese necesario, determinar las medidas para la


eliminacin de los defectos.

Bewertungskriterien fr Betriebssttte:
Allgemeine Ordnung und Sauberkeit
Unversehrtheit der baulichen Hlle, insbesondere
der Brandschutzkonstruktionen und ihrer Verschlsse
Vorhandensein von Rettungsmitteln und Mitteln zur
Brandbekmpfung
Vorhandensein der fr den sicheren Betrieb der
Schaltanlage erforderlichen Unterlagen (Betriebsanweisung, Gasberwachungsplan, ...)

Criterios de evaluacin para el lugar del trabajo:


Orden y limpieza general
Integridad de la construccin de cubierta, en particular de las construcciones de proteccin contra incendios y sus cierres
Existencia de medios de rescate y medios de lucha
contra incendios
Disposicin de los documentos necesarios para el
manejo seguro de la subestacin (instrucciones de
servicio, esquema de vigilancia del gas, ...)

Bewertungskriterien fr Anlage:
Sauberkeit
Farbschden
Rost
Kontrolle der Faltenblge der Kompensatoren auf
Deformationen und Schlagschden.

Criterios de evaluacin para la instalacin:


Limpieza
Daos en la pintura
Corrosin
Comprobar la existencia de deformaciones o daos
por golpes de los fuelles de los compensadores.

926 01050 166 C

7-3

7-4

926 01050 166 C

7.2

Evakuieren, Fllen und


Leeren der Gasrume

7.2

Evacuar, llenar y vaciar los


compartimentos de gas

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

En este apartado se especifica

das Evakuieren und Fllen der Gasrume


das Leeren der Gasrume.

cmo se evacuan y llenan los compartimentos de


gas
cmo se vacan los compartimentos de gas.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Filtermaterial einsetzen / tauschen [=> 7.17]

Colocacin / sustitucin del material filtrante


[=> 7.17]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25]

Notas para la manipulacin de SF6 [=> 7.25]

Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.26]

Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.26]

Warnung

Advertencia

SF6 ist schwerer als Luft und kann in tiefer


liegenden oder engen Rumen die notwendige Atemluft verdrngen. Erstikkungsgefahr bei mehr als 35%
Volumenkonzentration SF6 in der Luft!

El SF6 pesa ms que el aire y puede desalojar el aire de respiracin en lugares


ms bajos o estrechos. Peligro de asfixia
a ms de un 35% de concentracin volumtrica de SF6 en el aire!

Arbeiten, bei denen Erstickungsgefahr


durch ausgetretenes oder austretendes
SF6 besteht, drfen nur ausgefhrt werden, wenn eine zweite mit den Gefahren
vertraute Person anwesend ist. Beide Personen mssen in stndigem Sicht- und
akustischem Kontakt stehen.

Los trabajos que presenten peligro de asfixia por SF6 escapado o en proceso de
escape deben llevarse a cabo exclusivamente en presencia de una segunda persona familiarizada con los peligros.
Ambas personas deben mantener continuamente contacto acstico y visual.

Bei allen Arbeiten an Gasrumen ist fr


ausreichende Be- und Entlftung zu sorgen.

En todos los trabajos efectuados en compartimentos de gas debe asegurarse una


aireacin y una ventilacin adecuadas.

Notwendige organisatorische Festlegungen sind in die Betriebsanweisung aufzunehmen.

Las especificaciones organizativas necesarias deben incluirse en las instrucciones


de servicio.

Hinweis:

Nota:

Das Evakuieren und Leeren ist nur mit dem


Wartungsgert durchzufhren. Seine Bauart
gewhrleistet ein umweltgerechtes Evakuieren.

La evacuacin y el vaciado deben realizarse


nicamente con el equipo de mantenimiento.
Su construccin garantiza una evacuacin
compatible con el medio ambiente.

Das Fllen und Nachfllen kann auch mittels


Druckgasflasche mit Fllvorrichtung vorgenommen werden.

El llenado y el rellenado se pueden efectuar


tambin mediante una botella de presin con
un dispositivo de llenado.

Beim Fllen und Nachfllen ist zwischen Wartungsgert bzw. Druckgasflasche und Gasraum ein Sicherheitsventil einzubauen,
welches ein unbeabsichtigtes berschreiten
des maximal zulssigen Betriebsdruckes im
zu fllenden Gasraum um mehr als 10% verhindert.

Para llenar y rellenar es necesario instalar


una vlvula de seguridad entre el equipo de
mantenimiento o la botella de presin y el
compartimento de gas que impida que se exceda involuntariamente la presin mxima de
servicio admisible en ms de un 10% en el
compartimento de gas a llenar.

926 01050 166 C

7-5

Dem Gasberwachungsplan sind die notwendigen Angaben zu entnehmen:

Consultar en el esquema de vigilancia de gas los datos


necesarios:

Flldrcke
Bezeichnung der Gasrume
Lage der gasdichten Durchfhrungen
Volumen der Gasrume und Gewicht der SF6-Fllung.

Auftragsdokumentation

7.2.1

Evakuieren und Fllen der Gasrume

Presiones de llenado
Designacin de los compartimentos de gas
Situacin de los pasatapas hermticos al gas
Volumen de los compartimentos de gas y peso de
llenado de SF6.

Documentacin del pedido

7.2.1

Evacuar y llenar los


compartimentos de gas

Das Evakuieren und Fllen erfolgt mit dem Wartungsgert. Das Fllen kann nach erfolgtem Evakuieren mittels Wartungsgert auch direkt aus der
Druckgasflasche mit Fllvorrichtung erfolgen.

La evacuacin y el llenado se efectan con el equipo de


mantenimiento. Despus de concluir la evacuacin, el
llenado se puede efectuar con el equipo de mantenimiento tambin directamente desde la botella de presin con dispositivo de llenado.

Filter einbauen.

Instalar los filtros.

berwurfmutter des Wartungsanschlusses des zu


prfenden Gasraumes entfernen; Wartungsgert unter Zwischenschaltung des Sicherheitsventiles mit
Wartungsanschlu verbinden. Handhabung des
Wartungsgertes siehe Betriebsanleitung des Wartungsgertes.
Erfolgt die Druckmessung in der Saugleitung, mu
fr die Zeit der Messung das Ventil zwischen Pumpe
und Gasraum geschlossen sein.

Retirar la tuerca racor del empalme de mantenimiento del compartimento de gas a examinar; unir el equipo de mantenimiento con el empalme,
interconectando la vlvula de seguridad. Consltese
en las instrucciones de servicio del equipo de mantenimiento el manejo del mismo.
Si la presin se mide en la tubera de aspiracin, la
vlvula situada entre la bomba y el compartimento
de gas ha de estar cerrada durante el tiempo que
dure la medicin.

Den belfteten Gasraum bis auf einen Druck pabs <


20 mbar (2 kPa) evakuieren. Nach Erreichen dieses
Druckes das Evakuieren weitere 15 min fortsetzen.

Evacuar el compartimento de gas ventilado hasta


una presin pabs de < 20 mbar (2 kPa). Una vez alcanzada esta presin, proseguir la evacuacin durante otros 15 min.

Nach Beendigung der Evakuierung Wartungsgert


auf Fllen umschalten oder Druckgasflasche mit
Fllvorrichtung und Sicherheitsventil an den Gasraum anschlieen.

Al finalizar la evacuacin, cambiar el equipo de mantenimiento a la funcin de llenado o bien conectar la


botella de presin con dispositivo de llenado y la vlvula de seguridad al compartimento de gas.

Flldruck des zu fllenden Gasraumes dem Gasberwachungsplan entnehmen und Behltertemperatur feststellen.
Die Druckangaben beziehen sich immer auf eine Behltertemperatur von + 20 C. Die sich bei verschiedenen Temperaturen einstellenden Gasdrcke sind
dem Druck-Temperatur-Diagramm zu entnehmen.

Tomar del esquema de vigilancia de gas la presin


de llenado del compartimento de gas y determinar la
temperatura del depsito.
Las indicaciones de presin se refieren siempre a
una temperatura del depsito de + 20 C. Las presiones de gas que aparecen con temperaturas diferentes estn indicadas en el diagrama de presin y
temperatura.

7-6

Vorsicht

Precaucin

Die Behlter sind teilweise fr unterschiedliche Flldrcke ausgelegt.

Los depsitos estn diseados en parte


para diferentes presiones de llenado.

Vor dem Fllen ber hchstzulssigen Betriebsdruck der einzelnen Behlter informieren.

Antes de llenarlo, informarse sobre la presin de servicio mxima admisible de


cada depsito.

926 01050 166 C

Gasraum fllen. Bei Erreichen des Flldruckes (erforderlichenfalls temperaturkorrigiert) das Fllen beenden, die Verbindung Wartungsgert bzw.
Flleinrichtung Wartungsanschlu lsen sowie
Flldruck und Behltertemperatur protokollieren.

Llenar el compartimento de gas. Al alcanzar la presin de llenado (si fuese necesario, corregida en funcin de la temperatura) finalizar el llenado, soltar la
unin entre el equipo de mantenimiento o dispositivo
de llenado y el empalme de mantenimiento y protocolizar la presin de llenado y la temperatura del depsito.

Bei Verwendung von Kabelsteckbuchsen am Kabelendverschlu ohne Hochspannungskabel oder


Blindstecker diese mit druckgasdichten Deckeln verschliessen, evakuieren und fllen.
Eine ggf. erforderliche Prfung der Dichtewchter
sollte im Rahmen des Fllvorganges vorgenommen
werden.

En caso de utilizar hembrillas para cables en la botella terminal de cable sin cable de alta tensin o clavija
inactiva, es necesario cerrarlas con tapas estancas
al gas a presin, evacuarlas y llenarlas.
Si fuera necesario realizar una comprobacin de los
densmetros, convendr efectuarla dentro del marco
del proceso de llenado.

berwurfmutter auf den Wartungsanschlu schrauben.

Enroscar la tuerca de racor en el empalme de mantenimiento.

7.2.2

Druck-Temperatur-Diagramm fr SF6
[=> 7.23]

Leeren und Belften der Gasrume

7.2.2

Diagrama de presiones y temperaturas para


SF6 [=> 7.23]

Vaciar y ventilar los


compartimentos de gas

Das Leeren der Gasrume hat ausschlielich mit einem


Wartungsgert zu erfolgen.

Los compartimentos de gas se pueden vaciar nicamente mediante un equipo de mantenimiento.

berwurfmutter des Wartungsanschlusses des zu


prfenden Gasraumes entfernen. Wartungsgert mit
Wartungsanschlu verbinden. Handhabung des
Wartungsgertes siehe Betriebsanleitung des Wartungsgertes.
Erfolgt die Druckmessung in der Saugleitung, mu
fr die Zeit der Messung das Ventil zwischen Pumpe
und Gasraum geschlossen sein.

Retirar la tuerca racor del empalme de mantenimiento del compartimento de gas a examinar. Unir el
equipo de mantenimiento con el empalme de mantenimiento. Consltese en las instrucciones de servicio
del equipo de mantenimiento el manejo del mismo.
Si la presin se mide en la tubera de aspiracin, la
vlvula situada entre la bomba y el compartimento
de gas ha de estar cerrada durante el tiempo que
dure la medicin.

SF6 aus dem Anlagen-Behlter abpumpen, bis sich


ein berdruck von < 100 mbar (10 kPa) einstellt.

Bombear el SF6 del depsito de la instalacin, hasta


alcanzar una sobrepresin de < 100 mbar (10 kPa).

Das verbleibende Gas mit der Vakuumpumpe solange abpumpen, bis sich ein berdruck von < 20 mbar
(2 kPa) einstellt

Bombear el gas restante con la bomba de vaco, hasta alcanzar una sobrepresin de < 20 mbar (2 kPa)

Anlagenbehlter bis zum Erreichen des Atmosphrendruckes mglichst ber Belftungsfilter belften.

Airear los depsitos de la subestacin en lo posible


a travs de filtros de ventilacin hasta alcanzar la
presin atmosfrica.

SF6 kann wieder verwendet werden, sofern seine Zersetzungsprodukte den Wert von 1 ppm-V nicht berschreiten. Die Messung ist mit Prfrhrchen (z.B.der
Fa. Drger) und vorzugsweise durch die Fa. Siemens
durchzufhren.

El gas SF6 puede reunilizarse siempre que sus productos de descomposicin no exceden el valor de
1 ppm-V. La medicin debe llevarse a cabo con tubos
de ensayo (p. ej. de la empresa Drger) y, preferentemente, por la empresa Siemens.

berwurfmutter auf den Wartungsanschlu schrauben.

Enroscar la tuerca de racor en el empalme de mantenimiento.

926 01050 166 C

7-7

7-8

926 01050 166 C

7.3

Prfen der Gasberwachung

7.3

Comprobacin de la
vigilancia del gas

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

En este apartado se especifican detalladamente

den Ab- und Anbau des Dichtewchters


die Prfung des Dichtewchters.

el montaje y desmontaje del densmetro


la comprobacin del densmetro.

Basisinformationen:

Informacin bsica:

Gasberwachung [=> 1.3]

Vigilancia del gas [=> 1.3]

Gasberwachung [=> 2.3]

Vigilancia del gas [=> 2.3]

Evakuieren, Fllen und Leeren der Gasrume


[=> 7.2]

Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos


de gas [=> 7.2]

Druck-Temperatur-Diagramm fr SF6
[=> 7.23]

Diagrama de presiones y temperaturas para


SF6 [=> 7.23]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25]

Notas para la manipulacin de SF6 [=> 7.25]

7.3.1

Dichtewchter ab- und anbauen

7.3.1

Montar y desmontar densmetro

Ein Abbau wird erforderlich,

Es necesario el desmontaje

wenn der Dichtewchter defekt ist


zum Zwecke der Prfung

cuando el densmetro sea defectuoso


para hacer la comprobacin

Dichtewchter knnen ausgetauscht werden, ohne da


die Gas-Fllung des betreffenden Gasraumes abgelassen oder abgepumpt werden mu.

La sustitucin de los densmetros puede realizarse sin


necesidad de evacuar ni de bombear el llenado del
compartimento de gas correspondiente.

Warnung

Advertencia muy importante

Elektrische Spannung Lebensgefahr

Tensin elctrica Peligro de muerte

Steuerspannung abschalten.

Desconectar la tensin de mando.

Steck- oder Klemmverbindung der Signalleitungen


lsen (abhngig von Ausfhrung).

Separar las conexiones de enchufe o las conexiones


a presin de los cables de seales (segn la ejecucin).

7.3.1.1 Dichtewchter ohne Prfanschlu

7.3.1.1 Densmetro sin empalme para


comprobacin

Beim Abschrauben des Dichtewchters schliet ein


Rckschlagventil den Gasraum.

Una vlvula de retencin cierra el compartimento de


gas al destornillar el densmetro.

Dichtewcher abschrauben.

Destornillar densmetro.

Zum Anbauen des Dichtewchters:

Para el montaje del densmetro:

Korrekten Sitz des O-Ring in der Dichtungsnut prfen. Diesen austauschen, sofern der Dichtewchter
nach bestandener Prfung erneut montiert wird.

Verificar la colocacin correcta de la junta trica en


la ranura de la empaquetadura. Sustituirla siempre
que se vuelva a montar el densmetro despus de
una prueba finalizada con xito.

Dichtewcher montieren.

Montar el densmetro.

Steck- oder Klemmverbindung der Signalleitungen


befestigen (abhngig von Ausfhrung).

Fijar las conexiones de enchufe o las conexiones a


presin de los cables de seales (segn la ejecucin).

Dichtheit der Verbindung prfen.

Comprobar la estanqueidad de las conexiones.

926 01050 166 C

7-9

7.3.1.2 Dichtewchter mit Prfanschlu

7.3.1.2 Densmetro con empalme para


comprobacin

Beim Abschrauben der berwurfmutter des Prfanschlusses schliet ein Rckschlagventil den Gasraum.

Una vlvula de retencin cierra el compartimento de


gas al desatornillar la tuerca del empalme de prueba.

Vorsicht

Cuidado

Gasraum steht unter Druck Wenn der


Dichtewchter abgeschraubt wird, ohne
zurvor die berwurfmutter abzuschrauben, kann Gas entweichen!

El compartimento de gas est sometido a


presin: si se desatornilla el densmetro
sin desatornillar la tuerca del empalme,
puede producirse un escape de gas!

berwurfmutter des Prfanschlusses entfernen, bevor der Dichtewchter abgeschraubt wird.

Retirar la tuerca del empalme de prueba


antes de desatornillar el densmetro.

Jetzt den Dichtewcher abschrauben.

A continuacin, desenroscar el densmetro.

Zum Anbauen des Dichtewchters:

Para el montaje del densmetro:

Korrekten Sitz des O-Ring in der Dichtungsnut prfen. Diesen austauschen, sofern der Dichtewchter
nach bestandener Prfung erneut montiert wird.

Verificar la colocacin correcta de la junta trica en


la ranura de la empaquetadura. Sustituirla siempre
que se vuelva a montar el densmetro despus de
una prueba finalizada con xito.

Dichtewcher montieren.

Montar el densmetro.

Steck- oder Klemmverbindung der Signalleitungen


befestigen (abhngig von Ausfhrung).

Fijar las conexiones de enchufe o las conexiones a


presin de los cables de seales (segn la ejecucin).

berwurfmutter des Prfanschlussesaufschrauben.

Atornillar la tuerca del empalme de prueba.

Dichtheit der Verbindung prfen.

Comprobar la estanqueidad de las conexiones.

7.3.2

7.3.2

Dichtewchter prfen

Comprobar densmetro

Die Dichtewchter wurden im Werk eingestellt. Eine


nachtrgliche Einstellung vor Ort ist nicht mglich und
nicht erforderlich. Die Einstellwerte und die Flldrcke
sind dem Gasberwachungsplan zu entnehmen.

Los densmetros se ajustan en fbrica. Los ajustes posteriores in situ no son posibles ni necesarios. Los valores de ajuste y las presiones de llenado deben
extraerse del esquema de vigilancia del gas.

Es sind reine Funktionsprfungen durchzufhren.

nicamente deben efectuarse comprobaciones funcionales.

7.3.2.1 Dichtewchter ohne Prfanschlu


prfen

7.3.2.1 Comprobar el densmetro sin


empalme de prueba

Zur Vorbereitung der Prfung ist der Dichtewchter abzubauen und an die Gas-Prfvorrichtung anzuschlieen.

Para la preparacin de la prueba se debe desmontar el


densmetro y conectarlo al dispositivo de comprobacin
de gas.

Das Prfen erfolgt durch Steigern oder Absenken des


Gasdruckes und Feststellen des Druckes im Moment
des Auslsens der Meldungen.

La comprobacin se realiza aumentando o disminuyendo la presin del gas y determinando la presin en el


momento de la activacin de las seales.

Schaltdruckwerte den "Technischen Daten" entnehmen; Behltertemperatur feststellen.

Tomar el valor de la presin de maniobra de los Datos Tcnicos y determinar la temperatura del depsito.
Las indicaciones de presin para el densmetro se
refieren siempre a una temperatura del depsito de
20 C. Las presiones de gas a ajustar en caso de
temperaturas diferentes se muestran en el diagrama
de presiones y temperaturas.

Die Druckangaben fr den Dichtewchter beziehen


sich immer auf eine Behltertemperatur von 20 C.
Die sich bei anderen Temperaturen einstellenden
Gasdrcke sind dem Druck-Temperatur-Diagramm
zu entnehmen.

7-10

926 01050 166 C

Im Druck-Temperatur-Diagramm die zugehrige


Dichtelinie aufsuchen.

Buscar en el diagrama del temperatura de presin la


lnea de densidad correspondiente.

Druck langsam senken. Senkgeschwindigkeit ca.


0,02 bar (2 kPa oder 0,29 psi) je Sekunde.

Disminuir lentamente la presin. Velocidad de disminucin aprox. 0,02 bar (2kPa o 0,29 psi) por segundo.

Die Ist-Schaltdruckwerte feststellen und mit den Sollwerten vergleichen.

Determinar los valores reales de presin de maniobra y compararlos con los valores nominales.

Verbindung Wartungsgert - Dichtewchter entfernen.

Conexin de aparato de mantenimiento - retirar densmetro.

Sofern die Abweichungen im zulssigen Bereich liegen, den Dichtewchter wieder anschrauben.

Si las divergencias estn en el entorno admisible,


atornillar de nuevo el densmetro.

Dichtewchter austauschen bei Abweichung der IstSchaltdruckwerte von den zulssigen Toleranzen.

En caso de divergencias de los valores reales de


presin de maniobra de las tolerancias especificadas, sustituir el densmetro.

7.3.2.2 Dichtewchter mit Prfanschlu


prfen

7.3.2.2 Comprobar el densmetro con


empalme de prueba

Zur Vorbereitung der Prfung ist die berwurfmutter


des Prfanschlusses abzuschrauben und das Wartungsgert an den Prfanschlu anzuschrauben.

Antes de la preparacin de la comprobacin se ha de


desatornillar la tuerca del empalme de prueba y el aparato de mantenimiento se ha de atornillar al empalme
de comprobacin.

Das Prfen erfolgt durch Steigern oder Absenken des


Gasdruckes und Feststellen des Druckes im Moment
des Auslsens der Meldungen.

La comprobacin se realiza aumentando o disminuyendo la presin del gas y determinando la presin en el


momento de la activacin de las seales.

Schaltdruckwerte den "Technischen Daten" entnehmen; Behltertemperatur feststellen.

Tomar el valor de la presin de maniobra de los Datos Tcnicos y determinar la temperatura del depsito.
Las indicaciones de presin para el densmetro se
refieren siempre a una temperatura del depsito de
20 C. Las presiones de gas a ajustar en caso de
temperaturas diferentes se muestran en el diagrama
de presiones y temperaturas.

Die Druckangaben fr den Dichtewchter beziehen


sich immer auf eine Behltertemperatur von 20 C.
Die sich bei anderen Temperaturen einstellenden
Gasdrcke sind dem Druck-Temperatur-Diagramm
zu entnehmen.
Im Druck-Temperatur-Diagramm die zugehrige
Dichtelinie aufsuchen.

Buscar en el diagrama del temperatura de presin la


lnea de densidad correspondiente.

Druck langsam senken. Senkgeschwindigkeit ca.


0,02 bar (2 kPa oder 0,29 psi) je Sekunde.

Disminuir lentamente la presin. Velocidad de disminucin aprox. 0,02 bar (2kPa o 0,29 psi) por segundo.

Die Ist-Schaltdruckwerte feststellen und mit den Sollwerten vergleichen.

Determinar los valores reales de presin de maniobra y compararlos con los valores nominales.

Verbindung Wartungsgert - Dichtewchter entfernen.

Conexin de aparato de mantenimiento - retirar densmetro.

Sofern die Abweichungen im zulssigen Bereich liegen, die berwurfmutter wieder auf den Prfanschluss aufschrauben.

Siempre y cuando permanezcan divergencias admisibles en el entorno, atornillar la tuerca de nuevo en


el empalme de comprobacin.

Dichtewchter austauschen bei Abweichung der IstSchaltdruckwerte von den zulssigen Toleranzen.

En caso de divergencias de los valores reales de


presin de maniobra de las tolerancias especificadas, sustituir el densmetro.

926 01050 166 C

7-11

7-12

926 01050 166 C

7.4

Prfen der Dichtheit der


Gasrume

7.4

Comprobacin de la
estanqueidad de los
compartimentos de gas

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

En este apartado se especifican detalladamente

die Kontrolle der Gasfllung mit Feinmemanometer


die Lecksuche.

el control del llenado de gas mediante un manmetro


de precisin
la deteccin de fugas.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Evakuieren, Fllen und Leeren der Gasrume


[=> 7.2]

Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos


de gas [=> 7.2]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25]

Notas para la manipulacin de SF6 [=> 7.25]

Warnung

Advertencia

SF6 ist schwerer als Luft und kann in tiefer


liegenden oder engen Rumen die notwendige Atemluft verdrngen Erstikkungsgefahr bei mehr als 35%
Volumenkonzentration SF6 in der Luft!

El SF6 pesa ms que el aire y puede desalojar el aire de respiracin en lugares


ms bajos o estrechos. Peligro de asfixia
a ms de 35% de concentracin volumtrica de SF6 en el aire!

Arbeiten, bei denen Erstickungsgefahr


durch ausgetretenes oder austretendes
SF6 besteht, drfen nur ausgefhrt werden, wenn eine zweite mit den Gefahren
vertraute Person anwesend ist. Beide Personen mssen in stndigem Sicht- und
akustischem Kontakt stehen.

Los trabajos que presenten peligro de asfixia por SF6 escapado o en proceso de
escape deben llevarse a cabo exclusivamente en presencia de una segunda persona familiarizada con los peligros.
Ambas personas deben mantener continuamente contacto acstico y visual.

Notwendige organisatorische Festlegungen sind in die Betriebsanweisung aufzunehmen.

Las especificaciones organizativas necesarias deben incluirse en las instrucciones


de servicio.

Bei allen Arbeiten an Gasrumen ist fr


ausreichende Be- und Entlftung zu sorgen.

En todos los trabajos efectuados en compartimentos de gas debe asegurarse una


aireacin y una ventilacin adecuadas.

926 01050 166 C

7-13

7.4.1

Druck der Gasfllung mit Feinmemanometer kontrollieren

7.4.1

Controlar la presin del llenado de


gas con un manmetro de
precisin

Flldruck des zu prfenden Gasraumes dem Gasberwachungsplan entnehmen, Behltertemperatur


feststellen.
Die Druckangaben beziehen sich immer auf eine Behltertemperatur von + 20 C. Die sich bei verschiedenen Temperaturen einstellenden Gasdrcke sind
dem Druck-Temperatur-Diagramm zu entnehmen.

Consultar en el esquema de vigilancia del gas la presin de llenado del compartimento de gas y determinar la temperatura del depsito.
Las indicaciones de presin se refieren siempre a
una temperatura del depsito de + 20 C. Las presiones de gas que aparecen con temperaturas diferentes estn indicadas en el diagrama de presin y
temperatura.

berwurfmutter des Wartungsanschlusses des zu


prfenden Gasraumes entfernen; Wartungsgert
oder SF6-Flleinrichtung mit Wartungsanschlu verbinden.

Retirar la tuerca racor del empalme de mantenimiento del compartimento de gas a examinar; unir el equipo de mantenimiento o el dispositivo de llenado de
SF6 con el empalme de mantenimiento.

Angezeigten Druck und gemessene Behltertemperatur protokollieren.

Protocolizar la presin indicada y la temperatura del


depsito.

Ergebnis bewerten; dazu bei Abweichung von der


Normaltemperatur (20 C) das Druck-TemperaturDiagramm heranziehen.

Evaluar el resultado; para ello, en caso de desviaciones frente a la temperatura normal (20 C), recurrir al
diagrama de presin y temperatura.

wenn Druckdifferenz

cuando la diferencia de presin es de

0,2 bar (20 kPa) =>

0,2 bar (20 kPa) =>

SF6 nachfllen; Nachflldruck protokollieren.

> 0,2 bar (20 kPa) =>


Lecksuche.

Q
A
7.4.2

Druck-Temperatur-Diagramm fr SF6
[=> 7.23]
Auftragsdokumentation

Lecksuche

rellenar con SF6; protocolizar la presin de rellenado.

> 0,2 bar (20 kPa) =>


Deteccin de fugas.

Q
A
7.4.2

Diagrama de presiones y temperaturas para


SF6 [=> 7.23]
Documentacin del pedido

Deteccin de fugas

Eine Lecksuche ist vorzunehmen

La deteccin de fugas se efectuar

an Flanschverbindungen und Rohranschlssen, die


vor Ort montiert wurden, und
bei unzulssigen Druckverlusten.

en las uniones por bridas y los empalmes de tuberas


montados in situ y
en caso de prdidas de presin inadmisibles.

Mgliche Leckstellen mit Lecksuchgert abschnffeln.


Halone und halonhaltige Substanzen, unter Umstnden auch Zigarettenrauch und Schwei, beeinflussen das Meergebnis. Die Messung deshalb nicht
unmittelbar nach Reinigungs- und/oder Farbanstricharbeiten durchfhren.

Examinar los posibles puntos de fuga utilizando un


detector de fugas.
Los halgenos, las sustancias que los contienen y,
en determinadas circunstancias, tambin el humo de
cigarrillos y el sudor influyen en el resultado de la
medicin. Por este motivo, no llevar a cabo la medicin inmediatamente despus de los trabajos de limpieza y / o de pintura.

Sofern ein Leck festgestellt wird, Leck beseitigen.

En caso de que se detecte una fuga, sta deber eliminarse.

7-14

926 01050 166 C

7.5

Messen des Gas-Feuchtegehaltes und des SF6Prozentsatzes

7.5

Medicin del contenido de


humedad en el gas y del
porcentaje de SF6

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

En este apartado se especifican detalladamente

das Messen des Gas-Feuchtegehaltes zur Taupunktbestimmung


die mglichen Gesundheitsgefahren.

la medicin del contenido de humedad en el gas para


la determinacin del punto de roco
los posibles riesgos para la salud.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Sicherheitshinweise [=> 0.2]


Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25]

Warnung

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]


Notas para la manipulacin de SF6 [=> 7.25]

Advertencia

SF6 ist schwerer als Luft und kann in tiefer


liegenden oder engen Rumen die notwendige Atemluft verdrngen.

El SF6 pesa ms que el aire y puede desalojar el aire de respiracin en lugares


ms bajos o estrechos.

Erstickungsgefahr bei mehr als 35% Volumenkonzentration SF6 in der Luft!

Peligro de asfixia a ms de 35% de concentracin volumtrica de SF6 en el aire!

Arbeiten, bei denen Erstickungsgefahr


durch ausgetretenes oder austretendes
SF6 besteht, drfen nur ausgefhrt werden, wenn eine zweite mit den Gefahren
vertraute Person anwesend ist. Beide Personen mssen in stndigem Sicht- und
akustischem Kontakt stehen.

Los trabajos que presenten peligro de asfixia por SF6 escapado o en proceso de
escape deben llevarse a cabo exclusivamente en presencia de una segunda persona familiarizada con los peligros.
Ambas personas deben mantener continuamente contacto acstico y visual.

Bei allen Arbeiten an Gasrumen ist fr


ausreichende Be- und Entlftung zu sorgen.

En todos los trabajos efectuados en compartimentos de gas debe asegurarse una


aireacin y una ventilacin adecuadas.

Notwendige organisatorische Festlegungen sind in die Betriebsanweisung aufzunehmen.

Las especificaciones organizativas necesarias deben incluirse en las instrucciones


de servicio.

Dem Gasberwachungsplan sind die notwendigen Angaben zu entnehmen:

Consultar en el esquema de vigilancia de gas los datos


necesarios:

Gasrume und Betriebsmittelkennzeichen


Volumen der Gasrume und Gewicht der SF6-Fllung.

Compartimentos de gas y distintivos de material


Volumen de los compartimentos de gas y peso de
llenado de SF6.

Auftragsdokumentation

926 01050 166 C

Documentacin del pedido

7-15

7.5.1

Messen des Gas-Feuchtegehaltes


(Taupunkt)

7.5.1

Medicin del contenido de humedad en el gas (punto de roco)

Zur Durchfhrung ist ein Taupunktmegert zu verwenden. Handhabung entsprechend der mitgelieferten Gebrauchsanleitung.

Para llevar a cabo la medicin deber emplearse un


medidor del punto de rocio. Manejar el aparato segn
las instrucciones de uso adjuntas.

Die Durchstrmgeschwindigkeit des Gases durch die


Sonde mu sehr langsam sein.

La velocidad de paso del gas a travs de la sonda debe


ser muy baja.

Mastab fr den Feuchtigkeitsanteil des SF6-Gases ist


die Taupunkttemperatur, d.h. die Temperatur, bei der
die Kondensation des Wasserdampfes beginnt. Nachstehend die dem zulssigen Feuchtegehalt entsprechenden Taupunkt-Temperaturen:

El criterio para el contenido de humedad del gas SF6 es


la temperatura del punto de roco, es decir, la temperatura a la que comienza la condensacin del vapor de
agua. A continuacin, las temperaturas de punto de roco correspondientes al contenido de humedad admisible:

Taupunkt
Kritischer Feuchtegrenzwert

5 C

Punto de roco
(+ 23 F)

Maximal zulssige Feuchte:

Valor lmite crtico de humedad

5 C

(+ 23 F)

Humedad mx. admisible:

bei der Inbetriebnahme

10 C

(+ 14 F)

en la puesta en servicio

10 C

(+ 14 F)

im Betrieb

10 C

(+ 14 F)

durante el funcionamiento

10 C

(+ 14 F)

Die Messung ist bei Betriebsdruck vorzunehmen.

La medicin debe efectuarse a la presin de servicio.

7.5.2

7.5.2

Messen des SF6-Prozentsatzes


oder des Luftanteiles

Medicin del porcentaje de SF6 o


del contenido de aire

Zur Durchfhrung der Messung ist ein SF6-Prozentsatzmegert zu verwenden. Handhabung entsprechend der mitgelieferten Gebrauchsanleitung.

Para efectuar la medicin debe emplearse un aparato


de medicin de porcentajes de SF6. Manejar el aparato
segn las instrucciones de uso adjuntas.

Der SF6-Prozentsatz darf 95% nicht unterschreiten.


Analog dazu darf der Luftanteil nicht mehr als 5% betragen.

Es preciso no exceder un porcentaje de SF6 del 95%.


De forma anloga, el contenido de aire no debe ser superior al 5%.

Der SF6-Prozentsatz bzw. der Luftanteil mssen nicht


gemessen werden, wenn das Gas zum Fllen der
Schaltanlage direkt aus Originalflaschen entnommen
wird.

No es necesario medir el porcentaje de SF6 o el contenido de aire si el gas para llenar la subestacin se toma
directamente de las botellas originales.

7-16

926 01050 166 C

7.6

Leiter- und Flanschverbindungen vorbereiten und


herstellen

7.6

Preparar y establecer las


uniones de conductores y
de bridas

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

En este apartado se especifican detalladamente

die Ersatzteile, Verbrauchsmaterialien und Werkzeuge


das Vorbereiten und Verbinden von Flanschen
das Vorbereiten und Verbinden von Leiterverbindungen.

las piezas de repuesto, el material de consumo y las


herramientas
la preparacin y la unin de las bridas
la preparacin y la unin de conductores.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Sicherheitshinweise [=> 0.2]


Reinigung [=> 7.19]

Limpieza [=> 7.19]

Korrosionsschutz, Fetten und len [=> 7.20]

Proteccin anticorrosiva, engrasar y aceitar


[=> 7.20]

Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente,
SL-Sicherungen [=> 7.24]

Tornilleras, pares de apriete, elementos de


retencin SL [=> 7.24]

Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.26]

Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.26]

Vorsicht

Zum Schutz der Beschftigten und der


Umwelt unbedingt die Gebrauchsanweisungen der Schmierstoffe und Reinigungsmittel beachten.

7.6.1

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Ersatzteile, Verbrauchsmaterialien und Werkzeuge

Precaucin
Para la proteccin de los empleados y del
medio ambiente es imprescindible seguir
las instrucciones de uso de los lubricantes y de los productos de limpieza.

7.6.1

Piezas de repuesto, materiales de


consumo y herramientas

Runddichtringe

Juntas anulares

Runddichtringe werden aus einem Gemisch von synthetischen Gummimischungen und Naturgummi nahtlos hergestellt. Fr die einzelnen Anwendungsflle sind
spezielle Mischungen notwendig. Von Spezialfirmen
werden ca. 150 Mischungen in 7 Hrtegraden angeboten. Deshalb gilt:

Las juntas anulares se fabrican sin costura a partir de


una mezcla de gomas sintticas y goma natural. Para
los casos individuales de aplicacin son necesarias
mezclas especiales. Las casas especializadas ofrecen
aprox. 150 mezclas en 7 grados de dureza. Por lo siguiente:

Es drfen nur die vom Herstellerwerk des zu montierenden Erzeugnisses (Schaltanlage, Leistungsschalter) mitgelieferten Runddichtringe eingebaut werden.
Runddichtringe zum Reinigen mit fusselfreiem Papier, das mit flssigem Reinigungsmittel getrnkt ist,
abwischen. Keinesfalls die Runddichtringe in das
Reinigungsmittel eintauchen oder gar darin liegen
lassen!

Deben emplearse solamente las juntas anulares suministradas por la empresa fabricante del producto a
montar (subestacin, interruptor de potencia).
Limpiar las juntas anulares con papel sin pelusa impregnado con un producto de limpieza lquido. Las
juntas anulares no deben sumergirse en el producto
de limpieza ni dejarse dentro de el mismo!

926 01050 166 C

7-17

Verbrauchsmaterialien
Tectyl 506 (Hersteller: Fa. Valvoline)
Ritzol Tecto 7/2 (Hersteller: Fa. Valvoline)
Vaseline (SHELL VASELINE 8420 oder (SHELL
COMPOUND S6800)
Farbe (Decklack im Schaltanlagenbeipack enthalten)
Haku 5067 (oder alternatives Reinigungsmittel)
fusselfreies Papier (Hersteller: z.B. Fa. Mlnlycke,
Markenname A-Tork)
Putzlappen

Materiales de consumo
Tectyl 506 (fabricante: Valvoline)
"Ritzol Tecto 7/2" (fabricante: Valvoline)
Vaselina (SHELL VASELINE 8420 o (SHELL COMPOUND S6800)
Pintura (barniz protector incluido en los componentes adjuntos al envo de la subestacin)
Haku 5067 (o producto de limpieza alternativo)
Papel sin pelusas (fabricante: p. ej., Mlnlycke, nombre de la marca "A-Tork")
Trapos de limpieza

Werkzeuge
je ein Flachpinsel ca. 6 mm und 15 mm breit

Herramientas
2 pinceles planos de aprox. 6 mm y 15 mm de anchura respectivamente
2 mandriles de montaje cnicos o esprragos
1 llave de boca
1 llave dinamomtrica
1 aspiradora (si fuera necesario)
Cepillos de alambre
Esponjas Scotch-Britt (entre los componentes adjuntos al envo de la subestacin)

2 konische Montagedorne oder Stiftschrauben


1 Schraubenschlssel
1 Drehmomentschlssel
1 Staubsauger (gegebenenfalls)
Drahtbrsten
Scotch-Brite-Schwmme (aus dem Schaltanlagenbeipack)

7.6.2

Flansche vorbereiten und verbinden

7.6.2

Preparar y unir las bridas

Bei der Flanschbehandlung sind zu unterscheiden

En el tratamiento de las bridas debe diferenciarse entre

Flansche in Innenrumen und


Flansche im Freien.

Bridas para el interior y


bridas para la intemperie.

Zustzlich richtet sich die Behandlung der metallisch


blanken Flchen danach, ob diese dem Gas (innerer
Bereich B) oder der Umgebungsluft (uerer Bereich A)
ausgesetzt sind.

El tratamiento de las superficies metlicas pulidas depende adems de si estn expuestas al gas (interior B)
o al aire ambiente (exterior A).

Tectyl 506 - berzug fr den ueren Bereich A

Tectyl 506 - recubrimiento para el rea exterior A

- - - -Trost Multifunktionsl - berzug fr den inneren Bereich B

- - - -Aceite multifuncin Trost - recubrimiento para el rea interior B

Schrauben vor dem Einsetzen mit "Molykote Longterm 2" fetten

Antes de insertarlos, engrasar los tornillos con "Molykote Longterm 2"

Fig. 1 Flanschbehandlung der metallisch blanken Flchen von


Flanschen und Deckeln

Fig. 1 Tratamiento de las superficies metlicas pulidas de bridas y tapas

7-18

926 01050 166 C

Generell gilt:

Como norma general:

Lackierte Auenflchen der Flansche und Deckel


von Staub befreien.

Quitar el polvo de las superficies exteriores barnizadas de las bridas y las tapas.

Transportdeckel aus Kunststoff entfernen, desgleichen alle Reste von Klebebndern und "Tectyl 506"
(Schutzberzug fr Transport und Lagerung).

Retirar la tapa de transporte de plstico al igual que


todos los restos de cintas adhesivas y de "Tectyl
506" (capa protectora para el transporte y para el almacenamiento).

Metallisch blanke Flchen der Flansche reinigen.

Limpiar las superficies metlicas pulidas de las bridas.

Nut und Dichtflchen auf Beschdigungen kontrollieren.

Controlar si estn daadas la ranura y las superficies


de juntura.

Mit Flachpinsel im (inneren) Bereich B "Trost Multifunktionsl" und im (ueren) Bereich A "Tectyl 506"
gleichmig dnn auftragen.

Con un pincel plano aplicar una capa fina y uniforme


del aceite multifuncin Trost" en el rea (interior) B
y en el rea (exterior) A aplicar "Tectyl 506".

Hinweis

Nota

Bei getrennt gelieferten Deckeln fr Montageffnungen mssen der im Herstellerwerk aufgebrachte "Tectyl 506"-berzug komplett
entfernt und die Dichtflche des Deckels dann
wie hier beschrieben behandelt werden.

En el caso de tapas suministradas por separado para aperturas de montaje, la capa de


"Tectyl 506" aplicada en fbrica debe eliminarse por completo y la superficie de estanqueidad de la tapa debe tratarse de la forma
aqu descrita.

"Tectyl 506", das in den (inneren) Bereich B


geraten ist, mit fusselfreiem Papier sorgfltig
abwischen.

Limpiar cuidadosamente con papel sin pelusa


los restos de Tectyl 506 que hayan accedido
al rea (interior) B.

Runddichtring auf Beschdigung kontrollieren und


reinigen.

Controlar si la junta anular est daada y limpiarla.

Hinweis

Nota

Wiederverwendet werden drfen Runddichtringe, wenn diese

Se pueden reutilizar las juntas anulares que

vor weniger als 12 Monaten eingebaut wurden und


keine Beschdigungen und/oder bleibende
Verformungen (> 10%) aufweisen.

se hayan montado hace menos de 12 meses y


no presenten deterioros ni deformaciones
permanentes (> 10%).

Runddichtring dnn mit Vaseline einfetten.

Engrasar la junta anular aplicando una capa fina de


vaselina.

Runddichtring vorsichtig in die Nut des Flansches


einlegen; er mu am ganzen Umfang gleichmig in
der Nut liegen. Der dnne Vaselineberzug hlt ihn.

Colocar cuidadosamente la junta anular en la ranura


de la brida. sta debe quedar apoyada uniformemente sobre el permetro completo. La capa fina de
vaselina sujeta la junta.

Falls notwendig, den Gasraum vor dem Verbinden


der Flansche mit dem Staubsauger aussaugen, ggf.
Kuppelkontakte vorbereiten.

En caso necesario, limpiar con la aspiradora el compartimiento de gas antes de unir las bridas y, dado el
caso, preparar contactos de acoplamiento.

Flansche vorsichtig einander nher bringen, dabei


durch je zwei um ca. 180 versetzte Bohrungen je einen Montagedorn stecken oder in Gewindebohrungen Stiftschrauben eindrehen.

Acercar cuidadosamente entre s las bridas, insertar


en cada uno de dos taladros desplazados aprox.
180 un mandril de montaje o colocar esprragos en
los taladros roscados.

926 01050 166 C

7-19

Nach dem Trocknen von "Trost Multifunktionsl" und


"Tectyl 506" Flansche aneinanderbringen und zunchst mit 4 um je ca. 90 versetzten Schrauben mit
Sechskantmuttern verbinden. Hierzu die Schrauben
ber Kreuz schrittweise anziehen. Anschlieend
Montagedorne bzw. Stiftschrauben entfernen und
alle weiteren Schrauben und Muttern zusammenstecken und anziehen.

Despus de haberse secado el aceite multifuncin


Trost y Tectyl 506 acercar las bridas entre s y
unirlas primeramente con 4 tornillos con tuercas
hexagonales y desplazados aprox. 90. Para ello
apretar los tornillos en cruz, paso a paso. A continuacin, retirar los mandriles de montaje o los esprragos y acoplar y apretar todos los tornillos y roscas
restantes.

Abschlieend alle Schrauben mit dem vorgeschriebenen Drehmoment anziehen.

Finalmente, apretar todos los tornillos con el par de


fuerza indicado.

7.6.3

7.6.3

Leiterverbindungen vorbereiten
und herstellen
Vorsicht

Preparar y establecer las uniones


de conductores
Precaucin

Gefahr des Verschmutzens der Baugruppen bei der Montage Gefahr fr den Betrieb

Peligro de ensuciamiento de los grupos


funcionales durante el montaje. Riesgo
para el funcionamiento!

Es drfen keine Schmutzpartikel wie z.B.


Staub oder Metallspne in die Bausteine
gelangen.

Debe evitarse que partculas de suciedad,


como p. ej., polvo o virutas metlicas, accedan a los mdulos.

Um einen optimalen Betrieb zu gewhrleisten, mssen


die spritzverkupferten Kontaktflchen der Aluminiumleiter vor der Montage so vorbereitet werden, da unzulssige Spannungsabflle und Kontaktkorrosion
dauerhaft verhindert werden. Die Kontaktflchen drfen
nicht beschdigt sein und mssen ggf. nachbearbeitet
werden. Hinweise zur Nacharbeit kann der Supervisor
geben.

A fin de garantizar un funcionamiento ptimo, las superficies de contacto encobradas de los conductores de
aluminio deben prepararse antes del montaje de tal forma que se eviten permanentemente las cadas de tensin inadmisibles y la corrosin pro contacto. Las
superficies de contacto no deben resultar daadas y,
dado el caso, debern someterse a un procesamiento
posterior. El supervisor puede dar indicaciones sobre el
procesamiento posterior.

Kontaktflchen mit einer Drahtbrste reinigen.

Limpiar las superficies de contacto con un cepillo de


alambre.

Von unzulssigen Fettrckstnden befreien (Haku


5067).

Limpiar los restos de grasa inadmisibles (Haku


5067).

Abschlieend mit einem dnnen Film Vaseline fetten.

Finalmente, aplicar con una capa fina de vaselina.

Leiterverbindungen gem den spezifischen Anforderungen der jeweiligen Verbindungsstelle herstellen.

Establecer las uniones de conductores segn las


exigencias especficas de cada punto de unin.

7-20

Gehuse- und Leiterverbindungen [=> 2.18]

Uniones del envolvente y de conductores


[=> 2.18]

926 01050 166 C

7.7

Kabel verlegen

7.7

Tender cables

Dieser Abschnitt informiert im einzelnen ber

En este apartado se informa detalladamente sobre

grundstzliche Anforderungen an das Verlegen und


Verbinden von Kabeln
die Manahmen zur Gewhrleistung der elektromagnetischen Vertrglichkeit.

los requisitos bsicos para tender y unir los cables

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

7.7.1

Auftragsdokumentation

Grundstzliche Anforderungen an
das Verlegen und Verbinden von
Kabeln

las medidas para garantizar la compatibilidad electromagntica.

7.7.1

Documentacin del pedido

Requisitos bsicos para tender y


unir los cables

Die Kabel werden nach abgeschlossener Montage der


Baugruppen und des Vorortsteuerschrankes verlegt.

Los cables se tienden una vez concluido el montaje de


los grupos funcionales y del armario de mando local.

Wegen der besseren Zugnglichkeit sollten die Kabel


erst dann verlegt werden, wenn das Filtermaterial eingebracht ist und die Gasrume evakuiert und mit SF6
gefllt sind.

Por razones de mejor accesibilidad se aconseja tender


los cables despus de haber introducido el material filtrante y haber evacuado y llenado de SF6 los compartimentos de gas.

Die Kabel werden von der Montagefirma entsprechend


der Vorgaben des Betreibers bereitgestellt.

La empresa ejecutora del montaje facilita los cables segn las especificaciones de la empresa explotadora.

Informationen zur elektrischen Ausrstung sind den


Schaltbchern zu entnehmen.

Consultar los manuales de maniobra para obtener ms


informacin sobre el equipo elctrico.

7.7.2

7.7.2

Manahmen zur elektromagnetischen Vertrglichkeit

Medidas para la compatibilidad


electromagntica

Der Einsatz elektronischer und digitaler Gerte der


Schutz- und Leittechnik und die kompakte Bauweise
heutiger Schaltanlagen erfordern die besondere Beachtung von Manahmen zur elektromagnetischen
Vertrglichkeit (EMV).

El uso de dispositivos electrnicos y digitales de proteccin y control y la construccin compacta de las modernas subestaciones hacen que el cumplimiento de las
medidas de compatibilidad electromagntica (CEM)
sea particularmente importante.

Bereits bei der Konstruktion und dem Aufbau der


Schrnke werden seitens der Siemens AG Manahmen fr die Sicherstellung der EMV getroffen. Diese
Manahmen gelten auch fr die Kabel- und Leitungsverlegung. Darber hinaus gehende Wnsche des Betreibers sind von der Montagefirma in entsprechender
Weise zu bercksichtigen.

Siemens AG toma medidas para garantizar la compatibilidad electromagntifca ya en la construccin y en el


montaje de los armarios. Estas medidas tienen validez
tambin para el tendido de cables y lneas. Asimismo,
la empresa encargada del montaje deber tener en
cuenta los deseos expresos de la empresa explotadora.

926 01050 166 C

7-21

Dazu gehren z. B.:

Las medidas mencionadas incluyen p. ej.:

Die rumliche Trennung der strempfindlichen Signalleitungen von den Signalleitungen mit hohem
Strspannungspegeln durch Verlegung auf verschiedene Pritschen oder Steigtrassen.

La separacin fsica entre los cables de seales sensibles a perturbaciones y los cables de seales con
niveles altos de tensiones perturbadoras, colocndolos en diferentes bandejas y conducciones ascendentes.
Las conexiones a masa buenas y seguras a travs
de arandelas de contacto o de bloqueo dentadas.
La limitacin de sobretensiones de maniobra mediante al dotacin de las bobinas de rels, contactores, vlvulas electromagnticas etc. con diodos,
varistores o elementos resistencia-condensador.
Las uniones elctricas cortas entre grupos funcionales correspondientes en los bastidores.

Gute sichere Masseverbindungen ber gezahnte


Kontakt- oder Sperrzahnscheiben.
Begrenzung von Schalt-berspannungen durch Beschaltung der Spulen von Relais, Schtzen, Magnetventilen u.a. mit Dioden, Varistoren oder RCGliedern.
Kurze elektrische Verbindungen zwischen korrespondierenden Baugruppen in den Baugruppentrgern.
Beachtung der magnetischen Streufelder von Stromschienen und Kabeln.
Schutz der Baugruppentrger und Verdrahtungsfelder vor strenden Einstreuungen durch Abschirmung
mit gelochten Blechen.
Gute, mglichst flchige Masseverbindungen aller
Baugruppen und Gerte untereinander und mit dem
Erdpotential der Anlage.
Verwendung geschirmter, hochfrequenztauglicher
Kabel oder Leitungen, die an den Enden mglichst
konzentrisch elektrisch kontaktiert werden.
Einsatz von Korrosionsschutz im Freiluft- bzw. Auenraumeinsatz zum Schutz der Kontakte.
Groflchige konzentrische und elektrisch gut leitende Verbindung der Schirme beidseitig ber kurze Anschluleitungen (< 10 cm).
Entsprechend der unterschiedlichen Konstruktion der
Schirme gibt es eine Reihe von Methoden der Anschlubehandlung. Welche dieser Methoden zur Verwendung kommt, wird unter Beachtung der
vorgenannten grundstzlichen EMVAnforderungen
von der projektierenden Abteilung oder Bauleitung festgelegt.

7-22

La consideracin de los campos magnticos de dispersin de las barras conductoras y los cables.
La proteccin de los bastidores de grupos funcionales y de los paneles de cableado contra el efecto de
interferencias debidas a apantallamientos con chapas perforadas.
La buena conexin a masa y de la mxima superficie
posible de todos los grupos funcionales y dispositivos entre s y con el potencial de tierra de la subestacin.
La utilizacin de cables o lneas apantallados, aptos
para altas frecuencias que estn conectados elctricamente en los extremos lo ms concntricamente
posible.
La aplicacin de una proteccin anticorrosiva en la
intemperie o en recintos abiertos para preservar los
contactos.
La conexin concntrica de gran superficie y con
buena conductibilidad elctrica de las pantallas por
ambos lados mediante cables de unin cortos (< 10
cm).
En funcin de los diferentes diseos de pantallas, existe una serie de mtodos de conexin. El departamento
encargado del proyecto o la direccin de la obra determina el mtodo a emplear, teniendo en cuenta los requisitos mencionados relativos a la CEM.

926 01050 166 C

7.8

Prfen der Trenn-,


Erdungs- und Schnellerdungsschalter

7.8

Comprobacin de los
seccionadores, los seccionadores de puesta a tierra y
los seccionadores de
puesta a tierra rpida

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

En este apartado se especifican detalladamente

die Sichtprfung und das Prfen der Heizung des


Motorantriebes
die Funktionsprfung.

el control visual y la comprobacin de la calefaccin


del accionamiento por motor
la prueba funcional.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Sicherheitshinweise [=> 0.2]


Trenn- und Erdungsschalter-Baustein
[=> 2.6]

7.8.1

Sichtprfung und Prfen der Heizung des Motorantriebes

Warnung

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]


Mdulo del seccionador y del seccionador de
puesta a tierra [=> 2.6]

7.8.1

Control visual y comprobacin de


la calefaccin del accionamiento
por motor
Advertencia

Elektrische Spannung Lebensgefahr

Tensin elctrica Peligro de muerte

Die Arbeiten drfen nur durch entsprechend qualifiziertes und unterwiesenes


Personal erfolgen.

nicamente personal debidamente cualificado e instruido debe realizar los trabajos.

Prfungen am offenem Gert sind nur solange wie fr die Durchfhrung der Prfung unbedingt erforderlich und mit
entsprechender Vorsicht durchzufhren.
Der Berhrung zugngliche unter Spannung stehende Teile sind abzudecken.

Llevar a cabo las comprobaciones en el


aparato abierto nicamente durante el
tiempo estrictamente necesario y con especial cuidado. Las partes accesibles y
bajo tensin han de estar cubiertas.

Sichtprfung durchfhren, ggf. Mngel beseitigen.

Efectuar el control visual y, si fuese necesario, eliminar los defectos.

Vor Zuschalten der Antikondensatheizungen sind


aus den Belftungsstutzen der Motorantriebe die
Transportstopfen (wenn vorhanden) zu entfernen,
die das Eindringen von Spritzwasser whrend der
Montage verhindern. Erst nach Entfernen der Transportstopfen ist die Luftzirkulation in den Motorantrieben mglich und die Funktion der
Antikondensatheizung gewhrleistet.

Antes de conectar las calefacciones contra condensaciones hay que retirar los tapones de transporte
(en caso de existir) de las bocas de ventilacin del
accionamiento del motor, que evitan la entrada de
agua proyectada durante el montaje. En cuanto se
hayan retirado los tapones de transporte es posible
la circulacin de aire en el accionamiento del motor
y se garantiza el funcionamiento de la calefaccin
contra condensaciones.

Funktion der Heizungen sicherstellen.

Comprobar el funcionamiento de las calefacciones.

926 01050 166 C

7-23

Nur bei der Inbetriebsetzung:

Slo en la puesta en servicio:

Warnung
Elektrische Spannung Lebensgefahr

Tensin elctrica Peligro de muerte

Die Meschaltung zum Ermitteln der


Stromaufnahme im spannungsfreien Zustand herstellen.

Stromaufnahme messen.

7.8.2

Advertencia

Medir el consumo de corriente.

Mewerte protokollieren.

Funktionsprfung
Warnung

Establecer la maniobra de medicin para


determinar el consumo de corriente en estado sin tensin.

7.8.2

Protocolizar los valores medidos.

Prueba funcional
Advertencia

Bewegte, nicht abgedeckte Teile Gefahr


der Verletzung von Personen und / oder
Beschdigung von Sachwerten

Partes mviles, no cubiertas Peligro de


daos personales y / o materiales

Vor Einschalten des Motorantriebes Personen sowie Werkzeuge u.a. Gegenstnde aus dem Bereich der Antriebe
entfernen.

Antes de activar el accionamiento por motor, las personas debern alejarse de la


zona de los accionamientos. Asimismo, es
imprescindible retirar de esta rea las herramientas y otros objetos.

Zu kontrollieren sind

Es preciso controlar

die Schaltbewegungen
die Leichtgngigkeit der Antriebsgestnge
der Zustand der Schaltstellungsanzeiger
die Endstellungen der Schaltgerte.

los movimientos de maniobra


la marcha suave del varillaje
el estado del indicador CERRADO / ABIERTO
la posicin final de los equipos de mando.

Bei der Instandhaltung sind zustzlich zu kontrollieren:

Durante los trabajos de mantenimiento debe comprobarse adems:

die Kontermuttern und andere Schraubverbindungen


sowie SL-Sicherungen auf festen Sitz und Korrosion.

la colocacin firme y el estado de corrosin de las


contratuercas y otras uniones atornilladas as como
de elementos de retencin SL.

Trenn- und Erdungsschalter-Bausteine sowie Erdungsschalter zur Kontrolle 5x mit dem Motorantrieb
ein- und auschalten. Eventuelle Besonderheiten in
den Schaltbewegungen feststellen.

Para la comprobacin, cerrar y abrir 5 veces el mdulo del seccionador y del seccionador de puesta a
tierra as como los seccionadores de puesta a tierra
con el accionamiento por motor. Observar posibles
peculiaridades en los movimientos de maniobra.
Es posible maniobrar los mdulos del seccionador y
del seccionador de puesta a tierra as como los seccionadores de puesta a tierra manualmente a travs
de la manivela para efectuar el control de la marcha
suave del varillaje.

Trenn- und Erdungsschalter-Bausteine sowie Erdungsschalter knnen zum Kontrollieren der Leichtgngigkeit des Antriebsgestnges auch manuell mit
der Handkurbel geschaltet werden.
Stellung des Schaltstellungsanzeigers in den Endstellungen der Schaltgerte EIN bzw. AUS kontrollieren.

Comprobar la posicin del indicador CERRADO /


ABIERTO en las posiciones finales de los equipos de
mando CIERRE o APERTURA.

Schaltstellungsanzeiger auf Beschdigung und Verschlei in den mechanischen Verbindungen kontrollieren.

Examinar si el indicador de CERRADO / ABIERTO


presenta daos y desgaste en las uniones mecnicas.

Ergebnisse protokollieren.

Protocolizar los resultados.

7-24

926 01050 166 C

7.9

Federspeicherantrieb des
Leistungsschalters
kontrollieren

7.9

Comprobar el accionamiento por resorte del


interruptor de potencia

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

En este apartado se especifican detalladamente

die Kontrolle des Hilfsschalters


die Sichtkontrolle
die Kontrolle der Auslser und Verklinkungsblcke.

el control del contacto auxiliar


el control visual
el control de los disparadores y de los bloques de enclavamiento.

A
Q

Warnung

Advertencia muy importante

Gefhrliche elektrische Spannung und gespannte Federn Lebensgefahr

Tensin elctrica peligrosa y resortes bajo


tensin Peligro de muerte

Solange Steuer- und Motorspannung des


Antriebes nicht abgeschaltet sind, wird die
Einschaltfeder nach dem Einschalten automatisch wieder gespannt.

Hasta que no se desconecten la tensin de


mando y la de motor del accionamiento, el
resorte de cierre se vuelve a tensar automticamente al cerrar.

Bei unsachgemem Umgang mit der


Schaltanlage und Nichtbeachten der Sicherheitshinweise knnen schwere Krperverletzungen sowie erhebliche Sachund Umweltschden die Folge sein.

Si la subestacin no se maneja debidamente y si no se observan las advertencias de seguridad pueden producirse


lesiones graves as como considerables
daos materiales y medioambientales.

Die Arbeiten drfen nur durch entsprechend qualifiziertes und unterwiesenes


Personal erfolgen.

nicamente personal debidamente cualificado e instruido debe realizar los trabajos.

Bei Arbeiten am Antrieb die Ein- und Ausschaltfedern entspannen. Dazu

Para realizar trabajos en el accionamiento es


preciso relajar los resortes de cierre y de
apertura. Para ello

Motorspannung abschalten.

desconectar la tensin de motor.

Leistungsschalter ausschalten, sofern


sich dieser in Stellung EIN befindet.

Abrir el interruptor de potencia si se encuentra en la posicin CERRADO.

Leistungsschalter einschalten.

Cerrar el interruptor de potencia.

Leistungsschalter wieder ausschalten.

Abrir nuevamente el interruptor de potencia.

Steuerspannung abschalten.

Desconectar la tensin de mando.

Auftragsdokumentation
Sicherheitshinweise [=> 0.2]

A
Q

Documentacin del pedido


Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Zyklen und Instandhaltungsdienste [=> 6.2]

Ciclos y servicios de mantenimiento [=> 6.2]

Instandhaltungsarbeiten [=> 6.3]

Trabajos de mantenimiento [=> 6.3]

926 01050 166 C

7-25

7.9.1

Hilfsschalter kontrollieren

Die Lager des Hilfsschalters sind wartungsfrei. Zu untersuchen sind die AMP-Stecker [1] auf Festsitz und
das Koppelgestnge [2] auf Verschlei und Beschdigung.

7.9.1

Comprobar el contacto auxiliar

Los apoyos del contacto auxiliar estn libres de mantenimiento. Se deben comprobar la colocacin segura del
conector AMP [1] y el estado de desgaste o posibles
daos del varillaje de acoplamiento [2].

1
2

AMP-Stecker
Koppelgestnge

1
2

Conector AMP
Varillaje de acoplamiento

Fig. 1 Hilfsschalter

Fig. 1 Contacto auxiliar

Sofern vom Hilfsschalter eine Leitung vom Hilfsschalterkontakt gezogen werden soll, ist am AMP-Stecker
die Federlasche [3] zu drcken. Bei AMP-Steckern mit
Isolierhlse [4] wird beim Ziehen an der Isolierhlse automatisch entriegelt.

En caso de que se desee separar un cable del contacto


auxiliar deber presionarse el grillete de suspensin [3]
del conector AMP. Si el conector AMP es un modelo
con casquillo aislante [4], el desenclavamiento se produce automticamente al tirar del mismo.

3
4

Federlasche
Isolierhlse

3
4

Grillete de suspensin
Casquillo aislante

Fig. 2 AMP-Stecker

Fig. 2 Conector AMP

7.9.2

7.9.2

Kontrolle der Dmpfer auf Dichtheit

Comprobar la estanqueidad de los


amortiguadores

Der Dmpfer-EIN und der Dmpfer-AUS ist durch


Sichtkontrolle auf Dichtheit zu berprfen.

Comprobar la estanqueidad del amortiguador CIERRE


y del amortiguador APERTURA mediante control visual.

In den Bereichen der unteren Dmpferbefestigungen


(im Bild gekennzeichnet) auf rtliche lspuren absuchen.

Comprobar si existen manchas de aceite rojizas en


las zonas de la fijacin inferior del amortiguador (indicadas en la imagen).

Hinweis
Sofern an den angegebenen Stellen rtliche
lspuren festgestellt werden, ist die zustndige Siemens-Vertretung zu informieren und
Fachpersonal anzufordern.

7-26

Nota
Si es que se detectan restos de aceite rojizos
en los lugares indicados, se debe informar a
la representacin de Siemens competente y
solicitar la intervencin de tcnicos especializados.
926 01050 166 C

Fig. 3 Kontrolle der Dmpfer

Fig. 3 Comprobar los amortiguadores

7.9.3

7.9.3

Kontrolle der Auslser und Verklinkungsblcke auf Festsitz

Mittels Drehmomentschlssel den festen Sitz der Zylinderschrauben [5] der Auslserplatte und der Zylinderschrauben [6] der Verklinkungsblcke
kontrollieren.
Drehmomente: Zylinderschrauben [5] 8 1 Nm und
Zylinderschrauben [6]: 40 4 Nm.

Comprobar la colocacin segura


de los disparadores y de los bloques de enclavamiento

Con la ayuda de una llave dinamomtrica comprobar


la colocacin segura de los tornillos cilndricos [5] de
la placa de disparador y de los tornillos cilndricos [6]
de los bloques de enclavamiento.
Pares de fuerza: tornillos cilndricos [5] 8 1 Nm y
tornillos cilndricos [6]: 40 4 Nm.

Fig. 4 Verklinkungsblock

926 01050 166 C

Fig. 4 Bloque de enclavamiento

7-27

7-28

926 01050 166 C

7.10

Elektrische Steuerung des


Leistungsschalters prfen

7.10

Comprobar el mando
elctrico del interruptor de
potencia

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen das Prfen

En este apartado se especifica detalladamente la comprobacin

der Pumpverhinderung
der Schaltspulen
des Motors der Einschaltfeder.

de la exclusin de efectos de bombeo


de las bobinas de maniobra
del motor de las celdas de cierre.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Q
A

Q
A

Sicherheitshinweise [=> 0.2]


Auftragsdokumentation

7.10.1

Pumpverhinderung prfen

Vorsicht

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]


Documentacin del pedido

7.10.1

Comprobacin de la exclusin de
efectos de bombeo
Precaucin

Schaltungen ohne erforderlichen Gasdruck knnen zu mechanischen Bechdigungen fhren!

Las maniobras sin la presin de gas necesaria pueden originar daos mecnicos!

Mindestdruck den technischen Daten oder


dem Hinweisschild in der Steuereinheit
entnehmen

Tomar la presin mnima de los datos tcnicos o de la placa de indicaciones de la


unidad de mando

Die Pumpverhinderung verhindert wiederholtes Schalten (Pumpen) bei gleichzeitig eingehenden oder anstehenden Schaltkommandos.

La exclusin de efectos de bombeo impide una maniobra (bombeo) repetida en el caso de rdenes de mando
entrando o esperando simultneamente.

Der Leistungschalter befindet sich in EIN-Stellung.


Es ist gleichzeitig ein EIN- und ein AUS-Kommando
zu geben.
Der Leistungsschalter darf nur einmal ausschalten.

El interruptor de potencia est en la posicin CIERRE. Debe darse simultneamente una orden de
APERTURA y una orden de CIERRE.
El interruptor de potencia slo debe abrirse una vez.

Der Leistungsschalter befindet sich in AUS-Stellung.


Es ist gleichzeitig ein EIN- und AUS-Kommando zu
geben.
Der Leistungsschalter darf nur einmal ein- und einmal ausschalten.

El interruptor de potencia est en la posicin APERTURA. Debe darse simultneamente una orden de
APERTURA y una orden de CIERRE.
El interruptor de potencia slo debe cerrarse una vez
y abrirse una vez.

Ergebnisse protokollieren.

Protocolizar los resultados.

7.10.2

7.10.2

Auslser prfen

Comprobar los disparadores

Das Ein- und Ausschalten des Leistungsschalters


ber alle vorhandenen Auslserkreise durch Anlegen von Spannungen oder Bettigen des Stationsoder Feldleitgertgertes prfen.

Comprobar el cierre y la apertura del interruptor de


potencia a travs de todos los circuitos de disparadores conectando tensiones o activando el aparato de
control de estacin o el aparato de control de celda.

Ergebnisse protokollieren.

Protocolizar los resultados.

7.10.3

7.10.3

Doppelerregung prfen

Entfllt

926 01050 166 C

Comprobar la doble excitacin

No necesario

7-29

7.10.4

Motor der Einschaltfeder

7.10.4

Motor del resorte de cierre

Richtige Auswahl des Sicherungsautomaten kontrollieren.

Comprobar la seleccin del cortocircuito automtico


correcto.

Funktion der ggf. vorhandenen Laufzeitberwachung prfen.

Comprobar el funcionamiento de la vigilancia de


tiempo.

Ergebnisse protokollieren.

Protocolizar los resultados.

7-30

926 01050 166 C

7.11

Elektrische Ausrstung
prfen

7.11

Comprobar el equipo
elctrico

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen das Prfen

En este apartado se especifica detalladamente la comprobacin

der Steuer- und Meldekreise


der Me-, Anzeige- und Meldekreise
der elektrische Verriegelungen
der Heizungen.

de los circuitos de mando y de sealizacin


de los circuitos de medicin, indicacin y de sealizacin
del enclavamiento elctrico
de las calefacciones.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Q
A

Q
A

Sicherheitshinweise [=> 0.2]


Auftragsdokumentation

7.11.1

Steuer- und Meldekreise prfen

Warnung

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]


Documentacin del pedido

7.11.1

Comprobar los circuitos de


mando y de sealizacin
Advertencia

Elektrische Spannung Lebensgefahr

Tensin elctrica Peligro de muerte

Die Arbeiten drfen nur durch entsprechend qualifiziertes und unterwiesenes


Personal erfolgen.

nicamente personal debidamente cualificado e instruido debe realizar los trabajos.

Prfungen am offenem Gert sind nur solange wie fr die Durchfhrung der Prfung unbedingt erforderlich und mit
entsprechender Vorsicht durchzufhren.
Benachbarte unter Spannung stehende
Teile sind abzudecken.

Llevar a cabo las comprobaciones en el


aparato abierto nicamente durante el
tiempo estrictamente necesario y con especial cuidado. Las partes adyacentes
bajo tensin han de estar cubiertas.

Die Prfung umfat die Steuer- und Meldekreise von


den Schaltgerten bis zum Ortssteuerschrank und den
Ortssteuerschrank selbst.

La prueba comprende los circuitos de mando y de sealizacin desde los equipos de mando hasta el armario de mando local y el propio armario.

Schaltplangerechte Verlegung prfen. Dies umfat

Comprobar si el tendido concuerda con los esquemas elctricos. Esto implica


los circuitos elctricos y su proteccin
las indicaciones de CERRADO / ABIERTO y la simulacin de la subestacin.

Stromkreise und ihre Absicherung


Schaltstellungsanzeigen/Anlagennachbildung.
Klemmen- und Steckverbindungen auf ausreichende
Kontaktgabe kontrollieren und ggf. korrigieren.

Controlar si el establecimiento de contacto en las conexiones por bornes y por enchufe es suficiente y corregirlo, si fuera necesario.

Funktion der Steuer- und Meldekreise prfen.

Comprobar el funcionamiento de los circuitos de


mando y de sealizacin.

926 01050 166 C

7-31

7.11.2

Me-, Anzeige- und Zhlgerte


prfen

7.11.2

Comprobar los dispositivos de


medicin, indicacin y cmputo

Anschluschaltung (Phasenfolge, Drehfeld, Energieflurichtung) smtlicher Me-, Anzeige- und Zhlgerte und die bereinstimmung der Gertedaten mit
den Anlagendaten (Mebereiche, Kennlinien, Hilfsspannungen) kontrollieren. Es ist festzustellen, ob
die gewhlte Schaltung der Meaufgabe entspricht.

Controlar el circuito de conexin (secuencia de fases, campo rotatorio, sentido del flujo de energa) de
todos los dispositivos de medicin, indicacin y cmputo y la concordancia de los datos de los dispositivos con los de la subestacin (gamas de medicin,
curvas caractersticas, tensiones auxiliares). Es preciso determinar si el circuito elegido es el adecuado
para la medicin a efectuar.

Me-, Anzeige- und Zhlgerte sowie die zugehrigen Meverstrker und Umformer ausgenommen
Strom- und Spannungswandler durch simulierte
Anregung prfen.

Comprobar los dispositivos de medicin, indicacin y


cmputo as como los correspondientes amplificadores de medicin y transductores (exceptuando transformadores de tensin y de intensidad) mediante
activacin simulada.

Kennzeichnung der Anzeigegerte und Funktionstasten auf Richtigkeit und Erkennbarkeit prfen.

Controlar si es correcta y legible la designacin de


los dispositivos de indicacin y las teclas de funciones.

7.11.3

7.11.3

Elektrische Verriegelung prfen

Comprobar el enclavamiento
elctrico

Die Anlagenverriegelung ist ausgefhrt als

El enclavamiento de la subestacin est estructurado


de la siguiente forma

interne Verriegelung (Verriegelungsbedingungen


zwischen den Schaltgerten eines Abzweiges) und

enclavamiento interno (condiciones de enclavamiento entre los aparatos de maniobra de una derivacin)
y
enclavamiento externo (condiciones de enclavamiento de orden superior entre las derivaciones).

externe Verriegelung (bergeordnete Verriegelungsbedingungen zwischen den Abzweigen).


Es gelten folgende Verriegelungsbedingungen:

Se aplican las siguientes condiciones de enclavamiento:

Trennschalter drfen nicht unter Last geschaltet


werden.
Leistungsschalter drfen nicht eingeschaltet werden,
wenn im gleichen Stromkreis ein Trennschalter in
Strstellung/Mittelstellung steht.
Leistungsschalter, die eine parallele Stromschleife
zu anderen Trennschaltern bilden (z.B. in einer Sammelschienenkupplung) drfen nicht ausgeschaltet
werden, wenn in einem Abzweig eines anderen
Schaltfeldes
mehr als ein Sammelschienentrenner eingeschaltet ist
einer dieser Trenner in Strstellung steht oder

No maniobrar los seccionadores "bajo carga".


No cerrar los interruptores de potencia si en el mismo
circuito se encuentra un seccionador en posicin de
perturbacin / en posicin central.
No abrir los interruptores de potencia formando un
bucle de corriente en paralelo a otros seccionadores
(p. ej. en un acoplamiento de barras colectoras) si en
una derivacin de otra celda de mando

alle Trenner eingeschaltet sind.


Erdungsschalter drfen nur geschaltet werden, wenn
sichergestellt ist, da der zu erdende Anlagenteil
spannungsfrei ist.

hay ms de un seccionador de barra colectora cerrado


uno de estos seccionadores est en posicin de
perturbacin o
todos los seccionadores estn cerrados.
Maniobrar los seccionadores de puesta a tierra nicamente si queda garantizado que la parte de la subestacin a conectar a tierra est sin tensin.

Smtliche interne und externe Verriegelungen entsprechend dem Verriegelungsplan prfen.

Comprobar todos los enclavamientos internos y externos de acuerdo con el plan de enclavamiento.

Schlsselschalter der Entriegelungen prfen.

Comprobar el seccionador con llave para desenclavamientos.

Umschaltung Fernsteuerung-Ortssteuerung prfen.

Comprobar la conmutacin entre el mando a distancia y el mando local.

7-32

926 01050 166 C

Strmeldungstasten (Quittierung, Prfprogramm)


prfen.

Comprobar las teclas de seales de perturbaciones


(confirmacin, programa de prueba).

7.11.4

7.11.4

Prfen der AntikondensatHeizungen

Comprobacin de las calefacciones contra condensaciones

Antikondensat-Heizungen verhindern Korrosion durch


Bildung von Kondenswasser. Sie mssen deshalb
ganzjhrig auch in der warmen und heien Jahreszeit
zugeschaltet bleiben.

Las calefacciones contra condensaciones impiden la


corrosin originada por la formacin de agua condensada. Por este motivo, estas calefacciones deben permanecer conectadas durante todo el ao, tambin en
las pocas de calor.

Das Prfen der Heizungen der Motorantriebe erfolgt gemeinsam mit dem Prfen der Motorantriebe.

La prueba de las calefacciones del accionamiento por


motor se realiza junto con la prueba de los accionamientos por motor.

Vor Zuschalten der Antikondensatheizungen sind


aus den Belftungsstutzen der Motorantriebe die
Transportstopfen zu entfernen, die das Eindringen
von Spritzwasser whrend der Montage verhindern.
Erst nach Entfernen der Transportstopfen ist die Luftzirkulation in den Motorantrieben mglich und die
Funktion der Antikondensatheizung gewhrleistet.

Antes de conectar las calefacciones contra condensaciones hay que retirar los tapones de transporte de
las bocas de ventilacin del accionamiento del motor, que evitan la entrada de agua proyectada durante el montaje. En cuanto se hayan retirado los
tapones de transporte es posible la circulacin de
aire en el accionamiento del motor y se garantiza el
funcionamiento de la calefaccin contra condensaciones.

Heizungen an der entsprechenden Sicherung im


Ortssteuerschrank einschalten und durch Annherung mit der Hand auf Wrmeabgabe prfen .

Activar las calefacciones en el fusible correspondiente del armario de mando local y comprobar la emisin de calor acercando la mano.

Nur bei der Inbetriebsetzung:

Slo en la puesta en servicio:

Warnung

Advertencia

Elektrische Spannung Lebensgefahr

Tensin elctrica Peligro de muerte

Die Meschaltung zum Ermitteln der


Stromaufnahme im spannungsfreien Zustand herstellen.

Establecer la maniobra de medicin para


determinar el consumo de corriente en estado sin tensin.

Stromaufnahme messen.

Medir el consumo de corriente.

Mewerte protokollieren.

Protocolizar los valores medidos.

926 01050 166 C

7-33

7-34

926 01050 166 C

7.12

Stromwandler prfen

7.12

Comprobar el transformador de intensidad

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

En este apartado se especifican detalladamente

die Durchfhrung der Sichtkontrollen


die Durchfhrung der Polarittsprfung
die Prfung der Sekundrstromkreise.

la realizacin de los controles visuales


la realizacin de la prueba de polaridad
la prueba de los circuitos secundarios.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Sicherheitshinweise [=> 0.2]


Stromwandler [=> 2.9]

A
7.12.1

Auftragsdokumentation

Sichtkontrollen

Im Rahmen der Sichtkontrolle berprfen:


die Auswahl und Dimensionierung der Wandler
(Klasse, Leistung, berstromziffer, Kerne, Sekundrwicklungen und ihre Anzapfungen usw.)
die zeichnungs- und schaltplangerechte Montage
des Stromwandlers
die sekundrseitige Erdung des Wandlers
der Abschlu aller Sekundrwicklungen mit dem
jeweils vorgeschriebenen Widerstand (Brde).

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]


Transformador de intensidad [=> 2.9]

A
7.12.1

Documentacin del pedido

Controles visuales

Comprobar dentro del marco del control visual:


la seleccin y el dimensionamiento de los transformadores (clase, potencia, factor de sobreintensidad, ncleos, arrollamientos secundarios y sus
tomas etc.)
el montaje del transformador de intensidad con
arreglo a los planos y a los esquemas elctricos
la puesta a tierra del lado secundario del transformador
la terminacin de todos los arrollamientos secundarios con la resistencia correspondiente (impedancia).

Klemmenverbindungen auf ausreichende Kontaktgabe kontrollieren. Erforderlichenfalls die Schraubverbindungen nachziehen.

Controlar si el establecimiento de contacto en las conexiones por bornes es suficiente. En caso necesario apretar nuevamente las tornilleras.

7.12.2

7.12.2

Polarittsprfung

Prueba de polaridad

An die Primrstromanschlsse des Wandlers (plus


an P1) einen Gleichspannungsimpuls anlegen.
Bei richtigem Polanschlu/Wickelsinn mu das an
der Sekundrseite (plus an S1) angeschlossene
Megert (mit Zeigernullstellung in Mittelpunktslage)

Aplicar un impulso de tensin continua a las conexiones primarias del transformador (positivo a P1).
Si la polaridad / el sentido de arrollamiento es correcto, el indicador del dispositivo de medicin (con
posicin cero de la aguja en el punto medio) conectado al secundario (positivo a S1) se debe desviar

beim Zuschalten des Gleichstromes positiv und

hacia el lado positivo al conectar la tensin continua y


hacia el lado negativo al desconectar la tensin
continua.
Durante la puesta en servicio, es conveniente medir la
polaridad en combinacin con la medicin de la cada
de tensin de los conductores principales.

beim Abschalten der Gleichstromes negativ ausschlagen.


Bei der Inbetriebsetzung ist die Polarittsmessung
zweckmigerweise im Zusammenhang mit der Spannungsfallmessung der Hauptleiter durchzufhren.

926 01050 166 C

7-35

7.12.3

Prfen der Sekundrstromkreise

7.12.3

Comprobar los circuitos elctricos secundario

An den Sekundrklemmen einen Prfstrom einspeisen (z.B. mit einer Sekundrprfeinrichtung oder einem Stelltrafo).

Aplicar una corriente de prueba a los bornes secundario (p. ej. mediante un dispositivo de prueba del
arrollamiento secundario o un transformador regulable).

Ein Amperemeter in den jeweiligen Wandlerkreis


einschleifen.

Interconectar un ampermetro en el correspondiente


circuito del transformador.

Richtige Phasenzuordnung zum nachgeschalteten


Gert prfen und kontrollieren, ob smtliche Stromkreise geschlossen sind.

Comprobar la asignacin correcta de fase al aparato


conectado posteriormente y controlar si todos los circuitos estn cerrados.

Die Isolationsprfung wurde werkseitig durchgefhrt.


Zustzliche Prfungen knnen Bestandteil der Netzund Anlagenschutzprfungen sein.

La prueba de aislamiento se efecta en fbrica. Pruebas adicionales pueden formar parte de las comprobaciones de la proteccin de la red y de la subestacin.

7-36

926 01050 166 C

7.13

Spannungswandler prfen

7.13

Comprobacin del transformador de tensin

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

En este apartado se especifican detalladamente

die Durchfhrung der Sichtkontrollen


die Durchfhrung der Isolationsprfung
die Prfung der Sekundrstromkreise.

la realizacin de los controles visuales


la realizacin de la prueba de aislamiento
la prueba de los circuitos secundarios.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Sicherheitshinweise [=> 0.2]


Spannungswandler [=> 2.10]

Auftragsdokumentation

7.13.1

Sichtkontrollen

Im Rahmen der Sichtkontrolle berprfen:


die Auswahl und Dimensionierung der Wandler

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]


Transformadores de tensin [=> 2.10]

Documentacin del pedido

7.13.1

Controles visuales

die richtige Anordnung der Schaltlaschen am


Klemmenbrett.

Comprobar dentro del marco del control visual:


La seleccin y el dimensionamiento de los transformadores
El montaje del transformador de tensin con arreglo a los planos y a los esquemas elctricos
la puesta a tierra del lado secundario del transformador
la correcta disposicin de las bridas de conmutacin en el cuadro de bornes.

Klemmenverbindungen auf ausreichende Kontaktgabe kontrollieren. Erforderlichenfalls die Schraubverbindungen nachziehen.

Controlar si el establecimiento de contacto en las conexiones por bornes es suficiente. En caso necesario apretar nuevamente las tornilleras.

7.13.2

7.13.2

die zeichnungs- und schaltplangerechte Montage


des Spannungswandlers
die sekundrseitige Erdung des Wandlers

Isolationsprfung
Vorsicht

Prueba de aislamiento
Precaucin

Elektrische Restladung Bei Ableitung


ber den Krper Schreckreaktion mglich!

Carga elctrica residual Posible sacudida elctrica sobre el cuerpo!

Restladung nach Beendigen der Isolationsprfung durch Erden abfhren.

Al finalizar la prueba de aislamiento derivar la carga residual mediante puesta a


tierra.

Sekundrleitungen der Spannungswandler zu den


Schutzschaltern bis zum Schutzschalter einer Isolationsprfung unterziehen (Leiter gegen Leiter und
Leiter gegen Erde mit 2 kV).
Die Sekundrleitungen drfen whrend der Prfung
nicht am Wandler angeschlossen sein. Die Isolationsprfung des Spannungswandlers selbst wurde
werkseitig durchgefhrt.

Someter a una prueba de aislamiento los conductores secundarios del transformador de tensin hasta
el interruptor de proteccin (conductor a conductor y
conductor a tierra con 2 kV).
Durante la comprobacin, los conductores secundarios no debern estar conectados al transformador.
La prueba de aislamiento del propio transformador
de tensin se efecta en fbrica.

Sekundrleitungen nach Beendigen der Isolationsprfung erden.

Conectar a tierra los conductores secundarios despus de finalizar la prueba de aislamiento.

926 01050 166 C

7-37

7.13.3

Sekundrstromkreise prfen

7.13.3

Comprobacin de los circuitos secundarios

Zu prfen ist der phasenrichtige Anschlu der nachgeschalteten Gerte.

Debe controlarse la conexin correcta segn las fases


de los aparatos conectados posteriormente.

Sekundrleitungen am Durchfhrungskasten des


Spannungswandlers abklemmen.

Desconectar los conductores secundarios en la caja


de pasatapas del transformador de tensin.

Entsprechende Spannungen an den drei Phasen anlegen und den phasenrichtigen Anschlu kontrollieren.
Zustzliche Prfungen knnen Bestandteil der Netzund Anlagenschutzprfung sein.

Aplicar las tensiones correspondientes en las tres fases y controlar la conexin de acuerdo con las fases.

7-38

Pruebas adicionales pueden formar parte de las comprobaciones de la proteccin de la red y de la subestacin.

926 01050 166 C

7.14

RC-Spannungsteiler prfen 7.14

Comprobar divisor de
tensin RC

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

En este apartado se especifican detalladamente

die Durchfhrung der Sichtkontrollen


die Vorbereitung zur Hochspannungsprfung der
Schaltanlage
die Prfung der Sekundrstromkreise.

la realizacin de los controles visuales


la preparacin de la comprobacin de alta tensin de
la subestacin
la prueba de los circuitos secundarios.

Basisinformationen:

Informacin bsica:

Sicherheitshinweise [=> 0.2]


RC-Spannungsteiler [=> 2.11]

7.14.1

Sichtkontrollen

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]


Divisor de tensin RC [=> 2.11]

7.14.1

Controles visuales

Im Rahmen der Sichtkontrolle berprfen:


die Auswahl und Dimensionierung des RCSpannungsteilers
die zeichnungs- und schaltplangerechte Montage
des RC-Spannungsteilers.

Comprobar dentro del marco del control visual:


la seleccin y dimensionamiento del divisor de
tensin RC
el montaje del divisor de tensin RC con arreglo a
los planos y a los esquemas elctricos

Verbindungen der Sekundrkabel im Steuerschrank


auf ausreichende Kontaktgabe kontrollieren.

Controlar si aumenta el cierre de contactos de las


conexiones de los cables secundarios en el armario
de mando.

7.14.2

7.14.2

Vorbereitung des RC-Spannungsteilers fr die Hochspannungsprfung der Schaltanlage

Preparacin del divisor de tensin


RC para la comprobacin de alta
tensin de la subestacin

Vor Durchfhrung der Hochspannungsprfung der


Schaltanlage alle Sekundrleitungen kurzschlieen.

Antes de la comprobacin de alta tensin de la subestacin cortocircuitar todos los conductos secundarios.

Die Primrseite des RC-Spannungsteilers muss fr


die Dauer der Hochspannungsprfung der Schaltanlage nicht von der Anlage getrennt werden.

El lado primario del divisior de tensin RC no ha de


estar separado de la instalacin durante la duracin
de la comprobacin de la alta tensin de la subestacin.

7.14.3

Sekundrstromkreise prfen

7.14.3

Comprobacin de los circuitos


secundarios

Zu prfen ist der phasenrichtige Anschlu der Sekundrleitungen im Steuerschrank

Debe controlarse la conexin correcta segn las fases


de los conductores secundarios en el armario de mando.

Sekundrkabel im Steuerschrank abziehen.

Sacar el cable secundario en el armario de mando.

den phasenrichtigen Anschlu mit geeignetem Prfgert kontrollieren.


Zustzliche Prfungen knnen Bestandteil der Netzund Anlagenschutzprfung sein.

controlar la conexin de fase correcta con el aparato


de comprobacin adecuado.
Pruebas adicionales pueden formar parte de las comprobaciones de la proteccin de la red y de la subestacin.

926 01050 166 C

7-39

7-40

926 01050 166 C

7.15

Kabelendverschlu
berprfen

7.15

Comprobar la botella
terminal de cable

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

En este apartado se especifican detalladamente

die Vorbereitung der Hochspannungsprfung


die Vorraussetzungen fr die Hochspannungsprfung.

los preparativos para la prueba de alta tensin


las condiciones para la prueba de alta tensin.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Evakuieren, Fllen und Leeren der Gasrume


[=> 7.2]

Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos


de gas [=> 7.2]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25]

Notas para la manipulacin de SF6 [=> 7.25]

Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.26]

Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.26]

Kabeltrenner [=> 2.7]

Separador de cable [=> 2.7]

Auftragsdokumentation

Warnung

Documentacin del pedido

Advertencia

Eine Hochspannungsprfung oder eine Inbetriebnahme eines Schaltfeldes ohne


gasdicht verschlossenen Kabelendverschlu kann schwere Krperverletzungen
sowie erhebliche Beschdigungen der Anlage zur Folge haben.

Si se realiza la prueba de alta tensin o la


puesta en servicio de una celda de mando
sin una botella terminal de cable estanca
al gas, pueden producirse lesiones graves, as como considerables daos en la
subestacin.

Vor der Hochspannungsprfung ist sicherzustellen, da der Kabelendverschlu


gasdicht verschlossen ist. Der Endverschlu kann mit einem Hochspannungskabel, mit einem druckgasdichten Deckel,
bzw. bei der Verwendung von Kabelsteckanschlssen mit einem vom Hersteller freigegebenen Blindstecker verschlossen
werden.

Antes de realizar la prueba de alta tensin


es necesario asegurarse de que la botella
terminal se encuentre cerrada y estanca al
gas. Es posible cerrar la botella terminal
con un cable de alta tensin, con una tapa
estanca al gas a presin o, si se utilizan
conectores para cables, con una clavija inactiva autorizada por el fabricante.

Eine Hochspannungsprfung oder eine Inbetriebnahme eines Schaltfeldes ohne


gasdicht verschlossenen Endverschlu ist
nicht zulssig.

No se permite realizar una prueba de alta


tensin o una puesta en servicio de una
celda de mando sin que la botella terminal
est cerrada y estanca al gas.

Die Arbeiten drfen nur durch entsprechend qualifiziertes und unterwiesenes


Personal erfolgen.

nicamente personal debidamente cualificado e instruido debe realizar los trabajos.

926 01050 166 C

7-41

7-42

926 01050 166 C

7.16

Primrteil prfen

7.16

Comprobacin de la parte
primaria

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

En este apartado se especifican detalladamente

die Spannungsfallmessung
die Hochspannungsprfung.

la medicin de la cada de tensin


la prueba de alta tensin.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

A
7.16.1

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Evakuieren, Fllen und Leeren der Gasrume


[=> 7.2]

Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos


de gas [=> 7.2]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25]

Notas para la manipulacin de SF6 [=> 7.25]

Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.26]

Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.26]

Auftragsdokumentation

Spannungsfall messen

A
7.16.1

Documentacin del pedido

Medir la cada de tensin

Diese Prfung ist durchzufhren, um zu hohe bergangswiderstnde zu ermitteln.

Es preciso realizar esta prueba para detectar resistencias de paso demasiado altas.

Die Prfung ist mit einem Gleichstromkonstanter durchzufhren.

La prueba se efectuar con un estabilizador de corriente continua.

Mestrecken bestimmen. Dabei beachten, da

Determinar los trayectos de medicin teniendo en


cuenta
de fijar trayectos de medicin lo ms cortos posibles para poder localizar rpidamente los malos
contactos,
de determinar los puntos de medicin entre derivaciones adyacentes para garantizar una mejor
comparacin.

mglichst kurze Mestrecken festgelegt werden,


um schlechte Kontaktstellen mglichst schnell lokalisieren zu knnen,
Mestellen zwischen jeweils benachbarten Abzweigen bestimmt werden, um eine gute Vergleichbarkeit sicherzustellen.
Fr die festgelegte Mestrecke den zulssigen
Spannungsfall errechnen. Grundlage bilden die Herstellerangaben zum Spannungsfall je Kuppelstelle,
Leiterverbindung sowie je laufenden cm Leiterlnge.
Als Einspeise- und Mepunkte sind geeignet:

Calcular la cada de tensin admisible para el trayecto de medicin determinado basndose en las indicaciones del fabricante sobre la cada de tensin por
punto de acoplamiento, por unin de conductor as
como por cada cm de longitud de los conductores.
Como puntos de aplicacin y de medicin se pueden
usar:

Kabel- und Freileitungsabgnge


Erdungsschalter in isolierter Ausfhrung.
Erdungsschalter sind primr als Stromeinspeisepunkte zu verwenden. Eine gleichzeitige Verwendung als Mepunkt fhrt zu erheblichen
Verflschungen des Mewertes.

salidas de cable y de lneas areas


seccionadores de puesta a tierra aislados.
Los seccionadores de puesta a tierra deben utilizarse como puntos de aplicacin de corriente. El uso simultneo como punto de medicin provocar
alteraciones notables del valor medido.

Eine einpolige Messung ber eingeschaltete Erdungsschalter ist wegen des Erderbergangswiderstands nicht empfehlenswert.

No es recomendable efectuar una medicin monofsica con seccionadores de puesta a tierra conectados, debido a su resistencia de paso.

Bei Verwenden von Erdungsschaltern die dafr vorgesehene Verbindung lsen und nach der Messung
wieder herstellen.

Al utilizar seccionadores de puesta a tierra, soltar la


conexin prevista para ello y volver a establecerla
despus de la medicin.

Einen konstanten Gleichstrom von 100 A einphasig


einspeisen und den Spannungsfall bei den festgelegten Mestellen messen.

Aplicar una corriente continua monofsica constante


de 100 A y medir la cada de tensin en los puntos
de medicin determinados.

926 01050 166 C

7-43

Meergebnisse und Prfbedingungen protokollieren.

Protocolizar los resultados medidos y las condiciones de la prueba.

7.16.2

7.16.2

Hochspannungsprfung

Prueba de alta tensin

Nach der Montage der Schaltanlage ist eine Spannungsprfung der Hauptstrombahnen mit Wechselspannung gem den gltigen Vorschriften
durchzufhren.

Tras el montaje de la subestacin debe llevarse a cabo


una prueba de tensin de las vas de corriente principales con una tensin alterna correspondiente a las directrices vigentes.

Die Prfspannung wird jeweils an eine Phase gegen die


beiden geerdeten anderen Phasen und die geerdete
Kapselung angelegt.

La tensin de prueba se aplica a una fase respectivamente contra las otras dos fases y el envolvente puestos a tierra.

Prfabschnitte bestimmen. Dabei mglichst kleine


Abschnitte festgelegen, weil
die begrenzte Ausgangsleistung des Prftransformators die maximale Prfkapazitt limitiert
im Fehlerfall (Durchschlag) die Entladeenergie
(proportional zur Prfkapazitt) reduziert ist, d.h.
die Wahrscheinlichkeit einer Zerstrung von Anlageteilen geringer ist
sich die Ortung einer Fehlerstelle vereinfacht.

Determinar las secciones de prueba, fijndolas lo


ms pequeas posible ya que
la potencia de salida limitada del transformador de
prueba limita la capacidad mxima de prueba
en caso de fallo (descarga disruptiva) la energa
de descarga est reducida (en proporcin a la capacidad de prueba), es decir, la probabilidad de
una destruccin de partes de la instalacin es menor
se simplifica la localizacin de un error.

Die Hochspannungsprfung besteht aus dem Formieren und der Hauptprfung.

La prueba de alta tensin est compuesta por la formacin y la prueba principal.

Die Prfung gilt als bestanden, wenn alle 3 Phasen eines Prfabschnittes die Prfspannung eine Minute lang
ohne Auftreten eines Fehlers gehalten haben.

La prueba se dar como aprobada, cuando las 3 fases


de una seccin de prueba hayan mantenido la tensin
de prueba durante un minuto sin que se haya producido
ningn fallo.

r.m.s.
value
Uds

Ur
1

1,2 U r /

in
m

in
m

in
m

15

C Formierung (1 und 2)
Uds Prfspannung gem IEC 62271-204
T Hauptprfung
Ur Bemessungsspannung

C Formacin (1 y 2)
Prueba de tensin conforme a IEC 62271-203
T Prueba principal
Tensin asignada

Fig. 1 Zeitdiagramm fr Formierung und Hauptprfung mit


Wechselspannung

Fig. 1 Diagrama de tiempo para la formacin y la prueba principal con tensin alterna

7-44

926 01050 166 C

Warnung

Advertencia muy importante

Hochspannung Lebensgefahr

Alta tensin Peligro de muerte

Die Hochspannungsprfung ist nur von speziell ausgebildeten Elektroingenieuren durchzufhren.

La prueba de alta tensin debe efectuarse


nicamente por ingenieros elctricos especializados debidamente instruidos.

Fr die Dauer der Hochspannungsprfung

Durante la prueba de alta tensin es necesario

zwischen dem zu prfenden Anlagenabschnitt und jedem ggf. in Betrieb befindlichen Anlagenteil ein ber zwei
Trennstellen geerdetes Zwischenstck
schaffen

disponer de un adaptador puesto a tierra a


travs de dos puntos de aislamiento situado entre la seccin de la subestacin a
comprobar y cada parte de la subestacin
que se encuentre en servicio

die Stromwandler sekundrseitig kurzschlieen und erden

cortocircuitar y conectar a tierra los transformadores de intensidad por el lado secundario

Abschirmungen montieren, wenn Anlagenteile zur Prfung abgetrennt werden


mssen

montar apantallamientos si fuera preciso


desconectar partes de la subestacin para
realizar la prueba

in Abhngigkeit von der Art der Hochspannungsprfung Spannungswandler, und


ggf. weitere Betriebsmittel (z.B. Transformatoren und Kabel) von dem zu prfenden Anlagenabschnitt trennen.

en funcin de la clase de prueba de alta


tensin, desconectar los transformadores
de tensin y, dado el caso, otros elementos de servicio (p. ej., transformadores y
cables) de la seccin a comprobar de la
subestacin.

Nach der Hochspannungsprfung die Anlage


zum Ableiten mglicher Restladungen erden
und kurzschlieen.

Una vez realizada la prueba de alta tensin,


poner a tierra y cortocircuitar la subestacin
para derivar posibles cargas residuales.

Vor Beginn der Hochspannungsprfung

Antes de comenzar la prueba de alta tensin

Hochspannungsprfung beim Anlagenbetreiber ankndigen und Sicherheitsvorkehrungen abstimmen.

Avisar al usuario de la subestacin sobre la realizacin de la prueba de alta tensin y acordar las medidas de seguridad.

Sicherheitsmanahmen durchfhren.

Realizar las medidas de seguridad.

Nicht zu prfende Anlageteile sicher erden.

Conectar a tierra de forma segura las partes de la


subestacin que no se vayan a comprobar.

Wenn nicht mit Resonanzprfanlage geprft wird,


Leiterverbindungen zum Spannungswandler fr die
Dauer der Hochspannungsprfung entfernen.

Al no efectuar la prueba mediante un equipo de prueba de resonancia es necesario retirar los conductores al transformador de tensin durante la prueba de
alta tensin.

Abschirmungen auf anlagenseitiges Verbindungsstck montieren, wenn Anlagenteile zur Prfung abgetrennt werden mssen (z.B.der
Spannungswandler)

Montar apantallamiento en en la pieza de empalme


del lado de la subestacin, si la pieza de la instalacin se tiene que quitar para la comprobacin (p.ej.
transformador de corriente)

Gasrume verschlieen. Dazu fr die Dauer der Prfung Spannungswandler oder Zusatzdeckel montieren. Leiterverbindungen sowie Verbindungen der
Steuerleitungen zum Klemmenkasten nicht herstellen.

Cerrar los compartimentos de gas. Para ello, montar


un transformador de tensin o una tapa adicional durante la realizacin de la prueba. No establecer uniones de conductores ni uniones de los conductores de
control con la caja de bornes.

Gasrume evakuieren und mit SF6 fllen.

Evacuar los compartimentos de gas y llenarlos con


SF6.

926 01050 166 C

7-45

Gasqualitt kontrollieren: Das SF6-Gas mu einen


SF6-Anteil von 95 % und eine Taupunkttemperatur
von mindestens 10 C aufweisen. Messen des
Gas-Feuchte-Gehaltes und des SF6-Prozentsatzes.

Comprobar la calidad del gas: El gas SF6 debe presentar un contenido de SF6 95 % y una temperatura del punto de roco de mn. 10 C. Medicin del
contenido de humedad en el gas y del porcentaje de
SF6.

Messen des Gas-Feuchtegehaltes und des


SF6-Prozentsatzes [=> 7.5]

Medicin del contenido de humedad en el gas


y del porcentaje de SF6 [=> 7.5]

Prfabschnitte so festlegen, da die Energie im Falle


eines berschlages mglichst gering ist.

Fijar las secciones de prueba de forma que la energa, en caso de una descarga elctrica, sea lo ms
baja posible.

Einspeisemglichkeit fr Prfspannung ber Freiluftdurchfhrung oder gekapselten Anbau schaffen.

Crear una posibilidad de alimentacin para la tensin


de prueba a travs de un pasatapas para la intemperie o un suplemento blindado.

Prfbedingungen der Hochspannungsprfung protokollieren.

Protocolizar las condiciones de la prueba de alta tensin.

Hochspannungsprfung durchfhren. Ergebnisse


protokollieren.

Llevar a cabo la prueba de alta tensin. Protocolizar


los resultados.

7-46

926 01050 166 C

7.17

Filtermaterial einsetzen /
tauschen

7.17

Colocacin / sustitucin
del material filtrante

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

En este apartado se especifican detalladamente

die vorbereitenden Arbeiten


das Einsetzen von Filtermaterial
das Tauschen von Filtermaterial.

los trabajos preparatorios


la colocacin del material filtrante
la sustitucin del material filtrante.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

A
7.17.1

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Evakuieren, Fllen und Leeren der Gasrume


[=> 7.2]

Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos


de gas [=> 7.2]

Reinigung [=> 7.19]

Limpieza [=> 7.19]

Korrosionsschutz, Fetten und len [=> 7.20]

Proteccin anticorrosiva, engrasar y aceitar


[=> 7.20]

Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente,
SL-Sicherungen [=> 7.24]

Tornilleras, pares de apriete, elementos de


retencin SL [=> 7.24]

Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25]

Notas para la manipulacin de SF6 [=> 7.25]

Sauberkeit auf der Baustelle [=> 7.26]

Limpieza en el lugar de la obra [=> 7.26]

Auftragsdokumentation

Vorbereitende Arbeiten
Hinweis:
Sauberkeit am Arbeitsplatz und seinem unmittelbaren Umfeld ist unbedingte Voraussetzung fr die Einhaltung der zugesicherten
Qualittsparameter.

A
7.17.1

Documentacin del pedido

Trabajos preparatorios
Nota:
La limpieza en el lugar de la obra es condicin
indispensable para el cumplimiento de los parmetros de calidad garantizados.

Volumen der Gasrume sowie Gewicht der SF6Fllung.

Extraer del esquema de vigilancia de gas los datos


necesarios:
presiones de carga,
designaciones y ubicacin de los compartimentos
de gas y
volumen de los compartimentos de gas as como
el peso de llenado de SF6.

Vor Beginn der Arbeiten sind in entsprechender


Menge und Anzahl bereitzustellen:
Dosen mit Filtermaterial,
Runddichtringe und
Korrosionsschutzmittel.
Das Filtermaterial befindet sich in Filterbeuteln, die in
luftdicht verschlossenen Blechdosen verpackt sind.

Antes de comenzar los trabajos, es preciso preparar


la cantidad y el nmero suficiente de:
latas con material filtrante,
juntas anulares y
productos anticorrosivos.
El material filtrante se suministra en bolsas envasadas en latas cerradas hermticamente al aire.

Dem Gasberwachungsplan sind die notwendigen


Angaben zu entnehmen:
Flldrcke,
Bezeichnung und Lage der Gasrume und

926 01050 166 C

7-47

Fig. 1 Geffnete Blechdosen mit Filtermaterial

Fig. 1 Lata abierta con material filtrante

7.17.2

Hinweis:

Nota:

Kein Filtermaterial aus undichten Verpackungen verwenden, da seine Aufnahmefhigkeit


fr Feuchtigkeit und Zersetzungsprodukte bis
zum planmigen Filterwechsel mglicherweise nicht ausreichend ist.

No usar material filtrante de paquetes permeables puesto que su capacidad de absorber humedad y productos de descomposicin
quiz no sea suficiente hasta el prximo cambio de filtro.

Beim ffnen einer einwandfrei verschlossenen Dose mu ein deutliches Zischen zu hren sein. Im Zweifelsfall ist durch einen
Gewichtsvergleich mit Beuteln aus einer anderen Dose festzustellen, ob das Filtermaterial mglicherweise Feuchtigkeit
aufgenommen hat.

Al abrir una lata perfectamente cerrada debe


percibirse claramente cmo sale el aire. En
caso de dudas, comparar el peso con bolsas
de otra lata para determinar si el material filtrante hubiera absorbido humedad.

Die Zeit vom ffnen einer Blechdose bis zum


Einbau aller Filter dieser Dose und dem gasdichten Verschlu der betreffenden Gasrume darf max. 1 Stunde und max. eine weitere
Stunde bis zum Beginn des Evakuierens betragen.

El tiempo desde que se abre una lata hasta la


instalacin de todos los filtros de esta lata y el
cierre hermtico de los compartimentos de
gas correspondientes no debe superar 1 hora
y otra hora ms como mximo hasta iniciarse
la evacuacin.

Einsetzen von Filtermaterial

7.17.2

Colocacin del material filtrante

Die Einbauorte der Filterbeutel sind bei allen Bausteinen durch ffnen einer Haube, einer Filterhalterung
oder eines Deckels, der teilweise mit Berstscheibe und
Umlenkhaube ausgerstet ist, zugnglich.

Los lugares de montaje de las bolsas de filtro son accesibles en todos los mdulos abriendo una cubierta, un
soporte para filtro o una tapa, equipada en algunos casos con un diafragma de seguridad y una boca de desviacin.

berwurfmutter des Wartungsanschlusses des betreffenden Gasraumes entfernen. Wartungsgert mit


Wartungsanschlu verbinden. Handhabung des
Wartungsgertes siehe Betriebsanleitung des Wartungsgertes.

Retirar la tuerca racor del empalme de mantenimiento del compartimento de gas correspondiente. Unir el
equipo de mantenimiento con el empalme de mantenimiento. Consltese en las instrucciones de servicio
del equipo de mantenimiento el manejo del mismo.

Haube bzw. Filterhalterung abnehmen oder Deckel


ffnen.

Retirar la cubierta o el soporte para filtro, o abrir la tapa.

Innenraum reinigen.

Limpiar el interior.

Korrosionsschutz aufbringen.

Aplicar la proteccin anticorrosiva.

7-48

926 01050 166 C

Filterdosen ffnen und Filterbeutel in die vorgesehenen Halterungen einlegen.

Abrir las latas de los filtros y colocar las bolsas de filtro en los soportes previstos para tal fin.

Neue Runddichtringe einlegen.

Colocar juntas anulares nuevas.

Haube, Filterhalterung oder Deckel montieren. Einzuhaltende Anziehdrehmomente beachten.

Montar la cubierta, el soporte para filtro o la tapa.


Prestar atencin a los pares de apriete prescritos.

Gasraum evakuieren und danach mit SF6-Gas fllen.

Evacuar el compartimento de gas y a continuacin


llenarlo con gas SF6.

7.17.3

7.17.3

Tauschen von Filtermaterial


Warnung

Sustitucin del material filtrante


Advertencia muy importante

Nach schweren Kurzschluabschaltungen


im Gasraum des betreffenden Leistungsschalters oder Lasttrennschalters entstehen gas- und/oder staubfrmige SF6Zersetzungsprodukte, die gesundheitsschdigend sind!

Despus de haberse producido desconexiones por cortocircuito graves en el


compartimento de gas del interruptor de
potencia o seccionador de carga correspondiente debe contarse con la presencia
de productos de descomposicin de SF6
en forma de polvo y / o gas perjudiciales
para la salud.

Persnliche Schutzausrstungen benutzen.

Usar dispositivos de proteccin personales.

SF6-Gas nicht in die Umwelt abblasen.

No evacuar el gas SF6 al exterior.

Schaltstaub und kontaminiertes Gas sorgfltig entfernen und vorschriftsmig entsorgen.

Retirar cuidadosamente el polvo desprendido durante las maniobras y el gas contaminado, y eliminarlos conforme a las
disposiciones.

Nach Untersuchung der Qualitt des in der Anlage befindlichen SF6-Gases ist ber seine Wiederverwendbarkeit zu entscheiden. Das Gas ist auszutauschen,
wenn ein SF6-Anteil < 95% festgestellt wird.

Despus de examinar la calidad del gas SF6 de la subestacin, deber decidirse si ste puede reutilizarse.
Ser preciso sustituir el gas si se determina un contenido de SF6-Anteil del < 95%.

Gasraum des Spannungswandlers nicht ffnen!

No abrir del compartimento de gas del transformador


de tensin!

berwurfmutter des Wartungsanschlusses des betreffenden Gasraumes entfernen. Wartungsgert mit


Wartungsanschlu verbinden. Handhabung des
Wartungsgertes siehe Betriebsanleitung des Wartungsgertes.

Retirar la tuerca racor del empalme de mantenimiento del compartimento de gas correspondiente. Unir el
equipo de mantenimiento con el empalme de mantenimiento. Consltese en las instrucciones de servicio
del equipo de mantenimiento el manejo del mismo.

SF6-Gas absaugen.

Aspirar el gas SF6.

Entleerten Gasraum belften.

Ventilar el compartimento de gas vaco.

Filterdeckel ffnen.

Abrir la tapa del filtro.

Alte Filterbeutel entfernen.

Retirar las bolsas de filtro usadas.

Innenraum einer Sichtkontrolle unterziehen. Besonderheiten protokollieren.

Realizar una comprobacin visual del interior. Protocolizar las particularidades.

Alten Korrosionsschutz an den geffneten Flanschen


und Deckeln entfernen.

Eliminar la proteccin anticorrosiva usada de las bridas y tapas abiertas.

Innenraum reinigen.

Limpiar el interior.

Neuen Korrosionsschutz aufbringen.

Aplicar una proteccin anticorrosiva nueva.

Filterdosen ffnen und die erforderliche Anzahl Filterbeutel in die vorgesehenen Halterungen einlegen.

Abrir las latas de los filtros y colocar el nmero necesario de bolsas de filtro en los soportes previstos
para tal fin.

926 01050 166 C

7-49

Neue Runddichtringe einlegen und Filterdeckel


schlieen. Einzuhaltende Anziehdrehmomente beachten.

Colocar juntas anulares nuevas y cerrar la tapa del


filtro. Prestar atencin a los pares de apriete prescritos.

Gasraum evakuieren und danach mit SF6-Gas fllen.

Evacuar el compartimento de gas y a continuacin


llenarlo con gas SF6.

Wartungsgert nach Kontakt mit kontaminiertem


Gas reinigen.

Limpiar el equipo de mantenimiento tras su contacto


con gas contaminado.

7-50

926 01050 166 C

7.18

Montage der Berstscheiben

7.18

Montaje de los diafragmas


de seguridad

Dieser Abschnitt beschreibt

En este aparatado se describen

das Auspacken der Berstscheibe


den Einbau der Berstscheibe.

el desembalaje del diafragma de seguridad


la instalacin del diafragma de seguridad.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Deckel, Filterhalterungen, Berstscheibenanbauten [=> 2.17]

Cubierta, soportes de filtro y montajes de discos de ruptura [=> 2.17]

Reinigung [=> 7.19]

Limpieza [=> 7.19]

Berstscheiben sind sicherheitsrelevante Przisionsteile. Deshalb unbedingt nachfolgende Hinweise beachten!

Los diafragmas de seguridad son piezas de precisin de importancia para la seguridad. Por ello es
imprescindible observar las siguientes indicaciones!

7.18.1

Hinweis:

Nota:

Bereits verwendete Berstscheiben drfen


nicht wieder verwendet werden. Berstscheiben gelten als verwendet, wenn sie einmal mit
Drehmoment angezogen worden sind oder einer anderen Druckbeanspruchung ausgesetzt waren.

Los diafragmas de seguridad usados no debern utilizarse de nuevo. Los diafragmas de


seguridad se consideran usados si han sido
apretados una vez aplicando el par de apriete
o han sido sometidos a otro tipo de esfuerzo
por presin.

Neue Berstscheiben vor dem Einbau einer


Sichtkontrolle unterziehen. Bei Feststellung
von Beschdigungen, z.B. Beulen, Verformungen, durchgehende Riefen, sphrische
Deformationen der Wlbungsstruktur, Berstscheibe nicht verwenden!

Someter los diafragmas de seguridad nuevos


a un control visual antes de instalarlos. No
utilizar el diafragma de seguridad, si se detectan daos, p. ej., golpes, deformaciones, estras continuas o deformaciones esfricas de
la estructura convexa!

Auspacken der Berstscheibe

7.18.1

Desembalaje del diafragma de seguridad

Berstscheibe vorsichtig der Verpackung entnehmen.

Extraer cuidadosamente el diafragma de seguridad


del embalaje.

Wlbung und Dichtflchen der Berstscheibe auf Beschdigungen prfen.

Examinar si la estructura convexa y las superficies


de estanqueidad del diafragma de seguridad.

Hinweis:
Berstscheibe immer auf sauberen Flchen
und so lagern, da die Wlbung der Berstscheibe nach oben zeigt. Auf keinen Fall auf
Berstscheiben andere Objekte lagern.

926 01050 166 C

Nota:
Almacenar el diafragma de seguridad siempre sobre superficies limpias de forma que la
parte convexa del diafragma de seguridad
quede orientada hacia arriba. No almacenar
en ningn caso otros objetos sobre los diafragmas de seguridad.

7-51

7.18.2

Einbau der Berstscheibe

7.18.2

Instalacin del diafragma de


seguridad

Kennzeichnung der Berstscheibe mit der Produktspezifikation vergleichen.

Comparar la identificacin del diafragma de seguridad con las especificaciones del producto.

Dichtflchen und O-Ring-Nut inspizieren und reinigen und abtrocknen. Ausschlielich O-Ringe entsprechend Spezifikation verwenden.

Inspeccionar y limpiar las superficies de estanqueidad y la ranura de la junta trica y secar. Usar exclusivamente juntas tricas correspondientes a las
especificaciones.

Auflageflchen von Druckring, Flansch und Berstscheibe mit Trost-Multil und/oder Tectyl 506 behandeln.

Tratar las superficies de apoyo del anillo de presin,


brida y diagrama de seguridad con multiaceite Trost
y/o Textyl 506.

Berstscheibe [1] auf der gesuberten Einbaustelle


zentrisch zu den Bohrungen im Anlagenteil und so
positionieren, da die Wlbung der Berstscheibe in
Richtung Gasraum zeigt.

Posicionar el diafragma de seguridad [1] en el lugar


de montaje limpio centrado respecto a los taladros
en la parte de la subestacin y con la estructura convexa del diafragma orientada hacia el compartimento
de gas.

Druckring [2] so auflegen, da die flache Senkung


zur Berstscheibe zeigt.

Colocar el anillo de presin [2] de modo que la superficie se incline hacia el diafragma de seguridad.

Die entsprechenden Schrauben [3] in die vorgesehenen Bohrungen einschrauben und fingerfest anziehen. Dabei auf die genaue Zentrierung der
Berstscheibe achten. Bei ungengender Zentrierung
wird die Berstscheibe mglicherweise beschdigt!

Enroscar los tornillos [3] correspondientes en los taladros previstos para tal fin y apretarlos manualmente. Observar que el diafragma de seguridad quede
exactamente centrado. En caso contrario, el diafragma de seguridad puede resultar daado!

Schrauben mit einem Drehmomentschlssel gleichmig anziehen, und zwar kreuzweise ansteigend
mit einem Drehmoment von zuerst 25 %, dann 50 %
und 75 % und letztlich 100 % des in Abhngigkeit von
Gewindegre und Materialfestigkeit vorgegebenen
Drehmomentes.

Apretar los tornillos uniformemente con una llave dinamomtrica, procediendo en cruz aumentando desde un par de giro del 25 %, luego del 50 % y del 75
% y finalmente del 100 % del par de giro especificado
en funcin del tamao de rosca y de la resistencia de
material.

Bei Ausfhrung des Berstplattenanbaus mit Umlenkhaube Schutzblech [4] mit Bohrungen bereitlegen.

Preparar la ejecucin del suplemento de diafragma


de seguridad con chapa de proteccin boca de
desviacin [4] con taladros.

Schutzpapier vom Schutzblech entfernen.

Retirar el papel protector de la chapa de proteccin.

Schutzblech gleichmig auf den Druckring auflegen, so da gegebenenfalls vorhandene Durchgangsbohrungen frei bleiben.

Colocar la chapa de proteccin homogneamente


sobre al anillo de presin de modo que si es necesario los agujeros queden libres.

Mit einem Rakel fest andrcken und mgliche Lufteinschlsse ausstreichen. Dabei gengend Druck
aufbringen, so da Klebstoff in die Poren des Druckringes eindringt.

Impermeabilizar con un escurridor de goma y cancelar el cierre de aire. De ese ,modo hay suficiente presin de modo que el pegamento penetra en los poros
del anillo de presin.

Gegebenfalls Umlenkhaube [5] mit dem Druckring


verschrauben. Dazu die entsprechenden
Schrauben [6] in die vorgesehenen Bohrungen einschrauben und fingerfest anziehen. Beim abschlieenden Verschrauben die vorgenannten Hinweise
beachten! Dabei die in den Auftragsunterlagen jeweils vorgegebene Ausblasrichtung beachten.

Si es necesario atornillar la boca de desviacin [5]


con el anillo de presin. Enroscar los tornillos [6] correspondientes en los taladros previstos para tal fin y
apretarlos manualmente. Al atornillar hacer caso a
las advertencias indicadas previamente! Para ello
hay que tener en cuenta respectivamente los documentos del pedido y la direccin de escape.

7-52

926 01050 166 C

Bei Freiluftaufstellung alle offenen Gewindebohrungen mit Schrauben verschlieen und das
Druckausgleichselement [7] (fr das von Berstscheibe und Schutzblech eingeschlossene Volumen)
montieren.

En el montaje en el exterior se han de cerrar con tornillos todos los agujeros roscados abiertos y montar
el elemento de compensacin de presin [7] (para el
diafragma de seguridad y chapa de proteccin del
volumen encerrado)

Berstanbau streichen, ohne dabei das Druckausgleichselement und dessen Senkung durch den Lack
zu versiegeln.

Pintar el montaje del diafragma, sin con ello bloquear


el elemento de compensacin de presin y su inclinacin con la laca.

6
5

3
2

1
2
3
4
5
6
7

Berstscheibe
Druckring
Verschraubung des Druckringes
Schutzblech
Umlenkhaube
Verschraubung der Umlenkhaube
Druckausgleichselement (bei Freiluftaufstellung)

1
2
3
4
5
6
7

Diafragma de seguridad
Anillo de presin
Atornillado del anillo de presin
Chapa de proteccin
Boca de desviacin
Atornillado dela boca de desviacin
Elemento de compensacin de presin (en instalacin al aire
libre)

Fig. 1 Einbau der Berstscheibe

Fig. 1 Instalacin del diafragma de seguridad

Schraubverbindungen, Anziehdrehmomente,
SL-Sicherungen [=> 7.24]

926 01050 166 C

Tornilleras, pares de apriete, elementos de


retencin SL [=> 7.24]

7-53

7-54

926 01050 166 C

7.19

Reinigung

7.19

Limpieza

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

En este apartado se especifican detalladamente

die zu verwendenden Reinigungsmittel


die einzusetzenden Reinigungsgerte
die Reinigungsarbeiten
die Entsorgung der Reinigungsmittel und Reinigungsgerte.

los productos de limpieza a usar


los aparatos de limpieza a emplear
los trabajos de limpieza
la eliminacin de los productos y aparatos de limpieza.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Sicherheitshinweise [=> 0.2]


Hinweise zum Umgang mit SF6 [=> 7.25]

7.19.1

Reinigungsmittel
Warnung

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]


Notas para la manipulacin de SF6 [=> 7.25]

7.19.1

Productos de limpieza
Advertencia

Die Reinigungsmittel sind teilweise wassergefhrdend und/oder leichtentzndlich.

Los medios de limpieza suponen un riesgo para el agua y / o son ligeramente inflamables.

Zum Schutz der Beschftigten und der


Umwelt Produktbeschreibungen und Sicherheitsdatenbltter der Reinigungsmittel beachten!

Para proteger a los operarios y al medio


ambiente deben tenerse en cuenta las
descripciones del producto y las hojas de
los datos de seguridad de los medios de
limpieza!

Nachfolgend aufgefhrte Reinigungsmittel sind fr Reinigungsarbeiten bei der Montage und der Instandhaltung zugelassen.

Estn admitidos los siguientes medios de limpieza para


limpiar durante el montaje y reparaciones.

Die Auswahl wurde den Herstellerdatenblttern entnommen und ermglicht eine Erstinformation, sie ersetzt nicht die Herstellerinformation. Erforderlichenfalls
sind weitere Informationen ber die zustndige Siemens-Vertretung oder direkt beim Hersteller abzufordern.

Esta seleccin se ha extraido de las hojas de datos del


fabricante y ofrece una primera informacin. No sustituye en ningn caso la informacin del fabricante. Si fuera necesario podr solicitarse ms informacin a travs
de la representacin de Siemens o directamente del fabricante.

Ethanol (Spiritus) / Isopropanol


Lsemittel, die von div. Herstellern vertrieben werden
Leichtflchtige Lsemittel fr Isolierteile in SF6-Rumen
Gieharzteile werden beim Abreiben mit angefeuchteten Tchern nicht elektrostatisch aufgeladen

Ethanol (alcohol) Isopropanol


Disolventes distribuidos por varios fabricantes

Hinweis:

Disolventes muy voltiles para componentes aislados en compartimentos de SF6


Las partes de resina colada no se cargan electrostticamente al frotarlas con paos hmedos
Nota:

Leichtentzndliches Lsemittel

Disolventes fcilmente inflamables

Nicht rauchen oder mit offener Flamme in


die Nhe kommen; beim Arbeiten in Behltern Manahmen zum Explosionsschutz treffen!

926 01050 166 C

No fumar ni acercar llamas abiertas! Al


realizar trabajos en los depsitos tomar
medidas para la proteccin contra explosiones!

7-55

Haku 5067

Haku 5067

Fa. Kluthe

Empresa Kluthe

D-Heidelberg

D-Heidelberg

Leichtflchtiges Lsemittel fr Isolierteile in SF6Rumen


Gieharzteile werden beim Abreiben mit angefeuchteten Tchern nicht elektrostatisch aufgeladen

Disolventes muy voltiles para partes aisladas en


compartimentos de SF6
Las partes de resina colada no se cargan electrostticamente al frotarlas con paos hmedos

Hinweis:

Nota:

Entzndliches Lsemittel

Disolventes inflamables

Nicht rauchen oder mit offener Flamme in


die Nhe kommen; beim Arbeiten in Behltern Manahmen zum Explosionsschutz treffen!

Schwach wassergefhrdende Flssigkeit

No fumar ni acercar llamas abiertas! Al


realizar trabajos en los depsitos tomar
medidas para la proteccin contra explosiones!

Lquido ligeramente peligroso para el


agua

Kaltreiniger auf Kohlenwasserstoffbasis (HKW-frei)

Agentes de limpieza en fro sobre la base de hidrocarburo (sin hidrocarburo halogenado)

Shellsol D60, Fa. Shell

Shellsol D60, Shell

Essovarsal 60, Fa. Esso

Essovarsal 60, Esso

Aral 4005, Fa. Aral

Aral 4005, Aral

Haku 1025 / 920, Fa. Kluthe

Haku 1025 / 920, Kluthe

Schwerflchtige Lsemittel fr lackierte Teile und


Metallteile auerhalb von SF6-Rumen

Disolventes poco voltiles para partes lacadas y piezas metlicas fuera de compartimentos de SF6

Hinweis:
Brennbare Lsemittel (nicht kennzeichnungspflichtig nach EG-Listen)

Disolventes combustibles (no sometidos


a marcado segn las listas de la CE)

Nicht rauchen oder mit offener Flamme in


die Nhe kommen!

Schwach wassergefhrdende Flssigkeiten

7.19.2

Nota:

Reinigungsgerte

No fumar, ni acercar llamas abiertas!

Lquidos ligeramente peligrosos para el


agua

7.19.2

Aparatos de limpieza

Reinigungspapier

Papel de limpieza

Zum Auftragen und Abwischen flssiger Reinigungsmittel fusselfreies Reinigungspapier fr einmaligen Gebrauch verwenden, z.B. A-Tork (Hersteller: Firma
Mlnlycke).

Para aplicar y quitar productos lquidos de limpieza utilizar papel que no suelte pelusas de un solo uso, p. ej.
A-Tork (fabricante: empresa Mlnlycke).

Hinweis:
Reinigungspapier nur einmalig verwenden.

Nota:
Utilizar el papel de limpieza slo una vez.

Pinsel, Putzlappen

Pinceles y trapos para limpiar

Pinsel und Putzlappen sind fr das Innere von metallgekapselten, gasisolierten Schaltanlagen und fr Teile
von Hochspannungsschaltgerten, die spter im Betrieb Hochspannung fhren, nicht zulssig.

Los pinceles y trapos no estn admitidos para limpiar el


interior de las subestaciones blindadas aisladas en gas
ni para las partes de aparatos que en el funcionamiento
conducen alta tensin.

7-56

926 01050 166 C

Pinsel und Putzlappen drfen ausnahmsweise auerhalb der Gasrume eingesetzt werden, wenn auch unter ungnstigen Umstnden keine Fusseln oder
Pinselborsten in die Gasrume gelangen knnen.

En casos excepciones se pueden usar pinceles y trapos en el exterior de los compartimientos de gas, siempre que puedan acceder pelusas ni cerdas a los
compartimientos de gas, ni siquiera bajo circunstancias
desfavorables.

Staubsauger

Aspiradoras

Die Verwendung von Staubsaugern ist grundstzlich


erlaubt. Schluche, Rohre und Dsen mssen aus
Kunststoff sein. Dsen knnen auch aus Gummi gefertigt sein.

Est permitido el uso de aspiradoras. Las mangueras,


los tubos y las toberas deben ser de material sinttico.
Las toberas pueden ser tambin de goma.

Hinweis:
Brsten sind nicht zulssig, da sie Borsten
verlieren knnen.

Nota:
No se admiten cepillos, puesto que pueden
perder cerdas.

Hochdruckreiniger

Dispositivos de limpieza a alta presin

Die Verwendung von Hochdruckreinigern mit einem Arbeitsdruck von maximal 10 MPa ist fr Anlagenteile im
Freiluftbereich bei Beachtung des nachfolgenden Hinweises grundstzlich erlaubt.

El uso de dispositivos de limpieza a alta presin a un


mximo de 10 MPa en los componentes de la subestacin al aire libre est permitido siempre que se tenga en
cuenta la siguiente nota.

7.19.3

Hinweis:

Nota:

Berstscheiben , Antriebe, Dichtewchter und


elektrische Steuerelemente sowie die unmittelbare Umgebung dieser Komponenen nicht
mit einem Hochdruckreiniger behandeln - Gefahr der Beschdigung!

No tratar los diafragmas de segurida, accionamiento, densmetro, elemento de mando


elctrico ni su entorno imediato con dispositivo de limpieza de alta presin, existe peligro
de daos!

Herstellervorschrift des Hochdruckreinigers


einhalten.

Cumplir los requisitos del fabricante para dispositivos de limpieza de alta presin.

Hochdruckreiniger nicht in Innenrumen verwenden!

No utilizar dispositivo de limpieza de alta presin en interiores!

Reinigungsarbeiten

7.19.3

Trabajos de limpieza

Ort und Art der Verschmutzung bestimmen die einzusetzenden Reinigungsmittel und -gerte sowie die Verfahren.

Los medios y aparatos de limpieza as como los procedimiento de limpieza dependen del lugar y el tipo del
suciedad.

Innenrume der Gehuse sowie uere Flchen mit


losem Staub sowie kleinen Fremdkrpern

Interior de los envolventes y superficies externas


con polvo no adherido y pequeas partculas extraas

Hinweis:

Nota:

Sollte nach wiederholten schweren Kurzschluabschaltungen Schaltstaub zu erwarten sein, sind zum Schutz der Gesundheit
Vorsorgemanahmen zu treffen.

Si despus de haberse producido desconexiones por cortocircuito repetidas y graves


se produjera polvo, debern tomarse medidas preventivas para proteger la salud.

Mit dem Staubsauger losen Staub sowie kleine


Fremdkrper u.. von glatten Flchen und aus Gehusen entfernen.

Con la aspiradora se elimina el polvo no adherido y


pequeas partculas extraas de superficies lisas y
de los envolventes.

926 01050 166 C

7-57

Isolierteile in SF6-Gasrumen

Piezas aisladas en los compartimientos de gas SF6

Warnung

Advertencia muy importante

Feuer- und Explosionsgefahr

Peligro de incendio y de explosiones

Nicht rauchen und nicht mit offener Flamme in die Nhe kommen.

No fumar ni acercar llamas.

Bei Anwendung in Behltern fr gute


Durchlftung sorgen.

Al tratarse de depsitos cerrados, garantizar una buena ventilacin.

Ein fr den Einsatz in SF6-Gasrumen geeignetes


Reinigungs-/Lsemittel auswhlen.

Seleccionar un producto de limpieza / disolvente


apropiado para el uso en compartimentos de gas
SF6.

Fusselfreies Papier mit dem Reinigungsmittel anfeuchten und die zu reinigende Flche abreiben.
Tropffrei arbeiten. Reinigungsmittel nicht in ffnungen und Spalten gelangen lassen.

Humedecer con el medio de limpieza papel que no


desprenda pelusas y frotar la superficie a limpiar.
Procurar que no gotee. El medio de limpieza no debe
penetrar en aberturas ni rendijas.

Leicht verschmutzte uere Flchen

Superficies externas ligeramente sucias

Warmes Wasser mit einem milden, flssigen Haushaltsreiniger versetzen.

Mezclar agua caliente con un medio de limpieza domstico lquido y suave.

Fusselfreies Papier mit dem Reinigungsmittel anfeuchten und die zu reinigende Flche abreiben.
Tropffrei arbeiten. Reinigungsmittel nicht in ffnungen und Spalten gelangen lassen.

Humedecer con el medio de limpieza papel que no


desprenda pelusas y frotar la superficie a limpiar.
Procurar que no gotee. El medio de limpieza no debe
penetrar en aberturas ni rendijas.

Gefettete oder mit Korrosionsschutzmitteln geschtzte uere Flchen oder Teile

Superficies externas o partes engrasadas o protegidas con anticorrosivos

Warnung

Advertencia muy importante

Feuer- und Explosionsgefahr

Peligro de incendio y de explosiones

Nicht rauchen und nicht mit offener Flamme in die Nhe kommen !

No fumar ni acercar llamas!

Einen Kaltreiniger auf Kohlenwasserstoffbasis auswhlen.

Seleccionar un producto de limpieza en fro a base


de hidrocarburos.

Fusselfreies Papier mit dem Reinigungsmittel anfeuchten und die zu reinigende Flche abreiben.
Kleinteile ggf. tauchen.
Tropffrei arbeiten. Reinigungsmittel nicht in ffnungen und Spalten gelangen lassen.

Humedecer con el medio de limpieza papel que no


desprenda pelusas y frotar la superficie a limpiar. Sumergir las piezas pequeas si fuera necesario.
Procurar que no gotee. El medio de limpieza no debe
penetrar en aberturas ni rendijas.

Mit fusselfreiem Papier nachwischen.

Frotar posteriormente con papel que no desprenda


pelusas.

Runddichtringe

Juntas anulares

Wie oben; Runddichtringe jedoch nicht tauchen.

Tal y como se ha indicado anteriormente, pero no sumergir las juntas anulares.

7-58

926 01050 166 C

7.19.4

Entsorgung

7.19.4

Eliminacin de deshechos

Reinigungspapier nur einmal benutzen!

Usar el papel de limpieza slo una vez!

Verwendetes Reinigungspapier, Pinsel und Putzlappen


sowie ggf. verschmutzte Reinigungsmittel entsprechend Landesvorschriften entsorgen.

Eliminar el papel de limpieza, los pinceles y los trapos


y, dado el caso, los medios de limpieza segn las prescripciones nacionales correspondientes.

926 01050 166 C

7-59

7-60

926 01050 166 C

7.20

Korrosionsschutz, Fetten
und len

7.20

Proteccin anticorrosiva,
engrasar y aceitar

Dieser Abschnitt informiert im einzelnen ber

En este apartado se informa detalladamente sobre

die durchzufhrenden Korrosionsschutzarbeiten


die Eigenschaften und die Verwendung der einzusetzenden Korrosionsschutzmittel
die im Rahmen der Wartung zu ergnzenden Fette
und le
die Eigenschaften und die Verwendung dieser Fette
und le.

los trabajos de proteccin anticorrosiva a realizar


las caractersticas y el uso de los productos anticorrosivos
las grasas y los aceites a aadir en los trabajos de
mantenimiento
las caractersticas y el uso de grasas y aceites.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

7.20.1

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Korrosionsschutz durchfhren

7.20.1

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Realizacin de la proteccin anticorrosiva

Der Korrosionsschutz wird im Werk vor der Auslieferung der Schaltanlage durchgefhrt. Im Rahmen der
Montage und Instandhaltung sind darber hinaus fr im
Freien eingesetzte Baugruppen weitergehende Korrosionsschutzmanahmen durchzufhren.

La proteccin anticorrosiva se realiza en la fbrica antes de suministrar la subestacin. En el transcurso de


los trabajos de montaje y mantenimiento deben llevarse
a cabo adems medidas adicionales de proteccin anticorrosiva para grupos funcionales utilizados a la intemperie.

Nachfolgend beschriebene Manahmen verhindern zuverlssig die Korrosion der Schaltanlage oder von Teilen der Schaltanlage.

Las medidas descritas a continuacin evitan con seguridad la corrosin de la subestacin o de partes de la
misma.

Dadurch werden korrosionsbedingte Instandhaltungsmanahmen und damit verbundene Einschrnkungen


des Betriebes vermieden.

De este modo se evitan las medidas de reparacin a


causa de la corrosin y las restricciones del funcionamiento derivadas de la misma.

Hinweis:
Korrosionsbeanspruchungen sind in hohem Mae abhngig von den oft stark unterschiedlichen atmosphrischen
Umgebungsbedingungen und dem
Kleinstklima am Aufstellort .

Nota:
La corrosin se debe en gran medida a las
a medida diferentes duras condiciones atmosfrica y el clima en el lugar de emplazamiento.

7.20.1.1 bersicht ber die durchzufhrenden Korrosionsschutzarbeiten

7.20.1.1 Resumen de los trabajos


anticorrosivos a llevar a cabo

Nachfolgend sind die bei der Montage und Instandhaltung auszufhrenden Korrosionsschutzarbeiten dargestellt. Angegeben werden der Ort der
Korrosionsschutzmanahme und die einzelnen Arbeitsschritte. Eine Prinzipdarstellung untersttzt die Angaben visuell (je nach Anlagenart kann die Ausfhrung
geringfgig von der zeichnerischen Darstellung abweichen).

A continuacin se expondrn los trabajos anticorrosivos a llevar a cabo durante el montaje y la reparacin.
Se indican el lugar de las medidas anticorrosivas y los
diferentes pasos de trabajo. Un diagrama sirve de ayuda visual (en funcin del tipo de subestacin, la ejecucin puede diferir ligeramente de la representacin).

926 01050 166 C

7-61

7.20.1.2 Freiluft und Innenraum mit korrosiven Umweltbedingungen

7.20.1.2 Exterior e interior con condiciones ambientales corrosivas

Hinweis:

Nota:

Gewindebohrungen fr Druckbehlter, die


nach der Montage offen bleiben, sind mit
einer feuerverzinkten Schraube und einer
Unterlegscheibe, die beide zuvor mit Tectyl behandelt wurden, zu verschlieen.

Los agujeros roscados para depsitos a


presin que quedan abiertos despus del
montaje deben cerrarse con un tornillo
galvanizado a fuego y una arandela, ambos tratados previamente con Tectyl.

Sacklcher und unbenutzte Lcher sind


mit Sikaflex 221 aufzufllen und nach Antrocknung mit einem Farbanstrich zu versehen.

Los agujeros ciegos y los agujeros sin


usar se han de rellenar con Sikaflex 221 y
cuando se sequen se han de aplicar una
capa de pintura.

Sacklcher und unbenutzte Lcher mit Sikaflex 221 auffllen


nach Antrocknung mit Farbanstrich versehen

Los agujeros ciegos y los agujeros sin usar se han de rellenar


con Sikaflex 221 y cuando se sequen se han de aplicar una
capa de pintura

****

nach Antrocknung mit Farbanstrich versehen

****

cuando se sequen se han de aplicar una capa de pintura

Fig. 1 Korrosionsschutzbehandlung von Sacklchern und unbenutzten Lcheren an von Flanschen und Deckeln

7-62

Fig. 1 Tratamiento anticorrosivo de agujeros ciegos y agujeros


sin usar en las bridas y tapa.

926 01050 166 C

Hinweis:
Alle Flansche und Deckel mit O-Ring-Dichtung zu SF6-Gasrumen mssen eine Endversiegelung erhalten (z.B. auch
Schauglasflansche)

Nota:
Todas las bridas y tapas con sellado de
junta trica para compartimientos de gas
SF6 han de tener un sellado final (p.ej.brida de la mirilla)

Tectyl 506 - berzug fr den ueren Bereich A


(Auen- und Innenseite des Flansches, Innenseite der Bohrung und Unterlegscheibe vor dem Auflegen)

Recubrimiento de Tectyl 506 para el rea externa A


(parte interior y exterior de la brida, parte interior del taladro
y arandela antes de colocarla)

----

Trost Multifunktionsl - berzug fr den inneren Bereich B

----

(nur beim Herstellen der Flanschverbindung)

Recubrimiento de aceite multifuncin Trost para el rea interior B


(slo al realizar la unin por brida)

Schrauben vor dem Einsetzen mit Molykote Longterm 2 fetten.

Engrasar los tornillos con "Molykote Longterm 2" antes de insertarlos.

******

Farbbeschichtung aus Grundierung (Celerol 918) und Decklack (Alexit 5225) mit Pinsel oder Rolle auftragen
(zuvor berflssiges Korrosionsschutzmittel entfernen und
die Oberflche vollstndig reinigen)

Fig. 2 Endversiegelung von Flanschen und Deckeln

******

Poner revestimiento de color como fondo (Celerol 918) y


mano final (Alexit 5225) con pincel o rodillo
(eliminar antes el producto anticorrosivo sobrante y limpiar la
superficie completa)

Fig. 2 Sellado final de bridas y tapas

4
2

Schutzblech auf Beschdigungen prfen und sicherstellen,


da das Druckausgleichselement funktionsfhig ist.
Schutzblech nach dem Einbau auen mit Alexit 5225 versiegeln (Verschraubung und Druckausgleichselement dabei
nicht versiegeln!)
Druckausgleichselement

Fig. 3 Berstscheibe im Freien

926 01050 166 C

Comprobar los daos de la chapa de proteccin y asegurar


que el elemento de compensacin de presin es funcional.
Sellar la chapa de proteccin tras la instalacin exterior con
Alexit 5225 (No sellar los tornillos ni los elementos de compensacin de presin!)
Elemento de compensacin de presin

Fig. 3 Montaje de diafragma de seguridad a la intemperie

7-63

5
6

vor dem Anbau der 2 Haltebleche entfetten, mit Sikaflex 221


abdichten und mit Finalux berstreichen
nach dem Anbau die 4 Stromschienen entfetten, mit Sikaflex
221 abdichten und mit Finalux berstreichen

5
6

antes del montaje engrasar las 2 chapas soportes, impermiabilizarlas con Sikaflex 221 y aplicar una capa de Finalux
despus del montaje engrasar las 4 barras colectoras, impermiabilizarlas con Sikaflex 221 y aplicar una capa de Finalux

Fig. 4 bergangsbereiche zwischen Bauteilen aus verschiedenen Metallen

Fig. 4 zona de transicin entre elementos de construccin de


diferentes metales

Sofern keine speziellen Korrosionsschutzmanahmen


festgelegt sind, ist (je nach Schutzklasse) ein einfacher,
zweifacher oder dreifacher Auftrag mit Tectyl 506 vorzunehmen:

Siempre que no se haya fijado una medidas especial de


proteccin contra la corrosin (segn clase de proteccin) poner una, dos o tres capas de Tectyl 506:

fr Anbauteile (Wellenlager, Bolzen) aus Stahl GalZn


oder Edelstahl
bewegliche Teile aus Stahl oder Edelstahl
sonstige Komponenten aus beliebigen Metallen bei
unklarer Zuordnung.

para componentes (posicin de eje, perno) de acero


o acero fino
piezas mviles de acero o acero fino
otros componentes de metales en orden no claro.

7-64

926 01050 166 C

7.20.1.3 Innenraum unter normalen


Umweltbedingungen

7.20.1.3 Espacio interior bajo condiciones


medioambientales normales
B

Tectyl 506 - berzug fr den ueren Bereich A


(Auen- und Innenseite des Flansches, Innenseite der Bohrung und Unterlegscheibe vor dem Auflegen)

Recubrimiento de Tectyl 506 para el rea externa A


(parte interior y exterior de la brida, parte interior del taladro
y arandela antes de colocarla)

----

Trost Multifunktionsl - berzug fr den inneren Bereich B

----

(nur beim Herstellen der Verbindung)

Recubrimiento de aceite multifuncin Trost para el rea interior B


(slo al realizar la unin)

Schrauben vor dem Einsetzen mit Molykote Longterm 2 fetten.

Engrasar los tornillos con "Molykote Longterm 2" antes de insertarlos.

Fig. 5 Korrosionsschutzbehandlung der metallisch blanken


Flchen von Flanschen und Deckeln ohne/mit Anbau, Innenraum

Fig. 5 Tratamiento anticorrosivo de las superficies metlicas


pulidas de bridas y tapas con y sin suplemento, en recintos interiores

7.20.2

7.20.2

Vorgeschriebene Korrosionsschutz- und Dichtmittel


Vorsicht

Agentes anticorrosivos y hermetizantes especificados


Cuidado

Die Korrosionsschutzmittel sind teilweise


leichtentzndlich, gesundheitsschdlich
(mindergiftig) und/oder wassergefhrdend.

Algunos anticorrosivos son fcilmente inflamables, perjudiciales para la salud (ligeramente txicos) y / o peligrosos para el
agua.

Zum Schutz der Beschftigten und der


Umwelt Produktbeschreibungen und Sicherheitsdatenbltter der Korrosionsschutzmittel beachten!

Die folgende Auswahl der wichtigsten Stoffdaten wurde


den Herstellerdatenblttern entnommen und ermglicht
eine Erstinformation. Sie ersetzt nicht die Herstellerinformation. Ggf. sind weitere Informationen ber die zustndige Siemens-Vertretung oder direkt beim
Hersteller abzufordern.

926 01050 166 C

En inters de la seguridad del personal y


de la proteccin del medio ambiente deben tenerse en cuenta las descripciones
de los productos y las hojas de datos de
seguridad!
La seleccin de los datos de los materiales ms importantes se ha extrado de las hojas de datos del fabricante y ofrece una primera informacin. No sustituye la
informacin del fabricante. En caso necesario deber
solicitarse ms informacin a travs de la representacin competente de Siemens o directamente del fabricante.

7-65

Trost Multifunktionsl

Aceite Multifuncin Trost

Fa. O. Trost

Empresa O. Trost

D-Neumnster

D-Neumnster

Korrosionsschutzl (ca. 22%), gelst in Benzin


gute Kriechfhigkeit; nach dem Verdunsten des Benzins verbleibt ein dnner lfilm
temporrer Korrosionsschutz fr Innenraumbeanspruchung

Aceite de proteccin anticorrosiva (aprox. 22%), disuelto en bencina


Buena fluencia. Una vez evaporada la bencina, queda una delgada pelcula de aceite
Proteccin anticorrosiva temporal para esfuerzos en
recintos interiores

Hinweis:

Nota:

Im Verarbeitungszustand entzndlich

Inflamable en estado de tratamiento

Nicht rauchen oder mit offener Flamme in


die Nhe kommen!

Wassergefhrdende Flssigkeit

No fumar, ni acercar llamas abiertas!

Lquido peligroso para el agua

Tectyl 506

Tectyl 506

Fa. Valvoline

Empresa Valvoline

D-Hamburg

D-Hamburgo

wachsartiges Korrosionsschutzmittel, gelst in Benzin


temporrer Korrosionsschutz fr Freiluftbeanspruchung
verhlt sich gegenber allen Metalloberflchen neutral und greift Lacke, Kunststoffe und Gummiteile
nicht an.

anticorrosivo ceroso, disuelto en bencina

Hinweis:

Proteccin anticorrosiva temporal para esfuerzos a


la intemperie
comportamiento neutro frente a todas las superficies
metlicas, no ataca los barnices, los plsticos ni las
piezas de goma.
Nota:

Im Verarbeitungszustand entzndlich

Inflamable en estado de tratamiento

Nicht rauchen oder mit offener Flamme in


die Nhe kommen!

Schwach wassergefhrdende Flssigkeit

No fumar, ni acercar llamas abiertas!

Lquido ligeramente peligroso para el


agua

Sikaflex - 221

Sikaflex - 221

Fa. Sika Chemie

Fabricante: Sika Chemie

D-Stuttgart

D-Stuttgart

Einkomponenten-Dichtmasse auf Polyurethan-Basis

Impermeabilizante de un componente sobre la base


de poliuretano

7-66

Hinweis:

Nota:

Enthlt Isocyanate

Contiene isocianatos

Berhrung mit den Augen und der Haut


vermeiden

Evitar el contacto con los ojos y con la piel

926 01050 166 C

7.20.3

Vorgeschriebene Lacke
Vorsicht

7.20.3

Barnices especificados
Cuidado

Die Lacke sind teilweise entzndlich und


wassergefhrdend.

Parte de los barnices son inflamables y


nocivos para el agua.

Zum Schutz der Beschftigten und der


Umwelt Produktbeschreibungen und Sicherheitsdatenbltter der Lacke beachten!

Die folgende Auswahl der wichtigsten Stoffdaten wurde


den Herstellerdatenblttern entnommen und ermglicht
eine Erstinformation. Sie ersetzt nicht die Herstellerinformation. Ggf. sind weitere Informationen ber die zustndige Siemens-Vertretung oder direkt beim
Hersteller abzufordern.

Para una proteccin eficaz de los empleados y el medio ambiente, observar las
descripciones de los productos y las hojas
de datos de seguridad de los barnices!
La seleccin de los datos de los materiales ms importantes se ha extrado de las hojas de datos del fabricante y ofrece una primera informacin. No sustituye la
informacin del fabricante. En caso necesario deber
solicitarse ms informacin a travs de la representacin competente de Siemens o directamente del fabricante.

Finalux Decklack

Barniz protector Finalux

Fa. Mankiewicz

Fabricante: Mankiewicz

D-Hamburg

D-Hamburgo

Lufttrocknender Kunstharzlack zum Ausbessern von


kleineren Lackschden an Auenflchen im Innenbereich (Flche < 20 cm x 20 cm

Barniz a base de resina sinttica de secado al aire


para retocar defectos en el barnizado en interiores
(Superfcie < 20 cm x 20 cm

Hinweis:

Nota:

Entzndlich und mindergiftig

Inflamable y ligeramente txico

Nicht rauchen oder mit offener Flamme in


die Nhe kommen!

Wassergefhrdende Flssigkeit

No fumar, ni acercar llamas abiertas!

Lquido peligroso para el agua

Seevenax Schutzlack 112

Barniz protector Seevenax 112

Fa. Mankiewicz

Fabricante: Mankiewicz

D-Hamburg

D-Hamburgo

In Verbindung mit Seevenax Hrter 125 bei Raumtemperatur hrtender 2-Komponenten-Epoxidharzlack zum Ausbessern von Lackschden in SF6Rumen

En combinacin con el endurecedor Seevenax 125


es un barniz de resina epxica de dos componentes
que se endurece a temperatura ambiente y se emplea para retocar defectos en el barnizado en compartimentos de SF6

Hinweis:

Nota:

Entzndlich und mindergiftig

Inflamable y ligeramente txico

Nicht rauchen oder mit offener Flamme in


die Nhe kommen!

Wassergefhrdende Flssigkeit

No fumar, ni acercar llamas abiertas!

Lquido peligroso para el agua

Seevenax Hrter 125

Endurecedor Seevenax 125

Fa. Mankiewicz

Fabricante: Mankiewicz

D-Hamburg

D-Hamburgo

Hrterkomponente fr Seevenax Schutzlack 112

Componente endurecedor para barniz protector


Seevenax 112

926 01050 166 C

7-67

Hinweis:

Nota:

Entzndlich und mindergiftig

Inflamable y ligeramente txico

Nicht rauchen oder mit offener Flamme in


die Nhe kommen!

Wassergefhrdende Flssigkeit

No fumar, ni acercar llamas abiertas!

Lquido peligroso para el agua

Alexit 5225

Alexit 5225

Fa. Mankiewicz

Fabricante: Mankiewicz

D-Hamburg

D-Hamburgo

In Verbindung mit Celerol Reaktionsgrund 918 sowie


Alexit Hrter zum Ausbessern von Lackschden und
zur Endversiegelung von Flanschen und Deckeln

En conexin con el reactivo Celerol 918 as como el


endurecedor Alexit para retocar defectos en el barnizado y para el sellado final de las bridas y tapas

Hinweis:

Nota:

Entzndlich und mindergiftig

Inflamable y ligeramente txico

Nicht rauchen oder mit offener Flamme in


die Nhe kommen!

Wassergefhrdende Flssigkeit

No fumar, ni acercar llamas abiertas!

Lquido peligroso para el agua

Alexit Hrter

Endurecedor Alexit

Fa. Mankiewicz

Fabricante: Mankiewicz

D-Hamburg

D-Hamburgo

Hrterkomponente fr Alexit 5225

Componente endurecedor para Alexit 5225

Hinweis:

Nota:

Entzndlich und mindergiftig

Inflamable y ligeramente txico

Nicht rauchen oder mit offener Flamme in


die Nhe kommen!

Wassergefhrdende Flssigkeit

No fumar, ni acercar llamas abiertas!

Lquido peligroso para el agua

Celerol Reaktionsgrund RG 918

Reactivo Celerol RG 918

Fa. Mankiewicz

Fabricante: Mankiewicz

D-Hamburg

D-Hamburgo

schnelltrocknende metallreaktive Grundierung mit


haftvermittelnden Eigenschaften und Korrosionsschutzwirkung

imprimacin de reactivo de metal de secado rpido


con propiedades de adhesin y proteccin contra la
corrosin

7-68

926 01050 166 C

Hinweis:

Nota:

Entzndlich und mindergiftig

Inflamable y ligeramente txico

Nicht rauchen oder mit offener Flamme in


die Nhe kommen!

Wassergefhrdende Flssigkeit

No fumar, ni acercar llamas abiertas!

Lquido peligroso para el agua

Schuppenpanzer K Zinkschutz

"Schuppenpanzer" (coraza de escamas) K protector para zinc

Fa. Fritze

Fabricante: Fritze

D-Berlin

D-Berln

Lufttrocknende Zinkstaubfarbe zum Ausbessern von


Zinkschden

Pintura de polvo de zinc de secado al aire para retocar defectos en superficies cubiertas con zinc

Hinweis:
Entzndlich und mindergiftig

Inflamable y ligeramente txico

Nicht rauchen oder mit offener Flamme in


die Nhe kommen!

Schwach wassergefhrdende Flssigkeit

7.20.4

Nota:

Fetten und len

No fumar, ni acercar llamas abiertas!

Lquido ligeramente peligroso para el


agua

7.20.4

Engrasar y aceitar

Zur Minimierung der Reibungsverluste und des Verschleies von bewegten Teilen sowie zur Sicherung der
Leichtgngigkeit von Verschraubungen ber die gesamte Lebensdauer der Schaltanlage werden in Abhngigkeit von Beanspruchung und Material Fette und
le eingesetzt.

Para reducir al mnimo las prdidas de friccin y el desgaste de las partes mviles, as como para asegurar la
facilidad de enroscar y desenroscar las uniones atornilladas durante toda la vida de la subestacin, se usan
grasas y aceites en funcin del esfuerzo y del material.

Die Fette und le sind ggf. im Rahmen der Wartung zu


ersetzen oder zu ergnzen. Im einzelnen sind zu verwenden:

Las grasas y aceites deben sustituirse o completarse,


si fuera necesario, en el marco del mantenimiento. Deben emplearse:

Hinweis:
Alle nachfolgenden Fette und le sind
wassergefhrdende Flssigkeiten bzw.
Stoffe.

926 01050 166 C

Nota:
Todas las grasas y los aceites enumerados a continuacin son lquidos o substancias peligrosas para el agua.

7-69

7.20.4.1 Fr alle Schmierstellen und alle


nicht feuerverzinkten Schrauben,
sofern kein anderes Schmiermittel
vorgeschrieben ist

7.20.4.1 Para todos los puntos de lubricacin y todos los tornillos no galvanizados al fuego, siempre y
cuando no se prescriba otro lubricante

Centoplex 24 DL

Centoplex 24 DL

Fa. Klber Lubrication

Klueber Lubrication

D-Mnchen

D-Munich

Hochgeschwindigkeits-/Tieftemperaturfett auf Minerallbasis mit Li-Ca-Seife als Dickungsmittel

Grasa para alta velocidad y temperaturas bajas sobre la base de aceite mineral con jabn de Li-Ca
como espesante

7.20.4.2 Fr Radialdichtringe und Wlzlager der SF6-Wellendichtung am


Umlenkgetriebe und am Antrieb

7.20.4.2 Para anillos de junta radiales y


rodamientos de la junta del eje
SF6 en el engranaje inversor y en
el accionamiento

Isoflex Topas L32

Isoflex Topas L32

Fa. Klber Lubrication

Klueber Lubrication

D-Mnchen

D-Munich

Hochgeschwindigkeits-/Tieftemperaturfett auf Minerallbasis mit Li-Ca-Seife als Dickungsmittel

Grasa para alta velocidad y temperaturas bajas sobre la base de aceite mineral con jabn de Li-Ca
como espesante

7.20.4.3 Fr die Gewinde aller feuerverzinkten Schrauben

7.20.4.3 Para las roscas de todos los tornillos galvanizados al fuego

Molykote Longterm 2 plus

Molykote Longterm 2 Plus

Fa. Dow Corning

Dow Corning

D-Mnchen

D-Munich

Fett auf Minerallbasis mit Li-Seife als Dickungsmittel sowie Molybdndisulfid zur Erhhung des Druckaufnahmevermgens

Grasa sobre la base de aceite mineral con jabn de


Li como espesante, as como disulfuro de molibdeno
para aumentar el poder sustentador de carga

7.20.4.4 Fr Scharniere, Gelenke, Hilfsschalterwellen

7.20.4.4 Para bisagras, articulaciones, ejes


de los contactos auxiliares

Trost Multifunktionsl

Aceite Multifuncin Trost

Fa. Shell

Shell

D-Hamburg

D-Hamburgo

Schmierl auf Minerallbasis mit Wirkstoffzustzen

Aceite lubricante sobre la base de aceite mineral con


aditivos de sustancias activas

7-70

926 01050 166 C

7.20.4.5 Fr Anschluflchen fr Hochspannungsleitungen sowie


Schraub- und Festkontakte,
Erdungs- und Stromschienenverschraubungen

7.20.4.5 Para las superficies de conexin y


las superficies de conexin de lneas de alta tensin, as como
contactos atornillados fijos, atornillamientos de barras de puesta a
tierra y de barras colectoras.

SHELL VASELINE 8420 oder


SHELL COMPOUND S 6800

SHELL VASELINE 8420 o


SHELL COMPOUND S 6800

Fa. Shell

Shell

D-Hamburg

D-Hamburgo

Vaseline als Kontaktschutzfett

Vaselina como grasa protectora

7.20.4.6 Fr Runddichtringe

7.20.4.6 Para las juntas anulares

Polylub 801

Polylub 801

Fa. Klber Lubrication

Klueber Lubrication

D-Mnchen

D-Munich

Montagehilfe fr O-Ringe (als Kontaktschutz nicht


zulssig)
Andere Fette knnen den Runddichtring beschdigen und dadurch Undichtheiten erzeugen.

Aauxiliar de montaje para juntas (no admitido como


proteccin de contacto)
Otras grasas pueden daar a la junta trica y en consecuencia hacerlas no estancas.

7.20.4.7 Trenner- und Erderschaltstifte

7.20.4.7 Seccionador y clavijas de


maniobra puestas a tierra.

Barrierta

Barrierta

Fa. Klber Lubrication

Klueber Lubrication

D-Mnchen

D-Munich

Zum Fetten der Schaltstifte. Der Fettfilm sollte auf


der gesamten Schaltstiftoberflche eine dnne,
weilich schimmernde Schicht bilden.

Para engrasar las clavijas de maniobra. La capa de


grasa debe crear una capa brillante delgada sobre la
superficie de las clavijas de maniobra.

926 01050 166 C

7-71

7-72

926 01050 166 C

7.21

Federspeicherantrieb des
Leistungsschalters abbauen (Ausfhrung G)

7.21

Desmontar el accionamiento por resorte acumulador


del interruptor de potencia
(Ejecucin G)

Dieser Abschnitt beschreibt das Abbauen des Federspeicherantriebes unter Benutzung der Blockiervorrichtung.

En este apartado se describe el desmontaje del accionamiento por resorte acumulador utilizando el dispositivo de bloqueo.

Die Blockiervorrichtung ist zu verwenden, wenn im


Schadensfall der Antrieb abgebaut werden mu, ohne
da die Ausschaltfeder vor dem Abbau zum Beispiel
durch Bettigen der Auslser entspannt werden kann.

Se utilizar el dispositivo de bloqueo si, en caso de fallo, debe desmontarse el accionamiento sin que se puedan destensar los resortes de apertura antes de
desmontar el accionamiento (p.ej. activando los disparadores).

Basisinformationen:

Informacin bsica:

Sicherheitshinweise [=> 0.2]


Leistungsschalter [=> 2.5]

Warnung

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]


Interruptor de potencia [=> 2.5]

Advertencia

Der Federspeicherantrieb speichert ein


hohes Energiepotential, das bei Freisetzung durch unkontrollierte Auslsung Leben und Gesundheit von Personen
gefhrden kann.

El accionamiento por resorte acumulador


acumula un elevado potencial de energa
que en caso de liberarse por activacin incontrolada puede poner en peligro la vida
y la salud de las personas.

Arbeiten am Federspeicherantrieb nur


durch qualifiziertes und unterwiesenes
Personal.

nicamente personal calificado e instruido


debe realizar los trabajos en el accionamiento por resorte acumulador.

Federspeicherantrieb nur unter Verwendung der Blockiervorrichtung abbauen.

Desmontar el accionamiento por resorte


acumulador exclusivamente utilizando el
dispositivo de bloqueo.

Ein- und Ausschaltfeder nur unter Verwendung der Federspannvorrichtung entspannen.

Destensar los resortes de cierre y apertura


slo utilizando el dispositivo tensor de resortes.

926 01050 166 C

7-73

7.21.1

Aufbau der Blockiervorrichtung

Die Blockiervorrichtung besteht aus der Aufnahme [1],


der Spindelmutter [2], den vier Abstandsbolzen [3] sowie der Spindel [4] mit dem Spindelkopf [5] und dem
Koppelbolzen [6].

7.21.1

Estructura del dispositivo de


bloqueo

El dispositivo de bloqueo est compuesto por el alojamiento [1], la tuerca del husillo [2], los cuatro pernos
distanciadores [3], as como el husillo [4] con la cabeza
de husillo [5] y el perno de acoplamiento [6].

1
2
3
4
5
6

1
2
3
4
5
6

Aufnahme
Spindelmuttern
Abstandsbolzen
Spindel
Spindelkopf
Koppelbolzen

1
2
3
4
5
6

Alojamiento
Tuercas del husillo
Pernos distanciadores
Husillo
Cabeza de husillo
Perno de acoplamiento

Fig. 1 Blockiervorrichtung

Fig. 1 Dispositivo de bloqueo

Fr unterschiedliche Anlagentypen kommen unterschiedliche Abstandsbolzen und Spindeln zur Anwendung.


Die Bolzen und die Spindel sind deshalb mit dem
Schaltanlagentyp gekennzeichnet, fr den sie eingesetzt werden drfen.

Para cada tipo de subestacin se utilizan pernos distanciadores y husillos diferentes.

7.21.2

7.21.2

Blockiervorrichtung anbauen

Oberes Blech des Antriebsschrankes abbauen.


Damit werden Aussparungen im Antrieb frei, die zum
Anbauen der Blockiervorrichtung am Antrieb bentigt
werden.

Por eso, los pernos y los husillos estn identificados


con el tipo de subestacin para el que deben utilizarse.

Montar el dispositivo de bloqueo

Desmontar la chapa superior del armario de accionamiento.


De este modo, en el accionamiento quedan libres las
escotaduras requeridas para montar el dispositivo de
bloqueo en el accionamiento.

Spindel [4] in die Spindelmutter [2] eindrehen.

Enroscar el husillo [4] en la tuerca del husillo [2].

Koppelbolzen [6] entfernen und bereitlegen.

Retirar el perno de acoplamiento [6] y prepararlo.

Abstandsbolzen [3] in den Federspeicherantrieb einschrauben.

Introducir los pernos distanciadores [3] en el accionamiento por resorte acumulador.

Aufnahme mit Spindel aufsetzen und die vier


Schrauben der Aufnahme in die Abstandsbolzen eindrehen.

Colocar el alojamiento con el husillo y enroscar los


cuatro tornillos del alojamiento en los pernos distanciadores.

7-74

926 01050 166 C

Spindel durch Verdrehen so einstellen, da sich die


Bohrung in der Pleuelstange [7] der Ausschaltfeder
auf gleicher Hhe mit der Bohrung des Spindelkopfes [5] befindet.

Girando el husillo ajustarlo de tal modo que el taladro


de la biela [7] del resorte de apertura se encuentre a
la misma altura que el taladro de la cabeza de husillo
[5].

Bolzen durch die Bohrung des Spindelkopfes und die


Bohrung in der Pleuelstange der Ausschaltfeder
schieben und sichern.

Introducir los pernos a travs del taladro de la cabeza de husillo y del taladro de la biela del resorte de
apertura y fijarlos.

1
2
3
4
5
6

1
2
3
4
5
6
7

Aufnahme
Spindelmutter
Abstandsbolzen
Spindel
Spindelkopf
Bolzen
Pleuelstange

1
2
3
4
5
6
7

Alojamiento
Tuerca del husillo
Pernos distanciadores
Husillo
Cabeza de husillo
Perno
Biela

Fig. 2 Blockiervorrichtung, eingebaut

Fig. 2 Dispositivo de bloqueo, instalado

Pleuelstange zum Leistungsschalter entkoppeln.

Desacoplar la biela hacia el interruptor de potencia.

Antriebsschrank komplett abbauen.

Desmontar completamente el armario de accionamiento.

926 01050 166 C

7-75

Unteres Blech des Antriebsschrankes abbauen.

Desmontar la chapa inferior del armario de accionamiento.

Federspannvorrichtung zum Entspannen der Einund Ausschaltfeder einsetzen.

Emplear el dispositivo tensor de resortes para destensar los resortes de cierre y apertura.

Blockiervorrichtung und Entspannvorrichtung abbauen.

Desmontar el dispositivo de bloqueo y el dispositivo


de distensin

7-76

926 01050 166 C

7.22

Zeitablaufdiagramme

7.22

Diagrama de secuencias

Die Kenndaten der Hilfschalter werden vervollstndigt


durch die Zeitablaufdiagramme, die den Schaltzustand
der einzelnen Hilfskontakte ber den Verlauf der Einoder Ausschaltung der Hauptschaltstrecke zeigen. Diese enthalten enthalten keine Zeitangaben. Die Zeitangaben sind den Stckprfprotokollen zu entnehmen.

Las datos caractersticos de los contactos auxiliares se


complementan a travs de un diagrama de secuencias
que muestra el estado de conexin de cada uno de los
contactos auxiliares a travs en la apertura o cierre del
trayecto de maniobra principal. Estos diagramas no
contienen datos de tiempo. Los datos de tiempo estn
contenidos en los protocolos de pruebas de piezas.

Basisinformationen:

Informacin bsica:

A
Q

A
Q

Auftragsdokumentation
Motorantriebe [=> 1.2]

Documentacin del pedido


Accionamientos por motor [=> 1.2]

Legende

Leyenda

In den Zeitablaufdiagrammen werden nachfolgende


Bezeichnungen verwendet:

En los diagramas de secuencias se emplean las siguientes designaciones:

Motorlaufzeit bei Motorantrieben

Tiempo de funcionamiento del motor en


accionamientos por motor

Kontakt der Hauptschaltstrecke

Contacto del trayecto de maniobra principal

Wischer (Hilfsschalter)

Contacto de paso momentneo (contacto


auxiliar)

wiper

Schlieer (Hilfsschalter)

Contacto normalmente abierto (contacto


auxiliar)

NO

ffner (Hilfsschalter)

Contacto normalmente cerrado (contacto


auxiliar)

NC

Schlieer voreilend (Hilfsschalter)

Contacto normalmente abierto en avance


(contacto auxiliar)

NO em

ffner nacheilend (Hilfsschalter)

Contacto normalmente cerrado en retraso


(contacto auxiliar)

NC lb

926 01050 166 C

runtime
main contact

7-77

Fig. 1 Leistungsschalter - Gemeinschaftsantrieb


Ein- und Ausschalten

Fig. 1 Interruptor automtico (accionamiento de asociacin)


Cierre y apertura

Fig. 2 Leistungsschalter - Gemeinschaftsantrieb


Schaltfolge CO

Fig. 2 Interruptor automtico (accionamiento de asociacin)


Secuencia de maniobras CO

Fig. 3 Leistungsschalter - Gemeinschaftsantrieb


Schaltfolge O - 0,3 s - CO

Fig. 3 Interruptor automtico (accionamiento de asociacin)


Secuencia de maniobras O - 0,3 s - CO

7-78

926 01050 166 C

Fig. 4 Arbeitserdungsschalter
Ein- und Ausschalten

Fig. 4 Seccionador de puesta a tierra de trabajo


Cierre y apertura

Fig. 5 Schnellerdungsschalter
Ein- und Ausschalten

Fig. 5 Seccionador de puesta a tierra rpida


Cierre y apertura

926 01050 166 C

7-79

Fig. 6 Trenn- und Erdungsschalter-Baustein


(Dreistellungs-Antrieb)
Ein- und Ausschalten

7-80

Fig. 6 Mdulo del seccionador y del seccionador de puesta a


tierra
(Accionamiento de tres posiciones)
Cierre y apertura

926 01050 166 C

7.23

Druck-TemperaturDiagramm fr SF6

7.23

Diagrama de presiones y
temperaturas para SF6

Alle Angaben fr Gasdrcke beziehen sich stets auf die


Temperatur von + 20 C, auch wenn dies im Einzelfall
nicht angegeben sein sollte.

Todas las indicaciones de presin de gas hacen referencia siempre a una temperatura de + 20 C, aunque
esto no se indique en cada caso particular.

Ein Gasraum wird nach dem Evakuieren mit Gas bis


zum vorgeschriebenen Nennflldruck bei + 20 C gefllt. Diese Fllung hat dann eine bestimmte Dichte.

Despus de evacuar un compartimento de gas, ste se


llena de gas hasta la presin de llenado nominal especificada a + 20 C. Esta carga presenta una densidad
determinada.

ndert sich nun die Temperatur, so ndert sich der vom


Manometer angezeigte Gasdruck, nicht jedoch die
Dichte. Damit liegen die zu einer bestimmten Gasdichte
gehrenden Gasdrcke bei verschiedenen Temperaturen auf einer Kurve (Linie konstanter Gasdichte).

Si la temperatura cambia, tambin cambiar la presin


del gas indicada por el manmetro. No obstante, la
densidad no variar. De esta forma, las presiones de
gas correspondientes a una densidad determinada a diversas temperaturas se encuentran en una curva: la lnea de densidad constante.

ndert sie sich jedoch z.B. durch Gasverlust die Gasdichte, so gilt dann eine andere Linie konstanter Gasdichte.

En caso de que la densidad de gas cambie, p. ej. por


prdidas de gas, tendr validez otra lnea de densidad
de gas constante.

Zur richtigen Bewertung der Anzeige der Manometer ist


deshalb das Diagramm heranzuziehen.

Para la evaluacin correcta de la indicacin de los manmetros es necesario aplicar el diagrama.

* bar

kPa
700

600

500

400

300

200

100

30
*

20

10

+ 10

berdruck

Fig. 1 Druck-Temperatur-Diagramm fr verschiedene Gasdichten (SF6). Anwendung gem nachfolgenden Beispielen.

926 01050 166 C

+ 20

+ 30

+ 40

+ 50

+ 60 C

Sobrepresin

Fig. 1 Diagrama de presiones y temperaturas para diferentes


densidades de gas (SF6). Aplicacin segn los siguientes ejemplos.

7-81

Beispiele
Die Beispiele sind bewut unabhngig von einem bestimmten Anlagentyp ausgewhlt worden.
Liegen die Drcke zwischen zwei Linien konstanter
Gasdichte, so mu nach einer interpolierten Dichtelinie
gearbeitet werden.

Ejemplos
Los ejemplos se han seleccionado expresamente de
manera independiente de un tipo de subestacin determinado.
Si las presiones quedan entre dos lneas de densidad
constante, deber emplearse una lnea de densidad interpolada.

1. Beispiel

1. Ejemplo

Der Gasflldruck bei + 20 C betrgt 4 bar (berdruck).


Das Manometer zeigt 3,5 bar bei 5 C an.

La presin de gas a + 20 C es de 4 bar (sobrepresin).


El manmetro muestra 3,5 bar a -5 C.

Frage:
Ist die Anzeige in Ordnung oder ist Gasverlust eingetreten?

Pregunta:
Es correcta la indicacin o se han producido fugas
de gas?

Antwort:
Es ist kein Gasverlust eingetreten, der Wert 3,5 bar
bei 5 C liegt auf der Linie konstanter Gasdichte,
welche bei + 20 C zum Wert 4 bar gehrt.

Respuesta:
No se han producido prdidas de gas, el valor de
3,5 bar a 5 C se encuentra en la lnea de densidad
de gas constante que corresponde al valor de 4 bar
a + 20 C.

2. Beispiel

2. Ejemplo

Der Gasflldruck bei + 20 C betrgt 3,2 bar (berdruck). Das Manometer zeigt 3,25 bar bei + 50 C an.

La presin de gas a + 20 C es de 3,2 bar (sobrepresin). El manmetro muestra 3,25 bar a + 50 C.

Frage:
Ist die Anzeige in Ordnung oder ist Gasverlust eingetreten?

Pregunta:
Es correcta la indicacin o se han producido fugas
de gas?

Antwort:
3,25 bar bei + 50 C liegt auf einer Linie konstanter
Gasdichte, zu der bei + 20 C ein Gasdruck von
2,8 bar gehrt. Es ist ein Gasverlust eingetreten, der
zum Druckverlust von (3,2 2,8) bar = 0,4 bar bezogen auf + 20 C gefhrt hat.

Respuesta:
La presin de 3,25 bar a + 50 C se encuentra en una
lnea de densidad de gas constante a la que a + 20
C corresponde una presin de gas de 2,8 bar. Se ha
producido una prdida de gas que ha provocado una
prdida de presin de (3,2 2,8) bar = 0,4 bar con
relacin a + 20 C.

3. Beispiel

3. Ejemplo

Der im 2. Beispiel ermittelte Gasverlust soll durch Nachfllen von Gas wieder ausgeglichen werden. Die Temperatur ist inzwischen auf + 32,5 C abgesunken, das
Manometer zeigt 3,0 bar an.

La prdida de gas calculada en el 2 ejemplo debe


compensarse nuevamente aadiendo gas. La temperatura ha disminuido ya a + 32,5 C, el manmetro muestra 3,0 bar.

Frage:
Welchen Wert mu das Manometer anzeigen, wenn
der Nachfllvorgang beendet wird?

Pregunta:
Qu valor debe indicar el manmetro al finalizar el
llenado posterior?

Antwort:
Es mu solange Gas nachgefllt werden, bis die
Dichtelinie erreicht wird, zu der bei + 20 C der Wert
3,2 bar (berdruck) gehrt. Zu dieser Dichtelinie gehrt bei + 32,5 C der Druck 3,4 bar. Der Nachfllvorgang ist daher beendet, wenn das Manometer
3,4 bar (berdruck) anzeigt.

Respuesta:
Debe aadirse gas hasta que se alcance la lnea de
densidad a la que corresponde a + 20 C el valor de
3,2 bar (sobrepresin). A esta lnea de densidad corresponde a + 32,5 C una presin de 3,4 bar. El proceso de llenado posterior habr concluido cuando el
manmetro muestre una presin de 3,4 bar (sobrepresin).

7-82

926 01050 166 C

7.24

Schraubverbindungen,
Anziehdrehmomente,
SL-Sicherungen

7.24

Tornilleras, pares de apriete, elementos de retencin


SL

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

En este apartado se especifican detalladamente

das Herstellen einer Schraubverbindung


die Identifizierung der Festigkeitsklasse
den Umgang mit SL-Sicherungen
das Kontrollieren einer Schraubverbindung.

el montaje de tornilleras
la identificacin de la clase de resistencia
la manipulacin de elementos de retencin SL
el control de las tornilleras.

Basisinformationen:

Informacin bsica:

7.24.1

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Herstellen einer Schraubverbindung

7.24.1

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Montaje de las tornilleras

Fr den Zusammenbau der Schaltanlage sind nur die


mitgelieferten Schrauben und Muttern zu verwenden.
Fr den Fall, da bei der Montage Schrauben fehlen
oder verloren gehen, werden im Beipack einige Reserveschrauben mitgeliefert.

Para montar la subestacin debern emplearse exclusivamente los tornillos y las tuercas adjuntas. Para el
caso de que durante el montaje faltaran o se perdieran
tornillos, en el suministro se incluyen tornillos de reserva.

Ersatzschrauben fr Druckbehlter ausschlielich im


Herstellerwerk beziehen, wenn die mitgelieferten Ersatzschrauben nicht ausreichen.

Los tornillos de recambio para los recipientes a presin


deben pedirse exclusivamente a la fbrica si no se suministraron suficientes tornillos de recambio.

Warnung
Verwenden von ungeeigneten Schrauben
kann zu Versagen der Schrauben und in
der Folge zu schwerer Krperverletzung
fhren.

Advertencia
El uso de tornillos inadecuados puede
provocar fallos de los tornillos y, como
consecuencia, tambin graves heridas.

Alle Schraubverbindungen mssen mit einem Drehmomentschlssel, der auf das vorgeschriebene Drehmoment eingestellt ist, angezogen werden. Bei
unkontrolliertem Anzug Gefahr des Beschdigens oder
Lockerns der Schraubverbindungen. Werte siehe nachfolgende Tabelle.

Todas las tornilleras deben apretarse con una llave dinamomtrica ajustada al par de fuerza prescrito. Un
apriete incontrolado puede daar o aflojar las tornilleras. Consultar los valores en la siguiente tabla.

Hinweis:
Abweichende Angaben in Zeichnungen
beachten.

Nota:
Observar los datos que difieran de los planos.

Schmierung

Lubricacin

Die Gewinde mssen vor dem Einschrauben gefettet


werden, um das durch die Gewindereibung verursachte
Drehmoment gegenber dem Anziehdrehmoment vernachlssigbar klein zu halten. Als Schmiermittel sind zu
verwenden:

Antes de montar las tornilleras, deben lubricarse las


roscas para que poder mantener bajo el par originado
por la friccin de la rosca en relacin con el par de
apriete. Emplear los siguientes lubricantes:

fr feuerverzinkte Schrauben der Gehuseflansche


Molykote-Longterm 2, Hersteller Fa. Dow Corning

para tornillos galvanizados por caliente de las bridas


de los envolvente "Molykote-Longterm 2", fabricante
Dow Corning
para todos los dems tornillos "Centoplex 24", fabricante Klber Lubrication

fr alle anderen Schrauben Centoplex 24, Hersteller Fa. Klber Lubrication

926 01050 166 C

7-83

Elementos de sujecin para aplicacin general

Befestigungselemente fr allgemeinen Einsatz

a)

b)

d)

c)
a)
b)
c)
d)
e)
f)

e)

f)

Gewindestift mit Innensechskant


Senkschrauben mit Innensechskant
Stiftschrauben
Muttern
Sechskantschrauben
Zylinderschrauben mit Innensechskant

a)
b)
c)
d)
e)
f)

Prisionero con hexgono interior


Tornillos avellanados con hexgono interior
Esprragos
Tuercas
Tornillos hexagonales
Tornillos cilndricos con hexgono interior

Fig. 1 Befestigungselemente fr allgemeinen Einsatz

Fig. 1 Elementos de sujecin para aplicacin general

Anziehdrehmomente in Nm fr Schraubverbindungen,
nach Festigkeitsklassen und Gewindegren geordnet
(Nennwerte). Die Werte gelten fr saubere, gefettete
Gewinde und fr Mutterseite, falls eine Mutter vorhanden ist.

Pares de apriete en Nm para tornilleras, clasificados


segn clases de resistencia y tamaos de rosca (valores nominales). Los valores son vlidos para roscas
limpias y lubricadas y para el lado de la tuerca en el
caso de disponer de una.

Anziehdrehmoment
Festigkeitsklasse

fr allgemeinen Einsatz

fr Druckbehlter

5.6

8.8

10.9

8.8

M6

6 0,5

8 1

8 1

8 1

M8

12 2

20 2

20 2

20 2

M 10

25 3

40 4

40 4

40 4

M 12

40 4

70 7

70 7

70 7

M 16

100 10

170 20

170 20

170 20

M 20

340 30

340 30

340 30

M 24

600 60

600 60

600 60

Gewindegren

> M 24

Siehe Zeichnungsangabe(n)

Par de apriete
Clase de resistencia

para aplicacin general

para recipientes a presin

5.6

8.8

10.9

8.8

M6

6 0,5

8 1

8 1

8 1

M8

12 2

20 2

20 2

20 2

M 10

25 3

40 4

40 4

40 4

M 12

40 4

70 7

70 7

70 7

M 16

100 10

170 20

170 20

170 20

M 20

340 30

340 30

340 30

M 24

600 60

600 60

600 60

Tamaos de rosca

> M 24

7-84

Vase dato(s) indicado(s) en plano

926 01050 166 C

7.24.2

Identifizierung der Festigkeitsklasse

Sechskantschrauben:

7.24.2

Identificacin de la clase de
resistencia

Tornillos hexagonales:

a)

b)

Fig. 2 Kennzeichnung der Festigkeitsklasse (z.B. 8.8) von


Sechskantschrauben
a) meist erhht oder vertieft auf dem Schraubenkopf oder .
..
b) . . . vertieft auf einer Schlsselflche

Fig. 2 Designacin de la clase de resistencia (p. ej. 8.8) de tornillos hexagonales


a) en la mayora de los casos indicada en relieve o por impresin en la cabeza de los tornillos o . . .
b) . . . por impresin en una cara de aplicacin de la llave

Zylinderschrauben mit Innensechskant:

Tornillos cilndricos con hexgono interior:

a)

b)

Fig. 3 Kennzeichnung der Festigkeitsklasse (z.B. 10.9) von Zylinderschrauben mit Innensechskant
a) meist erhht oder vertieft auf der Kopfoberflche oder . . .
b) . . . vertieft auf der Zylinderflche

Fig. 3 Designacin de la clase de resistencia (p. ej. 10.9) de tornillos cilndricos con hexgono interior
a) en la mayora de los casos indicadas en relieve o por impresin en la superficie de la cabeza o . . .
b) . . . por impresin en la superficie cilndrica

Stiftschrauben:

Esprragos:

Festigkeitsklasse / Symbol

Clase de resistencia / smbolo

8.8

a)

9.8

10.9

b)

Fig. 4 Kennzeichnung der Festigkeitsklasse von Stiftschrauben


a) auf der Gewindekuppe mit Zahlen oder . . .
b) . . . mit Symbolen.

Fig. 4 Designacin de la clase de resistencia de esprragos

Hinweis:
Wird eine Mutter verwendet, so mu die
Schraube mindestens einen Gewindegang aus ihr herausragen.

926 01050 166 C

a) en la cpula de la rosca con nmeros o . . .


b) . . . con smbolos.

Nota:
Si se utiliza una tuerca, el tornillo debe
sobresalir de la misma por lo menos en
un paso de rosca.
7-85

Fr Schrauben der Festigkeitsklasse


10.9 und hher, die in Aluminium eingeschraubt werden, drfen nur die Anziehdrehmomente fr Schrauben der
Festigkeitsklasse 8.8 angewendet werden.
Fr Druckbehlterverschraubungen
(Flanschverschraubung bei Al-Behltern) und Schrauben, Muttern, Stiftschrauben aus SA540 Grade B23/24,
Werkstoff-Nr. 1.6582 (34CrNiMo6 mit
1000 N/mm2 Zugfestigkeit, 12% Dehnung) gelten die Anziehdrehmomente
der Festigkeitsklasse 8.8.
Fr Stiftschrauben (zum Beispiel nach
DIN 833, 835, 836 und 939) drfen nur
die Anziehdrehmomente fr Schrauben
der Festigkeitsklasse 5.6 angewendet
werden. Die Momente der Muttern sind
gem Tabelle anzuwenden.
Schrauben und berwurfmuttern von
Rohrverschraubungen mssen gem
den entsprechenden Abschnitten der Betriebsanleitung behandelt und angezogen werden.
Die mit vorgeschriebenem Anziehdrehmoment angezogenen Schraubverbindungen gewhrleisten auch nach
Setzerscheinungen noch ausreichenden
Kontaktdruck. Bei einer spteren Kontrolle knnen abweichende Anziehdrehmomente gemessen werden.

Para tornillos de la clase de resistencia


10.9 y superior que se atornillan en aluminio, solamente deben utilizarse los pares de apriete para tornillos de la clase de
resistencia 8.8.
Para atornilladuras de recipientes a presin (atornilladuras de brida en recipientes de aluminio) y tornillos, tuercas y
esprragos de SA540 grado B23 / 24, n
de material 1.6582 (34CrNiMo6, resistencia a la traccin de 1000 N/mm2, dilatacin del 12%) son vlidos los pares de
apriete de la clase de resistencia 8.8.
Para los esprragos (por ejemplo segn
DIN 833, 835, 836 y 939) deben emplearse nicamente los pares de apriete para
tornillos de la clase de resistencia 5.6.
Los pares de las tuercas deben aplicarse
segn la tabla.
Los tornillos y las tuercas racor de uniones atornilladas de tubos deben tratarse
y apretarse de acuerdo con los apartados correspondientes de las instrucciones de servicio.
Las tornilleras apretadas con el par de
apriete preindicado garantizan una presin de contacto suficiente incluso despus de fenmenos de asentamiento. En
un control posterior pueden medirse pares de apriete diferentes.

Arbeitsfolge:

Secuencia de operaciones:

Gewinde der Schrauben schmieren.

Lubricar la rosca de los tornillos.

Scheiben entsprechend der Zeichnung verwenden.

Utilizar arandelas de acuerdo con el plano.

Alle Schrauben bzw. Muttern einer Verbindung mit


Schlssel leicht anziehen.

Apretar ligeramente con una llave todos los tornillos


y las tuercas de la tornillera.

Schraubverbindung nach Vorschrift (Tabelle oder


Zeichnung) mit eingestelltem Drehmomentschlssel
anziehen. Angaben, Werte und Toleranzen mssen
genau eingehalten werden. Bei speziellen Angaben
in der dazugehrigen Zeichnung haben diese Vorrang vor den Werten der Tabelle.

Apretar la tornillera segn la prescripcin (tabla o


plano) con una llave dinamomtrica ajustada. Es imprescindible respetar las indicaciones, los valores y
las tolerancias. En el caso de indicaciones especiales en el plano correspondiente, stas tienen preferencia frente a los valores de la tabla.

7-86

926 01050 166 C

7.24.3

SL-Sicherungen

7.24.3

Elementos de retencin SL

Alle SL-Sicherungen sind auf richtigen Sitz und Korrosion zu untersuchen.

Se ha de examinar todos los elementos de retencin SL


viendo si estn correctamente colocados y no presentan corrosin.

Fig. 5 SL-Sicherungen

Fig. 5 Elementos de retencin SL

7.24.4

7.24.4

Kontrollieren einer Schraubverbindung

Control de tornilleras

Alle Schraubverbindungen wurden bei der Montage mit


dem vorgegebenen Drehmoment angezogen. Die Kontrolle der Schraubverbindung(en) ist wie folgt durchzufhren:

Todas las tornilleras se han apretado durante el montaje con el par de fuerza indicado. El control de la(s) tornillera(s) debe llevarse a cabo de la siguiente forma:

Den Drehmomentschlssel auf das vorgeschriebene


Drehmoment einstellen. Werte siehe Tabelle.

Ajustar la llave dinamomtrica al par de fuerza prescrito. Consultar los valores en la tabla.

Den Drehmomentschlssel aufsetzen und die


Schraube fest anziehen.

Colocar la llave y apretar fijamente el tornillo.

Warnung

Advertencia

Bei bewegten, nicht abgedeckten Teilen


besteht Verletzungsgefahr fr Personen.

En caso de partes sometidas a movimiento y no cubiertas, existe el riesgo de lesiones corporales.

Anlagenteile knnen beschdigt werden.

Pueden resultar daados componentes de la


subestacin.

Die Arbeiten drfen nur durchgefhrt werden,


wenn sichergestellt ist, da am Gert keine
Schalthandlungen durchgefhrt werden knnen.

Los trabajos slo se deben efectuar si est


garantizado que el aparato no puede maniobrarse.

926 01050 166 C

7-87

7-88

926 01050 166 C

7.25

Hinweise zum Umgang mit


SF6

7.25

Notas para la manipulacin


de SF6

Dieser Abschnitt beschreibt im einzelnen

En este apartado se especifican detalladamente

die physikalischen und chemischen Eigenschaften


von SF6
die mglichen Gesundheitsgefahren und allgemeine
arbeitshygienische Forderungen
die fr die Handhabung von SF6 notwendige Ausrstung
das Arbeiten an SF6-Gasrumen
das Reinigen und Entsorgen der verwendeten Materialien und Ausrstungen.

las propiedades fsicas y qumicas del gas SF6

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

los posibles peligros para la salud y requisitos generales de higiene laboral


el equipamiento necesario para la manipulacin del
gas SF6
el trabajo en compartimentos de gas de SF6
la limpieza y eliminacin de los materiales y dispositivos usados.

Evakuieren, Fllen und Leeren der Gasrume


[=> 7.2]

7.25.1

Physikalische und chemische


Eigenschaften

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]


Evacuar, llenar y vaciar los compartimentos
de gas [=> 7.2]

7.25.1

Propiedades fsicas y qumicas

Schwefelhexafluorid (SF6) ist ein farb- und geruchloses


Gas. Seine Dichte betrgt bei 20 C und 1 bar
(100 kPA) 6,07 g/l. Es ist somit etwa fnfmal dichter
(schwerer) als Luft. Es lt sich durch Verdichten leicht
verflssigen und kann dann als Gas in flssigem Zustand in Druckgasflaschen gelagert und transportiert
werden.

El hexafluoruro de azufre (SF6) es un gas incoloro e


inodoro. Su densidad a 20 C y a 1 bar (100 kPA) es de
6,07 g/l, es decir, aproximadamente cinco veces ms
denso (pesado) que el aire. Resulta sencillo licuarlo por
compresin y, de esta forma, puede almacenarse y
transportarse como gas lquido en botellas a presin.

Reines SF6 ist bei Umgebungstemperatur chemisch


und thermisch bestndig, inaktiv (inert), nahezu wasserunlslich und nicht brennbar.

A temperatura ambiente el SF6 puro es qumica y trmicamente estable, inactivo (inerte) y prcticamente insoluble en agua y no combustible.

Wegen seiner hohen dielektrischen Festigkeit und seiner ausgezeichneten lichtbogenlschenden Eigenschaften eignet sich SF6 als Isolier- und Lschmittel.

Gracias a su alta resistencia dielctrica y sus propiedades destacables para la extincin del arco elctrico, el
SF6 es muy apropiado como medio aislante y extintor.

Strmt SF6 aus einer SF6-Anlage aus, ohne da es zu


einer turbulenten Vermischung mit der Raumluft
kommt, kann sich das Gas aufgrund seiner hohen Dichte am Boden ansammeln und in tiefer liegende Rume
eindringen. Einmal mit der Raumluft vermischtes SF6
entmischt sich nicht mehr.

Si el SF6 escapa de una subestacin de SF6 sin que


ocurra una mezcla turbulenta con el aire ambiente, puede acumularse en el suelo debido a su alta densidad y
entrar en recintos ms bajos. Una vez mezclado con el
aire ambiente no es posible separar de nuevo el gas
SF6.

Unter Einwirkung elektrischer Entladungen und Lichtbogen zerfllt SF6. Nach Abkhlung tritt grtenteils
Rekombination ein. Es knnen aber auch Reaktionen
mit Luft und Wasserdampf sowie den Konstruktionswerkstoffen (z.B.mit verdampfendem Abbrandmaterial
der Kontakte) stattfinden. Dabei entstehen gasfrmige
niedere Schwefelfluoride und feste (staubfrmige) Metallfluoride (sog. Schaltstaub) sowie bei Anwesenheit
von Feuchtigkeit auch Fluorwasserstoff und Schwefeldioxid. Einige dieser Zersetzungsprodukte machen sich
durch einen unangenehmen, stechenden Geruch bemerkbar.

El SF6 se descompone bajo los ejectos de descargas


elctricas y del arco elctrico. Una vez enfriado, el gas
se recompone en la mayora de los casos. Tambin
pueden producirse reacciones con el aire y el vapor de
agua as como con materiales de la construccin (p. ej.
con los vapores del material de fusin de los contactos). En estos procesos se forman fluoruros de azufre
bajos y gaseosos y fluoruros de metal slidos (en polvo) (en polvo desprendido durante las maniobras). En
caso de humedad se forman tambin fluoruro de hidrgeno y dixido de azufre. Algunos de estos productos
de descomposicin se hacen notar por un olor desagradable y penetrante.

926 01050 166 C

7-89

7.25.2

Gesundheitsgefahren und
allgemeine arbeitshygienische
Forderungen

7.25.2

Riesgos para la salud y exigencias


generales de higiene laboral

Handelsbliches reines SF6 ist ungiftig. Auch das in der


Schaltanlage verwendete SF6 enthlt keine gesundheitsschdlichen Verunreinigungen. SF6 fhrt jedoch
zur Sauerstoffverdrngung.

El SF6 de uso corriente no es txico. Tampoco el gas


SF6 utilizado en las subestaciones contiene contaminantes nocivos para la salud. No obstante el SF6 desaloja el oxgeno.

SF6-Konzentrationen ber 19 Vol.-% erfordern besondere Schutzmanahmen!

Concentraciones de SF6 superiores al 19 % en volumen requieren medidas de proteccin especiales!

Derartige Konzentrationen knnen in geffneten und


nicht gelfteten SF6-Gasrumen und am Boden enger
geschlossener Anlagenrume sowie in tiefer liegenden
Rumen (z.B.Keller, Kabelkanle) auftreten.

Tales concentraciones pueden aparecer en compartimentos de gas SF6 abiertos y no ventilados y en el suelo de recintos estrechos y cerrados de subestaciones
as como en recintos ms bajos (p. ej., stanos, canales para cables).

Die Zersetzungsprodukte des SF6 sind von unterschiedlicher Giftigkeit.

Los productos de descomposicin del SF6 presentan


diferentes grados de toxicidad.

Sie knnen Reizungen von Haut, Augen und Schleimhuten und in greren Mengen eingeatmet unter
anderem belkeit, Schwindel und Lungendeme verursachen. Jedoch weisen bereits geringe Mengen gasfrmiger Zersetzungsprodukte innerhalb von Sekunden
noch ehe eine Vergiftungsgefahr besteht durch einen
unangenehmen, stechenden Geruch auf die Gefhrdung hin.

Pueden originar irritaciones en la piel, en los ojos y en


las mucosas. Si se respiran en grandes cantidades
pueden ocasionar nuseas, mareos y edemas pulmonares. No obstante, los productos de descomposicin
gaseosos indican an en cantidades pequeas el peligro (antes de que exista peligro de intoxicacin) por su
olor desagradable y penetrante.

Es gelten nachfolgende allgemeine arbeitshygienische


Forderungen:

Se han de observar las siguientes exigencias generales


de higiene laboral:

Die Berhrung der Haut, Augen oder Kleidung mit


den Zersetzungsprodukten sowie das Verschlucken
oder Einatmen dieser Produkte sind zu vermeiden.
Einweganzge, gebrauchtes Material, Filter aus
SF6-Anlagen, Atemschutzgerten, Wartungsgerten
oder Staubsaugern, Schaltstaub und Reinigungsflssigkeiten sind so zu entsorgen, da Staub und
darin enthaltene wasserlsliche Fluoride nicht wieder
frei werden.

Evitar el contacto de la piel, los ojos o la ropa con los


productos de descomposicin as como ingerir o respirar dichos productos.
Eliminar trajes de un solo uso, material usado, filtros
de las subestaciones de SF6, aparatos protectores
respiratorios, equipos de mantenimiento o aspiradores, el polvo desprendido durante las maniobras y
los lquidos de limpieza de forma que el polvo y los
fluoruros solubles en agua contenidos en l no queden libres.
Deber tenerse en cuenta la limpieza del cuerpo, la
ropa y el lugar de trabajo. Lavar inmediatamente
con abundante agua la piel que entre en contacto
con el polvo!
Antes de realizar descansos en el trabajo y al finalizar el trabajo, lavar exhaustivamente cara, cuello y
manos con jabn y abundante agua.
Queda prohibido comer, beber y fumar as como
guardar alimentos en recintos con subestaciones de
SF6 abiertos que contengan polvo generado durante
las maniobras.

Auf Sauberkeit von Krper, Kleidung und Arbeitsplatz ist zu achten. Auf die Haut gelangter Staub ist
sofort mit viel Wasser wegzusplen!
Vor den Arbeitspausen und nach der Arbeit sind Gesicht, Hals, Arme und Hnde mit Seife und viel Wasser grndlich zu reinigen.
Das Essen, Trinken und Rauchen sowie das Aufbewahren von Nahrungsmitteln in Rumen mit geffneten, Schaltstaub enthaltenden SF6-Anlagen ist
verboten.

7-90

926 01050 166 C

7.25.3

Ausrstung fr die Handhabung


von SF6

7.25.3

Equipo para la manipulacin de


SF6

Die Ausrstung fr die Handhabung von SF6 sollte eine


schnelle Leerung und Fllung von Gasrumen, eine
wirksame und sichere Behandlung und Entsorgung von
Abfallstoffen und vor allem den Schutz des Personals
sicherstellen.

El equipo para la manipulacin de SF6 debe garantizar


el vaciado y llenado rpidos de los compartimentos de
gas, el tratamiento y la eliminacin eficaces y seguros
de los deshechos y, sobre todo, la proteccin del personal.

Der Umfang der empfohlenen Ausrstung ist abhngig


von der Art der auszufhrenden Arbeiten.

El volumen del equipo recomendado depende del tipo


de trabajo a realizar.

7.25.3.1 Gasarbeiten auerhalb des Gasraumes

7.25.3.1 Trabajos con gas fuera del compartimento de gas

Sofern die Gasarbeiten nur auerhalb des Gasraumes


auszufhren sind, wird nachfolgende Ausrstung empfohlen.

En caso de que los trabajos con gas se realicen exclusivamente fuera del compartimento de gas, se recomienda utilizar el siguiente equipo.

Hinweistafeln zum Verhalten des Personals, einschlielich eines Aushanges der Zeichnungen, aus
denen der Aufbau der Anlage und die Lage der Abschottungen ersichtlich sind.
SF6-Wartungsgert oder SF6-Fllvorrrichtung mit
Druckgasflasche
SF6-Prozentsatzmegert
SF6-Gasfeuchtemegert
SF6-Leckmegert
Przisionsmanometer 0 - 10 bar (0 - 1000 kPA)
Erste-Hilfe-Einrichtung.

Placas indicadoras para la conducta del personal, incluyendo un plano expuesto a la vista donde se
muestre la estructura de la subestacin y la posicin
de las barreras.
Equipos de mantenimiento de SF6 o dispositivos de
llenado de SF6 con botella a presin
Medidor de porcentajes de SF6
Medidor del contenido de humedad en el gas SF6
Detector de fugas de SF6
Manmetro de precisin 0 - 10 bar (0 - 1000 kPA)
Dispositivos de primer auxilio.

7.25.3.2 Arbeiten im geffneten Gasraum,


wenn keine SF6-Zersetzungsprodukte vorhanden sind

7.25.3.2 Trabajos en el compartimento de


gas, si no existen productos de
descomposicin de SF6

Fr Arbeiten im Inneren eines geffneten Gasraum


werden zustzlich zur Ausrstung gem 3.1 empfohlen:

Para los trabajos en el interior de un compartimento de


gas abierto se recomienda utilizar, aparte del equipo
segn 3.1:

Elektrisches Sauggeblse mit Schluchen fr die


Zwangsbelftung
Textilhandschuhe
rmelschoner
Sauerstoffmegert
Schild mit Hinweis auf im Gasraum befindliche Personen.

Ventilador aspirante elctrico con tubos para la ventilacin forzada


Guantes de tela
Cubremangas
Medidor de oxgeno
Rtulo indicando la presencia de personas en el
compartimento de gas.

926 01050 166 C

7-91

7.25.3.3 Arbeiten im geffneten Gasraum,


wenn SF6-Zersetzungsprodukte
vorhanden sind

7.25.3.3 Trabajos en el compartimento de


gas, si existen productos de descomposicin de SF6

Sofern Arbeiten durchzufhren sind, bei denen mit SF6Zersetzungsprodukten zu rechnen ist (z.B. nach Strlichtbogen), werden zustzlich zur Ausrstung gem
3.1 und 3.2 empfohlen:

En caso de que puedan aparecer productos de descomposicin de SF6 al llevar a cabo trabajos (p. ej.,
despus de una perturbacin por el arco elctrico), se
recomienda, adems del equipo segn 3.1 y 3.2, el uso
de:

Vollsichtschutzbrille
Atemschutz-Halbmaske mit Kombifiltereinsatz B2P2

Zersetzungsprodukt-Megert mit einer entsprechenden Anzahl Prfrhrchen.

Gafas de proteccin total


Respirador de media mscara con elemento filtrante
combinado B2P2
Guantes de punto de algodn complementados con
guantes de proteccin (goma)
Bolsas de basura de plstico de dos capas y recipiente de plstico para el almacenamiento temporal
de material de limpieza usado
Rollo de papel para limpiar que no suelte pelusas,
pala, escoba
Aspirador industrial de alta potencia con filtro contra
polvo finos (categora de uso K1) para retener partculas de un tamao de hasta 0,3 micras
Unidad de filtro previo para el equipo de mantenimiento con adaptadores
Medidor para los productos de descomposicin con
un nmero adecuado de tubos de ensayo.

7.25.4

7.25.4

Handschuhe aus Baumwolltrikot ergnzt durch


Schutzhandschuhe (Gummi)
Doppelwandige Plastikmllscke und Kunststoffbehltnis fr die Zwischenlagerung von benutztem Reinigungsmaterial
Rolle Putztcher aus fusselfreiem Papier, Kehrschaufel, Besen
Hochleistungs-Industriestaubsauger mit Feinstaubfilter (Verwendungskategorie K1) zum Abfangen von
Teilchen bis zu einer Gre von 0,3 Mikrometer
Vorfiltereinheit zum Wartungsgert mit Adaptern

Arbeiten an Gasrumen

Trabajos en los compartimentos


de gas

7.25.4.1 Grundstzliche Anforderungen

7.25.4.1 Requisitos bsicos

Bei allen Arbeiten an Gasrumen ist sicherzustellen,


da

En todos los trabajos que se realicen en compartimentos de gas, debe garantizarse que:

kein SF6 (auch nicht in Kleinstmengen) in die Atmosphre gelangt


der Aufstellraum insbesonders in Bodennhe gut belftet ist
sich in den Arbeitsrumen kein offenes Feuer
(z.B.Schweiflamme) und keine heie Oberflche
(z.B.Strahler) befindet.

no se emita SF6 (incluso en cantidades nfimas) a la


atmsfera
el lugar de colocacin est bien aireado, especialmente cerca del suelo
en los recintos de trabajo no haya llamas abiertas (p.
ej., llamas de soldadura) ni superficies calientes (p.
ej. radiadores).

Darber hinaus ist bei Arbeiten an geffneten Gasrumen das Essen, Trinken und Rauchen sowie das Aufbewahren von Nahrungsmitteln zu unterlassen.

Asimismo, al realizar los trabajos en compartimentos


de gas abiertos es preciso abstenerse de comer, beber
y fumar. Tampoco deben guardarse alimentos en estos
compartimentos.

SF6-Gasrume drfen erst geffnet werden, wenn sie


entleert sind und der Druckausgleich mit der Atmosphre hergestellt ist.

Los compartimentos de gas SF6 deben abrirse exclusivamente cuando estn vacos y se haya producido la
compensacin de presin con la atmsfera.

Zum Fllen und Entleeren von SF6-Anlagen sind in geschlossenem System arbeitende Wartungsgerte zu
benutzen. Nach dem Anschlieen eines solchen Gertes an die SF6-Anlage sind die Verbindungen auf Dichtheit zu prfen.

Para llenar y vaciar las subestaciones de SF6 deben


usarse equipos de mantenimiento para sistemas cerrados. Despus de conectar un aparato de este tipo a la
subestacin de SF6 es preciso comprobar la hermeticidad de las conexiones.

Gebrauchtes SF6 wird vom Hersteller in Sonderflaschen zurckgenommen.

El SF6 usado se devuelve al fabricante en botellas especiales.

7-92

926 01050 166 C

In Anlagenrumen drfen sich nur die fr den ununterbrochenen Fortgang der Arbeit erforderlichen, an der
Entnahmeeinrichtung angeschlossenen SF6-Flaschen
befinden. Zustzlich darf im Anlagenraum nochmals die
gleiche Anzahl Flaschen bereitgestellt werden. Bei
SF6-Anlagen ohne stndig an der Entnahmeeinrichtung angeschlossene SF6-Flasche darf eine SF6-Flasche im Anlagenraum bereitgestellt werden. Weitere
SF6-Flaschen sind in einem Lagerraum oder im Freien
zu lagern.

En los recintos de la subestacin deben encontrarse


nicamente las botellas de SF6 necesarias para el trabajo continuo, conectadas al dispositivo de toma. Adicionalmente, en el recinto de la subestacin pueden
tenerse preparadas el mismo nmero de botellas. En
las subestaciones de SF6 sin botella de SF6 constantemente conectada al dispositivo de toma, es posible
tener preparada una botella de SF6 en el recinto de la
subestacin. Las botellas restantes de SF6 debern almacenarse en el almacen o a la intemperie.

Sofern mit dem Auftreten von Schaltstaub und/oder


Zersetzungsprodukten zu rechnen ist, gelten die weitergehenden Festlegungen der nachfolgenden Abstze.

En caso de que pueda generarse polvo durante la maniobra y / o productos de descomposicin se aplicarn
las especificaciones ampliadas que se expondrn en
los apartados siguientes.

7.25.4.2 Zustzliche Anforderungen nach


schweren Kurzschluabschaltungen

7.25.4.2 Exigencias adicionales como consecuencia de desconexiones por


cortocircuito graves

Im Normalbetrieb ist mit dem Auftreten von Schaltstaub


nicht zu rechnen.

Durante el servicio normal no se genera polvo.

Wenn jedoch nach wiederholten schweren Kurzschluabschaltungen Schaltstaub zu erwarten ist oder aus anderen Grnden nicht auszuschlieen ist, da das
Instandhaltungspersonal gas- oder staubfrmige Zersetzungsprodukte einatmen kann, gelten zustzlich
nachfolgende Verhaltensanforderungen:

Sin embargo, si, despus de desconexiones por cortocircuito repetidas y graves se genera polvo o si por
otras razones no se puede excluir la posibilidad de que
el personal de mantenimiento respire productos de descomposicin en forma de gas o polvo, se aplicarn adicionalmente los siguientes requisitos de
comportamiento:

Sofern der Austritt grerer Mengen SF6 festgestellt


wird, Anlagenrume sowie darunter und daneben liegende und mit ihnen in Verbindung stehende Rume
unverzglich verlassen.

En caso de que se detecte la fuga de cantidades significativas de SF6 es preciso abandonar de inmediato los recintos de la subestacin as como los
recintos que se encuentren debajo y contiguos o estn conectados a stos.

Die Rume vor dem erneuten Betreten grndlich lften. Insbesondere unter dem Erdniveau liegende Anlagenrume erst nach berprfung des
Sauerstoffgehaltes mittels Sauerstoff-Megert betreten.
Da der Schaltstaub nach Aufnahme von Feuchtigkeit
aus der Luft eine fest haftende Schicht bildet, sind die
Arbeiten zum Entfernen des Schaltstaubes unverzglich aufzunehmen.

Ventilar exhaustivamente los recintos antes de entrar de nuevo. Particularmente en los recintos de
subestaciones que se encuentren por debajo del nivel del suelo deber comprobarse el contenido de
oxgeno empleando un medidor de oxgeno antes de
entrar en ellos.
Dado que el polvo desprendido durante las maniobras, al absorber humedad del aire, forma una capa
fuertemente adherente, es preciso emprender de inmediato los trabajos para eliminar el polvo.

Vor dem ffnen des Schalters in jedem Falle,


z.B.auch nach erfolgter technischer Lftung des Anlagenraumes, geeignete persnliche Schutzausrstung anlegen.

Antes de abrir el interruptor es necesario ponerse


siempre el equipo de proteccin personal apropiado,
incluso despus de una ventilacin tcnica del recinto de la subestacin.

Angefallenen Staub wirksam und ohne ihn aufzuwirbeln in nachfolgender Reihenfolge beseitigen:

Eliminar el polvo acumulado eficazmente y sin arremolinarlo siguiendo los pasos explicados a continuacin:
polvo suelto mediante aspiradores apropiados
polvo adherente con paos secos que no dejen hilos
todas partes mecnicas con ARAL 4005 o HAKU
1025/920 y todas partes aislantes con HAKU
5067.

losen Staub mit geeigneten Staubsaugern


fest haftenden Staub mit trockenen, nicht fasernden Tchern
alle mechanische Teile mit ARAL 4005 oder
HAKU 1025/920 und alle Isolierteile mit HAKU
5067.

926 01050 166 C

7-93

Auf die Haut gelangten Schaltstaub sofort mit viel


Wasser bzw. Seifenlsung absplen.

Lavar la piel que haya entrado en contacto con el polvo inmediatamente con abundante agua y una solucin jabonosa.

Schaltstaub, Absorbtionsmittel und Filter sowie die


verwendeten Materialien und Ausrstungen in geeigneten Plastikbehltern oder doppelwandigen Plastikbeuteln ablegen.

Depositar el polvo, absorbentes y filtros as como los


materiales y dispositivos usados en recipientes de
plstico adecuados o en bolsas de plstico de capa
doble.

Schaltstaub, Absorbtionsmittel und Filter entsprechend den rtlichen Vorschriften entsorgen.

Eliminar el polvo, los absorbentes y los filtros conforme con las disposiciones locales.

Die verwendeten Materialien und Ausrstungen reinigen oder entsorgen.

Limpiar o eliminar los materiales y dispositivos usados.

7.25.5

7.25.5

Reinigung und Entsorgung der


verwendeten Materialien und Ausrstungen

Limpieza y eliminacin de los materiales y dispositivos usados

Materialien und Ausrstungen sind so zu reinigen oder


zu entsorgen, da darin enthaltene Zersetzungsprodukte nicht wieder frei werden.

Los materiales y dispositivos usados deben limpiarse o


eliminarse de forma que productos de descomposicin
contenidos en ellos no puedan separarse.

Die Reinigung und Entsorgung obliegt grundstzlich


dem Betreiber.

Generalmente, la limpieza y eliminacin es obligacin


del usuario.

Werkzeuge und Gerte (z.B.Staubsauger), die mit


den Zersetzungsprodukten in Verbindung gekommen sind, erst mit trockenen Tchern, dann mit
ARAL 4005 oder HAKU 1025/920 grndlich nachreinigen.

Limpiar las herramientas y los aparatos (p. ej., aspiradores) que hayan entrado en contacto con los productos de descomposicin utilizando primero paos
secos y, a continuacin, volver a limpiarlos exhaustivamente con ARAL 4005 o HAKU 1025/920.

Schaltstaub, Absorbtionsmittel und Filter aus Gasrumen, Atemschutzgerten, Reinigungs- und Wartungsgerten sowie Einwegschutzanzge und
sonstige Stoffe, die mit den Zersetzungsprodukten in
Verbindung gekommen sind, in geschlossenen Behltern sammeln und ggf. unter Angabe der Abfallschlsselnummer ASN 59304 (mit Chemikalien
verunreinigte Betriebsmittel) gem den rtlichen
Vorschriften entsorgen.

El polvo, los absorbentes y los filtros de compartimentos de gas, de aparatos protectores respiratorios, de dispositivos de limpieza y de mantenimiento
as como trajes protectores de un solo uso y otras
sustancias que hayan entrado en contacto con los
productos de descomposicin, se deben recoger en
recipientes cerrados y eliminar conforme con las disposiciones locales, indicando en caso necesario el
nmero de la clasificacin de residuos ASN 59304
(materiales de servicio contaminados por sustancias
qumicas).

7-94

926 01050 166 C

7.26

Sauberkeit auf der


Baustelle

7.26

Limpieza en el lugar de la
obra

Der Abschnitt nennt die wichtigsten Anforderungen an


Sauberkeit und Ordnung bei der Montage, Inbetriebsetzung und Instandhaltung der Schaltanlage.

En este apartado se indican los requisitos principales


de limpieza y orden durante el montaje, la puesta en
servicio y el mantenimiento de la subestacin.

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Die hohe Isolationsfestigkeit der metallgekapselten gasisolierten Schaltanlagen wird nur erreicht, wenn neben
dem werkseitig realisierten konstruktiven Grundkonzept auch entsprechend hohe Anforderungen an die
Sauberkeit in den Gasrumen aller Baugruppen erfllt
werden.

La alta resistencia de aislamiento de la subestacin


blindada aislada en gas se consigue solamente si, junto
al diseo constructivo bsico realizado en fbrica, se
cumplen los requisitos correspondientes de limpieza en
los compartimentos de gas de todos los grupos funcionales.

Vorsicht

Precaucin

Gefahr der Beschdigung der Schaltanlage infolge elektrischer berschlge

Peligro de originar daos en la subestacin como consecuencia de descargas


elctricas

Dafr sorgen, da smtliche Innenteile der


Gasrume frei von Schmutz und Fremdpartikeln sind.

Procurar que todas las partes interiores de los


compartimentos de gas estn libres de suciedad y partculas extraas.

Daraus ergeben sich die notwendigen Bedingungen auf


der Baustelle, fr deren Einhaltung stets gesorgt werden mu:

De lo dicho se deducen las condiciones necesarias en


el lugar de la obra cuyo cumplimiento debe quedar asegurado en todo momento:

7.26.1

7.26.1

Fertigstellung des Gebudes

Acabado del edificio

Bevor Baugruppengehuse vor Ort geffnet werden,


sollen alle Arbeiten im Schaltanlagenraum abgeschlossen, der Boden mit einem staubbindenden Grundanstrich behandelt sowie Fenster und Tren
verschliebar sein. Bauseitige Stemm- Bohr- und hnliche Arbeiten im Inneren des Schaltanlagengebudes
mssen unterbleiben, whrend Baugruppen geffnet
sind.

Antes de abrir los envolventes de los grupos funcionales en el lugar de la obra, deben haber finalizado todos
los trabajos en el recinto de la subestacin, el suelo
debe haberse tratado con una pintura base aglutinante
de polvo y las ventanas y las puertas deben poder cerrarse. Quedan prohibidos todos los trabajos de escopleado, taladro y similares en el interior del edificio de
la subestacin mientras los grupos funcionales estn
abiertos.

Falls eine Klimaanlage bauseitig vorgesehen ist, soll


diese in Betrieb sein, bevor mit den Montagearbeiten
der Baugruppen begonnen wird. Es mu jedoch dafr
gesorgt werden, da die Klimaanlage whrend der
Schaltanlagenmontage nicht erstmalig zugeschaltet
wird (Staubaufwirbelung).

Las instalaciones de aire acondicionado previstas en el


edificio deben estar en servicio antes de empezar los
trabajos de montaje del grupo funcional. Es preciso evitar que el aire acondicionado se conecte por primera
vez durante el montaje de la subestacin (polvo arremolinado).

7.26.2

7.26.2

Verpackungsmaterial

Bevor Baugruppen geffnet werden, ist nach dem Auspacken der Baugruppen das Verpackungsmaterial zu
beseitigen.

926 01050 166 C

Material de embalaje

Despus de desembalar y antes de abrir los grupos


funcionales debe retirarse el material de embalaje.

7-95

7.26.3

Reinigung des Schaltanlagenraumes

7.26.3

Limpieza del recinto de la subestacin

Den Boden regelmig staubsaugen.

Aspirar el suelo regularmente.

Hinweis
Dafr nicht die fr die Gasrume vorgesehenen Gerte benutzen!

Nota
No utilizar para ello los aparatos previstos
para los compartimentos de gas!

Eine Besenreinigung nur in Verbindung mit im Handel erhltlichen Kehrspnen vornehmen. Alle Abflle
z.B. in Mllscken sammeln und umgehend entsorgen.
Vor den Eingngen Gitterroste o.. auflegen, damit
mglichst wenig Schmutz in den Schaltanlagenraum
getragen wird.

Realizar la limpieza con una escoba empleando nicamente serrn de uso corriente. Recoger todos los
desechos, p. ej. en bolsas de basura, y eliminarlos
inmediatamente.
Colocar emparrillados u objetos similares delante de
las entradas, para que penetre la menor suciedad
posible al recinto de la subestacin.

7.26.4

7.26.4

Sauberkeit und Ordnung bei Arbeiten an offenen Baugruppen


Hinweis
Bei Arbeiten an offenen Baugruppen ist das
Rauchen, Essen und Trinken im gesamten
Schaltanlagenraum nicht zulssig.

Limpieza y orden en los trabajos


en grupos funcionales abiertos
Nota
Durante los trabajos en grupos funcionales
abiertos queda prohibido fumar, comer y beber en todo el recinto de la subestacin.

Vor Beginn der Arbeiten an offenen Baugruppen einen besonderen Sauberkeitsbereich schaffen und
durch Abgrenzung kennzeichnen.

Antes de iniciar los trabajos en los grupos funcionales abiertos designar una zona de limpieza especial
y delimitarla.

Komponenten der zu montierenden Baugruppen,


Werkzeuge und Hilfsmittel funktional zusammenstellen.

Juntar en base a su funcin los componentes de los


grupos funcionales, las herramientas y los medios
auxiliares a montar.

Geeignete Behltnisse zum Sammeln von Kleinteilen, insbesondere bei Demontagearbeiten, bereitstellen.

Preparar recipientes adecuados para recoger piezas


menudas, especialmente para trabajos de desmontaje.

Ordnungsgeme Abfallentsorgung sicherstellen.

Asegurar la eliminacin de desechos conforme con


las disposiciones.

Baugruppen vor dem ffnen uerlich reinigen.

Limpiar el exterior de los grupos funcionales antes


de abrirlos.

Deckel von Gehusen erst zum erforderlichen Zeitpunkt ffnen, um u.a. auch den Feuchtigkeitseintritt
mglichst gering zu halten.

No abrir las tapas de los envolventes antes de que


sea necesario, entre otras cosas para mantener en
un mnimo la entrada de humedad.

Beim Transport oder bei Zwischenlagerungen alle


Gehuseffnungen mit den dafr vorgesehenen Abdeckungen versehen.

Durante el transporte o el almacenamiento temporal


tapar todas las aperturas del envolvente con las cubiertas previstas para tal fin.

Vor Arbeiten an und in geffneten Anlagenbausteinen die Taschen der Kleidungsstcke entleeren!

Antes de trabajar junto a mdulos abiertos y dentro


de los mismos, deber vaciarse el contenido de los
bolsillos!

Bei Arbeiten innerhalb geffneter Baugruppen folgende Arbeitskleidung tragen:


Einweg-Overall
Papierhaube
Papierberschuhe sowie
Textilhandschuhe

Para realizar trabajos dentro de los grupos funcionales abiertos llevar la ropa indicada a continuacin:
Mono de un solo uso
Gorra de papel
Cubrezapatos de papel y
Guantes de tela

7-96

926 01050 166 C

Bei Arbeiten durch Montageffnungen, z.B. Einbau


von Abschirmungen, je nach Eingrifftiefe folgende
Arbeitskleidung tragen:
Einweg-Overall oder rmelschoner
Papierhaube sowie
Textilhandschuhe

Para realizar trabajos a travs de aberturas de montaje, p. ej., la instalacin de apantallamientos, llevar
la siguiente ropa de trabajo segn la profundidad del
lugar de la obra:
Mono de un solo uso o cubremangas
Gorra de papel y
Guantes de tela

Bei jeder Arbeitsunterbrechung die Baugruppen


staubdicht verschlieen.

En cada interrupcin del trabajo, es preciso cerrar


los grupos funcionales estancos al polvo.

Vor dem endgltigen Verschlieen der Gehuse alle


erreichbaren Teile auf Schmutz- und Fettfreiheit
sorgfltig prfen und ggf. reinigen.

Antes de cerrar definitivamente los envolventes comprobar detenidamente si todas las piezas accesibles
estn libres de suciedad y grasa y limpiarlas si fuese
necesario.
Un grupo funcional se considera adecuadamente
limpio, si al alumbrarlo con una lmpara de mano no
se perciben partculas a simple vista.

Als sorgfltig gereinigt gilt eine Baugruppe, wenn


beim Ausleuchten mit einer Handlampe keine Partikel mit bloem Auge sichtbar sind.
Sofern Fett- und Vaselinebehandlung vorgeschrieben ist, mit Fett und Vaseline sparsam umgehen.

En caso de que se haya prescrito un tratamiento con


grasa y vaselina, se debe usar estos lubricantes en
cantidades pequeas.

Fr Reinigungsarbeiten innerhalb von Baugruppen


Staubsauger und fusselfreies Papier verwenden.

Para realizar la limpieza en el interior de los grupos


funcionales usar aspiradores y papel que no suelte
pelusas.

Nur zugelassene chemische Reinigungsmittel einsetzen.

Emplear nicamente productos qumicos de limpieza


autorizados.

7.26.5

Reinigung [=> 7.19]

Sauberkeit von Werkzeugen

7.26.5

Limpieza [=> 7.19]

Limpieza de las herramientas

Alle Werkzeuge, SF6-Druckschluche und sonstige


Hilfsmittel sind sauber zu halten.

Es necesario mantener limpias todas las herramientas,


los tubos de presin de SF6 y otros medios auxiliares.

7.26.6

7.26.6

Vorsichtsmanahmen bei
schmutzerzeugenden Arbeiten

Medidas de precaucin en trabajos que generan suciedad

Solange Baugruppen geffnet sind, sind im gesamten


Schaltanlagenraum die folgenden Vorsichtsmanahmen unbedingt zu beachten:

Mientras se encuentren grupos funcionales abiertos es


imprescindible observar las siguientes medidas de precaucin en todo el recinto de la subestacin:

Mit Fahrzeugen im Arbeitsbereich langsam fahren.

Conducir vehculos a baja velocidad en la zona de


trabajo.

Wandffnungen, Fenster und Tore nur im Bedarfsfall


ffnen.

Realizar aberturas en la pared, ventanas y puertas


nicamente en casos necesarios.

Ventilatoren und Preluft nur verwenden, wenn dadurch kein Staub aufgewirbelt werden kann.

Emplear ventiladores y aire comprimido nicamente


si con ello no se arremolina el polvo.

Werkbnke mglichst in vom Schaltanlagenraum getrennten Rumen aufstellen.

Colocar bancos de trabajo a ser posible en recintos


separados del recinto de la subestacin.

Keine Arbeiten wie Bohren, Feilen, Schleifen,


Schmirgeln, Brsten und Schweien durchfhren.

No efectuar trabajos como taladrar, limar, pulir,


esmerilar, cepillar y soldar.

Mssen in Ausnahmefllen solche Arbeiten an Baugruppen durchgefhrt werden, so sind die Spne o..
direkt abzusaugen. Hierfr den fr die Reinigung der
Gasrume vorgesehenen Staubsauger benutzen.

Si en casos excepcionales es necesario realizar dichos trabajos en grupos funcionales, las virutas y dems restos debern aspirarse directamente. Utilizar
para ello el aspirador previsto para la limpieza de los
compartimentos de gas.

926 01050 166 C

7-97

An innenliegenden Teilen erforderliche Nacharbeiten


mglichst auerhalb des Gehuses durchfhren.
Falls dies nicht mglich ist, besondere Vorsichtsmanahmen wie Abdecken und/oder Absaugen anwenden, damit keine Fremdpartikel in der Baugruppe
verbleiben.

Siempre que sea posible, realizar los retoques necesarios en partes interiores fuera del envolvente. Si
esto no fuera posible, aplicar medidas de precaucin
especiales como la colocacin de cubiertas y / o mecanismos de aspiracin para que no permanezcan
partculas extraas dentro del grupo funcional.

7.26.7

7.26.7

Verantwortlicher fr Sauberkeit
und Ordnung

Persona responsable de limpieza


y orden

Zur Einhaltung der Sauberkeitsanforderungen ist fr


den Zeitraum der Arbeiten eine verantwortliche Person
zu benennen und mit Aushang auf der Baustelle bekanntzugeben.

Es apropiado para nombrar la persona responsable


que mantendr la zona de limpieza para el periodo de
instalacin. El nombre de la persona debera esr identificado en el sitio.

Anlage: Formblatt "Verantwortlicher fr Sauberkeit und


Ordnung".

Anexo: Formulario de "Persona responsable de limpieza y orden".

7-98

926 01050 166 C

Page 1 / 1
Seite 1 / 1

High Voltage Switchgear Type 8D . . 72,5 kV and above


Person Responsible for Cleanliness and
Orderly Management of Tools and Material
Hochspannungsschaltanlagen 8D . . ab 72,5 kV
Verantwortlicher fr Sauberkeit und Ordnung
E T HS 12/2003

AA 2802-02-74

Form / Formblatt

Customer:

Contract No.:

Kunde:

Vertragsnr.:

Consultant:

Serial No.:

from

Berater:

Fabrik-Nr.:

von

Substation:

to

Anlage:

bis

Switchgear type:

Rated voltage:

Schaltanlagentyp:

Bemessungsspannung:

kV

During installation and commissioning of switchgear type

8D

Whrend der Montage und Inbetriebsetzungszeit der Schaltanlage

Mr.

is responsible for tidiness.

Herr

fr Sauberkeit und Ordnung verantwortlich.

ist

Department:
Abteilung:
Signature:
Unterschrift:

Place:

Date*):

Ort:

Datum :

*)

Commited by (contractor):

Confirmed / noticed by (client/consultant):

Festgelegt von (Auftragnehmer):

Besttigt / zur Kenntnis genommen von (Kunde / Berater):

Name:

Name:

Name:

Name:

Name:

Name:

Date*):

Date*):

Date*):

Datum :

Datum :

Datum :

Signature:

Signature:

Signature:

Unterschrift:

Unterschrift:

Unterschrift:

*)

AA 2802_
*)
*)

*)

*)

Use following format for date: day/month/year.

Folgendes Datumsformat verwenden: Tag/Monat/Jahr.

926 01050 166 C

7-99

7-100

926 01050 166 C

7.27

Entsorgung von Hochspannungsschaltgerten


und Anlagen

7.27

Eliminacin de aparatos de
maniobra de alta tensin y
subestaciones

Basisinformationen:

Informaciones bsicas:

Sicherheitshinweise [=> 0.2]

Instrucciones de seguridad [=> 0.2]

Die Schaltanlage ist ein umweltvertrgliches Produkt,


das berwiegend aus verwertbaren Materialien besteht.

La subestacin es un producto compatible con el medio


ambiente, que est compuesto generalmente de materiales aprovechables.

Im Lieferzustand sind keine gefhrlichen Stoffe oder


Zubereitungen nach dem in Deutschland zurzeit geltenden Chemikaliengesetz enthalten.

En el estado de suministro no estn incluidos ningn


material peligroso o componentesque no sean vlidos
en Alemania en este momento segn la legislacin sobre sustancias qumicas.

Es ist jedoch zu beachten, da sich bei Betrieb der


Schaltanlage in Verbindung mit SF6 gefhrliche Stoffe
bilden knnen. Dazu sind die entsprechenden Ausfhrungen in den Kapiteln Betrieb und Instandhaltung zu
beachten.

No obstante se ha de tener en cuenta que en el funcionamiento de la subestacin en conexin con SF6 puede formar materiales peligrosos. Para tal fin se han de
tener en cuenta las instrucciones correspondientes en
el captulo funcionamiento y mantenimiento.

Die Mengen in den folgenden Tabellen beziehen sich


auf ein 8DN8 - Kabelfeld (Masse ca. 3200 kg).

Las cantidades en la siguiente tabla se refieren a una


celda para cables 8DN8 (masa aprox. 3200 kg).

Vorgehensweise bei der Entsorgung:

Procedimiento en la eliminacin:

Zuerst mssen die Betriebsstoffe entfernt werden.

Primero se deben eliminar las materias primas.

Betriebsstoffe / Entsorgungshinweis

Materias primas / Indicacin de eliminacin

SF6 / reinigen und wieder verwenden

SF6 / limpiar y utilizar de nuevo

Filtermaterial / enthlt nach Gebrauch gefhrliche


Bestandteile, siehe auch Kapitel Instandhaltung.

Material filtrante / contiene tras la utilizacin componentes peligrosos, vase tambin captulo de mantenimiento.

kg
100
7

Zur Entsorgung des Isoliergases und des Filtermaterials ist ein Entsorgungsbetrieb fr Sonderabflle zu
beauftragen.

Para aislar el gas de aislamiento y el material del filtro hay una empresa de eliminacin de residuos para
residuos peligrosos.

Die Werkstoffe sollen vor der Entsorgung mglichst


sortenrein getrennt werden. Werkstoffe mit einem
Anteil unter 1% sind nicht bercksichtigt.

Los materiales deben purificarse tanto como sea posible antes de la eliminacin. Los materiales con un
contenido por debajo del 1% no se han de considerar.
kg

Werkstoffe / Entsorgungshinweis

Materiales / Indicacin de eliminacin

Aluminium / Recycling ber Schrotthandel

Aluminio / Reciclado a travs del comercio de chatarra

1450

Eisen / Recycling ber Schrotthandel

Hierro / Reciclado a travs del comercio de chatarra

900

Kupfer / Recycling ber Schrotthandel

Cobre / Reciclado a travs del comercio de chatarra

500

Kunststoff / hausmllhnlicher Industrieabfall ggf. ther- Plstico / residuo industrial similar a residuo domstico,
mische Verwertung
si es necesario utilizacin trmica

220

Gummi / hausmllhnlicher Industrieabfall

Goma / residuo industrial similar a residuo domstico

50

Elektronik, Schtze, isolierte Leitungen, Motore /


Recycling ber Elektronikschrott-Entsorger

Electrnica, contactores, conductos aislados,


motores / Reciclado a travs de eliminador de chatarra
electrnica

50

926 01050 166 C

7-101

Aufgrund der langen Lebensdauer der Schaltanlage


sind die Entsorgungshinweise bei Auerbetriebnahme
mglicherweise nicht mehr aktuell oder nationale Regelungen sehen andere Entsorgungswege vor.

Debido a la larga vida til del equipo de conmutacin


las indicaciones de eliminacin en la puesta fuera de
servicio posiblemente no hay previstas normativas actuales y nacionales sobre otra forma de eliminacin.

Die rtlichen Kundendienststellen stehen fr die Beantwortung von Entsorgungsfragen jederzeit zur Verfgung.

Los servicios postventa locales estn siempre a disposicin para asesorar y aclarar dudas sobre la eliminacin de desechos.

7-102

926 01050 166 C

Вам также может понравиться