Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
la littrature compare? Quels paradigmes critiques mobilisent les pratiques de recherche comparatistes aujourdhui?
Ces interrogations marquent le point de dpart de ce volume, qui rassemble des tudes compares dont les proccupations convergent vers: une rflexion mthodologique
et pistmologique sur l(in)comparabilit et la diffrence;
des phnomnes transversaux dacculturation, de rseaux
et de dialogues interculturels; lhybridation des langages
(naturels et conceptuels), la traduction et la transposition.
ce titre, les recherches poursuivies ici esprent nourrir
la discussion sur les fondements, lhistoire, le champ, les
frontires et les mthodes du comparatisme littraire aujourdhui.
Hubert Roland est chercheur qualifi du Fonds de la Recherche Scientifique-F.N.R.S. lUniversit catholique de
Louvain (Louvain-la-Neuve, Belgique).
Stphanie Vanasten est charge de recherches du F.R.S.
F.N.R.S., galement lUCL, et charge de cours invite aux
Facults universitaires St-Louis (Bruxelles).
(2010)
CLW 2
Academia Press
Eekhout 2
9000 Gent
Tel. 09/233 80 88
Info@academiapress.be
Fax 09/233 14 09
www.academiapress.be
Opmaak: proxess.be
Niets uit deze uitgave mag worden verveelvoudigd en/of vermenigvuldigd door middel van druk, fotokopie, microfilm of op welke andere wijze dan ook, zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van de
uitgever.
13
Penser lincomparable . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
Bndicte Letellier
27
Ute Heidmann
41
Christine Baron
55
57
Philippe Beck
71
Bibiane Frch
85
Hubert Roland
99
109
Mireille Rosello
123
125
CLW 2 (2010)
141
Jean-Jacques Lecercle
153
Margherita Romengo
165
Mrcia Arbex
CLW 2 (2010)
INTRODUCTION
Hubert Roland & Stphanie Vanasten
Fonds de la Recherche Scientifique F.N.R.S.
Universit catholique de Louvain
compare aujourdhui ? Dans quels canevas rflexifs et pistmologiques cellesci sinscrivent-elles? Et quelles perspectives soffrent-elles elle, avec quels
bnfices?
Ces questionnements ont livr les prmisses dun colloque qui sest tenu
lUniversit catholique de Louvain du 17 au 19 novembre 2008 et qui se proposait de rflchir aux mthodes de travail et pratiques (actuelles) du comparatisme.
Pour ce faire, six problmatiques avaient t retenues et circonscrites comme suit:
1) Linstrument de la comparaison lui-mme constitue-t-il un fondement
pistmologique indispensable la littrature compare? Que reste-t-il de
la comparaison la lumire des approches diffrentielles? Le principe
binaire constitue-t-il un corollaire ncessaire toute comparaison?
2) Si lhistoire du comparatisme est intrinsquement lie lhistoriographie
littraire, la littrature compare est-elle foncirement tributaire de la
notion dhistoire en ses diffrentes acceptions: historiographie, mmoire,
historicit, patrimoine?
3) La littrature compare est-elle lhritire dune ou de plusieurs conceptions de lespace, suivant un axe allant du gopolitique (tats-Nations,
espaces rgionaux, locaux, europens, etc.) la dterritorialisation?
4) Si, comme on le sait, le champ de la littrature compare sest significativement largi (rapports textes-image et comparatisme entre les arts, tudes de traductions, tudes postcoloniales, cultural studies, potique compare, urban studies, etc.), et que les objets et mthodes de la littrature
compare ont de ce fait t intrinsquement rvalus en fonction de ces
changements, selon quelles modalits la littrature compare ngocie-telle prsent les rapports interdisciplinaires: importation/ exportation,
emprunts, adoption, appropriation, cration despaces interdisciplinaires,
etc.?
5) Quen est-il du traitement des langues de la littrature: le plurilinguisme
littraire, la traduction, limitation, ladaptation, la rcriture, etc.?
6) Dans quels rseaux institutionnels la littrature compare se dploie-telle? Quelle place linstitution universitaire lui accorde-t-elle et sous quels
intituls (comparatisme, tudes compares, comparative studies, littrature(s) compare(s), etc.)? Quel espace occupe-t-elle dans les programmes
denseignement?
Bien sr, ces journes dtudes nont pu raliser cette vaste ambition initiale de
mise au point. Les tudes rassembles dans ce volume ne peuvent leur tour prtendre revendiquer un status questionis exhaustif des tudes comparatistes
aujourdhui, marquant par l demble les limites de notre projet. Toutefois les
dbats, discussions et problmes soulevs dans ces diverses contributions tmoignent, de par les paradigmes critiques quelles ont choisi de mobiliser, dun certain nombre de proccupations convergentes quant aux pratiques actuelles et au
devenir de la littrature compare: (1) une rflexion mthodologique et, plus fon4
CLW 2 (2010)
INTRODUCTION
I.
Une rflexion sur les appellations comparatistes, leurs avatars et fondements pistmologiques et disciplinaires, constitue le point de dpart des trois contributions
runies dans la premire section de ce livre. Interroger, au cur des tudes littraires compares, le principe heuristique de comparaison et de comparabilit
revient immanquablement, pour Bndicte Letellier comme pour Ute Heidmann, rflchir lincomparable et la diffrence. Dans son article qui ouvre ce
volume, Bndicte Letellier expose que la comparabilit est au fond dtermine
par le principe dun juste rapport analogique ou de juste mesure et est implicitement soumise un processus de validation binaire (comparable-incomparable).
Le comparatiste en use pour discerner et dlimiter des identits qui, de manire
paradoxale, se trouvent alors exacerbes dans une tension radicale (trop semblable/trop diffrent), alors mme quelles se prsentent galement lui dans le flou
de leurs intersections. Aussi Bndicte Letellier, sappuyant sur des considrations
de Jean Bessire et sur la pense diagrammatique de Deleuze et Guattari, proposet-elle comme prlude un nouveau comparatisme de penser la comparabilit
selon un principe de variation graduelle, qui prendrait en compte lindcidabilit
et le flou comme catgories cognitives dans larticulation des contextes littraires.
La prise en compte de la dimension nonciative et contextuelle des textes littraires appartient galement aux prmisses mthodologiques des travaux comparatistes mens depuis plusieurs annes par Ute Heidmann. Son tude explore le
potentiel heuristique dun type de comparaison qui renonce luniversalisation
des phnomnes littraires et culturels en faveur dune diffrenciation qui porte
sur leur dimension discursive et plus prcisment nonciative et textuelle. Cette
contribution illustre lapport de cette approche ltude des contes, domaine qui
mrite un plus fort investissement de la part des comparatistes. Une comparaison
diffrentielle, proche des langues et des textes, parvient montrer que les contes
en apparence simples comme Le Petit Chaperon rouge, La Barbe bleue ou La
Belle au Bois dormant relvent en fait dun dialogisme interlinguistique, intertextuel et interculturel dune complexit qui est reste largement inaperue.
CLW 2 (2010)
Cest en partant du rapport de la littrature et des autres discours que Christine Baron, qui sintresse plus spcialement la fonction pistmologique du littraire, constate enfin que la question des rapports entre savoir(s), connaissance,
science dune part et rhtorique, littrature dautre part, na pas vritablement t
pose dans un cadre comparatiste. Elle est pourtant fortement investie par des
crivains de diverses aires linguistiques qui y puisent de nouveaux thmes. Dans
la confrontation dune dmarche propre aux sciences aux usages que peuvent en
faire les littratures, Christine Baron discerne un enjeu pour un comparatisme
largi. Elle circonscrit la problmatique des rapports dimportation de savoirs
dans un texte de fiction trois questionnements: quelles formes du/de savoir(s)
avons-nous affaire dans la littrature? Comment et partir de quels modles thoriques les rcits de fiction laborent-ils des contenus de connaissance ainsi que la
forme mme de leur transmission? Et comment le rcit faisant un usage particulier de thories scientifiques construit-il de manire propre, par des moyens spcifiques lexpression littraire, un savoir et ses procdures?
II.
En second lieu, plusieurs recherches menes ici sinscrivent dans une rflexion en
cours des tudes comparatistes par rapport leur gense et leur dveloppement
au XIXe sicle. Il sagit bien de mettre mal aujourdhui la conception et la
conscience mme de lide de littrature(s) nationale(s)1 comme des entits
pleines, aux frontires bien dlimites. Pour Michel Espagne, prsupposer et dfinir des aires culturelles closes donnait justement au comparatisme traditionnel
les possibilits den dpasser ultrieurement les spcificits grce des catgories
abstraites (Espagne 1999: 36-37). Un long chemin a t parcouru depuis linstauration dune discipline qui comparait, par le biais de rapports gntiques ou
typologiques, des objets ou lments constitutifs dune ou de plusieurs cultures ou
littratures nationales.
Si ce propos semble aujourdhui largement consensuel, car il nest en principe
plus admis de considrer une littrature comme la simple manation collective de
la psychologie ou de lesprit dun peuple, la contribution de Philippe Beck
montre quel point la construction des images littraires sest bien faite selon ce
credo. Beck sinscrit ainsi dans la tradition de limagologie compare, tout en plaidant pour une concertation de celle-ci avec les domaines de la psychologie sociale
et de la psychologie cognitive, dont elle na pas, son sens, suffisamment tenu
compte jusqu prsent. cela sajoute que la notion de littrature nationale, fortement sujette caution sur le plan rflexif et thorique, revt toutefois encore une
1.
Das Interesse an der Komparatistik steht im Zusammenhang mit einem heutzutage vernderten, international ausgerichteten Literaturverstndnis, mit dem auch eine andere Einschtzung der
Nationalliteraturen einhergeht (Corbineau-Hoffmann 2004:10).
CLW 2 (2010)
INTRODUCTION
fonction patrimoniale et structurante bien des endroits, par exemple institutionnels (dans les programmes denseignement notamment). cet gard, les avances
menes en littrature compare mettent le doigt sur des difficults relles qui
concernent nos pratiques et invitent dpasser les clivages nationaux et linguistiques.
Cette volution du comparatisme va aujourdhui de pair avec une rflexion
historiographique plus gnrale sur lhistoire littraire. Ainsi Alain Vaillant voitil dans llaboration dhistoires littraires nationales une contribution fondamentale au processus global qui a men laffirmation des diverses entits europennes et, pour beaucoup dentre elles, la constitution dtats indpendants
(Vaillant 2010: 40-41). Or peut-on raconter lhistoire littraire sur un autre mode
que celui des cadres nationaux? Un simple aperu bibliographique suffit se rendre compte de la difficult dchapper au modle traditionnel de ldification
dune culture de rfrence par le biais dune langue, et ce en particulier en ce qui
concerne les grandes nations. Peu de publications2 vont dans le sens dune plus
grande transversalit et dune dimension intgrative qui complterait la fois la
perspective nationale et la vise (souvent) encyclopdique de tels ouvrages.
Dans une large mesure, lhistoriographie littraire reste encore tributaire du
modle qui a soutenu et justifi la construction des nations.
Lvolution actuelle des mthodes du comparatisme ne manque pas de mettre
lhistoriographie littraire au dfi dun ncessaire dcloisonnement et dun changement de perspective. Lapproche des transferts culturels, thorise par Michel
Espagne, a ainsi trouv divers chos dans ce volume: le souci de vouloir penser
les mtissages par exemple, lhistoire des traductions, ou encore la thse selon
laquelle [l]e comparatisme oppose des groupes sociaux au lieu de mettre laccent
sur les mcanismes dacculturation (Espagne 1999: 39-40).
Dans sa contribution, Mireille Rosello sintresse la confrontation entre
diverses pratiques multilingues suite aux formes de voyage mais galement de
dplacement de population conscutifs des conflits rels ou latents dans
lEurope daujourdhui. Au travers de deux films, la rencontre interculturelle est
examine sous langle des difficults lies au multilinguisme et des paradoxes de
sa reprsentation. Suivant une mise en symbole artificielle et uniformisante du
voyage comme vecteur dharmonie interculturelle, Rosello dmontre que le
plurilinguisme, sous ses couverts idalistes, peut ne pas dpasser la simple juxtaposition de monolinguismes. linverse il peut se dployer, contre toute attente,
entre des personnages voluant en apparence au sein dune seule et mme langue
europenne: si celle-ci permet dimaginer que son pouvoir universalisant mnerait par principe lharmonisation, elle peut en ralit gnrer un espace dchan-
2.
Citons notamment, en langue franaise et sans souci dexhaustivit, Benot-Dusausoy & Fontaine 1992
ou Didier 1998, et bien entendu la remarquable srie A Comparative History of Literatures in European
Languages (Amsterdam: John Benjamins) soutenue par lAssociation Internationale de Littrature Compare, toujours en cours.
CLW 2 (2010)
CLW 2 (2010)
INTRODUCTION
III.
Suivant cette prise de conscience croissante dun espace dmultipli de rencontre
des langues et cultures, qui ne rpond plus la logique de ltat-nation, la troisime partie de ce volume a pour objet limportance de la traduction dont il revient
plus que jamais au comparatisme de se proccuper lavenir.3 Les prsupposs
conceptuels formant les bases de travail de la recherche dans les diffrentes traditions nationales et linguistiques relvent directement de cette problmatique. Le
terme potique par exemple, sil peut sembler facilement traductible et transparent dun champ linguistique un autre (potica en nerlandais, poetics en
anglais, Poetik en allemand, pour ne situer que trois grandes traditions limitrophes au cadre belge dans le domaine de la littrature et de la pense) nest pas si
facilement transfrable. Dans leur contribution, Stphanie Vanasten, Pieter Verstraeten et Dirk de Geest mettent en vidence que les termes potique et potica,
loin dtre correspondants, recouvrent pour un chercheur francophone et nerlandophone des paradigmes de recherche diffrents, de sorte quon ne peut se fier
leur homonymie de surface pour construire un dialogue commun. En guise
dillustration, ils entreprennent de tracer les contours dune telle interrogation
potique non pas, comme il est dusage traditionnellement, pour des textes
dauteurs, mais pour ltude dune revue littraire vise internationale comme le
priodique nerlandophone Randstad par exemple.
Un autre cas de figure concerne la traduction de textes de penseurs consacrs
dans leur domaine linguistique dorigine. Si la vocation premire dune telle traduction est de transmettre leur pense et de favoriser leur discussion par une base
de travail partage, Jean-Jacques Lecercle dmontre, partir des traductions existantes de Gilles Deleuze et dAlain Badiou en anglais, quel dcoupage la traduction et par voie de consquence la figuration linguistique dune pense opre dans
lhritage de celle-ci. On ne peut bien sr favoriser un travail hermneutique adquat sans tre conscient de la nature des sources partir desquelles on travaille et
de leur ancrage dans un champ linguistique et national distinct.
Margherita Romengo centre rsolument sa rflexion sur la pratique de la traduction littraire comme objet de la littrature compare. Lenvisageant comme
exercice trs ancien, en contigut et complmentarit avec ceux de ladaptation
et de la rcriture, elle entreprend de la concevoir comme di-scrittura, terme
emprunt aux thoriciens de ladaptation pour dsigner des oprations textuelles
comme la soustraction ou laddition, la rduction ou lamplification, la variation
ou le dplacement, etc.. La transposition du concept depuis le discours sur
ladaptation dans le champ de la traduction dauteurs permet, selon Romengo, un
clairage original sur les enjeux et la porte de la mthode du comparatisme diffrentiel prne par Ute Heidmann.
3.
A new comparative literature seeks to be the name of language worlds characterized by linguistic multiplicity and phantom inter-nations (Apter 2006: 244-245).
CLW 2 (2010)
CLW 2 (2010)
INTRODUCTION
fait ainsi honneur notre travail et renforce les liens existant entre la SBLGC et
le VAL. Que les peer-reviewers qui ont contribu amliorer la qualit des contributions de ce volume soient ici galement vivement remercis. Enfin, notre
reconnaissance sadresse particulirement tous les collgues, belges et trangers,
qui ont nourri la rflexion de ces journes et contribu au dbat sur les fondements, lhistoire, le champ, les frontires et les mthodes du comparatisme littraire aujourdhui.
Bibliographie
Apter, E. The Translation Zone. A new comparative literature. Princeton & Oxford: Princeton University Press, 2006.
Benoit-Dusausoy, A. & Fontaine, G. (dir.). Lettres europennes. Histoire de la littrature
europenne. Paris: Hachette, 1992 [2e d. sous forme de manuel, De Boeck, 2007].
Brunel, P., Pichois, C., Rousseau, A.-M. Quest-ce que la littrature compare? (2e dition).
Paris: Armand Colin, 2006 [1996].
Corbineau-Hoffmann, A. Einfhrung in die Komparatistik (2., berarbeitete und erweiterte Auflage). Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2004.
Didier, B. (dir.) Prcis de littrature europenne. Paris: Presses Universitaires de France,
1998.
Espagne, M. Les transferts culturels franco-allemands. Paris: Presses Universitaires de
France, 1999.
Lernout, G. Vergelijkende literatuurwetenschap in Belgi en Nederland, in: Bru, S. &
Masschelein, A. (reds), Tijding en Tendens. Literatuurwetenschap in de Nederlanden.
Gent: Academia Press (Gingko), Cahier voor literatuurwetenschap 1, 2009, 149157.
Maggetti, D. Littrature compare, in: Aron, P., Saint-Jacques, D. & Viala, A. Le dictionnaire du littraire. Paris: Presses Universitaires de France, 2004 [Quadrige,
2002], 351-353.
Turgeon, L. Les entre-lieux de la culture. Paris: LHarmattan, 1998.
Vaillant, A. Lhistoire littraire. Paris: Armand Colin, 2010.
CLW 2 (2010)
11
I.
COMPARAISON, (IN)COMPARABILIT,
PISTMOLOGIE
13
PENSER LINCOMPARABLE
Bndicte Letellier
Universit de La Runion
Mon titre est une invitation rflchir ensemble sur la comparabilit et plus exactement sur lincomparable. Il ne sagit pas, comme le propose louvrage de Marcel
Dtienne, de comparer lincomparable mais dinterroger le contenu et la pertinence de ce terme. Lincomparable est un terme peu utilis dans les rflexions
thoriques des comparatistes. Cela se comprend fort bien si, du reste, nous le
concevons comme un au-del ou un en-de des limites du comparatisme. De
fait, on observe que tout comparatiste se garde bien de comparer lincomparable.
Et, sil se risque dans cette entreprise, tel M. Dtienne, il en vient tt ou tard
dmontrer que ses objets dtude ne sont qua priori incomparables. En lisant le
rcent ouvrage de Daniel-Henri Pageaux, jai relev une phrase qui nonce clairement une pense implicite dans la pratique et la thorie du comparatisme et partir de laquelle je vous propose de rebondir. Bien entendu il faut comparer ce qui
est comparable (Pageaux 2008: 72). Pour commencer, jaimerais donc que lon
sinterroge sur ce bien entendu et sur lexpression comparer le comparable.
Le bien entendu renvoie un consensus quil ne semble mme pas ncessaire de remettre en question tant il relverait du bon sens et de lvidence. Aussi
lauteur en rappelle-t-il le contenu par un plonasme comparer le comparable,
plonasme du type monter en haut. Cependant, si lon saccorde ne comparer
que ce quil est possible de comparer, tout ce possible reste dterminer et circonscrire. De mme, si lon admet que ne sont comparables que les objets qui laissent apparatre un rapport danalogie(s), tel serait le sous-entendu paradoxal du
bien entendu, il reste dterminer les limites de cette condition de possibilit.
Au fond, comparer le comparable se prsente comme un programme
dapplication qui justifie et lgitime une pratique raisonnable et raisonne de la
comparaison mais qui ne permet pas de fixer les frontires de la discipline, alors
que prcisment cette conception exclusive suppose des impossibles et des incomparables. Pour le dire autrement, cette conception de la comparaison repose sur
un principe implicite de validation binaire, comparable-incomparable, qui paradoxalement prsente des frontires floues (entendues comme videntes) ds lors
quon sinterroge sur leur existence ou sur la dlimitation des opposs.
Pour voquer les limites de la pense, Pierre Legendre reprend la mtaphore
grinante de Wittgenstein commente par Heidegger, laquelle me semble tout
autant signifiante pour illustrer une certaine conception de la comparaison:
La difficult dans laquelle se trouve la pense est semblable celle dun homme qui est dans
une chambre do il voudrait sortir. Dabord, il essaye la fentre mais elle est trop haute.
CLW 2 (2010)
15
BNDICTE LETELLIER
Puis il essaye la chemine mais elle est trop troite. Il naurait pourtant qu se retourner
pour voir que la porte na jamais cess dtre ouverte. (Legendre 2006: 191)
La comparabilit
Toutefois, la comparabilit telle quelle est envisage dans cette formule nest pas
pense partir dun espace mais bien partir dun principe. En outre, comme le
souligne D. H. Pageaux, le comparable exige que lcart diffrentiel ne soit ni trop
grand ni trop petit. Dit autrement, le comparable correspondrait un juste rapport analogique ou bien encore une juste mesure. Si je reprends la mtaphore
de la chambre, le comparable se mesure aux ouvertures qui ne prsentent aucun
extrme, cest--dire une ouverture ni trop haute ni trop troite.
Ainsi certains comparatistes se retournent et passent par la porte ouverte: ils
ont alors repouss les frontires du comparatisme. Au fond, ils proposent un
ensemble danalogies plus vaste tout en sappuyant sur la pense dune juste
mesure.
Dans cette perspective, lvolution du comparatisme pourrait aussi bien se
dcrire partir des dfinitions de luniversel (Julien, 2008).1 En effet, la redfinition de cette notion a bien souvent permis de rsoudre soit une limitation logique
soit un paradoxe tout en conservant un programme bien prcis: le rassemblement comme prlude la ressemblance (D. H. Pageaux 2008: 11), un prlude
au juste cart diffrentiel.
Luniversel est alors le rsultat dun jeu dinclusion-exclusion dont les rgles
sont fixes partir dun principe analogique ou de bivalence. Dans le cas de
linclusion, on constate quil ne sagit que dun changement dchelle allant de
lun au multiple. Or le changement dchelle permet tout au plus dagrandir la
chambre mais non pas de changer le principe douverture. En somme, lcart diffrentiel consiste concilier diffrence et ressemblance par le biais dun principe
de bivalence qui valide ou non la justesse de la mesure; cest accepter quune frontire puisse simultanment tre dtermine et indtermine ou bien encore
quune porte soit ouverte et ferme. De ce point de vue, cette conciliation est
paradoxalement une violation du principe de bivalence. Ds lors, cette pense de
1.
16
Dans cet ouvrage, lauteur propose de penser le commun de lintelligible aprs avoir rappel les dfinitions de luniversel, de luniforme et du commun.
CLW 2 (2010)
PENSER LINCOMPARABLE
17
BNDICTE LETELLIER
CLW 2 (2010)
PENSER LINCOMPARABLE
19
BNDICTE LETELLIER
donc avant tout, comme le concluent S. Rabau et E. Sad dans leur domaine respectif, de prendre conscience de la fiction de lautre. Toutefois cette mise au jour
des fausses reprsentations est elle-mme soumise lempire du vrai ou du faux.2
Si la dmarche du comparatiste consiste valider la vridicit des noncs et des
reprsentations qui les accompagnent, cette approche nchappe pas vraiment la
possibilit dtre tt ou tard, ici ou ailleurs, fausse par le principe mme de la relativit des points de vue. Laveuglement dnonc nat prcisment dun ensemble
de postulats qui impose une certaine position et un programme qui ne sera jamais
quun programme de rvision. Dans le meilleur des cas, ces analyses se terminent
par une mise en question et le plus souvent par un modus consensuel, un compromis, une rvision des limites de laltrit comparable. Mais le consensus nen
repose pas moins sur un paradoxe: la possibilit de valider le comparable selon
une dlimitation comparable-incomparable dtermine de manire vidente et le
constat de frontires floues qui remettent en question le principe de bivalence.
2. La reprsentation de laltrit suppose de savoir quelles sont les limites
partir desquelles le prdicat autre peut sappliquer. Qui est lautre? Ou, quoi
renvoie le mme? Quelle est la frontire qui me permet de dire que je ne suis pas
lautre? Comment discerner dans un texte la part de lautre et celle du mme?
Comme le dit Pierre Brunel, un texte nest pas toujours pur. Il charrie des lments trangers. Cette prsence constitue le fait comparatiste. (Brunel 1989:
29). On admettra que le passage du moi lautre rvle des frontires floues et
quil est impossible de dfinir exactement lextension du prdicat autre dans un
texte.
La rflexion que propose Pascal Ludwig dans son article Concepts vagues et
frontires floues paru dans un numro spcial de Pour la science consacr aux
Frontires floues, est, cet gard, trs clairante. Elle me permettra denvisager
la comparabilit non plus sous le seul angle de lopposition comparable-incomparable.
Lauteur prend lexemple dun paradoxe sorite, savoir celui du tas de sable
nonc par Eubulide de Milet (disciple dEuclide). Je reprends ici son rsum: Si
lon considre quun grain ne fait pas un tas, et que ladjonction dun grain ne suffit pas transformer en tas de sable quelque chose qui au dpart nest pas un tas
de sable il est vident par exemple quil ne suffit pas dajouter un grain deux
grains pour faire un tas , on doit pouvoir conclure logiquement que 100 000
grains de sable ne constituent pas un tas. Conclusion absurde. En effet, largument repose sur le principe du modus ponens (si P est vrifi alors Q lest aussi).
Mais, dans ce cas prcis, le modus ponens ne conserve pas le degr de vrit de
la prmisse. Or, comme lobserve P. Ludwig, parler de degr de vrit dune
2.
20
On se reportera, par exemple, la conclusion de S. Rabau. Face un nonc dont la valeur de vrit est
indcidable et qui glisse dans le fictif, elle propose, dans une optique plus proche de celle de Pavel,
dinterroger la valeur de vrit des mondes possibles ainsi crs. Il se poserait alors la question de la cration par le critique dun monde possible dont la valeur de vrit se mesurerait laune de sa compatibilit
non avec le monde actuel mais avec le monde possible de luvre. (1999: 284)
CLW 2 (2010)
PENSER LINCOMPARABLE
CLW 2 (2010)
21
BNDICTE LETELLIER
locale. Il sagit de la valider par son pouvoir contextualisant et par la coordination la plus
large des tudes littraires quelle implique en consquence. Je donne de ce que je viens de
dire une formulation plus large: faire que chaque modle critique permette de lire le plus
grand nombre de contextes littraires; faire que les divers contextes constituent une interrogation du savoir commun. Faire que nos modles critiques, qui rsultent de ce mouvement,
nous permettent, par infrence, de dgager de nouveaux contextes les plus tendus possibles.5
22
CLW 2 (2010)
PENSER LINCOMPARABLE
sans risquer une fiction de lautre ou une fausse gnralisation. Par consquent,
nous admettrons que ces textes constituent, de manire rciproque, une altrit
radicale de lordre de lincomparable (dans la logique classique).
Pour chapper un programme de comparaison destin discerner un fait
diffrentiel ou une ressemblance, pour sortir du dvisagement mutuel tel que
lnonce Murielle Dtrie pour les littratures de lExtrme-Orient souvent marginalises, phnomne qui sobserve aussi pour les littratures arabes, je suggre
denvisager le corpus (rassemblement arbitraire doeuvres littraires) comme un
ensemble construit par le comparatiste, non pas partir de rapports de faits ou
danalogies mais de tensions, signe dun paradoxe, dun dysfonctionnement thorique ou dune nigme. Cest le comparatiste, qui par son intervention, fait exister
le croisement et les relations entre les textes, du moins dans le cas dobjets dits
incomparables. Il leur impose un tre-ensemble. En ce sens, il recontextualise des
textes par le geste mme de rassemblement. Aussi cette dmarche abolit-elle toute
prsomption de pertinence et, partant, le regroupement des textes se justifie par
une forme dindcidabilit, par des frontires floues ou indtermines entre les
textes. Dans cette mme perspective, les frontires se dfinissent non plus comme
des bornes qui circonscrivent, sparent et identifient mais comme des limites vers
lesquelles tendre pour esquisser des connexions possibles. En somme, lindcidabilit (substitue lautre comme objet de questionnement) deviendrait, proprement parler, le fait comparatiste.
Des nouvelles arabes, publies entre 1969 et 1982, rassembles, traduites en
anglais sous le titre Flights of fantasy et prsentes par Cza Kassem (comparatiste,
universit amricaine du Caire) et Malak Hashem (linguiste, universit amricaine du Caire), offrent un exemple clair du pouvoir contextualisant de la littrature
compare pense partir du constat de lindcidable ou de frontires floues.
Lide de publier une anthologie consacre aux productions de limaginaire
arabe pose au moins deux problmes thoriques qui font cho ceux soulevs prcdemment. Dune part, se pose le problme dune traduction des notions critiques quivalentes dans les deux systmes de rception. Or, comme en tmoigne
lintroduction des auteurs, les genres occidentaux tels le merveilleux, le fantastique, ltrange et la fantasy peuvent tre employs simultanment pour dcrire un
mme texte arabe, effaant ainsi les spcificits dun genre littraire au profit dun
tout vaguement dtermin, incertain. De manire plus patente, le terme fantasy
est pris dans son acception la plus large, savoir dans le sens du terme arabe alhayl (limagination). En effet, les auteurs nous rappellent que a fantasy has been
defined among other things as a story based on and controlled by an overt violation of what is generally accepted as possibility (Kassem 1996: 2). Cette imagination se comprend donc comme une transgression explicite dune certaine dtermination du possible, proche en cela des fantasmes. Fantasy is effectively a
literature of desire (Kassem 1996: 2). On notera que le terme littraire propre
la critique anglo-saxonne pose des problmes de dlimitation gnrique. Pourtant, les auteurs emploient aussi le terme dans son acception littraire et gnrique
CLW 2 (2010)
23
BNDICTE LETELLIER
sans mme voquer les interrogations thoriques que suscite la fantasy, prcisant
que les textes arabes relvent de la fantasy dans la mesure o leur fable puise dans
les mythes et les lgendes anciennes. The fantasies are replete with the folkloric
and mythical elements which, to this day, haunt our collective conciousness;
djinn, gypsies, sea-shells, magic tattoos and the like (Kassem 1996: 10). Dautre
part, le regroupement des textes prsents du point de vue dune terminologie
anglo-saxonne interroge fortement les critres de slection. Autrement dit, la fantasy et la langue arabe, en tant que critres vidents, posent la question dune
fausse gnralisation de la littrature arabe ou, pour ainsi dire, dune fiction de
lautre. Dans quelle mesure ces textes des littratures marocaine, tunisienne, gyptienne, palestinienne, syrienne et irakienne peuvent-ils illustrer la fantasy alors que
dans les critiques marocaines, tunisiennes, gyptiennes, syriennes et irakiennes les
termes arabes ajb (merveilleux), garb (trange) et hayl (imagination) nont pas
de dterminations thoriques trs prcises et trs claires qui puissent faire lunanimit dans la critique arabe?
Certes, il est fort probable que le terme fantasy ait t choisi tout particulirement en raison du flou quil gnre.6 Mais, cette apparente confusion gnrique et critique rvle surtout une plus grande souplesse didentification et de
caractrisation qui va de pair avec un changement dcriture tel que lobservent
C. Kassem et M. Hashem. Or, ce regroupement de nouvelles ne vise pas tant
illustrer un genre qu dcrire une nouvelle tendance (trend) littraire. Pour cela,
les auteurs invitent lire les textes partir dune dynamique thmatique suggre
dans le titre mme (flights) puis dans le titre des trois parties qui rpartissent les
textes (wanderings, exile, return to homeland). De mme, face au constat de textes
littraires qui prsentent des mondes impossibles et flous (The overall vision is
blurred; Kassem 1996: 6), elles envisagent la littrature comme un spectre (spectrum) de mondes qui varie entre deux ples (raliste et fantastique). Les textes
reprsentent alors une variation du reflet du monde rel. Plus exactement, la fantasy loeuvre dans ces textes permet lcrivain de subvertir et de remettre en
question the so-called reality upon which the cultural order rests (Kassem
1996: 2). Elle est donc interprte comme une stratgie dcriture destine
interroger les prmisses gnralement acceptes sur lesquelles est fonde la ralit
tout en niant avec force lide de reprsenter la ralit en tant quentit exacte,
empiriquement vrifiable et extrieure la fable (Kassem 1996: 2). la lecture
de ces nouvelles, on constate effectivement que les fables font lhypothse dune
indcidabilit qui peut certes se lire comme un critre de dtermination du fantastique, faisant ainsi cho lhsitation todorovienne mais qui se prsente plutt
comme le fondement dune tension lisible plusieurs niveaux. Au fond, les
auteurs mettent laccent sur cet lment nouveau dans les littratures arabes et le
6.
24
On se reportera la synthse fort clairante dAnne Besson sur la fantasy et plus particulirement au chapitre intitul La fantasy relve-t-elle dun imaginaire spcifiquement anglophone? (Besson 2007: 4648).
CLW 2 (2010)
PENSER LINCOMPARABLE
Bibliographie
Backs, J.-L. Prsentation, in: Revue de Littrature Compare. 308 (4), 2003, 387-390.
Baneth-Nouailhetas, E. & Joubert, Cl. Comparer ltranger, enjeux du comparatisme en littrature. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 2006.
CLW 2 (2010)
25
BNDICTE LETELLIER
Bessire, J. Discours du prsident sortant de lAILC, 2002, in: Trans revue de littrature gnrale et compare. No. 1 (8 janvier 2006) [18 aot 2010]: http///trans.univparis3.fr/article.php3?id_article=54.
Besson, A. La Fantasy. Paris: Klincksieck, 2007.
Bozzetto, R. Territoires des fantastiques. Aix-en-Provence: Publications de lUniversit de
Provence, 1998.
Brunel, P. Prcis de Littrature compare. Paris: PUF, 1989.
Chevrel, Y. La littrature compare et la qute dun territoire, in: Comparer ltranger,
enjeux du comparatisme en littrature. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 2006,
49-63.
Coste, D. Les universaux face la mondialisation: une aporie comparatiste?, in: Vox
poetica [21 mai 2006]: <http://www.vox-poetica.org/sflgc/biblio/coste.html>
Deleuze, G. & Guattari, F. Mille plateaux, capitalisme et schizophrnie. Paris: Minuit,
1989.
Dtienne, M. Comparer lincomparable. Paris: Seuil, 2000.
Dtrie, M. Littratures dextrme-orient, in: Tomiche, A. (dir.) La Recherche en Littrature Gnrale et Compare en France en 2007. Bilans et perspectives. Publication de la
SFLGC, Presses Universitaires de Valenciennes, 2007, 339-348.
Heidegger, M. Hraclite, sminaire du semestre dhiver 1966-1967. Paris: Gallimard,
1973.
Horace. Satires, Livre I. Trad. L. V. Raoul. Tournay: Casterman, 1818.
Jullien, Fr. De luniversel, de luniforme, du commun et du dialogue entre les cultures. Paris:
Fayard, 2008.
Kassem, C. & Hashem, M. (ed.). Flights of fantasy, arabic short stories. Cairo: Elias
Modern Publishing House, 1996.
Legendre, P. Sous la conduite du pote Virgile, quelques remarques, in: Reeves, H.,
Jullien, Fr., Klein, E. e. a. De la limite. Marseille: ditions Parenthses, 2006, 189202.
Ludwig, P. Concepts vagues et frontires floues, in: Pour la science. 350, dcembre
2006, 38-42.
Pageaux, D.-H. Le Sminaire de An Chams, une introduction la littrature gnrale et
compare. Paris: LHarmattan, 2008.
Rabau, S. Thorie littraire et littrature antique: pour une thorie de la fiction
philologique, in: Bessire, J. & Pageaux, D.-H. Perspectives comparatistes. Paris:
Honor Champion, 1999, 269-287.
Reeves, H., Jullien, Fr., Klein, E. e. a. De la limite. Marseille: ditions Parenthses, 2006.
Sad, E. Lorientalisme, LOrient cr par lOccident. Paris: Seuil, 1980 [1978].
26
CLW 2 (2010)
1.
2.
3.
Initialement labore pour lanalyse comparative des critures anciennes et modernes des mythes grecs
(voir par exemple Heidmann 2008c), cette mthode et son application aux domaines privilgis du comparatisme font lobjet dun livre en prparation intitul Textes, littratures, cultures: pour une comparaison
diffrentielle. Jai esquiss les fondements thoriques de cette mthode dans Heidmann (2005).
Pour des analyses plus dtailles des textes mentionns ici, je me permets de renvoyer Textualit et intertextualit des contes. Perrault, Apule, La Fontaine, Lhritier (2010). Jen signe la premire partie sur
lintertextualit et Jean-Michel Adam la seconde concernant la textualit.
La tendance luniversalisation des phnomnes littraires et culturels relve, la fin du XIXe sicle et
dans la premire moiti du XXe sicle, des paradigmes universalistes communs aux disciplines des sciences
humaines.
CLW 2 (2010)
27
UTE HEIDMANN
4.
5.
6.
7.
28
Notons que certains folkloristes introduisent une perspective plus historique dans leurs travaux dont cette
tude ne peut pas rendre compte. Il sagit ici seulement de mettre en vidence les prsupposs des ouvrages de rfrence les plus utiliss dans les tudes littraires.
Le Verzeichnis der Mrchentypen tabli par Antti Aarne se fonde sur un corpus de contes scandinaves dj
archivs.
Le rsum se calque de toute vidence sur lintrigue du Rotkppchen des Grimm, texte trs connu et
rpandu au moment de ltablissement de lIndex pendant la premire moiti du XXe sicle. Il faudrait
examiner de faon plus prcise quel moment le typique devient, dans la conception folkloriste, le prototypique et luniversel, ce que le cadre restreint de cette enqute ne me permet pas de faire.
Jai analys ce problme dans une tude comparative de Das blaue Licht des Grimm et du conte dAndersen intitul Fyrtiet (Le Briquet); Heidmann (2007).
CLW 2 (2010)
Dans les travaux de recherche qui prcdent ltablissement du Catalogue, Delarue avance des arguments
dordre gographique (peu convaincants) pour attnuer lanachronisme de son hypothse, arguments que
Soriano reprend (1968: 152), mais ces scrupules disparaissent dans larrangement du Catalogue destin
imposer lide du conte populaire comme genre universel.
CLW 2 (2010)
29
UTE HEIDMANN
Au sujet des problmes pistmologiques dune telle comparaison hirarchisante, voir Heidmann
(2005: 104-105).
10. Louvrage de Soriano publi en 1968 reste louvrage de rfrence pour de nombreux travaux folkloristiques et littraires sur les contes de Perrault. Au sujet des rserves exprimes lgard de Soriano et de la
fausse piste du folklore, voir Roger Zuber (1997: 265).
30
CLW 2 (2010)
valide par Soriano est devenue un fait qui oriente entirement son interprtation
du conte de Perrault: Perrault worked hard to craft a tale that excised the ribald
grotesqueries from the original peasant tale and rescribted the events in such a way
as to accommodate a rational discursive mode and moral economy. (1999: 4)
Cette interprtation fonde sur les prsupposs de lapproche folkloristique
rduit le projet communicatif et potique de Perrault son intention prsume
de censurer lauthentique expression paysanne. Lanalyse diffrentielle et discursive montre que Le Petit Chaperon rouge et plus gnralement les Histoires ou
contes du temps pass relvent dune toute autre proccupation.
Lexamen des prsupposs des ouvrages de rfrence de lapproche folkloriste
montre donc que la dmarche comparative qui la sous-tend prsente un problme
pistmologique et mthodologique majeur: le fait de comparer des productions
historiquement attestes des constructions hypothtiques (prtendument universelles). Ces constructions hypothtiques appeles conte type, conte merveilleux ou
conte populaire fournissent des critres de comparaison qui rduisent la complexit
des contes particuliers au lieu de la mettre en vidence et de permettre leur analyse. Ce type de comparaison ne peut produire que le calque plus ou moins dficient du modle hypothtique prtendument universel que linterprte lui applique.
CLW 2 (2010)
31
UTE HEIDMANN
quil construit ses effets de sens en troite relation avec lui. Ce prsuppos constitue un apport essentiel pour le comparatisme littraire, car il lui ouvre le champ
dinvestigation interculturel qui est le sien. La perspective discursive nous invite
comparer les contes par rapport leurs faons (forcment diffrentes) de se lier
leurs contextes socio-culturels et discursifs respectifs.
Les contes devenus canoniques comme le Petit Chaperon rouge prsentent
dans cette perspective un dfi particulier, parce quils ont t, au cours de sicles
de rception, non seulement fondamentalement d-textualiss, mais aussi dcontextualiss. Il importe donc de les re-connecter aux contextes de leurs nonciations premires et successives. Je propose de considrer comme premires nonciations les premires ditions des contes conformes la volont des auteurs ou,
ventuellement, les ditions manuscrites qui les prcdent. Un manuscrit, li
une situation nonciative antrieure, est de ce fait parfois significativement diffrent du texte imprim ultrieurement, comme le montre la comparaison du
manuscrit dapparat de 1695 avec le texte imprim des Histoires ou contes du
temps pass. Avec des Moralitz de la premire dition imprime chez Barbin en
1697.
Les nombreuses ditions, traductions et adaptations successives des contes
(autant ceux de Basile, de Perrault et des Grimm que dAndersen) modifient ou
coupent habituellement les premires ditions de leurs prfaces, moralits, illustrations dorigine afin de les adapter aux conceptions du genre qui changent dune
poque et dune culture lautre. Dans la perspective propose ici, on peut les
considrer comme des r-nonciations prises en charge par les diteurs, traducteurs
et adaptateurs. En tant que telles, elles se lient de faon significative leurs contextes nonciatifs nouveaux en produisant des effets de sens significativement diffrents.
CLW 2 (2010)
12. Une reproduction en couleur des vignettes de 1695 en couleur se trouve dans le catalogue de la Bibliothque Nationale: Il tait une fois les contes de fe, sous la direction dOlivier Piffault, Paris: Seuil/ BN, 2001,
p.100.
CLW 2 (2010)
33
UTE HEIDMANN
Par lajout de quelques vers la Moralit de 1695, Perrault rendra celle de 1697
plus explicite en transformant les Blondins doucereux de Marie-Jeanne Lhritier en Loup doucereux:
Je dis le loup car tous les loups;
Ne sont pas de la mesme sorte;
il en est dune humeur accorte,
Sans bruit, sans fiel & sans courroux,
Qui privez, complaisants & doux,
Suivant les jeunes Demoiselles,
Jusque dans les maisons, jusque dans les ruelles;
Mais hlas! qui ne sait que ces Loups doucereux
De tous les Loups sont les plus dangereux.
(1697: 56)
La vignette qui prcde, aussi bien que la Moralit (double dans la plupart des
contes) qui suit la narration du conte proprement dit, font donc partie intgrante
des effets de sens que lnonciateur cre par la mise en texte et en recueil du conte.
Les ditions successives des contes de Perrault suppriment rapidement ces
vignettes si parlantes, dautres en suppriment les Moralits. Elles sont juges trop
compliques et ironiques pour les enfants dont les diteurs font les nouveaux destinataires des contes. Lacadmicien ne les avait point destins aux enfants, mais
aux jeunes gens en ge de se marier quil sagissait de mettre en garde contre les
dangers de la sduction hypocrite et du mariage intress.13 Sans vignette et sans
Moralit, Le Petit Chaperon rouge peut commencer une nouvelle carrire. Elle
peut devenir une petite fille qui va dans la fort et qui rencontre un loup. Mais
son histoire est alors une autre histoire que celle que nous lisons dans les Histoires
ou contes du temps pass. Elle devient autre par le biais dune nouvelle mise en texte
et en recueil qui relve, comme nous le verrons, dune autre conception du genre.
34
CLW 2 (2010)
en genre. Loin de constituer un genre universel, les textes que nous regroupons
aujourdhui dans le macro-genre conte sinscrivent dans des genres discursifs et
potiques trs diffrents. Perrault labore, selon mon hypothse, un nouveau
genre en reconfigurant les genres pratiqus dans dautres cultures, notamment
latine et italienne, pour les adapter sa propre poque et culture. Au moment o
lacadmicien sen empare, le genre a dj connu des variations diverses et complexes dans les Mtamorphoses dApule, dans les recueils de Boccaccio, Straparola
et Basile. Les analyses comparatives avec la fabella de Psych dApule, conte
ancien par excellence, avec les favole de Straparola et les cunti de Basile montrent
que les contes de Perrault perptuent ce dialogue fondamentalement europen
dont ils tirent des effets de sens nouveaux et surprenants. Il savre que Perrault
les reconfigure par ce que lon peut concevoir comme une sorte dexprimentation
gnrique qui implique des crivains contemporains, dont notamment Jean de La
Fontaine et Marie-Jeanne Lhritier. Le processus complexe de reconfiguration du
conte nest donc pas luvre dun seul crivain, mais sinscrit dans un dialogue
entre membres dune communaut discursive dont les ouvrages se rpondent les
uns aux autres.
Les Kinder- und Hausmrchen, gesammelt durch die Brder Grimm savrent
tre une autre tape importante dans ce dialogue entre genres et textes quune
comparaison diffrentielle et discursive permet de mettre jour. Comme le
recueil de Perrault, les Mrchen des Grimm se constituent en rponse aux ouvrages
prcdents. Comme eux, ils demandent tre travaills avant tout comme des textes insrs dans un livre, cest--dire caractris par un dispositif nonciatif et narratif particulier et port par un projet discursif et potique spcifique. Les analyses
comparatives des contes franais avec les Mrchen des frres Grimm mettent en
vidence le fait que ce dialogue complexe entre genres et textes se perptue en passant dans une autre culture et dans une autre langue. Elles montrent que les
recueils des Grimm reconfigurent leur tour les contes franais en fabriquant
une nouvelle variation gnrique troitement lie leur esthtique romantique.
Leur conception et ralisation du genre reste jusqu aujourdhui dterminante
dans lide commune du conte comme genre universel. Et pourtant, les analyses
diffrentielles montrent que les Kinder- und Hausmrchen des Grimm mergent
dun contexte nonciatif et socio-discursif trs particulier et construisent leurs
effets de sens en troite relation avec lui, comme le font les contes de Perrault.
Le Petit Chaperon rouge devient Rothkppchen14 et lhistoire ou conte du temps
pass (avec sa morale utile) devient un Kinder- und Hausmrchen, un conte de
lenfant et du foyer. Ce processus passe par un dialogue trs complexe, non seulement avec ce que le peuple connaissait des contes franais par le biais de la littrature de colportage, mais aussi par leur rdition dans Le Cabinet des Fes de
14. Je me rfre ici la premire dition des Kinder- und Hausmrchen (1812: 113), que je considre comme
premire nonciation de Rothkppchen. Lorthographe du nom propre est celle de cette dition, il
deviendra Rotkppchen par la suite.
CLW 2 (2010)
35
UTE HEIDMANN
1785 que les Grimm et leurs informatrices huguenotes connaissaient trs bien.
Ce processus interlinguistique, intertextuel et interculturel, dun grand intrt
pour les tudes littraires et (inter)culturelles, reste encore largement explorer
par des analyses comparatives qui prendraient en compte la lettre et la forme prcises des textes franais et allemands.
La ncessit dadapter lhistoire et le genre cet autre contexte socio-culturel
et discursif de la socit Biedermeier du dbut du XIXe sicle explique les modifications et ajouts que le narrateur de Rothkppchen introduit en rponse au Petit
Chaperon rouge de Perrault et au Cabinet des Fes. Se substituant au loup doucereux
qui hantait les ruelles des lits baldaquin des jeunes filles de lAncien Rgime, le
Wolf allemand incarne dsormais les dangers qui guettent lindividu en dehors du
foyer familial protecteur. Le dsignant comme ein bses Tier, un animal
mchant, le Mrchen le naturalise en premier lieu en prenant la lettre lallgorie de Perrault pour en faire un vrai loup, dont Dor peindra la silhouette en
grimmisant les contes de Perrault dans la clbre dition Hetzel de 1862.
Le nouveau genre, tel que les Grimm le conoivent ds la premire dition,
requiert aussi une fin heureuse quil sagit dajouter la fin tragique du Petit Chaperon rouge de Perrault. La rcriture thtrale du Petit Chaperon rouge de Perrault
par Ludwig Tieck en 1800 (Leben und Tod des kleinen Rotkppchens) introduit la
figure dun chasseur qui badine avec la petite fille, avant que celle-ci ne se fasse
dvorer par un loup (aux allures et opinions de jacobin) aussi irrmdiablement
que le Petit Chaperon rouge de Perrault. Le Kinder- und Hausmrchen se sert du
chasseur15 pour ajouter la clbre squence du sauvetage qui permet de remplacer
la fin brutale du Petit Chaperon rouge de Perrault par le happy end. Presque toutes
les ditions ultrieures, mme celles qui se rclament explicitement de Perrault, le
reprennent par la suite. Lanalyse comparative et discursive montre que lajout de
lpisode du sauvetage sinscrit dans le processus complexe dune reconfiguration
du genre conte en fonction dun nouveau contexte nonciatif et socio-culturel
(voir Heidmann 2009).
36
CLW 2 (2010)
CLW 2 (2010)
37
UTE HEIDMANN
doit lui servir apprivoiser lnorme chien aboyant dun gosier tonitruant,20 qui
garde le palais dans lequel la desse Proserpine recevra Psych en lui offrant un
sige confortable (sedile delicatum; 2007: 236) que celle-ci doit absolument refuser.
linstar de Psych vnre pour sa beaut, le Petit Chaperon rouge est dcrit
comme la plus jolie [fille] quon eut s voir (Perrault 1697: 47). La mission
quelle reoit de sa mre ressemble par bien des cts celle que Vnus exige de
Psych: elle doit traverser un bois pour porter une galette et un pot de beurre sa
Mre-grand. Mais la diffrence notable de Psych, le Petit Chaperon rouge ne
reoit aucun conseil, ni de la part dun conseiller bienveillant, ni de la part de sa
mre dont il est pourtant dit quelle tait folle delle. Le narrateur dcrit son
comportement comme lexacte inversion de celui de Psych. Au lieu de suivre
directement le chemin mal fray, sans dtour et sans parler personne, le Petit
Chaperon rouge sarrte pour bavarder avec compre le Loup et sen va par le
chemin le plus long, samusant cueillir des noisettes, courir aprs des papillons,
& faire des bouquets des petites fleurs quelle rencontroit (1697: 51). Malgr
sa peur de la grosse voix contrefaite du Loup, elle entre dans la maison de sa
mre-grand avec beaucoup moins de prcaution que sa sur antique franchissant
le seuil du palais de la grande desse des morts gard par Cerbre. Au lieu de
fermer la gueule au chien aboyeur grce au truc de la galette restante, comme
le fait Psych, le Petit Chaperon rouge pose la galette & le petit pot de beurre sur
la huche, selon la demande du Loup dguis en mre-grand. Au lieu de refuser
le sige moelleux, comme Psych qui reste humblement assise au pied de la
grande desse, le petit chaperon rouge se deshabille, & va se mettre dans le lit
(1697: 54). Le clbre dialogue avec le Loup dguis qui suit cette action imprudente se termine par une dernire inversion de laventure infernale de Psych. Au
lieu de ressortir des Enfers nettement ravigote,21 le Petit Chaperon rouge y
reste dfinitivement: ce mchant Loup se jetta sur le petit chaperon rouge, & la
mangea (1697: 55).
En lisant Le Petit Chaperon Rouge comme une rponse intertextuelle au conte
ancien de Psych, nous comprenons la morale dont Perrault sest propos de doter
son propre conte moderne. La Fable de Psich, avait-il prcis, est ingnieuse,
mais elle ne contient ni de Morale utile, ni encore de Morale cache dans la prface de son recueil de textes en vers. Pour la doter dune morale utile, Perrault
la transpose et la retourne: sa protagoniste fait prcisment ce que la Tour bienveillante avait dit Psych de ne pas faire. Le narrateur indique trs clairement la
raison de ce comportement fatal: la pauvre enfant [...] ne savoit pas quil est
dangereux de sarrester couter un Loup (1697: 49).
20. Canis namque praegrandis teriugo et satis amplo capite praeditus immanis et formidabilis tonantibus oblatrans
faucibus morutos (2007: 234).
21. longe uegetior ab inferis recurrit (2007: 237).
38
CLW 2 (2010)
Bibliographie
Aarne-Thompson. The Types of the Folktale. Helsinki: Collection FF Communications,
1964.
Apule. Les Mtamorphoses ou lne dor. Texte tabli par D. S. Robertson mend (sic),
prsent et traduit par Olivier Sers. Paris: Les Belles Lettres, 2007.
Delarue, P. & Tnze, M.-L. Le conte populaire franais. Catalogue raisonn des versions de
France et des pays de langue franaise doutre-mer. Paris: Maisonneuve et Larose, 2002.
Grimm, J. und Grimm, W. Kinder- und Hausmrchen, fac-simil dit par Heinz Rlleke.
Gttingen: Vandenhoeck und Ruprecht, 1986 [1812].
Hagen, R. Perraults Mrchen und die Brder Grimm, in: Zeitschrift fr deutsche Philologie. 74, 1955, 392-410.
CLW 2 (2010)
39
UTE HEIDMANN
40
CLW 2 (2010)
1.
Toute science est, en tant que recherche, fonde sur le projet dun secteur dobjectivit dlimit; elle est
donc ncessairement science particulire (Heidegger 1980: 109).
CLW 2 (2010)
41
CHRISTINE BARON
CLW 2 (2010)
danticipation participe, certes, dun dsir de crdibilit, mais aussi dune vocation
de tmoignage historique reconnue la littrature depuis le XIXe sicle et lessor
du genre romanesque.
Cependant, cette inclusion peut seffectuer selon plusieurs modalits. Pour
ne retenir que lexemple du savoir historique dans Le Nom de la rose dUmberto
Eco (1980), celui-ci occupe lespace narratif sous la forme de citations de textes
mais en procdant en quelque sorte du dedans. Il prte son narrateur
contemporain des faits raconts une solidarit avec ce que Foucault aurait appel
lpistm mdivale, dlivrant lillusion dun accs immdiat sans mdiation
cet univers au lecteur. Adso, le jeune novice assistant de Guillaume de Baskerville au nom minemment intertextuel participe lenqute sur les crimes de
labbaye mais sinterroge en mme temps sur des points de thologie et introduit
le lecteur au dbat complexe sur les limites de lhrsie et de lorthodoxie. Cet
effet dimmersion est li la citation littrale de textes mdivaux, du trait du
parfait inquisiteur mis dans la bouche de Bernard Gui au Malleus maleficum
invoqu au moment o Salvatore et la sorcire prsume sont condamns par
lInquisition.
La description mme de la bibliothque est une quasi-transcription des prceptes esthtiques de la Somme thologique concernant les difices religieux de
Thomas dAquin sur lesquels Umberto Eco a soutenu sa thse et qui sintgrent
sans marque nonciative particulire la trame du rcit. Cet effet dimmersion
cre un contrat de lecture implicite de lordre de la familiarit, mais sans reconstituer explicitement le chemin historique qui mne du document au rcit de fiction.
Cet crasement temporel ne prive toutefois pas, travers lironie, le lecteur
dun effet de confrontation dans la mesure o le protagoniste, Guillaume, incarne
une manire de scepticisme pistmologique et mobilise ainsi, pour tre compris
ce quEco nomme par ailleurs, dans Lector in fabula, lencyclopdie implicite du
lecteur (1985: 95).
Tout autre est le procd de Hugo dans Notre-Dame de Paris ou celui de
Yourcenar qui, dans Luvre au noir ou les Mmoires dHadrien, semble surplomber lhistoire et adopter une attitude archologique. Lintroduction lhistoire sy
effectue sous la forme de digressions et parfois de citations de documents. Leffet
qui en rsulte est une mise distance de ce savoir en mme temps quune rflexion
critique marque sur son historicit, alors explicitement mise en perspective. Toutes les digressions de Victor Hugo, notamment, consacres aux systmes juridiques mdivaux mettent en perspective son opposition la torture et la peine de
mort et reproblmatisent linscription du rcit dans un Moyen ge tantt modle
(en ce qui concerne les formes architecturales) tantt repoussoir (pour ce qui
concerne la barbarie des coutumes en droit).
Lors mme que le roman de Hugo, comparant dans un clbre chapitre
(Ceci tuera cela) larchitecture et lcriture, thmatise le rapport du monument
au document, il spare ce qui appartient lun et lautre, proposant ainsi une
CLW 2 (2010)
43
CHRISTINE BARON
Si Hugo demeure lhomme daprs 1789 qui pose un regard distanci sur une
priode mconnue de lhistoire, Eco relit explicitement la crise des savoirs au XIVe
sicle dans les termes mmes des conflits idologiques daujourdhui, mais aussi
les conflits idologiques du XXe sicle la lumire de ceux du pass. On ne saurait
mieux dire combien en loccurrence les formes du savoir et le rapport des savoirs
et de la littrature dpassent ainsi le niveau de linclusion pour poser la question,
travers le rcit de fiction, de la forme et du mode de transmission des savoirs
scientifiques dans la littrature.
44
CLW 2 (2010)
45
CHRISTINE BARON
est au-del de toute image possible. Et pourtant, chez le profane qui lit des livres
scientifiques sveille de temps autre une image. Jai essay den noter quelquesunes et de les dvelopper dans un rcit.2 Travailler autour de ce dficit de reprsentations pour vivifier un imaginaire jusqualors inexistant constitue alors un
projet dcriture qui peut se traduire en termes dlargissement des reprsentations. Lintertexte que forme ce recueil avec la Petite cosmogonie portative de Queneau porte la preuve dun dsir de rnovation de lexpression littraire dont le
texte de lauteur franais tmoigne galement lorsquil scrie:
On parle de Minos et de Pasipha
Du plican lass qui revient dun voyage
Du vierge du Vivace et du bel aujourdhui ()
Alors de pourquoi pas llectromagntisme? (Queneau 1989: 203)
46
CLW 2 (2010)
cela on pourrait ajouter que ce retrait du nom propre de la part de Valry dfinit
sa mthode propre en termes de potique qui parie sur la capacit du sujet empirique sabsenter de son uvre, faire de celle-ci dans tous les sens du terme une
abstraction. De cette manire, il est possible de retourner la proposition de Bruno
Clment concernant les savoirs et la littrature; lorsquil note propos du cheminement de Descartes que aucune proposition thorique nest pure de la fiction
qui la rend possible (Clment 2005: 114), on peut ajouter quaucune fiction
nest sans doute exempte, dans lexposition des conditions de son laboration,
dun modle de pense quelle importe dun champ du savoir constitu.
3.
Ce qui est congruent laffirmation de Lyotard dans La Condition postmoderne propos de la notion de
grand rcit qui montre comment la science a elle aussi eu besoin, pour se lgitimer, dune rhtorique
dont elle serait en dernier ressort dpendante (1979: 54).
CLW 2 (2010)
47
CHRISTINE BARON
48
CLW 2 (2010)
49
CHRISTINE BARON
deux formes sont spares, except, nous dit le roman, dans lhypothse du
dmon de Maxwell.
Entropy is a figure of speech, then, sighed Nefastis a metaphor. It connects the world of
thermodynamics to the world of information flow. The machine uses both. The Demon
makes the metaphor not only verbally graceful but objectively true.5 (Pynchon 1966: 106)
Or, alors que ce qui dfinit gnralement une enqute russie est la convergence
des indices, ceux-ci partent dans tous les sens et Oedipa est sur le point de sombrer
dans la folie dans les dernires pages du roman. Le courrier parallle WASTE
signifie gaspillage, gchis, ce qui semble gouverner lerrance du personnage qui,
en se perdant, accumule paradoxalement des preuves de lexistence de ce quelle
recherche, de mme que le message en se dispersant atteint le plus clairement son
but. Ce paradoxe gouverne le rcit, et il apparat mme comme la seule constante
de la narration, illustrant ainsi ce que Blanchot note propos des uvres de Kafka
dans La Part du feu:
Ce qui rend angoissant notre effort pour lire, ce nest pas la coexistence dinterprtations
diffrentes, cest, pour chaque thme, la possibilit mystrieuse dapparatre tantt avec un
sens ngatif, tantt avec un sens positif.
6.
50
Traduction franaise: Lentropie est une figure de style, soupire Nefastis, une mtaphore qui unit le
monde de la thermodynamique celui de linformation. La machine se sert des deux. Le dmon rend
cette mtaphore non seulement verbalement lgante, mais objectivement vraie (Pynchon 1989: 120121).
What was left to inherit? That America coded in Inveraritys testament, whose was that? (Pynchon
1966: 180).
CLW 2 (2010)
Traduction franaise: La nuit prcdente, elle aurait pu se demander quels rseaux occultes en dehors de
ceux quelle connaissait se servaient du systme WASTE. Au lever du soleil, elle pouvait lgitimement se
demander quels rseaux ne sen servaient pas (Pynchon 1989: 143).
CLW 2 (2010)
51
CHRISTINE BARON
Ce qui importe ds lors est le rle de ces reprsentations dans un processus global
et non leur valeur de rfrentialit. Il apparat alors dnu de sens de sinterroger
sur la valeur de vrit ou lventuelle fausset de ces reprsentations. Elles sont
prises (et comprises) dans leur caractre dynamique. La notion de savoir
fictionnel dplace ainsi les enjeux cognitifs ordinaires; il ne sagit ni dune dconnexion pure et simple de tout corrlat dans la ralit (ce qui priverait la fiction de
sa valeur cognitive), ni dune stricte correspondance avec le rel.
Ainsi, selon Schaeffer, La fiction nest pas tant une image8 du monde rel
quune exemplification virtuelle dun tre-dans-le-monde-possible; ses limites ne
sont pas celles, thmatiques, des mondes reprsentables, mais celles, constituantes, de la reprsentabilit des mondes (Schaeffer 2002: 31). La littrature renseignerait ainsi sur la science en lui offrant un espace de visibilit, en mme temps
quune relation externe soi-mme, qui permet de la voir du dehors, hors les
tautologies disciplinaires. Cette mthodologie oblique (della Faille 2002: 290)
8.
52
CLW 2 (2010)
serait peut-tre la marque des rapports entre littrature et savoirs dans le monde
contemporain, et loriginalit de ce que lon pourrait appeler un mode de connaissance littraire.
Que le savoir ne soit pas seulement, dans une perspective mimtique, savoir
encyclopdique du monde qui serait reflt par le texte modifie les rapports de
la littrature et des uvres de fiction en gnral aux autres discours. Les textes littraires ne sont plus ds lors un espace dimportation de savoirs extrieurs, qui
possdent leurs propres paradigmes, mais un lieu o ils se retravaillent comme discours, renvoyant cette capacit dautolucidation permanente que relve
Ricoeur lorsquil note la solidarit de la capacit narrative et de la capacit cognitive (1983: 263 et suivantes).
Bibliographie
Blanchot, M. La lecture de Kafka, in: La Part du feu. Paris: Gallimard, 1987, 9-19.
Bouveresse, J. La Connaissance de lcrivain, sur la littrature, la vrit et la vie. Paris:
Agone, 2008.
Calvino, I. Cyberntique et fantasmes, in: La Machine littrature, trad. Michel Orcel et
Franois Wahl. Paris: Seuil, 1984, 11-29.
Calvino, I. Cosmicomics. Paris: Seuil, 1992.
Calvino, I. Monde crit et monde non crit, trad. Philippe Daros, in: Italo Calvino.
Paris: Hachette suprieur (Portraits littraires), 1995, 161-164 [Mondo scritto e
mondo non scritto (1983), in: Lettera internatzionale, anno 2, 4/5, 1985].
Calvino, I. Romanzi e racconti. Ed. dir. Da Claudio Milanini. A cura di Mario Barenghi
Milano: Mondadori, 1995.
Clment, B. Le Rcit de la mthode. Paris: Seuil (Potique), 2005.
Copestake Ian D. American postmodernity: essays on the recent fiction of Thomas Pynchon.
Oxford e.a.: Peter Lang, 2003.
della Faille, N. Problmatique de la bonne norme et du bon juge. Autour de La Loi
de Thomas Mann, in: Klimis, S. & Van Eynde L. 2002, 289-316.
Eco, U. Lector in fabula, trad. Myriam Bouzaher. Paris: Grasset et Fasquelle, Poche
(Biblio), 1985.
Eco, U. Le Nom de la rose, trad. Myriam Bouzaher. Paris: Poche (Biblio), 1985 [Il nome
della rosa, Rome: Fabbri-Bompiani, 1980].
Foucault, M. Dits et crits. Paris: Gallimard, 1994.
Fraassen, B. van, Sauver les phnomnes, trad. G. Garreta, in: Laugier, S. & Wagner,
P. (d.) Philosophie des sciences, ralisme et naturalismes. vol. II. Paris: Vrin, 2004, 147163 [To save the phenomena, in: Journal of philosophy. 73, 1976, 623-632].
Guedj, D. Zro ou les cinq vies dAemer. Paris: Laffont, 2005.
Guedj, D. Le Thorme du perroquet. Paris: Le Seuil, 1998.
Hallyn, F. Les Structures rhtoriques de la science. Paris: Seuil (Des travaux), 2004.
Heidegger, M. Chemins qui ne mnent nulle part. Paris: Gallimard (Tel), 1980.
Hugo, V. Notre-Dame de Paris. Paris: Gallimard (Folio classiques), 1974.
Yourcenar, M. Luvre au noir. Paris: Gallimard, 1968.
CLW 2 (2010)
53
CHRISTINE BARON
Yourcenar, M. Les Mmoires dHadrien. Paris: Gallimard, 1974 [Paris: Plon, 1958]
Klimis, S. & Van Eynde, L. Littrature et savoirs. Bruxelles: Publication des Facults universitaires Saint-Louis, 2002.
Lyotard, J. -F. La condition postmoderne. Paris: Minuit, 1979.
Pessl, M. La physique des catastrophes. Paris: Gallimard, 2007 [Special Topics in Calamity
Physics, 2006].
Pierssens, M. Savoirs luvre. Lille: Presses universitaires de Lille III, 1991.
Pynchon, T. The Crying of lot 49. Philadelphia: J.B. Lippincott Company, 1966.
Pynchon, T. Vente la crie du lot 49. Paris: Seuil, 1989.
Queneau, R. Petite cosmogonie portative, Chant III. Paris: Gallimard (Pliade), 1989.
Queneau, R. Bords. Paris: Hermann, 1978.
Ricoeur, P. Du Texte laction. Essais dhermneutique II. Paris: Seuil (LOrdre
philosophique), 1986.
Ricoeur, P. Temps et rcit. Tome I. Paris: Seuil (Essais), 1983.
Schaeffer, J.-M. Reprsentation, imitation, fiction: de la fonction cognitive de
limagination, in: Chassay J.-F. & Gervais, B. Les Lieux de limaginaire. Montral:
Liber, 2002, 15-32.
Schaub, T. H. Approaches to teaching Pynchons Crying of lot 49and other works. New
York: the MLA of America, 2008.
Somoza, J. C. La thorie des cordes. Paris: Actes Sud (Babel), 2007 (trad. de Zigzag.
Barcelone: Random House Mondadori, 2006)
54
CLW 2 (2010)
II.
IMAGES, RSEAUX, DIALOGUES INTERCULTURELS
55
CLW 2 (2010)
57
PHILIPPE BECK
Clarifications terminologiques
Tout dabord, il convient de rappeler brivement les domaines dtude des diffrentes disciplines que cette contribution voudrait faire interagir. La strotypisation est lun des processus mentaux par lesquels nous traitons linformation.
Objet des investigations de la psychologie cognitive, ce processus est un cas particulier de la catgorisation. La psychologie sociale, quant elle, tudie le phnomne de la catgorisation et de lidentification sociale, mais en mettant davantage
laccent sur le contenu des strotypes et sur leur rle dans la socit. La littrature
compare, de par sa vocation interdisciplinaire, aborde ces domaines par le biais
de limagologie notamment, qui sintresse entre autres la gense, au dveloppement, aux fonctions et limpact des strotypes nationaux, ethniques ou dautres
entits collectives (images) dans un discours crit, en particulier de nature littraire. Sa spcificit rside dans limportance attache ltude des dimensions diachronique et esthtique dans la construction de ces images (Beller, 1987).
Venons-en prsent lobjet qui invite ces diffrentes disciplines se rencontrer. Le terme strotype a connu au fil des annes des dfinitions diffrentes, qui
mettent chacune laccent sur diffrentes variables. Lippmann tait en 1922 le premier parler de pictures in our heads (Lippmann 1965: 18), de symboles, de
ideas (8) et de overgeneralisation (95). Il prcisa galement le rle structurant
(75) et figeant (100) des strotypes, qui favorisent lorientation et la communication en rduisant la complexit des donnes de la ralit, et se montrent rsistants au changement. Sa principale observation fut quun systme de strotypes
tend toujours attirer lattention sur lui et ainsi confirmer ses propres rsultats,
mme si les donnes statistiques de lexprience prouvent le contraire. Ainsi un
strotype, de par ses caractristiques inhrentes mais aussi de par ses fonctions,
devient souvent la fameuse exception qui confirme la rgle. Cest pourquoi Lippmann mit laccent sur le rle significatif jouer par lducation pour favoriser
une perception diffrencie (Lippmann 1965: 59).
Une autre caractristique importante du strotype est sa rfrence un savoir
partag, comme le font remarquer Leyens, Yzerbyt & Schadron lorsquils parlent
de croyances partages concernant les caractristiques personnelles, gnrale58
CLW 2 (2010)
ment des traits de personnalit, mais souvent aussi des comportements, dun
groupe de personnes (1996: 12). Les variables partages et groupe de
personnes peuvent poser problme, puisquun strotype peut tout aussi bien tre
individuel et sappliquer des objets une dimension qui sera plus tard notamment prise en compte par David J. Schneider (2004), comme on le verra plus loin.
Mais dans tous les cas, on parlera dun degr de partage selon le fait que le strotype soit partag par un nombre de personnes plus ou moins grand.
La littrature scientifique rapporte encore deux autres variables importantes,
savoir la valence et le degr de vracit, reprises par Jones dans la dfinition
suivante:
A stereotype is a positive or negative set of beliefs held by an individual about the characteristics of a group of people. It varies in its accuracy, the extent to which it captures the
degree to which the stereotyped group members possess these traits, and the extent to
which the set of beliefs is shared by others. (Jones 1997: 170)
Avec la valence, Jones met le doigt sur lun des malentendus les plus rpandus
concernant les strotypes: le fait quils peuvent tre positifs. Leur mauvaise rputation rsulte simplement de leur inimiti avec le processus affectif de la cration
de prjugs et de comportements discriminatoires qui peuvent, mais ne doivent
pas, en rsulter (voir Florack 2007: 35ff).
Une dfinition tonnamment lmentaire du strotype est donne par le
psychologue amricain David J. Schneider, qui a le souci particulier de ne pas
mettre de limites aux variables: stereotypes are qualities perceived to be associated with particular groups or categories of people (Schneider 2004: 24). Cette
dfinition a lavantage de reprendre les lments sur lesquels tout le monde
saccorde et dy adjoindre deux prsupposs importants: dune part le fait que la
strotypisation est lie notre perception et dautre part quelle implique lassociation entre catgories et qualits.
Dans le rcent ouvrage de rfrence Imagology. The cultural construction and
literary representation of national characters, Manfred Beller propose une dfinition du strotype incluant une grande partie des caractristiques mentionnes
dans les dfinitions antrieures, dont la tnacit des strotypes, dj nonce par
Lippmann:
A stereotype is a generalization about a group of people in which incidental characteristics
are assigned to virtually all members of the group, regardless of actual variation among the
members. Once formed, stereotypes are resistant to change on the basis of new information. (Beller 2007: 429)
Une dfinition qui permettra de faire explicitement le lien vers limagologie, est
celle de Daniel-Henri Pageaux, qui rappelle juste titre les fonctions communicative et cognitive du strotype. Il le prsente comme forme minimale dinforCLW 2 (2010)
59
PHILIPPE BECK
60
Cest ici quapparat la difficult de distinguer deux termes apparents que le langage courant utilise gnralement comme synonymes. Dans Le Grand Robert (2001), le terme clich est utilis pour renvoyer
une expression trop souvent [je souligne] utilise et a donc toujours une connotation pjorative. Le strotype, quant lui, a une dimension plus large puisquil renvoie une reprsentation, une opinion
toute faite, [ un] clich [!], rduisant les singularits. Cest en se rapportant plutt un comportement
ou des traits de caractre de personnes que le strotype contient ainsi un jugement.
CLW 2 (2010)
Heinz Wismann fait trs justement remarquer que le strotype rsulte avant
tout dun dsir de connaissance, mais dune connaissance qui se fige rapidement.
La distinction entre jugements dterminants et rflchissants hrite de Kant est,
selon Wismann, clairante pour comprendre le phnomne de la strotypisation
(Wismann 2000: 27f). Les premiers procdent du gnral au particulier, tandis
que les derniers slvent du particulier au gnral, ce qui est aussi le cas lors de la
formation dun strotype. Parmi les jugements rflchissants, Kant distinguerait,
comme lexplique Wissmann, les jugements inductifs proprement parler, qui
guident les dcouvertes progressives de la science, des jugements analogiques, qui
coupent court la recherche empirique, en concluant de lobservation partielle
dun phnomne lensemble des proprits dont il est dot (Wismann 2000:
28). Wismann en conclut que la formation dun strotype fonctionne sur le
mode du jugement analogique et quil est donc conforme certains aspects de la
ralit. La gnralisation laquelle le strotype donne lieu reste tout fait valable
tant que celle-ci garde le caractre dune prsomption logique (Wismann 2000:
28). Cest seulement par la suite que les strotypes perdent leur valeur cognitive
et dgnrent en clichs, savoir lorsque le statut rflchissant des jugements
qui leur donnent naissance est oubli et remplac par lallure contraignante du
jugement dterminant (Wismann 2000: 28).
linstar de Benedict Anderson, Wismann, considrant la nation comme un
mythe soutient que le strotype national serait une interprtation, une narration sous-jacente dont on perd le souvenir [] et o se traduit une exprience
inacheve (Wismann 2000: 29). Finalement, poursuit Wissmann, aucun individu ne peut avoir lexprience de la nation. Il en a des traces, et il sempare des
interprtations de cette histoire, de son rcit (Wismann 2000: 30). Le problme
principal rside alors dans le fait que lon essaie de reprsenter une identit collective sur le modle de lidentit individuelle (Wismann 2000: 29), ce qui encourage la formation de strotypes. Ce problme apparat dailleurs clairement
lorsquon aborde les strotypes dans la perspective de la psychologie sociale ou
cognitive: toute explication se rapporte des individus et des individus forment
des groupes. Invitablement se pose alors la question suivante: comment et dans
quels intrts des concepts collectifs sont-ils individualiss?
Lide du strotype comme narration dun mythe national renvoie dailleurs
directement la psychologie sociale, car les strotypes forment de vritables thories explicatives. Edith Sales-Wuillemin (2006) en distingue deux: la thorie de
lquilibre cognitif dmontre que le sujet recherche des invariants pour comprendre son environnement relationnel et lorganiser de faon stable (Sales
2006: 78); la thorie des attributions causales repose sur une ide similaire, pour
mieux comprendre et matriser son environnement, le sujet tablirait des relations
causales entre les vnements auxquels il est confront: une connaissance de la
cause permettrait une meilleure matrise de celle-ci (Sales 2006: 78).
Dans un contexte semblable, dautres auteurs parlent de thories naves du
monde qui sont la fois flexibles et rigides:
CLW 2 (2010)
61
PHILIPPE BECK
Stereotypes are not only lists of attributes that apply to social categories. They function also,
and mainly, as theoretical nave explanations of the world. To the same extent that a person
does not change theories all the time, stereotypes should be rigid. [] [T]o the same extent
that stereotypes are both flexible and rigid, they simplify past knowledge and create new
knowledge. (Leyens, Yzerbyt & Schadron 1996: 204f)
Le fait que les strotypes et images contiennent souvent des jugements moraux
sexplique par lusage plus frquent de la catgorie des traits de personnalit pour
dcrire autrui, et ce surtout dans la socit occidentale (davantage individualiste).
La plupart du temps, nous avons recours des thories implicites de
personnalit. Ce concept dsigne des croyances gnrales propos de la frquence dun trait, de sa variabilit et de sa liaison avec dautres traits (Leyens &
Yzerbyt 1997: 41). Les thories implicites et les strotypes forment lessentiel de
ce quon appelle linformation catgorielle (Leyens & Yzerbyt 1997: 43). Elles
voquent les attentes que les gens entretiennent propos de catgories sociales
identitaires: les coiffeuses, les Juifs, les Allemands, etc.
En accord avec ces thories, Edith Sales-Wuillemin voque encore le rle
rgulateur des strotypes: les groupes ayant une position dominante sont parfois
amens dvelopper des strotypes qui lgitiment cette domination par des
caractristiques spcifiques de lexogroupe. La relation de domination dun
groupe sur lautre apparat au travers dun phnomne remarquable: llaboration
quasi symtrique (en miroir) des strotypes attachs au groupe dominant et au
domin, le point dancrage tant toujours le groupe dominant. Ceci apparat
notamment dans les strotypes propos de la relation Nord-Sud. Les gens du
Nord voient ceux du Sud comme faibles sur le plan conomique et militaire, faibles physiquement, vifs, aimables etc. De manire symtriquement oppose, les
gens du Sud voient ceux du Nord comme puissants sur le plan conomique et
militaire, travailleurs, forts physiquement, rudes etc. (Sales 2006: 79ff).3
Enfin les strotypes peuvent galement avoir une fonction appellative et
motive, lorsquils sont consciemment instrumentaliss dans un contexte politique (Florack 2007: 49ff) et peuvent ainsi servir manipuler les masses (Florack
2007: 54). Lhistorien Hans Henning Hahn les qualifie de Volksweisheiten, de
Manipulationsinstrumente et de konstitutive Bestandteile ideologischer
Systeme (Florack 2007: 55). Ils jouent donc un rle non ngligeable en temps
de conflit.
Pour Edith Sales-Wuillemin, beaucoup de questions restent ouvertes: un strotype est-il mis de faon unilatrale ou endoss par le groupe domin? Dans le
cas o il y a endossement du strotype par le groupe domin, comment expliquer
ce phnomne? Est-ce de la subordination? Du fatalisme? (Sales 2006: 79ff). Les
3.
62
Cette opposition entre Nord et Sud dans les strotypes, qui est le rsultat dune recherche rcente
mene dans une vingtaine de pays autour de lquateur, a galement une longue tradition dans les textes
littraires (voir par exemple Beller & Leerssen 2007).
CLW 2 (2010)
recherches rcentes sur les motions, qui jouent un rle primordial dans la formation des strotypes, se posent les mmes questions. Ainsi on espre pouvoir clairer un jour la tension dialectique entre auto- et htro-strotype qui serait lie
des relations de pouvoir entre les groupes concerns.
63
PHILIPPE BECK
Aussi, lhomme procde par une srie de tactiques pour maintenir les strotypes quil construit (Sales-Wuillemin 2006: 87ff). Comme les individus cherchent avant tout prserver leur univers cognitif, ils vitent les informations
contradictoires (exposition slective). Si malgr tout ils y sont confronts, ils vont
chercher ne pas les prendre en compte (perception slective). Ils peuvent aussi
dformer ces informations pour les adapter leurs propres strotypes (distorsion
perceptive). Les informations conformes aux strotypes sont bien entendu acceptes et agissent comme renforcement positif de ceux-ci.
Lhomme cherche manifestement toujours et par tous les moyens confirmer
ses propres hypothses. Le processus de strotypisation permet de comprendre
pourquoi les strotypes sont donc invitables et prennent une place ne pas sousestimer dans notre cognition. Selon Edith Sales-Wuillemin, les traits qui sont
polariss et surgnraliss ne sont pas construits au hasard. Ils rsultent dune
mcanique complexe qui rend compte des rapports de pouvoir, dantagonisme et
doppression existants entre les groupes (Sales-Wuillemin 2006: 92) ce qui
nest pas sans importance pour limagologie, on le verra.
CLW 2 (2010)
dans leurs perceptions mutuelles. La premire est le fait que la perception positive
ou ngative dun strotype rside simultanment dans les imaginaires sociaux
(Frank 2000: 21). La seconde est la projection de Soi dans la reprsentation de
lAutre (Frank 2000: 22). Il est dailleurs frquemment rappel que limage de
lAutre rvle davantage propos du strotypant que du strotyp. Ainsi, les
htro-strotypes les plus ngatifs sont rvlateurs dune crise didentit affectant
la collectivit qui les produit (Frank 2000: 24).
En situation de conflit, cette tension dialectique entre auto- et htro-strotype, en combinaison avec lautocentrisme de lendogroupe, fait apparatre toute
la puissance des strotypes en accentuant les diffrences. Cest dailleurs surtout
ce moment-l quils sont instrumentaliss des fins idologiques. Le sociologue
amricain William Graham Sumner, influenc par le darwinisme social, parlait
dj en 1907 de ingroup favorism et de outgroup derogation quil considrait
comme naturels (Schneider 2004: 230f). La dvalorisation de lexogroupe et la
favorisation de lendogroupe font dailleurs partie de la thorie du conflit rel
dveloppe par Muzafer Sherif. Selon lui cest lingalit des ressources qui
serait lorigine des conflits intergroupes (cit par Sales-Wuillemin 2006: 46f).
En situation de conflit les sentiments ngatifs envers lexogroupe seront non seulement renforcs, mais la loyaut envers lendogroupe sera galement augmente.
Lide dun fondement biologique ce phnomne, dont on ne pourra nier le
caractre fonctionnel pour le groupe, reste jusqu ce jour controvers. La seule
certitude est que les comportements autocentristes sont, si pas universels, largement rpandus et quils augmentent en situation de conflit.
65
PHILIPPE BECK
Au plus la traabilit est grande (notamment via lcrit), au plus lespace de diffusion est susceptible de crotre.
Ensuite, la subjectivit du monde reprsent a une incidence manifeste sur
la strotypisation: si lauteur dcide de donner une reprsentation quil estime
raliste de quelque chose, celle-ci va toutefois tre rgie par des strotypes
inhrents au monde reprsent.
Pour ce qui concerne la subjectivit de lauteur, celui-ci peut lui-mme tre
marqu par des strotypes individuels (issus de schmas personnels ou de
thories naves) ou inhrents son contexte social, qui peuvent senraciner dans
le texte. Pour Joep Leerssen, cette subjectivit est lie la nature conflictuelle
mme des relations culturelles:
Any representation of cultural relations is a representation of a cultural confrontation; and
the authors own cultural values and presupposititions are inevitably involved in this
confrontation. There is, in other words, always a degree of subjectivity (auto-image) involved
in the representation of another culture. (Leerssen 2003, je souligne)
La fiabilit de lauteur est lie cette subjectivit. Quel est le but poursuivi
par le texte? Quelle est lintention de lauteur? Le strotype en tant que tel a
perdu sa valeur cognitive dans le texte, la question de la prsomption logique
du jugement analogique ne se pose plus. Par contre, il a une fonction communicative, inhrente au texte (comme thorie partage par exemple), ou peut
encore servir des fins idologiques. Dans ce sens, il importe de poser la question
dventuels lments externes (mdias, contacts, etc.) ayant pu influencer lcrit.
Lacte dcriture: lauteur peut volontairement prendre en compte ou nier
les strotypes faisant partie de lhorizon dattente des lecteurs. Ceci implique
alors la manipulation consciente des strotypes (OSullivan 1989: 68).
La perception du lecteur est plus ou moins biaise par les strotypes prsents dans le texte, qui ne sont rien dautre que des reprsentations schmatises,
telles que Ingarden les entend (Warnig 1975: 41f). Une reprsentation subjective,
suggre par le texte ou formate par les strotypes ou prjugs du lecteur, va
donc prendre forme chez celui-ci. Le lecteur peut rester indiffrent ou tre marqu par le strotype. Mais ce dernier peut aussi tre stock et demeurer en veille,
jusqu ce que lexprience vienne le confirmer et le ractiver. Ici interviennent le
vcu du lecteur, sa capacit de diffrentiation et lagissement des thories naves
du monde.
Laspect le plus important est finalement le caractre fictionnel des textes littraires, qui prtendent reflter la ralit. Le lecteur, lui, joue le jeu en suspendant
momentanment son incrdulit; cest la fameuse Willing Suspension of disbelief
de Samuel Taylor Coleridge. Celle-ci, ajoute aux tactiques que lhomme utilise
pour confirmer ses hypothses, laisse au strotype toutes les chances de survie.
Diffrentes traditions de recherche situent donc lorigine des strotypes
nationaux dans la littrature, le folklore, lopinion de dirigeants, les arts ou la philosophie. Cette tradition tout comme les relations politiques, culturelles et co66
CLW 2 (2010)
nomiques dans leur ensemble a certainement jou un rle, mais y voir lorigine
des strotypes nationaux peut sembler rducteur. Comme nous lavons vu, la strotypisation est un processus inhrent notre systme cognitif et des strotypes
concernant dautres entits groupales ont toujours exist, comme lattestent les
textes grecs anciens.
Florack est assez critique envers lhypothse imagologique supposant que la
dialectique entre auto- et htro-image sexpliquerait par les relations politiques
entre deux pays (Florack 2007: 3). Son tude comparative de textes allemands et
franais du XVIe au XIXe sicle la mene la conclusion que ce rpertoire de
reprsentations remarquablement constant faisait partie dun savoir partag transnational et tait li la croyance de caractres nationaux. Et mme aujourdhui
une telle ide, qui transforme implicitement des groupes sociaux en formations
organiques, survit dans les concepts de mentalit et de culture (Florack 2007:
3) une question quil conviendrait dapprofondir.
Aprs une critique extensive de limagologie traditionnelle, remettant en
question le postulat selon lequel les relations politiques entre deux pays seraient
lorigine de la dialectique entre auto- et htro-image. Florack value les thses de
Daniel-Henri-Pageaux (Florack 2007: 28ff). En redfinissant limagologie, en
1989, Pageaux prsentait celle-ci comme une science qui doit dnombrer,
dmonter et expliquer ces types de discours, montrer et dmontrer comment
limage, prise globalement, est un lment dun langage symbolique, lequel est
tudier comme un systme de sens (Pageaux 1989: 139). En accord avec les
recherches en psychologie sociale, Pageaux dfinit donc limage comme mlange
de sentiments et dides qui provoque chez le rcepteur des rsonances affectives et idologiques (Pageaux 1989: 136).
En dmasquant les strotypes nationaux comme rcits, Wismann rejoint
directement Pageaux. Si nous acceptons lide que les strotypes sont des rcits,
il faudra les traiter comme tels. Ainsi il est important de dceler leur origine et de
dchiffrer leur fonction comme narration dans la narration. Un des problmes
majeurs rside donc dans la difficult de dfinir un cadre gographique, sans rester
cantonn dans les frontires nationales (Florack 2007: 31f).
67
PHILIPPE BECK
Dans ce sens, une histoire culturelle interdisciplinaire qui sera plus vaste, plus
complexe, mais aussi plus complte raison pour laquelle elle serait plus apte
rendre justice la complexit de la ralit et dmystifier les constructions idologiques qui se perptuent pourra aider attirer lattention sur les strotypes et
les drives qui se manifestent entre diffrents groupes culturels.
Dun point de vue didactique, il parat primordial dexpliquer les mcanismes
cognitifs luvre en enseignant limagologie. Les thories implicites de personnalit ou la thorie du conflit sont des exemples qui montrent quil y a bien plus
que des interfrences entre imagologie et psychologie. Ainsi, une approche interdisciplinaire est ncessaire pour contribuer de manire efficace une dsidologisation des discours.
Dans une telle recherche interdisciplinaire, il faudra tenter de trouver une
explication la tension dialectique entre auto- et hetero-image. Elle sera sans
doute chercher dans lautocentrisme situ au cur de la tension entre endo- et
exogroupe. Dans le cadre dtudes de rception il serait intressant de se pencher
sur les ractions motionnelles suscites par les strotypes, car la faon et lintensit avec laquelle nous nous identifions un groupe influence notre degr de permabilit au message strotyp. En ce sens, limagologie doit suivre la voie
dconstructiviste de Benedict Anderson et tudier la fonction intgrante des autoet htro-images dans la formation didentits collectives. Enfin, une nouvelle
vague de recherches pourra porter sur la prolifration des strotypes et ses consquences dans une socit globalise rgie par les mass-mdias o les hommes ont
accs aux mmes images travers le monde.
Bibliographie
Beller, M. Vorurteils- und Stereotypenforschung Interferenzen zwischen Literaturwissenschaft und Sozialpsychologie, in: Wierlacher, A. (Hrsg.) Perspektiven und Verfahren interkultureller Germanistik. Mnchen: Iudicum, 1987, 665-678.
Beller, M. Stereotype, in: Beller, M. & Leerssen, J. (ed.) Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters. A critical survey. Amsterdam
New York: Rodopi 2007 (= Studia Imagologica 13), 429-434.
Beller, M. & Leerssen, J. (ed.) Imagology. The cultural construction and literary representation of national characters. A critical survey. Amsterdam New York: Rodopi 2007 (=
Studia Imagologica 13).
Boccato, G. The paradox of suppression: accessibility versus conditional accessibility of stereotypical attributes. Louvain-la-Neuve: Universit catholique de Louvain, 2007 [Thse
de doctorat].
Bock, H. M. La nation, un moment de lhistoire?, in: Jeanneney, J.-N. 2000, 157-166.
Carnaghi, A. The revision of stereotypical beliefs: cognitive dimensions and social constraints.
Louvain-la-Neuve: Universit catholique de Louvain, 2004 [Thse de doctorat].
Dyserinck, H. Komparatistik:Eine Einfhrung. Bonn: Grundmann, 1977.
Florack, R. Bekannte Fremde. Zu Herkunft und Funktion nationaler Stereotype in der Literatur. Tbingen: Niemeyer, 2007.
68
CLW 2 (2010)
CLW 2 (2010)
69
En 1977, Yves Chevrel montrait que les publications priodiques jouent un rle
de premier plan dans la formation de lopinion littraire et participent de la diffusion des littratures trangres, en les traduisant, en les critiquant ou en les prsentant. Riche denseignements sur luvre tudie, le discours critique dit aussi
beaucoup du systme littraire daccueil. Chevrel signale, par exemple, que les
chroniques de littratures trangres des revues franaises de la fin du XIXe sicle
ont pour objectif premier de dmontrer la supriorit de la France. Le pays, qui
sort dune guerre contre lAllemagne, a besoin de raffirmer sa puissance, en soulignant la suprmatie et luniversalit de sa littrature. Dans son article, Chevrel
invitait dpasser les relations binaires, en favorisant ltude de modles triangulaires, voire quadrangulaires, qui vitent la confrontation simpliste entre deux
entits (auteurs, uvres ou systmes littraires).
Dans la tradition des travaux de Pierre Bourdieu, les chercheurs du rseau
ESSE (Pour un espace des sciences sociales europen, http://www.espacesse.org) coordonn par Franz Schultheis tentent galement, depuis 2004, de
dpasser lhistoire compare en miroir, en cherchant conceptualiser un modle
explicatif qui puisse combiner les notions de champ littraire national et despace
littraire europen, o jouent plein les transferts culturels.
Dans le cadre dun projet international sur lhistoire franco-allemande au
XIXe sicle, Michel Espagne et Michael Werner (1988, 1994) ont eux aussi mis
en garde contre les dangers et les limites de la comparaison historico-culturelle
binaire, tout dabord parce que le comparatisme prsuppose des espaces culturels
clos ce qui interpelle bien sr lorsque lon sintresse la vie littraire en Belgique1, mais qui signifie aussi plus large chelle que lon ignore lapport des transferts culturels la mmoire nationale. Invitant comprendre les textes dans le
cadre dune histoire sociale, Espagne et Werner avancent aussi lide selon laquelle
la culture daccueil slectionne les objets culturels quelle emprunte aux cultures
trangres; ceux-ci jouent souvent, aprs le transfert, une fonction de lgitimation
ou de subversion au sein de la culture daccueil.
1.
Lhistoire littraire rejette gnralement lide dun champ littraire belge clos. Ainsi, la vie littraire belge
francophone a notamment t prsente comme un sous-champ (Bourdieu 1985) ou, plus rcemment,
comme une institution faible (Aron & Denis 2006), terme qui recoupe sans doute le mieux les caractristiques de la vie littraire belge (absence de professionnalisation, faible mancipation des instances de
production et de conscration littraires des comportements politiques internes une socit belge pilarise, activation du capital relationnel dans la construction des carrires littraires).
CLW 2 (2010)
71
BIBIANE FRCH
Se revendiquant, au lendemain de la Premire Guerre mondiale, internationale et internationaliste, lArt libre semble le lieu privilgi pour interroger les
fonctionnalits de la rception critique compare et des transferts culturels.
Incluant de nombreuses chroniques trangres, la revue souvre notamment la
littrature anglo-saxonne, grce plusieurs passeurs bien identifiables. Elle met au
jour un rseau de relations qui dpasse les systmes binaires de rception, et qui
propulseront leur directeur, Paul Colin, sur les devants de la scne intellectuelle
belge et franaise de lentre-deux-guerres.2
2.
3.
72
Sur les phnomnes dinternationalisation dans les priodiques littraires de lavant-garde aprs la Premire Guerre mondiale, voir les recherches de Francis Mus et la prsentation de son projet de doctorat (Mus
2008).
Nous distinguerons typographiquement le mouvement Clart de la revue Clart.
CLW 2 (2010)
la revue trop centre sur les crivains parisiens et pas assez sur les hommes de
sciences.4
Tentant de propager lidal dun internationalisme pacifiste, Clart entretient de nombreux contacts internationaux par le biais de revues, notamment en
Allemagne avec Ren Schickele (Die weissen Bltter) et Wilhelm Herzog (Forum),
en Suisse avec Jean Debrit (La Feuille) et en Angleterre avec E.D. Morel, fondateur et secrtaire gnral de lUnion of Democratic Control et diteur des Foreign
Affairs.
En Belgique, plusieurs intellectuels et artistes rpondent lappel de Clart.
Edmond Picard, Georges Eekhoud, Henry van de Velde et Paul Colin deviennent
responsables de la section bruxelloise. Parmi eux, Picard et Eekhoud sont inquits pour leur attitude sous lOccupation. Picard a tenu des propos pacifistes
recueillis par des journalistes embochs. En 1917, son mandat de Btonnier de
lOrdre prs la Cour de Cassation nest pas renouvel par ses confrres. Quant
Eekhoud, il sest prononc en faveur du mouvement flamand, quil voyait dj
dun bon il avant la guerre, dans un journal paraissant sous contrle allemand.
Il est cart de son poste denseignant Bruxelles en 1919. Vu les rapports particuliers quils ont entretenus avec la presse censure, Picard et Eekhoud dfendent
logiquement une vision pacifiste et rconciliatrice des rapports intellectuels (Aron
1990: 35-36).
Les revues anversoises a ira! et Lumire dclarent leur adhsion aux principes de Clart, mais cest surtout lhebdomadaire LArt libre qui en devient le
relais belge. Il publie les diffrents manifestes du mouvement, ainsi que les textes
de ses principaux matres penser. Cest ainsi, par exemple, que la revue reproduit
intgralement le texte Aux peuples assassins de Rolland (1919), paru en dcembre
1916 dans la revue Demain en Suisse, ou bien la lettre Pour lesprit
internationaliste, que Romain Rolland envoie Paul Vaillant-Couturier (Colin
1919: 31-32). La revue donne galement le compte rendu de nombreux ouvrages
de sympathisants du mouvement, parmi lesquels Pierre-Jean Jouve, Marcel Martinet, Ren Arcos, Georges Duhamel, Romain Rolland ou Henri Barbusse. LArt
libre abrite par ailleurs le dbat interne qui oppose et sanctionne la rupture entre
Romain Rolland et les Rollandistes dun ct (dont Georges Duhamel, Jules
Romains, Charles Richet et Andr Gide, de la tradition humaniste et pacifiste),
Henri Barbusse et Clart de lautre, lors de ladhsion du mouvement la IIIe
Internationale. Au cours de ce dbat, LArt libre prend nettement position pour
Romain Rolland, tandis que les groupes flamands optent plutt pour le clartisme
et seront la base de la naissance des groupements communistes flamands.5
4.
5.
propos de lhistoire du mouvement, voir Brett (1963), les deux articles de Racine (1967a et 1967b) et
Leonardy (1999).
Le clartisme flamand tait complexe, car il tentait de concilier linternationalisme communisant et les
revendications nationalistes flamandes, en faisant de ces dernires un cas particulier de la lutte internationale pour la transformation de la socit. Sur les groupements flamands de Clart, voir Beyen (1998).
CLW 2 (2010)
73
BIBIANE FRCH
Peu aid par les collaborateurs belges6, Paul Colin, cofondateur de la revue,
crit une partie importante des articles, sous son nom ou sous le pseudonyme de
Jacques Olivier. Vritable tte pensante du priodique, Colin est un jeune intellectuel, docteur en Philosophie et Lettres des Facults universitaires Saint-Louis.
Polyglotte, il a effectu des sjours Munich et Kensington, prs de Londres,
avant la Premire Guerre mondiale. Il est lun des premiers rpondre aux appels
de Rolland et de Barbusse en Belgique. Trs ouvert aux dernires tendances artistiques, dont lexpressionnisme allemand ou le modernisme architectural europen, il voluera petit petit vers une germanophilie exacerbe et finira par collaborer avec lAllemagne durant la Seconde Guerre mondiale. Il sera assassin en
1943 par Arnaud Fraiteur, membre des Partisans arms de la Rsistance.7
Colin et Elslander dcident de donner la revue le mme titre que LArt libre
cr en 1871, pour sopposer aux vieux bonzes de la gnration prcdente
(Colin 1919: 1). Le titre tablit galement une filiation avec LArt moderne,
cofond en 1881 par Edmond Picard, partisan de lart social (Aron 1990: 34),
ainsi quavec LEffort libre (Gnocchi 2007: 99). Ce journal de gauche, fond par
Jean-Richard Bloch en 1910, dfendait un art rvolutionnaire et runissait de
nombreux intellectuels que lon retrouvera dans Clart et autour de Romain Rolland, comme Pierre-Jean Jouve, Charles Vildrac, Lon Bazalgette, Ren Arcos,
Georges Duhamel, Jules Romains ou Marcel Martinet. Par ces diffrentes filiations, la revue sinscrit donc dans une tendance socialisante, ou tout le moins de
gauche.
Le premier numro sort le jour o le Cercle des Quinze, auquel appartient
Jean-Franois Elslander, organise sa premire exposition. La revue et le Cercle
dcident dunir leurs efforts derrire un objectif commun: ouvrir le public lart
moderniste, en sopposant la vieille garde qui paralys[e] lvolution de notre art
national (Colin 1919: 1). Cest que LArt libre mane de la Galerie Giroux,
ouverte une avant-garde assez clectique. Dun point de vue artistique, la revue
souvre principalement aux artistes de la Galerie, ainsi qu lexpressionnisme allemand (Roland 2001). De manire gnrale, elle sintresse et accueille des intellectuels de diffrents pays europens.
7.
74
Dans une lettre du 10 juillet 1919 Henry van de Velde, Colin attribue la qualit de la revue aux collaborateurs franais, anglais et allemands car, Qui ai-je avec moi? Eslander, qui combat. Mlot qui est un
fantaisiste et trop dilettante. Dommartin qui est courageux mais fonctionnaire au Ministre, va devoir
user de subterfuges pour rester parmi nous. Hellens, qui ne se dtourne pas de nous, mais affecte de rester
dans le domaine esthtique (Archives et Muse de la Littrature [AML], Bruxelles, FS X/290/1).
propos de Paul Colin, voir entre autres Kott (2004).
CLW 2 (2010)
8.
Quatre pour cent concerne la littrature indienne et essentiellement Tagore, un ami de Romain Rolland.
CLW 2 (2010)
75
BIBIANE FRCH
revue sintresse surtout aux potes des mouvements de limagism9 et du vorticism10, parmi lesquels Richard Aldington et son pouse Hilda Doolittle, F.S.
Flint, T.S. Eliot, Ezra Pound, ainsi que W.B. Yeats, li de plus loin au mouvement.
Le Belge Jean de Bosschre inaugure la rubrique La jeune littrature
anglaise par deux articles. Arriv Londres en 1915 pour fuir la Belgique occupe, il appartient ce quon peut appeler la seconde vague symboliste. Ds le
dbut du sicle, la problmatique des images lintresse, puisquil se prsente
comme un artisan en mots et en images (Berg 2007: 217). Cest donc tout
naturellement quil se mle aux milieux imagistes londoniens. son arrive en
1915, il retrouve le jeune pote F.S. Flint avec qui il avait dj correspondu par
courrier la Poetry Bookshop de Harold Monro. Flint, qui est notamment en
contact avec Ezra Pound et T.E. Hulme, introduit de Bosschre aux membres du
rseau imagiste. Il fait galement traduire quelques-uns des textes du pote belge
par Hilda Doolittle et Richard Aldington. De Bosschre deviendra trs proche
dEzra Pound, qui laidera faire paratre des pomes en anglais, notamment dans
la Little Review de Chicago. Compltement intgr dans lavant-garde londonienne, de Bosschre exercera une influence sur plusieurs imagistes, et particulirement sur Flint, Pound et Monro (Berg 2007: 232). Il quittera lAngleterre pour
lItalie en 1923.
Larticle par lequel Jean de Bosschre inaugure la chronique La jeune littrature anglaise, le 15 mai 1919, porte sur Flint. Issu dun milieu ouvrier, ce jeune
pote est autodidacte et plurilingue; il a tudi de nombreuses langues (dont le
franais) en cours du soir. De Bosschre le prsente comme un Keats sentimental
(de Bosschre 1919a: 48), mais aussi comme un Vildrac anglais (46). Cest
quil distingue dans lcriture de Flint une influence du Franais, cofondateur,
avec Georges Duhamel, du groupe de labbaye de Crteil (1906-1908), autour
duquel gravitaient Ren Arcos et Lon Bazalgette. Ami proche de Stefan Zweig,
ce dernier contribue faire connatre Walt Whitman en France (et plus particulirement auprs des membres de labbaye), en publiant sa biographie en 1908 et
en traduisant Leaves of grass en 1909. En comparant Flint Vildrac, de Bosschre
tablit un lien entre Clart et le pote anglais. Il nest pas le seul. Dans un courrier quil adresse LArt libre, Richard Aldington (1920) montre en quoi le premier chapitre du Bien commun dArcos rappelle un pome de Flint.
De son ct, Flint est lun des premiers prsenter le modernisme franais en
Angleterre, et trs probablement le premier consacrer, en anglais, une tude au
9.
Mouvement littraire moderniste anglo-saxon (1910-1917) ayant pour chef de file Ezra Pound. Se
dmarquant de la tradition potique romantique et victorienne, ses membres optent pour une expression
prcise, claire et sobre, tout en sappuyant sur un langage imag. Ils publient quatre anthologies, qui
auront une influence dterminante sur lvolution de la posie anglo-saxonne.
10. Mouvement littraire et artistique anglais (1914-1915), le vorticism est fond par Wyndham Lewis. Trouvant son inspiration dans lindustrialisation, ses reprsentants tentent de reprsenter lnergie et le mouvement qui se dgagent des machines industrielles. Ils sinspirent du futurisme et puisent certaines techniques dans le cubisme.
76
CLW 2 (2010)
groupe de labbaye de Crteil et lunanimisme prn par Jules Romains (cf. Flint
1912). Plusieurs des auteurs quil voque rejoindront Clart aprs la guerre.
Flint ddie plusieurs articles au vers libre quil a dcouvert chez les symbolistes
et contribue linsertion de ce mode de versification en Angleterre, notamment
dans les milieux imagistes. Ses travaux font dAldington, Hilda Doolittle ou Amy
Lowell de vritables francophiles et influencent certainement Pound, qui devient
un inconditionnel du vers libre (cf. Breunig 1952: 134). Cest prcisment Ezra
Pound, qui la aid publier en anglais, que Jean de Bosschre (1919: 168-169)
consacre le second article de la rubrique La jeune littrature anglaise.
Si Flint reste en retrait par rapport Pound, plusieurs imagistes le considrent
nanmoins comme le chief liaison figure with the prewar literary Paris (Breunig
1952: 135). Il entretient en effet des contacts avec Vildrac, Arcos, Duhamel,
Romains et Spire.11 Il ncrira pourtant que trois contributions pour des revues
littraires du continent, dont une pour les Soires de Paris diriges par Apollinaire
(juillet 1914) et deux pour LArt libre (Flint 1919 et 1920).
Ce qui particularise LArt libre, cest que le priodique accueille de nombreuses contributions rdiges par des spcialistes ou des crivains anglophones. Les
articles sont ensuite traduits par la femme de Paul Colin et, parfois, par Franz
Hellens ou Jean de Bosschre. Ainsi, la revue accueille des articles dHerbert Read.
Ce War Poet pacifiste qui a vcu en France pendant la guerre et qui est li aux
imagistes par Eliot, un ami intime y prsente le milieu de la modernit littraire
anglaise et du pacifisme de gauche. Douglas Goldring contribue galement de
1919 1921 LArt libre, avec neuf chroniques et critiques douvrages traitant
notamment des clartistes H. G. Wells, notre porte-parole national (Goldring
1920: 182), Osbert Sitwell ou Siegfried Sassoon. Pacifiste proche des vorticistes
et de la section anglaise de Clart, Goldring se rend en Russie en 1919 pour le
mouvement. Compltant celles de Jean de Bosschre, les contributions de Flint,
Read et Goldring contribuent donc une diffusion des mouvements imagistes et
vorticistes en Belgique et en France.
Flint joue un rle central dans les liens qui unissent les crivains anglais aux
membres belges et franais de Clart. Il a t membre, tout comme Douglas
Goldring (secrtaire de rdaction), de lEnglish Review. Cette revue, fonde par
Ford Madox Ford en 1908, servit vritablement de vivier limagism et aux mouvements internationalistes et pacifistes. On y retrouve en effet Pound, dcouvert
par Ford, W. B. Yeats, D. H. Lawrence un antimilitariste mari une Allemande dorigine, Frieda Weekley, et souponn despionnage par ltat anglais
H. G. Wells un socialiste contact par Lefbvre, Vaillant-Couturier et Paul
Roubille au moment o Clart tait encore en gestation John Galsworthy
un dramaturge donnant un caractre social ses pices ou encore Arnold Bennet
un auteur succs parlant des petites gens et rsidant en France de 1903 1911.
11. Il devient ami avec Andr Spire, exil Londres, au cours de la Premire Guerre mondiale.
CLW 2 (2010)
77
BIBIANE FRCH
Les collaborateurs de lEnglish Review trouveront leur place dans LArt libre, soit
comme contributeurs, soit, indirectement, comme objet dtude.
Plusieurs dentre eux rejoindront les milieux pacifistes. Parmi eux, Goldring
et H.G. Wells sont lus, en 1919, membres du comit directeur de la section londonienne de Clart aux cts du dramaturge G. B. Shaw, dE.-D. Morel et
du philosophe Bertrand Russell, qui trouvent galement leur place dans LArt
libre. Tout comme Goldring, Russel est lun des membres les plus actifs de
Clart. Au dbut de la guerre, il avait adopt une position assez semblable
celle de Rolland, en publiant un Appel aux intellectuels dEurope contre le
conflit et pour lamiti entre les peuples. Ce manifeste sera traduit dans Clart en
1920.
Se fait donc jour dans LArt libre un rseau dcrivains qui uvrent autour de
la branche anglaise de Clart, des War Poets pacifistes, des anciens de lEnglish
Review et des imagistes. Goldring, Flint, et certainement Read, Pound et de Bosschre, qui ont tous entretenu des rapports avec les crivains francophones gravitant autour de LArt libre, ont servi dintermdiaires entre les auteurs et intellectuels anglophones dune part, et les membres de Clart en France et en Belgique
dautre part.
En juin 1922, Paul Colin annonce la naissance dEurope, qui approfondi[t]
luvre entreprise par LArt libre [et] tudi[e] minutieusement toutes les littratures trangres en confiant cette tche aux crivains les plus qualifis de chaque
pays et toutes les manifestations de lart vivant ([LArt libre] 1922: 85). dite
par les ditions Rieder Paris, la revue propose des publications littraires, des
essais, des critiques et des chroniques. Colin12 et Arcos en sont nomms rdacteurs
en chef. Si Europe est elle aussi anime dun idal internationaliste, elle insiste plus
explicitement sur lide dune union europenne pacifie, de laquelle dpendrait
le sort de la race humaine, car [i]l ne peut pas y avoir de victoire remporte par
lhomme contre lhomme (Arcos 1923: 113). Lide dune Amrique unie, telle
que la chante Walt Whitman, vient tayer les propos du rdacteur en chef, la
recherche de comprhension mutuelle, aide et affection (113) entre les peuples.
78
CLW 2 (2010)
rature de leur pays, afin doffrir une vision internationale des rdacteurs. Cela fait
de LArt libre un cas particulier de rception. Car on ny accueille pas seulement
la littrature trangre; on souvre ses critiques. un discours ferm sur les
auteurs belges correspond donc une perception positive des littratures trangres, ou, plus prcisment, dun rseau prcis dintellectuels trangers. Cest que
Colin doit se forger une place en Belgique, en se positionnant par rapport ses
compatriotes. Si cette option ne porte que peu de fruits en Belgique dans un premier temps, les Franais de Clart aideront Paul Colin sinsrer dans la vie littraire parisienne. Ce dtour prparera la rinsertion intellectuelle de Colin en
Belgique, dont le succs de lhebdomadaire Cassandre (1934-1944) marquera le
couronnement (cf. Martin 1986).
Sinspirant partiellement de LArt libre, Europe tente de concilier linternationalisme avec une vision plus litiste de la littrature. LArt libre proposait des
panoramas gnraux, sorte darticles de manuels13, sur les littratures europennes. Sur le conseil de Romain Rolland14, Europe publie plutt des essais fouills
sur des auteurs soit internationalistes, soit stylistiquement inventifs, comme Virginia Woolf (1923). Lon Bazalgette, spcialiste de Walt Whitman, se charge des
relations avec le monde anglo-saxon. Francis Birrell, qui avait travaill en France
de 1915 1920 pour le War Victims Relief Committee of the Society of Friends,
donne aussi quelques essais sur le sujet. Marziano Bernardi et Adriano Tilgher
sont responsables de la chronique de littrature italienne; lditeur Eugne De
Bock (qui occupait dj cette fonction LArt libre), Isidoor Querido et Jacques
Mesnil se chargent des Pays-Bas, Paul Amann de lAutriche, Albert Maybon du
Japon, Romain Rolland des littratures russe et orientales, etc. Paul Colin gre,
quant lui, les relations entre lAllemagne, lEspagne et la maison ddition.
Romain Rolland dirige en coulisse la cration de la revue, dans une correspondance abondante avec Colin. Il sollicite une meilleure visibilit des sciences et
propose son ami Albert Einstein comme collaborateur; se rserve les articles sur
lAsie et promet la collaboration de Tagore; oriente le choix de collaborateurs afin
que la revue attei[gne] une large clientle de ces pays du nord, anglo-saxons et
scandinaves, [en faisant] appel leurs crivains15 ; rejette les questions politiques
dfavorables aux pacifistes en terme dopinion publique, mais suggre par contre
la cration dune rubrique voyages, trs en vogue en France; rpartit enfin les
rles entre Arcos (rdaction franaise) et Colin (rdaction internationale), etc. Si
Romain Rolland ne dirige pas officiellement la revue, il en est assurment lune
des ttes pensantes.
Installe dans le champ littraire franais, Europe se positionne demble par
rapport ses consurs. Jean-Richard Bloch lui donne le format NRF.16 Sur le
13.
14.
15.
16.
Lettre de Romain Rolland Paul Colin, 23 avril 1922, AML, MLT 423/136.
Lettre de Romain Rolland Paul Colin, 23 avril 1922, AML, MLT 423/136.
Lettre de Romain Rolland Paul Colin, 23 avril 1922, AML, MLT 423/136.
Lettre de Paul Colin Henry Van de Velde, 1er avril 1922, AML, FSX/290.
CLW 2 (2010)
79
BIBIANE FRCH
Internationalisme et cosmopolitisme
Si louverture la culture trangre nest pas neuve, la mouvance internationaliste
de laprs-guerre se distingue du cosmopolitisme du XIXe sicle. Aprs la Premire
Guerre mondiale, les pacifistes prnent linstauration dune communaut intellectuelle sans hirarchie, dans le but de contrer les nationalismes qui ont dtruit
le concept dunit du genre humain. Pouss son paroxysme, linternationalisme
de laprs-guerre conduisit certains jeunes intellectuels allemands fortuns vagabonder de pays en pays, sans jamais se fixer en un domicile (Prez Lpez 2009:
99). la diffrence de linternationalisme, le cosmopolitisme du XIXe sicle tait
n en pleine monte des nationalismes. lpoque, cosmopolitisme et nationalisme taient perus comme des valeurs compatibles et complmentaires, lun
nourrissant lautre et vice-versa. Ainsi, le cosmopolitisme allait-il puiser dans
lexotisme et laltrit de ltranger de quoi enrichir sa propre culture nationale et
le cosmopolite ne restait pas moins foncirement attach sa patrie dorigine,
dont il se sentait irrmdiablement membre. linverse, les internationalistes travailleront, aprs la Premire Guerre mondiale quils considrent comme le
paroxysme dsastreux du nationalisme, linstauration dune communaut intellectuelle au service des valeurs humanistes universelles.
Par de bonnes intentions, linternationalisme reste pourtant un mouvement
isol aprs lArmistice; louverture littraire internationale est peu rpandue dans
les revues de lpoque. Il faudra attendre la fin des annes 1920 pour que La
Renaissance dOccident, elle aussi anime dun idal europen, sintresse aux littratures trangres, et notamment une partie du rseau anglo-saxon et franais
qui gravita autour de Clart. Mais la monte des totalitarismes dans les annes
1930 mettra en veilleuse les rves de convivialit harmonieuse des peuples.
Le rseau qui lie les clartistes et pacifistes francophones, allemands, anglais, et
dautres artistes et intellectuels europens (Brett 1963: 314-324), restera une des
illustrations les plus intressantes de cet internationalisme intellectuel. Bien plus
quun rseau quatre branches entre des intellectuels franais, belges, allemands
et suisses, il comportera des ramifications dans de nombreux pays europens, et
17. Lettre de Romain Rolland Paul Colin, 19 avril 1922, AML, MLT 423.
80
CLW 2 (2010)
Bibliographie
Correspondance Paul Colin/Henry van de Velde, Archives et Muse de la littrature,
Bruxelles, FS X/290.
Correspondance Paul Colin/Romain Rolland, Archives et Muse de la littrature, Bruxelles, MLT 423.
Aldington, R. Ren Arcos et F.-S. Flint. Une lettre de Richard Aldington, in: LArt
libre. 1, 1920, 10-11.
Arcos, R. Le Bien commun. Genve: ditions du sablier, 1919.
Arcos, R. Patrie europenne, in: Europe. 1, 1923, 102-113.
Aron, P. Romain Rolland, Henri Barbusse et leurs amis belges: lefficacit dun rseau
politico-littraire, in: Frickx, R. (ed.) Les Relations littraires franco-belges de 1914
1940. Deuxime colloque international organis la VUB le 19 mars 1990 par la Socit
dtude des Lettres franaises de Belgique. Bruxelles: VUB Press, 1990, 29-54.
[LArt libre]. Le dernier numro de LArt libre, in: LArt libre. 6, 1922, 85.
Aron, P. & Denis, B. Rseaux et institution faible, in: de Marneffe, D. & Denis, B.
(ed.) Les Rseaux littraires. Bruxelles: Le Cri, 2006, 7-18.
Bazalgette, L. Walt Whitman: lhomme et son uvre. Paris: Mercure de France, 1908.
Berg, C. Un symboliste belge Londres: Jean de Boschre et les imagistes angloamricains, in: Aubert, N., Fraiture, P.-P. & McGuinness, P. (ed.) La Belgique entre
deux sicles. Laboratoire de la modernit 1880-1914. Oxford: Peter Lang, 2007, 215234.
Beyen, M. Clart-groep, in: de Schryver, R. e.a. (red.) Nieuwe Encyclopedie van de
Vlaamse Beweging. Tielt: Lannoo, 1998, 734-735.
Bourdieu, P. Existe-t-il une littrature belge? Limites dun champ et frontires
politiques, in: tudes de Lettres. 4, 1985, 3-6.
Brett, V. Henri Barbusse: sa marche vers la clart, son mouvement Clart. Prague: Acadmie
tchcoslovaque des sciences, 1963.
Breunig Le Roy, C. Imagisms matre dcole, in: Comparative Literature. 4 (2),
1952, 118-136.
Chevrel, Y. Le discours de la critique sur les uvres trangres: littrature compare,
esthtique de la rception et histoire littraire nationale, in: Romanistische Zeitschrift
fr Literaturgeschichte. 3, 1977, 336-352.
Colin, P. LArt libre, in: LArt libre. 1, 1919, 1.
Colin, P. Pour lesprit internationaliste, in: LArt libre. 4, 1919, 31-32.
de Bosschre, J. Flint, in: LArt libre. 5 & 6, 1919, 46, 48 & 58-60.
de Bosschre, J. Ezra Pound, in: LArt libre. 15, 1919, 168-169.
CLW 2 (2010)
81
BIBIANE FRCH
de Marneffe, D. Entre modernisme et avant-garde. Le rseau des revues littraires de limmdiat aprs-guerre en Belgique (19191922). Lige: Universit de Lige, 2007 [thse de
doctorat].
Espagne, M. & Werner, M. Transferts. Les relations interculturelles dans lespace franco-allemand (XVIIIe-XIXe sicles). Paris: ditions Recherches sur les civilisations, 1988.
Espagne, M. & Werner, M. Quest quune littrature nationale? Approche pour une thorie
interculturelle du champ littraire. Paris: ditions de la Maison des sciences de
lhomme, 1994.
Fletcher, J.G. Quelques potes amricains (Trad. Mme Paul Colin), in: LArt libre. 8,
1921, 120-122.
Flint, F.S. The Poetry Review (numro special Contemporary French Poetry). 8, 1912,
355-414.
Flint, F.S. Limagisme, in: LArt libre. 17, 1919, 191.
Flint, F.S. Prsentation. Notes sur lArt dcrire; sur le Talent de Certains crivains; et
sur le manque de Talent de Certains Autres (Trad. Mme P. Colin), in: LArt libre.
16, 1920, 214-216.
Gnocchi, M.C. Le Parti pris des priphries. Les Prosateurs franais contemporains des ditions Rieder (1921-1939). Bruxelles: Le Cri, 2007.
Goldring, D. Wells et la guerre (Trad. Mme P. Colin), in: LArt libre. 14, 1920, 182183.
Kott, C. Allemagne (1918-1921). Paul Colin, mdiateur belge entre la France et
lAllemagne, in: Kostka, A. & Lucbert F. (d.) Distanz und Aneignung. Relations
artistiques entre la France et lAllemagne (1870-1945). Kunstbeziehungen zwischen
Deutschland und Frankreich (1870-1945). Berlin: Akademie-Verlag, 2004, 255-271.
Leonardy, E. Die internationale Debatte um den Pazifismus im Rahmen der ClartBewegung 1919-1921. Beitrge aus Frankreich, Deutschland und Belgien, in: Leonardy, E. & Roland, H. (ed.) Deutsch-belgische Beziehungen im kulturellen und literarischen Bereich 1890-1940. Les relations culturelles et littraires belgo-allemandes 18901940. Francfort: Peter Lang, 1999, 155-189.
Martin, P. Cassandre, hebdomadaire belge de la vie politique, littraire et artistique (19371938). Louvain-la-Neuve: Universit catholique de Louvain, 1986 [mmoire de master, indit].
Mus, F. Internationalization in Belgian Literary Periodicals after WWI. Outline of a
Research Project, in: Boulogne, P. (ed.) Translation and Its Others. Selected Papers of
the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007 (2008) [Juillet, 2010]:
http://www.kuleuven.be/cetra/papers/Papers2007/Mus.pdf.
Prez Lpez, A. Cosmopolitismo, exilio y dilogo entre culturas, in: Alfaro, M. e.a.
(ed.) Interculturalidad y creacin artstica. Espacios poticos para una nueva Europa.
Madrid: Calambur, 2009, 93-106.
Racine, N. The Clart Movement in France (1919-1921), in: Journal of Contemporary
History. 2 (2), 1967a, 195-208.
Racine, N. Une revue dintellectuels communistes dans les annes vingt: Clart (19211928), in: Revue franaise de science politique. 2, 1967b, 484-519.
Robertson, E. Writing Between the Lines. Ren Schickele, Citoyen franais, deutscher
Dichter (1883-1940). Amsterdam-Atlanta GA: Rodopi, 2001.
82
CLW 2 (2010)
CLW 2 (2010)
83
Depuis quil sest impos dans le discours critique esthtique et littraire dans le
courant des annes 1920, lappellation du ralisme magique a fait couler beaucoup dencre. Diffrents bilans historiographiques existent dj ce propos et
prennent soin den distinguer les trs nombreux avatars et dtours.1 La question
principale qui proccupe aujourdhui les comparatistes qui sintressent cette
catgorie esthtique concerne sa valeur oprationnelle, la fois comme outil de
critique et danalyse littraire et comme contenu denseignement de la littrature
compare. Le prsent article, qui se situe dans le prolongement de travaux accomplis depuis plusieurs annes, sessaiera une tentative de bilan forcment provisoire dans la rponse cette double question.
Dans un premier temps, jexpliquerai les raisons qui mamnent considrer
lide dune catgorie conceptuelle unique du ralisme magique comme une
impasse, divers degrs, pour une historiographie compare de la littrature. En
effet, trop nombreux et surtout trop contradictoires se sont avrs les mandres
de lappellation travers lhistoire de ses transferts successifs et appropriations
multiples. Pris dans des traditions historiographiques nationales, voire post-nationales bien tablies, le concept de ralisme magique appelle tre contextualis,
comme le suggre Bowers, en fonction de ses locations distinctes (Latin
America, The English-speaking world, Mainland Europe; Bowers 2004:
32-65).
Dans un second temps, je chercherai nanmoins rhabiliter cette notion
dans le sens plus gnral dun mode dcriture, voire dune potique, uvrant
une meilleure comprhension transversale dune partie significative de la littrature contemporaine depuis les annes 1920 jusqu nos jours.
1.
On pinglera le travail comparatiste particulirement substantiel ralis, ds la fin des annes 1980, par
Jean Weisgerber et son groupe de recherche lUniversit Libre de Bruxelles (Weisgerber, 1987).
Dautres ouvrages de nature historiographique seront mentionns au fil de cet article, jusquaux synthses
les plus rcentes de Wendy B. Faris (2004) et Maggie Ann Bowers (2004).
CLW 2 (2010)
85
HUBERT ROLAND
3.
86
Le second pre du concept fut lintellectuel italien Massimo Bontempelli, dans une srie de textes parus
en langue franaise dans la revue 900 (Novecento), porte-parole dintellectuels europens de renom
comme James Joyce, Pierre Mac Orlan ou Georg Kaiser.
Cf. louvrage collectif dirig par Parkinson Zamora & Faris (2000).
CLW 2 (2010)
littraire alternative, couvrant la moiti des annes 1920 au dbut des annes
1950.4 Lide est porteuse, dun point de vue strictement interne, car elle permet
de dpasser et de nuancer des csures que lhistoire littraire allemande a calques
sur lhistoire politique. Traditionnellement, lhistoire littraire allemande
regroupe en effet sous une appellation historique, littrature sous la Rpublique
de Weimar, des tendances extrmement diverses, voire contradictoires. De 1933
1945, les catgories politiques de la Exilliteratur et de la innere Emigration
cette dernire sappliquant aux auteurs non-propagandistes rests en Allemagne
pendant le national-socialisme ont monopolis lattention, avant que les deux
champs distincts des Rpubliques Fdrale et Dmocratique ne poursuivent le
rcit partir de 1949. Le magischer Realismus, en adoptant un autre regard sur la
production littraire des annes 1920 1950, opre un dcoupage garant dune
certaine continuit: il met en valeur les annes de limmdiat aprs-guerre, explicitant par l en quoi la Stunde Null lide longtemps diffuse dune littrature
allemande repartant dun prtendu vide devait tre dconstruite.
Scheffel a donc dfini, partant du champ allemand, le ralisme magique
comme un Erzhlstil qui se fonde sur un largissement et un approfondissement
du ralisme traditionnel. Il y observe une tension fondamentale entre une prcision minutieuse, quasi microscopique dans la description du monde rel et la
conscience de la prsence dun deuxime fond secret et mystrieux de la ralit,
qui se tient derrire les choses (cf. Scheffel 2000: 526-527). Ces propos de Scheffel font aussi sens, me semble-t-il, dans le sillage des textes noromantiques de la
Fin de Sicle, dans lesquels le dchiffrement de la ralit se fait sur le mode associatif dun rseau de ressemblances, danalogies, de correspondances. Ainsi dans
un essai exemplaire du magischer Realismus, la seconde version du Cur aventureux (Das Abenteuerliche Herz, 1938), Ernst Jnger explique-t-il une qute de ce
genre, la recherche simultane dune structure archtypale et dune abondance
de dtails. Seule une vision raisonnable densemble, approfondie mais panoramique, que Jnger appelle der kombinatorische Schlu, est mme de rendre le rel
de manire adquate:
La raison souveraine ne vit pas dans lune ou lautre des chambres de lunivers, elle habite
tout ldifice. La pense qui lui correspond ne procde point par vrits spares et isoles,
elle saisit la totalit cohrente, et son pouvoir ordonnateur repose sur la facult de vision
panoramique.
Le plaisir peu commun quon trouve au commerce de tels esprits fait songer un voyage
travers un paysage o suniraient lampleur de lhorizon et labondance des dtails. Les perspectives changent en une ronde toujours nouvelle, cependant que lil les saisit avec un
4.
Louvrage central de Scheffel (1990) nest pas repris dans la bibliographie de ceux de Bowers (2004) et
Faris (2004), qui ignorent la plupart des auteurs de langue allemande de la priode 1920-1950 laquelle
Scheffel se rfre dans son tude (Friedo Lampe, Hermann Kasack, Elisabeth Langgsser, etc.). Dans une
large mesure, nous avons donc faire deux historiographies parallles.
CLW 2 (2010)
87
HUBERT ROLAND
bonheur toujours gal, sans jamais se perdre dans la confusion de lincohrence, dans
ltroit ou le saugrenu.5 (Jnger 1969: 31-32)
6.
88
La traduction dHenri Thomas, publie pour la premire fois en 1942, gagne tre compare avec le texte
original. Thomas a dune part modifi le titre du chapitre, Der kombinatorische Schlu, quil a rebaptis
La raison panoramique. Ensuite, les expressions originales im bedeutenden Zusammenhang et
kombinatorisches Vermgen me semblent attnues dans la traduction du premier paragraphe: Die
hohe Einsicht wohnt nicht in den einzelnen Kammern, sondern im Gefge der Welt. Ihr entspricht ein
Denken, das sich nicht in abgesonderten und abgeteilten Wahrheiten bewegt, sondern im bedeutenden
Zusammenhang, und dessen ordnende Kraft auf dem kombinatorischen Vermgen beruht (Jnger 1997:
26). La premire occurrence du terme magischer Realismus chez Jnger eut lieu, non pas dans un texte philosophique, mais dans un article dune revue politique de 1927, sur le nationalisme et la vie moderne (cf.
Plard 1987: 49-50). lpoque, Jnger ntait pas encore sorti de sa priode militante pour un nationalisme agressif, comme en atteste le nom de cette revue, Arminius. Kampfschrift fr deutschen Nationalismus.
Le terme Vexierbild, synonyme de Bilderrtsel, dsigne une nigme, dans laquelle des mots et des phrases
doivent tre reconstitus partir de dessins et de signes (par exemple un rebus).
CLW 2 (2010)
Reproduit en traduction anglaise dans Parkinson Zamora & Faris (2000: 75-88).
Je traduis librement: le merveilleux est quelque chose de quotidien et dinhrent sa nature; dans les
pays moins contamins par la culture occidentale, la magie fait partie de la vie.
CLW 2 (2010)
89
HUBERT ROLAND
Perspectives
Au fond, la solution rsiderait peut-tre dans lacceptation dun certain flou
gnrique, suggr par Bndicte Letellier dans sa contribution ce volume.10
Arguant que, prcisment, le fantastique est une catgorie dfinie spcifiquement
dans le cadre des littratures europennes, elle explique en contre-point que la
critique arabe cultive un certain flou gnrique pour dcrire ses productions de
limaginaire.
Pourquoi ne pourrait-on ds lors pas saccommoder, par rapport au ralisme
magique, dun certain degr dindcidabilit, qui pourrait, lui, savrer transfrable
dune littrature une autre? Certes, ceci implique de renoncer une prcision
conceptuelle de rigueur mais nous venons de voir que lide mme dune telle nettet pose problme. Il nen reste pas moins que la littrature critique sur le ralisme
magique est tout sauf dnue de puissance danalyse textuelle et quelle livre matire
une vaste rflexion sur la littrature contemporaine dans ses facettes trs diverses.
9.
Le domaine des lettres flamandes et nerlandaises a t trait, en comparaison avec lAllemagne, dans
louvrage de Christiane Van de Putte (1979).
10. Penser lincomparable, seconde partie de larticle.
90
CLW 2 (2010)
Dans des travaux antrieurs (Fabry & Roland 2006), nous avions pris le parti
de considrer le ralisme magique comme une des variantes dun large mouvement de renouvellement, de rgnration du ralisme traditionnel du XIXe sicle, faisant suite la parenthse des avant-gardes, qui avaient pris le parti de morceler et fragmenter la vision totalisante de lesthtique raliste. Celle-ci avait t
postule dans ce cadre comme figuration srieuse, exacte et complte du rel
dans sa dimension essentiellement sociale, circonscrite une poque, la seconde
moiti du XIXe sicle, et des conditions socio-historiques particulires.
Nous crivions que, conscutivement la parenthse de la modernit des
avant-gardes, cette esthtique avait continu de dfinir des enjeux qui nont cess
de resurgir dans les dbats critiques et les pratiques dcriture tout au long du XXe
sicle. Dans un mouvement dialectique de ngation et de dpassement, elle na
cess de revenir, transfigure, ambigu, mise en question, mais toujours vivante,
pour rappeler que la reprsentation du rel est au cur du projet romanesque tel
quil sest dvelopp en Occident depuis plus de cinq sicles et ne peut donc tre
ni vince, ni a fortiori abandonne. Lexprience de totalisation sous-jacente
au projet raliste europen a donc vu sa complexit saccrotre, parce quelle ne
pouvait pas ne pas tenir compte de llargissement et de lapprofondissement du
rel, de mme que du morcellement de sa reprsentation, tels quils avaient t
mis en uvre par les diffrentes avant-gardes europennes dans les premires
dcennies du sicle coul (Fabry & Roland 2006: 9).11
Dans le mme ordre dides, Eugene Arva, dans sa thse de doctorat soutenue
lUniversit de Miami en 2006, refuse de circonscrire le concept une aire gographique particulire, le dsethnicisant de la sorte.
[] magical realism, as a mode of writing and not as a canonical genre limited to a certain
geography, culture or literary trend, has become one of the most effective, albeit controversial, media to re-present extreme events since its beginnings in the 1930s. Viewed in the
larger context of postmodernist fiction, magical realist writing foregrounds and at the same
time transgresses the traditional borders between reality and imagination by rearranging
the ontological levels within the literary text. (Arva 2006: 1)
CLW 2 (2010)
91
HUBERT ROLAND
Arva sinspire en bonne partie des thses de Wendy B. Faris, qui privilgie
galement des termes gnraux (trend in international fiction, mode of expression)
dans lutilisation du terme, pour mieux se centrer sur sa fonction de dstabilisation dun ordre tabli: Magical realism radically modifies and replenishes the
dominant mode of realism in the West, challenging its basis of representation
from within (Faris 2004: 1). Tout comme Arva, Faris privilgie le contexte postmoderne et postcolonial comme dfi pos un mode culturel de rfrence. Si
cette dlimitation me semble tenir dun certain parti-pris,12 il nen demeure pas
moins que les propositions faites par Faris (et Arva sa suite) pour distinguer les
traits caractristiques dun mode of writing fluctuant entre fiction moderne et fiction postmoderne possdent un potentiel danalyse important pour ltude de la
littrature contemporaine. Je repartirai prsent de deux des cinq caractristiques
nonces par Faris, tendant la rflexion de nouveaux textes (non tudis par
Faris) de la littrature contemporaine europenne.13
92
CLW 2 (2010)
Aue finit par monter bord de la nacelle du Dr Sardine sorte de rupture qui clt
le chapitre Courante et les vnements du front de Stalingrad est-elle introduite par ladresse explicite au lecteur: Tout ceci est rel, croyez-le (Littell
2006: 377). Le chapitre suivant souvrant sur le sjour dAue dans un hpital de
Berlin, le lecteur peut vraisemblablement conclure quil sagit l dun rve de
nature traumatique. Mais quen est-il par ailleurs de la blessure de son ami Thomas, suite lexplosion dun obus dartillerie, lorsque les intestins de ce dernier se
rpandent de son ventre en de longs serpents gluants, glissants, fumants (Littell
2006: 379)? A-t-elle un caractre purement mtaphorique ou bien sagit-il dune
blessure relle? Bien plus tard dans le rcit, et en dpit du caractre invraisemblable de cette ralit, Aue reviendra de cette vision quil avait range au grenier des
hallucinations et des rves, constatant de ses yeux quune large cicatrice
fourchue barre le ventre de Thomas. Comme le lecteur, il a limpression de ne
plus pouvoir tre sr de rien, tandis que Thomas lui garantit quil devrait sen
souvenir, puisquil tait l, tmoin de laccident (Littell 2006: 637).
Avant de conclure au caractre irrductible dun lment, le lecteur prouve
donc un sentiment de doute perturbateur (unsettling doubts). Il est incapable de
se dcider entre deux versions contradictoires des faits, en raison dune confrontation irrconciliable de genres narratifs opposs. Cest prcisment cette hsitation de principe dans le rapport la rfrentialit historique, qui dclencha tant
de critiques virulentes au moment de la parution de louvrage.
Faris ponctue par ailleurs sa grille danalyse des fictions magico-ralistes en
pinglant quelles bousculent les ides reues et rodent nos conceptions du
temps, de lespace et de lidentit (disruptions of time, space and identity). Il est en
effet souvent question dans la littrature critique dhybridit, dans toutes sortes
dacceptions, mais en particulier en tant que sens mystrieux des identits fluides
et de linterconnexion (mysterious sense of fluid identities and interconnectedness;
Faris 2004: 25).
Dans ce contexte, attardons-nous encore un instant sur la dimension spatiale
et la dlimitation exacte de certains endroits aux fonctions quasi rituelles ou
sacres. Ceux-ci dbordent sur lensemble du texte, sur la mmoire individuelle et
collective des protagonistes. Le dernier roman de lcrivain W.G. Sebald, Austerlitz, paru lanne de son dcs en 2001, est le rcit de vie dun promeneur mlancolique, Jacques Austerlitz, dont le narrateur a fait la connaissance dans la salle des
pas perdus de la gare dAnvers au milieu des annes 1960, et quil retrouve depuis
lors travers lEurope, aux endroits les plus inattendus. Ayant grandi comme
enfant juif rfugi au Pays de Galles auprs dun pasteur et de son pouse, Austerlitz na appris que plus tard sa vritable identit et se sent depuis lors dracin et
tranger au monde. Mais son destin individuel est aussi celui dune qute mmorielle collective pour ce citoyen europen, passant par les grandes capitales (Londres ou Paris), et les lieux de mmoire des pires atrocits nazies, comme le fort de
Breendonk en Belgique ou le camp de Theresienstadt. La rfrence explicite
Napolon donne bien entendu un relief historique plus ample lhistoire des
CLW 2 (2010)
93
HUBERT ROLAND
CLW 2 (2010)
weie Rautenmuster der Steinplatten zu meinen Fen das Feld fr das Endspiel meines
Lebens, als erstreckte es sich ber die gesamte Ebene der Zeit. (Sebald 2003: 200-201)
[] des souvenirs derrire lesquels et dans lesquels, se cachaient des choses encore plus
anciennes, toujours imbriques les unes dans les autres, prolifrant exactement comme les
votes labyrinthiques que je croyais distinguer dans la lumire grise et poussireuse,
linfini. Javais en vrit le sentiment que la salle dattente o je me tenais, frapp dblouissement, recelait toutes les heures de mon pass, mes angoisses, mes aspirations depuis toujours rprimes, touffes, que sous mes pieds le motif en losanges noirs et blancs du dallage tait un chiquier clat sur toute la surface du temps, sur lequel ma vie jouait sa fin
de partie. (Sebald 2002: 164-165)
La scne dont il est question ici, dj fort commente dans la critique, peut prter
dautres rapprochements, comme lide du merveilleux en termes
dillumination profane et dexprience sublime de lordinaire, dans le commentaire que fait Walter Benjamin de la constellation surraliste (Masschelein
2007: 362-363). Indpendamment de Benjamin, ne pourrait-on la rapprocher des
considrations dErnst Jnger dans Le Cur aventureux sur ce choc qui nous saisit
lorsque, dans une chose, nous dcouvrons limproviste une autre chose, exposes
plus haut? De tels moments tiennent mon sens de la clart de conscience, de
cette Bewusstseinshelle que Scheffel dfinit comme trait constitutif du magischer
Realismus (1990: 95) et qui rend visible une sorte de totalit, un ordre suprieur
du monde, moment indispensable, la fois structurant et dstabilisant. Peut-tre
y a-t-il mme matire convoquer le concept dpiphanie tudi par Rainer Zinser
et Ernst Leonardy dun point de vue comparatiste (2007: 43-61).16
En complment avec cette dimension temporelle, la piste dun ralisme magique incarn travers une certaine configuration de lespace a en ralit trs souvent t exploite. Les exemples de Littell et de Sebald, dans lesquels les dplacements travers lespace structurent le rcit, procdent sur le mode du schma
initiatique mis en vidence comme lment fondamental du ralisme magique
par Michel Dupuis et Albert Mingelgrn:
16. la suite de Rainer Zaiser (Die Epiphanie in der franzsischen Literatur. Zur Entmystifizieung eines religisen Erlebnismusters, 1995), Ernst Leonardy dfinit lpiphanie comme une exprience spirituelle subite
et inattendue, ct du terme dexprience apparat parfois celui dvnement. Celui-ci est de courte
dure et survient indpendamment de la volont du sujet qui la subit. Ce qui sy manifeste ne peut
sexprimer en concepts ou en dfinitions, mais dans le meilleur des cas en mtaphores. Si lexpression verbale semble ainsi occulter lexprience, celle-ci apparat dautres gards comme une illumination. Pour
dcrire une piphanie, les auteurs ont le plus souvent recours la mtaphore de la lumire (43). On
insistera sur le caractre profane de cette piphanie-l, qui fait lobjet dune dmystification (Entmystifizierung), comme si lesthtique avait pris la place de la religion. Leonardy rappelle encore la large diffusion internationale de cette exprience de nature foncirement personnelle, individuelle et subjective
dans la littrature du XXe sicle. Il se sert dune formule de Walter Pater pour rappeler que, pendant
quelle a lieu, le temps est vcu autrement que dans la vie normale; cest comme si le pass et le futur
taient absorbs par une conscience intense du prsent [] (60).
CLW 2 (2010)
95
HUBERT ROLAND
Une fois que se sont manifests les signes surgissant de lenvers des apparences, sengage
une qute plus au moins spontane preuves subir, lieux de passage obligs jusqu
ce que se produise la rvlation proprement dite de la magie: rencontre matrielle, mais de
caractre ambigu, mi-empirique mi-onirique, o se mlent un instant, sans que leur accord
soit ncessairement parfait, le psychisme individuel et lunivers spirituel transcendant le
moi. (Dupuis & Mingelgrn 1987: 230)
Une telle porte initiatique traverse toutes les varits du ralisme magique que
nous avons identifies, galement diffrentes poques. Dans le domaine allemand, Burkhard Schfer la pour sa part contextualise partir dune rflexion sur
lesthtique des ruines, particulirement thmatise dans lentre-deux et laprsguerre, et perptue par le motif de la Ruderalflche, dsignant cette vgtation
rudrale (du latin rudus, ruderis: dcombres, dcharge, dchets) qui sempare et
reconquiert de faon dsordonne des espaces perturbs ou instables aprs un
bouleversement ou une modification de lcosystme par exemple des installations ferroviaires ou industrielles abandonnes. Derrire une telle constellation se
profile une potique de lespace, que Schfer analyse et relie une ancienne tradition littraire plus ancienne, notamment partir de textes de Sebald (Schfer
2001: 215-220).
Dans la continuit du modle analytique de Faris, toff par de nouveaux
exemples contemporains dont il vient dtre question, jaimerais donc suggrer
quune forme dtermine de conscience du temps, culminant dans des moments
de clart et de rvlation, et une potique de lespace pourraient constituer une
base transversale pour les diffrentes modalits dapplication du ralisme magique.
On pourrait encore y ajouter lide, emprunte une nouvelle fois Faris,
dune focalisation spcifique dans le sens dune indtermination, quelle appelle
defocalization: the kinds of perception it [the focalization] presents are indefinable and the origins of those perceptions are unlocatable (Faris 2004: 43). Il pourrait tre question ici dun mode de focalisation trs particulier, largissant et gnralisant le sens dune focalisation interne, lie au point de vue dun personnage,
sans pour autant remplir toutes les conditions de lauctorialit.17
Finalement, je rappellerai la difficult fondamentale utiliser la catgorie
dun seul et unique ralisme magique indpendamment des traditions historiographiques nationales, voire post-nationales, tablies. La solution la plus satisfai17. Le point de vue de Gregor Samsa, dans La Mtamorphose de Kafka question trs largement discute
dans la critique spcialise sur cet auteur pourrait correspondre une dfinition de ce genre. Dans un
exemple issu de la culture populaire, citons par analogie la longue pice musicale The Invisible Man, du
groupe pop-rock Marillion, dans laquelle un narrateur indtermin a senti son corps svaporer, suite
des vnements personnels de nature manifestement traumatique: My body has gone/ But my eyes
remain/ Hovering./ Witnessing./ Cold as a ghost watching the streets/ Sheltering in doorways of/
Venice, Vienna,/ Budapest, Krakow, and Amsterdam. Le point de vue alterne ici entre cet largissement
indtermin et la facult du narrateur de pntrer trs concrtement dans des endroits familiers, comme le
lieu de vie de la femme quil aime (Marillion, 2004; texte de Steve Hogarth).
96
CLW 2 (2010)
sante me semble suggre par Bowers, qui, dans sa dmarche, contextualise rapidement lappellation en fonction de ses locations distinctes (Latin America,
The English-speaking world, Mainland Europe; Bowers 2004: 32-65),
avant de passer une analyse en profondeur, tenant compte des spcificits de
chaque texte.18
Bibliographie
Arva, E. The Traumatic Imagination: Shock Chronotopes and Hyperreality in Magical Realist Writing. University of Miami, August 2006. [Dissertation] [Publication en 2011
chez Cambia Press (Amherst, NY/London) sous le titre probable Magical Realism and
the Traumatic Imagination].
Chanady, A. B. Magical Realism and the Fantastic: Resolved Versus Unresolved Antinomy.
New York: Garland, 1985.
Dupuis, M. & Mingelgrn, A. Pour une potique du ralisme magique, in: Weisgerber, J. (d.) Le Ralisme magique. Roman. Peinture et cinma. Bruxelles: Lge
dHomme, 1987, 219-232.
Fabry, G., Roland, H. e.a. (d.). Les Frontires du Ralisme dans la Littrature Narrative
du 20e sicle/ The Borders of Realism in 20th Century Narrative Literature. Louvain-laNeuve, 2006 [19 octobre 2010]: http://sites-test.uclouvain.be/interferences/images/
parutions/frontieresdurealisme.pdf
Faris, W.B. Ordinary Enchantments. Magical Realism and the Remystification of Narrative.
Nashville: Vanderbilt University Press, 2004.
Ferrer, J.L.S. El realismo mgico en la novela hispanoamericana. Madrid: Anaya, 1990.
Jnger, E. Le cur aventureux. Traduit de lallemand par Henri Thomas. Paris: Gallimard, 1969.
Jnger, E. Das Abenteuerliche Herz. Zweite Fassung: Figuren und Capriccios. Stuttgart/
Mnchen: Klett-Cotta/Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997.
Littell, J. Les Bienveillantes. Paris: NRF-Gallimard, 2006.
Leonardy, E. Traces dpiphanies dans la littrature narrative du XXe sicle, in: Vanbiesem de Burbridge, M. & Jongewaard de Boer, M. (d.) La literatura comparada,
hoy. Tercer Coloquio Internacional de Literatura Comparada. Buenos Aires: Universidad Catlica Argentina, 2007, 43-61.
Marillion The Invisible Man, in Marbles, Intact Recordings, 2004.
Masschelein, A. Hand in Glove. Negative Indexicality in Bretons Nadja and Sebalds
Austerlitz, in: Patt, L. & Dillbohner, C. (ed.) Searching for Sebald. Photography after
W.G. Sebald. Los Angeles: The Institute of Cultural Inquiry and ICI Press, 2007,
360-387.
Parkinson, Z. L. & Faris, W. B. Magical realism: theory, history, community. Durham:
Duke University Press, 2000 (3rd print [1995]).
18. Notons toutefois que la catgorie Mainland Europe doit tre complte sur le plan historique, puisque
Bowers fait fi de lhistoire du concept dans lAllemagne de lentre-deux-guerres, telle quelle a t brivement esquisse ici.
CLW 2 (2010)
97
HUBERT ROLAND
Plard, H. Les pays de langue allemande, in: Weisgerber, J. (d.) Le Ralisme magique.
Roman. Peinture et cinma. Bruxelles: Lge dHomme, 1987, 45-72.
Roland, H. & Schneiberg, J. Hermann Kasacks Roman Die Stadt hinter dem Strom
(1947). Versuch einer ethischen Deutung, in: Drsch, C., Roland, H. & Vanasten,
S. (Hrsg.) Literarische Mikrokosmen. Begrenzung und Entgrenzung. Festchrift fr Ernst
Leonardy/ Les microcosmes littraires. Limites et ouvertures. Hommage Ernst Leonardy.
Bruxelles [e.a.]: P.I.E.-Peter Lang, 2006, 123-146.
Roland, H. & Zeevaert, A.-F. Poetologische Transformationen? Die beiden Fassungen
von Ilse Aichingers Roman Die grere Hoffnung (1948) unter besonderer Bercksichtigung des Magischen Realismus, in: tudes Germaniques. 61 (2), 2006, 219-242.
Schfer, B. Unberhrter Ort. Die Ruderalflche im Magischen Realismus und in der Trmmerliteratur. Frankfurt/Main [u.a.]: Peter Lang, 2001.
Scheffel, M. Magischer Realismus. Die Geschichte eines Begriffes und ein Versuch seiner
Bestimmung. Tbingen: Stauffenburg, 1990.
Scheffel, M. Magischer Realismus, in: Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft,
vol. II. Berlin-New York: de Gruyter, 1990, 526-527.
Sebald, W.G. Austerlitz. Traduit de lallemand par Patrick Charbonneau. Paris: Actes
Sud, 2002.
Sebald, W.G. Austerlitz. Frankfurt/M.: Fischer Taschenbuch Verlag, 2003 [2001].
Tabah, M. Gedchtnis und Performanz. W.G. Sebalds Austerlitz versus Thomas Bernhards Auslschung, in: Heidelberger-Leonard, I. & Tabah, M. (Hrsg.) W.G. Sebald.
Intertextualitt und Topographie. Berlin: LIT Verlag, 2008, 125-139.
Van de Putte, Ch. De magisch-realistische romanpotica in de Nederlandse en Duitse Literatuur. Louvain/ Louvain-la-Neuve: Nauwelaerts/ Bureau du Recueil, 1979.
Weisgerber, J. La locution et le concept, in: idem (d.). Le Ralisme magique. Roman.
Peinture et cinma. Bruxelles: Lge dHomme, 1987, 11-32.
Weisgerber J. Bilan provisoire, in: idem (d.). Le Ralisme magique. Roman. Peinture et
cinma. Bruxelles: Lge dHomme, 1987, 214-218.
98
CLW 2 (2010)
TACTIQUES DE LENTRE-DEUX :
UNE ANALYSE DISCURSIVE DES CHANSONS DE MIGRANTS
BELGES EN FRANCE (1850-1914)
Lieven Dhulst & Elien Declercq
K.U.Leuven Campus Kortrijk
CLW 2 (2010)
99
Dans cette contribution, nous tudierons, aprs avoir mis au point une
mthode danalyse, quelques aspects littraires de lentre-deux3 au sein de la
production chansonnire de migrants belges en France. Finalement, nous reviendrons vers quelques rflexions plus gnrales sur les rapports entre les tudes de
migration et ltude des transferts culturels.
4.
5.
6.
7.
100
CLW 2 (2010)
TACTIQUES DE LENTRE-DEUX
8.
On reprendra ici la dfinition donne par Even-Zohar: Repertoire is conceived of here as the aggregate
of laws and elements (either single, bound, or total models) that govern the production of texts (EvenZohar 1990: 17).
9. Nous reprenons ici, daprs Moura (2007), la dfinition de Berger et Luckmann (1986): Lunivers symbolique, matrice de toutes les significations, stock de connaissances disponibles, a trait aux institutions
qui grent la socit, aux normes (formes et en formation) dfinissant les rles des acteurs sociaux, aux
valeurs suscitant le consensus, aux critres rgissant la pratique sociale (Moura 2007: 51).
10. La posture est la manire singulire doccuper une position dans le champ littraire et constitue
lidentit littraire construite par lauteur lui-mme, et souvent relaye par les mdias qui la donnent
lire au public (Meizoz 2007: 18).
CLW 2 (2010)
101
tus au sein du milieu daccueil, selon un axe qui va du rejet ladoption partielle
de ces derniers.
La chanson populaire
Outre son appartenance culturelle nationale ou rgionale (dorigine), le
migrant est issu dune communaut socioculturelle particulire. Ainsi, le migrant
belge quitte le plus souvent une communaut rurale pour sintgrer dans une
communaut urbaine et ouvrire. Sa production culturelle la plus manifeste est la
chanson populaire ou ouvrire, dont lessor correspond la priode la plus intense
de limmigration belge en France (1850-1914) (Marty 1982: 217).
La chanson populaire se distingue de la chanson dite savante par ses lieux
de production (la rue, lestaminet, la socit), ses auteurs (ouvriers, chanteurs
semi-professionnels), ses modes de production (soit collectivement au sein dune
socit, soit individuellement) et de diffusion (sur la voie publique, dans la rue
loccasion des grandes sorties des socits lors du carnaval, de la mi-carme ou des
ftes de quartier) (Leterrier 1999: 3-4).
Dans ce qui suit, nous nous proposons danalyser la chanson ouvrire sous
deux angles: lun porte sur la langue, lautre sur le genre.
Hybridation langagire
La langue, on le sait, est un vecteur constant de lidentit interculturelle du
migrant. Dans le contexte spcifique du migrant belge, elle sert habituellement
deux fins: dune part, elle vhicule des situations spcifiques lies sa vie personnelle, auquel cas cest le recours la langue dorigine, le wallon ou le flamand, qui
lemporte; dautre part, elle sert mieux assurer linsertion sociale ou professionnelle du migrant, qui sexprime alors de prfrence en franais ou dans un patois
local. Des produits littraires tels que la chanson populaire refltent bien cette
attitude ambivalente: tandis que les migrants principalement de la premire
gnration continuent chanter en contexte familial dans leur langue maternelle11, les chansonniers migrants abandonnent celle-ci dans lespace public,
afin de rpondre lassimilation franaise, qui sexprime avec force au cours du
dernier tiers du sicle, en particulier moyennant lappel la nationalisation. Ainsi,
les Flamands Emile Stichelbaut, Flix Vuylsteke ou Jules Vermeulen choisissent
de composer des chansons dans les langues cibles, le franais et le picard, le plus
souvent en loccurrence sur le modle de la chanson locale traditionnelle.
11. Et cela bien au-del de lpoque qui nous intresse ici; cf. lentretien dAlain Guillemin avec un ancien
migrant nomm Lapipe le 7 septembre 1992 dans Lintgration des Belges Roubaix (vol. 2): AG:
Mais ce ntait pas une volont de continuer parler, chanter ensemble en flamand? Lapipe: Y chantottent in flamin, y chantottent aussi bin in franais (David 1995: 269).
102
CLW 2 (2010)
TACTIQUES DE LENTRE-DEUX
La posture est celle dun ancien migrant qui prend ses distances la fois par rapport ses origines, en soulignant sa double et nouvelle appartenance, franaise et
roubaisienne, et par rapport la langue du migrant, reprsente en loccurrence
par le calque approximatif dun juron et par une transposition approximative
dun dbut de dialogue demble interrompu. Posture et langue ponctuent une
narration de type autobiographique qui procde, semble-t-il, dun dsir de lgitimation auprs de co-nonciateurs roubaisiens, la fois franais et anciens
migrants belges.
Une telle tactique subtile dfie lhypothse dune assimilation dun seul
tenant, telle que lavancent des historiens comme Alain Guillemin: [] le flamand, les dialectes nerlandais, ports massivement par les immigrs belges
comme leur langue maternelle leur arrive Roubaix, sont volontairement gomms ds leur installation dfinitive en France (1998: 24).
Que la chanson flamande naccde pas comme telle au mdia imprim13 ne
signifie donc pas que le vecteur linguistique soit proprement parler absent du
rpertoire chansonnier franais et local: il sy manifeste sous des traits partiels et
indirects, emprunts des formes courantes de la conversation et assume ainsi une
fonction de relais vis--vis de situations dnonciation flamande.
12. LRetour du naturalis, chanson compose par Victor Capart et conserve la Bibliothque Municipale de
Roubaix, CH 115. Je suis content jai servi la France / Je me suis fait naturaliser / Je ne demande pas de
faire connaissance [] Cabaretier donne une bouteille / Merde je reviens du Tonkin [] Buvons chantons, vive les Roubaisiens [] Quand quelquun veut me parler en flamand / Je rponds tout de suite je
ne comprends pas / Je suis un Franais de Menin (nous traduisons).
13. Il nest du moins pas permis de laffirmer en ltat actuel de nos recherches.
CLW 2 (2010)
103
Hybridation gnrique
Tournons-nous maintenant vers la question du genre. Il est notable que les chansons ouvrires possdent une gnricit faible, qui autorise des combinaisons de
thmes en mme temps que des interactions libres avec le contexte immdiat de
lnonciation. Ainsi, les chansons de mi-carme et de carnaval, se rfrant explicitement au contexte qui les voit natre, sinscrivent dans des registres politique,
satirique, bachique, et mme belge.
Considrons le cas de Jules Watteeuw, dit le Broutteux, naturalis en 1891:
ce chansonnier excelle dans la chanson-pasquille.14 Il y introduit notamment des
personnages qui sappliquent tour tour des personnes relles, connues et identifiables par son public, telles que Vanhoutte et Djustin, et des modles strotyps du migrant, comme Pitche et Sisca. Ses chansons comprennent frquemment un nonciateur flamand, qui sexprime dans linterlangue franco-belge cite
plus haut:
Accoute, un fos, mo ne pas bte,
Et ma me pr lui touzours dit
Que mo ze lavais dans me tte,
Fort touzours, beaucoup de lesprit.
Ah! o, o, o, a y vrai, saite.
Mo y tenir petit cabret [].15
104
CLW 2 (2010)
TACTIQUES DE LENTRE-DEUX
XIXe sicle en France: cette complainte sert de support, en mme temps quelle
leur procure la mlodie, plusieurs posies qui se chantent sur un tempo lent en
strophes narratives o la rptition lancinante de lultime vers du couplet prcdent accentue le caractre de mlope (Dillaz 1993: 60). Voici le premier des
trente-huit couplets de La Complainte de Dobbelaere, lassassin de la rue du BlancBallat (Lille 188217), complainte anonyme chante sur lair de Fualds; le chansonnier y adopte la posture dun chanteur ambulant, tout en adaptant les formes
dadresse et les topographies du modle de Fualds:
Peuples dEurope et dAsie,
De Lille et Roubaix-Tourcoing,
Magistrats, maires, adjoints,
Brigadiers dgendarmerie,
coutez laffreux complot
De la ru du Blanc-Ballot.
Moyennant ces transpositions, des personnages et topoi mis en scne dans des
genres journalistiques acquirent galement une lgitimit gnrique au sein de la
chanson.
Ces quelques exemples tmoignent, au sein dun vaste ensemble (stratgique),
de tactiques destines construire un rpertoire chansonnier hybride, expression
vraisemblable dune rsistance la simple assimilation franaise. Mme dans les
cas dintgration avance ou suppose telle, notamment chez les migrants de
deuxime gnration ns en France, les rfrences demeurent vives des situations
dnonciation flamande. Que ces rfrences relvent principalement du mode
parodique signifie que seule ladoption dun discours polyphonique et asymtrique ait t une option acceptable et apte servir dalternative au mutisme littraire
jusqualors en vigueur pour le migrant.
Loin de signifier simplement lchange dun rpertoire contre un autre, la
chanson migrante rvle, au-del, lmergence dune identit interculturelle complexe, et cela mme en labsence de procdures habituellement associes de telles
formations comme la traduction (voir Dhulst 2010). Or, quel point la chanson
migrante est-elle rellement reprsentative de cette identit interculturelle? Quen
est-il des relations et interactions avec dautres pratiques culturelles, celles des
artistes ou des marionnettistes, par exemple? Et comment cette identit volue-telle dans le temps? Finit-elle par disparatre? Change-t-elle dun espace rgional
ou local lautre (Tourcoing, Roubaix, Dunkerque, etc.)?
CLW 2 (2010)
105
Perspectives
Toutes ces questions nous incitent revenir, pour terminer, sur quelques points
de thorie et de mthode. Si les tactiques de lentre-deux ne se limitent pas
lexpression littraire ou verbale se pose le problme, sinon de lappartenance disciplinaire, au moins de la gestion des changes entre les disciplines impliques par
les diffrents aspects culturels des processus de migration et dintgration.
Lanalyse discursive comprise comme une mthode devrait ds lors sintgrer
une thorie plus large des changes interculturels. Or, les tudes littraires compares, cibles sur les changes littraires au sens propre ainsi que sur les modes de
reprsentation littraire de la migration et de lexil, noffrent gure de cadre
mthodique adquat. quoi sajoutent les critiques bien connues lencontre de
la mthode comparative (voir notamment Brolsma 2008): les littratures y
seraient traites comme des ensembles monolithiques aux frontires tanches et la
comparaison ny disposerait pas dun tertium comparationis net ou appropri.
Face ces critiques, on est tent de rapprocher la notion de migration du
concept de transfert culturel (voir e.a. Espagne & Werner 1988). Ce dernier
concept a sans doute lavantage de prendre explicitement en considration un
ensemble de procdures discursives (comme ladaptation, lallusion, la contrefaon, la citation, le calque, etc.) ainsi quune pluralit de pratiques culturelles
(lhistoire, la philosophie, la littrature, le journalisme, ldition, etc.). Mais lon
sait aussi que lampleur des domaines ltude, ainsi que lapport des autres disciplines que les tudes de transfert requirent, risquent de conduire des parcellarisations thmatiques et des divergences de mthode. Enfin, les tentatives
dhistoires croises des cultures (Werner & Zimmermann 2003), tout en
tenant compte des relations transversales et rciproques entre les cultures, ne semblent pas encore procurer de modles danalyse fdrateurs pour des pratiques o
les oprations dhybridation discursive occupent une place essentielle.
Sur ce point, nous avons plaid ailleurs pour une dmarche intgre des procdures de transfert et des procdures de traduction (Dhulst 2010). Il sagirait
plus prcisment daligner lanalyse des procdures de transfert sur celle qui a t
mise au point nagure pour les traductions au sein des tudes descriptives de traduction (Toury 1995); un tel type danalyse compare vise rvler les normes
discursives luvre dans un corpus de textes traduits en une langue-cible, ce corpus tant constitu et dlimit selon des paramtres explicites, savoir principalement spatio-temporels et gnriques. De manire analogue, il conviendrait de
dlimiter, pour un corpus de pratiques comme les genres narratifs et critiques des
journaux ou le thtre de marionnettes, un ensemble de procdures de transfert.
Telle est en tout cas la dmarche que nous comptons suivre, tout en gardant
lesprit que les mthodologies ne doivent jamais servir qu mieux apprhender
les objets dtude: en loccurrence, ce qui nous parat sappliquer aux pratiques
verbales ne se laisse pas transposer tel quel dautres pratiques (la vie associative,
la culture visuelle ou les pratiques de lenseignement, par exemple). Si le dfi
106
CLW 2 (2010)
TACTIQUES DE LENTRE-DEUX
Bibliographie
Ardouin-Dumazet, V.-E. Voyage en France, 18e srie, La Flandre. Paris-Nancy: BergerLevrault, 1913.
Berger, P. & Luckmann, T. La construction sociale de la ralit. Paris: Mridiens-Klincksieck, 1986.
Brolsma, M. Cultuurtransfer en het tijdschriftenonderzoek, in: COnTEXTES, No. 4
(Octobre, 2008) [29 octobre 2008]: http://contextes.revues.org/document3823.html.
Carton, F. Pasquilles et Chansons du Broutteux. Tourcoing: Les Amis de Tourcoing, 1973.
Certeau, M. de Linvention du quotidien. Paris: Gallimard, 1990.
David, M., Guillemin, A. & Waret, P. Lintgration des Belges Roubaix (1880-1914).
[Rapport indit dpos la Mdiathque de Roubaix, 1995]
Declercq, E., Dhulst, L., Depaepe, M., Kusters, W., Vanden Borre, S. & Verschaffel, T.
Belgische migratie naar Noord-Frankrijk (1850-1914): interculturele identiteiten in
grensregios, in: De Franse Nederlanden/Les Pays-Bas franais. 34, 2009, 109-124.
Dhulst, L. Traduction et transfert: pour une dmarche intgre, in: TTR: Traduction,
terminologie et rdaction. 22 (2), 2010 (sous presse).
Dillaz, S. Diffusion et propagation chansonnires au XIXe sicle, in: Romantisme.
23 (80), 1993, 57-66.
Dosse, F. Michel de Certeau et lcriture de lhistoire, in: Vingtime sicle. Revue dhistoire. 78, 2003, 145-156.
Dupquier, J. La contribution des Belges la formation de la population franaise
(1851-1940). tude quantitative, in: Socit Belge de Dmographie (d.) Historiens
et populations. Louvain-la-Neuve: Academia, 1991, 331-347.
Espagne, M. & Werner, M. Transferts: les relations interculturelles dans lespace franco-allemand (XVIIIIe et XIXe sicle). Paris: Maison des Sciences de lhomme, 1988.
Even-Zohar, I. Polysystem Theory, in: Poetics Today. 11 (1), 1990, 9-26.
Guillemin, A. De loral lcrit: les chansons de Louis Catrice, les marionnettes de Louis
et Lopold Richard, in: Nord. 32, 1998, 23-34.
Hirschi, S., Pillet, E. & Vaillant, A. Lart de la parole vive. Paroles chantes et paroles dites
lpoque moderne. Valenciennes: Presses universitaires de Valenciennes, 2006.
Larsen, S. E. Border Poetics? Boundaries: Ontology, Methods, Analysis, in: Schimanski, J. & Wolfe, S. F. (ed.) Border Poetics De-Limited. Hannover: Wehrhahn,
2007, 97-113.
Leterrier, S. Musique populaire et musique savante au XIXe sicle. Du peuple au
public, in: Revue dhistoire du XIXe sicle. No. 19 (Aot, 2008) [9 avril 2009]:
http://rh19.revues.org/index157.html.
Levitt P. & Jaworsky, B. N. Transnational migration studies: past developments and
future trends, in: Annual Review of Sociology. 33, 2007, 129-156.
Lucassen, L. The Immigrant Threat. The Integration of Old and New Migrants in Western
Europe since 1850. Urbana/Chicago: University of Illinois Press, 2005.
CLW 2 (2010)
107
108
CLW 2 (2010)
Je me propose de rflchir ici aux difficults qui se posent lorsque des sujets
migrants ou diasporiques essaient de fonctionner dans un contexte multilingue.
La globalisation de lEurope contemporaine a favoris certaines formes de voyage
mais certains des dplacements de population qui entranent la naissance de groupes diasporiques sont le rsultat de conflits violents ou latents. Les diverses pratiques multilingues qui se dveloppent dans un tel contexte soulvent, explicitement ou implicitement, le problme de larticulation entre langue et culture,
tranger et autochtone, mais aussi entre dominant et domin, inclus et exclu.
En Europe, la notion de multilinguisme europen est en partie dicte par la
politique de lUnion Europenne qui traite la multiplicit des langues comme une
valeur en soi mais cette idalisation du multilinguisme ne va pas sans risque.
Comme le souligne Theo van Els, Multilingualism, including that of the EU, is
often treated as a commodity. The great variety of languages and the cultures
associated with it are viewed as a treasure that must be protected at any price (Els
2005: 273). Faut-il par exemple toujours ajouter foi aux espoirs des textes officiels
qui affirment que les pratiques multilingues des Europens sont systmatiquement un facteur de prosprit conomique et de cohsion sociale?1 Comme le
font remarquer Snia Santos Alves et Lus Mendes:
the Council of Europe and the European Commission promote plurilingualism and intercomprehension as central to European citizenship (Beacco & Byram, 2003; Council of
Europe, 2001; European Commission, 1995). The concept of plurilingualism reaches
beyond its primary and immediate aim of allowing for communication in multilingual
environments: it comprehends the acknowledgement and positive appreciation of linguistic and cultural diversity. Plurilingual and pluricultural competences are defined by the
Common European Framework of Reference as complex and composite competences,
which allow individuals to participate as social agents in intercultural communicative interactions (Council of Europe, 2001: 168). (Alves & Mendes 2006: 213)
1.
CLW 2 (2010)
109
MIREILLE ROSELLO
Toutefois, les exemples que je me propose danalyser ici sont moins de nature
clbrer le multilinguisme qu mettre en scne les difficults qui se prsentent
lorsquon cherche articuler le rapport entre plurilinguisme et dialogue interculturel. Les deux films qui me serviront ici de prtexte mettent en scne deux types
bien diffrents de multilinguismes europens, qui font de nous les spectateurs et
les spectatrices de moments o le lien complexe entre communication, culture et
langue produit des effets culturels parfois imprvisibles. Ces films ne se focalisent
donc pas sur les moyens que lEurope doit employer pour favoriser un multilinguisme idal venir. Il sagit au contraire de reprsenter ce que font les sujets qui
se rencontrent lorsquils sont confronts ce nud gordien qui imbrique la comptence linguistique ou son absence, le dsir de communiquer dans un espace de
matrise asymtrique, et les valeurs ou prsupposs que les liens historiques entre
nations et langues continuent vhiculer. Je suggrerai, peut-tre paradoxalement, quil est possible de reprsenter un certain multilinguisme sans dpasser le
cadre dune srie de monolinguismes accols les uns aux autres mais aussi dimaginer le multilinguisme lintrieur mme dun change qui est apparemment
dpendant dune seule langue europenne. Les deux films noccupent pas le
mme espace au sein du monde des arts: le premier est un court mtrage ralis
dans le cadre dun concours organis par une institution europenne, alors que le
deuxime est le premier film de fiction dun ralisateur dorigine bosniaque et
migr au Royaume Uni. Il sagit donc de comparer ici deux objets dtude qui
abordent le sujet du plurilinguisme partir de deux points de dpart bien distincts. Dans les deux cas, cependant, le rcit est produit par leffort dimagination
que ncessite la reprsentation dune rencontre interculturelle. Les deux films
contribuent ce nouveau stock dimages collectives qui nous aident envisager la
forme que peut prendre, dans notre imaginaire collectif, les conversations que
nous avons, que nous aurons, lorsque nous nous trouvons dans la position de
sujets qui matrisent plus ou moins bien les langues que notre conversation met
en contact.
CLW 2 (2010)
(le film auquel est consacre la deuxime partie de ce texte) consiste mettre en
lumire les consquences des reprsentations diffrentes des pratiques multilingues en Europe.
Le premier objet dtude est un court mtrage prsent au vingt-septime
salon Expolangues organis Paris en janvier 2009.2 Ce salon tait donc organis Paris et lEurope en tait linvite dhonneur. Dans ce contexte, qui concidait presque avec lanne du dialogue interculturel (2008), la Commission
Europenne avait pris linitiative dorganiser un concours intitul: langues la
loupe.3 Les tudiants inscrits dans des coles dart et de cinma taient invits
soumettre leur travail, en des termes qui mritent dtre relevs parce quils contribuent dlimiter les paramtres dun certain multilinguisme europen. Le
concours permettait la reprsentation du plurilinguisme mais lui imposait un
cadre trs prcis: il sagissait en effet de develop an artistic film reflecting
Europes linguistic diversity and the role played by different languages in intercultural dialogue in Europe, mais aussi de raise awareness among young European audiences of the benefits of Europes linguistic and cultural diversity.4 Dix
courts mtrages ont t slectionns et sont dsormais abrits par le site internet
de TV5 monde, ce qui permet aux spectateurs francophones davoir accs aux
films prims.
En se prtant aux rgles dun concours officiel, les candidats devaient donc
respecter les termes dune invitation qui, non seulement dfinissaient lobjet
reprsenter, mais imposaient galement une certaine approche idologique. Pour
ce qui est de lobjet, lexistence dune diversit linguistique europenne, Europes
linguistic diversity, est suppose vidente. Toutefois elle nest pas dcrite et un rapport non lucid est tabli entre langue, culture et dialogue (the role played by different languages in intercultural dialogue in Europe). De plus, les uvres en comptition taient censes avoir dj une opinion favorable sur les avantages de
cette diversit linguistique et culturelle. Une volont culturelle et politique
prexiste donc et encadre la reprsentation du multilinguisme europen.
Quelles vont donc tre les consquences de ce genre de contrainte? Lun des
projets slectionns, intitul Smile, est propos par Charles Temujin Doran.
Son film danimation suit le parcours dun petit Playmobil qui se dplace en
Europe, de pays en pays. chaque tape, il parle une langue diffrente et on lui
rpond dans une langue diffrente. La fin de son voyage est annonce par lappa2.
3.
4.
Le site de Expolangues, Langues, culture, change se prsente comme une organisation qui, depuis 25
ans, sadresse aussi bien au grand public quaux professionnels de la langue dans le but de promouvoir
lapprentissage des langues, dfendre le plurilinguisme et encourager les changes internationaux: http:/
/www.expolangues.fr/indexEL.htm [consult en mars 2009].
Voir http://ec.europa.eu/education/languages/news/news3006_fr.htm [consult en avril 2009].
Le site de la commission Europenne prsente ainsi le concours: The Competition was initiated in cooperation with ELIA (European League of Institutes of the Arts) for film students throughout Europe
[]. More than 100 students from ELIA member institutions from the 27 EU Member States plus
Norway, Iceland, Turkey and Liechtenstein applied. They were asked to develop an artistic film reflecting Europes linguistic diversity and the role played by different languages in intercultural dialogue in
Europe http://ec.europa.eu/education/languages/news/news3006_fr.htm [consult en avril 2009].
CLW 2 (2010)
111
MIREILLE ROSELLO
rition dune carte qui donne son trajet un sens symbolique vident: ses dplacements travers lEurope, reprsents par une ligne trace par un stylo, ne sont plus
lus dans une perspective linaire. Vu den haut (si lon peut toutefois utiliser la
mtaphore conventionnelle), le voyage a trac limage dune colombe qui vient se
surimposer la carte de lEurope et donner un sens son trajet. Il y a donc une
attention porte la fois au dtail et au local, chaque espace ayant une identit
culturelle bien marque. Mais le local est dj connu et rpertori. Lattention au
rgional est subordonne un but quon ne dcouvre que si on prend de la hauteur par rapport la carte traditionnelle de lEurope, qui ne sert que de page blanche une sorte de projet tautologique: la multiplicit engendre la paix que lon
dsire faire advenir grce la multiplicit.
Le voyage en soi est donc reprsent comme ce qui, de facto, fait aboutir un
dialogue interculturel et multilingue harmonieux et totalisant. Lespace que le
personnage traverse nest pas dcouvrir mais reconnatre: chaque pays est symbolis par les monuments les plus connus de chacune des villes que le personnage
traverse (la tour Eiffel ou Notre-Dame Paris par exemple).5
La seule motivation des dplacements du personnage napparat quaprs
coup, elle est surdtermine par la forme prexistante de la colombe. On nous
demande donc dimaginer les avantages du voyage multilingue par le biais
dune rfrence biblique conventionnelle. Limage de la colombe rduit lchange
un symbole de paix: cette histoire ne fait tat daucune friction, daucun apprentissage, et daucune difficult de communication, et la nature du voyage (tourisme, affaires, tudes) reste indtermine. Le spectateur nest pas cens se demander si le symbole est universel, occidental ou europen, religieux ou laque. En soi,
la colombe na rien de spcifiquement europen mais son universalit hypothtique nest pas non plus remise en question ici. Lexistence mme du voyage de la
marionnette multilingue devient synonyme de paix sans que le rapport entre langue, culture et Europe nait t problmatis ou mme redfini. En effet, pour
trouver plausible cette mise en symbole, cette quation entre diversit
linguistique et harmonie interculturelle, il nous faut accepter une dfinition
du multilinguisme europen qui est implicitement impose par la reprsentation
des dialogues qui ont lieu au cours du voyage.
Comment est-ce que le film reprsente la comptence linguistique et culturelle du hros? Il nest pas indiffrent que le hros de cette histoire soit un jouet
dont la forme ne permet pas au spectateur de dcider si cest un homme ou une
femme, un adulte ou un enfant, ou un sujet dont la couleur de peau le rattache
un groupe ethnique majoritaire ou minoritaire. Ces questions sont systmatiquement escamotes et le Playmobil peut apparatre comme une reprsentation idale
ou idalise du voyageur universel, qui nest ni handicap ni favoris par son origine ou son lieu de rsidence. Chaque fois que le personnage parle, une bulle
5.
112
Sur lutilisation idologique que les villes europennes font de leurs monuments lorsquil sagit de se
reprsenter en tant queuropennes, voir Aiello & Thurlow (2006).
CLW 2 (2010)
apparat au-dessus de sa tte (le principe de la bande dessine est donc suppos
partag), et dans cette bulle se trouve un drapeau, le drapeau du pays visit. Le
film reprsente donc la matrise linguistique par un systme de symboles qui nous
devient trs vite comprhensible. Et cette conomie symbolique va de pair avec
une dfinition des langues et cultures qui est loin dtre innocente. La langue de
chaque pays est rduite au symbole de la nation. Cette quation a des consquences videntes sur la faon dont nous sommes censs imaginer non seulement le
rle de la langue mais aussi son rapport avec la culture et la forme de dialogue que
ces cultures peuvent entretenir.
Jaimerais suggrer que ce type de multilinguisme correspond parfaitement
lun des discours dominants sur la diversit linguistique en Europe et met en
lumire ses limites. Ce type de dfinition du multilinguisme mane, non pas du
monde acadmique ou des pratiques de la culture populaire, mais des textes officiels de lUnion europenne. LEurope y est envisage comme une entit multilingue et lune des faons de dcrire cette pluralit linguistique est de prsenter au
public des listes de langues qui, lorsquelles sont ajoutes les unes aux autres,
constituent un ensemble plurilingue.6 Les 27 tats membres peuvent donc tre
cartographis comme une collection de territoires o 23 langues officielles sont
reconnues, de mme quune soixantaine de langues minoritaires, ainsi que 3
alphabets. De plus, les populations immigres appartiennent plus de 175 nationalits, ce qui ne permet mme pas de dterminer quel nombre de langues ou de
dialectes viennent sajouter aux langues officielles dj reconnues par lEurope.7
Le drapeau tant un symbole vhiculaire utile par son extrme concision, il
permet au ralisateur de faire traverser toute lEurope son personnage de dessin
anim tout en traant le portrait dun remarquable espace multilingue dont on ne
se demande pas sil est idalis puisquil est clair que le genre non raliste nous
place au-del de telles questions. Les langues-drapeaux supposent que chaque pays
europen a une seule langue et une culture et que tous ces pays-langues-cultures
sont interchangeables et sur un pied dgalit. Ce principe est lun de ceux qui est
affirm par la politique officielle de lUnion mais le film rvle implicitement les
limites de cette volont galitaire.8 Lorsque que le personnage parle (son drapeau)
6.
7.
8.
Voir par exemple la premire page du site du Parlement Europen qui se prsente comme une liste de
liens cliquer: les lecteurs et lectrices, quils soient ou non monolingues, doivent opter pour une et une
seule des langues reprsentes, quils nen connaissent quune ou non, ou que leur langue maternelle soit
ou non reprsente par le site: http://www.europarl.europa.eu [consult en avril 2009].
Voir Europe in Figures: Eurostat Yearbook 2006-2007, Luxembourg 2007 (cit par la Commission of the
European Communities [Bruxelles 18.9 2008]: Communication from the Commission to the European
Parliament, the Council, the European Economic and social committee and the committee of the
Regions) http://ec.europa.eu/education/languages/pdf/com/2008_0566_en.pdf [consult en mars
2009].
Comme le suggre Theo van Els: The basic principle is that all the official languages and working languages have fundamentally equal rights [] the principle of equal rights for all official and working languages is seldom or never under discussion. During the convention in which the new constitution was
prepared the principle was also never debated, or at any rate there is no evidence that it was (Els 2005:
269).
CLW 2 (2010)
113
MIREILLE ROSELLO
9.
114
Voir La coexistence des langues majoritaires et minoritaires, article dans lequel Michel Siguan examine
le cas de lAlsace, de la Catalogne, du Pays Basque et de Bruxelles (Siguan 1996: 85-95).
CLW 2 (2010)
115
MIREILLE ROSELLO
que langlais comme lingua franca europenne est une des possibilits qui
soffrent lunion.10
Dans le film, plusieurs langues cohabitent pourtant selon que la bande son
privilgie des personnages croates ou serbes, gallois ou anglais que lintrigue rassemble dans des situations parfois rocambolesques. Mais dans ce dcor europen
multilingue, seuls les migrants sessaient la pratique dun bilinguisme qui reste
extrmement laborieux et incomplet: apparemment langlais domine le film.
Pourtant, au sein mme de cet anglais dmultipli par lusage trs diffrent quen
fait chacun des personnages, se posent toutes les questions de pouvoir, de domination, dexclusion ou didentit que la mise en scne du multilinguisme-drapeau
ne parvenait pas aborder dans le court mtrage.
Ici, langlais nest jamais ce que les directives europennes appellent une
langue de communication qui pourrait ne servir que de pont linguistique entre
locuteurs tous dots de leur langue maternelle. Comme lcrit Frdric Oge,
[c]omprendre la langue de lautre mouvre des espaces me permettant la fois de me perdre
et de me retrouver. Vouloir comprendre la langue de lautre, ce nest pas seulement chercher comprendre ce quil dit, cest aussi chercher comprendre pourquoi il le dit ainsi et
donc chercher comprendre lautre (nen dplaise aux adeptes dune conception commerciale de la langue comme vhicule ou service). (Oge 2008: 9)
Mais cette ouverture la langue de lautre peut aussi aboutir la dcouverte que
ce dernier refuse de maccueillir. Ainsi, le film insiste-t-il sur limpossibilit de
sparer la langue et la nation, conue ici comme un espace qui se protge des
immigrants. Lorsque Pedro coute les cassettes qui tchent de lui apprendre le
sens et lusage de can, lexemple quil est cens rpter voque un agent de
police en train darrter un immigrant. Il est donc amen intrioriser la langue
comme lieu dune menace imminente. Son exprience est le ct tragique de
limbrication entre langue, culture, politique et identit.
Lorsque Portia, linfirmire quil a rencontre lhpital aprs un accident,
lui propose de se marier, entre autres pour mettre fin au risque permanent de
dportation, le film met en scne un dner bourgeois au cours duquel Pero rencontre ses futurs beaux-parents. De nouveau, langlais domine mais cest au sein
de la mme langue que se dclinent les questions que le premier court-mtrage
tend nous faire oublier. Tous les malentendus, toutes les hsitations et tous les
rats du dialogue soulignent le fait que le bilinguisme du migrant est pass sous
silence, et que le monolinguisme arrogant de ses htes sert lexclure et lhumilier au lieu de laccueillir. La future famille anglaise de Pero est visiblement riche,
10. La position de langlais au sein de lUnion europenne fait partie des sujets qui peuvent trs vite se transformer en controverses et quelques exceptions prs (Swaan parle de sentimentalisme linguistique,
2004), les chercheurs qui se penchent sur la question prennent au srieux le risque quune domination
unilatrale de langlais ferait courir la diversit culturelle et linguistique de lEurope (pour une tude
comparative dtats multilingues europens ou non, voir Phillipson 2003; voir aussi Magnant 2008).
116
CLW 2 (2010)
attache au paratre et aux conventions bourgeoises du repas en famille o les bonnes manires sont inscrites dans la faon dont on manie la langue et la saucire.
Un des changes entre Pero, le pre et sa fille souligne et brise la fois ce carcan linguistique et culturel. Pero va en effet transgresser la fois les rgles grammaticales et les rgles de la biensance. Deux anglophones vont alors ragir chacun
de manire radicalement diffrente. Au milieu du repas, un dialogue tragi-comique commence lorsque Pero annonce:
Pero: I go toilet.
Le pre: What do you say?
Pero: I go toilet.
Le pre: Ah yes I see A word of advice In this country, when we leave the table we dont
say I go toilet, we say excuse me.
Portia, saddressant dabord Pero, rpond alors: In this country, when we leave the table
puis se tourne vers son pre et, en levant la voix termine: we say fuck off!
117
MIREILLE ROSELLO
ges ont en commun dtre incarns. Ils ne peuvent pas tre rduits ces codes abstraits que sont les langues et les tiquettes. Si la guerre, dans Beautiful People, ne
peut pas tre relgue dans un ailleurs barbare, cest aussi parce que Pero, comme
ses htes, a un corps vulnrable et comme ici, susceptible dembarrasser par sa
matrialit. Le excuse me qui devrait remplacer I go toilet tend vacuer non
seulement la maladresse linguistique de ltranger mais aussi la ralit dun besoin
qui tend animaliser Pero parce que le bourgeois tient refuser lvidence: il partage, avec son invit, ce corps dot de besoins naturels. Il ne sagit donc pas dune
difficult de communication mais dun multilinguisme lintrieur de la langue
et dune sorte de multilinguisme qui renforce les ingalits et les difficults de
celui que lon met dans la position de lautre linguistique. Le pre a visiblement
compris ce que Pero demande. Si lon repense lautre film, il pourrait rapidement, par un geste, indiquer la direction des toilettes comme le fait lun des personnages du film Smile qui dsigne du doigt la bouche de mtro (comme il le dit
lui-mme, I see, littralement, il voit). Au lieu de laider, culturellement (en lui
indiquant la voie), il le corrige et interrompt le dialogue par une leon dtiquette
dont il ne prcise pas quelles sont les limites (excuse me ne remplace pas le mot
toilettes en dehors du salon bourgeois). Cet arrt sur langage, qui rappelle la cassette o la police peut arrter le migrant, met en scne les moments o le dialogue,
mme conduit dans la mme langue, est susceptible dtre interrompu par le locuteur qui a le pouvoir. Cette scne souligne donc ce que le premier court-mtrage
idalise, savoir la possibilit de sparer aussi radicalement que possible le principe de la langue de communication et celui de la culture o viennent sancrer
toutes les autres constellations susceptibles de rintroduire les relations dingalit.
Le pouvoir du pre nest pourtant pas absolu puisque la prsence de Portia
drange lquivalence quil voudrait tablir entre langue, nation et culture ainsi
que lopposition entre nous (Anglais qui parlons anglais) et Pero qui devrait intrioriser toute la constellation sans distinction. Lorsque Portia sexclame, visiblement excde, in this country when we leave the table we say fuck off elle fait,
sa manire, uvre de traduction en soulignant que plusieurs versions linguistiques sont possibles au mme moment. Comme son pre, elle reste un niveau
mtalinguistique mais elle apprend Pero que son anglais nest pas celui de son
pre, que les rgles de ltiquette ne sont pas toutes universelles ou dictes par la
langue.
En rptant le dbut de la phrase de son pre, mais en la terminant dune
manire particulirement agressive, elle rvle la duplicit de ce soi-disant
conseil. Lapparente bienveillance du conseil est remplace par une insulte.
Excuse me et fuck you sont mis sur le mme plan, et deviennent interchangeables, paradigmatiquement quivalents, mme si la phrase est directement
adresse au pre. De mme que le pre apprend Pero que dans un certain registre, il pourrait utiliser un euphmisme, Portia lui fait remarquer que la rponse
possible une rflexion paternaliste consiste employer linsulte. Portia est passe
118
CLW 2 (2010)
au niveau de lillocution, ce qui revient souligner que son pre tait dj pass
de la langue un type dnonc qui essaie de transformer le dclaratif en performatif, le descriptif en prescriptif. Le pre utilise la langue comme sil pouvait
imposer une et une seule faon de parler langlais. Portia souligne que ce mot de
conseil, dans ce contexte particulier, ne peut pas tre spar dune violence symbolique qui signale une forte dose de mpris et de paternalisme pour cet homme
que les autres membres de la famille ne vont dailleurs pas tarder appeler
exotique et paysan.
Le tout dbut de cette scne avait dj suggr au spectateur que Pero luimme, sans mme le savoir, est capable danticiper ce qui va, en ralit, tre une
joute verbale plutt quun change interculturel. Ses premiers mots, visiblement
soigneusement calculs et adresss la matresse de maison qui il offre un
modeste bouquet sont: Thank you for your hostility. Ici son erreur linguistique est en fait un jeu de mots qui permet au spectateur de rire avec lui de ses
htes. Ltranger, en abandonnant sa langue maternelle au profit de la langue de
communication a donc le pouvoir de faire ce que Portia fera plus tard pendant le
repas. Le script lui fait dire tout haut ce que le personnage na pas les moyens linguistiques ou politiques dexprimer: contrairement au premier film, Beautiful
People met donc en scne la pratique des langues et se sert des ressources de lironie
dramatique pour faire ressortir la possibilit dun usage dtourn des connotations de la langue. Le sous-entendu est une accusation dont le personnage luimme nest pas conscient. quelques lettres prs, quelques degrs de comptence prs, lambigut de lattitude des htes et leur hypocrisie apparaissent clairement. Le glissement nest pas particulirement original et toutes les tudes sur
lhospitalit nous ont appris reconnatre la proximit toujours inquitante entre
lhte et lennemi mais lintrt de lintervention de Pero est quelle est cense procder de son manque dexpertise linguistique. En dautres termes, cest son multilinguisme incomplet qui lui permet de faire ce que fera plus tard Portia grce,
au contraire, sa matrise parfaite et de langlais et des connotations culturelles
qui se cachent derrire un conseil.
Portia prsente donc un miroir langlais de son pre, qui nest pas langlais
de son pays (aprs tout, elle aussi reprsente lAngleterre) mais la langue dune
classe sociale et de ses prjugs. Il nest dailleurs pas sans intrt dobserver que
cest un personnage fminin qui critique linsidieux reproche de vulgarit en
retournant la vulgarit contre lagresseur. Dans sa propre langue, Portia refuse le
strotype qui prsuppose que la fminit est mieux exprime dans une langue
chtie et nhsite pas manier linsulte, refusant le rle de la jeune fille de bonne
famille. Elle spare ainsi limpratif de leuphmisme de ce que la nation-langue
imaginaire est cense imposer. Portia et son pre commencent tous les deux leur
phrase par in this country, et lironie de la rptition installe des guillemets imaginaires autour des paroles du bourgeois. Portia bat en brche lhypothse selon
laquelle il ny aurait quune Angleterre et quune faon de parler langlais. Il y a,
ici, dans ce microcosme quest le salon bourgeois o une rencontre interculturelle
CLW 2 (2010)
119
MIREILLE ROSELLO
Conclusion
Dans le premier film, nous avons affaire un voyageur universel qui na pas de
classe, pas de race, pas didentit ethnique ou sexuelle et pas dhistoire si bien que
son rapport la langue est neutralis. Sa langue et lusage quil fait de son multilinguisme sont rduits au vieux principe de ltat-nation. Lextrme stylisation du
personnage le fait tendre vers luniversel (et en ce sens, son multilinguisme aurait
les mmes limites que les valeurs prsentes comme universelles par un dix-huitime sicle dont lEurocentrisme est dsormais dnonc). En fait le personnage,
loin dtre une vision du multilingue universel, est littralement un jouet du capitalisme occidental et globalis. Cette reprsentation dun certain multilinguisme
favorise a rather specific case of language use, mainly involving administrative
and official communication qui est propre, non pas aux Europens eux-mmes
mais aux institutions de lUnion europeene (Els: 2005, 270). Lintrt de ce film
est donc de souligner les limites de ce genre de dfinition du multilinguisme: les
variations rgionales (langues dites mineures), ainsi que les zones de contact frontalires mais aussi les langues des migrants sont caches par les drapeaux. De plus,
lutilisation de la langue elle-mme est prsente comme une valeur en soi et semble promettre une communication sans dfaut, sans antagonismes ni malentendus.
Au contraire, le deuxime film situe la langue dans un contexte qui fait de la
rencontre un espace conflictuel o les conventions arbitraires dune certaine
culture, dune certaine classe sociale et dune certaine forme deurocentrisme occidental interne sont la fois affirmes (par le pre de Portia) et rcuses (par sa fille
et son futur mari). Ce que lEurope a de multilingue peut tre reprsent au sein
de ce qui semble tre une langue unique mais devient en ralit un espace dmultipli o langues et cultures se rencontrent. Beautiful People suggre que la langue
qui voudrait se dfinir comme identique la nation devient violence envers
ltranger qui voudrait lapprendre. Si le premier film nous fait imaginer la culture
europenne comme une collection de cultures nationales dont la valeur nest pas
suprieure la somme des parties, Beautiful People suggre, au contraire, que ce
quil y a deuropen dans certains multilinguismes sera rechercher dans des
situations qui se refusent traiter les langues et les nations comme des entits
monolithiques et quivalentes. Le drapeau du Playmobil trace les contours dune
Europe des nations qui risquent de tendre vers une diversit artificielle. cette
uniformit paradoxale rpond, dans Beautiful People, une autre vision, la fois
tragique et optimiste: celle dun enfant, n dans un hpital anglais, dune mre
europenne rfugie, qui a t viole par des soldats eux aussi europens, et qui
donnera, son enfant, le nom de Chaos.
120
CLW 2 (2010)
Bibliographie
Aiello, G. & Crispin, T. Symbolic Capitals: Visual Discourse and Intercultural
Exchange in the European Capital of Culture Scheme, in: Language and Intercultural
Communication. 6 (2), 2006, 148-162.
Alves, S. S. & Mendes, L. Awareness and Practice of Plurilingualism and Intercomprehension in Europe, in: Language & Intercultural Communication. 6 (3/4), 2006, 211218.
Beacco, J.-Cl. & Byram, M. Guide for the Development of Language Education Policies in
Europe. From Linguistic Diversity to Plurilingual Education. Strasbourg: Council of
Europe [Avril, 2009]: http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/FullGuide_EN.pdf.
Conseil de lEurope. Common European Framework of Reference for Languages.
Cambridge: Cambridge University Press, 2001 [Avril, 2009]: http://www.coe.int/T/
DG4/Linguistic/Source/Framework_EN.pdf.
Els, T. (van). Multilingualism in the European Union, in: International Journal of
Applied Linguistics. 15 (3), 2005, 278-281.
European Commission. White Paper on Education and Training Teaching and Learning
Towards the Learning Society. COM 95, 590, 1995 [Avril, 2009]: http://aei.pitt.edu/
1132/01/education_train_wp_COM_95_590.pdf.
Magnant, A. Diversit culturelle et politiques linguistiques en Europe, in: Europe des
cultures et culture europenne: communaut et diversit. Paris: Hachette, 2008, 99-111.
Oge, Fr. Avant-Propos, in: Europe des cultures et culture europenne: communaut et
diversit. Paris: Hachette, 2008, 7-10.
Phillipson, R. English-only Europe? Challenging Language Policy. London: Routledge,
2003.
Siguan, M. LEurope des langues. Wavre: ditions Mardaga, 1996, 85-95.
Swaan, A. (de). Endangered languages, sociolinguistics, and linguistic sentimentalism,
in: European Review. 12 (04), 2004, 567-580.
CLW 2 (2010)
121
III.
POTIQUE(S), TRADUCTION, TRANSPOSITION
123
124
CLW 2 (2010)
POTIQUE / POTICA.
COMPARER LES CONCEPTS, UNE PROBLMATIQUE
1
DE POTIQUES COMPARES
Stphanie Vanasten
Fonds de la Recherche Scientifique FNRS
Universit catholique de Louvain
Pieter Verstraeten
FWO-Vlaanderen
K.U.Leuven
Dirk de Geest
K.U.Leuven
La collaboration dont le prsent article atteste a t facilite par un sjour de recherches de Stphanie
Vanasten la K.U.Leuven de janvier avril 2008, sous la direction de Dirk de Geest. Nous remercions le
Fonds de la Recherche Scientifique belge davoir rendu possible ce sjour.
CLW 2 (2010)
125
les particularismes (2004: xviii), puisquil nexiste pas davantage de mots isols,
chaque vocable tant toujours pris en dialogue avec dautres.
Dans notre contribution, nous aimerions nous pencher plus particulirement
sur cette notion ancienne de potique, qui remonte, comme on le sait, Aristote
et Horace.2 Depuis la seconde moiti du XXe sicle, le mot potique a effectivement connu en thorie littraire francophone et nerlandophone puisque
nous nous limitons ici ces deux domaines de nombreux avatars. Depuis les
annes 1980, le terme participe en outre un important paradigme de recherche
dsign sous le nom de potiques compares ou comparative poetics3, dont les
derniers dveloppements significatifs se situent sur le terrain de lanalyse littraire
compare. Or, manifestement, le projet dune telle dlimitation subdisciplinaire
na pas t pens systmatiquement en rseau, dans ses implications terminologiques et champs dapplication divers entre les langues et cultures. Ainsi, ce qui y
est subsum sous le concept gnrique de potique est-il a priori pistmologiquement gal, voire immdiatement comparable, dune langue une autre? En
dpit de lhomonymie des termes potique en franais et potica en nerlandais, il
nous faut partir de leur part dintraductibilit et dquivoque, de leur anticoncordance, pour le dire encore avec Henri Meschonnic (1999: 28).
Un premier examen des occurrences du mot potique dans le contexte franais rvle que linflation terminologique va de pair avec une prolifration
dacceptions. Outre ses variations gnalogiques, ses tournants et fractures dune
poque lautre, la potique de langue franaise fait sentrecroiser aujourdhui les
effectuations discursives les plus diverses, telles que potique de lhistoire (J.-F.
Hamel, 2006), de lironie (P. Schoentjes, 2001), de la relation (E. Glissant,
1990), de la diffrence (U. Heidmann, 2007), du traduire (H. Meschonnic,
1999), de lespace (G. Bachelard, 1957), de la Renaissance (F. Hallyn e.a., 2003),
pour nen citer que quelques exemples parmi les plus manifestes et/ou prestigieux,
sans passer sous silence les multiples tudes de potique dauteurs. Le langage dans
lequel ces travaux par ailleurs souvent interdisciplinaires sont articuls investit
fortement des questions de potique narrative (description des structures narratives). Dans nombre de ces crits pourtant, il est frappant de constater combien les
auteurs usent frquemment du terme potique tel un fond commun qui nengage
pas de critres explicites pour permettre au lecteur de dcider de la spcificit potique et des limites qui encadrent son propre systme.
Les variations et la pluralit potiques dans le contexte nerlandophone sont
tout aussi parlantes. Si le mot potica a autant le vent en poupe que son homologue franais, il adopte manifestement en nerlandais, comme idiome de termino2.
3.
126
Malgr son cadre philosophique et son enjeu manifestement interdisciplinaire, le dictionnaire de Barbara
Cassin naccorde pas dentre principale au vocable potique.
On peut en prendre comme indice le dixime congrs de lAILC de 1982 (New York), dont le second
volume des actes a t dit par Claudio Guilln et Peggy Escher sous le titre Comparative poetics. Potiques compares (New York: Garland, 1985) et le chapitre Potique compare dans le Prcis de littrature
compare de Brunel & Chevrel (1989: 85-103).
CLW 2 (2010)
POTIQUE / POTICA
logie scientifique, un sens plus spcifique et aiguis, moins clat, davantage circonscrit. Ainsi, il fonctionne frquemment comme pierre dachoppement pour
ltude dun auteur particulier, tout en visant parfois un enjeu plus large (historiographique ou gnrique, par exemple), comme en tmoignent des titres tels
que Une potique du roman flamand ou La potique de Martinus Nijhoff .4 Outre
ce degr de polysmie, dautres termes ou syntagmes connexes sont frquemment
utiliss dans le contexte flamand-nerlandais pour penser la question de la
potique: des termes tels que potica, poticale opvattingen (conceptions potiques), prozaopvattingen (conceptions de la prose) ou encore literatuuropvattingen
(conceptions de la littrature) sont investis jusqu un certain degr comme quivalents smantiques.
Le problme de lintelligibilit des concepts entre les langues savre demble
plus complexe quil ny parat et reste travailler. Dans la suite de cet article, nous
tenterons donc, au moyen de lesquisse dune confrontation entre les recherches
menes ces dernires dcennies en potique francophone et nerlandophone, de
dgager quelques traits de cette problmatique thorique. Nous chercherons dans
un premier temps comprendre comment la question de la potique se pose dans
les domaines franais et nerlandais, comment elle y a t mise en place par des
auteurs particuliers, dans des crits spcifiques et avec des vocables dtermins qui
procdent de son histoire et de sa gographie. La potique sera rapporte son
actualit comparatiste ds lors que nous procderons, limage de Barbara Cassin
dans son Vocabulaire europen des philosophies (2004), mais plus modestement,
une comparaison succincte des rseaux terminologiques, et cela sans faire primer,
autant que faire se peut, une norme de dpart ou le privilge dune tradition
particulire: cest la valeur opratoire du concept de potique pour la thorie et
lanalyse littraires que nous dsirons interroger ici. Et puisquil sagit dprouver,
dans lespace qui nous est imparti, lconomie de ce concept de potique, il nous
importera, dans un second temps, dexaminer de manire synchronique comment
ses occurrences conceptuelles, une fois rflchies et problmatises, peuvent tre
mobiliss pour ltude dune revue littraire vise internationale comme le priodique nerlandophone Randstad.
Potique, potique
La potique franaise est une notion plus ancienne, recouverte par diffrentes
acceptions diffuses provenant dacclimations terminologiques diverses en thorie
4.
Van In t Wonderjaer tot De verwondering: een potica van de Vlaamse roman (Van Vlierden, 1969), Met de
ogen dicht. Een interpretatie van enkele gedichten van Lucebert als toegang tot diens pozie en potica (Van de
Watering, 1975), Een dichter schreit niet. De potica van M. Nijhoff (Van den Akker, 1985), Twee eeuwen
literatuurgeschiedenis. Poticale opvattingen in de Nederlandse literatuur (Van Bork & Laan, 1986), Een
potica van de West-Europese roman (Van Vlierden, 1987), Veroverde traditie: de poticale opvattingen van
S. Vestdijk (Bekkering, 1989), Kunst en leven. Een wankel evenwicht. Ethiek en esthetiek: prozaopvattingen
in Vlaamse tijdschriften en weekbladen tijdens het interbellum (Missinne, 1994).
CLW 2 (2010)
127
Dfenseur de lautonomie du potique, Valry cherche dgager de manire abstraite les lois de production et de cration littraire et les effets proprement littraires du langage (1945: 290); cest en ce sens quil informe la potique la lettre, avec le trma sur le i, comme une potique. Valry marqua, tout comme
Mallarm et Paulhan dailleurs, la qute dun discours rigoureux sur la singularit
de la littrature et ainsi lavnement dun projet thorique largi, au dpart dune
rflexion sur la posie (le potique), toute la cration langagire: cest dire au
moins le glissement de ltude dun genre (objet de la potique classique) vers
celle, par extension, de toutes les formes littraires et ainsi vers la potique, dont
la mission est ds lors de renouveler la thorie littraire.
Avec la critique franaise des annes 1960 et 1970, la potique senrichit dun
nouveau paradigme, sans gnrer toutefois un nouveau vocable ni renouveler fondamentalement son langage conceptuel. Dans la mouvance dune attention porte davantage la position du lecteur, et ainsi la description, lexgse et linterprtation des uvres particulires dont il sagit de dsigner le(s) sens, la potique
franaise sonde, sous limpulsion formaliste et structuraliste, ce qui informe les
textes littraires ltude. Elle a pour geste constitutif dinstituer la littrature dans
sa fonction pistmologique, en objet de connaissance et de savoir autonome sur
elle-mme, puisque cest dornavant au cur mme des textes littraires quelle
cherchera dgager de manire rigoureuse et systmatique, par un discours thorique rflexif, les rgles, structures, principes et lois qui en expliquent le fonctionnement gnral et fondent sa littrarit. Leffet de cette perce pistmologique
se manifeste encore aujourdhui, chez le poticien Henri Meschonnic par exemple, qui reconnat dans la potique linsparabilit entre histoire et fonctionnement, entre langage et littrature (1999: 16) et dfinit ainsi la potique au carrefour de la rflexion critique et de lactivit langagire et cratrice.
Dans la Prsentation de son premier numro, la revue Potique, sous-titre
revue de thorie et danalyse littraires, manifestait en 1970 dj la porte
128
CLW 2 (2010)
POTIQUE / POTICA
Signalons ce propos, la suite de Barbara Cassin, que ne disposant pas dune traduction franaise de la
potique dAristote avant 1671, ce sont notamment des traductions latines nerlandaises (Danil Heinsus, De tragediae constitutione, 1511 et Gerard Jan Vossius, De artis poeticae, 1647) qui ont influenc les
lectures franaises dAristote (2004: 794).
CLW 2 (2010)
129
7.
8.
130
Voir par exemple la revue de jeunes chercheurs en critique gntique Recto/Verso (http://www.revuerectoverso.com), lance en juin 2007 avec un premier numro intitul Genses contemporaines et dont
lditorial tait assur par Erica Durante.
Louvrage de Oversteegen fait rfrence au dbat qui a partag la critique de lentre-deux-guerres entre
deux conceptions de la littrature, formaliste et personnaliste. Lon pourrait ds lors traduire son titre
comme suit: Formalisme ou personnalisme. Conceptions sur la nature de luvre littraire dans la critique
nerlandaise de lentre-deux-guerres.
A propos de la diffrence entre potica et literatuuropvatting, voir Verstraeten (2007: 44-45) et Verstraeten (2008: 9-10; 25).
CLW 2 (2010)
POTIQUE / POTICA
Une potica peut se manifester de diverses manires et adopter diffrentes formes. Traditionnellement, dans la ligne de Stemann, lon distingue entre potique externe et interne. La potique interne se laisse distiller de luvre et du texte
littraire mme: la pratique littraire dun auteur trahit pour ainsi dire les conceptions et ides que celui-ci cultive envers la littrature et qui se trouvent en amont
de sa cration littraire. La potique externe quant elle trouve son expression
dans des commentaires auctoriaux en tous genres sur la littrature (manifestes,
textes critiques, essais, entretiens, etc). Stemann et son cole affinent ensuite
cette critriologie en considration de larticulation implicite et explicite quils
reconnaissent aux potiques internes ou externes. Se dessine alors la distinction
suivante: lorsquun texte littraire contient une dimension mtalittraire, Stemann dsigne celle-ci sous le nom de potique interne (aux vers) explicite
(expliciete (vers)interne potica). Dans le cas dune potique interne implicite, les
conceptions littraires doivent tre extraites de la pratique littraire elle-mme, ce
qui implique une plus grande ingrence du chercheur dans le processus de reconstruction potique.
Le mme Stemann ne formula pas seulement les fondements dune telle
typologie des manifestations potiques en fonction de leurs modes dapparition
(verschijningsvormen). Il argumenta peu peu, avec davantage dinsistance, que les
poticas peuvent tre rparties en quatre grandes catgories, et ce en fonction de
lattention porte lmetteur, au rcepteur, au message et au contexte au sein du
processus de communication littraire. Prenant appui sur les travaux de M. H.
Abrams (The Mirror and the Lamp: Romantic Theory and the Critical Tradition,
1958), Stemann distingue respectivement une tradition potique expressive,
pragmatique, objective/autonomiste et mimtique. Bien que Oversteegen, de
prime abord, accorde pour sa part de limportance la variation et la diversit,
il considre, surtout dans ses premiers crits, que toute pense ou toute conception de la littrature peut au fond tre ramene une potique autonome ou htronome, cest--dire extrinsque.
Oversteegen et Stemann eux-mmes, tout comme nombre de chercheurs
qui les ont suivis (Van den Akker, Dorleijn & Van Rees e.a.), ont affin ces distinctions typologiques initiales, les nuanant et les remettant en question, tout en
poursuivant leur projet structural et systmique. Paralllement ont paru en langue
nerlandaise beaucoup dtudes ayant mis en pratique les principes exposs,
moyennant variations et corrections. Ces tudes rsultrent principalement dans
la description et lexplicitation de la potique dun auteur nerlandophone souvent canonis (Martinus Nijhoff, Gerrit Kouwenaar, Lucebert, Simon Vestdijk,
Ferdinand Bordewijk par exemple ou encore mais moins explicitement
Richard Minne et Hugo Claus).
De ces distinctions conceptuelles de base, telles quarticules ci-dessus, lon
peut dduire une srie de principes-vecteurs pour les recherches en potique dans
le contexte nerlandophone. Lenjeu initial de la recherche en potique chez Stemann consistait, et non dans une moindre mesure, offrir une alternative lanaCLW 2 (2010)
131
132
CLW 2 (2010)
POTIQUE / POTICA
Ainsi, dans son introduction sa Potique des valeurs, Vincent Jouve renvoie par la potique aux analyses
immanentes du texte (2001: 5)
CLW 2 (2010)
133
CLW 2 (2010)
POTIQUE / POTICA
On ne peut ainsi exclure que les contributions ait t rentres en fonction dintercesseurs du moment.
Randstad 8, 1964: 54.
Randstad 13, 1969: 2.
Randstad 5, 1963: 6.
Randstad 13, 1969: 1.
CLW 2 (2010)
135
les plus divers, la revue souhaitait faire montre de diversit. On y retrouve effectivement des genres et des types de littrature divergents qui, certainement dans
des priodiques au programme explicite, nauraient pu tre combins de manire
aussi manifeste, voire incongrue. Ainsi, des textes dauteurs nerlandophones sont
placs sans problme ct dminents auteurs trangers en traduction, ce qui
attnue encore leur diffrence respective, jusqu leffacer lorsque la mention de
traduction nest plus annonce systmatiquement au cours des derniers numros
et disparat carrment de la table des matires des numros 9 12, avant de rapparatre dans le 13e et dernier numro. cet gard, la revue Randstad accueille par
la traduction des traditions et des discours htrognes, voire fortement divergents. Dune part, lon rencontre un certain nombre de reprsentants du nouveau
roman (principalement franais) avec des extraits de leur uvre littraire, dautre
part, lespace est frquemment ouvert des auteurs de la scne beat (principalement anglo-saxonne). Le plus souvent, on explique cette multiplicit en invoquant les divergences de got, dapprciation ou dvaluation des rdacteurs
Vinkenoog serait surtout enclin au beat, Michiels au modernisme constructiviste
, ou en renvoyant la littrature traduite comme une sorte de rservoir o lditeur de la revue peut puiser lenvi.
La problmatique du profil et de la dcoupe du littraire peut dailleurs tre
pousse plus loin encore. La revue brouille les pistes en accueillant des matriaux
gnriques divers (photographie, collages, essais dart et de politique, pomes en
traduction, etc.) et orchestre ainsi, tout en polyphonie, une diversit interartistique dans laquelle sinscrit pleinement la littrature; il va sans dire quen matire
de potique, les frontires du littraire, distendues en confrontation avec
dautres arts, hauts et bas, remettent la littrature en question. Dans Randstad,
celle-ci semble devoir infiltrer tous les autres domaines de la cration (non verbale
aussi); il est ainsi frappant de constater combien divers essais dart adoptent dans
la revue une discursivit littraire ou potique. Les relations entre ces divers types
de textes et dimages ne se laissent pas dcrire telles quelles dans des perspectives
comparatistes ou potiques classiques, dans lesquelles lautonomie des textes et
des uvres, la singularit et la juxtaposition des textes, des genres et des traditions
lemportent. On le voit bien ici: cest finalement lhomophonie ou la polyphonie
dune revue, dun texte, dune potique qui fait question. celle-ci est lie la
ncessit de dlimiter un contexte du dedans et du dehors, et de faire des choix
dans la constitution du corpus (avec tout ce que cela implique pour sa redondance, sa complmentarit, son exhaustivit, sa cohsion, sa contradiction).
CLW 2 (2010)
POTIQUE / POTICA
tique dans un certain champ disciplinaire et linguistique.15 Dans cette brve tude, il ne sagissait pas de privilgier une ou plusieurs conceptions particulires de
la potique, ni de peser les pour et contre de diverses traditions, ou encore de se
mettre en qute du plus grand dnominateur commun qui concilierait les approches les plus divergentes. Face lavnement dun espace littraire globalis (europanis, mondialis), il nous importait datteindre une forme de communication,
de confrontation ou pour le moins de rapport entre ces potiques, et donc dexposer quels types de tensions peuvent surgir lorsquun concept tel que celui de potique ou de potica est utilis: tensions entre pratique textuelle et littrarit, entre
autonomie et htronomie, entre cration et epistm, entre individualit et variabilit, entre production et explication de textes, entre texte et contexte, entre
interne et externe, entre implicite et explicite, entre fragmentation et cohrence,
htrognit et homognit.
Le cas de la revue Randstad cristallise les tensions qui traversent les recherches
en potique et qui ont t ici mises en exergue par une comparaison entre les
domaines limitrophes nerlandophone et francophone. Le priodique Randstad
ne prsente certes pas un programme directeur, cohrent et homogne dun point
de vue potique. Mais partir dlments divers tels que le paratexte ou la slection des textes (quand bien mme ceux-ci ne sont-ils pas explicits nommment)
ou encore de commentaires rdactionnels pars ou de lexplicitation mme rare
ou sommaire de stratgies (ditoriales) par exemple, il est possible de reconstruire certaines conceptions de la littrature partages un moment donn dans
un lieu discursif prcis. Toutefois, la revue continue de balancer entre contributions individuelles et projet global, entre des stratgies qui sous-tendent la cohrence dune potique, et dautres qui en sapent et en dconstruisent la cohsion.
Lexamen de la revue Randstad a ainsi montr que le chercheur, sil veut pouvoir disposer dune catgorie danalyse oprationnalisable lchelle comparatiste,
a tout intrt viser un concept flexible, qui ne se cantonnerait pas par exemple
des mcanismes purement textuels (internes au texte, close reading), mais ne se
satisferait pas non plus de dclarations potiques extratextuelles les plus explicites;
un tel concept rendrait en tous cas compte de diverses formes de normativit et
rflchirait ses propres prsupposs. De la sorte enrichi, ou du moins problmatis, le concept de potique peut jouer un rle fcond lors de la description et dun
tat des lieux des tensions voques plus haut.
Bibliographie
Backs, J.-L. Potique compare, in: Brunel, P. & Chevrel, Y. Prcis de littrature compare. Paris: PUF, 1989, 85-104.
15. Cest ce que rappellent aussi Rainer Grbel, Ralf Grttemeier et Helmut Lethen dans Ba-Studium Literaturwissenschaft. Ein Lehrbuch (2005). Voir aussi Heynders (1995).
CLW 2 (2010)
137
138
CLW 2 (2010)
POTIQUE / POTICA
CLW 2 (2010)
139
Philosophie compare
Dans le cas dun auteur littraire, il va sans dire que la comparaison entre sa
construction dans deux cultures diffrentes, sa culture dorigine et sa culture
dexportation, est un objet dtude pertinent. Ainsi, il y a une histoire de la rception de Lewis Carroll en France, cest--dire une histoire de la construction dun
Carroll franais. On aura eu ainsi un Carroll surraliste, lorsque Aragon traduit
La Chasse au Snark ou que Breton inclut des extraits de luvre dans son Anthologie de lhumour noir, et un Carroll stocien, travers la lecture quen fait Gilles
Deleuze dans Logique du sens. Dans lun et lautre cas, les lecteurs anglais ont le
plus grand mal reconnatre leur auteur favori, le matre du nonsense, cette production si caractristique de la culture britannique et de lesprit anglais que les
malheureux trangers sont incapables dy rien comprendre.
Pour un philosophe, la chose est moins claire. Certes, les historiens de la philosophie chercheront ancrer leur auteur dans une tradition nationale; certes les
traducteurs seront parfois contraints de laisser quelques concepts, entre parenthses, dans leur langue dorigine. Mais, pour le dire dans les termes dAlain Badiou,
qui est sur ce point le porte-parole dune doxa, la pense ne parle aucun langage,
entendez aucune langue naturelle, cest--dire nationale, et la philosophie selon
Platon part des choses et non des mots: peu importera donc la langue dans
laquelle on lira Marx ou Kant, une fois une traduction fiable tablie et accepte
comme telle (ce qui nest bien sr pas toujours le cas, souvenez vous de la traduction de tre et temps en franais).
Au risque de passer pour un sophiste aux yeux de Badiou, qui refuse toute
philosophie du langage et rejette avec indignation le tournant linguistique pris
par tant de ses contemporains, Deleuze except (Derrida, Wittgenstein, Lyotard,
mme combat), je vais envisager la construction anglaise de Badiou et Deleuze,
prenant pour hypothse de dpart que ces noms propres, qui sont les noms de
deux uvres plutt que de deux personnes, dsignent, comme dit Deleuze, des
agencements collectifs dnonciation (qui runissent auteurs, diteurs, traducteurs, commentateurs et lecteurs). Et nous verrons au bout de ce chemin que
Badiou na pas compltement tort.
CLW 2 (2010)
141
JEAN-JACQUES LECERCLE
Matrialisme
Comme Badiou, je suis matrialiste. Son matrialisme, on le sait, est un matrialisme du vide, du multiple, de lontologie mathmatique et de la logique corporelle et mondaine de lapparence (on vient de passer de Ltre et lvnement
Logique des mondes). Le mien est plus traditionnel cest celui de la tradition
marxiste: un matrialisme non seulement des corps mais des institutions et des
pratiques. Je vais donc commencer par envisager les conditions matrielles et institutionnelles de la construction dun Badiou et dun Deleuze anglais.
La premire chose dont il convient de sassurer est que cette construction
existe. Sur ce point, le doute nest plus permis. La construction est rcente, surtout dans le cas de Badiou, mais elle est massive. La totalit de luvre de Deleuze,
y compris les deux recueils darticles posthumes, est maintenant traduite en
anglais, comme lest la plus grande partie de luvre de Badiou. On est en train
de traduire Thorie du sujet, et je prsume quil en est de mme pour Logique des
mondes; le reste est traduit, commencer par ce pav quest Ltre et lvnement.
On mesure la distance parcourue: il y a vingt ans, alors que le livre nexistait qu
ltat dpreuves, javais recommand mon diteur anglais de le faire traduire;
au vu des preuves, et sur la recommandation de je ne sais plus quels lecteurs, la
rponse fut un refus sans appel. Aujourdhui, il y a environ deux cent ouvrages sur
Deleuze en langue anglaise (jen ai commis un moi-mme), et beaucoup moins en
franais. Il y a dj quatre ouvrages consacrs Badiou en anglais (et ma connaissance seulement un en franais). Les recueils darticles, les introductions pour tudiants, les lexiques ont commenc apparatre (ici encore Deleuze a plusieurs longueurs davance, mais Badiou a lavantage dtre un des seuls gourous franais
survivants). Bref le Deleuze et le Badiou anglais se construisent encore plus vite
que leurs quivalents franais.
Lexistence massive dun Deleuze et dun Badiou anglais ayant t tablie, on
se demandera qui les lit, cest--dire de quelles institutions proviennent leurs lecteurs. Vous maccorderez que la masse des lecteurs, dans les deux pays, est fournie
par les universitaires et les tudiants. LAnti-Oedipe a certes largi le lectorat de
Deleuze et Guattari; Deleuze aimait dire que son livre sur Leibniz, Le Pli, avait
t lu par des surfeurs australiens et des plieurs de papier japonais; et Badiou a
publi lan dernier son premier best-seller avec son sminaire sur Nicolas Sarkozy
(Badiou, 2007). Ce sont cependant plutt les usagers de luniversit qui les lisent,
en Angleterre encore plus quen France. Et ici apparat la premire diffrence. Les
Badiou et Deleuze franais sont construits principalement par des philosophes et
pour des philosophes (lorigine disciplinaire de ceux qui crivent sur eux est principalement la philosophie), tandis que les Deleuze et Badiou anglais sont
construits par des littraires: les deux introductions Deleuze publies en Angleterre le sont par des universitaires qui enseignent dans des dpartements de littrature, et il en est de mme pour les trois premiers livres consacrs Badiou. Cette
diffrence est gnralisable: elle est atteste pour tout ce qui concerne la French
142
CLW 2 (2010)
Theory dans les pays anglo-saxons. Les dpartements de philosophie, encore majoritairement analytiques, mprisent ces charlatans et les abandonnent aux dpartements de littrature compare. Il y a l une singulire ironie; Badiou et Deleuze,
comme du reste leurs collgues, se pensent trs fortement comme philosophes et
dfendent leur discipline (mme si Badiou, cet homme orchestre, est galement
romancier, dramaturge et militant politique). Les lecteurs tudiants anglais de nos
deux philosophes nont donc pas reu, au moment o ils abordent leurs uvres
de formation philosophique, mme minimale: il y a de la philosophie pour tous
au baccalaurat, tandis que le A Level anglais de philosophie est pass par une
infime minorit dtudiants.
La seconde question que lon se posera est celle de la langue dans laquelle ces
lecteurs anglais lisent Badiou et Deleuze. Je ne vous surprendrai pas en vous disant
que les Badiou et Deleuze anglais, se lisent en anglais, do la prsence massive et
limportance des traductions. On pourrait penser que le franais tant une langue
vivante, et culturellement proche de la langue anglaise, des textes philosophiques
seront lus en traduction et dans leur langue dorigine. Mon exprience denseignant en Grande-Bretagne ma appris que ce ntait pas toujours le cas, et mme
que la chose tait rare. Il y a cette situation une raison institutionnelle, avec une
volution rapide. Depuis six ans, les lves anglais ne sont plus obligs dapprendre une langue trangre aprs quatorze ans, et la trs grande majorit ne le fait
pas, langlais tant la langue de limprialisme, celle que tout un chacun doit parler. Moins de 4% des candidats aux A Levels passent une preuve de franais.
Cette disparition du vivier des francophones a des consquences en forme de cercle vicieux: de moins en moins dtudiants dans les dpartements de franais des
universits, de moins en moins de dpartements de franais, de moins en moins
de candidats au professorat en franais, de moins en moins dcoles qui offrent du
franais leurs tudiants (avec une distinction de classe: les public schools prives
encouragent leurs tudiants apprendre les langues vivantes, les coles publiques
les dcouragent). Cette situation rcente na fait quaccentuer une tendance
ancienne. La consquence est que la capacit des tudiants, mme passionns, et
souvent des collgues, lire le franais est strictement limite. On peut devenir un
spcialiste de Kristeva ou Deleuze sans savoir un mot de franais et consacrer une
thse ces auteurs en sappuyant exclusivement sur les traductions.
Cette situation pose de faon insistante le problme de la qualit des traductions et celui, plus large, des choix de traduction. On commencera par dire que
ces traductions sont en gnral excellentes, et que leur qualit ne cesse de samliorer (ce qui veut dire que les traductions de Badiou, parce quelles sont plus
rcentes, sont encore meilleures que celles de Deleuze, quon a commenc traduire il y a trente ans). Le temps des cuirs spectaculaires est pass: on se souvient
encore de cette traduction du passage dun Sminaire, o Lacan, pour dcrire
lanamorphose dans Les Ambassadeurs de Holbein, la qualifie de pain de deux
livres, ce qui tait devenu, dans la traduction anglaise publie, a loaf of bread
made up of two books (on comprend pourquoi les thoriciens franais passaient
CLW 2 (2010)
143
JEAN-JACQUES LECERCLE
souvent en Angleterre pour des charlatans). Mais il reste des problmes non pas
linguistiques, mais philosophiques, poss par la traduction. Comme ceci est bien
abstrait, jenvisage deux exemples.
Premier exemple. Dans leur critique de la linguistique, au quatrime plateau
de Mille Plateaux, Deleuze et Guattari soutiennent, contre la tradition, que
lnonc de base nest pas la phrase dclarative simple, mais le mot dordre. La traduction anglaise de ce terme (adopte par la tradition critique), a choisi de rendre
cette expression littralement, par order word. Cette traduction littrale a
lavantage de souligner que lexpression franaise contient le mot ordre, c'est-dire plus quun soupon dimpratif. Elle re-smantise une expression que lusage
avait affaiblie, elle permet de jouer sur les deux sens du mot ordre, en anglais
comme en franais, linjonction (donner un ordre, to order) et lorganisation
(mettre en ordre, ordering). Elle a nanmoins deux inconvnients. Le premier
est un pch vniel. Lexpression order word nexiste pas, ou plutt nexistait pas
en anglais. Elle na donc aucune connotation, contrairement lexpression franaise, qui porte avec elle une riche sdimentation de sens. Elle transforme un
terme commun, qui a un sens non seulement dans le jeu de langage philosophique
du texte de Deleuze et Guattari, mais, par exemple, dans le champ politique, en
une forgerie, un terme technique. Le second inconvnient, qui vrai dire drive
du premier, est plus grave, car il engage linterprtation du texte. En franais,
comme je viens de le suggrer, lexpression mot dordre semploie principalement dans le champ politique: le mot dordre est ce que le parti lance et que les
masses suivent (ou ne suivent pas). Le clbre opuscule de Lnine, auquel Deleuze
et Guattari font explicitement rfrence dans ce plateau, a pour titre franais Sur
les mots dordre; (il fut crit juste avant la Rvolution dOctobre, circonstance
sur laquelle Deleuze et Guattari sappuient pour dvelopper une pragmatique de
lefficacit des noncs). On doit donc considrer que le terme deleuzo-guattarien
trouve son origine intertextuelle dans le pamphlet de Lnine. Le problme est que
la traduction anglaise de mot dordre pris en ce sens est slogan. En anglais, le
texte de Lnine sintitule On Slogans. On voit ce qui est en jeu: la traduction
par order word d-lninise, si vous me passez lexpression, le texte de Deleuze et
Guattari, elle modifie profondment son intertexte, gomme sa principale rfrence politique (mme si, naturellement, les rfrences Lnine sont prsentes dans
le texte anglais, car la traduction est fidle). Ce choix de traduction, qui bien sr
est dlibr, nest pas innocent: il met de ct une lecture de luvre qui souligne
sa relation au marxisme, sous la forme de ce quon peut appeler un paramarxisme, c'est--dire la dformation systmatique des concepts marxistes (par
exemple par la spatialisation des concepts temporels); il soutient linterprtation,
frquente dans les pays anglo-saxons, qui ignore Guattari et clbre en Deleuze
un philosophe srieux (et qui donc ne saurait rellement sappuyer sur cet imposteur philosophique qutait Lnine), un philosophe vitaliste et bergsonien (ce
quil tait par ailleurs indubitablement). La traduction a pour avantage dviter le
sens publicitaire de slogan (mais est-ce un avantage?) et linconvnient de per144
CLW 2 (2010)
dre le sens tymologique de slogan, terme celtique qui dsignait le cri de guerre
des morts (cette tymologie aurait, jen suis sr, ravi nos deux auteurs).
Deuxime exemple, la traduction du mot nonc dans Mille Plateaux.
Comme on peut facilement limaginer, le terme joue un rle important dans le
quatrime plateau, consacr une critique de la linguistique, et en particulier du
programme de recherches chomskyen. Dans un tel contexte, la traduction qui
devrait simposer, car cest la traduction oblige dnonc dans les ouvrages de
linguistique, est utterance. Mais le traducteur a fait un choix diffrent, dont il
sexplique dans un avant-propos terminologique:
STATEMENT. nonc (often utterance) has been translated here as statement in keeping with the choice of the English translators of Foucault, to whose conception Deleuze and
Guattaris is closest. (Deleuze & Guattari 1987: xviii)
Le choix dune cohrence de traduction, qui peut paratre louable (et qui lest souvent pour des traductions philosophiques), est ici hautement problmatique. Il est
certain que le terme nonc chez Foucault na pas le sens quil a en linguistique,
et le choix de statement pour traduire le terme est pertinent. Lnonc foucaldien, et lnonc deleuzien dans son Foucault, possdent des proprits que leur
quivalent linguistique ignore, principalement la raret: phrases et propositions
foisonnent, mais lnonc est rare. Il organise autour de lui trois cercles ou tranches despace (espace collatral adjacent, espace corrlatif, espace complmentaire): je vous renvoie aux premires pages du Foucault de Deleuze, o le
concept est dvelopp. Le choix du traducteur anglais de cet ouvrage est donc parfaitement judicieux. Mais le cas de Mille Plateaux est diffrent, puisque nous ne
sommes plus dans lunivers conceptuel de Foucault, mais dans celui de la linguistique. Soit le passage suivant:
Les thses clbres dAustin montrent bien quil ny a pas seulement, entre laction et la
parole, des rapports extrinsques divers tels quun nonc peut dcrire une action sur un
mode indicatif, ou bien la provoquer sur un mode impratif, etc. Il y a aussi des rapports
intrinsques entre la parole et certaines actions quon accomplit en les disant (Deleuze &
Guattari 1980: 98)
On aura reconnu l une banale exposition des thses dAustin sur le performatif,
cest--dire lide que toutes les phrases ne sont pas constatives, toutes ne sont pas
supports de propositions, do le terme gnrique dnonc. Le problme est
que le mot statement dsigne normalement une assertion, une phrase ou un
groupe de phrases capables de porter une proposition dote dune valeur de vrit.
Cest la contribution spcifique dAustin que davoir montr que toutes les
utterances ntaient pas des statements. Il y a une ironie involontaire neutraliser lopposition austinienne entre performatif et constatif en traduisant
nonc par statement. Car voici la traduction anglaise de ce passage:
CLW 2 (2010)
145
JEAN-JACQUES LECERCLE
Austins famous theses clearly demonstrate that the various extrinsic relations between
action and speech by which a statement can describe an action in an indicative mode or
incite it in an imperative mode, etc. are not all there is. There are also intrinsic relations
between speech and certain actions that are accomplished by saying them (Deleuze &
Guattari 1987: 77)
CLW 2 (2010)
Cette histoire embrouille a pos problme aux traducteurs, qui nont pas vu
que les guillemets taient la marque dune citation, de Carroll en loccurrence:
luvre de Carroll ainsi voque a pour titre A Tangled Tale, et non a convoluted story (mme si le sens est identique). Mais cest la fin du passage qui attire
lattention: ce qui tait une tentative de roman psychanalytique devient une tentative de roman psychologique: on passe de Freud Jane Austen. Cette erreur de traduction est proprement incomprhensible, car les mots sont les mmes en anglais
et la comptence linguistique des traducteurs (la traduction est par ailleurs excellente) nest pas en doute. Je dois donc trouver une explication, ce qui mamne
aborder un autre point concernant la constitution matrielle dun Deleuze
anglais.
Car il y a une autre diffrence matrielle entre le Deleuze franais et le
Deleuze anglais: lhistoire des uvres nest pas la mme, car elle na pas t traduite, et de beaucoup, dans lordre de sa parution. Et il y a bien sr une historicit
de luvre de Deleuze, qui stend sur plusieurs dcennies. Mais comme la plupart des philosophes anglais lisent loeuvre en traduction, ils nont dcouvert Diffrence et rptition, paru en 1968, quen 1994, vingt-six ans aprs. Logique du sens,
paru en 1969, a attendu 1990, soit vingt et un ans, pour tre traduit. Par contre,
LAnti-dipe, paru trois ans plus tard, a t traduit ds 1977, soit cinq ans seulement aprs sa publication. Une simple soustraction nous dira que les lecteurs
anglophones ont eu accs LAnti-dipe treize ans avant Logique du sens. On
comprend alors que des traducteurs, pour qui Deleuze tait lennemi jur et
archtypique de la psychanalyse, aient pens, consciemment ou inconsciemment,
quil ne pouvait dclarer avoir crit un roman psychanalytique. Le Deleuze
anglais est un Deleuze la tte en bas: Deleuze et Guattari y prcdent le Deleuze
monographe et philosophe. Le mme problme se posera avec Badiou lorsque,
invitablement, Thorie du sujet, cette grande tentative de construire une philosophie marxiste-lniniste, sera traduit, des annes aprs le tournant philosophique
de Ltre et lvnement, qui a marqu labandon de la centralit de la rfrence
marxiste et mme de la rfrence politique.
On rencontre des problmes similaires dans la constitution mme des textes.
Les essais du recueil de Badiou, Conditions, dune importance capitale pour la
comprhension de luvre, nont pas tous t traduits, et ceux qui lont t le
furent dans le dsordre, dans des anthologies (par exemple une anthologie de textes de Badiou consacrs Beckett). De mme, le texte de Deleuze sur Beckett,
Lpuis, qui dans ldition franaise suit le texte de Beckett, Quad, lequel rassemble ses pices pour la tlvision, est publi en anglais la fin de la traduction
du dernier recueil dessais publi du vivant de Deleuze, Critique et clinique
(Deleuze, 1993 & 1998). La diffrence peut paratre minime, mais disparat le
contexte du texte, cette collaboration entre lcrivain et le philosophe, qui fait que
ce dernier ncrit pas une prface ou une introduction, mais un commentaire et
participe en quelque sorte luvre du dramaturge (si ce nom convient encore
pour Beckett), et cette disparition nest pas sans importance (par exemple par ce
CLW 2 (2010)
147
JEAN-JACQUES LECERCLE
quelle dit sur les rapports entre philosophie et littrature, question qui proccupait fort nos deux philosophes).
Jai donc numr les conditions matrielles de la construction dun Deleuze
et dun Badiou anglais: les diffrences concernent lorigine disciplinaire du lectorat, la capacit lire aussi le texte dans sa langue dorigine, les choix de traduction,
la constitution historique de luvre et sa constitution matrielle. Il me faut
maintenant envisager les consquences que ces diffrences accumules entranent.
Consquences
La gnralisation qui me fait parler dun Deleuze anglais est videmment abusive.
Il y a autant de Deleuze anglais quil y a dinterprtes: le Deleuze anglais de Keith
Ansell Pearson est vitaliste et bergsonien, celui de Peter Hallward (2006) est un
philosophe de la cration, qui a plus voir avec Scot Erigne quavec Spinoza,
celui de Paul Patton (2000) est politique (dans une version poststructuraliste),
celui de Slavoj iek (2004) enfin, de faon assez prvisible, est inconsciemment
lacanien.
Mais comme nous en sommes arrivs lpoque des introductions neutres et
consensuelles, nous pouvons comparer deux introductions luvre de Deleuze,
celle dArnaud Bouaniche (2007) et celle de Claire Colebrook (2002). De longueur similaire, ces deux ouvrages, au demeurant tous deux excellents, sadressent
principalement des tudiants, et vont jusqu adopter les mmes techniques
pdagogiques, par exemple la prsence dencarts pour fournir linformation
adventice qui pourrait manquer aux lecteurs. On a donc ici deux Deleuze, lun
anglais et lautre franais, qui prsentent des diffrences instructives, que lon peut
rsumer sous trois rubriques.
Premire diffrence: le Deleuze anglais est d-historicis. Non seulement la
conjoncture historique de Deleuze (disons rapidement, la priode de mai 1968)
est passe sous silence, mais lhistoire de luvre mme est inverse, reproduisant
en quelque sorte lhistoire des traductions de luvre: louvrage de Claire Colebrook commence ainsi par un chapitre sur la thorie du concept et des rapports
entre philosophie, art et science que lon trouve dans Quest-ce que la philosophie?
(texte tardif), se poursuit par un chapitre consacr aux deux livres sur le cinma,
avant denvisager dans un mme chapitre les concepts de sens et dvnement, qui
appartiennent Logique du sens et de dterritorialisation, qui appartient Capitalisme et schizophrnie. Le Deleuze franais, par contre, suit plus classiquement le
dveloppement chronologique de luvre: on ne le lui reprochera pas.
Seconde diffrence: le Deleuze anglais est spar de son intertexte. Les lecteurs anglais ne lisant pas le franais, aucune rfrence nest faite Simondon,
Tarde, Ruyer ou Gustave Guillaume, qui ne sont pas traduits. Les trois encarts du
livre de Colebrook concernent le nihilisme, la dialectique et Baudrillard (dont le
rapport avec Deleuze nest pas vident). Le livre de Bouaniche, par contre, pr148
CLW 2 (2010)
149
JEAN-JACQUES LECERCLE
Cest que le cas de Badiou va infirmer en partie les thses que je viens de soutenir
et menace de ruiner les gnralisations auxquelles je viens de me livrer.
Si le Badiou anglais est comme son quivalent deleuzien, d-historicis (on a
traduit lavant-dernier Badiou, mais pas encore le dernier Logique des mondes
ni les deux premiers, lalthussrien Le concept de modle, etc. et le maoste
Thorie du sujet), il ny a pas chez lui de srieux problmes de traduction ni de
multiplicit de choix interprtatifs. Et cela nest pas (seulement) d lexcellence
de ses traducteurs ou lesprit consensuel de ses commentateurs (qui ont il est vrai
une lgre tendance lhagiographie). Peut-tre faut il donc chercher la diffrence
non dans la transductivit de la relation entre langue et culture, mais dans la
nature mme de cette philosophie.
Il est clair que Badiou ne souscrirait pas mes considrations sur cette relation
transductive, pour une raison assez simple: il ny a chez lui aucune philosophie du
langage, le langage ntant pas pour lui un objet philosophique, mais plutt le
mode dexistence et de diffusion de lopinion, cest--dire du contraire de la philosophie. Pour le dire de faon simpliste, la pense commence lorsquon a travers
le langage. Badiou est effectivement un de ces philosophes, pas si nombreux, qui
rejettent le tournant linguistique de la philosophie contemporaine.
Il y a un prix payer pour cela: une mthode de lecture des textes littraires
qui importe la philosophie du langage la plus traditionnelle sans sen rendre
compte, une incapacit dcrire ce quil appelle ltat de la situation (et qui est
caractris par une encyclopdie et par le langage dans lequel cette encyclopdie
se formule), ce qui entrane des faiblesses politiques; (Badiou na rien dire sur
ltat, au-del des gnralits les plus vagues, et rien sur le capital). Mais il y a aussi
des avantages. Le principal est quil y a un mathme de Badiou: un corps de
concepts totalement cohrent, qui fait systme et donc qui peut tre expos en
quelques pages, toujours de la mme faon. Badiou fait de la philosophie comme
un mathmaticien fait des mathmatiques: dans un langage parfaitement explicite
et totalement univoque. Ce qui facilite et la cohrence des traductions et luniformit des commentaires: le Badiou anglais est donc quasi identique au Badiou
franais, ce dont il peut tre lgitimement fier.
Au fond la double comparaison entre deux versions linguistico-culturelles
dun mme philosophe est aussi une comparaison entre deux philosophes, ou plutt entre deux styles de philosophie: un style universalisant, en discussion avec la
grande tradition internationale de la philosophie occidentale (Badiou est prt
assumer loccidentalisme de cette position: la philosophie est une invention grecque), et un style anarcho-foisonnant, intimement li une langue et une culture,
tirant un plan dimmanence sur le chaos, cherchant penser la profusion rhizomatique des concepts, les devenirs et les mouvements de dterritorialisation. Il y
aura alors autant de Deleuze quil y a de traditions linguistiques et nationales,
mais il ny aura jamais quun seul Badiou.
150
CLW 2 (2010)
Bibliographie
Ansell Pearson, K. Germinal Life. London: Routledge, 1999.
Badiou, A. De quoi Sarkozy est-il le nom? Paris: Lignes, 2007.
Bouaniche, A. Gilles Deleuze, une introduction. Paris: Pocket, 2007.
Colebrook, C. Gilles Deleuze. London: Routledge, 2002.
Deleuze, G. Critique et clinique. Paris: Minuit, 1993.
Deleuze, G. Essays Critical and Clinical. London: Verso, 1998.
Deleuze, G. Logique du sens. Paris: Minuit, 1969.
Deleuze, G. The Logic of Sense. London: Athlone, 1990.
Deleuze, G. & Guattari F. Mille plateaux. Paris: Minuit, 1980.
Deleuze, G. & Guattari F. A Thousand Plateaus. London: Athlone, 1992 [University of
Minnesota Press, 1987].
Hallward, P. Out of This World. London: Verso, 2006.
Patton, P. Deleuze and the Political. London: Routledge, 2000.
Simondon, G. LIndividuation psychique et collective. Paris: Aubier, 2007 [1989].
iek, S. Organs Without Bodies. London: Routledge, 2004.
CLW 2 (2010)
151
Dans le cadre de cet article, nous souhaitons prolonger les propos tenus lors du
colloque et participer ainsi, avec les moyens qui sont les ntres, la rflexion
quant la traduction littraire, objet qui nous a sembl incontournable dans le
champ de la littrature compare.1
Tout comme ladaptation ou la rcriture, la traduction littraire est une
pratique ancienne: toute lhistoire de la littrature est faite de traductions, de
lAntiquit nos jours (Van Hoof 1991); les manuels et ouvrages de littrature
compare en tmoignent. Nanmoins, malgr son anciennet et les nombreux
crivains, philosophes et linguistes, porte-paroles de courants intellectuels varis
qui se sont adonns son tude, la traduction, en particulier dans le domaine littraire et dans les cas spcifiques de traductions dauteurs, continue de poser
diverses questions, de susciter de nombreuses perplexits et de nombreux dbats,
tant sur les plans dfinitionnel et mthodologique que sur les plans artistique et
conceptuel. Actuellement, il est encore question dans maints articles et ouvrages
de saisir pleinement ce quest la traduction littraire, quil sagisse de lactivit ou
du produit de cette activit; linterrogation la plus pressante tant de savoir comment soupeser le rapport entre loriginal et sa traduction (Hurtado Albir
1990: 10).
Les corrlations que cette pratique entretient avec les phnomnes dadaptation et de rcriture participent certainement (quand bien mme partiellement)
du flou dfinitionnel et oprationnel dans lequel la traduction se retrouve immerge.2 Les interrogations les plus frquentes sont de savoir si la traduction est la
seule transposition dune uvre littraire dune langue une autre ou dun langage un autre, et donc, en ce sens, si elle est la rcriture de cette uvre dans un
autre systme langagier; ou encore si la traduction est dj adaptation, si demble
elle met en acte des modifications, qui peuvent tre de diffrentes natures (linguis1.
2.
Par son alliance avec lhistoire des textes et lhistoire des ides, la littrature compare peut se targuer ici
dune tradition scientifique plus ancienne: limportance de la traduction en tant que mdiatrice entre les
cultures se manifeste de manire exemplaire dans les changes entre les langues et la littratures, dans les
transferts de modles et de savoirs littraires, religieux, scientifiques, et autres [] (Dhulst 1990: 7).
Comme le dit Gastone Geron, [] toute lhistoire du thtre est faite de traductions plus ou moins respectueuses, dadaptations la limite de la lgalit, de rappropriations parfois obsessives et de situations,
daventures, de personnages rcurrents (Geron 1993: 78, cit par Fallon 2005: 17). Ce qui est vrai pour
lhistoire du thtre est vrai pour lhistoire de la littrature: Sylviane Dupuis notamment insiste sur le fait
que la littrature consiste pour beaucoup en pillage, dtournement, dplacement, condensation et
mtamorphose (Dupuis 2003: 68).
CLW 2 (2010)
153
MARGHERITA ROMENGO
3.
4.
154
Quelques crivains accordent ce crdit la traduction. Luigi Pirandello soutient notamment quune traduction peut tre meilleure que loriginal (Pirandello 1968: 30). Il ajoute ensuite que dans ce cas de
figure, loriginal devient la traduction dans la mesure o le traducteur a pris cet original comme une
matire brute, quil a recre selon sa propre inspiration [] (ibid.). Il se produit un dcentrement du
concept de fidlit et, en outre, une remise en question de la notion dautorit qui ne sont pas sans intrt
pour nos propos. J. L. Borges est un autre exemple dcrivain qui participe la rflexion sur la traduction
littraire pour la valoriser et lui confrer une fonction hermneutique (cf. Borges 2010).
Dautres propositions ont dj t faites pour dpasser limpasse des frontires mouvantes entre les pratiques dcritures que sont ladaptation, la rcriture et la traduction. Notamment, le terme de
transcriture, qui met moins laccent sur le produit que sur le processus mme de lcriture afin dabolir
les frontires, floues, de la terminologie classique adaptation, rcriture, traduction. Pour plus de
dtails, cf. Gaudreault & Groensteen 1998.
CLW 2 (2010)
textuelle compare, lecture qui nous a amen par la suite recourir la critique
externe.5
En premier lieu, la lecture bi-textuelle6 des textes respectifs dA. Camus et
de D. Buzzati nous confirme quA. Camus maintient, sur le plan de la forme, le
mouvement descendant du protagoniste et la structure textuelle en entonnoir, et
sur le plan du style, lcriture franche et sans ornement de D. Buzzati. Par ailleurs,
cette premire lecture nous permet de constater que la traduction dA. Camus
comporte diverses manipulations, qui peuvent tre dtectes de manire plus
prcise grce une lecture ultrieure plus attentive encore. La comparaison des
deux textes donne les rsultats suivants: du point de vue de la structure formelle,
il se produit une modification du titre (Un caso clinico devient Un cas intressant),
la suppression dune scne entire, une condensation des tages de la clinique (de
7 6) et de la scne 10; du point de vue du contenu, il se produit une amplification de certaines donnes du texte original, la suppression des didascalies, la
rduction des dialogues, lajout et la condensation de rpliques, etc.
Sans aller plus loin dans le relev7, le constat de ces carts quant au texte de
D. Buzzati nous amne interroger la pratique traduisante dA. Camus. Pour ce
faire, nous avons pens recourir la critique externe, autrement dit nous avons
pris en considration la correspondance dA. Camus, ses commentaires sur son
propre travail de traduction et les commentaires de ses collaborateurs.
Avant dexposer une partie de ces lments, nous souhaitons faire une remarque quant la gense du texte dA. Camus: dans ldition critique de la Pliade,
le spcialiste camusien Roger Quilliot dit quil [n]e [lui] a pas t possible dtablir de quelle traduction tait parti Camus (Camus 1985: 1862). Une information ce sujet nous provient de Georges Vitaly, metteur en scne de la pice dA.
Camus. Cest G. Vitaly qui trouve un manuscrit contenant une traduction littrale anonyme du texte de D. Buzzati et qui dcide de le confier A. Camus, jug
traducteur idal:
Les rpliques ne se mettaient pas en bouche. [] Lcriture si incisive de Dino Buzzati se
devinait entre les lignes [] Il fallait tout simplement remettre les mots italiens dans un
moule bien franais. Je me trouvais en prsence de lternel problme des traductions. La
pice, traite comme un reportage journalistique, attendait un Matre dans lart de traduire
les vnements, sans ajouter une emphase inutile. Pratiquer une langue quotidienne sans
tomber dans la pauvret dun vocabulaire clairet. (Vitaly 1995: 139-148)
5.
6.
7.
Ltude de P. Ippolito intitule Albert Camus: un cas intressant (1998) a confort notre lecture et a fait
pour cet article office de rfrence analytique; si elle se limite une analyse du texte dA. Camus visant
en souligner les traits caractristiques de la pense absurde de lcrivain franais, elle propose le relev des
oprations apportes par A. Camus sur le texte de D. Buzzati et met disposition un travail documentaire
apprciable qui nous a fourni des citations, des lettres et des rfrences bibliographiques.
Cf. Fallon (2005: 19). Par lecture bi-textuelle, nous entendons un acte de lecture ddoubl car tenant
compte des deux textes en prsence, le texte-source et le texte darrive. Il sagit donc dune lecture
retro-prospective dont le mouvement incessant daller-retour dun texte lautre amne au concept
dintertextualit. Voir aussi ce propos Shengui (1999).
Voir pour cela Quelques changements et originalits, in Ippolito (1998: 51-57).
CLW 2 (2010)
155
MARGHERITA ROMENGO
A. Camus accepte le dfi et, toujours selon G. Vitaly, traduit la pice de D. Buzzati en une quinzaine de jours, sans aucune aide ni collaboration de ce dernier.8
Buzzati remarquera nanmoins les modifications opres par Camus, bien que
celui-ci lui crit dans une lettre date du 8 fvrier 1955:
Cher Dino Buzzati,
Ne croyez pas que mon nom sera dcisif pour le succs. Hlas! non. Jaime votre pice parce
quelle est forte, sans une [mot illisible], et douloureuse. Mais, selon moi, elle a peu de chances pour un succs public ici. Sa vision paraitra insupportable notre trs frivole Paris. Simplement, cest un honneur pour moi de vous accompagner dans ce difficile combat et de
vous aider, comme je le pourrai. Jaime votre pice ce que jadmire tant, par exemple, dans
La mort dIvan Illitch de Tolsto: lternelle simplicit. Et je vous promets dessayer de la prserver la fois dans mon adaptation et dans la mise en scne, que je surveillerai comme sil
sagissait de lune de mes pices. Pour ladaptation, jai suivi votre texte daussi prs que possible et jai seulement essay de trouver, en franais, une quivalence de votre ton, de votre
naturel. [] (Grenier 1982: 232-233)
156
R. Quilliot note lui aussi que Dino Buzzati ne collabora en rien ltablissement du texte, que []
Camus rdigea en 15 jours. (cf. Camus 1985: 1862)
CLW 2 (2010)
9.
R. Quilliot est conscient de linadquation de cette expression: On sest interrog souvent sur les raisons
qui ont amen Camus, de 1953 1958, multiplier les traductions et adaptations (je mexcuse duser ici
de termes qui lui paraissaient impropres et auxquels il prfrait gnralement lexpression: texte franais
de) (Camus 1985: 1854).
10. Cf. Cortellazzo & Tomasi 1998. Au dpart dune approche dinspiration proppienne et greimasienne, les
deux thoriciens identifient un certain nombre doprations textuelles qui permettent la mise en uvre
du procd dadaptation: addition, soustraction, expansion, condensation, dplacement, variation, etc.
Comme le souligne trs bien M. Fallon, la grille analytique propose par Cortellazzo et Tomasi, bien
quutile, ne vise quune description des variations opres sans expliquer la relation entre les textes (Fallon
2005: 21).
CLW 2 (2010)
157
MARGHERITA ROMENGO
Le terme di-scrittura est le fruit dun double sens, intraduisible par un terme monolithique. En effet, di-scrittura signifie la fois ds-criture et double-criture. Discrivere est un geste qui dcoud, dconstruit, dlie le texte, mais aussi, qui double et
redouble: il multiplie par deux le texte (qui peut tre lui-mme le double dun ou plusieurs autres). De cette duplication nat une duplicit entre des uvres qui ne sont pourtant
pas identiques, puisquelles sont dans un rapport de ds-criture. En outre, lorsque lune
redouble (double-crit) lautre, elle lintensifie, elle laugmente de sa ds-criture. Il en rsulte une dynamique dchos, de renvois entre les uvres en prsence (mme si parfois suspendues), o il nest plus toujours possible de dterminer laquelle est la doublure de lautre:
il ny a plus de rle-titre. Enfin, ce double sens de la di-scrittura rend le terme intraduisible,
sinon par priphrases. Pour lexprimer, il faut lexpliquer: le dployer, le ddoubler, le
dcoudre. Un dtour par le problme de la traduction permettrait de mettre cet aspect en
vidence, mais, en ralit, ce nest pas seulement une question de langue. Tant pour les italophones que pour les autres, parce quil faut en deviser, la di-scrittura porte la trace (graphique) de sa divisibilit. (Fallon 2005: 293)
Le concept de di-scrittura, qui pose demble la question de la traduction permet donc, selon nous, dlargir le dbat fidlit versus infidlit la problmatique
de lintertextualit.
Cette nouvelle perspective nous amne nous poser quelques questions: si le
concept de di-scrittura est oprationnel lorsquil sagit dun discours sur ladaptation, pourquoi ne le serait-il pas lorsquil sagit de traduction? Ou autrement dit,
compte tenu de loprationnalit du concept dans les tudes traitant de ladaptation littraire et de la contigut cite plus haut entre ces deux phnomnes
contigut souligne aussi par M. Fallon , pourquoi le concept de di-scrittura ne
permettrait-il pas de mieux saisir les enjeux et la porte de la traduction dauteurs?
CLW 2 (2010)
et adaptations suggrent lexistence de textes primaires, elles sont rarement examines pour
leurs propres mrites esthtiques mais opposes aux uvres originales sacres. Il en
rsulte que ladaptation et la traduction sont souvent considres comme des formes de
cration infrieures et nchappent pas ce que Barbara Folkart nomme leffet dentropie
ou lente dgradation dune uvre originale et, en consquence, sont rarement values en
termes de crativit et doriginalit. (Lhermitte 2004: 1)
Autrement dit, tout comme la technique adaptative qui desservirait, voire trahirait luvre originale, la traduction, en particulier dans le domaine littraire, a
t plusieurs reprises msestime et mprise en tant quelle constituerait, elle
aussi, une dgradation, par entropie, du texte-source et, par l, une trahison de ce
mme texte. Le phnomne dentropie dsigne une perte, pour le moins minimale, du sens original donn par lauteur dans le texte original. Cette perte du sens
premier fait, selon une certaine logique devenue lieu commun, de la traduction
une trahison (cf. Ladmiral 1979).
Actuellement encore, la question de la fidlit se pose, bien quelle ait connu
de nombreuses rvisions et transformations (cf. Hurtado Albir 1990). La fidlit
loriginal, principe invariablement proclam par tous les traducteurs et qui nen
mne pas moins aux plus tonnantes contradictions, est sans doute la notion centrale du dbat autour de la traduction et dont chaque sicle exhume nouveau le
dossier., note Edmond Cary (1963: 21). En de ou au-del du problme de
limpossibilit thorique de traduire (De Greve, s.d.), partiellement dpass car
dmenti par la pratique traduisante, il reste le problme de limpossibilit pratique
de traduire fidlement, de faire concider totalement au texte dit original. Si lon
consulte une quelconque histoire de la traduction, comme celle de Van Hoof
(1991), il y est extrmement facile de remarquer la permanence de la notion de
fidlit et lalternance perptuelle entre les dfenseurs des transpositions parfaitement fidles et les dfenseurs des traductions libres (Van Hoof 1990: 43).11
Depuis plusieurs dcennies, les thoriciens de la traduction conviennent que la
traduction littraire parfaite est un idal inatteignable, et que toute traduction
contient invitablement une part dintraduisible et une part de subjectivit du traducteur qui ncessitent dtre reconsidres autrement quauparavant. Par exemple, selon Franoise Wuilmart, la conscience de limperfection inhrente toute
traduction littraire implique la rvision des notions de fidlit et de trahison: si le
traducteur est ncessairement vou tre infidle, il nest pas un tratre pour
autant:
Tout le monde admet ce jour que la traduction est forcment une trahison. Mais de l
dire que le traducteur est un tratre, il y a un grand pas quil est injuste de franchir, car qui
dit tratre dit volont de trahir consciemment. Or, la trahison du traducteur est une trahison
11. Nicolas Perrot dAblancourt (1606-1664) est lorigine des belles infidles. Il affirme les droits du traducteur artiste, qui peut sadonner la traduction libre o prime llgance sur lexactitude. Pour plus
de dveloppements sur le sujet, voir Mounin (1955).
CLW 2 (2010)
159
MARGHERITA ROMENGO
force, elle lui est impose, elle le torture car son objectif premier est dtre fidle dans sa
restitution. [] La traduction est donc une rcriture force puisque le traducteur est
contraint dobir sa langue, de se plier ses impratifs qui expriment une autre approche
des choses: le traducteur doit aussi tre fidle sa propre langue []. (Wuilmart s.d.)
Nous pouvons nous interroger sur la possibilit de soutenir jusquau bout lide
de rcriture force, de trahison involontaire, de soumission la langue lorsque les traducteurs pris en compte sont des auteurs connus et reconnus pour leurs
productions littraires propres, comme dans le cas dA. Camus pour en revenir
notre exemple. Le pote et traducteur Yves Bonnefoy rappelle que, loin dtre
exclusivement une forme contraignante, la langue est justement, voire paradoxalement, linstrument [que lauteur, M. R.] manie et modle pour crer une
forme littraire et pour raliser, ventuellement, un renouvellement potique ou
esthtique, littraire ou non.12
De tout temps, les crivains ont traduit les auteurs illustres qui les ont prcds ou qui leur sont contemporains. Cette tendance continua de se rpandre en
Europe au XIXe sicle, mme aprs les rvolutions paradigmatiques opres par le
Romantisme, notamment quant la valorisation du gnie individuel de lcrivain.
Les cas de Charles Baudelaire, traducteur des Histoires extraordinaires dEdgar
Allan Poe, et de Grard de Nerval, traducteur du Faust de Goethe, sont des exemples notoires de la littrature franaise. Toujours au XIXe, mais en Italie, Arrigo
Boito, auteur polyvalent qui sessaya plusieurs genres, traduisit et adapta plusieurs pices de Shakespeare dont Othello, Hamlet et Falstaff, mais aussi une pice
de Victor Hugo et bien dautres encore. Ce phnomne semble se perptuer au
XXe sicle: nous avons dj maintes fois cit lexemple dA. Camus, qui traduisit
des auteurs trangers anciens, modernes et contemporains, comme notamment
Pedro Calderon de la Barca et Dino Buzzati, mais aussi des auteurs franais
anciens en franais moderne, comme notamment Pierre de Larivey et cette liste
est loin dtre exhaustive.
Quelle est la fonction dune telle pratique dcriture de la part dun auteur
qui, ailleurs, fait uvre de cration originale? La question de savoir pourquoi un
crivain traduit se pose complmentairement la question de savoir comment il
traduit. Pour y rpondre, il est donc ncessaire de se pencher sur les motivations
des auteurs-traducteurs, sur leurs projets artistiques (littraires et/ou non littraires)13, et de les situer par rapport aux diverses conceptions de la traduction afin de
mieux comprendre leurs productions, leurs stratgies et les objectifs qui les soustendent:
12. Dans une interview ralise par Pierre Brunel, Yves Bonnefoy insiste prcisment sur le fait quun traducteur pourrait [] faire violence la langue franaise pour rendre ce que Voltaire trouvait barbare
chez Shakespeare (Brunel 2008: 61).
13. Ainsi pour A. Camus, la pratique dadaptation et de traduction est un exercice qui intgre un programme
thtral labor: le renouveau du langage de la tragdie moderne. Lcrivain franais exprime clairement
ce projet dans le Manifeste du Thtre de lEquipe, disponible sur: http://webcamus.free.fr/biographie/
theatre.html.
160
CLW 2 (2010)
On cherche savoir ce qui produit la traduction, pour quel public, laide de quels textes,
de quels genres, dans quelle langue et dans quel langage, selon quels registres et quels schmas littraires, en fonction de quels modes littraires, morales, linguistiques, politiques; et,
en outre, en fonction de quelle conception de la traduction. (Wuilmart 1990: 239)
14. Heidmann (2005: 108). Voir en particulier la section de larticle intitule Lanalyse textuelle et comparative des discours sur la traduction littraire.
CLW 2 (2010)
161
MARGHERITA ROMENGO
Conclusion
En somme, la traduction dune uvre littraire, lorsquelle est conue comme une
di-scrittura, peut tre envisage comme une pratique dcriture qui participe de
lexprience crative15. Elle fait partie intgrante dun processus de cration plus
tendu (Geron 1993:94), qui ne dvalorise pas loriginal mais le reoit et le reconnat en tant quautre (cf. Bergmann 1999). Elle linterprte et linvente une fois
de plus, ce qui lui permet de renouveler linscription du texte dans lespace-temps
et, par l, de faire uvre de mmoire.
Au dpart dun cas limite de traduction littraire, nous avons propos quelques jalons dune rflexion mergente sur loprationnalit du concept de di-scrittura dans les tudes de traduction en littrature. Au stade actuel, la perspective
di-scritturistica nous semble pouvoir contribuer ltude de traductions cratrices dauteurs-traducteurs, afin de mieux saisir leur recours cette technique dcriture et de pouvoir lintgrer dans leur pratique scripturale originale.
Bibliographie
Balcerzan, E. La traduction, art dinterprter, in: Holmes, J. S. (ed.) The Nature of
Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation. The Hague:
Mouton, 1970, 3-22.
Bene, C. Thtre. uvres compltes, vol. 2. Traduit et prfac par J.-P. Manganaro. Paris:
P.O.L., 2004.
Bensimon, P. & Coupaye, D. Traduction/Adaptation. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 1990.
Berman, A. La traduction et la lettre ou lauberge du lointain. Paris: Seuil, 1999.
Borges, J. L. Les traductions dHomre, in: uvres compltes. dition tablie, prsente
et annote par Jean Pierre Berns. Paris: Gallimard (Bibliothque de la Pliade),
2010 [1932], 290-295.
Brunel, P. Traduire Shakespeare, in: Magazine littraire. Yves Bonnefoy. Pote, critique,
traducteur. 421, 2003, 60-61.
Buzzati, D. Un caso clinico e altre commedie in un atto. Milano: Mondadori, 1980.
Camus, A. Thtre, rcits, nouvelles, prfac par J. Grenier, dition tablie et annote par
R. Quilliot. Paris: Gallimard (Bibliothque de la Pliade), 1985.
Cortellazzo, S. & Tomasi, D. Letteratura e cinema. Bari: Laterza, 1998.
De Greve, Cl. & M. Traduction/Translation, in: Dictionnaire International des Termes Littraires
[14
novembre
2008]:
http://www.flsh.unilim.fr/ditl/Fahey/
TRADUCTIONTranslation_n.html.
Dhulst, L. Cent ans de thorie franaise de la traduction. De Batteux Littr (1748-1847).
Lille: Presses universitaires de Lille, 1990.
15. Lide que lactivit traductrice peut tre considre comme une activit littraire nest pas neuve. Selon
L. Dhulst, cette ide se rpand depuis la deuxime moiti du XVIIIe sicle (Dhulst 1990: 233).
162
CLW 2 (2010)
CLW 2 (2010)
163
Un regard sur la tradition des tudes consacres aux correspondances entre les
arts2 nous permet de mieux comprendre le fait que la critique contemporaine
parle volontiers des rapports entre littrature et peinture en termes de paradoxe:
dune part, littrature et peinture sont considres comme des surs et rapproches selon la clbre formule dHorace, ut pictura poesis; dautre part, elles sloignent et se tiennent chacune dans leurs limites, suivant les traces de Lessing dans
son Laocoon ou des frontires de la peinture et de la posie (1766). Toutefois, entre
ces deux ples, de nombreuses tudes signalent la permabilit des frontires, la
relation dynamique et la ncessit dchanges entre les mondes du dire et du voir;
une telle perspective refuse les sparations htives et les rapprochements arbitraires, en essayant de saisir ce qui se trouve entre lcriture et limage. On observe
galement comment ces tudes mettent en vidence la diversit des pratiques et
des mthodes danalyse, la ncessit dapproches multiples et dynamiques, de
mme quune pluralit de savoirs, en raison de lhtrognit des uvres o le
lisible et le visible se combinent. De fait, si uvres picturales et crites nont
jamais fini de rivaliser ou de se rapprocher, il serait peut-tre utile de se demander,
comme le suggre Jacques Neefs (1996: 15), sil existe des uvres qui seraient
absolument exemptes de toute relation avec ladversaire. Cette interrogation est
galement la base de la rflexion de Bernard Vouilloux: Non seulement la plupart des grands mouvements artistiques de la modernit mettent en uvre une
connexion ou une traverse des domaines littraires et plastiques, mais encore il
est peu dcrivains qui, rcemment, naient introduit la peinture dans leur champ
de rflexion ou ne laient incluse dans leur faire potique [...] (1994: 20).
Les rflexions thoriques sont accompagnes dtudes spcifiques dauteurs et
duvres qui illustrent la complexit de la question en proposant des classifications, en examinant les divers types de relation que limage entretient avec le texte.
1.
2.
Ce travail fait partie dun projet de recherche dvelopp avec lappui du CNPq (Conselho Nacional de
Desenvolvimento Cientfico e Tecnolgico) et de la Fapemig (Fundao de Amparo Pesquisa do Estado
de Minas Gerais).
Daprs les considrations de Jacqueline Lichtenstein, la comparaison des arts, en tant que genre littraire
dvelopp partir de la Renaissance et perptu tout au long de lge classique, se serait manifeste sous
plusieurs formes, dont la plus importante a consist en un parallle entre les arts de la vue et ceux de
loue: peinture et sculpture dune part, arts potiques de lautre (2005: 9). ce propos, voir aussi le chapitre, La Correspondance des arts et la littrature, dans le Prcis de Littrature Compare (1989: 255261) de Pierre Brunel et Yves Chevrel.
CLW 2 (2010)
165
MRCIA ARBEX
CLW 2 (2010)
Considrons maintenant, sur le plan de la production, les cas de rcits o la primaut de limage cre la relation dite transmdiale.
Dans la littrature brsilienne tout dabord, le rcit de Lya Luft (1938-) intitul O quarto fechado (La chambre close) est tout fait significatif cet gard. Le
titre du tableau Ilha dos mortos (Lle des morts) copie dun original que personne
ne connaissait, prcise le narrateur , constitue un nonc rfrentiel qui surgit au
moment o Renata se trouve devant le cercueil de lun de ses fils jumeaux. Aprs
la mention du titre suit une description du tableau qui nest pas continue et qui
vient se mlanger aux rflexions et souvenirs de la protagoniste Renata, ancienne
pianiste qui le tableau appartenait depuis longtemps:
Renata a ouvert grand les yeux pour loigner la fatigue et la mmoire qui tentaient de
labsorber. Son attention sest tourne vers le tableau accroch sur le mur de lescalier.
Assise depuis plusieurs heures sur cette chaise, dans la mesure o la nuit avanait et que
CLW 2 (2010)
167
MRCIA ARBEX
personne ne venait plus la voir en demandant les dtails de cette mort, il lui restait du temps
pour analyser encore une fois son tableau prfr sous une nouvelle lumire. (Luft 1984:
17)3
4.
5.
168
Texte original portugais: Renata abriu bem os olhos para espantar a fadiga e a memria que a queriam
tragar. Sua ateno voltou ao quadro no patamar da escada. Sentada ali h tantas horas, medida que a
noite avanava e j no a vinham abraar indagando detalhes daquela morte, sobrava tempo para analisar
mais uma vez seu quadro predileto sob uma nova luz (Toutes les traductions des extraits de textes en
portugais ont t faites par lauteur de cet article).
Castelo, priso? Um pequeno cais deserto. [...] Janelinhas, ciprestes, uma gua de vidro negro. Um
barco dirigia-se para l; na proa, em p, um vulto embuado. [...] Aquele ser concentrava-se em seu objetivo, tendo frente, atravessado, um esquife coberto de panos brancos.
Lauteur centre son tude sur la notion de Knstlerroman, dfinie comme un rcit o la prsence dun
personnage dartiste ou celle dune uvre dart (relle ou fictive) joue un rle structurel essentiel. Dans
deux chapitres respectifs de Literatura & Artes Plsticas. O Knstlerroman na Fico Contempornea
(1993), Oliveira analyse les uvres de Lya Luft, de Clarice Lispector et de Antonio Callado sous une double perspective qui combine lancienne tradition horatienne aux tudes smiotiques et accorde une place
primordiale au concept de lecture de luvre dart (Louis Marin), emprunt selon elle la linguistique
par la smiotique plastique et repris par la critique littraire.
CLW 2 (2010)
qui conserve cette reproduction sur sa couverture. Dans ldition de 2004, utilise
ici, les diteurs ont choisi dliminer de la couverture la reproduction du tableau
de Bcklin, ce qui modifie la rception du rcit, ds lors que le rapport entre texte
et image est dsormais in absentia.
La mme fonction de la peinture, savoir de projette[r] la structure picturale
sur luvre littraire (Hoek 1995: 71) pourrait tre identifie dans A paixo
segundo G.H. (La passion selon G.H.) de Clarice Lispector (1925-1977). Comme
dans lexemple prcdent, la prsence de limage se rapporte au thme de lart
comme miroir du monde et de lartiste. Lorsque lartiste-sculptrice, toujours dsigne par les initiales G.H., entre dans la chambre de son employe de maison
appele Janair, elle se trouve face une fresque murale dessine par cette femme
qui vient de dmissionner. La fresque est ainsi dcrite:
Sur le mur peint la chaux, ct de la porte [...], il y avait presque en taille relle, le contour
au charbon dun homme nu, dune femme nue, et dun chien qui tait plus nu quun chien.
Sur les corps il ny avait pas ce que la nudit rvle, la nudit se trouvait uniquement dans
labsence de tout ce qui couvre: ctait les contours dune nudit vide. Le trait tait grossier,
fait avec la pointe casse dun charbon. [...] Elles [les figures] mergeaient graduellement de
lintrieur du mur comme sil avait des pores, venues lentement du fond jusqu transpirer
vers la surface de la chaux rugueuse. (Lispector 1995: 42-43)6
La lecture que G.H. fait de la fresque car ce dessin, affirme la narratrice, ntait
pas un ornement: ctait une criture (O desenho no era um ornamento: era
uma escrita) (1995: 43) , provoque petit petit chez elle leffondrement de
cavernes calcaires souterraines, qui scroulaient sous le poids des couches archologiques stratifies (o desabamento de cavernas calcrias subterrneas, que
ruam sob o peso de camadas arqueolgicas estratificadas) (1995: 48), rvlant
ainsi un moi entirement dnud de tout artifice, primitif, pr-historique.
Dans ce second exemple, bien que nous ne puissions parler de primaut de
limage dans le sens prcis nonc par Hoek (il serait en effet difficile de dterminer lexistence dun tel dessin), il nous semble pertinent de considrer quil sagit
ici dun cas de transmdialit, dans la mesure o le rcit renvoie des modles de
peintures ou de dessins rupestres qui peuvent tre reconnus travers des lments
descriptifs et techniques trahissant la vision ingnue de lartiste amateur, celle de
lemploye Janair, et ce en opposition au travail artistique de la protagoniste, professionnelle quant elle, travail dont il nest jamais question dans le rcit.
6.
Na parede caiada, contgua porta e por isso eu ainda no o tinha visto estava quase em tamanho
natural o contorno a carvo de um homem nu, de uma mulher nua, e de um co que era mais nu do que
um co. Nos corpos no estavam desenhados o que a nudez revela, a nudez vinha apenas da ausncia de
tudo o que cobre: eram os contornos de uma nudez vazia. O trao era grosso, feito com ponta quebrada
de carvo. [...] Elas emergiam como se tivessem sido um porejamento gradual do interior da parede, vindas lentamente do fundo at terem sudorado a superfcie da cal spera.
CLW 2 (2010)
169
MRCIA ARBEX
Dans dautres textes de fiction enfin, nous observons que tous les lments
constitutifs de la rfrence sont prsents dans lnonc (le nom propre et le titre)
mais quils ne correspondent aucun tableau ou peintre existant, ce qui provoque,
selon Vouilloux (1994: 31), un court-circuit du code rfrentiel.
La Reprise (2001), dAlain Robbe-Grillet, nous en offre ici un bon exemple.
Dans le chapitre o le protagoniste Henri Robin se trouve chez la jeune Gigi, dans
le vaste salon aux lourds rideaux rouges presque clos et au dcor de foire aux
puces onirique, ayant bu un caf qui lui fait leffet dune drogue, il cherche un
sige de secours o sasseoir. ce moment, entre rve et ralit, il saperoit que
tous les fauteuils sont occups par de relles adolescentes disposes comme dans
un tableau vivant, tableau dont la description, si lon peut dire, se limite aux noncs rfrentiels:
Devant lui, Gigi tait l, bien entendu, assise au premier rang, qui lui souriait dun air la
fois provocant et moqueur. Assises, debout, ou bien demi tendues, plusieurs mimaient
de toute vidence la reproduction vivante duvres dart plus ou moins clbres: La Cruche
casse de Greuze (mais en plus dshabille), lAppt dEdouard Manneret, la Captive enchane de Fernand Cormon, Alice Liddell en petite mendiante photographie par le pasteur
Dodgson avec sa chemisette aux lambeaux suggestifs [ ]. (Robbe-Grillet 2001: 103)
170
Dans Le Voyageur (2001: 102), Robbe-Grillet nous apprend que le personnage Edouard Manneret (prsent aussi dans La maison de rendez-vous) se rfre au tableau dEdouard Manet reprsentant Mallarm
sa table de travail et suggre lallusion phontique au photographe Man Ray.
CLW 2 (2010)
Dans Luvre de Zola, exemple cit plus haut, la description du tableau Plein air, de Claude Lantier est
justement prcde dun dialogue o il est question daller djeuner, ce verbe tant notre avis un
important marqueur de la picturalit qui dirige la lecture extratextuelle vers le tableau de Manet. propos des marqueurs du pictural, voir aussi Louvel (1997).
CLW 2 (2010)
171
MRCIA ARBEX
172
tant donn que nous navons pas visit in loco les expositions dont il sagit, nous nous sommes limits
lexamen du livre Fantmes.
CLW 2 (2010)
mesure o il sagit la fois dun catalogue dexposition et dune sorte de petit livre
dartiste, caractris par la simultanit du texte et de limage. Dans ce cas, Hoek
affirme que texte et image perdent leur autosuffisance et ne peuvent exister indpendamment. Leur relation physique peut tre plus ou moins troite: le texte et
limage peuvent se combiner pour former un discours verbal et visuel mixte, tout
en gardant chacun leur propre identit (discours mixte), ou bien ils peuvent
fusionner dans un enchevtrement inextricable (discours syncrtique) (Hoek
1995: 73).
Dune part, nous pouvons envisager le livre Fantmes (et lexposition qui le
prcde) comme un objet o le texte et limage sont en prsence, comme constitu
dun discours mixte, juxtaposant et combinant diffrents lments tels que texte,
photographies et dessins. Dautre part, la nature transmdiale de cette relation est
galement vidente, ds lors que le texte et les dessins produits par les interlocuteurs de lartiste apparaissent comme de vritables transpositions, bien que transgressives de par leur pluralit, leur crativit et leur diversit. La dmarche de
Sophie Calle parat ainsi illustrer avec pertinence cette affirmation de Michel
Butor:
Si je voulais dcrire la structure aujourdhui de toute exprience picturale, il me faudrait
naturellement prciser comment luvre dart elle-mme est le noyau, parfois dailleurs
dj dtruit [...] dun ensemble de reproductions plus ou moins fidles, autrefois fort clairsem, souvent trs dense maintenant, et comment le halo verbal senracine dabord loriginal, mais peut se multiplier, se diversifier autour des diffrentes reproductions. (Butor
1969: 14)
173
MRCIA ARBEX
ceptible dtre recr, plus sducteur en tant que possibilit ouverte de recration,
du moment quil est plus difficile. Dans une traduction de cette nature, on ne traduit pas uniquement le signifi, on traduit le signe lui-mme, cest--dire, sa physicalit, sa matrialit elle-mme []10 (Campos 1992: 35).
Dans une srie de travaux ddis au clbre roman Grande Serto: Veredas
(1956) de Joo Guimares Rosa (1908-1967)11 et raliss des intervalles irrguliers sur une priode denviron dix ans, lartiste plasticien brsilien Arlindo Daibert (1952-1993) procde un vritable travail de traduction crative. Tel le travail de Sophie Calle, les dessins, aquarelles et xylographies de lartiste peuvent tre
tudis la fois sous la perspective de la production et celle de la rception. la
relation transmdiale le texte littraire de Guimares Rosa tant lorigine du
travail plastique de Daibert sajoute la relation de simultanit car lartiste cite
des extraits du texte, incorpore le portrait de lcrivain et de certains de ses personnages, dessine des paysages dcrits dans Grande Serto, formant un discours
syncrtique surprenant.
Mais les rapports entre art plastique et texte littraire ne se manifestent pas
uniquement travers lintrt de Daibert pour des donnes provenant du texte
littraire de Rosa, susceptible de contribuer la cration de nouvelles formes plastiques. Selon Jlio Castaon Guimares, ce rapport de limage au texte serait galement troitement li une perspective critique (1998: 14). Daibert a non seulement ralis des travaux plastiques partir du roman de Rosa, il a encore crit
un long texte analytique qui commente cinquante et un de ses propres travaux,
en les rapprochant de certains lments du roman et en tablissant des connexions
avec des lments extrieurs au roman, mais qui participent des images. Le texte
analytique ne constitue certes pas une cl pour lanalyse des travaux plastiques raliss partir de Grande Serto: Veredas mais cest nanmoins un matriel qui enrichit sa lecture, associant cration et critique.
Ce dialogue entre le travail plastique de Daibert et le texte de Rosa se rapporte
aussi un ensemble relationnel complexe, dans lequel le texte est considr en tant
que matire textuelle, cest--dire, calligraphie, livre, criture dans le sens dun
trac de signes matriels, comme on peut lobserver dans laquarelle Riobaldo, o
Urutu Branco (Daibert 1998: 53), o limage dun serpent blanc se mordant la
queue, inscrite au centre du papier, est entoure par le texte manuscrit peine lisible qui court sur plusieurs lignes, formant la matire mme dun large cadre et
dont leffet de profondeur est produit par une ombre violace. Dans laquarelle
Diadorim ou encore Otaclia (Daibert 1998: 53, 54), une ligne de texte manuscrit
inscrite au bord des cercles est combine avec des dessins doiseaux, dans le pre10. Ento, para ns, traduo de textos criativos ser sempre recriao, ou criao paralela, autnoma porm
recproca. Quanto mais inado de dificuldades esse texto, mais recrivel, mais sedutor enquanto possibilidade aberta de recriao. Numa traduo dessa natureza, no se traduz apenas o significado, traduz-se o
prprio signo, ou seja, sua fisicalidade, sua materialidade mesma [...].
11. Ce roman a t traduit en franais et a paru chez Albin Michel en 2006 sous le titre Diadorim, prnom de
lun des deux principaux personnages du roman.
174
CLW 2 (2010)
mier, et des palmiers, dans le second exemple, disposs eux aussi en cercles et faisant de lcriture une image.
Au caractre monumental du roman, qui a t et demeure lobjet de nombreuses tudes, rpond la multiplicit des procds utiliss par lartiste xylographie, dessin, collage, aquarelle , ainsi que les diverses manires demployer la
matire textuelle. On sloigne de lillustration dans la mesure o lartiste cherche,
selon Julio C. Guimares, des constructions visuelles dclenches par des
constructions verbales, dans un processus de traduction de codes, y compris ce
que lon peut considrer comme interprtation et cration personnelles. Le thme
du tourbillon, prsent dans le roman pour signaler larrive du diable, jaillit par
exemple, selon Guimares (1998: 30), de leffet dabyme provoqu par le bois
mme de la matrice xylographique utilise comme support dans la gravure intitule no meio do Redemoinho (...au milieu du Tourbillon) (Daibert 1998: 137).
Dans le regard que porte Haroldo de Campos sur la traduction crative ou
transcration, il importe de considrer linventivit et la transposition dlibre
du signifi textuel, de rompre avec lide de fidlit pour prendre en compte le
signe artistique comme un tout indivis (1992: 47).
175
MRCIA ARBEX
occuper une place non ngligeable dans la rflexion comparatiste (Brunel &
Chevrel 1989: 263).12
La notion mme dintermdialit, encore que relativement rcente, est
constamment soumise des rvisions, tant donn lamplitude du champ quelle
recouvre et la ncessit de procder une dlimitation plus prcise de ce concept,
comme le font Irina Rajewisky (2005) et Claus Clver (2006).13
En outre, les productions artistiques contemporaines mettent en question la
notion mme dart et nous montrent une varit de textes et dhypertextes visuels,
verbaux, musicaux, cintiques, performatifs et digitaux qui ne peuvent plus tre
circonscrits une catgorie disciplinaire restreinte. Labondance de textes mixtes
dans lesquels lon observe des relations indites entre la lettre et limage, nous
conduit remettre en question les classifications et les concepts opratoires existants. De mme, la littrature fait depuis toujours appel limage, soit sous la
forme la plus discrte de description, soit la plus vidente de lillustration, de
limage visible.
Aujourdhui, il nous semble que la comparaison entre la littrature et les
arts ne peut tre pense quen termes de dplacement des anciens parallles et non
pas dans la ngation du fait quils continuent bel et bien dialoguer et changer.
Certes, les hirarchies ont t remises en cause, la modernit a favoris lautonomie effective des arts et il sest manifest une vritable prise de conscience de
linteraction productive des mdias utiliss. Ltude des rapports entre les arts
demanderait ds lors une approche dynamique et complexe, approche qui abolirait la distance entre texte et image, sans les confondre pour autant, pour travailler
comme le propose Louvel dans lentrelacement ou entrecroisement du texte et
de limage (2002: 256), entre la distance et la proximit qui les spare et unit en
mme temps. Si la peinture na jamais cess ddifier et dabolir la marge qui la
spare dune criture (Vouilloux 1994: 20-21), cest dans cet cart toujours
mouvant et de cet intervalle quil sera en effet possible de faire surgir le sens.
12. La place occupe par la rflexion sur la relation entre les arts, dans les nombreux congrs de littrature
compare organiss ces dernires annes, est chaque fois plus importante, tmoignant de lintrt suscit
par ce thme. titre dexemple, nous pourrions citer le XVIIIe Congrs de lAILC, organis lUniversit
Fdrale de Rio de Janeiro, Brsil, en 2007, qui a rserv une large place au thme Literature, arts and
media; le colloque Les nouvelles voies du comparatisme, organis par la SBLGC et la VAL, en 2008,
Louvain-la-Neuve, Belgique, dont le prsent volume est issu; et par la suite encore le XXXVIe Congrs
de la SFLGC lUniversit de Provence, France, en 2009, consacr au thme Littrature compare et
esthtique(s), ainsi que le XIXe Congrs de lAILC, qui sest tenu Seoul en 2010 et dont le thme gnral Expanding the Frontiers of Comparative Literature a accord une place importante aux travaux sur
les divers et nouveaux mdias.
13. Selon Clver (2006: 11), le terme Intermedialitt est utilis par la critique de langue allemande depuis les
annes 1990, en particulier dans les cas qui appartiennent au champ dintrt des tudes Inter-arts.
176
CLW 2 (2010)
Bibliographie
Brunel, P. & Chevrel, Y. (dir.) Prcis de Littrature Compare. Paris: Presses Universitaires
de France, 1989.
Butor, M. Les Mots dans la peinture. Genve: ditions Albert Skira, 1969.
Calle, S. Fantmes. Arles: Actes Sud, 2000.
Campos, H. de Da traduo como criao e como crtica (1963), in: Metalinguagem e
outras metas. So Paulo: Perspectiva, 1992 [1967], 31-48.
Chazaud, O. Avant-Propos, in: Chazaud, O. & Sichre, B. (dir.) Peinture & Littrature. Textuel No. 38. Paris: Universit Denis Diderot, 2000, 11-17.
Clver, C. Estudos Interartes: Introduo crtica, in: Buescu, H., Duarte, J.F. & Gusmo, M. Floresta Encantada: Novos caminhos da Literatura Comparada. Lisboa: Publicaes Dom Quixote, 2001, 333-362.
Clver, C. Inter textus/Inter artes/ Inter media, in. Aletria: Revista de Estudos da Literatura. Belo Horizonte: Programa de Ps-graduao em Letras: Estudos Literrios,
14, 2006, 11-41.
Daibert, A. Imagens do Grande Serto. Belo Horizonte: Editora UFMG; Juiz de Fora:
Editora UFJF, 1998.
Guimares, J. C. Alguns trajetos: texto e imagem em Arlindo Daibert, in: Daibert, A.
Imagens do Grande Serto. Belo Horizonte & Juiz de Fora: Editora UFMG, 1998, 1133.
Hoek, L. La transposition intersmiotique: pour une classification pragmatique, in:
Hoek L.H. & Meerhoff K. (d.). Rhtorique et Image. Textes en hommage A. Kibdi
Varga. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 1995, 65-80.
Lichtenstein, J. (dir.). A Pintura: textos essenciais. Vol. 7: O paralelo das artes. So Paulo:
Editora 34, 2005.
Lispector, C. A Paixo Segundo G.H. Rio de Janeiro: Francisco Alves, 1995 [1979].
Louvel, L. La description picturale. Pour une potique de liconotexte, in: Potique.
112, 1997, 475-490.
Louvel, L. Texte/Image. Images lire, textes voir. Rennes: Presses Universitaires de Rennes, 2002.
Luft, L. O quarto fechado. Rio de Janeiro: Record, 2004 [1984].
Neefs, J. Peinture et criture, in: Prudon, M. (dir.). Peinture et criture. Paris: ditions
de la Diffrence (Collection Traverses), 1996, 13-15.
Oliveira, Solange R. de Literatura & Artes Plsticas. O Knstlerroman na fico contempornea. Ouro Preto: UFOP, 1993.
Rajewsky, I. Intermediality, intertextuality, and remediation: A literary perspective on
intermediality, in: Intermdialits (Centre de recherche sur lintermdialit,
Montral), 6, 2005, 43-64.
Robbe-Grillet, A. La Chambre secrte. Instantans. Paris: ditions de Minuit, 1962.
Robbe-Grillet, A. La Reprise. Paris: ditions de Minuit, 2001.
Robbe-Grillet, A. Le Voyageur. Paris: Christian Bourgois diteur, 2001.
Textuel: critures paradoxales. Paris: Universit Denis-Diderot. Revue publie par
lU.E.R. Sciences des Textes et Documents, No. 17, 1985.
Vouilloux, B. La Peinture dans le texte: XVIIIe XXe sicles. Paris: CNRS ditions, 1994.
Wellek, R. & Warren, A. Teoria da Literatura. Lisboa: Publicaes Europa-Amrica, 1948.
CLW 2 (2010)
177