Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
THEORETICAL FRAMEWORK
Second Language Acquisition
Anderson claimed that a grammatical form or structure will occur consistently and
to a significant extent in interlanguage as a result of transfer if and only there already
exists within the L2 input the potential for (mis-)generalization from the input to
produce the same form or structure. Typological similarity between languages with
regard to a particular feature is a necessary condition for transfer to occur.
Kellerman assumed that the learners recognition of congruent forms between the
native and target languages either facilitates or interferes with L2 acquisition.
Variables that can interact to facilitate language transfer in both L2 and L3
acquisition
Learner-Based Variables:
Proficiency is one of the most important factors determining the likelihood of
language transfer. There is general consensus among researchers that language
transfer is more likely to occur at lower levels of proficiency. The general consensus is
that much L2 L3 transfer is the result of low L3 proficiency. In order for the second
language to provide material for transfer, the speaker must have a certain degree of L2
competence.
Ringbom claims that while the L2 provides more material for transfer of form,
instances of transfer of meaning as well as semantically-based lexical transfer, which
require considerable fluency and automatization in the source language, show more
evidence of L1 and L3 influence, even when L1 and L3 are typologically distant.
often without conscious awareness (De Angelis & Selinker, 2001; Ringbom, 2001). It
appears that the L1 is easier to deactivate than the L2.
L3 production is characterized by a specific cognitive mode, the talk foreign mode
(Selinker & Baumgartner-Cohen, 1995), in which another non-native language known
by the speaker is the source of negative transfer for no conscious strategic purpose
such as filling a lexical gap.
Linguistic Awareness
Facilitate language transfer depend on the learners ability to notice native- and
target-language linguistic features. Cooks notion of multi-competence refers to
multilingual linguistic competence characterized by increased metalinguistic
awareness, greater creativity and cognitive flexibility, and more diversified mental
abilities.
Age
Learners acquire the second language more quickly when they are children.
However, the language 3 acquisition requires a more complex cognitive development,
so it will be acquire at high speed when the learners became older.
Context
As during L2 production, the likelihood of language transfer during L3 production is
inversely proportional to the degree of control and monitoring.
Formal situations causes the L3 speakers to produce shorter utterances and more
lexical errors, whereas the informal situation leads to more mixed utterances
STRUCTURES
Spanish structure
PRETRITO PERFECTO COMPUESTO
Construction
Auxiliary verb to have= Haber + past participle Haber
SUBJECT + INDICATIVE PRESENT TENSE OF THE VERB "HABER" + PAST
PARTICIPLE
Use
"Essere" concords in relation to the gender and number of the subject in the
sentence
Lucia rimasta a casa.
Quando siete arrivati?
Cundo han llegado?
When have they arrived?
Le ragazze sono tornate ieri.
Las seoritas han vuelto ayer.
The ladies have come back yesterday.
I prezzi dei cellulari sono ridotti del 5%.
El precio de los celulares se reducen 5%.
The price of the cell phones are reduced by 5%
Io ho
Tu hai
Lui/Lei ha
Noi abbiamo
Voi avete
Loro hanno
Essere- to be
Io sono
Tu sei
Lui/Lei
Noi siamo
Voi siete
Loro sono
Verbo TER
Participios
Eu
tenho
amado
Tu
tens
comido
tem
partido
Ns
temos
vivido
Vs
tendes
dito
tm
feito
Pronombres Sujeto
Am-ar
Com-er
Part-ir
eu
Am-ei
Com-i
Part-i
tu
Am-aste
Com-este
Part-iste
Am-ou
Com-eu
Part-iu
ns
Am-amos
Com-emos
Part-imos
vs
Am-astes
Com-estes
Part-istes
Am-aram
Com-eram
Part-iram
SAMPLE ANALYSIS
Samples of learner language collected from our own notes when learning Italian
and Portuguese will be analised. The items to be scrutinised will be the grammatical
structure of compound tenses.
Sample 1
Age: 19 years old
L1: Spanish
L2: English
L3: Italian ( 1 year of instruction: First year of instruction)
Context: The student has to tell what she did at weekend, the following sentence
was in her text.
It was a practice of the skill of writing.
Sample 3
Age: 19 years old
L1: Spanish
L2: English
L3: Italian ( 1 year of instruction)
Context: The student has to complete the gap with the correct verb in this sentence.
Giussepe mangiatto la pasta.
Giussepe ha mangiatto la pasta.
Giussepe ha comido la pasta.
Giussepe has ate the pasta.
Analysis: the passato prossimo tense offers two possibilities: the first one, the
verb essere for intransitive and reflexive verbs. In addition , it is used with verbs that
reflects movement; the second one, the verb avere, for transitive verbs. In this case,
the student produces a positive transfer as regard the use of a compound tense.
However, she made an error because of the negative transfer of the use in Spanish
and English. For what reason? In both Spanish and English exists one auxiliary verb of
the Preterito Perfecto Compuesto : the verb Haber= to have (Spanish) and the verb
to have (English). Considering that, we infer that the student tends to use the
grammatical structure that they are familiar with ( i.e Spanish : their mother tongue and
English: second language) instead of using the other grammatical structure ( the one
from L3 : Italian) . Due to this fact, the students sometimes makes errors and write
sentences without paying attention to the correct grammar structure/use.
Sample 4
Age: 19 years old
L1: Spanish
L2: English
L3: Italian ( 1 year of instruction)
Context: The student has to tell what she did at weekend, the following sentence
was in her text.
It was a practice of the skill of writing.
Mia sorella studiata tutta la settimana per la prova da chimica.
Mia sorella ha studiato tutta la setimanna per la prova da chimica.
Mi hermana ha estudiado toda la semana por la prueba de qumica.
My sister has studied all the week for the chemical test.
Analysis: In this example, due to the fact that the student makes a positive transfer
using a compound past tense, she made an error because of the negative transfer
acquired in the grammar structure of Spanish and English. Lets see the following: In
her mother tongue, Spanish, we can find one auxiliary verb of the Preterito Perfecto
Compuesto, the verb Haber= to have. This situation could be find at English too;
here the auxiliary verb isto have. Taking into account that the student has as her L1
(Spanish), and as her L2 (English), she receives more influence from their grammatical
structures. In Italian, the use of passato prossimo requires an election between two
possibilities: the first one, the verb essere for intransitive and reflexive verbs.
Besides, it is used with verbs that reflect movement; the second one, the use of the
verb avere, is for transitive verbs. Therefore, taking into account the transfer
produced by L1 & L2, we deduce that the pupil generally use one
construction( grammatical structure of L1 & L2) more frequently than the
other(grammatical structure of L3), not paying attention to the exceptions and the
grammar rules of the tense.
Portuguese: Compound Tenses (Perfective Past Tenses)
In Portuguese, the compound tenses are formed by the auxiliary verb ter/haver +
the past participle of the main verb. Although both auxiliary verbs can be used, ter is
used more frequently.
We will analyse the Preterito Composto do Indicativo and the Preterito mais-queperfeito. They follow the pattern of compound Tenses:
Preterito Perfeito Composto do Indicativo
* Auxiliary verb TER/HAVER+ PAST PARTICIPLE.
This tense is used to talk about an event or fact that took place recently.
Ex: Eu tenho estudado demais ultimamente.
I have over studied lately.
He estudiado de ms ltimamente.
Preterito mais-que-perfeito (Simples and Composto)
-This tense has two forms:
Composto:
-Auxiliary verb TER/HAVER (preterito perfeito do indicatvo: its past simple form)+
PAST PARTICIPLE.
Simples:
-This form does not require an auxiliary verb but a certain conjugation
depending on the regularity of the verbs. (See Appendix)
This tense is used to express an action that occurred before another action in the
past and a fact situated in the past.
Ex: O aula j comeara quando eu cheguei l.
The class had (already) started when I arrived there.
Correct form: Tenho visitado Bolivia com minha familia nos ltimos tres anos.
Analysis: At first view, the sentences seems correct. The structure of the verb is
well used (auxiliary verb + past participle); therefore we infer that it has occurred a
positive transfer related to the structure since Spanish and English share the same
structure for compound verbs. However, there is an error related to the use of the verb.
In Portuguese, the preterito composto do indicativo is used to express something that
has occurred recently and with frequency as well. In the sample, the student used the
tense to express something she has done in the past without specification of the date
or times she has done it. This would correspond to one use of present perfect in
English used to talk about life experiences. We can assume then, that there has been
a negative transfer of one of the uses of present perfect in English.
Sample 2
Age: 18 years old
L1: Spanish
L2: English
L3: Portuguese (1st year of instruction, last term)
Context: Ss are required to write sentences using a compound tense.
Analysis: The structure and the use of the tense are correct. We can infer that a
positive transfer related to the structure of the compound tenses has been produced
since English and Spanish share the same structure. Moreover, considering the stage
of development, we assume that the correctness of the structure used is linked to the
lack of vulnerability in the late stage of development.
Sample 3
Analysis: The structure of the verb is correct as well as the use of the tense.
Nonetheless, it has been noticed that the student prefered the compound form of the
verb in most of the sentences (there were 10 sentences). We assume that the
phenomenon of avoidance occurred since both the Spanish tense Preterito
Pluscuamperfecto and the English tense Past Perfect only have one form of the verb
to use. Considering this, the student avoided using the preterito mais-que-perfeito
tense (which has the same meaning as the compound one) because this feature is not
present neither in the L2 nor the L1.
Sample 4
Age: 19 years old
L1: Spanish
L2: English
L3: Portuguese (2nd year of instruction)
Context: Ss have to rewrite a passage of a story using the correct tenses.
(...) O senhor Da Silva tinha comprado todos os artigos para o acampamento.
As oito da noite sua esposa preparou o jantar com os produtos que tinha comprado do
supermercado(...)
- (...) Mr. Da Silva had bought all the articles for the camp. At eight o clock in
the afternoon his wife prepared the dinner with the products she had bought from the
supermarket. (...)
- (...) El seor Da Silva haba comprado todos los artculos para el
campamento. A las ocho de la noche su esposa prepar la cena con los productos
que haba comprado del supermercado(...)
Analysis: The tenses are well used considering the context. However, this
passage belongs to a literally excerpt. Therefore, it would be more appropriate to use
the preterito mais-que-perfeito simples since this tense is found much more
frequently in literary works. Taking into account that this feature does not exist neither
in English nor in Spanish, this could be an avoidance phenomenon (as well as the
one produce in sample three).
CONCLUSION
At the beginning of this research, we affirm that first and second language of
students highly determine the process of acquisition of a third language.
There are different type of items in the languages that we could bear in mind in
order to examine that influence: grammar structures, vocabulary, morphemes, and
so on. Moreover, we have to bear in mind the context, the level of proficiency and
the possible connections between the learners mother tongue and the second
language.
After analysing the samples of learner language and reading through the theories
we could corroborate our hypothesis that highlight how the L1 and L2 influence in
the acquisition of a third language.
Throughout this process we identified how likely of been transferred are the
structures of the compound tenses. As Spanish and English share the same structure
for these tenses, most of the times the students realise a positive transfer from these
languages to the third ones (Portuguese and Italian). Phenomena like avoidance and
overuse tend to occur but with less frequency.
Apart from that, we could establish that the learners create a sort of habit,
because they tend to follow the pattern (structure) taken from L1 & L2. Consequently,
sometimes they commit performance errors because they are produced more
frequently since they do not pay attention to the specific grammatical rules. Besides,
these errors could be analysed as local considering that they do not interfere in the
communication, i.e. the message is understood anyway.
Learners base their acquisition of the new languages on the rules and
structures of the previous ones
BIBLIOGRAPHY
Libros :
BROWN, D. (2008).Principles of language learning and
teaching. Longman
ELLIS, R. (1997).
The
study
of
Second
Language
TU PORTUGUES (2015)
http://www.tuportugues.com/gramatica/modos-tiemposverbales/indicativo/preterito-mais-que-perfeito-simples