Вы находитесь на странице: 1из 7

MACINTYRE, Alasdair. Depois da Virtude. Trad.

Jussara
Simes. Bauru: EDUSC, 2001. 478 p. (Coleo Filosofia & Poltica) ISBN 85-7560-089-X.
Quando de sua publicao em
1981, este livro de Alasdair MacIntyre provocou um enorme debate
intelectual e rendeu-lhe fama internacional, tornando-o conhecido
fora do contexto cultural angloamericano, onde exerce sua reflexo filosfica e trabalho acadmico. Reconhecida como uma importante obra crtica da filosofia moral
contempornea, chegou a ser classificada por um de seus crticos
como um dos mais importantes livros da dcada. Apesar disto, s
agora, vinte anos depois, que
veio luz uma traduo brasileira,
que supostamente corrigiria essa
falha editorial e, conseqentemente, cultural, tornando disponvel ao
leitor brasileiro um dos mais belos
livros de filosofia moral que o sculo XX produziu.
Alasdair MacIntyre, nasceu em
Glasgow, Esccia, em 1929. Sua
obra escrita significativamente
extensa, incluindo centenas de artigos e resenhas em diversos e variados peridicos em filosofia e cincias sociais, tendo onze livros
publicados. Depois da Virtude
certamente a obra que coroa o
amadurecimento intelectual desse
filsofo inquieto, cuja trajetria
marcada por mudanas tericas importantes, mas tendo sempre como
referncia fundamental a filosofia moral compreendida num contexto histrico-cultural ampliado.

ano

7/

Como esse livro j recebeu uma


apresentao do Prof. Marcelo
Perine, numa resenha que inclua
tambm Whose Justice? Which
Rationality? e Three Rival
Versions of Moral Inquiry,
publicada na Sntese. Nova Fase
(Vol. 19, n. 58, 1992, p. 391-412),
bem como uma resenha do Prof. Joaquim Clotet, na Veritas (Vol. 33,
n. 132, 1988, p. 499-504), no vou
me deter aqui na anlise dos detalhes da obra, mas, principalmente,
avaliar a qualidade da traduo.
A traduo est baseada na segunda edio do livro, de 1984, que
alm de algumas correes feitas por
conta de problemas editoriais, teve
o acrscimo de um importante
posfcio no qual MacIntyre responde a alguns crticos e detalha alguns
pontos de sua filosofia moral que
sero desenvolvidos posteriormente em Justia de Quem? Qual Racionalidade?. O ttulo da edio
brasileira segue o original literalmente, After Virtue, deixando de
fora o subttulo, que seria Um Estudo em Teoria Moral.
A edio brasileira graficamente bem cuidada e com um design
mais bonito e agradvel que o da
edio americana. Infelizmente, tal
cuidado desaparece no tocante
qualidade da traduo, pois claramente foi realizada por algum que
no dispe de conhecimentos bsicos em filosofia, alm de ter co-

8 - 1 sem. 2002 - So Paulo / p. 134-140

ano

7/

liao objetiva e impessoal, de um


tipo de avaliao que proporciona
o contedo [aqui a tradutora usou
teor, confundido a vida moral
com taxas de nicotina em cigarros!]
para se julgar as aes ou projetos
particulares de um determinado
indivduo, algo que deixa de ser
praticamente disponvel no progresso se que podemos chamlo assim rumo modernidade.
Quer dizer, alm de no saber escolher os termos apropriados a cada
contexto, a tradutora ainda inverteu o sentido de um termo filosoficamente importante como esse,
pois no caso desse termo a traduo correta crucial para se saber
quem o sujeito ou o objeto, especialmente quando se tem envolvido o discurso moral.
Na p. 118, a tradutora engoliu
o adjetivo Benthamista e o pronome relativo que, truncando o
sentido da frase: Mas o resultado
dessas retificaes afirmar o que
est correto, mas [que] nenhum
[benthamista], por mais reformado
que fosse, admitiria que a idia
de felicidade humana no uma
noo unitria, simples, e no pode
nos proporcionar um critrio para
nossas escolhas fundamentais. Erros desse mesmo tipo se repetem
nas pginas 122, 123, 124 e assim
por diante. Na p. 127, h uma notvel conjuno de diferentes erros numa mesma sentena: Os filsofos da moral do sculo XX tm,
algumas vezes, apelado s intuies
deles [a tradutora ps sua, no sin-

8 - 1 sem. 2002 - So Paulo / p. 134-140

135
Resenha

metido erros imperdoveis no que se


refere ao domnio da lngua inglesa.
Em tradues, discordncias de
ordem estilstica sempre vo surgir, mas a natureza dos problemas
contidos nessa traduo brasileira
se estende ao entendimento mesmo da lngua do texto original, e
beiram a completa irresponsabilidade ao deixar de fora at mesmo
partes das frases originais. Por
exemplo, na p. 18, standpoint
traduzido por ponto de apoio,
quando o correto ponto de vista ou mesmo perspectiva. Erros
similares com outras palavras se
repetem por todo o texto, no sendo apenas ocasional. Na p. 147,
antecedent foi traduzido por ancestral, ao invs de antecendentes, como deveria ser o caso: Mas
o que tentar compreender a vida
humana em termos mecnicos, em
termos de condies antecedentes
entendidas como causas eficientes?. Ancestrais remete a uma semntica histrica bem diferente daquela exigida pelo contexto terico do mecanicismo.
Outro exemplo subject, uma
palavra polissmica, que exige cuidado na traduo pela variedade
de significados. Na p. 29, foi
traduzida grosseiramente por assunto, quando o mais apropriado
seria contedo. J na p. 69, recebe a traduo de sujeito quando
tem o sentido oposto de objeto;
a correta traduo seria: Esta concepo de uma vida humana inteira como objeto primordial de ava-

Resenha

136

gular] e s nossas; mas uma das


coisas que [a tradutora usou de]
devemos ter aprendido da [e no
na, como ela ps] histria da filosofia moral que a introduo
da palavra intuio [a tradutora
ps introduo aqui!] por um filsofo da moral sempre um sinal
de que algo foi muito mal na argumentao.
Discordncia quanto acuidade
da traduo de certos termos tambm comum existir, em funo de
se considerar alguns mais adequados ao propsito original do autor,
especialmente, quando assumem
significaes muito especficas e tcnicas, em que, por vezes, algumas
das solues dadas podem ser toleradas sem prejuzos srios de ordem conceitual. Entretanto, tal tolerncia no pode ocorrer com essa
edio brasileira, pois a profuso de
problemas atinge o ncleo de certos conceitos centrais da filosofia
moral de MacIntyre, tornando difcil o percurso do leitor na busca do
conhecimento acurado da obra do
filsofo a que ele est se abrindo
na leitura.
A traduo defeituosa revela um
generalizado desconhecimento do
discurso filosfico, com a adoo
de diversas solues absurdas para
o texto em portugus, decorrentes
da m compreenso do contedo
abordado no texto de MacIntyre.
Erros que comprometem seriamente o entendimento do leitor e a fidelidade ao texto original. Como
exemplo grave desses erros que so

ano

7/

derivados da incompreenso dos


conceitos em jogo, temos o de lei
moral (moral law) em Kant, traduzido por direito moral, num desconhecimento da linguagem filosfica. Por seu zelo conceitual, o texto filosfico exige do tradutor tambm um conhecimento filosfico, de
tal forma que esse zelo possa ser
respeitado na traduo, o que infelizmente no acontece nessa traduo.
H uma insistncia em traduzir
private por particular, quando
o termo adequado seria privado
mesmo, pois remete oposio
entre o pblico e o privado. O termo particular mais conveniente quando se opondo a universal. Na p. 25, por ex., privado
ficaria mais adequado ao esprito
filosfico de MacIntyre, pois est
em jogo a definio do carter da
moralidade, se pblico ou privado. Outro erro a freqente traduo de philosophy of social
sciences e social sciences por,
respectivamente, filosofia da sociologia e sociologia. Em nenhum momento do texto MacIntyre
usa social sciences para se referir
somente sociologia, mas inclui no
seu conceito a economia, a cincia
poltica, a sociologia e a administrao. Equivocadamente a tradutora reduziu o escopo do sentido
do termo, algo no presente no
texto original.
Na p. 129, a tradutora erra por
no colocar as aspas no verbo protestar, que MacIntyre ps para

8 - 1 sem. 2002 - So Paulo / p. 134-140

ano

7/

de efetiv-lo na sua prtica. A teoria tica quem ocupa esse momento cognitivo, que faz justamente a transio no homem da condio de inculto, preso aos ditames
do desejo, da natureza corporal,
como ele na sua condio de ser
humano no educado, mesmo
amoral, para a condio de ser
moral, de homem realizando sua
verdadeira essncia, o seu telos.
Reasons, que MacIntyre usa
freqentemente por todo o livro,
traduzido como motivo ou motivos. Ocorre que essa traduo
associa o termo a uma carga semntica psicolgica que MacIntyre no
est utilizando no seu texto. Ele
usa o termo reasons para significar exatamente razes, pois o que
ele est buscando exatamente
desvelar as formas de racionalidade que esto subjacentes ao modo
de pensar e viver a vida moral contempornea. Essa insistncia da tradutora em vert-lo sempre para o
termo motivo fruto da sua
incompreenso do propsito filosfico envolvido no seu uso, amarrando a compreenso do termo
semntica psicolgica da motivao
humana.
Outra traduo problemtica
a do termo claim, usado tanto
como verbo quanto como substantivo. A tradutora se agarra por demais aos termos afirmao e declarao, quando o mais apropriado em muitas das passagens seria
pretenso. Claim em ingls envolve uma afirmao ou uma de-

8 - 1 sem. 2002 - So Paulo / p. 134-140

137
Resenha

transform-lo em sujeito da frase e


no num imperativo; e ainda omite parte da sentena original. Vejamos a traduo correta: Protestar,
seus predecessores latinos e
cognatos franceses [a tradutora traduz aqui por gregos!], so originalmente, com freqncia ou quase sempre, tanto positivos como [a
tradutora omitiu essa parte da frase] negativos; protestar era ao mesmo tempo [tambm omitido pela
tradutora] prestar testemunho de
algo e, somente em conseqncia
dessa fidelidade, prestar testemunho contra outra coisa. Quer dizer, bem diferente se afirmar que
alguma coisa possa significar tanto
algo positivo como negativo, do
que afirm-la somente como significando algo negativo.
A traduo equivocada do verbo realize alterou um conceito
importante para a teoria moral de
MacIntyre. Na p. 103, o sentido do
termo no o de descobrir, darse conta de, perceber, que o
verbo to realize pode assumir em
certos contextos; mas sim de realizar, de concretizar, efetivar.
O conceito que MacIntyre est
empregando o de o homem-talcomo-ele-poderia-ser-se-realizasseo-seu-telos, do homem se efetivasse na sua prtica histrica o telos
de sua vida enquanto humano e
no o homem como poderia ser
se descobrisse [realized] seu telos,
como fez a tradutora. O contexto
do uso do termo no cognitivo,
de descobrir o telos do homem, mas

Resenha

138

clarao sujeita a debate, discusso, algo que pode ser ainda


reelaborado, que no tem ainda
uma forma definitiva, positivada,
envolve um grau de certeza duvidosa. Nesse sentido, por exemplo,
o ttulo do captulo 2 poderia ser:
A natureza do desacordo moral
contemporneo e as pretenses do
Emotivismo. Proporcionaria uma
maior fidelidade ao esprito do texto de MacIntyre, j que ele vai
mostrar que as pretenses do
emotivismo enquanto teoria do significado dos juzos morais so um
fracasso. O uso em profuso do
termo afirmao produz uma perda de sentido significativa, o que
no ocorre s em alguns pontos
onde ele se adequa melhor que
pretenso.
A traduo de practice por
costume e por profisso outro ponto problemtico. Em algumas passagens, a traduo por costume perfeitamente adequada,
especialmente quando MacIntyre
enfatiza o comportamento moral
quase que inconsciente de certos
sujeitos, comportamentos esses cristalizados no interior de uma tradio. Mas ele tambm emprega
practice significando mais freqentemente prtica, no sentido
aristotlico da prxis, da ao
moral que os sujeitos humanos realizam por fora da virtude, isto ,
sob o signo da razo, em que as
paixes esto educadas e orientadas pela razo, no desejo raciocinante ou razo desejante. Seu con-

ano

7/

ceito de practice, prtica, tal como


ele formula a partir do captulo 14,
envolve o enriquecimento consciente da ao moral e de sua racionalidade, no apenas o costume
social cristalizado, mas o processo
permanente de reviso crtica racional que acontece no interior das
tradies morais em suas trajetrias histricas.
O desastre se torna ainda maior
quando a tradutora verte o termo
practice para profisso, num
absurdo terico e lingstico integral. Esse um conceito central
para a teoria das virtudes em MacIntyre e jamais poderia ser confundido com profisso. inadmissvel tal tipo de deturpao completa de um texto filosfico por uma
inapetncia lingstica dessa extenso. Qualquer leitor inteligente saberia que o uso de practice por
MacIntyre jamais poderia ser associado mera profisso, pois o
conceito se estende atividade
humana em geral, mesmo a aquelas reguladas por um telos particular. At os exemplos particulares de
tais atividades que MacIntyre cita
no texto o jogo de xadrez, o esporte, a agricultura, a pesca, a msica, a poltica no podem ser
reduzidos a profisses, pois entendidas apenas como profisses tais
atividades se limitariam obteno
dos bens externos, e no excelncia dos bens internos a cada uma
delas, promovendo o que MacIntyre chamou de seus suportes institucionais. A dimenso das virtu-

8 - 1 sem. 2002 - So Paulo / p. 134-140

ano

7/

ria de Oxford que comeam com


o intuicionismo de Prichard em
paralelo histria de Moore....
Erro que se repete nas pginas 46,
116, 119, 136-137, 147, etc.
Em alguns momentos, a herana cltica de MacIntyre aparece no
seu ingls, com construes difceis de expressar em portugus sem
fazer uma reconstruo inteira da
sentena uma dificuldade de compreenso que j ouvi mesmo de
estudantes americanos quando se
defrontaram com o texto dele , o
que exige do tradutor um cuidado
conceitual muito grande para no
se perder na traduo literal. Naqueles momentos em que o texto
de MacIntyre envolve um maior
rigor conceitual, a tradutora mostrou-se integralmente falha em lidar com essa exigncia e se perdeu nos caminhos da linguagem.
Parte desses erros poderiam ter sido
corrigidos por uma reviso mais
cuidadosa feita por terceiros que
dominassem a linguagem filosfica. Em momentos conceituais
cruciais, a traduo ficou fatalmente prejudicada, pois chega a mudar
o sentido original das sentenas.
O mrito da iniciativa da publicao dessa obra precisaria ser reconhecido, mas isso s pode ser
feito se a editora, reconhecendo a
falha editorial, alm de recolher os
exemplares j impressos, realizar a
correo dos erros com a ajuda de
um especialista em filosofia e a,
sim, produzir uma reimpresso que,
certamente, ser uma contribuio

8 - 1 sem. 2002 - So Paulo / p. 134-140

139
Resenha

des que esto em jogo nas prticas,


nas atividades humanas reguladas
por um telos, expressa na noo dos
bens internos e das excelncias
nessas prticas, seria perdida.
Esse desastre de traduo encontra mais um exemplo com
Church. Nas p. 165 e 176, quando MacIntyre estava se referindo a
Alonzo Church, um conhecido lgico-matemtico, ela o verte por
igreja, sem sequer perceber que
isso no fazia o menor sentido. Na
p. 175, traduz incoerncia por
coerncia, invertendo o sentido
completo da frase. E no vou me
estender aqui falando da excessiva
flutuao na traduo de
expertise, um conceito importante
para caracterizar a ambientao
burocrtica presente na vida social
contempornea que ora percia, especializao ou mesmo
competncia , tornando ainda
mais confuso o texto traduzido.
H erros de pontuao, concordncia nominal e verbal, revelando uma tradutora pouco acostumada com o rigor na construo do
texto acadmico na lngua materna. Esses tipos de erros, alm de
no serem admissveis per se, so
absolutamente inconveniente para
o leitor, pois o obriga a perder tempo em tentar entender o sentido
das frases e no em refletir sobre a
validade da proposio terica feita pelo autor. Na p. 42, por exemplo, h erro primrio de concordncia: E, em segundo lugar, devo
argumentar que existe uma hist-

Resenha

140

valiosa para a bibliografia filosfica


brasileira. Caso isso no ocorra, esta
edio de After Virtue ser um srio desservio filosofia no Brasil,
por deformar a filosofia moral de
MacIntyre, uma agresso ao trabalho
dos bons tradutores de filosofia, bem
como um descaso com a qualidade

ano

7/

editorial brasileira. Por enquanto,


infelizmente, o leitor brasileiro nobilngue vai continuar sem conhecer a principal obra desse instigante
filsofo moral escocs.
Prof. Helder Buenos Aires de Carvalho
Departamento de Filosofia-UFPI
e-mail: hbac@ufpi.br

8 - 1 sem. 2002 - So Paulo / p. 134-140

Вам также может понравиться