Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Entre los siglos XIII y XVII la lengua privilegiada en los intercambios cientficos
era el latn. Sin embargo, se fueron desarrollando y consolidando distintas
terminologas nacionales (o lenguas vulgares) como resultado de la actividad
cientfica realizada en pases concretos. Fue en ese momento cuando el
castellano comenz a dar sus primeros pasos como lengua de ciencia, una de
las primeras lenguas vernculas europeas ms importantes utilizada para
transmitir conocimiento especializado. Esto se produjo gracias a la buena
comunicacin que la ciencia espaola mantuvo con el resto de Europa y,
adems, fue la consecuencia de los territorios clave para el desarrollo
intelectual y cientfico que pertenecan a la monarqua espaola de aquel
tiempo. Aunque el latn se segua utilizando era smbolo del tradicionalismo
cientfico, el castellano se empleaba cada vez ms en las publicaciones
especializadas. Este perodo fue lo que se denomina la poca dorada del
castellano cientfico.
Es necesario destacar que la importancia de una lengua en la transmisin del
conocimiento especializado no radica en las caractersticas meramente
lingsticas, sino tambin en factores extralingsticos de tipo social, poltico,
cultural y, sobre todo, econmico. Por lo tanto, cuanto ms fuerte es un pas en
lo que respecta a esos parmetros, ms fcil le resulta a su lengua imponerse a
las dems. Durante el perodo Barroco (fines del siglo XVI y principios del XVIII)
la ciencia vivi una etapa de gran crecimiento y revolucin con los aportes de
Galileo, Harvey y Newton, entre otros. No obstante, debido a cuestiones
polticas, econmicas y religiosas la ciencia espaola se mantuvo al margen de
Pgina 1 de 4
estas novedades. Esto ocasion el auge del alemn y el francs, lenguas que
aspiraban a convertirse en lengua universal para la ciencia. Francia goz de
supremaca sobre el resto y esto hizo que otras lenguas (como el castellano)
tuvieran que asimilar una gran cantidad de galicismos. Adems, la supremaca
se hizo notar en las traducciones, ya que todos los textos cientficos escritos en
ingls, alemn, italiano o latn eran traducidos primero al francs y del francs
al espaol. Esto ocasionaba una demora de varios aos para que una obra
novedosa se pueda leer en espaol, la cual, dependiendo del tema, poda estar
bastante desactualizada. Los que traducan eran los propios especialistas que se
encontraban con el inconveniente de la falta de trminos para establecer una
equivalencia de aquellos conceptos novedosos utilizados para denominar los
avances cientficos que se iban desarrollando. Debido a este problema, estaban
prcticamente obligados a castellanizar voces extranjeras e introducir una gran
cantidad de neologismos.
En el siglo XIX, la ciencia se institucionaliz en varios pases europeos gracias a
las condiciones socioeconmicas y polticas del momento y a las investigaciones
llevadas a cabo por cientficos de gran trascendencia tales como Mendeleyev,
Pasteur y Koch, entre otros. Durante este perodo, Espaa estaba atravesando
situaciones difciles (Guerra de la Independencia, crisis de gobierno), lo cual
produjo que se quede un paso atrs en el proceso de institucionalizacin de la
ciencia. Los encargados de la traduccin de los textos cientficos no tuvieron
otra opcin ms que incluir los neologismos, ya que no hubo ninguna institucin
que abanderara la lucha contra la invasin terminolgica y potenciara el
desarrollo del espaol como lengua de comunicacin cientfica. Los cientficos
espaoles dejaban mucho que desear en lo relativo a las competencias
lingsticas, imprescindibles para mantener el contacto con las principales
corrientes de la ciencia. Para esto se cre la Junta para la Ampliacin de
Estudios e Investigaciones Cientficas (1907-1938) que favoreci el intercambio
de los investigadores espaoles con los de otros pases y la mejora en el
conocimiento de otras lenguas.
En el siglo XX, el alemn se ve desplazado por el ingls que comienza la
imparable carrera por convertirse en el idioma universal de la ciencia. A esto
contribuy el protagonismo de los Estados Unidos de Amrica como centro
geogrfico por excelencia de la investigacin cientfica. No obstante, este
protagonismo por s solo no justifica la hegemona del ingls. A esto hay que
sumarle el control que tienen de los medios de difusin de los resultados de las
investigaciones, sobre todo las revistas ms prestigiosas y bancos
documentales ms importantes. Hoy en da, la calidad cientfica de los trabajos
suele relacionarse con la lengua en que se publican, slo se considera lo que
est escrito en ingls porque eso abre un abanico de posibilidades como, por
ejemplo, la concesin de proyectos o citas internacionales. Cuando esto ocurre,
indirectamente se produce la exclusin de todos aquellos aportes a la ciencia
que estn publicados en una lengua distinta a la inglesa. Los ejemplos estn a
Pgina 2 de 4
Pgina 4 de 4