Вы находитесь на странице: 1из 4

Mster en Traduccin y Mediacin Intercultural

Facultad de Traduccin y Documentacin


Universidad de Salamanca

Nombre y apellido: Aineln Bortolozzo


Fecha: 30/09/2016

TRABAJO 1 LECTURA Y RESUMEN DE ARTCULO

El lenguaje de la medicina en espaol:


cmo hemos llegado hasta aqu y qu futuro nos
espera
Texto original de Bertha M. Gutirrez Rodilla

Entre los siglos XIII y XVII la lengua privilegiada en los intercambios cientficos
era el latn. Sin embargo, se fueron desarrollando y consolidando distintas
terminologas nacionales (o lenguas vulgares) como resultado de la actividad
cientfica realizada en pases concretos. Fue en ese momento cuando el
castellano comenz a dar sus primeros pasos como lengua de ciencia, una de
las primeras lenguas vernculas europeas ms importantes utilizada para
transmitir conocimiento especializado. Esto se produjo gracias a la buena
comunicacin que la ciencia espaola mantuvo con el resto de Europa y,
adems, fue la consecuencia de los territorios clave para el desarrollo
intelectual y cientfico que pertenecan a la monarqua espaola de aquel
tiempo. Aunque el latn se segua utilizando era smbolo del tradicionalismo
cientfico, el castellano se empleaba cada vez ms en las publicaciones
especializadas. Este perodo fue lo que se denomina la poca dorada del
castellano cientfico.
Es necesario destacar que la importancia de una lengua en la transmisin del
conocimiento especializado no radica en las caractersticas meramente
lingsticas, sino tambin en factores extralingsticos de tipo social, poltico,
cultural y, sobre todo, econmico. Por lo tanto, cuanto ms fuerte es un pas en
lo que respecta a esos parmetros, ms fcil le resulta a su lengua imponerse a
las dems. Durante el perodo Barroco (fines del siglo XVI y principios del XVIII)
la ciencia vivi una etapa de gran crecimiento y revolucin con los aportes de
Galileo, Harvey y Newton, entre otros. No obstante, debido a cuestiones
polticas, econmicas y religiosas la ciencia espaola se mantuvo al margen de
Pgina 1 de 4

estas novedades. Esto ocasion el auge del alemn y el francs, lenguas que
aspiraban a convertirse en lengua universal para la ciencia. Francia goz de
supremaca sobre el resto y esto hizo que otras lenguas (como el castellano)
tuvieran que asimilar una gran cantidad de galicismos. Adems, la supremaca
se hizo notar en las traducciones, ya que todos los textos cientficos escritos en
ingls, alemn, italiano o latn eran traducidos primero al francs y del francs
al espaol. Esto ocasionaba una demora de varios aos para que una obra
novedosa se pueda leer en espaol, la cual, dependiendo del tema, poda estar
bastante desactualizada. Los que traducan eran los propios especialistas que se
encontraban con el inconveniente de la falta de trminos para establecer una
equivalencia de aquellos conceptos novedosos utilizados para denominar los
avances cientficos que se iban desarrollando. Debido a este problema, estaban
prcticamente obligados a castellanizar voces extranjeras e introducir una gran
cantidad de neologismos.
En el siglo XIX, la ciencia se institucionaliz en varios pases europeos gracias a
las condiciones socioeconmicas y polticas del momento y a las investigaciones
llevadas a cabo por cientficos de gran trascendencia tales como Mendeleyev,
Pasteur y Koch, entre otros. Durante este perodo, Espaa estaba atravesando
situaciones difciles (Guerra de la Independencia, crisis de gobierno), lo cual
produjo que se quede un paso atrs en el proceso de institucionalizacin de la
ciencia. Los encargados de la traduccin de los textos cientficos no tuvieron
otra opcin ms que incluir los neologismos, ya que no hubo ninguna institucin
que abanderara la lucha contra la invasin terminolgica y potenciara el
desarrollo del espaol como lengua de comunicacin cientfica. Los cientficos
espaoles dejaban mucho que desear en lo relativo a las competencias
lingsticas, imprescindibles para mantener el contacto con las principales
corrientes de la ciencia. Para esto se cre la Junta para la Ampliacin de
Estudios e Investigaciones Cientficas (1907-1938) que favoreci el intercambio
de los investigadores espaoles con los de otros pases y la mejora en el
conocimiento de otras lenguas.
En el siglo XX, el alemn se ve desplazado por el ingls que comienza la
imparable carrera por convertirse en el idioma universal de la ciencia. A esto
contribuy el protagonismo de los Estados Unidos de Amrica como centro
geogrfico por excelencia de la investigacin cientfica. No obstante, este
protagonismo por s solo no justifica la hegemona del ingls. A esto hay que
sumarle el control que tienen de los medios de difusin de los resultados de las
investigaciones, sobre todo las revistas ms prestigiosas y bancos
documentales ms importantes. Hoy en da, la calidad cientfica de los trabajos
suele relacionarse con la lengua en que se publican, slo se considera lo que
est escrito en ingls porque eso abre un abanico de posibilidades como, por
ejemplo, la concesin de proyectos o citas internacionales. Cuando esto ocurre,
indirectamente se produce la exclusin de todos aquellos aportes a la ciencia
que estn publicados en una lengua distinta a la inglesa. Los ejemplos estn a
Pgina 2 de 4

la vista: el ingls es la lengua privilegiada en los congresos y reuniones entre


cientficos, es la lengua de publicacin de revistas cientficas y de enseanza
universitaria incluso en pases donde el ingls no es la lengua oficial.
En la actualidad, las dos lenguas clsicas (griego y latn) siguen teniendo un
papel muy importante, sin embargo, la relevancia del latn no radica en la
creacin de trminos nuevos sino en que la mayora de las palabras que se
utilizan en la ciencia, especialmente en medicina, procede del latn. Cabe
destacar que un gran porcentaje de los nuevos tecnicismos se ha formado a
partir del griego. La prdida progresiva de fuerza del latn frente al ascenso del
griego se debe a que el primero es menos proclive a la formacin de
compuestos, cosa que el ltimo permite con mayor facilidad. Por ello, ante los
nuevos avances cientficos surgieron trminos hbridos greco-latinos y grecoingleses. Hace un siglo, los cientficos buscaban escribir bien, hacer un buen uso
del lenguaje y transmitir los conocimientos salvaguardando siempre su lengua.
Esto hoy no ocurre de la misma manera. El ingls, como lengua universal de la
ciencia, ha influido mucho (y lo sigue haciendo) en nuestro castellano. Esa
influencia se hace evidente en los neologismos. Existen varios tipos: los de
forma, composicin y derivacin que, si bien requieren de mucha precaucin a
la hora de utilizarlos, no son los que ms peligro representan. Sin duda, los ms
complejos son los neologismos de sentido, es decir, aquellas palabras del
lenguaje comn a las que se les atribuye un significado especializado, as,
funcionan como palabras comunes y tecnicismos al mismo tiempo. Estos son los
que generan mayores problemas a la hora de traducir y los que dejan ms
huellas en el lenguaje (falsos amigos, calcos innecesarios, etc.). En la actualidad
no nos queda otra opcin ms que importarlos (ya sea adaptarlos, traducirlos o
sustituirlos por otras palabras de creacin reciente), pero debemos ser cautos y
discutir si son realmente necesarios.
Existen otros neologismos de los cuales podemos prescindir que vienen a
competir con trminos que ya existen en la lengua de llegada. Lo nico que
hacen es fomentar la imprecisin terminolgica y el caos conceptual. Por si esto
fuera poco, el espaol es una lengua que se habla en ms de veinte pases, y el
problema de los neologismos se agrava cuando se producen mltiples
traducciones de un mismo concepto en diferentes pases. Ante este caso, es
preferible adoptar un extranjerismo que se utilice de igual forma en todos los
pases que permitir una traduccin distinta para cada lugar.
Podemos mencionar otras influencias lingsticas ms graves que atentan
contra la estructura de la lengua: mal uso de los gerundios o la voz pasiva,
conversin de verbos intransitivos en transitivos, utilizacin incorrecta de
preposiciones y posesivos, colocacin equivocada de adjetivos, slo para
nombrar algunos.
En lo que respecta al futuro de nuestra lengua, es importante mencionar que
para evitar el aislamiento de nuestras comunidades cientficas no debemos
Pgina 3 de 4

plantearnos una guerra contra el predominio evidente del ingls en el mbito


cientfico. Con respecto a los neologismos, tal como lo seala Navarro, debemos
importarlos rpidamente con la mxima precisin, claridad y correccin posibles
si queremos que nuestro idioma siga siendo til como lengua de ciencia y
cultura. Adems, no existe razn para que se contraponga la publicacin en
ingls con la publicacin en espaol, los cientficos deberan seguir publicando
en ingls pero hacerlo tambin en espaol, para que podamos acceder a los
resultados obtenidos en nuestra propia lengua, lo cual se podra conseguir
mediante el inventivo y la motivacin a los cientficos. Adems, esto implicara
que el gobierno apoye al espaol como lengua de comunicacin cientfica,
adoptando una actitud clara y firme con respecto a las publicaciones cientficas
y la produccin de ndices de calidad y bases de datos en espaol. En lo que
respecta a la multiculturalidad y el plurilingismo, se debera potenciar una
mayor
conexin
entre
las
comunidades
cientficas
espaolas
y
latinoamericanas, y as constituir un espacio de colaboracin entre todos los
pases de habla hispana con el fin de luchar por incrementar la presencia del
espaol en el mbito cientfico.
Desde mi punto de vista, y en relacin con lo expuesto en el texto, la lengua
espaola carece totalmente de apoyo institucional, y con esto no me estoy
refiriendo solamente al espaol peninsular sino principalmente a la comunidad
hispanohablante de Latinoamrica. Estamos inmersos en una sociedad donde
se prioriza y tiene ms valor y credibilidad aquello escrito en ingls, pero creo
que esto ocurre debido a la relacin que se establece entre el idioma y el pas
que representa, en el caso particular de Latinoamrica, la relacin con Estados
Unidos es clarsima. Todo lo que est en ingls resulta confiable o es de calidad
porque proviene de all. Se pueden apreciar claramente las diferencias de poder
y la hegemona que ejerce esa lengua en la regin. En un mbito de mi inters,
como lo es el de las organizaciones internacionales, muchas veces me he
preguntado qu parmetros se establecen para considerar a una lengua como
oficial. Si bien en la Unin Europea se establece un plurilingismo con 24
lenguas oficiales, a la hora de insertarse en el mercado laboral resultan
exigentes el ingls y el francs, los documentos oficiales, las bases de datos, las
conferencias, las reuniones se exponen en ingls o en francs. Esto tiene
sentido si, nuevamente, retomamos lo que hemos mencionado anteriormente.
Las lenguas no establecen su hegemona por el aspecto meramente lingstico,
sino que hay otras cuestiones ms importantes que las hacen sobresalir e
imponerse por sobre el resto. Una de estas cuestiones tiene que ver con el
apoyo que reciben desde el mbito institucional, empresarial y gubernamental,
factor ausente en la lengua espaola.

Pgina 4 de 4

Вам также может понравиться