Вы находитесь на странице: 1из 6

Louis Wolfson, "l'tudiant de langues schizophrnique"

La revue des ressources


-- Dossiers - Littrature et folie --

Littrature et
folie

Louis Wolfson,
"l'tudiant de langues
schizophrnique"
Elisabeth Poulet
lundi 12 mars 2007

La revue des ressources

Page 1/6

Louis Wolfson, "l'tudiant de langues schizophrnique"

L'auteur de ce livre est amricain, mais l'ouvrage est crit en langue franaise pour des raisons qui
paratront vite videntes. Le livre de Louis Wolfson est atypique. Ce n'est pas une oeuvre
scientifique, ce n'est pas non plus proprement parler une oeuvre littraire car l'cart, vcu comme
pathogne, subsiste toujours entre le mot convertir et les mots de conversion. Cette aventure est
avant tout celle des mots.

Louis Wolfson, auteur du livre Le schizo et les langues, se prsente comme l'tudiant de langues
schizophrnique ou encore selon son criture rforme le jeune me sqizofrne. Ce que Gilles
Deleuze appelle un impersonnel schizophrnique [1] revt plusieurs sens : il ne s'agit de rien de
moins que d'un combat o le hros ne peut s'apprhender que sous une espce anonyme, mais il
s'agit aussi d'une dmarche scientifique o l'tudiant n'a plus d'autre identit que celle d'une
combinaison phontique ou molculaire. [2]
Il s'agit pour l'auteur de dire exactement ce qu'il fait. Il est amricain mais le livre est crit en franais,
et voici comment il s'en explique :
Poursuivant avec une vraie manie ces tudes, il tchait systmatiquement de ne pas couter sa
langue maternelle, qu'employait exclusivement son entourage et qui est parle par plus de gens que
n'importe quelle autre. [...]. Pourtant, comme ce n'tait gure possible que de ne point couter sa
langue natale, il essayait de dvelopper des moyens d'en convertir les mots presque instantanment
(spcialement certains qu'il trouvait trs ennuyants) en des mots trangers chaque fois aprs que
ceux-l pntreraient sa conscience en dpit de ses efforts de ne pas les percevoir. Cela pour qu'il
pt s'imaginer en quelque sorte qu'on ne lui parlt pas cette maudite langue, sa langue maternelle,
l'anglais. [3]
Ce que fait l'tudiant, c'est traduire en observant certaines rgles. Son procd est le suivant : un
mot de la langue maternelle doit tre remplac par un mot tranger de sens similaire, mais ayant des
sons ou des phonmes communs, de prfrence en franais, allemand, russe ou hbreu, les quatre
langues principales tudies par Wolfson. Par exemple, l'arbre anglais, tree , est converti grce
au r qui se retrouve dans le vocable franais, deviendra tere , puis phontiquement dere
et aboutit au russe derevo . Une phrase maternelle quelconque sera donc analyse dans ses
lments et mouvements phontiques pour tre convertie en une phrase d'une ou plusieurs langues
trangres la fois, qui lui ressemble par le son et le sens. L'opration doit s'effectuer le plus
rapidement possible mais exige paradoxalement beaucoup de temps, compte tenu des rsistances
propres chaque mot, des inexactitudes de sens qui surgissent chaque tape de la conversion, et
surtout de la ncessit dans chaque cas de dgager des rgles phontiques immdiatement
applicables d'autres transformations (les aventures extraordinaires de believe n'occupent pas
moins de quarante pages !).
Louis Wolfson rige des rgles qu'il se fait un devoir de respecter :
Il doit s'efforcer de prserver les caractristiques des signifiants phoniques des mots anglais qu'il doit
transformer.
La squence obtenue doit se retrouver intacte une fois transpose du mot d'origine au mot-cible. Il
ne faut pas qu'il y ait de reste : s'il restait un signifiant non appari, c'est sur lui que s'investirait
immanquablement toute la souffrance qu'il s'agit de combattre.

La revue des ressources

Page 2/6

Louis Wolfson, "l'tudiant de langues schizophrnique"

S'il doit conserver dans son intgralit la structure du signifiant, son systme exige aussi que le
signifi passe sans reste d'un ct l'autre de la frontire. Or, cette conservation maximale du
signifiant et du signifi est impossible tenir et ne fait que reproduire la structure de sa psychose.
Autrement dit, Wolfson s'impose des conditions draconiennes mais inapplicables qu'il n'a aucune
chance de pouvoir respecter. Sa souffrance est par consquent invitable et ne pourra tre attnue
qu'au prix d'une tension constante pour rester en alerte et d'un travail infini de mise au point de son
dictionnaire.
Il cherche par tous les moyens tuer la langue maternelle. C'est une lutte constante, et d'abord
contre le bruit que fait sa mre, puis contre sa voix trs haute et trs aige [4], et surtout ce
qu'elle peut profrer :
Elle faisait alors rsonner les talons en s'approchant pour n'importe quelle raison du cabinet de
travail o il se tenait la plupart du temps. [...] Cette approche tapageuse contrastait fortement avec
les temps frquents o elle s'approchait de la porte du cabinet de son fils sans qu'il pt en couter le
moindre bruit et ouvrait ladite porte trs vite, maintes fois avant qu'il ne pt se boucher les oreilles, le
plus souvent en disant quelque chose lui semblant bien inutile, c'est--dire commenant crier trs
fort et ouvrir la porte en mme temps, comme pour triompher sur lui, pensait-il, en le faisant souffrir
et peut-tre souffrir de ses paroles anglaises. [5]
Ds que sa mre approche, il mmorise rapidement une phrase quelconque d'une langue trangre.
Il produit galement des grognements et des crissements de dents, il se bouche les oreilles ; ou bien
il dispose d'un appareil plus complexe, une radio ondes courtes dont il a l'couteur dans une
oreille, l'autre oreille tant bouche par un seul doigt, et la main reste libre pouvant alors tenir et
feuilleter un livre crit dans une langue trangre. Ceci est une combinatoire, une panoplie de toutes
les disjonctions possibles. Wolfson doit tre perptuellement aux aguets parce que la mre veille et
mne aussi avec acharnement le combat de la langue. Elle cherche gurir son fils dment, faire
vibrer le tympan de son fils chri avec ses cordes vocales elle, que ce soit par agressivit et
autorit, ou pour tout autre raison qui demeure obscure l'tudiant :
La mre de l'tudiant alin l'avait suivi et tait arrive son ct o elle disait de temps autre
quelque chose de bien inutile - du moins le jeune homme le pensait-il - et naturellement en anglais,
et en semblant si remplie d'une espce de joie macabre par cette bonne opportunit d'injecter en
quelque sorte les mots qui sortaient de sa bouche dans les oreilles de son fils, son seul enfant, - ou,
comme elle lui avait de temps en temps dit, son unique possession - , en semblant si heureuse de
faire vibrer le tympan de cette unique possession et par consquent les osselets de l'oreille moyenne
de la-dite possession, son fils, en unisson presque exacte avec ses cordes vocales elle, et en dpit
qu'il en et. [6]
Tantt donc elle remue dans la pice voisine, fait rsonner sa radio amricaine, et entre bruyamment
dans la chambre du malade qui ne comporte ni clef ni serrure, tantt elle marche pas de loup,
ouvre doucement la porte et crie trs vite une phrase en langue anglaise ! La mre le tente ou
l'attaque encore d'une autre manire. Soit dans une louable intention (l'tudiant rappelle souvent qu'il
est trs maigre), soit pour le dtourner de ses chres tudes, tantt elle range avec bruit des botes
d'aliments dans la cuisine, tantt elle vient les lui brandir sous le nez, puis s'en va, quitte rentrer
brusquement au bout d'un certain temps. Alors, pendant son absence, il arrive que l'tudiant se livre
une orgie alimentaire, dchirant les botes, les pitinant, en absorbant le contenu sans
discernement. Le danger est multiple, parce que ces botes sont tiquetes en anglais, et qu'il
s'interdit donc de les lire moins de pouvoir les convertir automatiquement, car il ne peut donc pas

La revue des ressources

Page 3/6

Louis Wolfson, "l'tudiant de langues schizophrnique"


savoir si elles contiennent une nourriture qui lui convient ou bien parce que les morceaux de
nourriture, mme dans les conditions idales de strilisation des botes, peuvent charrier des vers et
des ufs ! Sa culpabilit n'est pas moins grande quand il a mang que quand il a entendu sa mre
parler anglais. Pour parer cette nouvelle forme insidieuse de danger, il essayait d'tudier pendant
qu'il fouillait les placards et armoires de nourriture et galement le rfrigrateur , tchant soit de
lire un livre quelconque tenu ouvert la main, soit de rpter part soi de nouveaux groupes de
mots trangers, ou mme d'entires pages trangres [7].
Mieux encore, il investit de toutes ses forces un certain nombre de calories, ou des formules
chimiques correspondant la nourriture qu'il est souhaitable d'ingrer, intellectualise et purifie, par
exemple les longues chanes d'atomes de carbone non satures [8] des huiles vgtales. Il
combine la force des structures chimiques et celle des mots trangers, soit en faisant correspondre
une rptition de mots une absorption de calories : il rpterait les mmes quatre ou cinq mots
vingt ou trente fois tandis qu'il ingrait avec avidit un montant de calories gal en centaines la
deuxime paire de numros ou gal en milliers la premire paire de numros, se farcissant la
bouche de gros morceaux de nourriture [9] ; soit en identifiant les lments phontiques qui
passent dans les mots trangers des formules chimiques de transformation, par exemple les paires
de phonmes-voyelles en allemand, et plus gnralement les lments de langage qui se
tranforment automatiquement comme un compos chimique instable ou un radio-lment d'une
priode de transformation extrmement brve. [10] Le but recherch tant de ne pas lire les
tiquettes alimentaires, de maintenir les yeux mi-clos et non mis au point pour ne pas voir des
mots anglais. [11]
L'quivalence est donc profonde, d'une part entre les mots maternels parfaitement insupportables et
les nourritures vnneuses ou souilles, d'autre part entre les mots trangers de transformation et
les formules ou liaisons atomiques instables. Nourritures et mots maternels sont la vie, langues
trangres et formules atomiques sont le savoir. Comment justifier la vie, elle qui ne vit que de sa
propre souffrance et de ses propres cris ? La seule justification de la vie, c'est le Savoir. Il faut par
consquent runir toutes les langues trangres en un idiome total et continu, comme savoir du
langage ou philologie, contre la langue maternelle qui n'est autre que le cri de la vie.
La langue maternelle est une bote de conserve qui contient des mots toujours blessants, mais de
ces mots ne cessent de tomber des lettres, surtout des consonnes qu'il faut viter absoluments car
elles sont foncirement nocives. N'est-ce pas le corps lui-mme qui est une bite renfermant les
organes comme autant de parties, mais ces parties sont mines par tous les microbes et virus qui
les font exploser, sautant des unes aux autres pour faire clater l'organisme ? L'organisme est
maternel autant que l'aliment et le mot. Le combat de Wolfson rejoint sur ce point celui d'Artaud. Ce
qu'Antonin Artaud arrache la langue maternelle, ce sont des mots-souffles qui n'appartiennent plus
aucune langue, et l'organisme, un corps sans organes. A l'criture-cochonnerie s'oppose le
souffle fluide ou le corps pur. Chez Artaud, les mots-souffles s'opposent bien la langue maternelle
mais ils sont ports par une syntaxe potique, et le corps sans organes par une cosmologie vitale qui
dbordent les limites de l'quation de Wolfson qui, lui, ne parvient pas rejoindre son an car ses
lettres appartiennent encore aux mots maternels, et les souffles restent dcouvrir dans des
langues trangres. Aux mots maternels et aux lettres dures, Wolfson oppose l'action venue des
mots d'autres langues, qui devraient fusionner, entrer dans une nouvelle criture phontique. Aux
nourritures vnneuses, Wolfson oppose la continuit d'une chane d'atomes qui doivent reconstituer
un corps pur plutt qu'entretenir un corps malade.
Il partage clairement le champ linguistique en deux, d'un ct la langue maternelle dont sa mre
dtient en quelque sorte les cls, de l'autre les langues trangres non contamines.
Mais qu'est-ce que le schizophrne appelle mre ? C'est en fait une organisation de mots qu'on
lui a mis dans les oreilles et dans la bouche, ce sont des choses qu'on lui a mises dans le corps. Ce
n'est pas la langue qui est maternelle, c'est la mre qui est une langue. Ce qu'on appelle Mre,
c'est la Vie. Et ce qu'on appelle Pre, c'est l'tranget, tous ces mots que je ne connais pas et qui

La revue des ressources

Page 4/6

Louis Wolfson, "l'tudiant de langues schizophrnique"


traversent les miens, tous ces atomes qui ne cessent d'entrer et de sortir de mon corps. Ce n'est pas
le pre qui parle les langues trangres et qui connat les atomes [12], ce sont les langues
trangres et les combinaisons atomiques qui sont le pre. Mais la question n'est pas celle du
pre-mre. L'tudiant pourrait accepter ses pre et mre tels qu'ils sont et mme revenir la langue
maternelle l'issue de ses tudes linguistiques, tel qu'il le laisse entendre la fin de son livre.
On dirait que Wolfson a tent de suivre les traces d'Artaud, qui lui avait dpass la question du
pre-mre [13].
Le procd de Wolfson pousse le langage une limite mais il ne parvient pas la franchir. Accde
aux nouvelles figures celui qui, tel Artaud, sait franchir la limite. Wolfson, quant lui, reste prisonnier
de la folie sans pouvoir arracher son procd les figures qu'il ne fait qu'entrevoir. Chez Wolfson,
le procd est lui-mme son propre vnement , qui n'a plus d'autre expression que le
conditionnel, et de prfrence que le conditionnel pass, propre tablir un lieu hypothtique entre
une circonstance extrieure et une effectuation improvise. [14] Mais ce qui est intressant, c'est
sa position excentrique par rapport la folie. Le paradoxe de sa position c'est qu'il peut affirmer
en mme temps qu' la base de son comportement il n'y a pas la folie, mais la plus lucide raison, et
en mme temps de dcrire les actes que cette mme raison accomplit en montrant avec minutie ce
qu'ils ont d'absurde.

[1] DELEUZE Gilles, Louis Wolfson, ou le procd, in Critique et clinique, Paris, Les Editions de Minuit, 1993, p. 18.

[2] Idem.

[3] WOLFSON Louis, Le Schizo et les langues ou La Phontique chez le psychotique (Esquisses d'un tudiant de langues
schizophrnique), Paris, Gallimard, 1982, p. 33.

[4] Ibid., p.31.

[5] Ibid., p. 44.

[6] Ibid., p.183.

[7] Ibid., p. 47.

[8] Ibid., p.53.

[9] Ibid., p.47.

[10] Ibid., p.56.

[11] Ibid., p.47.

[12] DELEUZE Gilles, Louis Wolfson, ou le procd, op.cit., p.30.

[13] Moi, Antonin Artaud, je suis mon fils, mon pre, ma mre, / et moi ; / niveleur du priple imbcile o s'enferre
l'engendrement, / le priple papa-maman / et l'enfant, / suie du cu de la grand-maman, / beaucoup plus que du pre-mre ,
ARTAUD Antonin, Ci-Gt, in uvres, Paris, Gallimard, 2004, p. 1152.

La revue des ressources

Page 5/6

Louis Wolfson, "l'tudiant de langues schizophrnique"

[14] DELEUZE Gilles, Louis Wolfson, ou le procd, op. cit., p. 22.

La revue des ressources

Page 6/6

Вам также может понравиться