Вы находитесь на странице: 1из 3

We use cookies and browser capability checks to help us deliver our online services, including to learn if you enabled

Flash for video or ad blocking


By
using our website or by closing this message box, you agree to our use of browser capability checks, and to our use of cookies as described in ou
Thiscopyisforyourpersonal,noncommercialuseonly.Toorderpresentationreadycopiesfordistributiontoyourcolleagues,clientsorcustomersvisit
http://www.djreprints.com.
Cookie Policy.
http://www.wsj.com/articles/SB10001424052702303661904576456580655391702

A-HED
Why Harry Potter's Latest Trick Is to
Speak a Syrian Dialect

Arabic Dubbing Boom Prompts Dilemmas; Viewers Chuckle at Egyptian 'Law & Order'
By BILL SPINDLE
July 26, 2011
DUBAI, United Arab EmiratesWhen Khulud Abu-Homos, a television producer at OSN
network here, decided to dub the Harry Potter movies into Arabic for distribution in the
Middle East, she faced a quandary: which Arabic?
The Arab world, it turns out, isn't one world at all. It's a collection of overlapping worlds
that harbor a dizzying array of diverse people, cultures and language. The rest of the
world noticed this recently in the varied ways the Arab Spring democracy movements
have played out.
Ms. Abu-Homos knew the choice of Arabic dialect was critical if Harry Potter's charms
were to find a place in the hearts of Middle Eastern television viewersor to turn out to
be a flop. "You don't want to go wrong," she said. "Instead of attracting people, you can
turn them off."
As the Arab world consumes more films and television shows
from beyond the Middle East than ever before, dialect has become
a critical tool in the regional battle for some 250 million Arab
viewers. For the month of Ramadan, a four-week stretch that falls
in August this year, broadcasters gear up for months, producing
their best series, and advertisers concentrate media buys during
the weeks.
That means putting a lot of thought and effort into dubbing.
Should it be Egyptian dialect, the lingua franca of Arabic comedy?
Light and airy Lebanese, a proven winner for sitcoms? Syrian
Arabic, edgy, serious, well suited to drama? Khaleeji, the dialect of
Arabs in the Persian Gulf, the region's most lucrative television
demographic? Jordanian, which only recently made its television debut? Or the old
standby, classical Arabic?
'HarryPotter'

There was a time when nothing was dubbed in the region. "Dallas," for example, was a
hit in the 1980s, despite Arab viewers having to read subtitles to keep up with the
machinations of J.R. Ms. Abu-Homos used to make trips to Los Angeles in the early
1990s to buy shows like "Jerry Springer" and "General Hospital" and then broadcast
them in English, without even subtitles.
As televisions reached every corner of the Arab world and satellite broadcasting
expanded, the search for content was on. To reach the growing number of women
viewers, broadcasters snapped up Brazilian and Mexican telenovela soap operas.
Producers turned to dubbing.
The choice of dialect seemed obvious. Classical Arabic is familiar to all Arabs from their
formal schooling, state television broadcasts and the Quran.
For years, few in the industry gave using classical a second thoughtuntil a Turkish
soap opera called "Noor" was broadcast in 2008.
Looking for something new, MBC Group, the region's biggest broadcaster, took a
counterintuitive decision, especially for a Saudi Arabian-owned company: dub the series
into vernacular Syrian Arabic, and yet still distribute it across the Middle East.

It was a megahit, despite the original having flopped in Turkey when it was launched,
We
cookies
and became
browseracapability
checks
to helpacross
us deliver
our online services, including to learn if you enabled Flash for video or ad blocking
and use
its male
co-star
heartthrob
for women
the region.
By using our website or by closing this message box, you agree to our use of browser capability checks, and to our use of cookies as described in ou
The dubbing
Cookie
Policy.industry took off. Today, more than 100,000 technicians, voice actors,
script writers and executives work in Beirut, Damascus and Cairo to transform
everything from "Ugly Betty" to "CSI" and "Star Trek" into convincing and compelling
Arabic.

This isn't always easy. Big networks and boutique dubbing houses hire focus groups and
tap family and friends for clues to the elusive, high-stakes choice of dialect.
"Sometimes we grab people off the street and say, 'Have a coffee. Watch. What do you
think of that?'" says Mohamed Hammad, an Egyptian owner of a dubbing company
based in Amman, Jordan.
The BBC once tried dubbing the popular British children's show "Teletubbies" into
Syrian Arabic. Wrong choice. "Not even the kids enjoyed it," says Joseph Akiki, who
owns a dubbing house in Beirut.
When it released the show in classical Arabic, the language most children's programs are
in, it was a hit.
Ms. Abu-Homos had a similar misfire with the crime series "Law & Order." First, she
dubbed it into Egyptian dialect. "Viewers laughed," she says.
Then she tried a version in Lebanese dialect. "They lost interest," she says. Syrian
dialect, though, turned out just right.
Mr. Hammad claims credit for recently introducing the Jordanian dialect to Middle
Eastern viewers.
He started out with the detective show "Castle." The Arabic version of the show is less
humorous, but "To my surprise, it was excellent," he says. "It's fresh. It had not been
done before. But somehow it seemed natural."
Historical dramas offer a special dilemma. Some have been done in Syrian, such as the
films "The Godfather" and "300."
But dubbing in dialect can produce the same disorienting effect as Hollywood U-Boat
movies that feature actors speaking English with heavy German accents. It can seem
contrived.
Most historical dramas are therefore dubbed in classical Arabic, to avoid the problem.
Some shows defy dubbing altogether. For Martha Stewart, for example, Lebanese dialect
was "a no-brainer," said Ms. Abu-Homos.
Yet she found that Ms. Stewart, like Oprah Winfrey, is in a class of celebrity so renowned
that viewers want to hear their actual voices in English. "Viewers love them for who they
are, for their voices," she says.
She settled on a documentary-style Lebanese dialect voice-over for Ms. Stewart, rather
than conventional dubbing.
Other shows are tricky because they cross genres. Ms. Abu-Homos says the drama
"House" presented a perplexing choice between Syrian and Egyptian because of the mix
of a quirky protagonist but serious plots. "He's funny, but the show is serious," she says.
In the end, she did "House" in both Syrian and Egyptian and put the choice to viewers.
Most preferred Syrian, she says. (Harry Potter was also dubbed in Syrian.)
Now Ms. Abu-Homos has set her sights on what she hopes will be the next era of Arabic
dialect programming.
Rather than purchasing foreign content and dubbing, she's commissioned an original
musical drama she says was inspired by "Glee"a drama spiced up with music using
Saudi Arabian actors in an Indian Bollywood setting.

Two dozen Saudis just finished filming the production in Mumbai. The production is a
We
use cookies
and dialect
browserhas
capability
checks
to help us deliver our online services, including to learn if you enabled Flash for video or ad blocking
big risk,
since Saudi
never been
tried.
By using our website or by closing this message box, you agree to our use of browser capability checks, and to our use of cookies as described in ou
But Ms.Policy.
Abu-Homos isn't deterred. "I could be mad, but I believe people are looking for
Cookie
something different," she says.

Copyright2014DowJones&Company,Inc.AllRightsReserved
Thiscopyisforyourpersonal,noncommercialuseonly.DistributionanduseofthismaterialaregovernedbyourSubscriberAgreementandbycopyrightlaw.For
nonpersonaluseortoordermultiplecopies,pleasecontactDowJonesReprintsat18008430008orvisitwww.djreprints.com.

Вам также может понравиться