Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ML
1QIsaa
4QIsab
hDaw#bDtw brVqItw
hawbtw hbrqtw
abtw hbrqtw
El cohortativo 3 fm.sg. hawbt es raro en ML cf. hDvyIjy en el mismo verso. La lectura hbrqt
3
podra atribuirse a la influencia de hawbt pero es difcil precisar aqu cul es la mejor
tradicin.
1
Versio LXX Vetus Testamentum Graecum auctoritate Societatis Litterarum Gottingensis editum 1931
Pentateuchi textus Hebraeo-Samaritanus secundum A. von Gall, Der hebrische Pentateuch der
Samaritaner 19141918.
2
3
E. Y. Kutscher, The Language and linguistic Background of the Isaiah Scroll (1QIsa ) (STDJ 6; Leiden, 1974), 328.
Isaas
22:17
ML
1QIsaa
1QIsab
KVfOow
Kfwoy
Kf]oyw
4QIsaa
K foyw
ML
1QIsaa
1QIsab
4QIsac
hRzAh_ryIvAh
tawzh ryCh
tazh hryCh
hz]h ryCh
En ML hay un hpax, mientras que en 1QIsab es lo habitual en ML, cf. Exod. 15:1; Num. 21:17.
1QIsaa ofrece una lectura mixta. La lectura de ML = 4QIsac algo incierta, es difcil pero
preferible. 4
Isaas
46:10
Isaas
46:13
ML
1QIsaa
1QIsab
4QIsaa
ty$rSjAa
twrja
tyrja
twnwr]ja
1QIsa
1QIsa
yI;tVbrq
hbwrq
4QIsac
ytbrq
ytbrqh
ML
ML
1QIsaa
1QIsab
MyrwdShw
Myrrhw
Myrwrhw
MyrwdSh presenta dificultad debido a que su significado es incierto y discutido, algunos eruditos
se inclinan por la lectura de 1QIsaa y montaas, esto para darle un mayor sentido al
contexto.5 Sin embargo yo discrepo un poquito en esta solucin ya que la duplicacin de la r
4
en plural no ocurre en hebreo bblico salvo en estado constructo (Sal. 36:7), cf. 1QIsaa 42:11.
Otros se han inclinado por el acadio duru murallas que por el contexto puertas de bronce y
cerrojos de hierro parece armonizar mejor.
Isaas
49:7
ML
1QIsaa
1QIsab
hwhy
hwhy ynwda
hwhy ynda
ML
1QIsaa
1QIsab
MDtOp;dgImw
Mtwpdg^m^mw
Mtpdgmmw
La segunda m en 1QIsaa fue aadida por una segunda mano en forma sobrescrita
. El
femenino plural en ML es un hpax y en lugar de la forma qittul en ML, ambos testigos
qumrnicos ofrecen la forma miqtal que parece ser una adaptacin ms convincente.
Isaas
53:1
ML
1QIsaa
1QIsab
lAo
la
la
El Nifal hlg con lo ocurre aqu y en Exod. 20:26. La lectura en 1QIsaa fue corregida por a y
en 1QIsab armoniza con otros pasajes como Gen. 35:17; 1 Sam. 3:7, 21. El mismo caso se
aplica en @Exod 20:26 wyla pero ML parece ser la mejor lectura.
Isaas
54:3
ML
1QIsaa
1QIsab
v$ryy
wCryy
wCryy
Aqu la forma plural parece ser una asimilacin de wbyCwy7 pero es posible que fue introducido
por el sujeto orz simiente ML lee v$ryy MIywg JKEorzw un caso similar es 57:3.
Isaas
55:11
ML
1QIsaa
rRvSa
rCa ta
La adicin del objeto directo en Qumrn se debe al intento de armonizacin con 11b
ML
1QIsaa
1QIsab
wnEvVpn
wnytwCpn
wnytCpn
La forma plural en ambos testigos de Qumrn parece ser una adptacin del idioma tal como se
encuentra en Lev. 16:29 y Num 29:7.8
Isaas
62:6
ML
1QIsaa
1QIsab
dyImD;t
>
>