Вы находитесь на странице: 1из 12

LibAl 07/10/03 7:40 PM Page 1

CM

MY

CY CMY

E a vem de novo Kourouma, com sua sabedoria de ancio da casta dos guerreiroscaadores, como indica seu nome: Se os
africanos realmente tm o poder que a magia
lhes promete, no teriam aceito nem a escravido, nem a colonizao. E nem, mais recentemente, teriam tolerado essas guerras de
desequilibrados empregando crianas-soldados
descritas com eficientssimo sarcasmo por
Ahmadou Kourouma. Faforo! Gnamokod!

Ulf Andersen/Gamma/Keystone

Havia entre os soldados-crianas uma menina-soldado,


o nome dela era Sara. Sara era nica, ela era nica e bela
como quatro mulheres juntas e fumava haxixe e mascava
maconha por dez. Ela namorava s escondidas Cabea
Queimada, l em Zorzor, h muito tempo. [...] Ela quis descansar,
encostar num tronco para descansar. Cabea Queimada gostava
muito de Sara. Ele no podia abandonar ela assim sem
mais nem menos. Mas a gente estava sendo seguido. A gente
no podia esperar. Cabea Queimada quis levantar Sara e
obrigar ela a seguir a gente. Ela descarregou sua arma em cima
de Cabea Queimada. Felizmente ela estava maluca e no
enxergava mais nada.
Traduo de Flvia Nascimento

Al e as crianas-soldados

Ahmadou Kourouma

novembro de 1927, na Costa do Marfim.


Quando estudante, suas atividades polticas
resultaram num alistamento forado no corpo
expedicionrio francs da Indochina. Aps a
independncia, sua oposio ao regime de
partido nico de Houphout-Boigny fez com
que ele fosse exilado. Kourouma passou pelo
exlio em diversos pases: Arglia (1964-1969),
Camares (1974-1984) e Togo (1984-1994).
Aps estudar matemtica em Paris e Lyon,
escreve Les Soleils des indpendances (1968),
uma impiedosa stira poltica, a partir da
qual foi reconhecido como um dos escritores
mais importantes do continente africano.
Publicou ainda En attendant le vote des btes
sauvages (1998), Monn, outrages et dfis (1990)
e Le Diseur de vrit (1974, pea de teatro).
Recebeu o Prmio Renaudot 2000 por este
Al e o Prmio Jean Giono pelo conjunto
de sua obra.

Composite

Ahmadou Kourouma

Ahmadou Kourouma nasceu em 24 de

l
A
soldados

e as crianas

De um lado temos os cacos de um continente


em decomposio moral, social e poltica e, do
outro, um acerto de contas de um dos maiores
autores da frica com a lngua do colonizador,
no adaptada para apresentar as realidades
africanas. O resultado nos chega num road book
africano de propores absolutamente farsescas
(Eu aumento a realidade para que ela tome uma
dimenso aceitvel. O humor permite colocar
distncia, enfrentar a antropofagia, o modo pelo
qual as guerras so praticadas, como as pessoas
morrem. Magazine littraire, set. 2000), no qual
nenhuma ferida fica intocada, e elas so inmeras.
Alguns exemplos, sados diretamente da frtil
imaginao de Ahmadou Kourouma mas, como
ele mesmo diz, no precisa inventar nada, s
ler os jornais: orfanatos e asilos que freiras amantes
dos prazeres da vida defendem metralhadora em
punho; sesses de desenfeitiamento feitas s
com o coronel Papai bonzinho durante horas.
Diziam que durante aquelas sesses Papai bonzinho ficava pelado e as mulheres tambm; enfim,
frentes guerrilheiras putrefatas e bandidos alados
chefia de Estados sangrados que no passam de
quixotescas pardias dos movimentos de libertao
africana dos anos 60.
Nesse alucinante priplo por vrios pases da
frica Ocidental, o pequeno narrador Birahima
nos leva, com a importante ajuda de quatro dicionrios que lhe servem para readaptar a lngua do
branco forjada numa civilizao crist, por espritos lgicos, em sua longa busca por uma tia
sumida na Libria de todos os males. Viagem que
ele empreende em companhia da obrigatria
Kalachnikov e do inseparvel Yacuba, o feiticeiro
falsificador de dinheiro que sempre achar uma
sada salvadora nos momentos de maior perigo.
Mas mesmo os feitios, que na hora da verdade
acabam funcionando melhor do que dinheiro
real ou falsificado, mas qual a diferena em pases
onde tudo simulacro? devem estar falhando,
para nos vermos frente a tamanha desagregao.
(continua)

Ahmadou Kourouma

traduo

Flvia Nascimento

Copyright ditions du Seuil, Paris, 2000


Editora Estao Liberdade, 2003, para esta traduo
Ttulo original: Allah nest pas oblig

Preparao Alexandre Barbosa de Souza

Composio Pedro Barros / Estao Liberdade


Assistncia editorial Flvia Moino e Masa Kawata

Capa Nuno Bittencourt / Letra & Imagem

Produo Edilberto Fernando Verza

Editor Angel Bojadsen


A coleo Latitude dirigida por Angel Bojadsen e Ronan Prigent
CIP-BRASIL. CATALOGAO NA FONTE
Sindicato Nacional dos Editores de Livros, RJ
K88a
Kourouma, Ahmadou, 1927 Al e as crianas-soldados / Ahmadou Kourouma ;
traduo de Flvia Nascimento. So Paulo : Estao
Liberdade, 2003. (Latitude)

Traduo de: Allah nest pas oblig
ISBN 85-7448-082-7
1. Romance africano. I. Nascimento, Flvia. II. Ttulo.
III. Srie.
03-2069.

CDD 848.99666803
CDU 821.133.1(666.8)-3

este livro, publicado no mbito do programa de participao publicao,


contou com o apoio do ministrio francs das relaes exteriores

Todos os direitos reservados


Editora Estao Liberdade Ltda.
Rua Dona Elisa, 116 01155-030 So Paulo - SP
Tel.: (11) 3661 2881
Fax: (11) 3825 4239
e-mail: editora@estacaoliberdade.com.br
http://www.estacaoliberdade.com.br

s crianas de Djibuti: foi a pedido de vocs


que este livro foi escrito

E minha esposa, por sua pacincia

al e as crianas-soldados

Eu decidi o ttulo definitivo e completo do meu blablabl:


Al e as crianas-soldados ou Al no obrigado a ser justo
em todas as coisas aqui embaixo. Pronto. Comeo a contar
minhas bobagens.

E primeiro... e um... Meu nome Birahima. Sou um ne


guinho. No porque sou black e moleque. No! Mas sou
neguinho porque falo mal francs. Isso a. Mesmo quando a
gente grande, velho, mesmo quando rabe, chins, branco,
russo ou at americano, se a gente fala mal francs, a gente
fala que nem um neguinho, a gente um neguinho. Essa
a lei do francs de todo santo dia.
... E dois... No fui muito longe na escola; parei no segundo ano primrio. Ca fora da escola porque todo mundo
disse que a escola no vale mais nada, no vale nem um
9

ahmadou kourouma

peido de velha. ( assim que a gente diz em negro preto


africano nativo quando uma coisa no vale nada. A gente
diz que no vale nem um peido de velha porque um peido
de velha estropiada e fracota no faz barulho nem fede. A
escola no vale nem um peido de v porque nem com um
diploma de universidade a gente capaz de ser enfermeiro
ou professor primrio numa dessas republiquetas de banana
corrompidas da frica francfona. (Republiqueta de banana
significa aparentemente democrtica, mas na verdade regida
por interesses privados, pela corrupo). Mas ir at o segundo
ano primrio no exatamente grande coisa. A gente sabe
um pouco, mas no o bastante; a gente parece aquilo que os
negros africanos nativos chamam de broa queimada dos dois
lados. A gente no mais um bicho do mato, selvagem como
os outros pretos negros africanos nativos: a gente escuta e
entende os pretos civilizados e os tubabs exceto os ingleses
como os americanos pretos da Libria. Mas a gente no sabe
nada de geografia, gramtica, conjugao de verbos, diviso
e redao; a gente no capaz de ganhar dinheiro fcil como
funcionrio do Estado numa repblica miservel e corrompida
como a Guin, a Costa do Marfim, etc., etc.
... E trs... sou insolente, errado que nem barba de bode
e falo como um filho-da-me. Eu no falo que nem os outros
pretos negros africanos nativos engravatados: merda! Putaque-pariu! Filho-da-puta! Eu uso as palavras da lngua malinqu que nem faforo! (Faforo! significa caralho do meu pai
ou do pai do teu pai). Que nem gnamokod! (Gnamokod!
significa filho-da-puta ou puta-que-pariu). Que nem Walah!
(Walah! significa Em nome de Al). Os malinqus, essa
minha raa. o tipo de pretos negros africanos nativos que
so numerosos ao norte da Costa do Marfim, na Guin e
10

al e as crianas-soldados

em outras repblicas de bananas estropiadas como a Gmbia,


a Serra Leoa e o Senegal, l praqueles lados, etc.
... E quatro... Eu quero me desculpar por falar com vocs
assim na cara. Porque eu no passo de uma criana. De dez
ou doze anos (h dois anos minha av dizia que eu tinha
oito e minha me dizia dez) e eu falo demais. Uma criana
educada escuta, ao invs de ficar nesse falatrio1 que nem um
passarinho pendurado na figueira. Isso para os velhos de
barba comprida e branca, pelo menos o que diz o provrbio: o joelho nunca usa chapu quando a cabea est no lugar.
Esses so os costumes na aldeia. Mas eu faz muito tempo que
estou me lixando para os costumes da aldeia, j que fui para
Libria, que matei muita gente com a kalachnikov (ou kalach) e cheirei at muita coca da boa e outras drogas pesadas.
... E cinco... Para contar minha vida de merda, minha vida
de puteiro, numa fala aproximada, num francs que d para
o gasto, para no meter os ps pelas mos com um monte
de palavres, eu possuo quatro dicionrios. Primeiro o dicionrio Larousse e o Petit Robert, segundo o Inventrio das
particularidades lexicais do francs da frica negra e terceiro o
dicionrio Harraps. Esses dicionrios me servem para procurar
os palavres, para verificar os palavres e principalmente para
explic-los. preciso explicar porque meu blablabl para ser
lido por todo tipo de gente: tubabs (tubab significa branco)
colonos, pretos nativos selvagens da frica e francfonos de
tudo que gabarito (gabarito significa tipo). O Larousse e o
1. No original, palabre; um dos sentidos deste vocbulo lengalenga. Designa tambm,
na frica, a assemblia tradicional em que os mais velhos discutem os assuntos da comunidade. No passado, referia-se ainda aos presentes feitos pelos brancos aos chefes
africanos a fim de ganhar seus favores (ocasio em que ocorriam longas discusses).
(N.T.)

11

ahmadou kourouma

Petit Robert me servem para procurar, verificar e explicar os


palavres do francs da Frana aos pretos nativos da frica.
O Inventrio das particularidades lexicais do francs da frica
explica os palavres africanos aos tubabs franceses da Frana. O dicionrio Harraps explica os palavres pidgin a todo
francfono que no entende nada de pidgin.
Como que eu pude arranjar esses dicionrios? Ah, isso,
isso uma longa histria que no tenho vontade de contar
agora. Agora no tenho tempo, no tenho vontade de me
perder no lero-lero. Faforo (caralho do meu pai!).
... E seis... verdade, eu no sou arrumadinho e bonitinho, sou um maldito porque fiz mal para minha me. Para
os pretos negros africanos nativos, quando voc aborrece
a tua me e se ela morre com essa raiva no corao, ela te
amaldioa, e voc pega a maldio. E nada mais d certo
para voc e com voc.
Eu no sou arrumadinho e bonitinho porque sou perseguido pelos gnamas de vrias pessoas (Gnama um palavro
preto negro africano nativo que tem que ser explicado aos
franceses brancos. Ele significa, segundo o Inventrio das
particularidades lexicais do francs da frica negra, a sombra
que sobra depois da morte de um indivduo. A sombra que
se torna uma fora imanente m que segue aquele que matou
uma pessoa inocente). E eu, eu matei muitos inocentes na
Libria e em Serra Leoa onde eu lutei na guerra tribal, e onde
fui criana-soldado, onde eu me droguei muito com drogas
pesadas. Eu sou perseguido pelos gnamas, ento para mim e
comigo nada d certo. Gnamokod (puta-que-pariu)!
E agora estou apresentado em seis pontos, nem um a mais,
em carne e osso, e com meu jeito malcriado e insolente de
falar na ponta da caneta. (No na ponta da caneta que se
12

al e as crianas-soldados

deve dizer mas sim ainda por cima. preciso explicar o que
significa ainda por cima aos pretos negros africanos nativos
que no entendem nada de nada. Segundo o Larousse, ainda
por cima significa aquilo que se diz a mais, en rab).
Isso a o que eu sou; um quadro nada animador. Agora,
depois de ter me apresentado, eu vou contar, vou contar de
verdade mesmo minha vida de merda de desgraado.
Sentem e escutem. E podem escrever tudinho. Al no
obrigado a ser justo em todas as coisas. Faforo (caralho do
meu pai!).

Antes de desembarcar na Libria, eu era um menino


sem eira nem beira. Eu dormia em qualquer lugar, roubava
qualquer coisa em qualquer lugar para comer. Minha av me
procurava dias e dias: isso o que a gente chama de menino
de rua. Antes de ser um menino de rua, eu ia na escola. Antes
disso, eu era um bilakoro da aldeia de Togobala. (Bilakoro
significa, segundo o Inventrio das particularidades lexicais,
menino no circuncidado.) Eu corria pelos riachos, pelos
campos, caava camundongos e passarinhos no mato. Uma
verdadeira criana negra preta africana do meio do mato.
Antes de tudo isso, eu era um garoto na cabana com a mame.
O garoto, ele corria da cabana da mame para a cabana da
av. Antes de tudo isso, eu andei de quatro na cabana da
mame. Antes de andar de quatro, eu estava na barriga da
minha me. Antes disso, acho que eu estava no vento, ou era
uma serpente, ou estava na gua. A gente sempre alguma
coisa, como serpente, rvore, gado ou homem ou mulher
antes de entrar na barriga da me. A gente chama isso de
vida antes da vida. Eu vivi a vida antes da vida. Gnamokod
13

LibAl 07/10/03 7:40 PM Page 1


C

CM

MY

CY CMY

E a vem de novo Kourouma, com sua sabedoria de ancio da casta dos guerreiroscaadores, como indica seu nome: Se os
africanos realmente tm o poder que a magia
lhes promete, no teriam aceito nem a escravido, nem a colonizao. E nem, mais recentemente, teriam tolerado essas guerras de
desequilibrados empregando crianas-soldados
descritas com eficientssimo sarcasmo por
Ahmadou Kourouma. Faforo! Gnamokod!

Ulf Andersen/Gamma/Keystone

Havia entre os soldados-crianas uma menina-soldado,


o nome dela era Sara. Sara era nica, ela era nica e bela
como quatro mulheres juntas e fumava haxixe e mascava
maconha por dez. Ela namorava s escondidas Cabea
Queimada, l em Zorzor, h muito tempo. [...] Ela quis descansar,
encostar num tronco para descansar. Cabea Queimada gostava
muito de Sara. Ele no podia abandonar ela assim sem
mais nem menos. Mas a gente estava sendo seguido. A gente
no podia esperar. Cabea Queimada quis levantar Sara e
obrigar ela a seguir a gente. Ela descarregou sua arma em cima
de Cabea Queimada. Felizmente ela estava maluca e no
enxergava mais nada.
Traduo de Flvia Nascimento

Al e as crianas-soldados

Ahmadou Kourouma

novembro de 1927, na Costa do Marfim.


Quando estudante, suas atividades polticas
resultaram num alistamento forado no corpo
expedicionrio francs da Indochina. Aps a
independncia, sua oposio ao regime de
partido nico de Houphout-Boigny fez com
que ele fosse exilado. Kourouma passou pelo
exlio em diversos pases: Arglia (1964-1969),
Camares (1974-1984) e Togo (1984-1994).
Aps estudar matemtica em Paris e Lyon,
escreve Les Soleils des indpendances (1968),
uma impiedosa stira poltica, a partir da
qual foi reconhecido como um dos escritores
mais importantes do continente africano.
Publicou ainda En attendant le vote des btes
sauvages (1998), Monn, outrages et dfis (1990)
e Le Diseur de vrit (1974, pea de teatro).
Recebeu o Prmio Renaudot 2000 por este
Al e o Prmio Jean Giono pelo conjunto
de sua obra.

Composite

Ahmadou Kourouma

Ahmadou Kourouma nasceu em 24 de

l
A
soldados

e as crianas

De um lado temos os cacos de um continente


em decomposio moral, social e poltica e, do
outro, um acerto de contas de um dos maiores
autores da frica com a lngua do colonizador,
no adaptada para apresentar as realidades
africanas. O resultado nos chega num road book
africano de propores absolutamente farsescas
(Eu aumento a realidade para que ela tome uma
dimenso aceitvel. O humor permite colocar
distncia, enfrentar a antropofagia, o modo pelo
qual as guerras so praticadas, como as pessoas
morrem. Magazine littraire, set. 2000), no qual
nenhuma ferida fica intocada, e elas so inmeras.
Alguns exemplos, sados diretamente da frtil
imaginao de Ahmadou Kourouma mas, como
ele mesmo diz, no precisa inventar nada, s
ler os jornais: orfanatos e asilos que freiras amantes
dos prazeres da vida defendem metralhadora em
punho; sesses de desenfeitiamento feitas s
com o coronel Papai bonzinho durante horas.
Diziam que durante aquelas sesses Papai bonzinho ficava pelado e as mulheres tambm; enfim,
frentes guerrilheiras putrefatas e bandidos alados
chefia de Estados sangrados que no passam de
quixotescas pardias dos movimentos de libertao
africana dos anos 60.
Nesse alucinante priplo por vrios pases da
frica Ocidental, o pequeno narrador Birahima
nos leva, com a importante ajuda de quatro dicionrios que lhe servem para readaptar a lngua do
branco forjada numa civilizao crist, por espritos lgicos, em sua longa busca por uma tia
sumida na Libria de todos os males. Viagem que
ele empreende em companhia da obrigatria
Kalachnikov e do inseparvel Yacuba, o feiticeiro
falsificador de dinheiro que sempre achar uma
sada salvadora nos momentos de maior perigo.
Mas mesmo os feitios, que na hora da verdade
acabam funcionando melhor do que dinheiro
real ou falsificado, mas qual a diferena em pases
onde tudo simulacro? devem estar falhando,
para nos vermos frente a tamanha desagregao.
(continua)

Вам также может понравиться