Вы находитесь на странице: 1из 12

Peter Cole: poeta, hermeneuta y traductor

Cristina lvarez de Morales Mercado *

Resumen
El artculo que presentamos se enmarca dentro del Proyecto de Investigacin
Actualidad de la Hermenutica. Nuevas tendencias y autores (Cdigo-41662 P). En este
trabajo vamos a dialogar con Peter Cole, uno de los ms reconocidos poetas y
traductores de la poesa hebrea, particularmente de la poesa escrita en Espaa por
poetas judos durante los siglos X y XI. Es un autor de gran prestigio en el campo de la
Literatura hebrea. Vive a caballo entre Nueva York y Jerusaln, de manera que su
conocimiento del hebreo es excepcionalmente valioso para poder traducir a autores
tan relevantes de la cultura juda de los primeros tiempos. El primer trabajo crtico de
Cole fue el impresionante Things on Which Ive Stumbled del ao 2008 y su ltimo
trabajo The Invention of Influence (2014) que lo convierte, en palabras del crtico Harold
Bloom, en el poeta ms vital de todos los de su generacin. Ambos libros representan
un fenmeno extrao en la poesa americana: la madurez de la esencia y el estilo a
travs del prisma de las lenguas rabe y hebrea y de su literatura. A lo largo de los
ltimos aos, Cole ha llegado a ser uno de los pocos poetas judos americanos cuyo
trabajo originalmente est en hebreo. En este trabajo analizaremos la obra de Cole
pero adems estableceremos un dilogo entre Cole y otros hermeneutas ya sean
contemporneos o anteriores a l, Hollander y Gershom Scholem, entre otros.

Palabras clave:

Hermenutica Traduccin Cbala Crtica Psicoanlisis


Literatura

Abstract
The present article is part of the Research Project News of Hermeneutics. New trends
and authors (Code P-41662). In this paper we will discuss with Peter Cole, one of the
most renowned poets and translators of Hebrew poetry, especially written by Jewish
poets in Spain during the tenth and eleventh centuries poetry. He is an author of great
prestige in the field of Hebrew Literature. He lives between New York and Jerusalem, so
that their knowledge of Hebrew is exceptionally valuable to translate such important
authors of Jewish culture in the early days. The first critical work of Cole was the
impressive Things on Which Stumbled I've (2008) and his latest work The Invention of
Influence (2014) that becomes, in the words of critic Harold Bloom, in the most vital of
all poet of his generation. Both books are a strange phenomenon in American poetry:
the maturity of the essence and style through the prism of the Arab and Hebrew
languages and literature. Over recent years, Cole has become one of the few American
Jewish poets whose work is originally in Hebrew. In this paper we analyze the work of
Cole but also establish a dialogue between Cole and other hermeneuts whether
contemporary or before him -Hollander and Gershom Scholem, among others.

Keywords:

Hermeneutics - Translation - Cabala - Criticism - Psychoanalysis


Literature

Peter Cole y la tradicin juda


Peter Cole est considerado hoy en da como uno de los poetas y traductores ms
emblemticos de la poesa hebrea, particularmente de la poesa escrita en Espaa por
poetas judos durante los siglos X y XI. Es un autor de gran prestigio en el campo de la
Literatura hebrea. Vive a caballo entre Nueva York y Jerusaln, de manera que su
conocimiento del hebreo es excepcionalmente valioso para poder traducir a autores tan
relevantes de la cultura juda de los primeros tiempos. El primer trabajo crtico de Cole fue
el impresionante Things on Which Ive Stumbled del ao 2008 y su ltimo trabajo The
Invention of Influence (2014) que lo convierte, en palabras del crtico Harold Bloom, en el
poeta ms vital de todos los de su generacin. Ambos libros representan un fenmeno
distinto en la poesa americana: la madurez de la esencia y el estilo a travs del prisma de
las lenguas rabe y hebrea pero sobre todo a travs de su literatura.
Peter Cole naci en Paterson, Nueva Jersey en 1957. En 1975, empez sus estudios
de Secundaria en el Williams College en Williamstown, Massachusetts y cinco aos ms
tarde terminara sus estudios, en el Hampshire College in Amherst, tambin en el Estado
de Massachusetts. Al ao siguiente se traslada a Jerusaln para estudiar hebreo.
Es autor de cuatro colecciones de poesa: The Invention of Influence (New
Directions, 2014), Things on Which Ive Stumbled (New Directions, 2008), Rift (Station Hill
Press, 1989), y Hymns & Qualms (Sheep Meadow Press, 1998). Adems de una quinta
coleccin What Is Doubled: Poems 19811989, que se public en 2005 en la editorial
britnica Shearsman Books.
Cole es tambin traductor de gran parte de la literatura hebrea clsica,
especialmente de la medieval, ejemplo de ello es su Antologa The Dream of the Poem
(2007) en la que ofrece un bello retrato de la sociedad hebrea del momento a travs de
los versos producidos por los poetas pertenecientes a las comunidades intelectuales y
artsticas judas que florecan en la Espaa cristiano-rabe medieval. Con este trabajo
consigui el National Jewish Book Award y el de la Asociacin americana de editores. Cole
traduce adems a muchos poetas judos contemporneos, en concreto a reconocidos
poetas palestinos, rabes y hebreos tales como Aharon Shabtai, Taha Muhammad Ali y
Yoel Hoffmann. Su libro The Poetry of Kabbalah: Mystical Verse from the Jewish Tradition
(2012), gan el premio de traduccin Nims Prize. Tambin ha recibido otros premios y
honores como el Premio Nacional de las Artes, el Premio Nacional de las Humanidades y el
Premio de la Fundacin John Guggenheim, entre otros. En 2010 recibi el Premio de
Literatura de la Academia Americana de las Artes y las Letras, y en 2007 se le nombr
MacArthur Fellow.
A lo largo de los ltimos aos, Cole ha llegado a ser uno de los pocos poetas judos
americanos cuyo trabajo originalmente est en hebreo, un hecho bastante paradjico,
porque l no es judo ni se educ en esta religin. Es un fenmeno muy similar al del gran
poeta John Hollander, que encontr en el hebreo la lengua la salvacin de su trabajo.
Ocurre que estos autores decidieron escribir y traducir la literatura del Oriente Medio,

porque cayeron en la cuenta de que cuando se habla de literatura solo nos centramos en
la literatura producida a lo largo de los siglos en el seno de la religin cristiana, la
literatura occidental, pero no se ha dado el caso de considerar que tambin la literatura
que se crea en la base de otras religiones, como la juda o la rabe, tienen mucho que
decir al mundo occidental, pues es producto de una riqusima tradicin cultural y literaria
que hay que dar a conocer al resto del mundo.
En opinin del crtico norteamericano Harold Bloom, Cole ha llegado a ser un
destacado escritor de la sabidura juda, pues ha sido capaz de abrir un recinto alrededor
de la escritura secularizada, que comprende a todos los autores judos del exilio
imaginativo literario del mayor mrito esttico y cognitivo (Cole, 2014, p. x).
2. Cole y la Cbala
Para la mayora de los cabalistas, lo judo encarna las propiedades msticas de un
lenguaje primero en el que el Nombre de Dios es el texto y la textura del universo. Desde
Abulafia hasta los cabalistas ms modernos entienden que esa esfera secular contiene
todos los lenguajes, a travs del prisma de las transformaciones y permutaciones,
ofreciendo pinceladas del misterio de su existencia, y esto se debe porque emergen del
intelecto activo, que en la cosmologa aristotlica es que el soporta la afirmacin original
divina. (Cole, 2012, p. xiv). Sin embargo, despus de Babel las lenguas como poco
contienen una reflexin de ese misterio de la mente divina y del acto de la creacin a
travs del habla, del logos. Como el lector recordar, el Gnesis recupera el tema
lingstico cuando narra el diluvio y dice toda tierra tena un solo lenguaje y unas mismas
palabras, pero la soberbia llev a los hombres a querer competir con el Seor
construyendo una torre que llegara hasta el cielo. El Seor para castigar su orgullo e
impedir la construccin de la torre, decide pues bajemos y una vez all confundamos su
habla, de modo que unos no comprendan el lenguaje de los otros. Por eso se la llam con
el nombre de Babel, porque all confundi Yahv el habla de toda la tierra, y de all los
dispers Yahv sobre la superficie de toda la tierra (Gnesis 11, 1). El hecho de que varios
autores rabes consideren que
la confusin se produjo por razones traumticas al ver el derrumbe de la torre,
ciertamente terrible, no afecta para nada ni a este ni a los relatos de otras
mitologas, que de modo parcialmente distinto confirman que existen en el
mundo lenguas diferentes (Eco, 1995, p. 12).
Pero nos podemos preguntar que, si las lenguas ya se haban diferenciado despus
de No, por qu no habran podido diferenciarse incluso antes? He aqu, tal y como
mantiene Eco, la incoherencia del mito bablico. Si las lenguas no se diferenciaron por
castigo sino por tendencia natural, por qu hay que interpretar la confusin como una
desgracia? (Eco, 1995, p. 13).

De hecho el mito de la Torre de Babel y su posterior recuperacin en la tradicin


cabalstica aparecen recogidos a lo largo de toda la produccin potica de Cole como
acontecimientos de la ms plena actualidad y como un hecho en s mismo enormemente
revelador. Babel es para Cole la redencin del pueblo judo y con l la redencin de la
literatura ms ancestral. A este respecto, hay que sealar que los poemas del siglo XI que
Cole traduce se plantean la pregunta de cmo el tema ertico, sin ir ms lejos, se sita en
esta tradicin siempre en el centro del mundo, considerando que la tradicin cabalstica
busca aquellos lugares en los que la percepcin de una especie de estado csmico altera
nuestro sentido de estar en un sitio que, por oscuro que sea, es el sitio elegido. Los
himnos hebreos de la tradicin mstica, por poner otro ejemplo, pretenden adems
demostrar desde el principio cmo una cancin casi mgica y enormemente actual puede
conducir y preservar el conocimiento de la misma, incluso para aquellos que no saben que
lo tienen.
As pues, la Cbala que estudia Cole a travs de los poemas que selecciona y
traduce no se reduce exclusivamente a analizarlos como producto del pensamiento
religioso que empez a formarse a comienzos de los siglos XII y XIII al sur de Francia y
Espaa, y que posiblemente tuvo sus inicios en Babel, sino que los entiende de la misma
manera en la que algunos cabalistas modernos consideran que debe ser entendida la
Cbala, como una vuelta a sus races, al Talmud, a la propia Escritura. Es decir, Cole
entiende la Cbala en su sentido ms puramente hebreo, como lo recibido generacin tras
generacin, en la misma lnea del gran cabalista Scholem (1988) y sus sucesores
(Barnatan, 1986), esto es, como el regreso de la dimensin mtica hacia la conciencia
religiosa. Este es el mapa que se perfila en el trabajo de Cole. Otra forma de entender el
misticismo y curiosamente la traduccin es basndose en lo que aparentemente no se
puede decir, lo que es difcil de decir, o lo que uno siente que no debe decirse. De manera
que el trabajo mstico para Cole consistira en la bsqueda de alegoras de la comprensin,
para conseguir al menos una reflexin profunda de la experiencia que se convierte en una
actividad reflexiva capaz de producir poesa, posiblemente no la mejor poesa ni la ms
sublime pero al fin y al cabo un producto literario que surge desde el lugar ms
insospechado y extrao. Esta sera la poesa que ofrece la Cbala, una poesa de la
tradicin mstica y que Cole retoma en sus traducciones a partir del corazn de los poemas
no desde la forma sino a travs de la forma, de manera que la integridad estructural de los
poemas hebreos que traduce Cole se conserva totalmente en ellos, as como la
musicalidad de los mismos que el poeta y traductor ha ido incorporando en mayor o
menor medida, concibiendo a la poesa casi como un acto de devocin, de celebracin
religiosa y espiritual de lo divino.
Recoge Cole en su Antologa The Poetry of Kabbalah (2012) algunos de los Poemas
de los Palacios que posiblemente sean la esencia ms vvida de la de la tradicin mstica
juda pues hablan de aquellos que al recitar los himnos visionarios ascienden por los siete
cielos hasta llegar a la presencia de Dios, de manera que son partcipes de la liturgia
celestial. Se trata de una poesa escrita por hombres que son una especie de ngeles, pues

sirven y rezan a Dios, y convierten sus versos en la quintaesencia de la poesa enraizada en


las figuras, las cadencias y el poder mgico de las letras y las palabras. Los expertos sitan
los Himnos de los Palacios en la poca postalmdica, siglos II y III, en Palestina. En cuanto
a los poemas que pertenecen al Libro de la Creacin, Peter Cole los traduce inspirado en la
tradicin cabalstica del siglo X. Una tradicin que atribuye las enseanzas del Libro a
Abraham, pues es la nica persona que se menciona en el texto. En opinin de Cole este
es un texto enormemente enigmtico y plagado de guios cabalsticos que hacen de su
traduccin un verdadero ejercicio de exgesis.
As pues, los himnos que Cole traduce en sus antologas poticas tratan sobre la
naturaleza de la creacin humana y divina, y sobre el lenguaje que dirige dicha creacin
enmarcndose en el corazn del corazn de la Cbala. Recordemos que Scholem ya
hablaba de la indisoluble unin entre la idea de la verdad revelada y la nocin del lenguaje
(Scholem, 1988, p. 52), siendo este posiblemente el legado ms importante que se
transmiti a la historia de las religiones. Scholem escriba con la conviccin de muchos
cabalistas de que el lenguaje, el medio en el que la vida espiritual del hombre se consigue
o se consuma, incluye una propiedad interna, un aspecto que no emerge o desaparece en
la relacin de comunicacin entre los hombres. Y esa especie de aura, en el sentido
benjaminiano (Benjamin, 1989) es la que aplica Cole en sus traduccin, porque entiende
que en todos los intentos de traduccin de los textos cabalsticos, ya estn escritos en
arameo, rabe o hebreo, hay algo que vibra, y que evoca a todas las generaciones de
lectores que aun solo habiendo entendido una pequea parte de la trasmisin esotrica
de la literatura son capaces de conmoverse: Los poemas de la mstica juda hacen que el
lector se precipite hacia un sentido de la trascendencia muy palpable (Cole, 2012, p. xi).
Cole tambin habla de la importancia de las sefirots, de esas emanaciones divinas
de Dios, que la Cbala ha ido recogiendo a lo largo de los siglos, ese mundo de la deidad
por captulos. Recordemos que aparecan recogidas por primera vez en El Libro del
Esplendor que era para la mstica, un libro cannico de la importancia del Talmud pues
introduca las ideas claves que forman el pensamiento sefirtico. Dicho pensamiento se
basa en la concepcin de las diez sefirots como las emanaciones perfectas de Dios, que
revelan el origen esencial de las cosas anteriores a la creacin (Barnatan, 1986, p.37).
Harold Bloom (1975) defiende la importancia de las sefirots y afirma que se trata de
acontecimientos que estn relacionados a lo largo de toda la historia, algo as como
representaciones persuasivas de lo que la gente ordinaria se encuentra en la profunda
realidad de su vida.
Para Bloom, Cole es el nuevo Gershom Scholem, el nuevo Israel. Aunque Cole
nunca lleg a conocer a Scholem, su poesa goza de la misma sabidura. El centro de la
poesa de Cole y su reto ms importante es dar respuesta a la transformacin de la semilla
en forma de palabra. La grandeza de los tropos cabalsticos de Isaac Luria, en concreto el
estado del shevirat ha-kelim (la ruptura de los recipientes) la reformula Cole como el beso
de los amantes, o la conversacin entre ellos (Cole, 2014, p. xiii). Como se sabe Isaac Luria,
tambin llamado ARI, cre en el siglo XVI la Teora Regresiva de la creacin, esto es, una

revisin de la Teora cabalstica de la creacin. ARI fue el ltimo gran cabalista, y entendi
la Cbala como un estudio e interpretacin de los llamados tres estados: el primer
estado se llama zimzum, que es la doctrina de la contraccin, en este estado se produce
la retirada del Creador del Universo, de manera que se hace posible otro tipo de creacin.
El segundo es la sebir que supone para Luria la ruptura de los recipientes, esto es, nos
ofrece una visin de la creacin divina como catstrofe. Los recipientes se quebraron al
recoger el flujo lumnico que provena de las sefirots y representan una imagen
zoharstica de la agona de los reyes primitivos. Y, el tercero es el ticn o la restitucin del
universo, algo as como la contribucin del hombre al trabajo de Dios (lvarez de Morales,
2015, p. 209). Estos tres estado estn en la poesa de Peter Cole en el momento preciso en
el que el poeta aspira a conseguir la perfecta conexin entre poesa y sabidura, lo que no
es sino una nueva reconfiguracin de sta.
3. Cole y el psicoanlisis
En muchas de las entrevistas que Cole ha ofrecido a propsito de su ltimo libro
The Invention of Influence (2014) refiere su drama personal de haber tenido una madre
esquizofrnica cuya relacin se hizo cada vez ms complicada. Sin embargo, gracias a sus
conocimientos de algunas tcnicas del psicoanlisis freudiano pero sobre todo de las
tcnica que pona en prctica su discpulo Vctor Tausk con su famosa mquina de la
influencia (Influence machine) lleg a entender que los brotes de sus madre podan
encauzarse en cierta medida y se les poda, al menos, dar una respuesta. Reflejo de estas
reflexiones y sensaciones son los poemas Paranoia: A Prologue y Paranoia: A Primer.
As pues, en The Invention of Influence (Cole, 2014) palpamos el espritu de Jacob
Burckhardt, Nietzsche o Freud, en muchos de los poemas que Cole compone, tanto en lo
poltico, como el pensamiento, el teatro, los deportes, las odas victoriosas, etc. La agona,
esa ansiedad de la influencia, en sentido bloomeano, se establece de la misma forma que
lo hace Freud con su discpulo Victor Tausk, que se suicid despus de enviarle a Freud
una nota. A Vctor Tausk, le dedica Cole uno de sus poemas ms meditados y elaborados,
el poema titulado The Invention of Influence: An Agon. Se trata de un poema
extenssimo que consta de tres partes principales de entre seis y ocho poemas cada una y
una coda final que narra a modo de broche de oro la intensa vida de Vctor Tausk, sus
miedos, vivencias, dolor y ansiedad ante sus precursores. En definitiva, su tradicin, que
es la tradicin de todo el pueblo judo, representado en la saga Freud-Tausk que
representa la sabidura de la tradicin juda, incluidos Hillel o Akiba que, recordamos, eran
para Harold Bloom algunos de los ms grandes.
En este sentido, encontramos en la batalla de Tausk con la tradicin y sus
precursores una vulnerabilidad evocadora de la situacin del poeta actual, de los poetas
de todos los tiempos. En opinin de Bloom (Cole, 2014, p. xi) la versin de Cole de la
catstrofe se ve como el hijo incapaz de escapar del temor de su heroico precursor, Freud,
pero que se encuentra reticente a abandonarlo. La esttica de Cole y el ethos de la

tradicin juda se fusionan en una balanza de alegras y penas del proceso de la influencia,
ejemplo de ello son los bellsimos poemas Songs of the Shattering Vessels o The
Reluctant Kabbalists Sonnet.
Uno de los propsitos ms importantes de Cole en la poesa es la formacin e
integracin de un yo especficamente judo centrado en la traduccin, con este proceso
recupera ambos lo ms amplio y lo ms estrecho. De alguna manera Cole se pregunta si la
poesa juda americana puede escapar de algunas afinidades con el proyecto de Freud, de
ah sus poemas Being Led, What Is y On Making and Being Made, que son un
ejemplo de su poesa ms intimista y audaz.
4. Cole y la traduccin
En las traducciones que Peter Cole realiza de los poemas de toda la tradicin
cabalstica de los distintos siglos tanto en The Dream of the poem. Hebrew Poetry from
Muslim and Christian Spain 950-1492 (2007) como en su maravilloso The Poetry of
Kabbalah (2012) hemos de mencionar la importancia que el autor concede en sus
traducciones al lector actual que debe ser capaz de entender y sentir la experiencia
mstica de la misma forma que los lectores anteriores la experimentaron.
El siglo X se convirti en el siglo de oro de la poesa hebrea en Espaa. De repente y
por primera vez, los poetas judos empiezan a escribir con un poder tremendo y una
fuerza indescriptible. Cole (2007) destaca a Ben Sira que recupera el sofisticado verso de la
poesa rabe, y que inicia una esttica nueva en la poesa hebrea. Andaluca se convierte
en el centro cultural de toda Europa y en concreto en Crdoba, durante el califato de
Abderramn III se desarrolla toda una cultura en torno al saber judo-rabe.
De este poca es el poete Dunash Ben Labrat, discpulo de Saadia Ben Yusuf alFayuumi, la figura ms importante de la literatura hebrea de la poca. Dunash haba
absorbido las nociones de elegancia, claridad y pureza del texto escrito, as como la
importancia de la Escritura hebrea. Y muy pronto cambi la perspectiva de la poesa juda
retomando estos elementos y utilizndolos ya s en su poesa. En Al-Andalus conviven
judos, musulmanes y cristianos que compiten por la maestra y la belleza de sus lenguas.
Por la misma fecha en la que Dunash lleg a Crdoba (Cole, 2007, p. 5), la vida
intelectual de la comunidad hebrea estaba en plena expansin. Recordemos a la figura del
mdico judo Hasdai Ibn Shaprut, que fue el primer espaol judo que se menciona en las
crnicas rabes de la poca. Hasdai demostr tener un enorme talento para las lenguas,
muy pronto aprendi: rabe, latn y romance, adems de hebreo y arameo. Su fama
transcendi fronteras y el califa Abderramn III lo nombr nasi, lder de la comunidad
juda. Durante su mandato Hasdai mantuvo estrechas relaciones con Babilonia y Palestina,
ayud de forma continuada a escritores judos y rabes y en general a cualquier persona
interesada en la cultura. De manera que Espaa se convirti en el centro de la cultura
juda durante estos aos. El poeta hebreo ms importante era Menahem Ben Saruq, a
quien Hasdai hizo pronto en su secretario. Menahem escriba versos litrgicos. Adems

dedic parte de su vida como estudioso a escribir un diccionario hebreo, claro ejemplo del
inters que suscitaba para los intelectuales de Espaa la cultura juda y su lengua.
Otro poeta de la corte era el judo Saadia (Cole, 2007, p. 9) quien tradujo parte de
la Biblia al rabe y compuso adems un gran nmero de trabajos para que sirvieran de
modelos a la elegante prosa hebrea. Este autor supo cubrir las carencias de la literatura
hebrea escribiendo tratados sobre la liturgia, la lingstica, adems de un libro de oracin
y un estudio teolgico y filosfico (El Libro de las creencias y opiniones), que trataba sobre
temas tan diversos como la Creacin, Dios, la vida despus de la muerte, adems de temas
de corte ms modero como el dinero, el erotismo, la comida o la bebida. (Cole, 2007, p. 8).
En la introduccin de su diccionario sobre poesa, Saadia se lamentaba del hecho de que
los judos se haban olvidado casi de la lengua santa. Todos estos elementos nuevos en el
imaginario colectivo hebreo dieron lugar a una corte de poetas judos que son los que
estudia y traduce tan cuidadosamente Peter Cole. Adems la revolucin de la mtrica
hebrea y de la diccin del verso que realiz Dunash situ a la poesa juda a la misma
altura de la rabe, exquisita y soberbia como era.
As pues, es este periodo es cuando se gesta el grupo de los mejores poetas judos
espaoles Shamu HaNagid, Salomn Ibn Gabirol, Moses Ibn Ezra y Jehuda Halevi. En el ao
1090, tanto la cultura hebrea como rabe eran las que convivan hasta la llegada de los
Almohades, que fueron menos tolerantes con los judos y a muchos de ellos los obligaron
a convertirse a la religin musulmana, sin embargo, aunque como conversos, los poetas
judos siguieron escribiendo en su lengua y mantuvieron sus costumbres hasta bien
avanzados los siglos.
En opinin de Cole (2007, p. 13) los traductores de la Edad Media jugaron una
importancia vital en la emergencia de la literatura rabe y hebrea, empezando con la
incorporacin a travs de la traduccin de importantes partes de la cultura griega
aprendida durante los siglos VIII y IX en Bagdad. La evolucin normal de la escritura
hebrea en la Espaa musulmana, en la Espaa cristiana y en la Provenza, continu el
trabajo de la transmisin cultural, extendiendo el legado del conocimiento rabe-judo a
travs del latn y de las lenguas romances, adems los poetas hebreos traducan no solo
trabajos individuales de sus contemporneos sino sobre todo obras colectivas.
Destacaremos a Maimnides y su obra clave de la teologa medieval juda, su famosa Gua
de los perplejos, que a diferencia de muchos contemporneos suyos, escribi casi siempre
en hebreo, no solo porque era la lengua habitual en el uso religioso sino sobre todo, y
esto era lo inslito, porque se converta en la lengua oficial de un muy renovado marco
literario (Wahnn, 2007, p. 33). Es muy curioso cmo traducan lo judos las obras del
rabe (Cole, 2007, p. 13), pues en la mayora de las ocasiones hebraizaban los textos, de
manera que, por ejemplo, los nombre de los personajes y lugares los adaptaban a la
cultura juda, y muchas veces, tambin, sustituan pasajes enteros de acotaciones del
Corn por la Biblia. Se impona adems la necesidad de hacer primar en la traduccin
potica a los sentidos y la musicalidad de los versos. Como Wahnn (2012) explica, la

literatura hebrea se basaba en unas reglas muy diferentes a la poesa rabe, pero no por
ello menos artstica, ni menos bella.
Esta comn naturaleza esttica era, precisamente, lo que a juicio de poetas
como Ibn Ezra haca posible la comparacin entre las dos literaturas, la rabe y
la hebrea, cuyas diferencias histricas haban dado paso, sin embargo, en los
ltimos tiempos a nueva etapa, que protagonizada precisamente por los poetas
hebreos del momento -el propio Ibn Ezra, pero tambin Shlomo Gabirol o
Yehud ha-Levi-, se caracterizaba ya por su gran similitud con la palabra rabe.
De ah que el autor dedicara una buena parte de su trabajo a detectar y
caracterizar los recursos prosdico-retricos con que los poetas judos de AlAndaluz haba logrado crear una renovada poesa hebrea, escrita a imitacin
de los rabes, o como hoy se dira una literatura fronteriza o intercultural
(Wahnn, 2012, pp. 22-23).
As pues, podemos asegurar que en la traduccin de la poesa hebrea medieval al
ingls del siglo XXI que Cole lleva a cabo se siguen estos parmetros pues el traductor
como poeta reconoce que la traduccin del poema hebreo ha de realizarse en el marco de
un proceso tan difcil y proceloso pues ha de contar con elementos tan importantes como
las figuras retricas, los ecos bblicos, la naturaleza de la obra original, la musicalidad de
los poemas etc. (Wahnn, 2012, p. 15). Adems, Peter Cole aboga por hacer una
traduccin siguiendo la poesa metafsica, es decir, reconstruyendo en cierta medida el
idioma de los siglos X, XI y XII. Para otros traductores, traducir esta poesa juda medieval
se convierte en una especie de prosa potica, de texto plano, perdiendo en opinin de
Cole cualquier efecto potico. Pero el poema tiene un medio fsico que debe regularse y
manipularse, casi como si se tratase de otra arte ms plstica, como si el poema
literalmente gritara su presencia fsica, esto es ni ms ni menos, lo que tiene que significar
para nosotros, y para conseguirlo el poeta debe ver en la pgina escrita y en los estmulos
sensoriales del sonido los elementos que anuncian la presencia del poema (Krieger, 1976,
p. 209).
As pues, la tarea principal que Cole se propone con su traduccin es identificar la
recreacin de la autoridad, saber muy bien cul es el posible lector y traducir la cultura en
definitiva, no solo el texto. Adems aboga por el placer de la lectura del texto, que debe
ser el principal foco de intencin de todo buen traductor. Para Cole traducir poesa es
mantener el contenido y la forma inseparables, como deca la crtica Schreiber el poeta
busca las palabras, las imgenes idneas, los ritmos convenientes que le digan a l mismo,
y tambin a nosotros, lo que l quiere decir. El poema lo constituyen las palabras
(Schreiber, 1971, p.33). Y esta es la labor de artesana que Cole realiza en cada poema, en
cada palabra que traduce del hebreo al ingls intentando siempre que en las palabras
traducidas se respire el alma del poeta que las cre.
5. Cole y la Hermenutica

Habida cuenta de la faceta de Peter Cole como poeta y como traductor de los ms
grandes poetas de la tradicin medieval del Oriente Medio es necesario analizar la faceta
ms controvertida de Cole, su labor de interpretacin de los poetas que traduce y estudia,
porque solamente acercndonos a ella tendremos una visin completa de la obra del
autor norteamericano. En The Poetry of Kabbalah Cole realiza una exgesis muy medida y
asombrosamente cuidada de cada una de los autores que traduce, de manera que nos
facilita la labor de interpretar los poemas y nos procura, como lectores de los mismos un
placer asombroso. Recoge Cole en este libro distintos estadios de la Cbala a lo largo de
los siglos y en distintos pases: Italia, Francia, Espaa, etc.
Nos detendremos en Espaa, en concreto en la figura de Abulafia porque
representa al cabalista ms impresionante y diferente de la tradicin cabalstica en
Espaa. No sigue los principios del Libro del Esplendor que figuraba como el libro de culto
en Castilla, ni tampoco segua la tradicin que considerada la idea de las sefirots el centro
de su pensamiento y religin. Abulafia entenda la Cbala como el camino ms profundo
que da nfasis a la transformacin de la psique humana o el intelecto, en palabras de
Abulafia la vida es la vida del mundo que est por llegar, en el que el hombre gana si
conoce el significado de las letras (Cole, 2012, p. 108).
Aunque naci en Zaragoza en 1240 y se cri en Tudela, tras la muerte de su padre,
Abulafia se march a Israel buscando a las diez tribus perdidas, porque entenda que su
labor mesinica solo la podra culminar tras conocerlas. Sin embargo, al no encontrarlas,
se traslad a vivir a Grecia, y despus a Italia hasta regresar a Espaa, en concreto a
Barcelona en el ao 1270, donde tuvo una experiencia mstica tan grande que pens que
su misin estaba cumplida por fin, enseando la doctrina y convirtiendo a cuantos
encontraba a su paso. Conseguido este propsito, Abulafia regres a Grecia y se dedic a
cultivar gran parte de su obra. Lleg incluso a conocer al Papa Nicols III a quien intent
convertir al judasmo. Este intento fue su final, pues se le persigui por hereje y consigui
escapar porque el papa muri repentinamente y su causa qued en el olvido. Lo que
Abulafia predicada era que el Mesas estaba en el intelecto de cada persona, siguiendo
parte de la filosofa aristotlica, y que la redencin del alma solo se consegua llevando
una vida mstica y espiritual. Fruto de esta experiencia fue su Libro de los signos, o de las
Letras, que es el nico ejemplo de libro proftico escrito por l que ha sobrevivido, y
posiblemente uno de los textos apocalpticos ms interesantes escritos en hebreo.
Aunque solo compuso un puado de poemas, Abulafia estaba obsesionado con el
complejo mecanismo del lenguaje, e insista en la necesidad de la recuperacin de los
sentidos del texto a travs de la numerologa y del esoterismo. En sus poemas del Libro de
los signos se manifiesta la lucha entre la facultad imaginativa (representada por la sangre)
y la facultad visionaria (representada por la tinta). Y aunque los poemas de este libro
carezcan de mtrica y de rima, la cadencia a travs de ellos es tan pronunciada, que, en
opinin de Cole, recuerdan a Milton o a Blake tanto en el estilo como en la forma, es casi
un poema pico en miniatura, algo nico en toda la literatura hebrea.

Abulafia, lgicamente, cre escuela. Su ms ferviente discpulo Gikatilla nacido en


Medinaceli, es conocido por sus interpretaciones del Cantar de los Cantares, por la
haggadah, y por las teoras teosficas de la Cbala basadas en la interpretacin de las
sefirots.
Cole analiza el poema Ginat Enoz que quiera decir el Jardn de las nueces, y que
constituye un claro ejemplo de los elementos msticos de la Tor. La palabra inicial GiNaT
significa jardn de que es el acrnimo de Gematria (numerologa) Notarikon (acrnimo
de acrstico) y Temurah (permutacin de las letras, como anagramas). La explicacin de
este acrnimo es que la manipulacin esotrica de las letras es como un jardn en el que
se puede encontrar el ltimo alimento.
Abulafia y los otros cabalistas, entendan que el conocimiento se situaba en la
esfera secular, en el sentido de que todos los lenguajes ofrecan las distintas miradas del
misterio de la existencia porque emergan del Intelecto Activo. Sin embargo, los lenguajes
de las mujeres y los hombres al final contienen una reflexin del misterio de la mente
divina y su acto de creacin se realiza siempre a travs del habla (Cole, 2012, p. xiv).
Entendiendo que el mstico y el hermeneuta descubren siempre en el lenguaje una
cualidad de la dignidad, igual que el traductor y el poeta.

Referencias bibliogrficas
LVAREZ DE MORALES, Cristina (2015). Harold Bloom: el ltimo cabalista. En Tropelas.
Revista de Teora de la Literatura y Literatura comparada, vol. 23, pp. 206-222.
BARNATAN, Marcos Ricardo (1986). La Kbala. Una mstica del lenguaje. Madrid: Akal.
BENJAMIN, Walter (1989). La obra de arte en la poca de su reproductibilidad tcnica.
En BENJAMIN, Walter Discursos Interrumpidos I. Buenos Aires: Taurus.
BIBLIA DE JERUSALN, Gnesis 11, 1-ss. Bilbao: Descle De Brouwer.
BLOOM, Harold (1975). Kabbalah and Criticism. New York: Seabury Press.
COLE, Peter (2007). The Dream of the Poem: Hebrew Poetry from Muslim and Christian
Spain, 9501492. Princeton: Princeton U.P.
COLE, Peter (2012). The Poetry of Kabbalah. Mystical Verse from the Jewish Tradition. New
Haven: Yale U.P.
COLE, Peter (2014). The Invention of Influence. New York: New Directions.
ECO, Umberto (1995), La bsqueda de la lengua perfecta, Escuela de Filosofa Universidad
ARCIS. Consultado en: http://www.uruguaypiensa.org.uy/imgnoticias/959.pdf
KRIEGER, Murray (1976). Theory of Cristicism. A Tradition and Its System. Baltimore and
London: Johns Hopkins U.P.
SCHREIBER, Sybil Mary (1971) Introduccin a la crtica literaria. Barcelona: Labor.
SCHOLEM, Gershom (1988). La Cbala y su simbolismo. Buenos Aires: Proyectos
Editoriales.

WAHNN, Sultana (2007). Lenguas, culturas e imperios: reflexiones sobre el


cosmopolitismo. En La Torre del Virrey: revista de estudios culturales, N 4, pp. 2937.
WAHNN, Sultana (2012). Fundamentos tericos de un estudio multidisciplinar de las
literaturas eslavas desde un enfoque comparatista. En MINORESKO BIELOVA, Elena
El crisol de las literaturas eslavas. Granada: Universidad de Granada.

***
*Cristina lvarez de Morales: es Profesora Contratada Doctora en el Departamento de
Traduccin e Interpretacin de la Universidad de Granada. Autora de Aproximacin a la
teora potica de Harold Bloom y Sobre Harold Bloom y sus teoras, adems de incontables
artculos, reseas y captulos sobre hermenutica, crtica literaria y traduccin. En la
actualidad es miembro de la Asociacin Espaola de Crtica Literaria (AECL) y miembro del
Proyecto de Investigacin I+D+i Actualidad de la Hermenutica. Nuevas tendencias y
autores (Cdigo-41662 P). [E-mail: cristinaalvarez@ugr.es]

Вам также может понравиться