Вы находитесь на странице: 1из 6

Virgilio Moya.

La selva de la
traduccin. Teoras traductolgicas contemporneas. Madri:
Ctedra, 2004, 241 p.

Partindo do fato de que a teoria


da traduo algo to recente quanto o sculo XX, Virgilio
Moya, ento professor da Universidad de las Palmas, apresenta
um panorama das teorias contemporneas as quais considera mais
significativas dentro dos Estudos
da Traduo.
Para o autor, ainda que a
grande quantidade de teorias que
emergem em torno da traduo
nos remeta a uma segunda Babel, a crise que dela deriva traz
produtividade e dinamismo. Argumenta que a disciplina Translation Studies uma rea, um
campo, ou mesmo uma selva
de investigao que precisa de
descries e no de prescries
e ilustra como situaes crticas
muitas vezes configuram-se o
motor desta incessante busca.

Parecendo-lhe impossvel que


uma teoria isolada seja capaz de
explicar um evento to complexo
como a Traduo, opta por dividir o livro em sete captulos, cada
qual trazendo contribuies relativas s reas escolhidas.
O caminho por entre as teorias da Traduo iniciado pela
Lingustica, pioneira na inteno
de sistematizar os estudos da
rea, e assim, nesse contexto,
so abordados o Estruturalismo e
Comparatismo de Vinay y Darbelnet e o equivalente textual de
Catford.
Segundo Moya, com Stylistique compare du franais et de
langlais. Methode de traduccin, as anlises comparatistas de
Vinay y Darbelnet abriram caminho para os estudos de traduo
e interpretao. Admite que suas
descobertas, principalmente no
que concerne aos estudos analgicos das lnguas, contriburam
para que chegssemos reflexo
tradutolgica atual. A ressalva,
porm, est em sua apresentao
manualstica e na restrio do
comparatismo, j que segundo
ele (citando Delisle, 1984) a tra-

204

duo de uma lngua pode ser um


exerccio comparativo, mas a traduo de textos configura-se como um exerccio interpretativo.
Uma de suas constataes
aponta que a teoria lingustica v
a traduo como mera operao,
enquanto todas as teorias modernas aceitam-na como ato de
comunicao intercultural completo. Para Moya, quando Vinay
y Darbelnet falam de disciplina
exata e Catford de algoritmos
de traduo, esto tentando, com
seus exemplos lingusticos, fixar
critrios quase universais como se
impor solues dispensasse a busca pela resoluo dos diferentes os
problemas da traduo.
Ao no levar em conta a palavra diferena, a teoria lingustica da traduo insistir no
problemtico conceito de equivalncia, considerado por Moya
(citando Snell-Hornby) o demasiado prescriptivo o demasiado
vago y lato para ser til.
Se a teoria lingustica almejava a busca por correspondentes
entre as estruturas superficiais de
duas lnguas, a teoria de Nida dar nfase ao sentido, ao receptor

Resenhas

e sua reao diante do texto traduzido. sua teoria dinmica


dedicado o segundo captulo.
Como membro da Sociedade
Bblica Americana, focar seus
estudos na eficcia da comunicao para que a mensagem do
livro sagrado possa chegar a culturas diferentes, considerando
que a traduo no precisa ser
absoluta e pode haver mais do
que uma traduo correta. Com
Nida, o princpio da comunicao, previamente utilizado em
tradues tcnicas, passar s
tradues literrias e a forma ser mantida somente enquanto no
comprometer o contedo.
Em suas anlises sobre a
traduo dinmica ou espiritual
defendida por Nida, Moya pondera o quanto uma traduo que
beatifica o prprio, dulcificando
as complicaes pode solucionar ou afastar o leitor da cultura
estrangeira, j que o xito desse
modelo mudar de acordo com a
funo almejada.
Moya questiona-se quem seria esse tradutor dinmico, ou,
segundo ele, tradutor 007 con
licencia para explicitar, omitir,

Resenhas

ampliar, desambiguar y transformar. Quem seria esse bermensch, que possui todas as
respostas, alm de lidar com a
quase impossvel tarefa de saber
a inteno do autor? Seria este
um processo tradutrio exequvel se o texto, por sua estrutura
aberta, suscetvel a novas interpretaes e possui lacunas; que,
no fim das contas, s podem ser
preenchidas pelo leitor?
O autor reconhece que apesar
de a teoria nidiana no ter alcanado todo o rigor cientfico desejado, esta possui grandes mritos como o de ter aproximado
o sociolinguismo das discusses
tradutolgicas, ampliado o conceito de equivalncia, introduzido o conceito da funcionalidade
e ter exercido grande influncia
nos tericos de traduo da escola alem. Alm disso, oficializou-se a dinamicidade no processo tradutrio, liberdade que,
quando no ligada traduo
literria, constitui-se como fator
revigorador para o profissional
de traduo.
A traduo interpretativa, por
sua, vez, ser abordada como a

205

prolongao da teoria lingustica


da traduo por seus enfoques
tradutolgicos voltados ao texto
original, ainda que se diferencie
da mesma por no basear-se to
somente na comparao entre
lnguas, propondo, assim, a traduo contextual. No se trata de
traduzir lnguas, mas textos. Desta forma, Moya buscar discorrer
sobre os conceitos de compreenso, desverbalizao e reformulao, considerados pelos defensores desta teoria as trs grandes
fases-pilares que a sustentam.
O autor critica a fixao da
teoria interpretativa com o texto
original e consola-se com o fato
de tal prtica ter praticamente
desaparecido com o advento das
teorias polissistmicas, contudo
deve a seus criadores, ento pesquisadores da cole Suprieure
dInterprtes et de Traducteurs, a
importncia de se levar em conta
o contexto e a interpretao pessoal do tradutor na elaborao do
sentido. Segundo ele, todo esse
discurso reflexivo e crtico de
grande valia para os futuros tradutores, antes acostumados a recorrer (nas palavras de Lefevere)

206

santssima trindade professor-gramtica-dicionrio.


O quarto captulo traz a Skopostheorie, tambm conhecida
como escola funcionalista alem.
Considerada uma reao s teorias linguistas dos anos sessenta,
possui traos nidianos como o
embasamento chomskiano e a secundarizao da traduo, sempre a servio do original. Aqui
toda traduo mediada pela
funo que deve exercer na cultura de chegada, que pode ou no
coincidir com o objetivo proposto no texto de partida. De fato,
Nida j antecipava que h tantas
formas de se traduzir quanto objetivos tradutrios. Ainda que
persista a dependncia do texto
original, a escola alem sustentar que o mesmo no ser mais
o nico fator determinante para a
traduo.
Para Moya evidente que se
a teoria do skopos argumenta que
toda traduo est ligada sua
finalidade, presumvel que esta
determine a estratgia de traduo a ser seguida e assim propor
ao leitor uma interessante discusso buscando validar a teoria e

Resenhas

indagando-se se os fins realmente


justificam os meios.
A defesa dos funcionalistas
acerca da traduo contextualizada, e no in vitro, o primeiro passo para que os Estudos da
Traduo comecem a pensar de
forma polissistmica, contudo,
se a escola alem se concentra
na parte aplicada da traduo, a
teoria do polissistema focar sua
parte descritiva. Desta forma,
Moya buscar dialogar com as
contribuies de Holmes, Toury,
Even-Zohar e Lefevere, principais nomes neste campo, durante
todo o quinto captulo, elucidando ao leitor as questes mais relevantes dos Translation Studies
e da teoria polissistmica.
Em seguida, o autor retomar Derrida atravs da anlise da
teoria da desconstruo. Se antes
essenciais eram a figura autoral
e seu original e acidentais o tradutor e a traduo, com as argumentaes do filsofo francs, o
foco modifica-se, pois afinal de
contas, para os ps-estruturalistas, o original no deixa de ser
uma traduo; e logo, a realidade
no pode ser atribuda a nenhum

Resenhas

texto, j que um texto sempre derivar de outro.


A este propsito Moya defende a noo de intertextualidade ou
a evidncia de que todo texto se
constri como um mosaico de encontros enquanto absoro e transformao de outro. A mesma metfora poderia descrever seu sexto
captulo, um rico e interessante
mosaico de encontro das ideias de
Derrida, Eco e Benjamin.
A concluso da caminhada
tradutolgica do autor caracteriza-se por ceder espao a uma
abordagem inslita em livros similares: o feminismo. Inmeras
so as pesquisas sobre o feminismo na literatura, enfocando, contudo, a questo da autora e no
da tradutora.
As feministas, sustenta Moya,
sabem como ningum que o silncio mata e a palavra vivifica,
logo, para elas, a questo da desconstruo est intimamente ligada decodificao de um juzo
de valor presente nas ideias de
cunho preconceituoso. As teorias
ps-estruturalistas sero, pois,
um campo mais do que apropriado para que as feministas possam

207

entender a traduo como leitura, como ato hermenutico. Desta forma, quando defendem sua
interveno nos textos que traduzem, esto defendendo seu direito intertextualidade, a inserir
sua voz e sua palavra; porm, o
autor atenta para a possibilidade
de tal ato deixar o autor sem voz
e o leitor sem a possibilidade de
aproximar-se do texto. Para ele,
as teorias feministas da traduo
que retratam a rebelio da mulher
e sua condio marginal contra o
masculino hierrquico ilustram a
mesma relao entre o texto traduzido e seu respectivo original.
Apesar de, ao contrrio das
feministas, ver o tradutor como
figura solitria e no necessariamente figura poltica ou politizada, que escreve partindo de uma
causa, Moya concorda com a importncia que esta escola deu para a valorizao do profissional
de traduo, deixando a traduo
de ser uma mera cpia para converter-se em ato de escrita.
Se a palavra est mesmo metade com quem diz e metade com
que escuta, a grande questo levantada pelo autor : agora que

208

as mulheres iniciaram a falar e


nisso foram muito bem sucedidas, sero os homens capazes de
escut-las?
Esta apenas uma dentre tantas outras pertinentes indagaes
que permeiam as pginas de La
selva de la traduccin, transformando uma simples exposio
de teorias tradutolgicas em um
estimulante convite pesquisa e
ao debate.
De fato, como se pode perceber durante toda a leitura, a or-

Ana Maria Garcia Bernardo. A


Tradutologia Contempornea:
Tendncias e Perspectivas no Espao de Lngua Alem. Lisboa:
Fundao Calouste Gulbenkian,
2009, 802 p.

Ana Maria Garcia Bernardo tem


formao superior em Letras
Anglo-Germnicas pela Universidade Nova de Lisboa e Mestrado em Lingustica Alem pela

Resenhas

ganizao de contedo do livro


permite variados enfoques sobre
as teorias selecionadas partindo
sempre de um ponto de vista diferente. Este recurso mostra-se
uma funcional ferramenta seja
para os estudiosos de campos
especficos quanto para os acadmicos que necessitam conhecer e
confrontar de forma dinmica as
abordagens existentes.
Stella Rivello
UFSC

Universidade de Marburg. No
ano de 2000, defendeu sua tese de doutoramento em Estudos
Alemes (Lingustica Alem/
Tradutologia), na Universidade
Nova de Lisboa, onde tambm
docente. O livro A Tradutologia
Contempornea: Tendncias e
Perspectivas no Espao de Lngua Alem resulta de sua tese
doutoral e representa uma forma
de contribuir para o desenvolvimento da pesquisa em Estudos da
Traduo nos pases de expresso
portuguesa, atravs das principais

Вам также может понравиться