Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Estudios de Traduccin
ISSN: 2174-047X
http://dx.doi.org/10.5209/ESTR.53008
Resumen. Las unidades fraseolgicas son estructuras complejas que por su carcter idiomtico pueden plantear dificultades de comprensin y de trasvase a otras lenguas. El traductor de textos jurdicos
anglosajones se encuentra a menudo con unas estructuras fraseolgicas particulares los binomios
que caracterizan este tipo de discurso especializado. Basndose en un corpus comparable bilinge
ingls-espaol compuesto por contratos y formularios jurdicos, el presente estudio identifica la presencia de estas expresiones fraseolgicas y extrae los ejemplos ms frecuentes en ingls y en espaol.
El anlisis contrastivo de los datos obtenidos a partir del corpus permite establecer una serie de correspondencias entre los binomios de ambas lenguas y proponer una tipologa de equivalencias aplicada a
estas estructuras fraseolgicas.
Palabras clave: fraseologa; corpus; traduccin jurdica; binomios.
129
130
1. Introduccin
La traduccin no consiste en una mera traslacin lingstica de una lengua a otra
sino que requiere la transferencia de significados. En este proceso traslativo entra en
juego una serie de factores culturales, histricos, lingsticos, semnticos, pragmticos, etc., que han de ser tomados en consideracin. La traduccin requiere poder
trascender el fenmeno lingstico e ir ms all de las palabras, exige adentrarse por
los meandros del sentido y aprehender el sistema de valores subyacente para bucear por los distintos estratos semnticos, sintcticos, lxicos, fraseolgicos, etc., que
conforman un texto.
Nord (1997: 34) apunta que traducir implica comparar culturas e interpretarlas a
la luz de los conocimientos que se tienen sobre dichas culturas. De entre los numerosos elementos que conforman el proceso comunicativo existe una serie de expresiones hechas, con frecuencia circunscritas a la cultura, que aparecen con cierta
regularidad en todo tipo de discursos y que concentran significaciones muy concretas. Estas expresiones, que se conocen como unidades fraseolgicas, contribuyen a
enriquecer, colorear o matizar el discurso, pero su marcada dependencia cultural,
lingstica o histrica no facilita su comprensin y supone serios desafos para los
traductores. Tanto las unidades fraseolgicas (UF) del lenguaje general como las
unidades fraseolgicas especializadas (UFE) del lenguaje especializado constituyen
un recurso lingstico que ha despertado gran inters en los ltimos aos en los
mbitos lingsticos y traductolgicos.
2. Fraseologa jurdica
Por sus caractersticas particulares, el discurso jurdico incluye una serie de convenciones de tipo textual, terminolgico, estilstico, etc., que el jurista, el traductor jurdico o cualquier otro profesional relacionado con la redaccin y elaboracin de textos
de este mbito han de conocer. Cornu (1990) afirma que le langage du droit nest pas
seulement dans les termes quil emploie, mais aussi dans les textes quil produit. La
fraseologa y las frmulas jurdicas son parte integrante de esos rasgos estilsticos y
lingsticos que dan forma a los textos del gnero jurdico. Adems, la fraseologa jurdica no solo obedece a razones de tipo lingstico sino que tambin ha de ajustarse a
una serie de parmetros culturales, histricos y jurdicos que condicionan su utilizacin y sus estructuras lingsticas. En este sentido, Bocquet (2008: 15) subraya la
importancia de que la traduccin jurdica tenga en cuenta la fraseologa que le es propia y afirma: le droit comme toute discipline, scientifique ou non, de science exacte
ou de science humaine, a gnr dans chaque langue, dans chaque culture, dans
chaque pays, une terminologie et une phrasologie propres. Ds lors, la traduction juridique doit aussi assurer le passage entre ces lments des diverses langues.
Adems de los elementos lingsticos, en cualquier acto de traduccin es preciso considerar los factores interculturales. Snell-Hornby (1995) afirma que el traductor debe tener en cuenta la funcin comunicativa del texto en cuestin, as como los
elementos que constituyen la situacin sociocultural en la que este se encuadra. En
el caso de los textos jurdicos, esta dificultad se acrecienta debido a que los traductores tienen que lidiar con textos o discursos que, a menudo, pertenecen a sistemas
jurdicos diferentes. As pues, al centrar nuestro trabajo en la traduccin de contra-
131
tos anglosajones nos topamos, inexorablemente, con las dos reas de dificultad a las
que se enfrenta todo traductor de textos jurdicos: por un lado, el aspecto propiamente lingstico, representado por la complejidad que entraa la traduccin de las
UFE, y por otro, el mbito jurdico, que implica el conocimiento de ordenamientos
jurdicos diversos y no siempre coincidentes. Gmar (1998: 53) lo explica as: au
problme fondamental que pose au dpart le langage viennent sajouter ceux de la
norme juridique et des concepts qui ne concident pas dun systme lautre. En traduction juridique, la difficult est multiplie par deux.
Entre los diversos tipos de unidades fraseolgicas especializadas que podemos
identificar, extraer y estudiar en los textos jurdicos nos vamos a centrar en los binomios, porque son uno de los tipos de estructuras lingsticas ms frecuentes en el
lenguaje jurdico anglosajn (Mellinkoff 1963, Alcaraz 1994, Tiersma 1999, Heyden 2010). En este sentido, Gustafsson (1984: 125) destaca que la presencia de binomios es cinco veces mayor en el discurso jurdico que en otros gneros y Kopaczyk
(2009: 90) seala que the most characteristic type of a multi-word expression in
legal discourse is a binomial pair. Los binomios estn formadas por dos palabras
de la misma categora gramatical y van unidos por una conjuncin de coordinacin
copulativa o disyuntiva (Gustafsson 1975). El lenguaje jurdico espaol tambin utiliza estas unidades fraseolgicas bimembres. As, Calvo(1980: 83-86) apunta que
uno de los rasgos lxico-semnticos ms caractersticos del lenguaje jurdico-administrativo es el constante uso de sinnimos (trminos y condiciones, cargas y gravmenes) y trminos de significacin prxima (desarrollo y ejecucin). A pesar de
la variedad denominativa existente: binomios irreversibles, binomios coordinativos,
dobletes, etc., en el presente trabajo nos referiremos a estos pares como binomios,
estructuras binmicas o expresiones binmicas.
3. Corpus bilinge comparable
En la actualidad, la compilacin y anlisis de un corpus se considera un recurso sine
qua non en toda investigacin lingstica y constituye un elemento clave de cualquier
estudio de la lengua real (Teubert 2005: 1). Por ello, nuestro estudio de fraseologa
contrastiva se basa en un corpus original comparable bilinge y especializado, el
CORBICON, que cumple los criterios de representatividad y homogeneidad (Zanettin 2011: 15), ya que est constituido por un nmero significativo de formularios de
contratos de la rama del Derecho Civil elaborados y redactados originalmente (Granger 2009, Biel 2010) en espaol (variedad de Espaa) y en ingls (variedad de Estados Unidos) procedentes de pginas web jurdicas (Corpas 2008, Ferraresi 2009,
Buenda-Castro 2013). En este sentido, en Internet existe una importante oferta de
portales jurdicos en los que se pueden descargar o consultar todo tipo de formularios, documentos o contratos, que los traductores, docentes o investigadores del
mbito jurdico pueden utilizar para la compilacin de corpus comparables o la
extraccin de informacin terminolgica, fraseolgica o estilstica (Andrades 2013a).
El corpus bilinge constituye la base para identificar las UFE que nos interesan en
ambas lenguas y examinar las diferencias y semejanzas existentes a fin de determinar
las caractersticas comunes que nos permitan proponer equivalencias (Mahadi 2010,
Xiao 2010, Kruger 2011). El hecho de que el corpus sea comparable y sus textos pertenezcan al mismo mbito de especialidad temtica (contratos de Derecho Civil) faci-
132
133
do nuevo creado a partir de esa suma, sino que simplemente constituyen una repeticin
retrica que se podra suplir perfectamente por un solo trmino (Alcaraz 2001; Garner
2001). La existencia de algunas de estas expresiones binmicas obedece ms a motivos
estilsticos, etimolgicos, prosdicos u otros recursos propios del derecho anglosajn,
mientras que este fenmeno se ha desarrollado menos en el derecho continental.
En este sentido es preciso tener en cuenta lo que Mellinkoff denomina worthless
doubling (1963: 349) en referencia a la inutilidad de ciertos binomios; si, en efecto,
dichos binomios no son absolutamente imprescindibles en la lengua de partida desde
una perspectiva semntica por qu mantener la estructura binmica en la lengua de
destino? En dichos casos, no solo es posible sino conveniente prescindir de estas
expresiones redundantes y traducirlas por un nico trmino. A este argumento se unen
tambin las propuestas del movimiento plain English language2 que defiende que
siempre que sea posible se emplee una palabra en vez de dos o ms de idntico significado: Do not use two or three or four words for one (devise and bequeath; grant,
bargain, and sell; right, title, and interest; make, ordain, constitute, and appoint). This
goofiness originated with the Norman Conquest, after which it was necessary to use
both the English and French words so that all could understand.
Numerosos pares jurdicos anglosajones deben su origen a factores histricos
(Mellinkoff 1963: 345) y su utilizacin en el lenguaje jurdico obedece ms a la tradicin y fijacin en frmulas que a razones semnticas, por lo que su empleo no
siempre est justificado en el lenguaje actual. Dick (1995: 128) aboga por la simplificacin de determinados binomios, ya que considera que estas estructuras a
menudo entorpecen la comprensin y cargan innecesariamente el estilo. A continuacin, presentamos algunos ejemplos (vase tabla 1) extrados de una de las
numerosas pginas dedicadas al Plain Language in Law3 en la que figuran una serie
de redundancias innecesarias junto al trmino cuyo uso se recomienda:
Tabla 1. Propuesta de simplificacin de binomios del plain language
http://www.plainlanguagenetwork.org/legal/legalwriting.pdf
http://www.llrx.com/features/plainlanguage.htm
134
Aix, segons el principi de simplificaci i correcci, el traductor corregeix els defectes de loriginal grcies a una conscincia prvia sobre la funci prctica i sobre el
discurs com conjunt de seqncies. En el cas dels textos de la Common- Law el
Plain English Movement ja assenyala una forma de corregir aquests abusos del llenguatge jurdic anglosax. Es tracta, per altra banda, de defectes que sn tamb
defectes en la nostra forma de redacci. Si es simplifica loriginal, automticament
el reformulador parteix dun text correcte que redunda en la correcci del text meta.
135
136
137
La equivalencia entre determinados binomios muy similares tambin es cuestionada en algunas ocasiones. Por ejemplo, Mayoral (2007: 60) recomienda traducir el
binomio ingls terms and conditions, que coincide con la expresin trminos y condiciones en espaol, por un solo trmino como condiciones, trminos, estipulaciones o clusulas, y explica que la utilizacin de este binomio en los contratos espaoles es de influencia anglosajona.
5.2. Binomio equivalente a un nico trmino o expresin no binmica
La estructura binmica no equivale a un binomio en la lengua de destino, sino que se
traduce por un solo trmino o una expresin no binmica, como es el caso de lying and
situated que equivale en espaol a sito/a o situado/a o el ejemplo de force and effect
que se traduce por vigente o en vigor. En estos casos existe un equivalente semntico
pero no formal, puesto que en la lengua de destino desaparece la estructura binmica.
Las partes integrantes se someten a la jurisdiccin y competencia de los tribunales y juzgados del lugar donde est sita la Vivienda, con renuncia expresa a su
fuero propio. (ES 082 AR)
138
Asimismo se hace constar que la parte compradora de la vivienda tiene su residencia habitual y permanente en la localidad en que se halla situada la vivienda
objeto de este contrato, [...](ES 248 CV)
WHEREAS, Landlord is the fee owner of certain real property being, lying and
situated in the City of Washington, [...](EN 060 AR)
139
140
The Tenant shall pay all costs, expenses and charges for any alterations approved
by the Landlord, and shall save Landlord harmless on account of any claims of
mechanics, materialmen or any other liens or liabilities arising out of alterations
or additions to the House. (EN 093 AR)
Sern a cargo del Arrendatario los gastos generales para el adecuado sostenimiento
del inmueble, sus servicios, tributos, cargas y responsabilidades que no sean susceptibles de individualizacin y que correspondan a la vivienda arrendada. (ES 369 AR)
Any agreements or representations respecting the lease or its assignment to
Assignee not expressly set forth in this instrument are null and void. (EN 224 CE)
Si cualquier clusula de este Contrato fuese declarada, total o parcialmente, nula
o ineficaz, tal nulidad o ineficacia afectar tan solo a dicha disposicin o a la
parte de la misma que resulte nula o ineficaz, [...](ES 199 CV)
141
6. Conclusiones
Del estudio y la clasificacin de equivalencias (vase tabla 4) se desprende que no
siempre se encuentran correspondencias absolutas entre los binomios de una lengua
y otra, y que pueden existir distintos grados de equivalencia que variarn en funcin
4
El binomio accord and satisfaction se refiere a un pacto o acuerdo accord entre las partes contratantes por
el cual, ante la insolvencia del deudor, el acreedor reconoce la extincin completa satisfaction de la deuda
a cambio de una suma inferior a la estipulada en un principio.
142
143
144
7. Referencias bibliogrficas
Alcaraz Var, E., Diccionario de trminos jurdicos, Ingls-Espanol, SpanishEnglish. Barcelona: Ariel 1993.
Alcaraz Var, E., El ingls jurdico. Barcelona: Ariel 1994.
Alcaraz Var, E., El ingls jurdico norteamericano. Barcelona: Ariel 2001.
Andrades, A., Internet como fuente para la compilacin de corpus jurdicos, Enlaces 15 (2013a).
Andrades, A., La importancia de los binomios en la traduccin jurdica, en: Ortega Arjonilla, E. (ed.), Translating Culture/Traduire la Culture/Traducir la cultura. Vol. 3. Granada: Comares 2013b, 41-53.
Biel, ., Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes:
Methodological and Practical Potential, en: Heine, C., (ed.), Reconceptualizing
LSP. Proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009. Aarhus: Aarhus
University 2010, 1-15.
Black, H. C., Blacks Law Dictionary. St. Paul, Minn.: West Publishing 1891/1991.
Bocquet, C., La traduction juridique: fondement et mthode. Bruxelles: Groupe de
Boeck 2008.
Benda-Castro, M., The Web for Corpus and the Web as Corpus in Translator
Training,New Voices in Translation Studies 10 (2013), 54-71.
Calvo, L., Introduccin al estudio del lenguaje administrativo: gramtica y textos.
Madrid: Gredos 1980.
Carvalho, L., Translating Contracts and Agreements: A Corpus Linguistic Perspective, Culturas Juridias 3-1 (2008), 1-15.
Cornu, G., Linguistique juridique. Paris: d. Montchrestien 1990.
Corpas, G. (ed.), Diez aos de investigacin en fraseologa: anlisis sintcticosemnticos, contrastivos y traductolgicos. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Lingstica Iberoamericana 2003.
Corpas, G., Investigar con corpus en traduccin: los retos de un nuevo paradigma.
Frncfort: Peter Lang 2008.
Corpas, G. (ed.), Computerised and Corpus-based Approaches to Phraseology:
Monolingual and Multilingual Perspectives (Full papers) - Fraseologa computacional y basada en corpus: perspectivas monolinges y multilinges (Trabajos
completos). Ginebra: Tradulex 2016.
Dick, R., Legal Drafting in Plain Language. Toronto: Carswell 1995.
Ferran, E., Breu resum de principis bsics sobre traducci jurdica, Papers Lextra
1 (2005), 25-27.
Ferraresi, A., Google and beyond: web-as-corpus methodologies for translators,
Tradumtica 7 (2009), 1-8.
Garca-Page, M., Introduccin a la fraseologa espaola. Barcelona: Anthropos 2008.
Garner, B., A Dictionary of Modern Legal Usage. Oxford: Oxford University Press
2001.
Gmar, J.-C., Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances, en:
Sminaire ASTTI : Traduction de textes juridiques : problmes et mthodes.
Berne: ASTTI (1998), 1-19.
Granger, S.,Comparable and translation corpora in cross-linguistic research.
Design, analysis and applications, Journal of Shanghai Jiaotong University
(2009), 14-21.
145