Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
VERSID
DADE DE BR
RASLIIA
INSTI
TITUTO DE
D LETRAS
DE
EPARTAM
MENTO DE
D LNGU
UAS ESTR
RANGEIR
RAS E TR
RADU
O (LET)
CU
URSO DE
E LETRAS
S TRAD
DUO
TRA
ADU
O: A RETEX
XTURA
A
P
Projeto
Finnal do Currso de Traaduo
Aluno: DENNYS DA
D SILVA REIS
O
Orientador
r: Professoor Dr. Eclaair Antoniio Almeidaa Filho
Braaslia, julh
ho de 2011
Agradecimentos
A Deus pelo dom da inteligncia;
a minha famlia por compreender minha ausncia em presena;
a Arajo, pelo carinho, pacincia, incentivo, companheirismo, dedicao e reviso;
ao meu orientador, professor Dr. Eclair Antonio Almeida Filho, pela pacincia, conselhos,
disponibilidade e bom humor;
aos meus professores de graduao do curso de letras-traduo e s minhas professoras de
PIC, Junia Barreto e Viviane Mello, por tudo que aprendi e sigo apreendendo nesta pequena
caminhada de pesquisador.
aos meus colegas e tambm tradutores pela grande ajuda no presente trabalho. Em especial:
Lsia Freitas, Camilla Miranda, Rostinia Prado, Ana Lcia Paz, Josina Nunes, Paola Tavares,
professora Dra. Ana Rossi, professora Dra. Sabine Gorovitz, professora Dra. Alessandra
Oliveira, professor Dr. Marcos Bagno e tantos outros que me ajudaram com suas dicas,
conselhos, incentivos, sorrisos, tradues, livros, textos, partilhas, discusses, correes,
revises, patadas, sermes e muito afeto.
Dedicatria
Dedico o presente trabalho a todos que adentram com afinco no grande labirinto do
mundo da traduo: para os antigos uma nova reflexo, para os mais novos mais um novo
prisma, ponto de vista deste mundo to antigo e fascinante, mas ao mesmo tempo to presente
e complexo.
Aquilo que vs gostais de chamar traduo exacta, aquilo a que as pessoas instrudas
chamam mau gosto.
Comece a ser agora o que voc ser daqui pra frente.
So Jernimo
Sumrio
Para comear... ............................................................................................................... 7
A prtica na teoria ........................................................................................................ 12
I-
Conceito de texto................................................................................................... 13
II-
III-
a)
Coeso ................................................................................................................. 17
b) Coerncia ............................................................................................................ 19
c)
Intencionalidade ................................................................................................ 21
d) Aceitabilidade .................................................................................................... 22
e)
Situacionalidade ................................................................................................. 24
f)
Intertextualidade ............................................................................................... 26
g) Informatividade .................................................................................................... 29
IV Retextualizao ou Retextura ............................................................................. 31
V- Fatores de Retextura ............................................................................................... 35
a)
b) Focalizao ......................................................................................................... 41
c)
Inferncia............................................................................................................ 43
d) Relevncia .......................................................................................................... 45
e)
VI Sntese .................................................................................................................... 53
VII Teorias da Traduo e a Retextura .................................................................. 55
1)
Teoria Interpretativa......................................................................................... 55
2)
Teoria da Ao ................................................................................................... 56
3)
4)
Teoria do Jogo.................................................................................................... 59
5)
2)
3)
4)
5)
La Traduction .................................................................................................... 74
6)
Le Petit Prince.................................................................................................... 75
7)
8)
Motocritique ................................................................................................... 87
Para comear...
Muitos tericos, estudiosos e profissionais que exercem a funo de tradutor tm tentado
definir o que traduo, mas por diversas vezes convergem em alguns pontos e divergem em
muitos outros. O que se tem de concreto so tentativas de definio ou teorias ora descritivas,
ora prescritivas, ora prospectivas que tentam delimitar uma das poucas coisas que todos os
tradutores sabem: a traduo uma prtica.
Segundo os estudiosos da traduo, em especial Jacques Derrida (2002)1, a traduo
tem sua origem mtica na histria bblica da Torre de Babel. Uma torre estava sendo
construda com o objetivo de chegar ao cu, no entanto, Deus desaprovou tal ato e fez com
que houvesse confuso entre as lnguas, deixando a obra inacabada. Em consonncia com
Derrida, Campos (1986:10) afirma que
a antiguidade desse mito bblico, que se l no Antigo Testamento, pode dar a ideia de como velha
neste mundo a prtica da traduo; pois de imaginar que em pouco tempo comeasse a haver na
Torre de Babel pessoas com certa capacidade de entenderem mais de uma lngua ao mesmo tempo, e
que essas pessoas entrassem a atuar como elos de comunicao entre as que tinham lnguas diferentes,
como intrpretes e tradutoras, portanto. E desde a, desde os seus primrdios, a traduo teve sempre
quem se pronunciasse a favor dela ou contra ela.
Erwin Theodor
5
1
Mrio Wandruszka
Edmond Cary
Marianne Lederer
Danica Seleskovich
10
Rosemary Arrojo
11
Henri Meschonnic
A propsito das definies de Lederer e Seleskovich, elas afirmam que a traduo est no
ato interpretativo e compreensvel do texto original. Elas consideram a traduo como a
construo do sentido atravs do texto e no meramente a extrao de sentidos para levar o
leitor a decodificar smbolos lingusticos. Traduzir segundo elas no mera transposio de
cdigos lingusticos, mas tambm transmitir o conhecimento, construir um discurso.
Quanto definio de Arrojo, a traduo uma produtora de significados e no
meramente a defensora dos significados. Para a autora, traduzir levar o leitor a construir os
significados do texto e no somente fazer com que ele retire significados j interpretados por
outrem anterioriormente. E tudo isso se d com o que ela chama de aprender a ler. Segundo
Arrojo: Aprender a ler significa, portanto, aprender a produzir significados, a partir de um
determinado texto, que sejam aceitveis para a comunidade cultural da qual participa o
leitor (Arrojo, 1986, p.76)
Por ltimo e no menos importante, temos a definio de Meschonnic a respeito da
traduo. Para o autor, a traduo faz parte da potica e um ato experimental. A traduo
tem um valor e cheia de significados, da o termo potica. Segundo Campos (1978, p. 133)
Potica no sentido amplo, a cincia que estuda a Poesia. No sentido restrito, refere-se apenas ao
estudo filosfico da Poesia, designando-se melhor como poemtica a observao estrutural e terica.
Ou seja, para Meschonnic, a traduo tambm tem uma filosofia que observada ao
longo de sua estrutura e tcnica. Por isso, o autor tambm argumenta que traduo uma
Potica Experimental, porque sempre ao traduzir procuram-se ver as melhores possibilidades
para dar significncia quele texto. Ou seja, a traduo um ato social, fixo em um tempo e
sustentado historicamente.
Novamente fazemos a pergunta: O que traduo? Mais uma vez se pode afirmar: esta
uma questo que tem inmeras respostas que convergem e ao mesmo tempo se somam.
Segundo Aubert (2003, p.11), durante largo espao de tempo, a traduo foi entendida, no
universo acadmico, como mero recurso pedaggico para o ensino de lnguas estrangeiras,
porm com o passar do tempo essa concepo mudou e trouxe muitas outras. Entretanto, no
podemos esquecer que, como diz Oustinoff (2011, p. 10) a traduo mais que uma simples
operao lingustica: as lnguas so inseparveis da diversidade cultural, essa diversidade vital
que a ONU, por meio da Unesco, pretende defender, a fim de evitar a proliferao de conflitos
decorrentes do choque de culturas neste sculo.
10
definies:
ato ou efeito de traduzir
verso de uma lngua para outra
Ex.: traduziu um romance do ingls para o portugus
1.1 Rubrica: lingustica.
operao que consiste em fazer passar um enunciado emitido numa determinada lngua (lnguafonte) para o equivalente em outra lngua (lngua-alvo), ambas conhecidas pelo tradutor; assim, o
termo ou discurso original torna-se compreensvel para algum que desconhece a lngua de
origem
2
obra traduzida
Ex.: estava lendo uma boa t. de Dante
3
transposio de uma mensagem de uma forma grfica para outra
Ex.: t. em morse, em braile
4
Derivao: sentido figurado.
aquilo que reflete, que expressa de modo indireto; repercusso, imagem, reflexo
Ex.: aquela declarao era a t. de seus sentimentos
5
ato de tornar claro o significado de algo; interpretao, compreenso, explicao
Ex.: suas ideias eram confusas, de difcil t.
6
Rubrica: informtica.
processo por meio do qual se converte uma linguagem em outra
7
Rubrica: gentica.
etapa da sntese de protenas na qual o ARN mensageiro dirige a sntese da protena pelo
ribossomo; translao
1
VersoEletrnicadodicionrioHouaiss2010
11
12
A prtica
na teoria
13
I-
Conceito de texto
Quando se pensa em texto, no senso comum, logo vem mente um papel com algo
escrito e que faz sentido, algo que se compreende ao ler. No entanto, Guimares diz que:
sob um outro prisma de reflexo, v-se o texto, de um lado, como sistema concludo, um conjunto
hierarquizado de configuraes estruturais internas; de outro lado, como um objeto aberto, plural,
dialogicamente ligado ao contexto extraverbal (1990, p. 150).
Ou seja, o texto tem configuraes estruturais como lngua, gramtica, tipologia, etc; e
tambm se vincula a um contexto extraverbal com intencionalidade, assunto, significncia,
ideologia, etc. Um texto formado, essencialmente, por aspectos tanto formais quanto
pragmticos. Guimares (1990) afirma que devido a essas duas faces do texto podemos
considerar texto e discurso como sinnimos, no dissociando um como o produto
materializado e o outro como produto que permite inmeras significncias e objetivos.
A partir da gnese da Lingustica Textual (LT) o conceito de texto sempre tem sido
discutido, sendo, num primeiro momento, considerado como: unidade lingustica superior
frase, sucesso de combinaes de frases, cadeia de pronominalizaes ininterruptas, cadeia
de isotopias e complexo de proposies semnticas. Num segundo momento, com teor mais
pragmtico, a entidade texto foi vista pelas teorias acionais como uma sequncia de atos de
fala; pelas vertentes cognitivistas como fenmeno primariamente psquico, resultado,
portanto, de processos mentais; e pelas orientaes que adotam por pressuposto a teoria da
atividade verbal, como parte de atividades mais globais de comunicao, que vo muito alm
do texto em si, j que este constitui apenas uma fase desse processo global (Koch, 2009).
De acordo com estas teorias postuladas pela LT e, especialmente, por Schmidt, o texto
composto de trs grandes aspectos: 1) pragmtico, que tem a ver com seu funcionamento
enquanto atuao informacional e comunicativa; 2) semntico-conceitual, de que depende sua
coerncia; e 3) formal, que diz respeito sua coeso (COSTA VAL, 2004). Estes trs
aspectos do texto so os mais estudados e mais visveis em uma primeira instncia. Todavia,
se considerarmos a totalidade do texto, veremos, como prope H. Isenberg dentro da teoria
verbal do texto, que, ao invs de apresentar somente trs aspectos, o texto composto,
verdadeiramente, por oito:
14
BaseadoemKOCH,2009,p.1617.
15
II-
Textura ou Textualidade
Koch conceitua o texto em consonncia com Schmidt como
qualquer expresso de conjunto lingustico numa atividade de comunicao no mbito de
um jogo de atuao comunicativa tematicamente orientado e preenchendo uma funo
comunicativa reconhecvel, ou seja, realizando um potencial ilocucionrio reconhecvel (2009,
p.27).
Este jogo de atuao comunicativa ao qual Koch se refere e que no diferencia texto
de discurso tem o nome de textualidade ou textura:
Textualidade ou textura o que faz de uma sequncia lingustica um texto e no uma
sequncia ou um amontoado aleatrio de frases ou palavras. A sequncia percebida como
texto quando aquele que a recebe capaz de perceb-la como uma unidade significativa global
(KOCH & TRAVAGLIA, 2009, p.26).
16
MARCUSCHI,2008,p.96
17
III-
Critrios de Textualidade
intencionalidade,
aceitabilidade,
situacionalidade,
intertextualidade
informatividade.
Segundo Beaugrande (apud MARCUSCHI, 2008), os critrios de textualidade podem
ser observados da seguinte forma: a coeso e a coerncia so orientadas pelo texto, a
intencionalidade e aceitabilidade orientadas pelo aspecto psicolgico, a informatividade
orientada pelo aspecto computacional e a situacionalidade e a intertextualidade orientadas
pelo aspecto sociodiscursivo. Beaugrande prova, ao relatar todos esses aspectos dos critrios
de textualidade, que o texto pode ser observado do ponto de vista lingustico, cognitivo,
processual e social.
Deste ponto em diante, cada critrio de textualidade ser mais bem explicitado a fim
de que se possam compreender melhor seu funcionamento e sua importncia no texto.
O primeiro critrio de textualidade a coeso. Vejamo-la:
a) Coeso
Segundo Irand Antunes a coeso
a propriedade pela qual se cria e se sinaliza toda espcie de ligao, de lao, que d ao texto
unidade de sentido ou unidade temtica (2005, p.47).
Ou seja, por meio da coeso que temos um texto tal como o vemos: com sentido,
desenvolvimento e lgica.
Para Maria da Graa Costa Val, a coeso entendida como
a manifestao lingustica da coerncia; advm da maneira como os conceitos e relaes
subjacentes so expressos na superfcie textual. Responsvel pela unidade formal do texto,
constri-se atravs de mecanismos gramaticais e lexicais (2004, p.6).
Isto , a coeso est intimamente ligada coerncia, pois esta ltima funciona somente
se a coeso for bem feita em nvel gramatical.
A coeso pode ser referencial ou sequencial.
18
Marcuschi (2002) salienta que a expresso gneros textuais a noo referida aos potenciais textuais que
fazem parte de nosso cotidiano; que possuem caractersticas sociocomunicativas: contedo, propriedade
19
b) Coerncia
Pode-se considerar que coerncia :
A configurao que assumem os conceitos e relaes subjacentes superfcie textual.
considerada o fator fundamental da textualidade, porque responsvel pelo sentido do texto.
Envolve no s aspectos lgicos e semnticos, mas tambm cognitivos, na medida em que
depende do partilhar de conhecimentos entre os interlocutores. (COSTA VAL, 2004, p. 5)
20
ideia do texto coerente como aquele texto que tem carter sequenciado, desenvolvimento
homogneo e contnuo e a ausncia de rupturas (ANTUNES, 2005).
A progresso vai alm da repetio, pois responsvel pela retomada de elementos do
texto sempre apresentando novas informaes. a continuidade semntica que acompanha o
texto durante seu processo;
A no-contradio o respeito aos princpios lgicos do texto. As sequncias no podem
se contradizer no texto: ora afirmar C e ora afirmar o contrrio de C. Elas tm de ser
compatveis. Outro elemento para o qual Costa Val chama ateno ao explicar esse requisito
que o mundo textual tem de ser concilivel com o mundo que o texto representa. Costa Val
faz a seguinte explanao:
Um discurso referente ao mundo real no pode deixar de considerar algumas pressuposies
bsicas que integram a maneira comum de pensar esse mundo e que subjazem comunicao
textual: as causas tm consequncias; os objetos tm identidade, peso e massa; dois corpos no
podem ocupar, ao mesmo tempo, o mesmo lugar no espao, etc. (2004, p. 25)
Em outras palavras, no se pode falar de mundo real sem as noes bsicas de como
ele funciona e .
A relao diz respeito ao modo como os fatos e conceitos presentes no texto se encadeiam,
se organizam e o valor que ambos assumem entre si. Significa verificar se as ideias tm a ver
umas com a outras a presena e que tipo especfico de relao se estabelece entre elas
a pertinncia. (COSTA VAL, 2004)
Para Koch & Travaglia (2009), a coerncia decorre de uma multiplicidade de fatores
das mais diversas ordens, sendo os principais: os elementos lingusticos, o conhecimento de
mundo, o conhecimento compartilhado, as inferncias, os fatores de contextualizao, a
situacionalidade, a informatividade, a focalizao, a intertextualidade, a intencionalidade, a
aceitabilidade, a consistncia e a relevncia.
Percebe-se que a coerncia o lado pragmtico que um texto possui a partir de sua
coeso; por isso, podemos afirmar que as duas coeso e coerncia andam sempre unidas e
se entrelaam para dar ao evento textual a potencialidade de texto.
No caso da traduo, a coerncia mais que visvel, necessria. Para que o cdigo
lingustico de uma traduo tenha sentido necessrio estabelecer uma ponte entre o
conhecimento de mundo do leitor e do autor pelos signos e significantes que constituem um
texto a ser traduzido. Para isso, cabe ao tradutor ter uma boa bagagem cultural, vivencial e
social das lnguas com as quais se prope a trabalhar.
21
c) Intencionalidade
Para Koch & Travaglia,
a intencionalidade refere-se ao modo como os emissores usam textos para perseguir e realizar
suas intenes, produzindo, para tanto, textos adequados obteno dos efeitos desejados
(2009, p.97)
Ou seja, esse critrio considera importante o fato de que nenhum texto neutro e que
todo autor tem uma inteno, finalidade ou objetivo a ser alcanado pelo leitor.
Marcuschi lembra que
a intencionalidade serve para manifestar a ao discursiva pretendida pelo autor do texto (2008,
p.127).
22
compreendido como gnero textual na lngua de chegada. Por exemplo, nem sempre um
poema traduzido com as mesmas palavras do original, porm a intencionalidade de fazer
com que o gnero poema seja poema na lngua de chegada explicita. Outro vis que
podemos observar quanto intencionalidade a prpria escolha lexical do tradutor que, s
vezes, define sua traduo como literal, equivalente, literria, modulativa, alm de ponderar
outros fatores da traduo como, por exemplo, registro e estilo. Por fim, a intencionalidade na
traduo tambm definida pelo pblico alvo, pelo solicitante da traduo, pelo revisor, pelo
autor do texto, enfim, pelas pessoas a quem interessa e a quem pertence o texto. Afinal, elas
podem opinar para que o tradutor possa seguir as mais diversas concepes de traduo e
nada mais resta a este que segui-las para alcanar a inteno, o objetivo e o destino do texto.
O quarto critrio de textualidade a aceitabilidade exposta a seguir.
d) Aceitabilidade
A aceitabilidade o complemento da intencionalidade. Segundo Koch & Travaglia
[...] a aceitabilidade diz respeito atitude dos receptores de aceitarem a manifestao
lingustica como um texto coesivo e coerente, que tenha para eles alguma utilidade ou
relevncia. [...] Em sentido amplo [...] a aceitabilidade inclui a aceitao como disposio ativa
de participar de um discurso e compartilhar um propsito comunicativo (2008, p.79-80).
Esta afirmao significa que a interao por meio da linguagem escrita s acontece
mediante o esforo do interlocutor de tentar compreender o sentido do texto por meio dos
mecanismos conhecimento de mundo, situao, intertextualidade, etc. que o locutor ativa
em um evento textual. Desta forma, por mais que um texto seja mais bem aceito mediante o
bom funcionamento da coeso e da coerncia, mesmo que faltem coesividade e coerncia, o
texto ser consentido, tendo em vista os demais fatores de textualidade.
Marchuschi ao falar deste critrio de textualidade diz que
a aceitabilidade de que trata a Lingustica Textual no se reduz ao plano das formas e sim se
estende ao plano do sentido (2008:128).
O autor quer dizer que a aceitabilidade de um texto vai muito alm, apenas, do bom
funcionamento gramatical, coeso do texto. E por isso que as relaes entre aceitabilidade e
gramaticidade so muito complexas, pois muitas vezes, embora enunciados sob o ponto de
vista da gramtica ofeream resistncia, podem ser aceitos. Um exemplo disso seriam os
textos do jornalista e cronista brasileiro Jos Simo:
23
Ueba! O Datena t a p! 7
BUEMBA! BUEMBA! Macaco Simo Urgente! O esculhambador-geral da Repblica!
E mais uma da srie "Os Predestinados". Gerente do Banco do Brasil: Luciana CHEQUE de
Freitas.
E a Cmara Municipal de So Braz, no Piau, acaba de eleger o tesoureiro: Clcio PINDABA!
E em Botafogo, o urologista Marco Antnio RUELA!
E o estdio do Corinthians? O Diferenciado! O presidente do Timo garante que as obras
comearo na prxima semana.
E o Datena? O comandante Hamilton foi pra Record! Abandono de lar! E levou o helicptero!
Ele deu uma voadora no Datena. Rarar!
Ele vai ter que pagar penso pro Datena! Ou como disse o Mauricio Stycer: "O programa do
Datena virou pedestre!".
E o bom do comandante Hamilton que ele entregava pizza em dia de enchente. Pizza
Delivery! Que coisa, hein. Por essa eu no esperava: o comandante Hamilton deixou o Datena a
p! a pior coisa da separao: quando um dos dois vai embora e leva o carro.
E o Palofi? Uma amiga minha disse que o marido dela t igual ao Palofi: em quatro anos a
barriga aumentou 20 vezes! Rarar!
E o Sensacionalista acha que pro Palofi ter esse patrimnio, deve ter informado o esconderijo do
Bin Laden, a idade da Glria Maria e o ponto fraco do Chuck Norris. Informaes privilegiadas!
E basta ter uma crise que os quatro pixuls da oposio saem da toca. lvaro Dias devia
convocar CPI do Bronzeamento Artificial. Rarar! ACM Neto, ops, ACM NATO! Vulgo
tamborete de quenga.
CPI Mista: meia marguerita e meia calabresa. PSDB/DEM/PPS. Partido Sem Direo do Brasil
com os DEMolidos! E o PPS no o partido daquele Roberto Freire? Ele o Fernando
Henrique sem chantili. Fernando Henrique em estado bruto. Rarar!
E a placa do flanelinha no show do Paul McCartney: "POU, ESTACIONE!". E adorei este
outdoor: "Mais qualidade de vida. Ampliao do Cemitrio Municipal de Roseira!". E este aqui
em Vargem Grande do Sul: "Chcara Paraso! Vende-se cobertura de jumento pega". Ai, se esse
jumento pega!
O brasileiro cordial! Olha esta em Santo Antnio do Descoberto, em Gois: "Aviso aos
pixadores! Enquanto minha pistola funcionar, vrias tampas de caixo posso fechar". S vou pra
Santo Antnio coberto! Descoberto, jamais! Parece aquela cidade de Minas: Tiros. "Bem-vindo
a Tiros". Rarar! Nis sofre, mas nis goza!
Que eu vou pingar o meu colrio alucingeno!
Disponvelem:<http://www2.uol.com.br/josesimao/colunafolha.htm>.Acessoem:25demaiode2011.
24
1) O tradutor como primeiro leitor e como ponte entre a lngua fonte e a lngua de chegada
tomar reconhecimento do texto original, interpretando-o e observando as possibilidades de
torn-lo compreensvel para o leitor/pblico alvo. Ou seja, o tradutor ter de aceitar o texto
com todas as suas implicaes; e
2) O leitor, por sua vez, ter de ter conscincia de que o texto traduzido j foi lido e
interpretado por algum antes dele. Portanto, caberia a ele aceitar a traduo como texto
primeiramente, mas tambm como outro texto traduo no que diz respeito ao texto
original.
Todavia, sem a construo deste outro texto, no h traduo. Neste sentido, a
aceitabilidade em traduo a deciso de fazer um texto original ter sentido numa lngua de
chegada.
O quinto critrio de textualidade a situacionalidade, explicitada a seguir.
e) Situacionalidade
Koch & Travaglia afirmam que
a situacionalidade refere-se ao conjunto de fatores que tornam um texto relevante para dada
situao de comunicao corrente ou passvel de ser reconstituda (2008, p.76).
25
Ou seja, o mundo real jamais ser idntico ao mundo textual e vice-versa. O produtor
do texto recria o mundo real segundo sua perspectiva suas crenas, interesses, propsitos,
convices, etc. , que o que podemos chamar de mediao.
Por fim, Marcuschi afirma que a situacionalidade pode ser vista como um critrio de
adequao textual (2008, p.120). O autor diz isso devido ao fato de a situacionalidade ter
como papel de relevncia a adequao do texto aos seus diversos contextos e aos seus
diversos leitores, tornando o texto interpretvel ou no.
Ao tratar da situacionalidade na traduo, Catford nos diz o seguinte:
Os itens da LF8 e da LM9 raramente tm o mesmo significado no sentido lingustico; mas
podem funcionar na mesma situao. Em traduo total, textos ou itens da LF e da LM so
equivalentes de traduo quando comutveis em determinada situao (1980, p.54).
LFLnguaFonte,conceitoadotadoporCatford,1980.
LMLinguaMaterna,conceitoadotadoporCatford,1980.
26
N. Travaglia nos chamaria a ateno para trs fatores nesta citao: 1) a traduo como
atualizao da lngua sempre vai estar situada, ora pelo texto de partida e pela situao que ela
representa (produo/recepo), ora pelo texto de chegada e pela situao que este apresentar
(produo/produo); 2) se o tradutor se situar durante sua traduo em um registro, isso
evitar, por vezes, explicaes em notas de rodap e glossrios que sero subentendidos pelo
leitor ao compreender a estilstica e produo de sentido nica que compe o texto e que
resultante do registro escolhido pelo tradutor; e 3) nem sempre se situar em uma traduo quer
dizer traduzi-la bem, pois h situaes e contextos em que se situar ou no, no far a menor
diferena na traduo.
A situacionalidade implica dar o devido valor ao texto de partida na traduo.
Vejamos agora o sexto critrio de textualidade: a intertextualidade.
f) Intertextualidade
Para Marcuschi
a intertextualidade uma propriedade constitutiva de qualquer texto e o conjunto das relaes
explcitas e implcitas que um texto ou um grupo de textos determinado mantm com outros
textos (2008, p.130).
Ou seja, nenhum texto puro ou neutro, uma vez que ele sempre dialoga com textos
anteriormente j existentes. E por essa razo que a intertextualidade considerada um
critrio de textualidade.
O autor ainda afirma que existe uma distino entre intertextualidade e intertexto:
o intertexto seriam os fragmentos discursivos que aparecem e a intertextualidade seria o
princpio geral que rege as formas de isso ocorrer, isto , as regras do intertexto se manifestar
(2008, p.130).
27
Portanto, um discurso no a-histrico, visto que sempre est dentro de outro discurso
j, previamente, existente. Uma enunciao, ao ser feita, necessariamente composta de
discursos em que temos o enunciador e seu ponto de vista, bem como os discursos que
colaboram com sua perspectiva.
A intertextualidade em sentido restrito a relao de um texto com outros textos j
existentes. Segundo Koch (2009) existem quatro tipos de intertextualidade em sentido restrito:
a) De contedo x forma/contedo: a intertextualidade de contedo se d muito nos textos
cientficos quando, por exemplo, um determinado termo tcnico usado em diversos
textos. J a intertextualidade de forma/contedo se d em textos que so imitaes ou
pardias de textos j existentes;
b) Explcita e implcita: a intertextualidade explcita quando se faz uso de citaes e
referncias em determinado texto, tal como os textos acadmicos. E a intertextualidade
implcita ocorre sem a citao expressa no texto, tendo o leitor de recorrer memria
para construir o sentido do texto;
c) De semelhanas x diferenas: a intertextualidade de semelhanas acontece,
geralmente, em textos argumentativos, quando o autor alude a outros autores para
defender seu ponto de vista. Todavia, a intertextualidade de diferenas serve para
menosprezar ou mesmo ridicularizar um intertexto qualquer, frequentemente usado em
pardias, ironias ou texto argumentativos de divergncia;
d) Com intertexto alheio, com prprio intertexto ou com intertexto atribudo a um
enunciador genrico: o uso de textos de prpria autoria na produo de textos de si
mesmo, uma espcie de propaganda prpria de quem produz o texto. Ou citar textos
sem autoria especfica como, por exemplo, os provrbios e ditados populares.
A intertextualidade, alm de colaborar para a coerncia textual, um princpio
constitutivo, na medida em que trata o texto como uma comunho de discursos e textos
preexistentes. a responsvel pelas interconexes de todas as interpretaes possveis de um
dado texto.
28
Segundo Travaglia (2003), a traduo e sua relao com o texto original constituem a
forma de intertextualidade por excelncia, ou seja, traduzir, no que tange intertextualidade,
uma forma de absoro de um texto pelo outro por meio de cdigos lingusticos.
A intertextualidade em sentido amplo na traduo, assim como no texto original, se d
pela existncia do discurso que passa de um cdigo lingustico a outro; e a intertextualidade
em sentido restrito acontece, na maioria das vezes, pela traduo da forma e do contedo.
Vejamos um exemplo:
Quadro 3: exemplo de Intertextualidade de forma
O cemitrio marinho
Paul Valry
Esse teto tranquilo, onde andam pombas,
Palpita entre pinheiros, entre tmulos.
O meio-dia justo nele incende
O mar, o mar recomeando sempre.
Oh, recompensa, aps um pensamento,
Um longo olhar sobre a calma dos deuses!
Trad.: Darcy Damasceno / Roberto Alvim Correia
in Caderno EntreLivros, 4, p. 96
O cemitrio marinho
Paul Valry
Le cimetire marin
Paul Valry
Ce toit tranquille, o marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommence!
O rcompense aprs une pense
Quun long regard sur le calme des dieux!
29
Nas trs tradues do poema acima, vemos as diferentes perspectivas de cada um dos
tradutores: enquanto Darcy Damasceno, Roberto Alvim Correia e Edmundo Vasconcelos deram
total ateno ao contedo do poema; Jorge Wanderley deu mais ateno forma. Mesmo
Wanderley colocando rimas diferentes do poema original e se afastando da traduo literal do
texto de partida ntida a intertextualidade de forma do poema, pois o que o caracteriza so os
versos e a rima presentes na traduo e no texto traduzido.
Ainda a respeito deste critrio de textualidade a intertextualidade -, Travaglia nos
chama a ateno para uma questo fundamental:
Nem sempre os leitores de um texto traduzido tero condies de estabelecer o dilogo
necessrio com os textos que contriburam implcita ou explicitamente para a formao do
original (2003, p. 104).
g) Informatividade
Em linhas gerais, segundo Costa Val, a informatividade entendida como a
capacidade do texto de acrescentar ao conhecimento do recebedor informaes novas e
inesperadas (2004, p. 31).
A informatividade est estritamente ligada aptido de dirimir incertezas, ou seja,
saber distinguir em um texto o que ele quer transmitir, o que possvel extrair dele e o que
no pretendido nele.
Segundo Koch & Travaglia:
O texto ser tanto menos informativo, quanto maior a previsibilidade; e tanto mais informativo,
quanto menor a previsibilidade. Se um texto contiver apenas informao esperada/previsvel
dentro do contexto, ter um grau de informatividade baixo; se, a par da informao
esperada/previsvel em dado contexto, o texto contiver informao imprevisvel/no-esperada,
ter um grau mdio de informatividade. Finalmente, se toda a informao do texto for
inesperada/imprevisvel, o texto poder, primeira vista, parecer incoerente, exigindo do
receptor um esforo maior para calcular-lhe o sentido, j que textos com taxa muito alta de
informao nova so de difcil compreenso. (2008, p. 81)
30
Fica claramente explcito no trecho anterior de Koch & Travaglia que existem trs
nveis de informatividade:
Primeiro nvel: informatividade baixa. Diz respeito informao j esperada ou
redundante como os clichs e esteretipos, as afirmaes sobre o bvio;
Segundo nvel: informatividade mdia. So as informaes alm do esperado, uma
espcie de equilbrio entre as ocorrncias do original: o texto escrito, ancorado na
aceitabilidade e apresentado sem causar estranheza;
Terceiro nvel: informatividade alta. a informao totalmente inesperada e imprevisvel
que por sua vez desorienta, ainda que temporariamente, o receptor, pois exige deste um
grande esforo de decodificao.
Koch & Travaglia nos do um breve exemplo10 desses trs tipos de informatividade:
a) O oceano gua.
b) O oceano gua. Mas ele se compe, na verdade, de uma soluo de gases e sais.
c) O oceano no gua. Na verdade, ele composto de uma soluo de gases e sais.
Na letra (a) temos um exemplo de informatividade baixa. bvio que todo leitor no
ter estranheza nenhuma quanto a essa informao por ela ser redundante, pois oceano no
seria oceano se no tivesse gua.
J na letra (b) temos um exemplo de informatividade mdia. A informao
revalorizada quando se diz mas ele se compe, na verdade, de uma soluo de gases e sais;
pois, alm de o texto passar a informao base, ele lana outra informao pertinente ao
assunto.
Por fim, na letra (c) temos um exemplo de informatividade alta. O trecho o oceano
no gua causaria estranheza ao leitor porque esta frase extremamente informativa e ela
s ser estabilizada na continuidade da leitura que justificar tal afirmao.
Alm dos trs tipos de informatividade, h ainda um quesito que diz respeito ao
critrio de informatividade do texto: a suficincia de dados. A respeito disso Costa Val afirma
que para ser informativo, o texto, alm de se mostrar relativamente imprevisvel, precisa
apresentar todos os elementos necessrios sua compreenso, explcitos ou inferveis das
informaes explcitas (2004, p. 31). Ou seja, todo texto tem que oferecer condies de
sentido para transmitir a inteno da produo do autor. Em suma, a suficincia de dados
resulta do equilbrio do que o texto oferece e confia a quem o interpreta.
Ao se posicionarem sobre o critrio da informatividade, Koch & Travaglia escrevem:
10
KOCH&TRAVAGLIA,2009,p.86
31
IV Retextualizao ou Retextura
At o presente momento, foi visto o conceito de texto adotado aqui como um evento
para o qual convergem aes sociais, cognitivas e lingusticas , vimos o que faz o texto ser
um texto conceito de textura e agora veremos o que a retextura ou retextualidade.
Segundo Matencio:
Textualizar agenciar recursos linguageiros e realizar operaes lingusticas, textuais e
discursivas. Retextualizar, por sua vez, envolve a produo de um novo texto a partir de um ou
mais textos-base, o que significa que o sujeito trabalha sobre as estratgias lingusticas, textuais
e discursivas identificadas no texto-base para, ento, projet-las tendo em vista uma nova
situao de interao, portanto um novo enquadre e um novo quadro de referncia. A atividade
de retextualizao envolve, dessa perspectiva, tanto relaes entre gneros e textos o
fenmeno da intertextualidade quanto relaes entre discursos a interdiscursividade. Em
outras palavras, se retextualizar produzir um novo texto, ento toda e qualquer atividade
propriamente de retextualizao ir implicar, necessariamente, mudana de propsito, pois o
sujeito opera, fundamentalmente, com novos parmetros de ao da linguagem, porque produz
novo texto: trata-se, assim, de redimensionar a projeo de imagens entre interlocutores, de
seus papis sociais e comunicativos, dos conhecimentos partilhados, das motivaes e
32
entrevista impressa)
traduo simultnea)
exposio oral)
resumo escrito)
33
ParaCosta,oideacionalcolocaremtextoasideiaseexperinciasdeumsujeito,que,porsuavez,sero
sempremenosoumaisperceptveisquearealideiaouvivncia.
12
IdeiapostuladapelaprimeiravezporJ.SinclairemCorpusConcordanceCollocation,1991.
34
de escolhas muito complexo est presente em cada momento; contudo, o princpio subjacente
bastante simples.
Como bvio, as palavras no ocorrem aleatoriamente e o princpio da livre escolha
no responsvel por todas as restries. No seramos capazes de produzir um texto apenas
por procedermos de acordo com o princpio da livre escolha. Apesar de aplicarmos as
restries exigidas pelo tema e registo, ainda existem os demais candidatos que podero
preencher algumas das lacunas. Neste ponto que entra em cena o princpio idiomtico: o
falante tem sua disposio um grande nmero de grupos de palavras pr-construdos apesar
de estes poderem apresentar alguma variao, nomeadamente a nvel lexical, flexional ou de
ordem das palavras.
[...] Em algumas ocasies as palavras parecem ser escolhidas em pares ou grupos e
estes no so necessariamente adjacentes.
35
V- Fatores de Retextura
Como j mencionado no presente trabalho, a retextualizao tem dois grandes
momentos: a apreenso leitura, compreenso e identificao do gnero , e a produo
textual retextualizao, conferncia, gnero-produto e reescrita (DELLISOLA, 2007).
Antes de mencionarmos os fatores de retextualizao, preciso entender o que o
processo tradutivo e seus dois momentos da retextualizao. Adoto aqui a concepo de
processo tradutivo de Reiss (1981) a qual pode ser observada no seguinte quadro:
Quadro 4: o processo tradutivo
Emespanhol,LTlenguatrmino
Emespanhol,TItiempo
36
1 a compreenso dos signos lingusticos o que est escrito e como est escrito?
2 a compreenso das intenes da escrita o que quer dizer o autor e por que disse
precisamente desta maneira?
3 a compreenso do fundo comunicativo15 de quem e a quem vai escrito algo? Por que e
para que precisamente desta maneira? (REISS, 1981, p. 39)16
Somente compreendendo bem o texto que o tradutor pode fazer um bom trabalho. A
observncia destes trs aspectos na compreenso do texto a ser traduzido nos dar pistas de
como traduzi-lo, ou mesmo, nos far adotar determinadas concepes de traduo. Convm
mencionar aqui que a compreenso no um dado objetivo nem est pronta para ser
apreendida no texto de partida, j que cada tradutor/leitor ter a sua compreenso.
bem verdade que a grande dificuldade da traduo, por vezes, comea na
compreenso dos signos lingusticos, pois eles possuem alguns determinantes, dos quais os
mais comuns so: a idade do texto, o autor do texto, o tradutor do texto e a linguagem do
texto.
O tradutor pode receber diversos textos para traduzir, inclusive textos de diferentes
pocas. Neste caso, para uma boa compreenso, necessria uma atualizao lingustica, no
que diz respeito ortografia, semntica e ao uso de palavras ou expresses que na poca do
texto faziam total sentido porque estavam situadas em determinado tempo e em determinado
lugar, mas que hoje j no funcionariam to bem. Muitas vezes tambm a idade do texto
mostra o tipo de comunicao de determinada comunidade lingustica situada em um
momento histrico. Podemos citar como exemplo os textos do poeta francs Franois Villon
(1431-1463): antes mesmo de seus textos serem traduzidos para outra lngua, necessrio o
trabalho de compreenso na sua lngua original: o francs medieval.
Para compreender um texto, outro aspecto relevante, principalmente em se tratando da
traduo, o autor do texto de partida. Se este for conhecido, muitas vezes sua biografia e
suas obras podem contribuir para um melhor entendimento do texto a ser traduzido. Por
exemplo, para se traduzir rico Verssimo preciso saber que sua obra dividida em trs
grandes momentos e que seus textos possuem marcas caractersticas: inverso de frase,
ironias, redundncias, jogo de palavras, regionalismos, etc. Sabendo isso, o tradutor ter uma
certa luz de como bem compreender o texto para bem traduzir.
A pessoa do tradutor no invisvel na traduo como sugerem antigas concepes como por exemplo a concepo de traduo palavra por palavra, na qual implicitamente o
tradutor jamais apareceria. O tradutor pode ser o responsvel por uma compreenso inversa
15
16
Entendesefundocomunicativocomoascondiesdeproduodeumdeterminadotexto.
Traduominha.
37
Tais questes resultam numa direo mais acertada para comear a segunda grande
etapa da retextualizao: a produo do novo texto. A produo do novo texto consiste em:
retextualizao, conferncia, gnero-produto e reescrita. Quais os fatores da retextura na
traduo? Logicamente, todos os fatores de uma textualizao estaro presentes novamente no
novo texto-traduo, pois os mesmos fatores da primeira textualizao sero evocados,
transformados ou mesmo recolocados sob uma nova perspectiva na nova textualizao.
Os fatores de retextualizao so compostos basicamente pelos critrios de
textualidade
17
Traduominha.
saber:
coeso,
coerncia,
informatividade,
intertextualidade,
38
a) Conhecimento partilhado
O conhecimento partilhado o equilbrio entre os conhecimentos de mundo do autor e
do leitor do texto (KOCH &TRAVAGLIA, 2008, 2009). O conhecimento partilhado pode ser
dado ou novo, sendo o primeiro um conhecimento j velho ou adquirido e o segundo um
conhecimento recm-adquirido com base em conhecimento j obtido.
Koch & Travaglia nos apresentam o seguinte quadro de conhecimento partilhado:
Quadro 5: Graus de familiaridade do conhecimento partilhado18
18
KOCH&TRAVAGLIA,2008,p.67
39
tambm pode ser evocado textualmente (7) ou evocado situacionalmente (8). Vejamos os
exemplos19:
(1) (4) Um disco voador sobrevoou a cidade.
(2) Pel hoje comentarista esportivo
(3) Um professor que eu conheo disse que no acredita na existncia de
extraterrestres.
(5) Subi no txi e o motorista no quis me levar ao aeroporto.
(6) Uma destas casas ser vendida.
(7) Encontrei o marido de Dora. Ele me contou que ela estava viajando.
(8) Por favor, voc pode me esclarecer uma dvida?
O conhecimento partilhado importante tanto para o estabelecimento do dilogo entre
leitor e autor como para a coerncia do sentido do texto. Vejamos o seguinte exemplo (KOCH
& TRAVAGLIA, 2009, p. 16):
(9) Depois do tango, chegou o fado. Na Arbia.
O leitor, sem ler a reportagem, s entender do que se trata pelo conhecimento de que: a) o
tango msica da Argentina e o fado, de Portugal; b) a Arbia um pas; c) a manchete est na
seo de esportes do jornal; d) quando saiu a manchete, estava se realizando o campeonato
mundial de futebol de juniores, com sede na Arbia; e) o time do Brasil j enfrentara o time da
Argentina e iria enfrentar o de Portugal. Sem essas informaes no expressas na manchete,
mas que deveriam fazer parte do conhecimento de mundo do reprter e do leitor do jornal, este
segundo no apreenderia o sentido que o primeiro veiculou com a sequncia lingustica (9).
Todo texto a ser traduzido tem uma informao dada e uma nova, porm dependendo
do pblico para o qual o tradutor est traduzindo: as informaes consideradas dadas podem
19
Ibidem.Anumeraodosexemploscorrespondeaosgrausdefamiliaridadedoconhecimentopartilhado,
explanadosnopargrafoanterior.
40
ser novas e vice-versa, e neste caso o tradutor ter de construir aparatos para produzir sentido
para o leitor do texto alvo.
Um exemplo de toda esta explanao feita at aqui so as tradues de Alice no pas
das maravilhas20 para o portugus (existem quatro tradues21). O livro no texto fonte possui
muitas referncias aos condados ingleses: seus costumes, sua histria, sua geografia, etc; tudo
isso em meio a um jogo de palavras que em ingls, para o pblico ingls, faz total sentido,
pois ele partilha junto ao autor desses conhecimentos; porm para o pblico brasileiro a obra
ora foi adaptada, ora tentou reproduzir todo esse conhecimento partilhado, por vezes com
sucesso e outras vezes afastando-se um pouco do texto original. Essas informaes podemos
encontrar no artigo22 de Westphalen, Boff, Gregoski & Garcez, que o finalizam da seguinte
forma:
Podemos concluir que os textos de traduo examinados so todos tradues legtimas (e de
boa qualidade, se levarmos em conta seus propsitos). [...] Nem mesmo na traduo de Lobato,
que a mais adaptada, podemos considerar haver erros, pois ele nos parece ter um propsito
bastante diverso dos demais. Sua traduo, apesar das omisses, da quase ausncia de
trocadilhos e de algumas modificaes que faz em relao ao que se l no texto de Carroll,
consegue atingir os propsitos de tornar a histria de Alice acessvel s crianas brasileiras e
de, atravs dela, fazer com que conheam tambm o pas em que vivem e sua cultura. Quer nos
parecer que Lobato est mais preocupado em situar Alice no mundo de seu leitor do que em
situar o leitor no mundo de Alice. claro que certas comunidades interpretativas podem
rejeitar as opes e opor-se aos propsitos de Lobato.
Com isso, resulta evidente que no existe uma traduo correta, mas sim diferentes tradues,
dirigidas a diferentes grupos de leitores, em pocas determinadas que podem (ou no) resultar
suficientes. Acreditamos que todas as quatro textualizaes que examinamos so tradues que
cumprem com os propsitos que identificamos no incio. Cabe tambm assinalar que mesmo
tradues idnticas podem resultar em maior ou menor grau de sucesso de acordo com a
comunidade interpretativa a qual se dirigem. [...] Isso, no entanto, uma consequncia talvez
inevitvel, pois no se pode atingir plenamente tantos pblicos diferentes ao mesmo tempo
com um mesmo texto. Afinal, parafraseando Vermeer (1994, 2002), acreditamos que a relao
entre o texto de partida e sua traduo uma relao de adequao e est condicionada pelo
alvo . Portanto, o mais importante no o que ns, como indivduos, consideramos ser uma
boa traduo, mas sim o que a comunidade interpretativa pretendida pelo tradutor considera
(2001, p.140-142).
20
Ttulo em ingls: Alices Adventures in Wonderland. Obra de Lewis Carroll publicada originalmente em 1865.
Respectivamente as tradues de Monteiro Lobato (1931/1972), Nicolau Sevcenko (1995), Rosaura
Eichenberg (1999) e Maria Luiza de X. de A. Borges (2002).
22
Asaber:ostradutoresdeAliceeseuspropsitos.
21
41
Por fim, Travaglia chama ateno para um aspecto importante em relao aos
conhecimentos partilhados:
Muitas vezes, a fim de estabelecer uma ponte entre as duas culturas a traduo tem que
explicitar conhecimentos que so comuns entre os leitores do original, mas dos quais no
partilham os leitores da traduo, por meio de notas de rodap, glossrios e outros recursos.
(2003, p.85)
b) Focalizao
A focalizao pode ser definida como
[..] a concentrao dos usurios (produtor e receptor) em apenas uma parte de seu
conhecimento, bem como com a perspectiva da qual so vistos os componentes do mundo
textual. (KOCH & TRAVAGLIA, 2009, p. 88)
KOCH&TRAVAGLIA,2009,p.91
42
1) Eu vou a.
2) Voc vem aqui hoje?
3) Vamos ao cinema logo noite?
4) No viemos aqui para discutir.
No que tange s expresses definidas, elas servem para chamar ateno para um referente
no evento textual. Por exemplo: um homem pode ser referido como o cara, o pai de famlia, o
advogado, o executivo, o pobre mendigo, etc. Dependendo do tipo de focalizao sero
usadas umas e no outras.
Koch & Travaglia24 chamam ateno para um aspecto a respeito da focalizao:
Tambm um ttulo do texto , em grande parte dos casos, responsvel pela focalizao, pois,
[...] ativa e/ou seleciona conhecimentos de mundo que temos arquivados na memria,
avanando expectativas sobre o contedo do texto.
24
Ibdem.
43
que a diferena de focalizao existe e existir sempre e que ela inerente condio do leitor,
entendendo-se por condio tudo o que contribui e contribuiu para o ser do leitor: sua
formao, seus conhecimentos, sua ideologia, o grupo sociocultural e econmico a que
pertence, sua lngua, sua maneira conceber o texto e at o seu estado fsico e psicolgico no
momento da leitura (TRAVAGLIA, 2003, p. 88-89).
O tradutor como leitor privilegiado leitor atento ao que diz o autor na obra e como o diz
a fim de transmitir essas ideias ao pblico receptor da obra traduzida -, querendo ou no,
sempre focalizar o texto a ser traduzido, pois este um processo subjetivo que envolve
decises, as quais mostram claramente a viso do tradutor perante o texto fonte, perante as
ideias do autor. Isso mostra explicitamente que existem lxicos e vocabulrios que s ajudam
o tradutor a trair o texto fonte como o caso das palavras homnimas, os elementos lingusticos
e as expresses definidas presentes j no texto a ser traduzido.
O leitor do texto, por sua vez, sempre reconhecer a perspectiva do texto, seja numa
traduo ou no; por isso, focalizar um texto de partida em um texto de chegada mais um
desafio para o tradutor.
O terceiro critrio de coerncia total de um texto a inferncia. Vejamos a seguir sua
explanao.
c) Inferncia
Segundo Koch & Travaglia:
Inferncia a operao pela qual, utilizando seu conhecimento de mundo, o receptor
(leitor/ouvinte) de um texto estabelece uma relao no explcita entre dois elementos
(normalmente frases ou trechos) deste texto que ele busca compreender e interpretar; ou, ento,
entre segmentos de texto e os conhecimentos lingusticos necessrios para a sua compreenso
(2009, p. 79).
44
Contextual
Retroativa
INFERNCIA
Joo tem um carro.
Joo tem carteira de
motorista.
Ele quer sal.
a) Pedro tem um
inseto.
b) Pedro tem uma
preocupao.
25
BaseadonotextodeKOCH&TRAVAGLIA,2009,p.7172
45
Pelas planices
Pelos montes
Eu vou com o corao em festa
Eu sou um viajante
O ttulo para o leitor francs muito claro, um viajante, porm vagabond27 pode ser
traduzido28 em portugus por vagabundo que na acepo original significa viajante29 da
mesma forma que em francs; porm se deixarmos o ttulo como O vagabundo a inferncia
feita desta palavra ser pejorativa, algum que no quer trabalhar. E ao lermos a cano
veremos que realmente no esse o sentido da palavra. Portanto, o tradutor teria de ter
cuidado ao traduzir o ttulo desta cano para evitar uma inferncia descabvel.
O quarto elemento de coerncia total de um texto a relevncia. A seu respeito
vejamos abaixo.
d) Relevncia
A relevncia consiste em um
conjunto de enunciados dos quais compem o texto [para que] seja relevante para o mesmo
tpico discursivo subjacente, isto , [para] que os enunciados sejam interpretveis como
falando sobre um mesmo tema. (KOCH & TRAVAGLIA, 2009, p.99)
Traduominha.
ExplanaofeitanodicionriodefrancsLepetitRobert.
28
DefinioencontradanoDicionrioFrancsPortugus/PortugusFrancsPortoeditora.
29
AcepodevagabundoencontradanoDicionrioHouaissdeLnguaPortuguesa.
27
46
chegada. Isso acontece principalmente no que diz respeito cultura na qual as duas lnguas
em questo esto inseridas.
Por exemplo, se traduzirmos um romance regionalista brasileiro para o francs no qual
aparece a palavra rancho designando lugar durante todo o texto, precisamos ter cuidado ao
traduzi-la para o francs, pois seu correspondente ranch ou hacienda no tem a mesma
acepo que em portugus30. A princpio, o leitor da traduo iria ficar perdido, pensando que
rancho ou seria uma fazenda americana ou um lugar de explorao de bois, contrariamente s
acepes em portugus, que podem ser diversas, menos essas duas acima.
Outro exemplo de relevncia comprovado na verso de Macunama em francs feita
por Jacques Thiriot em 1979 e reeditada pelo mesmo em 1997. Sabe-se que este livro tem
todo um jogo de identidade, e que seus personagens so ndios. Esses dois elementos
principais deveriam ser passados para a outra lngua, pois permeiam toda a obra. Todavia, as
concluses que se tm so que:
Em relao ao Macunama, apesar da traduo ser espantosamente feliz em muitos momentos,
s vezes se tem a impresso de que os personagens no so ndios brasileiros mas sim ou
escravos das ex-colnias francesas ou habitantes bem-educados de uma cidade europia,
perdendo-se em grande parte o impacto esttico-estilstico do texto original e toda a discusso
que suscita quanto questo da identidade nacional. No entanto, justia seja feita, o tradutor
no optou escancaradamente por uma traduo facilitadora e o texto resultante, apesar de j
mais domesticado do que o texto original, complexo e inquietante (CUNHA, 1997, p. 307)
30
ExplicaodadapelodicionriodefrancsLepetitRobert2010.
47
e) Fatores de contextualizao
Segundo Marcuschi31:
Em geral, no se consideram os fatores [de contextualizao] [...] como pertencentes ao texto,
mas eles so elementos que contribuem para equacionar alternativas de compreenso. Eu os
considero como sinais ticos, no sentido de Harweg (1974; 1978), que contribuem para
avanar expectativas a respeito do texto, situando-o num universo contextual de interao. A
rigor, esses elementos s existem como presena textual e nunca soltos ou isolados no texto.
No so fatores micos porque tm com o sistema textual uma relao diversa do que o corpo
do texto. No so necessrios para a constituio da textualidade, mas contribuem para a
contextualizao. De resto, eles podem ser tidos como delimitadores textuais, especialmente
nos textos escritos unidirecionais, que apresentam um incio e um fim (2009, p. 41).
31
Aetnografiapassouarotularumaabordagemcomomicaquandoelaseocupaemdescreverumacultura
vistadedentro,contempladanaquiloquerelevanteparaosmembrosdogrupoequesesobressai
conscinciadeles;earotularumaabordagemcomoticaquandofeitaapartirdaperspectivadoobservador,
quecontemplaaculturavistadefora,combaseemsuasexpectativaspessoais.(GREEN, J. L.; DIXON, C.
N.; ZAHARLICK, A., 2005, p. 79)
32
Quadrobaseadoem:MARCUSCHI,2009,p.39;eKOCH,2002,p.3233.
48
No toa que muitas vezes alguns leitores decidem ler o livro, artigo, revista ou seja
o que for, somente por causa do ttulo. Assim tambm acontece na indstria cinematogrfica:
muitos decidem assistir a um filme por causa do ttulo. Da, vemos a grande importncia do
tradutor em dar ateno aos fatores de contextualizao.
Por fim, veremos agora o poema Il pleut (1956, p. 203) do poeta francs Guillaume
Apollinaire:
49
9
Quadro 9: Poem
ma Il pleut de Apollin
naire
Percebe--se nitidam
mente no pooema que, alm dos fatores linngusticos, o poema
compposto por faatores grficcos: tipo dee letra, tamaanho da letraa, forma daas letras e esspaamentoo
50
entre linhas. Ele se apresenta como uma chuva. E a todos esses elementos contextualizadores
o tradutor ter de estar atento ao traduzir um texto como este.
Vejamos agora como dois tradutores traduziram esse poema:
Quadro 10: Il pleut traduo de Paulo Hecker Filho (1984)33
33
FALEIROS,2009.Inanexos.
51
34
FALLEIROS,2009.Inanexos.
52
53
VI Sntese
Todos os fatores de retextualizao esto interligados, de modo que eles no
acontecem de forma separada, conforme vimos nesta parte terica do presente trabalho. Um
mesmo texto-traduo pode ter vrios fatores juntos ou mesmo a ausncia de alguns.
Tendo com ponto de partida o texto que foi previamente produzido em uma lngua
fonte e recebido por um receptor da mesma, o tradutor se tornar um retextualizador. Este
processo de retextualizao do qual o tradutor participa ser de um texto escrito para outro
texto escrito entre duas lnguas e culturas diferentes.
O processo de retextualizao dividido em dois momentos distintos:
1) a apreenso do texto e
2) a produo do novo texto.
No primeiro momento temos as etapas de leitura, compreenso e de identificao do
gnero do texto. Afinal, preciso entender e saber o que o texto, do que fala e a quem fala.
No segundo momento, temos as etapas de retextualizao e conferncia: nesta etapa que o
tradutor coloca a mo na massa, momento em que ele ativa os elementos de textualizao
colocando-os em texto novamente, ou melhor, fazendo um novo texto na lngua alvo. Tais
elementos so os co-textuais conhecimento lingustico e os contextuais
conhecimento de mundo. Nos conhecimentos lingusticos temos a coeso e a coerncia; e nos
conhecimentos de mundo temos os critrios de textualidade e os determinantes de coerncia
total. Estes dois ltimos no so rigidamente regras de uma boa retextualizao, pois tanto
podem estar presentes como no; o importante o fornecimento de instrumentos textuais para
a produo de sentido do texto ao leitor. A conferncia acontecer a cada elemento
retextualizado e compreendido diante do texto de partida.
Em continuao ao segundo momento, temos a etapa do gnero-produto, ou seja, o
texto na lngua alvo est pronto e pode ser compreendido. Por fim, temos a ltima etapa do
segundo momento, a reescrita do novo texto (a retextualizao) para o melhoramento de
elementos formais da lngua de chegada.
Concebendo a traduo como retextualizao e o tradutor como retextualizador,
inevitvel no passarmos por todas essas etapas da retextualizao. Traduzir produzir um
novo texto em uma nova lngua semelhante a um texto anterior em outra lngua. As mquinas
podem at conseguir traduzir, mas s o tradutor consegue retextualizar.
Em sntese, o processo de retextualizao pode ser esboado seguinte maneira:
54
produtor
(autor)
texto
(LF)
receptor
(leitor/pblico)
tradutor
(retextualizador)
retextualizao
da escrita para a escrita entre duas
lnguas diferentes
(traduo)
1O MOMENTO
1a etapa
APREENSO DO TEXTO
y leitura
y compreenso
y identificao do gnero
2a etapa
PRODUO DO TEXTO
y retextualizao
y conferncia
co-textualidade
(conhecimento lingustico)
COESO
contextualidade
(conhecimento de mundo)
COERNCIA
CRITRIOS
DE TEXTUALIDADE:
2O MOMENTO
y informatividade
y intertextualidade
y intencionalidade
y aceitabilidade
y situacionalidade
3a etapa
PRODUO DO TEXTO
y gnero-produto
(texto LA)
4a etapa
PRODUO DO TEXTO
y reescrita
DETERMINANTES DE
COERNCIA TOTAL:
y conhecimento
partilhado
y inferncias
y focalizao
y fatores de
contextualizao
55
Tudo interpretao;
ii)
iii)
56
57
Alm disso, o tradutor responsvel por avaliar at que ponto a mensagem a ser transmitida
aceitvel na lngua de chegada.
Nesta perspectiva, Holz-Mnttri (1984) coloca em cena o conceito de perfil textual.
Este perfil definido em funo do texto nas reas gerais existentes na lngua de partida e
na lngua de chegada.
Segundo este ponto de vista, o tradutor aparece como um elo importante que liga o
emissor original da mensagem ao seu receptor final. Ele o interlocutor privilegiado do
cliente, com o qual ele tem uma responsabilidade tica maior.
A teoria acional da traduo , na realidade, uma rea de produo de textos
profissionais em modo multilngue, em que a ao do tradutor definida conforme sua funo
e objetivo; e o texto de partida encarado como contendo componentes comunicativos e seu
produto final avaliado segundo sua funcionalidade. A funo determina o conjunto do
trabalho do tradutor. Este deve encarar as necessidades humanas da situao de comunicao
visada e os papis sociais da cultura de chegada, sendo considerado apenas como o
transmissor de mensagens, pois deve produzir uma comunicao particular em um momento
dado e seguido de um objetivo preciso.
Em resumo, a teoria acional prioriza a ao comunicativa como a modalizadora da
traduo, colocando o tradutor como um especialista da interculturalidade por meio da
produo escrita, tendo um objetivo definido e sempre adaptando os elementos lingusticos
para uma melhor e confortvel comunicao na lngua de chegada, mesmo que ele se afaste
um pouco do texto de partida, mas desde que alcance o propsito da comunicao.
Em seguida, observemos a teoria do escopo
3) Teoria do Escopo
A palavra grega skopos significa viso, objetivo, finalidade. Ela utilizada nos
estudos de traduo para designar uma teoria iniciada na Alemanha por Hans Vermeer (2000).
Por sua vez, a teoria do escopo se interessa, sobretudo, pelos textos pragmticos e suas
funes na cultura de chegada. Vejamos o seguinte esquema:
Quadro 12 : Teoria do escopo
Transferncia
de simbologia
Escopo
Translatum ou Translat
58
59
4) Teoria do Jogo
A teoria do jogo foi primeiramente proposta pelo matemtico John Von Neumann para
descrever as relaes de interesse conflitual que so fundamentalmente racionais. A ideia
encontrar a melhor estratgia de ao em uma situao dada, a fim de otimizar os ganhos e
minimizar as perdas.
A ideia de otimizao chegou aos estudos de traduo para responder seguinte
questo: como ajudar o tradutor a otimizar o processo de decises sem perder muito tempo
nas escolhas? A teoria da traduo sempre ensinou de forma normativa a otimizar o processo
de traduo, mas o trabalho efetivo do tradutor pragmtico, pois ele recorre a solues que
oferecem o mximo de efeito fornecendo o mnimo de esforo. Dentro da situao a
traduo o tradutor responsvel pelas instrues escolhas sintticas e semnticas a
fim de atender a melhor soluo de fazer sentido no texto traduzido para os jogadores o
leito/pblico alvo.
Segundo Gorle (1993) o processo de traduo um jogo de linguagem, como jogar
xadrez ou mesmo montar um quebra-cabea. Pois o jogo da traduo um jogo de decises
pessoais baseado em regras, escolhas racionais e solues alternativas.
A questo de ser um jogo justificada pelo fato de que num jogo sempre se h de
encontrar a soluo mais adequada em funo das regras institudas pelo mesmo. Como um
jogo, a traduo tem suas vantagens e inconvenincias. Paralelo a um jogo de xadrez que
possui regras, a traduo possui regras determinadas pela linguagem. Todavia, em traduo
no se falaria em perder ou ganhar, mas sim em sucesso e fracasso no que diz respeito em
encontrar a melhor soluo (GORLE, 1993).
Essa teoria no leva em conta os fatores emocionais, psicolgicos e ideolgicos que
envolvem o processo de traduo. Tambm no leva em conta as lacunas de informao e de
formao que podem ter o texto de partida ou o prprio tradutor. Por outro lado, essa teoria
traz tona a dimenso ldica que tem a traduo e que muitas vezes no percebido pelo
tradutor ou pelo leitor da traduo neste jogo da traduo.
Em suma, a teoria do jogo coloca a traduo sempre como algo pragmtico e como a
procura sistemtica de encontrar a melhor soluo. Esta teoria no considera o pblico alvo ou
mesmo a recepo do texto de chegada (sua cultura, contexto, leitor alvo, finalidade, etc.).
uma teoria que no condiz com a realidade profissional do tradutor.
Por fim, explica-se a ltima teoria da traduo abordada neste trabalho: a teoria do
polissistema.
60
5) Teoria do Polissistema
A teoria do Polissistema foi desenvolvida por Itamar Even-Zohar a partir do conceito
de sistema criado pelo formalista russo Tynjanov, que a aplicou nos estudos de literatura,
tentando analisar e descrever o funcionamento e a evoluo dos sistemas literrios.
Polissistema um conjunto heterogneo e hierarquizado de sistemas que interagem de
modo dinmico no centro do sistema englobado (o Polissistema). Diante disso, a literatura
traduzida seria um nvel de sistema em meio ao sistema literrio, que por sua vez est dentro
do sistema artstico, que por sua vez integra o sistema poltico. Enfim, o Polissistema tem
razes socioculturais.
O Polissistema tem diferentes nveis, havendo uma tenso entre o seu centro e a sua
periferia, ou seja, gneros literrios dominantes e outros que tendem a ser dominados. EverZohar (1990) define esta tenso das formas literrias como o princpio do primeiro e o
princpio do segundo. Por exemplo, uma obra que est no centro do Polissistema com o tempo
pode ser conservadora e fixa (primeira) at que uma segunda obra mais dinmica e novata
entra em cena (segunda) e assim por diante.
Aplicar a teoria do Polissistema s obras traduzidas tem dois aspectos principais: o
papel que tem a literatura traduzida em um sistema literrio particular; e as implicaes da
ideia de Polissistema nos estudos de traduo em geral.
No que diz respeito ao primeiro aspecto, Even-Zohar (1990) estima que os tradutores
tm a tendncia de se submeter s normas do sistema literrio de chegada, tanto no nvel de
seleo de obras como em sua reformulao/escrita na traduo. O autor afirma que a
traduo uma atividade totalmente dependente das relaes internas a um sistema cultural
particular.
J a respeito das implicaes desta teoria na traduo, temos trs pontos relevantes:
I-
II-
III-
entre os dois sistemas das lnguas, em especial, na lngua de chegada (o gnero literrio, a
ideologia dominante, o contexto poltico).
61
62
A teoria na
prtica
63
I Algumas Consideraes
Para ilustrao da teoria da retextura, nesta parte do trabalho veremos alguns textos com suas
respectivas tradues seguidas das devidas anlises.
Os textos foram escolhidos de forma que pudessem apresentar o mximo de elementos
possveis de uma possvel retextualizao. So de gneros diferentes, a saber: jornalstico,
piada, literrio, jurdico/juramentado e capas de livros. Os textos so de diferentes extenses e
com nveis de dificuldade diferentes quanto sua traduo.
Em relao aos tradutores dos textos, eles pediram para no serem identificados e durante o
processo de traduo pediram-me dicas gerais de como traduzir o texto designado a eles. Em
certa medida, foram dadas algumas instrues, de forma a no interferir no modo como cada
um resolveu traduzir ou tambm para no comprometer a anlise da retextualizao.
Analisaremos em primeira instncia o gnero piada. Deste gnero foram escolhidos dois
textos:LebulletinscolairedupetitJsuseBlaguesrapides.
1) Le bulletin scolaire du petit Jsus35:
Texto de partida:
La mre de Jsus reoit le bulletin scolaire de son fils :
Math 3/20 : multiplie les pains volont mais ne sait toujours pas faire une division.
Lamentable !
Chimie 2/20 : transforme leau en vin et incite tous ses petits copains lalcoolisme.
Sport 0/20 : ne sait toujours pas nager (ne pense qu faire rire ses petits camarades en
marchant sur leau).
Marie regarde alors svrement son fils et lui dit :
Avec un bulletin comme a mon garon, tu peux faire une croix sur tes vacances de
Pques!
35
Textodeautordesconhecido.Disponvelem:<http://reisdennys.blogspot.com/2010/10/lebulletinscolaire
dupetitjesuspi.html>.Acessoem01dejunhode2011.
64
Primeira retextura:
O boletim escolar do pequeno Jesus
A me de Jesus recebe o boletim escolar de seu filho:
... Matemtica 3/20: multiplica os pes vontade, mas nunca sabe fazer uma diviso.
Lamentvel!
...Qumica 2/20: transforma a gua em vinho e incita todos os seus pequenos amigos ao
alcoolismo.
... Esportes 0/20: nunca sabe nadar (s pensa em divertir seus pequenos colegas andando
sobre a gua).
Ento, Maria olha severamente seu filho e lhe diz:
Com um boletim destes, meu menino, podes fazer uma cruz sobre tuas frias de Pscoa!!
Segunda retextura:
O boletim do pequeno Jesus
A me de Jesus recebeu o boletim escolar de seu filho :
...Matemtica 3/20: multiplica os pes vontade mas continua sem saber fazer uma diviso.
Lamentvel!
... Qumica 2/20: transforma gua em vinho e incita ao alcoolismo todos os seus coleguinhas.
... Esporte 0/20: ainda no aprendeu a nadar (s pensa em fazer graa para os coleguinhas
andando sobre a gua).
Maria olha para seu filho com expresso severa e diz:
Com um boletim como esse meu filho, voc pode fazer uma cruz sobre suas frias de
Pscoa!
Neste primeiro texto percebemos que a coerncia e a coeso funcionam muito bem nas duas
retextualizaes feitas, pois todos os aspectos lingusticos e de conhecimento de mundo so
suficientes para o leitor/pblico alvo compreender a piada. O nvel de informatividade
baixo, pois no apresenta uma informao nova ao leitor alvo, mas apenas uma nova viso da
informao que j faz parte do conhecimento de mundo do leitor. Percebemos, que autor,
tradutor e leitor alvo possuem conhecimento partilhado.
65
No que tange intencionalidade, o texto para causar riso, e as duas retextualizaes levam
em conta esta inteno do autor. J a propsito da intertextualidade, percebe-se claramente a
intensa intertextualidade deste texto com as passagens bblicas da vida de Jesus e uma outra
intertextualidade com o gnero boletim escolar. A primeira intertextualidade foi percebida
pelos dois tradutores facilmente, porm a segunda passou despercebida. Podemos ver isso
claramente ao levarmos em conta que as notas do boletim escolar brasileiro so de 0 a 10,
diferentemente do boletim francs, de 0 a 20; e que as crianas brasileiras no tm aula de
esporte, mas sim de educao fsica. Ao deixar as notas 3/20, 2/20 e 0/20 e a palavra
esporte, o texto traduzido ficou com um certo cheiro de traduo.
No que diz a respeito relevncia a palavra francesa croix carregada de sentidos no texto de
partida, significando tanto cruz, no sentido da cruz em que Jesus foi morto, quanto uma marca
feita num calendrio; alm disso, ela a responsvel pelo grande desfecho da piada e pelo seu
sentido global. Nas duas retextualizaes desta palavra, ela foi traduzida por cruz, todavia o
mais usual em portugus seria um x ou uma bolinha no calendrio, porm a palavra cruz neste
caso deve ser mantida e, ao meu ver, a melhor traduo seria cruzinha, pois o sufixo inha
daria um tom mais afetivo na fala da me com o filho as palavras diminutivas podem ser
associadas facilmente ao lado afetivo dentro de expresso lexical (BECHARA, 1999: 141) .
Por fim, podemos considerar que a piada aceitvel pelo pblico leitor, porm algumas
expresses da piada poderiam ser melhoradas, at mesmo dando mais inferncia ao que se
tem de elementos na piada. Poderamos comear pelo prprio ttulo du petit Jesus ao ser
traduzido ficou como pequeno Jesus, contudo o mais usual para a cultura brasileira seria
do Menino Jesus. Outro aspecto que causa um certo estranhamento nas duas
retextualizaes seria a expresso sur tes vacances de Pques, ao ser traduzido literalmente
como suas/tuas frias de Pscoa, o leitor brasileiro iria compreender; mas ele se colocaria
em outra realidade a francesa, ou mesmo a do tempo de Jesus , pois no Brasil h apenas o
feriado/Domingo de Pscoa que um perodo curto, diferentemente do perodo europeu,
que um feriado prolongado para os alunos equivalente aqui no Brasil Semana Santa, ou
mesmo ao perodo em que Jesus viveu, no qual o perodo de Pscoa era realmente um grande
momento de pausa das atividades comuns e corriqueiras na vida dos judeus.
Vejamos agora as retextualizao das Blagues rapides.
66
2) Blagues rapides
I - A quoi reconnat-on un fonctionnaire dans un camp de naturistes?
C'est celui qui a de la corne aux fesses !36
II - Monsieur et Madame Cot ont un fils comment s'appelle-t-il ????
Rponse:
Hari ( Haricot )37
III - Monsieur Bonwie et Madame Di ont deux fils. Comment s'appellent-ils ??
- Ken et Alain (BonwieKen et AlainDi ... bon week-end et lundi)38
Primeira retextura:
I - Como reconhecemos um funcionrio em um campo de nudismo? Ele aquele com chifres
no traseiro!
II - O Senhor e Senhora Feiji tem um filho, qual o nome dele? Ian (Feijian)
III - O Senhor Bonfim e a Senhora Da tm dois filhos. Qual o nome deles? Dicemana e
Atisegun (BonfimDicemana e AtisegunDa ... bom fim de semana e at segunda)
Segunda retextura:
I Como reconhecer um funcionrio num acampamento de nudistas?
- aquele com a marca de um tapa na cara!
II Qual o nome do filho do Sr. e Sra. Ace?
- Alf (Alface)
III - Sr. de Cemana e Sra. Gunda tiveram dois filhos. Como o nome deles?
Bonfim e Ace (Bonfim de Cemana e Ace Gunda... bom fim de semana e segunda!)
Percebemos nestas piadas que as dificuldades de traduo so bem maiores. No texto
de partida h jogo de palavras, derivao de palavra e expresso idiomtica. Todos esses
elementos tm de ser levados em conta na retextualizao destas piadas rpidas para o bom
funcionamento da coeso e da coerncia no texto de chegada.
36
Textodeautordesconhecido.Disponvelem:<http://www.blagueonline.com/blague/fonctionnaires.php>.
Acessoem01dejunhode2011.
37
Textodeautordesconhecido.Disponvelem:<http://www.blagueonline.com/blague/mretmde.php>.
Acessoem01dejunhode2011.
38
Textodeautordesconhecido.Disponvelem:<http://www.blague
online.com/blague/mretmde.php?page=5>.Acessoem01dejunhode2011.
67
68
tentaram fazer com que a piada surtisse o mesmo efeito que em francs, porm ambas no
funcionaram to bem, pois alguns nomes e sobrenomes no existem em portugus nem em
francs. Seria necessria para melhor solucionar a traduo desta piada uma pesquisa de
nomes brasileiros para ver qual se adequaria melhor.
A seguir, vejamos um texto jornalstico e suas duas retextualizaes.
3) Osez le sak (LExpress, 1er dcembre, 2010)
69
Primeira retextura39:
Ousem o saqu
A bebida japonesa to complexa, e saborosa, quanto o vinho
O Japo est na moda e seu estilo de vida referncia, principalmente, nas cozinhas
dos chefes, que so doidos pelos ingredientes nipnicos. Por isso, j hora de descobrir, e
apreciar, uma das mais saborosas bebidas do arquiplago: o saqu. Tambm uma das mais
misteriosas para os franceses que, muitas vezes, a confundem com o lcool de arroz ruim que
se bebe quente, nos cabars asiticos, sob o olhar sedutor de uma topless encolhida no
fundo de um clice sedutor... A bebida nacional do Imprio do Sol Nascente muito elegante
e requintada. Uma verdadeira japonesa, sbria e dcil, resume, provocador, Toshiro
Kuroda, da mercearia Iss. Incansvel, o emitente especialista em saqu tambm sabe ser
poeta, como quando ele arranca lgrimas de bichinhos famintos... para falar dos levedos que
transformam o amido em acar.
A elaborao do saqu exige uma arte consumada: fermentado (duas vezes) e no
destilado, ele extrai seus aromas e sua textura da origem da gua e da variedade do arroz
utilizadas, e, sobretudo, conforme o grau de polimento dos gros (de 20 a 77%). Essa tcnica
tipicamente japonesa consiste em reduzir o arroz a sua forma mais simples de amido. So
todos critrios que soam aos ouvidos do apreciador francs como autenticidade, cepas e
mtodos de vinificao. Com todo direito, pois o saqu um vinho de arroz, tanto que suas
qualidades organolpticas lembram aquela do sangue da vinha. Para nariz, de olhos fechados,
um ginjo bem fresco (tipo de Denominao de Origem Controlada DOC que garante uma
qualidade excepcional, ou seja, 8 a 9 % da produo) engana mais um degustador. Enquanto
um exala um buqu complexo, em que as frutas amarelas e bem maduras, o melo, a manga,
lembram um vinho branco da Gasconha, o outro, com notas sutis de pssego, de damasco e de
especiarias, tem uma inclinao para um vinho de Condrieu. Surpresa, na boca, a ausncia de
taninos e a pouca acidez revelam a verdadeira identidade da bebida. Ento ousem combin-lo
com um fois gras, com mariscos, ou mesmo com um queijo de cabra. Kampai!
39
TextocedidopeloprofessorMarcosBagno.TraduorealizadaporalunadadisciplinaPrticadetraduo
francs/portugus:Textostcnicocientficos1/2011,UniversidadedeBrasliaUnB.
70
Segunda retextura40:
Ouse o saqu
A bebida japonesa to complexa - e saborosa - quanto o vinho
O Japo est na moda. E seu estilo de vida torna-se referncia, especialmente nas
cozinhas de chefs, que se enlouquecem com os ingredientes japoneses. , ento, urgente
descobrir - e apreciar - uma das especialidades mais saborosas do arquiplago: o saqu.
Tambm uma das mais misteriosas, para franceses que o confundem demais com o feio lcool
de arroz que se bebe quente nos velhos cabars asiticos, sob o olhar provocante de uma
mulher de "topless" encolhida no fundo do copinho. A bebida nacional do Imprio do Sol
Nascente s elegncia, sofisticao. "Uma verdadeira japonesa, sbria e dcil", resume,
provocador, Toshiro Kuroda, da mercearia Iss. Incansvel, o eminente estudioso do saqu
sabe tambm se fazer de poeta, como quando ele evoca as "lgrimas dos bichinhos a que
fazemos passar fome" para falar das leveduras que convertem o amido em acar.
A elaborao do saqu faz parte de uma arte consumada: fermentado (duas vezes) e
no destilado, ele tira seus aromas e sua textura da origem da gua e da variedade do arroz
utilizado, e, especialmente, do grau de polimento dos gros (de 20 a 77%). Esta tcnica
tipicamente nipnica consiste em reduzir o arroz a sua forma mais simples de amido. Essas
tantas caractersticas soam no ouvido dos amantes tricolores como origens, variedades e
mtodos de vinificao. Nada mais justo, porque o saqu um "vinho" de arroz, tal a forma
como suas qualidades organolpticas evocam as do sangue da videira. s cegas, um ginjo
bem fresco (espcie de DOC que garante uma qualidade excepcional, cerca de 8 a 9% da
produo) abusa mais ao nariz de um degustador. Um exala um aroma complexo, no qual as
frutas amarelas bem maduras, o melo, a manga, sugerem um vinho branco da Gasconha,
enquanto outro, com notas sutis de pssego, damasco e especiarias, inclina-se para um
condrieu. Surpresa na boca, a ausncia de taninos e a acidez baixa revelam a verdadeira
identidade da bebida. Ento, ouse a combinao com um foie gras, mariscos, ou mesmo
queijo de cabra. Kampai!
40
TextocedidopeloprofessorMarcosBagno.TraduorealizadaporalunodadisciplinaPrticadetraduo
francs/portugus:Textostcnicocientficos1/2011,UniversidadedeBrasliaUnB.
71
Vemos que esse texto jornalstico relata uma situao que se verifica na Frana: o
aumento do consumo de saqu. Assim como l, no Brasil o saqu consumido cada vez mais,
porm para retextualizar este texto os tradutores teriam de levar em considerao o
conhecimento partilhado do autor e do pblico, a situao em questo (do contexto para o
texto), a informatividade que este texto apresenta e at mesmo seus fatores contextualizadores
(ttulo e final do texto).
Nas duas retextualizaes do texto jornalstico h certa irregularidade na traduo,
pois ora os tradutores consideram os fatores de textualidade, ora no. Por exemplo: na
primeira retextualizao, a sigla AOC traduzida por DOC contendo a explicao da sigla,
diferentemente da segunda retextualizao, que no explica a sigla. Em ambas as tradues
levou-se em considerao o trmino do texto com a palavra Kampai (sade em japons),
mas no consideraram que o ttulo em francs tambm uma tentativa de parecer uma frase
em japons ambos fatores de contextualizao do texto.
Todavia, no presente exemplo os fatores que nos chamam mais a ateno so a alta
informatividade, a situacionalidade e conhecimento partilhado que o texto de partida
apresenta no seguinte trecho:
L'une des plus mystrieuses, aussi, pour des Franais qui le confondent trop souvent
avec le vilain alcool de riz qu'on boit chaud, dans les caboulots asiatiques, sous l'oeil
aguicheur d'une "topless" blottie au fond d'un gobelet siffleur...
Percebe-se claramente neste trecho que a situao qual o autor se refere no
comum no Brasil, e que esta informao altamente informativa para um leitor brasileiro.
Alm disso, ao traduzir esta parte do texto, o tradutor teria de considerar que o conhecimento
partilhado do leitor brasileiro no o mesmo que o do leitor francs.
Portanto, seria mais que aconselhvel uma explicao sobre o que
trata este trecho para que o receptor da traduo saiba a que o autor do
texto se refere.
Nas duas retextualizaes, os tradutores no consideraram a
alta informatividade, o grau de conhecimento partilhado, nem a
situao mencionada no texto de partida para o pblico leitor. Ao
deixarem:
Tambm uma das mais misteriosas para os franceses que, muitas vezes, a
confundem com o lcool de arroz ruim que se bebe quente, nos cabars asiticos, sob o olhar
sedutor de uma topless encolhida no fundo de um clice sedutor...
OU
72
Tambm uma das mais misteriosas, para franceses que o confundem demais com o
feio lcool de arroz que se bebe quente nos velhos cabars asiticos, sob o olhar provocante
de uma mulher de "topless" encolhida no fundo do copinho.
Esta parte do texto desloca completamente a coerncia total do receptor, pois ele no
compreende que na Frana o copo de saqu tem, na parte de dentro, no fundo, uma figura de
uma mulher seminua e que este copo usado para servir saqu quente. a isso que o autor do
texto se refere e que totalmente aceitvel em seu texto pelo fato de autor e pblico leitor
francs partilharem do mesmo conhecimento. Todavia, para o pblico brasileiro, esta
informao imprevisvel, inesperada e totalmente nova. Por causa disso ele no compartilha
do conhecimento de mundo do autor do texto. Cabe ao tradutor aqui explicar do que trata este
trecho.
Exploraremos agora duas capas de livros traduzidos.
4) La Tradition orale41
Capa Original:
Capa retextualizada42:
Observando a capa de La Tradition orale, podemos perceber que o livro faz parte de
uma das mais antigas colees de livros universitrios na Frana: Que sais-je?. Esta capa em
especial faz parte do projeto grfico mais antigo desta coleo. A Que sais-je? reconhecida
41
42
Paris:PressesUniversitairedeFrence,Deuximedition,1997.
SoPaulo:ParbolaEditorial,2011.TraduoWaldemarFerreiraNettoeMaressadeFreitasVieira.
73
por apresentar livros pequenos com 128 pginas, sendo eles uma sntese, uma introduo,
uma anlise atual ou uma explicao de uma disciplina ou rea de conhecimento, sempre
dirigidos a um pblico universitrio43.
Ao vermos tambm a retextualizao da capa do livro podemos perceber que alguns
fatores de retextura foram considerados. Primeiramente, observamos que houve uma
ampliao do ttulo do livro; em seguida, que a capa da retextualizao tem um desenho que
remete a um universo pictrico e aos primeiros sinais graficos de algum povo antigo.
Todos esses novos elementos da capa brasileira esto diretamente ligados aos fatores
de contextualizao perspectivos e focalizao. A respeito dos contextualizadores
perspectivos, o ttulo do livro em francs leva o leitor a ter em perspectiva que o livro falar
somente de tradio oral, diferentemente da verso em portugus que divide a perspectiva do
leitor entre tradio oral e escrita. Por causa disso, a focalizao dos leitores ocasionada pelo
ttulo ser totalmente diferente em francs e em portugus. Em francs a expectativa ser que
o livro tratar somente de tradio oral, enquanto em portugus o leitor j pressupe que o
livro tratar igualmente dos dois assuntos mencionados no ttulo: tradio oral e tradio
escrita. Ao levantar tais expectavivas sobre os dois livros, os leitores podem inferir diversas
coisas: que o livro em portugus foi ampliado, que o livro em frnacs trata somente de um
assunto, que o livro em portugus no o mesmo que o em francs, etc.
Esses trs aspectos de retextura podemos observar claramente devido retextualizao
desta capa, mas para um aprofundamento maior seria necessrio analisar toda a obra. De
antemo, a traduo do ttulo e a sua ampliao em portugus foram feitas de comum acordo
entre o autor e a editora francesa da obra em questo.
Vejamos agora uma segunda capa.
43
Informaesdisponveisem:<http://www.puf.com/wiki/%22Que_saisje%3F%22__Le_savoir_vite>.Acesso
em04dejunhode2011.
74
3) La Traduction44
Capa Original
Capa retextualizada45:
Na capa da obra La Traduction, percebemos a evoluo da capa da coleo Que saisje?, que ganhou um desenho/pintura para dar maior nfase visual aos ttulos da coleo.
A capa em portugus tem o ttulo ampliado, o que consequentemente evoca elementos
de retextura: contextualizadores perspectivos, inferncia e focalizao. Comparando-se as
duas capas, observa-se que o contextualizador perspectivo em portugus foi ampliado (ttulo),
consequentemente dando maior nfase a um determinado tipo de focalizao e inferncia que
o pblico leitor vai fazer ao ler o ttulo da capa. Pois, se em francs La traduction um ttulo
vago e que deixa o leitor levantar vrias expectativas, em portugus o ttulo Traduo:
histria, teorias e mtodos sugerir ao leitor a focalizao especificamente dos trs assuntos
que o ttulo menciona histria, teorias e mtodos , levando posteriormente o leitor a
inferir que se trata de uma obra exclusiva e unicamente sobre estes trs assuntos,
diferentemente do ttulo francs, que d maior liberdade ao leitor francs para fazer
inferncias.
44
45
Paris:PressesUniversitairedeFrance,troisimedition,2009.
SoPaulo:ParbolaEditorial,2011.TraduoMarcosMarcionilo.
75
4) Le Petit Prince
Texto fonte46:
Retextualizao47:
LON WERTH
A LON WERTH
76
souviennent.)
ddicace:
Je
corrige
donc
ma dedicatria:
LON WERTH
A LON WERTH
QUANDO ELE ERA PEQUENINO
Jai montr mon chef duvre aux Mostrei minha obra-prima s pessoas
grandes personnes et je leur ai demand si grandes e perguntei se o meu desenho lhes
mon dessin leur faisait peur.
fazia medo.
Elles mont rpondu :
Responderam-me:
77
compreensiva.
Cest un chapeau.
- " um chapu".
Ento eu no lhe falava nem de jibias,
nem de florestas virgens, nem de estrelas.
Punha-me ao seu alcance. Falava-lhe de
bridge, de golfe, de poltica, de gravatas.
E a pessoa grande ficava encantada de
conhecer um homem to razovel.
78
79
5) Hymne lamour
Hino ao amor
Texto fonte48:
Retextualizao49:
Se o azul do cu escurecer
E a alegria na terra fenecer
No importa, querido, viverei do nosso
amor
Se tu s o sonho dos dias meus
Se os meus beijos sempre forem teus
No importa, querido, o amargor das
dores desta vida
Um punhado de estrelas
no infinito irei buscar
E aos teus ps esparramar
No importam os amigos,
risos, crenas e castigos
Quero apenas te adorar
48
Cano9.In:cdBibicantaPiaf.Letraemsica:EdithPiafeMargueriteMonnot.Grandesucessode1950na
FrananavozdaEdithPiaf.
49
Cano18.In:cdArainhadavoz3DalvadeOliveira.Verso:OdairMarsano.GrandesucessonoBrasilem
1964navozdeDalvadeOliveira.
80
81
50
Originalerespectivatraduojuramentadacedidapelodonoecompermissodeutilizaosemapresentar
suaidentificaopessoal.
82
Traduo Juramentada:
83
84
51
In:MALACHIECHARDISRAELETASCAVALERIE,Flicien.Lesprcisduministredelintercession:comment
exercerefficacementcesousministredanslaMaisondeDieuemJesusCrist?S/L:Leseditionsla
connaissancedeJesus,leDieuVritable,2008.
85
Ao lermos este texto, vemos que ele tem carter religioso, um texto de linguagem
fcil, com sintaxe simples e de corrente teolgica crist.
Aparentemente fcil para qualquer tradutor traduzir este texto; porm, temos um
detalhe do texto que nos chama ateno: a expresso Papa JESUS (Papai Jesus).
Em nenhuma grande corrente de cristianismo Jesus chamado de Pai. Deus, Esprito
Santo e Jesus tm diferentes distines e vocativos no cristianismo, sempre sendo
caracterizados por suas qualidades mais significativas: Deus52 (Pai, Jav, Elohim, El Elyon, El
Shaddai, o Eterno, Yahweh, etc.), Jesus53 (Filho, Messias, Bom Pastor, Deus Conosco,
Prncipe da Paz, Po da vida, Cordeiro de Deus, Salvador, Cabea da Igreja, etc.), Esprito
Santo54 (Esprito, Consolador, Parclito, Esprito de Graa, Fonte de Bondade, Vivificador,
52
VerbeteDeus.In:Lacoste,JeanYves.Dicionriocriticodeteologia.SoPaulo:EdiesLoyola,2004.
VerbeteJesus.Ibid.
54
VerbeteEspritoSanto.Ibid.
53
86
Esprito da Verdade, Esposo de Maria, etc.). O nico vocativo comum para se referir a cada
uma das trs pessoas da Trindade (Deus, Jesus e o Esprito Santo) Senhor.
Considerando que o Brasil tambm um pas de maioria crist e que pertencem at
mesmo ao senso comum os atributos de cada uma das trs Pessoas da teologia crist, o
eventual tradutor de Gurison miraculeuse dum Burkinab au Centre de Sant de Elubo
(Elubo Healt Center) au Ghana ter de empreender uma focalizao. Neste texto, a
focalizao mais que necessria, obrigatria.
E para haver tal focalizao, o tradutor teria de considerar onde o livro foi escrito:
algum lugar da frica (no especificado no texto), que tem comunidade crist, onde se fala
francs. Tendo tais informaes, o tradutor poderia optar por vrios tipos de focalizao,
dentre eles os seguintes:
1) Traduzir Papa Jsus por Papai Jesus e pr uma nota introdutria explicando que na
frica h muito sincretismo religioso e que talvez a palavra Papa (papai) esteja sendo
usada no mesmo tom afetivo que nas religies afro-brasileiras (Pai Ogum, Pai Oxssi,
etc).
2) Traduzir Papa Jsus por Senhor Jesus, levando em considerao que teologicamente
no cristianismo errado chamar Jesus de Pai e que o vocativo Senhor usado em
geral para as trs pessoas: Deus, Jesus e Esprito Santo.
3) Omitir da traduo o nome Papa, deixando s Jesus, porm, tirando o tom afetivo que
o autor emprega ao longo do texto.
Seja qual for o posicionamento que o tradutor tomar, ele ter focalizado o texto. Este
exemplo mostra claramente que a traduo vai muito alm do lxico do texto, pois no caso
presente muitas vezes ela tem uma corrente, ou tipologia textual e ideolgica a seguir.
Examinemos agora a retextura de um gnero de texto diferente dos apresentados
anteriormente: a histria em quadrinhos.
87
8) Motocritique55
55
In:ZEP.Titeuf11:mesmeilleurscopains.Frana:ditionsGlnat,2006(p.31).
88
Primeira retextura56:
56
TextotraduzidoparaadisciplinaPrticadetraduofrancs/portugus:textosgerais,ministradapela
professoraSabineGorovitz.1/2009.
89
Segunda retextura57:
57
Ibem.
90
Nota-se neste exemplo da anlise, um gnero textual no qual o texto est diretamente
unido imagem, aos aspectos grficos e linguagem.
Percebe-se no texto em francs o tom irnico regado com muita oralidade na fala dos
personagens; tambm vemos trocadilhos feitos com palavras em francs, alm das interjeies
que aparecem em grande quantidade.
As duas retextualizaes so diferentes, ora com acrscimos lexicais, ora com
equivalncias. Em suma: a coerncia e a coeso funcionam bem no texto de chegada. O nvel
de informatividade mantido; a intencionalidade de divertir o leitor com a situao das
imagens tambm considerada, assim como a situacionalidade do texto, o fato de ser histria
em quadrinhos.
A intertextualidade de forma mantida, porm a de contedo por diversas vezes
adaptada. Por exemplo: Quoi? traduzido respectivamente como Qu? e T louco?.
As retextualizaes consideram o texto de partida como tendo um conhecimento
partilhado entre leitor e pblico alvo em francs; as adaptaes funcionam bem, se levarmos
em conta que as interjeies e a oralidade fazem parte do conhecimento partilhado do
pblico/leitor brasileiro.
As inferncias presentes em francs foram bem traduzidas pelos tradutores, pois elas
aparecem claramente nas escolhas lexicais. Por exemplo: mthode patatogique traduzido
respectivamente como pragogique e paraggico. Um faz inferncia a uma fruta (pra), outra
a uma ao (parar); em francs a inferncia se faz a um legume (la patate).
A relevncia do nome Titeuf no foi considerado nas duas retextualizaes feitas. Em
francs Titeuf uma juno de petit oeuf (ovinho, pequeno ovo) e no usual uma criana ter
este nome em francs; contrariamente ao nome Felipe, que no Brasil bem usual. Alm disso,
Titeuf nome da coleo dos desenhos em quadrinhos. Para sanar este problema de
relevncia seria preciso fazer uma pesquisa melhor para achar algum nome que contenha
trocadilho e funcione em portugus, sem ser to usual como Felipe.
Os dois tradutores focalizaram o texto, se considerarmos que mantiveram o registro de
todos os personagens assim como o so em seus papis sociais representados no texto: Titeuf
e seu colega como algum de registro informal e muito familiar; e o professor com o registro
formal, da gramtica normativa. A focalizao no presente texto vista na manuteno do
mesmo/semelhante registro do francs em portugus.
Observa-se tambm no presente texto que os fatores de contextualizao tambm esto
presentes, principalmente os fatores de contextualizao grficos: tipo e tamanho de letra,
tamanho do balo e informao/texto coincidente. Na primeira retextualizao a letra est do
91
mesmo tamanho em todos os bales sem sobra de espao nos bales, contrariamente
segunda retextualizao em que a letra est menor e s vezes diferente em alguns bales. H
no ltimo balo uma diferena da frase do francs para o portugus na primeira
retextualizao: Six heures de retenue traduzido como Uma semana de suspenso. Este caso
totalmente aceito porque a imagem no interfere em tal traduo, porm se a imagem tivesse
alguma meno de que seriam 6 horas de qualquer coisa o tradutor seria obrigado a traduzir a
frase tal como no original.
II Consideraes Finais
Podemos perceber o quanto o trabalho do tradutor subjetivo e ao mesmo tempo
objetivo, visto que o produto final tem de fazer sentido para quem o l.
A abordagem da traduo como retextura s veio comprovar que o objeto de trabalho
do tradutor vai muito alm das frases e palavras: um trabalho com textos. Os princpios da
lingustica textual se mostram um eficaz instrumento para o trabalho, estudo e crtica da
traduo.
incontornvel, portanto, conscientizar-se de que o processo tradutrio passa por
textos e que as teorias da traduo muitas vezes no do conta da extenso que tem um texto.
Alm disso, a traduo um evento de linguagem e lngua. Portanto, a lingustica textual
muito mais que bem vinda neste mbito: ela necessria!
92
Bibliografia
ANTUNES, Irand. Lutar com palavras: coeso e coerncia. So Paulo: Parbola, 2005.
ARROJO, Rosemary. Oficina de traduo a teoria na prtica. So Paulo: editora tica,
1986. (Srie Princpios)
AUBERT, Francis Henrik. Etapas do ato tradutrio. In: traduo e comunicao, p. 13-24,
n01. So Paulo: Alamo, 1981.
_______. Introduo: Conversas com tradutores: dilogos da prtica com a teoria. IN:
Benedetti, I.C. & SOBRAL, A. (orgs.). Conversar com tradutores - balanos e perspectivas da
traduo. So Paulo: Parbola, 2003.
BECHARA, Evanildo. Moderna gramtica portuguesa. Rio de Janeiro: Lucerna, 1999.
BIDALON, Philippe. Osez le sak. In: Lexpress. Paris, 2010.
CALVET, Louis-Jean. A tradio oral e tradio escrita. So Paulo: Parbola Editorial,
2011.
_______. La tradition orale. Paris: Presses Universitaire de Frence, Deuxime dition, 1997.
CAMPOS, Geir. O que traduo? So Paulo: Editora Brasiliense, 1986.
______. Pequeno dicionrio de Arte Potica. So Paulo: Cultrix, 1978.
CARY, Edmond. Comment faut-il traduire? Lille: Presses Universitaires de Lille, 1985.
CATFORD, J.C. Uma teoria lingustica da traduo. So Paulo: Cultrix; Campinas;
Pontifcia Universidade Catlica de Campinas, 1980.
COSTA, Walter Carlos. O texto traduzido como re-textualizao. Cadernos de traduo. v.
2,
n.
16,
p.25-54.
Florianpolis
SC:
2005.
Disponvel
em:
<http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/6656>. Acesso em 11 de
maio de 2011.
COSTA VAL, Maria da Graa. Redao e Textualidade. So Paulo: Martins Fontes, 2004.
CUNHA, Teresa Dias Carneiro da. A Literatura Brasileira Traduzida na Frana: o Caso
de Macunama. Cadernos de traduo. v. 1, n. 2, p. 287-329. Florianpolis SC: 1997.
Disponvel em: < http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5209/4621>.
Acesso em 13 de maio de 2011.
Cadernos Entrelivros 4. Panorama da literatura francesa. So Paulo: Duetto, s.d..
Dicionrio portugus-francs/francs-portugus. Porto: Editora Porto, 2010. Verso
eletrnica.
Dicionrio Houaiss de lngua portuguesa. So Paulo: Editora Objetiva, 2010. Verso
eletrnica.
Dictionnaire Le nouveau Petit Robert de Langue franaise. Paris: Le Robert, 2010.
Verso eletrnica.
DELISLE, J. Lanalyse du discours comme mthode de traduction. Ottawa: Presses de
lUniversit dOttawa, 1980.
DELLISOLA, Regina Lcia Pret. Retextualizao de gneros escrito. Rio de janeiro:
Lucerna, 2007.
DUBOIS, Jean et alii. Dictionaire de linguistique. Paris: Larousse, 1973.
EVEN-ZOHAR, L.. Polysystem studies. Durham: Duke University Press, 1990.
FALEIROS, . S.. Visilegibilidade em quatro tradues do poema "Il Pleut"de
Apollinaire. In: VI Congresso nacional Associao Portuguesa de Literatura Comparada,
2009, Minho - Portugal. Cumplicidades Comparatistas: Origens/Influncias/Resistncias.
Disponvel em: <ceh.ilch.uminho.pt/Pub_Alvaro_Faleiros.pdf>. Acesso em 13 de maio de
2011.
GREEN, J. L.; DIXON, C. N.; ZAHARLICK, A. A Etnografia como uma Lgica de
Investigao. Trad. Adail Sebastio Rodrigues-Jnior e Maria Lcia Castanheira. Rev.
Marcos Bagno. Educao em Revista, v. 42, p. 13-79, 2005.
93
GORLE, D. L.. Semiotics and problem of translation with Special reference to the
semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam: Academisch Proefschrift, 1993.
GUIMARES, Elisa. A articulao do texto. So Paulo: Editora tica,1990.
_____. Texto, discurso e ensino. So Paulo: Contexto, 2009.
HOLZ-MNTTRI, J. Translaorisches Handein: theorie und methode. Helsinki:
Suomalainen Tiedeakatemia, 1984.
JACQUET,
Yves.
Le
vagabond.
Letra
de
msica.
Disponvel
em:
<http://jejoueenclasse.free.fr/?p=134>. Acesso em: 12 de maio de 2011.
KOCH & TRAVAGLIA, Ingedore Villaa & Luiz Carlos. A coerncia textual. 17ed. So
Paulo: Contexto, 2009.
_____. Texto e Coerncia. 12 ed. So Paulo: Cortez, 2008.
KOCH, Ingedore Villaa. A coeso textual. 21ed. So Paulo: Contexto, 2009.
_____. Desvendando os segredos do texto. So Paulo: Cortez, 2003.
_____. O texto e a construo dos sentidos. 9 ed. So Paulo: Contexto, 2009.
LACOSTE, Jean Yves. Dicionrio crtico de teologia. So Paulo: Editora Loyola, 2004.1
edio.
LARANJEIRA, Mrio. Potica da traduo. So Paulo: Edusp, 1993.
LEDERER, Marianne. Synecdoque et traduction. In: tudes de linguistique appliqu n24,
p 13-41. Paris:Didier, 1976.
_____.La traduction aujourdhui. Paris: Hachette, 1994.
MALACHIE CHAR DISRAEL ET AS CAVALERIE, Flicien. Gurison miraculeuse
dum Burkinab au Centre de Sant de Elubo (Elubo Healt Center) au Ghana. In: Les
prcis du ministre de lintercession: comment exercer efficacement ce sous ministre dans la
Maison de Dieu em Jsus-Crist? S/L: Les editions la connaissance de Jesus, le Dieu Vritable,
2008.
MATENCIO, Maria de Lourdes Meirelles. Referenciao e retextualizao de textos
acadmicos: um estudo do resumo e da resenha. Minas Gerais, 2003. Disponvel em:
<http://www.letramento.iel.unicamp.br/portal/?p=208>. Acesso em: 08 maio 2011.
_________. Atividades de (re)textualizao em prticas acadmicas:um estudo do
resumo. SCRIPTA, Belo Horizonte, v. 6, n. 11, p. 109-122, 2 sem. 2002. Disponvel em: <
www.ich.pucminas.br/...Scripta/Scripta11/.../N11_Parte01_art08.pdf>. Acesso em 11 de maio
de 2011.
MARCUSCHI, Luiz Antnio. Da fala para a escrita: atividades de retextualizao. So
Paulo: Cortez, 2001.
______. Gneros textuais: definio e funcionalidade. In: DIONISIO, Angela Paiva;
MACHADO, Anna Rachel & BEZERRA, Maria Auxiliadora, orgs. Gneros textuais e
ensino. 2.ed. Rio de Janeiro: Editora Lucena, p.19-36, 2002.
______. Lingustica textual: o que e como se faz? Recife-PE: Ed. Universitria da UFPE,
2009.
______. Produo textual, anlise de gneros e compreenso. So Paulo: Parbola, 2008.
MESCHONNIC, Henri. Potica do traduzir. So Paulo: perspectiva, 2010.
OUSTINOFF, Michal. La traduction. Paris: Presses Universitaire de Frence, troisime
dition, 2009.
_______. Traduo: histria, teorias e mtodos. So Paulo: Parbola Editorial, 2011.
REISS, Katharina. Comprender un texto -Qu significa para el traductor? In: MATTOS,
Delton de. Estudos de tradutologia 1. Brasilia: Kontakt, 1981.
94
______. La critique des traductions: ses possibilits et ses limites. Lille: Artois Presses
universit, 2002.
VAKOV, Alena. Colocaes magistersk diplomov prce. Masarykova Univerzita Brno, 2009. disponvel em: < is.muni.cz/th/110067/ff_m/colocacoes.doc>. Acesso em 11 de
maio de 2011.
SAINT-EXUPRY, Antoine de. Le Petit Prince. Paris: Librarie Gallimard.
______. O pequeno prncipe. So Paulo: Livraria Agir Editora, 1984. 27 edio.
SELESKOVICTH, Danica. Traduire: de lexprience aux concepts. In: tudes de
linguistique appliqus, n24. Paris: Didier, 1976.
SELESKOVICTH, D. & LEDERER, J. Interprter pour traduir. Paris: Didier, 1984.
SIMO, Jos. Ueba! Datena t a p! So Paulo: Folha de So Paulo, 2011. Disponvel em:
<http://www2.uol.com.br/josesimao/colunafolha.htm>. Acesso em: 25 de maio de 2011.
TABER, C.R. & NIDA, E. A.. La traduction: thorie et mthode. In: Langage n28. Paris:
Didier/Larousse, 1972.
THEODOR, Erwin. Traduo: ofcio e arte. So Paulo: Cultrix, 1976.
TRAVAGLIA, Neuza Gonalves. Traduo retextualizao: a traduo numa perspectiva
textual. Uberlndia MG: Edufu, 2003.
VERMEER, H.J. Escopo and comission in translation action. In: VENUTI, H.J.. The
translation studies reader. Lodon: Routledge, pags.221-232, 2000.
WADRUSZKA, Mrio. Le bilinguisme du traducteur. IN: Langages n28. Paris:
Didier/Larouse, 1972.
WESTPHALEN, Flvia; BOFF, Nicole; GREGOSKI, Camila & GARCEZ, Pedro M. Os
tradutores de Alice e seus propsitos. Cadernos de traduo. v. 2, n. 8, p. 121-144.
Florianpolis
SC:
2001.
Disponvel
em:
<http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/5889/5569>. Acesso em 11
de maio de 2011.
ZEP. Titeuf 11: mes meilleurs copains. Frana: ditions Glnat, 2006.