Вы находитесь на странице: 1из 4

A.

LA DEFINITION DE TRADUCTION

Tra`duction
n. 1. Transmission from one to another.
Traditional communication and traduction of truths.
- Sir M. Hale.
2. Translation from one language to another.
3. Derivation by descent; propagation.
If by traduction came thy mind,
Our wonder is the less to find
A soul so charming from a stock so good.
- Dryden.
4. The act of transferring; conveyance; transportation.
5. Transition.
6. (Logic) A process of reasoning in which each conclusion applies to just such an object as each of the
premises applies to.
Webster's Revised Unabridged Dictionary, published 1913 by C. & G. Merriam Co.
(www.thefreedictionary.com)
la traduction "consiste transposer la marque dans une autre langue ou un alphabet diffrent
tout en lui conservant son sens initial" (Document de travail de lOMPI, Les noms de domaine
internationaliss : aspects relevant de la proprit intellectuelle, Colloque commun UIT/OMPI,
Genve 6 et 7 dcembre 2001, page 13, n 24). (www.domainesinfo.fr)
traduction, nom fminin

Sens 1 Action de traduire [Linguistique]. Synonyme adaptation Anglais


translation
Sens 2 Ouvrage traduit.
Sens 3 Interprtation.

(www.linternaute.com)

Texte ou ouvrage donnant dans une autre langue lquivalent du texte original quon a traduit.
(Dictionnaire Le Robert). La traduction concerne donc la chose crite, tandis que linterprtariat ne concerne
que ce qui est dit.
Quest ce quun pote, sinon un traducteur ? " (Charles Baudelaire)
On peut dire que la traduction revient ses origines. Aprs tout, les plus anciennes traces dcriture (il y a au
moins 5000 ans) sont des enregistrements de transactions comptables ou juridiques, et de la mme manire,
la traduction est aujourdhui de plus en plus tourne vers le commerce (au sens large) et ladministration,
aprs avoir t un formidable vhicule de la connaissance, de lantiquit au Moyen-ge, puis de la littrature
et des cultures, de la Renaissance jusquau XXme sicle.
Il y a aujourdhui aux alentours de 100 millions de sites web, Google indexant pour sa part quelques 10
milliards de pages, et 5000 milliards de pages sont imprimes tous les ans...

Si lon rappelle quil existe environ 6000 langues dans le monde, cela fait un peu de travail pour les
traducteurs (www.a4traduction.com)
B. LES ELEMENTS DE TRADUCTIONS

A. Le processus de transmission des lments culturels par le biais de la traduction littraire est une
tche complexe et vitale. La culture est un ensemble complexe d'expriences qui conditionnent la vie
quotidienne, il comprend l'histoire, la structure sociale, la religion, les coutumes traditionnelles et
l'utilisation quotidienne. C'est difficile comprendre compltement. Surtout par rapport une langue
cible, une question importante est de savoir si la traduction aura aucun lectorat tous, comme la
ralit spcifique tant dpeint n'est pas assez familier pour le lecteur.
B. Nous allons discuter de certains des problmes un traducteur rencontres lors de la traduction d'un
texte d'une langue une autre dans le contexte indien.
C. Un nom est un lment linguistique culturelle, et un auteur qu'il utilise pour sa valeur associative. Il
rsiste la traduction; donc sa valeur vocatrice est perdu.
D. Dans la culture indienne, les gens montrer du respect leurs ans en les adressant au pluriel. Un
simple il / elle ne peut pas tre substitu, car alors l'ide derrire l'utilisation de l'adresse pluriel serait
perdu. Ainsi, dans la lutte contre une personne ane, que ce soit le choix, en conservant la forme
plurielle ou le remplacer par un simple vous, conduira l'ambigut.
E. Il semble artificielle ici pour les membres de la famille pour saluer les uns les autres avec des
"bonjour", "Have a nice day", etc, pour s'excuser, ou pour exprimer sa gratitude en disant merci.
F. En ce qui concerne les relations sociales, la plupart des Indiens l'habitude de vivre avec leur famille
largie. Une ncessit d'aborder chaque parent se pose. Pour cette raison, il ya des mots diffrents
dans toutes les langues indiennes de se rfrer chaque relation. Il ya des mots l'adresse de la mre
de l'pouse ou le pre, la sur d'une pouse ou un frre, une sur du mari ou le frre, la soeur d'une
mre ou un frre, et ainsi de suite. Ce concept (? Pratique) de la famille largie vivant ensemble est
sans prcdent dans les pays occidentaux, par consquent, la langue anglaise n'a pas les termes
correspondants.
G. On peut dire que ce mode de vie de la famille largie conserve les valeurs familiales de nombreux
vivants. Dans certains textes, la sensibilisation de la socit est ou les valeurs de la famille doit tre
soulign; les manifestations linguistiques de ces valeurs ne peuvent tre traduites dans une langue o
le public n'est pas familier avec ces valeurs.
H. Dress code ou des ornements utiliss et les symboles derrire chacun d'eux posent galement un
problme pour un traducteur. Voici quelques-uns des ornements sont destins que pour une femme
dont le mari est vivant. Une veuve a certaines restrictions. Cette ide de veuvage est inexistante dans
les pays occidentaux. La douleur derrire ce veuvage ne peut pas tre transmis un tel public.
I. En ce qui concerne les habitudes alimentaires, la saveur trs en retard d'un aliment ou sa signification
est intraduisible un public qui n'a jamais entendu parler. Par exemple, certains aliments sont
prpars uniquement pendant certains festivals, et les aliments tels rappeler aux lecteurs indiens de la
saison ou une histoire religieuse. Ce n'est pas vcue par un public d'une culture diffrente.
J. Coutumes et traditions font partie d'une culture. Que ce soit un mariage ou un enterrement, que ce
soit un festival ou un vux, l'histoire et la symbolique importance ou cache derrire elle devenir une
pierre d'achoppement pour un traducteur. Par exemple, dans le mariage chrtien, l'change de baisers
fait partie de la crmonie. Dans un contexte indien, ce serait totalement inappropri! Mme
l'expression des sentiments en public est scandaleux ici.

K. Croyances et les sentiments changement de culture en culture. La couleur blanche peut reprsenter la
puret et le noir peut reprsenter le mal dans le contexte indien, mais il peut ne pas tre le mme dans
une autre culture. Quelle est considr comme un bon prsage, si un vnement, un animal ou un
oiseau, ne peut pas symboliser la mme chose dans une autre culture.
L. lments religieux, mythes, lgendes, etc sont des composantes majeures de toute culture. Ils
prsentent des obstacles majeurs dans la traduction d'un texte. Cette question sensible des demandes
toute l'attention du traducteur.
M. Enfin, les lments gographiques et environnementales font galement partie de sa culture. Par
exemple, la neige est une partie de la Eskimos vie. Il ya des mots diffrents pour identifier les
diffrents types de neige dans leur langue. En Inde, les gens n'ont aucune ide de la neige, et il n'ya
pas de mots pour dcrire diffrents types de neige. Autre exemple: la langue chinoise a des mots
diffrents pour diffrents types de fourmis; dans les langues indiennes de toutes sortes de fourmis ne
sont que des fourmis (translate.google.fr)
La traduction idale sera exacte quant au sens et naturel de la langue du rcepteur formulaires utiliss. Une
audience destine qui n'est pas familier avec le texte source aisment le comprendre. Le succs d'une
traduction est mesure par la faon dont il mesure prs ces idaux.
La traduction idale doit tre ...

Prcis: reproduire le plus exactement possible le sens du texte source.


Naturel: en utilisant les formes naturelles de la langue du rcepteur d'une manire qui
est approprie au type de texte traduire.

Communicative: exprimer tous les aspects de la signification d'une faon qui est
facilement comprhensible pour le public vis.

La traduction est un processus bas sur la thorie selon laquelle il est possible de faire abstraction du sens
d'un texte partir de ses formes et reproduire ce sens avec les formes trs diffrentes d'une langue seconde.
Traduction, alors, consiste tudier le lexique, la structure grammaticale, situation de communication, et le
contexte culturel du texte en langue source, il analyse afin de dterminer sa signification, et puis en
reconstruisant ce mme sens en utilisant le lexique et la structure grammaticale qui sont appropries dans la
langue du rcepteur et de son contexte culturel. ( Larson l998, p. 3 )

Schma d' Larson l998, p. 4

En pratique, il existe des variations considrables dans les types de traductions produites par des traducteurs.
Certains traducteurs travaillent uniquement dans les deux langues et qui sont comptents dans les deux.
D'autres travaux de leur premire langue dans leur langue seconde, et d'autres encore de leur langue seconde
leur premire langue. En fonction de ces questions de matrise de la langue, la procdure utilise varie d'un
projet projet. Dans la plupart des projets dans lesquels est impliqu SIL, une quipe de traduction porte sur

le projet. rles de l'quipe sont labors en fonction des comptences individuelles des membres de l'quipe.
Il ya aussi une certaine variation selon l'objet d'une traduction donne et le type de traduction qui sera
accepte par le public vis. (translate.google.fr)

Вам также может понравиться